]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/README.md
repo-settings: rename the traditional default fetch.negotiationAlgorithm
[thirdparty/git.git] / po / README.md
1 # Core GIT Translations
2
3 This directory holds the translations for the core of Git. This document
4 describes how you can contribute to the effort of enhancing the language
5 coverage and maintaining the translation.
6
7 The localization (l10n) coordinator, Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>,
8 coordinates our localization effort in the l10 coordinator repository:
9
10 https://github.com/git-l10n/git-po/
11
12 The two character language translation codes are defined by ISO\_639-1, as
13 stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
14
15
16 ## Contributing to an existing translation
17
18 As a contributor for a language XX, you should first check TEAMS file in
19 this directory to see whether a dedicated repository for your language XX
20 exists. Fork the dedicated repository and start to work if it exists.
21
22 Sometime, contributors may find that the translations of their Git
23 distributions are quite different with the translations of the
24 corresponding version from Git official. This is because some Git
25 distributions (such as from Ubuntu, etc.) have their own l10n workflow.
26 For this case, wrong translations should be reported and fixed through
27 their workflows.
28
29
30 ## Creating a new language translation
31
32 If you are the first contributor for the language XX, please fork this
33 repository, prepare and/or update the translated message file "po/XX.po"
34 (described later), and ask the l10n coordinator to pull your work.
35
36 If there are multiple contributors for the same language, please first
37 coordinate among yourselves and nominate the team leader for your
38 language, so that the l10n coordinator only needs to interact with one
39 person per language.
40
41
42 ## Core translation
43
44 The core translation is the smallest set of work that must be completed
45 for a new language translation. Because there are more than 5000 messages
46 in the template message file "po/git.pot" that need to be translated,
47 this is not a piece of cake for the contributor for a new language.
48
49 The core template message file which contains a small set of messages
50 will be generated in "po-core/core.pot" automatically by running a helper
51 program named "git-po-helper" (described later).
52
53 ```shell
54 git-po-helper init --core XX.po
55 ```
56
57 After translating the generated "po-core/XX.po", you can merge it to
58 "po/XX.po" using the following commands:
59
60 ```shell
61 msgcat po-core/XX.po po/XX.po -s -o /tmp/XX.po
62 mv /tmp/XX.po po/XX.po
63 git-po-helper update XX.po
64 ```
65
66 Edit "po/XX.po" by hand to fix "fuzzy" messages, which may have misplaced
67 translated messages and duplicate messages.
68
69
70 ## Translation Process Flow
71
72 The overall data-flow looks like this:
73
74 +-------------------+ +------------------+
75 | Git source code | ---(1)---> | L10n coordinator |
76 | repository | <---(4)--- | repository |
77 +-------------------+ +------------------+
78 | ^
79 (2) (3)
80 V |
81 +------------------+
82 | Language Team XX |
83 +------------------+
84
85 - Translatable strings are marked in the source file.
86 - L10n coordinator pulls from the source (1)
87 - L10n coordinator updates the message template "po/git.pot"
88 - Language team pulls from L10n coordinator (2)
89 - Language team updates the message file "po/XX.po"
90 - L10n coordinator pulls from Language team (3)
91 - L10n coordinator asks the result to be pulled (4).
92
93
94 ## Maintaining the "po/git.pot" file
95
96 (This is done by the l10n coordinator).
97
98 The "po/git.pot" file contains a message catalog extracted from Git's
99 sources. The l10n coordinator maintains it by adding new translations with
100 msginit(1), or update existing ones with msgmerge(1). In order to update
101 the Git sources to extract the messages from, the l10n coordinator is
102 expected to pull from the main git repository at strategic point in
103 history (e.g. when a major release and release candidates are tagged),
104 and then run "make pot" at the top-level directory.
105
106 Language contributors use this file to prepare translations for their
107 language, but they are not expected to modify it.
108
109
110 ## Initializing a "XX.po" file
111
112 (This is done by the language teams).
113
114 If your language XX does not have translated message file "po/XX.po" yet,
115 you add a translation for the first time by running:
116
117 ```shell
118 msginit --locale=XX
119 ```
120
121 in the "po/" directory, where XX is the locale, e.g. "de", "is", "pt\_BR",
122 "zh\_CN", etc.
123
124 Then edit the automatically generated copyright info in your new "XX.po"
125 to be correct, e.g. for Icelandic:
126
127 ```diff
128 @@ -1,6 +1,6 @@
129 -# Icelandic translations for PACKAGE package.
130 -# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
131 -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
132 +# Icelandic translations for Git.
