]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/bg.po
t0610: execute git-pack-refs(1) with specified umask
[thirdparty/git.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # resolve conflict коригирам конфликт
191 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
192 # cannot resolve reference не може да сее открие към какво сочи указателят
193 # maintenance задачи по поддръжка
194 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
195 # lookup table таблица със съответствия
196 # out of range извън диапазона
197 # checksum сума за проверка
198 # superproject обхващащ проект
199 # scalar repo скаларно хранилище
200 # unclean завършвам работа/задача с грешка
201 # cache tree кеш за обекти-дървета
202 # gitattributes file файл с атрибути на git
203 # advertised обявен за наличен
204 # superproject свръхпроект
205 # rev-index обратен индекс (reverse index)
206 # dererging branches раздалечили се клони
207 # master/main branch основен клон
208 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
209 # parse анализ, анализирам
210 #
211 # ------------------------
212 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
213 # ------------------------
214 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
215 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
216 # ------------------------
217 #
218 # FIXME
219 # git fetch --al работи подобно на --all
220 #
221 # ----
222 #
223 # TODO
224 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
225 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
226 #
227 # ------------------------
228 # export PO_FILE=bg.po
229 # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po
230 # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po
231 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
232 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
233 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
234 msgid ""
235 msgstr ""
236 "Project-Id-Version: git 2.43\n"
237 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
238 "POT-Creation-Date: 2023-11-17 15:49+0100\n"
239 "PO-Revision-Date: 2023-11-18 13:23+0100\n"
240 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
241 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
242 "Language: bg\n"
243 "MIME-Version: 1.0\n"
244 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
245 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
246 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
247
248 #, c-format
249 msgid "Huh (%s)?"
250 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
251
252 msgid "could not read index"
253 msgstr "индексът не може да се прочете"
254
255 msgid "binary"
256 msgstr "двоично"
257
258 msgid "nothing"
259 msgstr "нищо"
260
261 msgid "unchanged"
262 msgstr "няма промѐни"
263
264 msgid "Update"
265 msgstr "Обновяване"
266
267 #, c-format
268 msgid "could not stage '%s'"
269 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
270
271 msgid "could not write index"
272 msgstr "индексът не може да се запише"
273
274 #, c-format
275 msgid "updated %d path\n"
276 msgid_plural "updated %d paths\n"
277 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
278 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "note: %s is untracked now.\n"
282 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
283
284 #, c-format
285 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
286 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
287
288 msgid "Revert"
289 msgstr "Отмяна"
290
291 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
292 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
293
294 #, c-format
295 msgid "reverted %d path\n"
296 msgid_plural "reverted %d paths\n"
297 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
298 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "No untracked files.\n"
302 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
303
304 msgid "Add untracked"
305 msgstr "Добавяне на неследени"
306
307 #, c-format
308 msgid "added %d path\n"
309 msgid_plural "added %d paths\n"
310 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
311 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
312
313 #, c-format
314 msgid "ignoring unmerged: %s"
315 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
316
317 #, c-format
318 msgid "Only binary files changed.\n"
319 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
320
321 #, c-format
322 msgid "No changes.\n"
323 msgstr "Няма промѐни.\n"
324
325 msgid "Patch update"
326 msgstr "Обновяване на кръпка"
327
328 msgid "Review diff"
329 msgstr "Преглед на разликата"
330
331 msgid "show paths with changes"
332 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
333
334 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
335 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
336
337 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
338 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
339
340 msgid "pick hunks and update selectively"
341 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
342
343 msgid "view diff between HEAD and index"
344 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
345
346 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
347 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
348
349 msgid "Prompt help:"
350 msgstr "Помощ:"
351
352 msgid "select a single item"
353 msgstr "избор на eдин елемент"
354
355 msgid "select a range of items"
356 msgstr "избор на поредица от елементи"
357
358 msgid "select multiple ranges"
359 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
360
361 msgid "select item based on unique prefix"
362 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
363
364 msgid "unselect specified items"
365 msgstr "изваждане на указаното от избора"
366
367 msgid "choose all items"
368 msgstr "избор на всички елементи"
369
370 msgid "(empty) finish selecting"
371 msgstr "(празно) приключване на избирането"
372
373 msgid "select a numbered item"
374 msgstr "избор на номериран елемент"
375
376 msgid "(empty) select nothing"
377 msgstr "(празно) без избор на нищо"
378
379 msgid "*** Commands ***"
380 msgstr "●●● Команди ●●●"
381
382 msgid "What now"
383 msgstr "Избор на следващо действие"
384
385 msgid "staged"
386 msgstr "в индекса"
387
388 msgid "unstaged"
389 msgstr "извън индекса"
390
391 msgid "path"
392 msgstr "път"
393
394 msgid "could not refresh index"
395 msgstr "индексът не може да се обнови"
396
397 #, c-format
398 msgid "Bye.\n"
399 msgstr "Изход.\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
404
405 #, c-format
406 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
408
409 #, c-format
410 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
412
413 #, c-format
414 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
415 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
416
417 msgid ""
418 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
419 "staging."