133 +# Copyright (C) 2010 Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>
134 +# This file is distributed under the same license as the Git package.
135 # Ævar Arnfjörð Bjarmason <avarab@gmail.com>, 2010.
136 ```
137
138 And change references to PACKAGE VERSION in the PO Header Entry to
139 just "Git":
140
141 ```shell
142 perl -pi -e 's/(?<="Project-Id-Version: )PACKAGE VERSION/Git/' XX.po
143 ```
144
145 Once you are done testing the translation (see below), commit the result
146 and ask the l10n coordinator to pull from you.
147
148
149 ## Updating a "XX.po" file
150
151 (This is done by the language teams).
152
153 If you are replacing translation strings in an existing "XX.po" file to
154 improve the translation, just edit the file.
155
156 If there's an existing "XX.po" file for your language, but the repository
157 of the l10n coordinator has newer "po/git.pot" file, you would need to first
158 pull from the l10n coordinator (see the beginning of this document for its
159 URL), and then update the existing translation by running:
160
161 ```shell
162 msgmerge --add-location --backup=off -U XX.po git.pot
163 ```
164
165 in the "po/" directory, where "XX.po" is the file you want to update.
166
167 Once you are done testing the translation (see below), commit the result
168 and ask the l10n coordinator to pull from you.
169
170
171 ## Fuzzy translation
172
173 Fuzzy translation is a translation marked by comment "fuzzy" to let you
174 know that the translation is out of date because the "msgid" has been
175 changed. A fuzzy translation will be ignored when compiling using "msgfmt".
176 Fuzzy translation can be marked by hands, but for most cases they are
177 marked automatically when running "msgmerge" to update your "XX.po" file.
178
179 After fixing the corresponding translation, you must remove the "fuzzy"
180 tag in the comment.
181
182
183 ## Testing your changes
184
185 (This is done by the language teams, after creating or updating "XX.po" file).
186
187 Before you submit your changes go back to the top-level and do:
188
189 ```shell
190 make
191 ```
192
193 On systems with GNU gettext (i.e. not Solaris) this will compile your
194 changed PO file with `msgfmt --check`, the --check option flags many
195 common errors, e.g. missing printf format strings, or translated
196 messages that deviate from the originals in whether they begin/end
197 with a newline or not.
198
199
200 ## Marking strings for translation
201
202 (This is done by the core developers).
203
204 Before strings can be translated they first have to be marked for
205 translation.
206
207 Git uses an internationalization interface that wraps the system's
208 gettext library, so most of the advice in your gettext documentation
209 (on GNU systems `info gettext` in a terminal) applies.
210
211 General advice:
212
213 - Don't mark everything for translation, only strings which will be
214 read by humans (the porcelain interface) should be translated.
215
216 The output from Git's plumbing utilities will primarily be read by
217 programs and would break scripts under non-C locales if it was
218 translated. Plumbing strings should not be translated, since
219 they're part of Git's API.
220
221 - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
222 advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
223
224 - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
225 comment to tell the translators what to make of it. These will be
226 extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from
227 git-am.sh:
228
229 ```shell
230 # TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
231 # in your translation. The program will only accept English
232 # input at this point.
233 gettext "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
234 ```
235
236 Or in C, from builtin/revert.c:
237
238 ```c
239 /* TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" */
240 die(_("%s: Unable to write new index file"), action_name(opts));
241 ```
242
243 We provide wrappers for C, Shell and Perl programs. Here's how they're
244 used:
245
246
247 ### C
248
249 Include builtin.h at the top, it'll pull in gettext.h, which
250 defines the gettext interface. Consult with the list if you need to
251 use gettext.h directly.
252
253 The C interface is a subset of the normal GNU gettext
254 interface. We currently export these functions:
255
256 - \_()
257
258 Mark and translate a string. E.g.:
259
260 ```c
261 printf(_("HEAD is now at %s"), hex);
262 ```
263
264 - Q\_()
265
266 Mark and translate a plural string. E.g.:
267
268 ```c
269 printf(Q_("%d commit", "%d commits", number_of_commits));
270 ```
271
272 This is just a wrapper for the ngettext() function.
273
274 - N\_()
275
276 A no-op pass-through macro for marking strings inside static
277 initializations, e.g.:
278
279 ```c
280 static const char *reset_type_names[] = {
281 N_("mixed"), N_("soft"), N_("hard"), N_("merge"), N_("keep"), NULL
282 };
283 ```
284
285 And then, later:
286
287 ```c
288 die(_("%s reset is not allowed in a bare repository"),
289 _(reset_type_names[reset_type]));
290 ```
291
292 Here `_()` couldn't have statically determined what the translation
293 string will be, but since it was already marked for translation
294 with `N_()` the look-up in the message catalog will succeed.