420 msgstr ""
421 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
422 "добави към индекса."
423
424 msgid ""
425 "y - stage this hunk\n"
426 "n - do not stage this hunk\n"
427 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
428 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
429 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
430 msgstr ""
431 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
432 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
433 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
434 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
435 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
440
441 #, c-format
442 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
444
445 #, c-format
446 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
448
449 #, c-format
450 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
452
453 msgid ""
454 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
455 "stashing."
456 msgstr ""
457 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
458 "скатае."
459
460 msgid ""
461 "y - stash this hunk\n"
462 "n - do not stash this hunk\n"
463 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
464 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
465 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
466 msgstr ""
467 "y — скатаване на парчето\n"
468 "n — без скатаване на парчето\n"
469 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
470 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
471 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
476
477 #, c-format
478 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
480
481 #, c-format
482 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
484
485 #, c-format
486 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
488
489 msgid ""
490 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
491 "unstaging."
492 msgstr ""
493 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
494 "извади от индекса."
495
496 msgid ""
497 "y - unstage this hunk\n"
498 "n - do not unstage this hunk\n"
499 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
500 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
501 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
502 msgstr ""
503 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
504 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
505 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
506 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
507 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr ""
512 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
513
514 #, c-format
515 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
517
518 #, c-format
519 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
520 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
521
522 #, c-format
523 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
525
526 msgid ""
527 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
528 "applying."
529 msgstr ""
530 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
531 "набележи за прилагане."
532
533 msgid ""
534 "y - apply this hunk to index\n"
535 "n - do not apply this hunk to index\n"
536 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
537 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
538 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
539 msgstr ""
540 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
541 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
542 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
543 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
544 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
548 msgstr ""
549 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
550 "d%s,?]? "
551
552 #, c-format
553 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
554 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
555
556 #, c-format
557 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
558 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
559
560 #, c-format
561 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
563
564 msgid ""
565 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
566 "discarding."
567 msgstr ""
568 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
569 "набележи за зануляване."
570
571 msgid ""
572 "y - discard this hunk from worktree\n"
573 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
574 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
575 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
576 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
577 msgstr ""
578 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
579 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
580 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
581 "дърво\n"
582 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
583 "дърво\n"
584 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
585 "дърво\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
589 msgstr ""
590 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
591 "n,q,a,d%s,?]? "
592
593 #, c-format
594 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
595 msgstr ""
596 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
597
598 #, c-format
599 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
600 msgstr ""
601 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
602
603 #, c-format
604 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
605 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
606
607 msgid ""
608 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
609 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
610 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
611 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
612 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
613 msgstr ""
614 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
615 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
616 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
617 "работното дърво\n"
618 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
619 "работното дърво\n"
620 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
621 "работното дърво\n"
622
623 #, c-format
624 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
625 msgstr ""
626 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
627 "q,a,d%s,?]? "
628
629 #, c-format
630 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
631 msgstr ""
632 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
633
634 #, c-format
635 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
637
638 #, c-format
639 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
640 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
641
642 msgid ""
643 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
644 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
645 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
646 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
647 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
648 msgstr ""
649 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
650 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
651 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
652 "работното дърво\n"
653 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
654 "работното дърво\n"
655 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
656 "работното дърво\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
660 msgstr ""
661 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
662 "d%s,?]? "
663
664 #, c-format
665 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
666 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
667
668 #, c-format
669 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
670 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
671
672 #, c-format
673 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
674 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
675
676 msgid ""
677 "y - apply this hunk to worktree\n"
678 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
679 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
680 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
681 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
682 msgstr ""
683 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
684 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
685 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
686 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
687 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
691 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
692
693 msgid "could not parse diff"
694 msgstr "разликата не може да се анализира"
695
696 msgid "could not parse colored diff"
697 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
698
699 #, c-format
700 msgid "failed to run '%s'"
701 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
702
703 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
704 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
705
706 msgid ""
707 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
708 "between its input and output lines."