295
296
297 ### Shell
298
299 The Git gettext shell interface is just a wrapper for
300 gettext.sh. Import it right after git-sh-setup like this:
301
302 ```shell
303 . git-sh-setup
304 . git-sh-i18n
305 ```
306
307 And then use the `gettext` or `eval_gettext` functions:
308
309 ```shell
310 # For constant interface messages:
311 gettext "A message for the user"; echo
312
313 # To interpolate variables:
314 details="oh noes"
315 eval_gettext "An error occurred: \$details"; echo
316 ```
317
318 In addition we have wrappers for messages that end with a trailing
319 newline. I.e. you could write the above as:
320
321 ```shell
322 # For constant interface messages:
323 gettextln "A message for the user"
324
325 # To interpolate variables:
326 details="oh noes"
327 eval_gettextln "An error occurred: \$details"
328 ```
329
330 More documentation about the interface is available in the GNU info
331 page: `info '(gettext)sh'`. Looking at git-am.sh (the first shell
332 command to be translated) for examples is also useful:
333
334 ```shell
335 git log --reverse -p --grep=i18n git-am.sh
336 ```
337
338
339 ### Perl
340
341 The Git::I18N module provides a limited subset of the
342 Locale::Messages functionality, e.g.:
343
344 ```perl
345 use Git::I18N;
346 print __("Welcome to Git!\n");
347 printf __("The following error occurred: %s\n"), $error;
348 ```
349
350 Run `perldoc perl/Git/I18N.pm` for more info.
351
352
353 ## Testing marked strings
354
355 Git's tests are run under `LANG=C LC_ALL=C`. So the tests do not need be
356 changed to account for translations as they're added.
357
358
359 ## PO helper
360
361 To make the maintenance of "XX.po" easier, the l10n coordinator and l10n
362 team leaders can use a helper program named "git-po-helper". It is a
363 wrapper to gettext suite, specifically written for the purpose of Git
364 l10n workflow.
365
366 To build and install the helper program from source, see
367 [git-po-helper/README][].
368
369 Usage for git-po-helper:
370
371 - To start a new language translation:
372
373 ```shell
374 git-po-helper init XX.po
375 ```
376
377 - To update your "XX.po" file:
378
379 ```shell
380 git-po-helper update XX.po
381 ```
382
383 - To check commit log and syntax of "XX.po":
384
385 ```shell
386 git-po-helper check-po XX.po
387 git-po-helper check-commits
388 ```
389
390 Run "git-po-helper" without arguments to show usage.
391
392
393 ## Conventions
394
395 There are some conventions that l10n contributors must follow:
396
397 - The subject of each l10n commit should be prefixed with "l10n: ".
398
399 - Do not use non-ASCII characters in the subject of a commit.
400
401 - The length of commit subject (first line of the commit log) should
402 be less than 50 characters, and the length of other lines of the
403 commit log should be no more than 72 characters.
404
405 - Add "Signed-off-by" trailer to your commit log, like other commits
406 in Git. You can automatically add the trailer by committing with
407 the following command:
408
409 ```shell
410 git commit -s
411 ```
412
413 - Check syntax with "msgfmt" or the following command before creating
414 your commit:
415
416 ```shell
417 git-po-helper check-po <XX.po>
418 ```
419
420 - Squash trivial commits to make history clear.
421
422 - DO NOT edit files outside "po/" directory.
423
424 - Other subsystems ("git-gui", "gitk", and Git itself) have their
425 own workflow. See [Documentation/SubmittingPatches][] for
426 instructions on how to contribute patches to these subsystems.
427
428
429 To contribute for a new l10n language, contributor should follow
430 additional conventions:
431
432 - Initialize proper filename of the "XX.po" file conforming to
433 iso-639 and iso-3166.
434
435 - Must complete a minimal translation based on the "po-core/core.pot"
436 template. Using the following command to initialize the minimal
437 "po-core/XX.po" file:
438
439 ```shell
440 git-po-helper init --core <your-language>
441 ```
442
443 - Add a new entry in the "po/TEAMS" file with proper format, and check
444 the syntax of "po/TEAMS" by running the following command:
445
446 ```shell
447 git-po-helper team --check
448 ```
449
450
451 [git-po-helper/README]: https://github.com/git-l10n/git-po-helper#readme
452 [Documentation/SubmittingPatches]: Documentation/SubmittingPatches