709 msgstr ""
710 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
711 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
712
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "expected context line #%d in\n"
716 "%.*s"
717 msgstr ""
718 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
719 "%.*s"
720
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "hunks do not overlap:\n"
724 "%.*s\n"
725 "\tdoes not end with:\n"
726 "%.*s"
727 msgstr ""
728 "парчетата код не се припокриват:\n"
729 "%.*s\n"
730 " не завършва с:\n"
731 "%.*s"
732
733 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
734 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
735
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "---\n"
739 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
740 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
741 "Lines starting with %c will be removed.\n"
742 msgstr ""
743 "———\n"
744 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
745 "контекст)\n"
746 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
747 "Редовете, които започват с „%c“ ще се пропуснат.\n"
748
749 msgid ""
750 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
751 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
752 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
753 msgstr ""
754 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n"
755 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
756 "редактирането — отказано.\n"
757
758 msgid "could not parse hunk header"
759 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
760
761 msgid "'git apply --cached' failed"
762 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
763
764 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
765 #. The program will only accept that input at this point.
766 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
767 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
768 #. of the word "no" does not start with n.
769 #.
770 msgid ""
771 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
772 msgstr ""
773 "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с "
774 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
775 "„n“ (не)? "
776
777 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
778 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
779
780 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
781 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
782
783 msgid "Nothing was applied.\n"
784 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
785
786 msgid ""
787 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
788 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
789 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
790 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
791 "g - select a hunk to go to\n"
792 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
793 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
794 "e - manually edit the current hunk\n"
795 "? - print help\n"
796 msgstr ""
797 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
798 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
799 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
800 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
801 "g — избор към кое парче да се премине\n"
802 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
803 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
804 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
805 "? — извеждане не помощта\n"
806
807 msgid "No previous hunk"
808 msgstr "Няма друго парче преди това"
809
810 msgid "No next hunk"
811 msgstr "Няма друго парче след това"
812
813 msgid "No other hunks to goto"
814 msgstr "Няма други парчета"
815
816 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
817 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
818
819 msgid "go to which hunk? "
820 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
821
822 #, c-format
823 msgid "Invalid number: '%s'"
824 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
825
826 #, c-format
827 msgid "Sorry, only %d hunk available."
828 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
829 msgstr[0] "Има само %d парче."
830 msgstr[1] "Има само %d парчета."
831
832 msgid "No other hunks to search"
833 msgstr "Няма други парчета за търсене"
834
835 msgid "search for regex? "
836 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
837
838 #, c-format
839 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
840 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
841
842 msgid "No hunk matches the given pattern"
843 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
844
845 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
846 msgstr "Това парче не може да се раздели"
847
848 #, c-format
849 msgid "Split into %d hunks."
850 msgstr "Разделяне на %d парчета."
851
852 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
853 msgstr "Това парче не може да се редактира"
854
855 msgid "'git apply' failed"
856 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
857
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
865 "\n"
866 " git config advice.%s false"
867
868 #, c-format
869 msgid "%shint: %.*s%s\n"
870 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
871
872 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
873 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
874
875 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
876 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
877
878 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
879 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
880
881 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
882 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
883
884 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
885 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
886
887 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
888 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
889
890 msgid ""
891 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
892 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
893 msgstr ""
894 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
895 "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването."
896
897 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
898 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
899
900 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
901 msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
902
903 msgid "Please, commit your changes before merging."
904 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
905
906 msgid "Exiting because of unfinished merge."
907 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
908
909 msgid ""
910 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
911 "\n"
912 "\tgit merge --no-ff\n"
913 "\n"
914 "or:\n"
915 "\n"
916 "\tgit rebase\n"
917 msgstr ""
918 "Раздалечили се клони не може да се превъртят. Ползвайте:\n"
919 "\n"
920 " git merge --no-ff\n"
921 "\n"
922 "или:\n"
923 "\n"
924 " git rebase\n"
925
926 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
927 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
928
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
932 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
933 "updated in the index:\n"
934 msgstr ""
935 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
936 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
937
938 msgid ""
939 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
940 "* Use the --sparse option.\n"
941 "* Disable or modify the sparsity rules."
942 msgstr ""
943 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
944 " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
945 " ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
946
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Note: switching to '%s'.\n"
950 "\n"
951 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
952 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
953 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
954 "\n"
955 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
956 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
957 "\n"
958 " git switch -c <new-branch-name>\n"
959 "\n"
960 "Or undo this operation with:\n"
961 "\n"
962 " git switch -\n"
963 "\n"
964 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
965 "false\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
969 "\n"
970 "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n"
971 "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
972 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
973 "\n"
974 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
975 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
976 "„switch“. Например:\n"
977 "\n"
978 " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
979 "\n"
980 "Може да отмените това действие с командата:\n"
981 "\n"
982 " git switch -\n"
983 "\n"
984 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
985 "detachedHead“\n"
986 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
987
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "The following paths have been moved outside the\n"
991 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
992 "modifications.\n"
993 msgstr ""
994 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
995 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
996
997 msgid ""
998 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
999 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1000 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1001 msgstr ""
1002 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1003 " ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1004 "\n"
1005 " git add --sparse ПЪТ…\n"
1006 "\n"
1007 " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1008 "\n"
1009 " git sparse-checkout reapply"
1010
1011 msgid "cmdline ends with \\"
1012 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1013
1014 msgid "unclosed quote"
1015 msgstr "кавичка без еш"
1016
1017 msgid "too many arguments"
1018 msgstr "прекалено много аргументи"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1022 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1026 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1030 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "'%s' outside a repository"
1034 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1035
1036 msgid "failed to read patch"
1037 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1038
1039 msgid "patch too large"
1040 msgstr "твърде голяма кръпка"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1044 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1048 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1052 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1056 msgstr ""
1057 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1058 "null“, а бе получен „%1$s“"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1062 msgstr ""
1063 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1064 "неправилно име на нов файл"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1068 msgstr ""
1069 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1070 "неправилно име на стар файл"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1074 msgstr ""
1075 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1076 "null“"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1080 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1084 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1089 "component (line %d)"
1090 msgid_plural ""
1091 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1092 "components (line %d)"
1093 msgstr[0] ""
1094 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1095 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1096 msgstr[1] ""
1097 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1098 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1102 msgstr ""
1103 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1107 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1111 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1112
1113 msgid "new file depends on old contents"
1114 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1115
1116 msgid "deleted file still has contents"
1117 msgstr "изтритият файл не е празен"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "corrupt patch at line %d"
1121 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "new file %s depends on old contents"
1125 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "deleted file %s still has contents"
1129 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1133 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1137 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1141 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "patch with only garbage at line %d"
1145 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "unable to read symlink %s"
1149 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to open or read %s"
1153 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "invalid start of line: '%c'"
1157 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1161 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1162 msgstr[0] ""
1163 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1164 msgstr[1] ""
1165 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1169 msgstr ""
1170 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "while searching for:\n"
1175 "%.*s"
1176 msgstr ""
1177 "при търсене за:\n"
1178 "%.*s"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1182 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1186 msgstr ""
1187 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1188 "парче за „%s“ липсва"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1192 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1197 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1201 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1205 msgstr ""
1206 "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1210 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1214 msgstr ""
1215 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1216 "бе получено: „%s“)"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "patch failed: %s:%ld"
1220 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "cannot checkout %s"
1224 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "failed to read %s"
1228 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1232 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1236 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "%s: does not exist in index"
1240 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%s: does not match index"
1244 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1245
1246 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1247 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Performing three-way merge...\n"
1251 msgstr "Тройно сливане…\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1255 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1259 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1263 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1267 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Falling back to direct application...\n"
1271 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1272
1273 msgid "removal patch leaves file contents"
1274 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "%s: wrong type"
1278 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "%s has type %o, expected %o"
1282 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "invalid path '%s'"
1286 msgstr "неправилен път: „%s“"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "%s: already exists in index"
1290 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: already exists in working directory"
1294 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1298 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1302 msgstr ""
1303 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1307 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "%s: patch does not apply"
1311 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Checking patch %s..."
1315 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1319 msgstr ""
1320 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1324 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1328 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "could not add %s to temporary index"
1332 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "could not write temporary index to %s"
1336 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "unable to remove %s from index"
1340 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1344 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1348 msgstr ""
1349 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1353 msgstr ""
1354 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "unable to add cache entry for %s"
1358 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "failed to write to '%s'"
1362 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "closing file '%s'"
1366 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1370 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Applied patch %s cleanly."
1374 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1375
1376 msgid "internal error"
1377 msgstr "вътрешна грешка"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1381 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1382 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1383 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1387 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "cannot open %s"
1391 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot unlink '%s'"
1395 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1399 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Rejected hunk #%d."
1403 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Skipped patch '%s'."
1407 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1408
1409 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1410 msgstr ""
1411 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1412
1413 msgid "unable to read index file"
1414 msgstr "индексът не може да се запише"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "can't open patch '%s': %s"
1418 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "squelched %d whitespace error"
1422 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1423 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1424 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "%d line adds whitespace errors."
1428 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1429 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1430 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1434 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1435 msgstr[0] ""
1436 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1437 msgstr[1] ""
1438 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1439
1440 msgid "Unable to write new index file"
1441 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1442
1443 msgid "don't apply changes matching the given path"
1444 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1445
1446 msgid "apply changes matching the given path"
1447 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1448
1449 msgid "num"
1450 msgstr "БРОЙ"
1451
1452 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1453 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1454
1455 msgid "ignore additions made by the patch"
1456 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1457
1458 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1459 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1460
1461 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1462 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1463
1464 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1465 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1466
1467 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1468 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1469
1470 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1471 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1472
1473 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1474 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1475
1476 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1477 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1478
1479 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1480 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1481
1482 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1483 msgstr ""
1484 "кръпката се приложи. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1485
1486 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1487 msgstr ""
1488 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1489 "кръпка"
1490
1491 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1492 msgstr ""
1493 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1494
1495 msgid "paths are separated with NUL character"
1496 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1497
1498 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1499 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1500
1501 msgid "action"
1502 msgstr "действие"
1503
1504 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1505 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1506
1507 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1508 msgstr ""
1509 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1510
1511 msgid "apply the patch in reverse"
1512 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1513
1514 msgid "don't expect at least one line of context"
1515 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1516
1517 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1518 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1519
1520 msgid "allow overlapping hunks"
1521 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1522
1523 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1524 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1525
1526 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1527 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1528
1529 msgid "root"
1530 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1531
1532 msgid "prepend <root> to all filenames"
1533 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1534
1535 msgid "don't return error for empty patches"
1536 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot stream blob %s"
1540 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1544 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "deflate error (%d)"
1548 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "unable to start '%s' filter"
1552 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1553
1554 msgid "unable to redirect descriptor"
1555 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "'%s' filter reported error"
1559 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1563 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1567 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1571 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1572
1573 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1574 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1575
1576 msgid ""
1577 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1578 msgstr ""
1579 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1580 "[ПЪТ…]"
1581
1582 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1583 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "cannot read '%s'"
1587 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1591 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1595 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "no such ref: %.*s"
1599 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "not a valid object name: %s"
1603 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "not a tree object: %s"
1607 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "File not found: %s"
1611 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Not a regular file: %s"
1615 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unclosed quote: '%s'"
1619 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "missing colon: '%s'"
1623 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "empty file name: '%s'"
1627 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1628
1629 msgid "fmt"
1630 msgstr "ФОРМАТ"
1631
1632 msgid "archive format"
1633 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1634
1635 msgid "prefix"
1636 msgstr "ПРЕФИКС"
1637
1638 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1639 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1640
1641 msgid "file"
1642 msgstr "ФАЙЛ"
1643
1644 msgid "add untracked file to archive"
1645 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1646
1647 msgid "path:content"
1648 msgstr "път:съдържание"
1649
1650 msgid "write the archive to this file"
1651 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1652
1653 msgid "read .gitattributes in working directory"
1654 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1655
1656 msgid "report archived files on stderr"
1657 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1658
1659 msgid "time"
1660 msgstr "ВРЕМЕ"
1661
1662 msgid "set modification time of archive entries"
1663 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1664
1665 msgid "set compression level"
1666 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1667
1668 msgid "list supported archive formats"
1669 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1670
1671 msgid "repo"
1672 msgstr "хранилище"
1673
1674 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1675 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1676
1677 msgid "command"
1678 msgstr "команда"
1679
1680 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1681 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1682
1683 msgid "Unexpected option --remote"
1684 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1688 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1689
1690 msgid "Unexpected option --output"
1691 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown archive format '%s'"
1695 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1699 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1703 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1704
1705 msgid "unable to add additional attribute"
1706 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1710 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1714 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1715
1716 msgid ""
1717 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1718 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1719 msgstr ""
1720 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1721 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1725 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1729 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1733 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1734
1735 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1736 msgstr ""
1737 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1738 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1742 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "We cannot bisect more!\n"
1746 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Not a valid commit name %s"
1750 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "The merge base %s is bad.\n"
1755 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1756 msgstr ""
1757 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1758 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "The merge base %s is new.\n"
1763 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1764 msgstr ""
1765 "Нова база за сливане: %s.\n"
1766 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "The merge base %s is %s.\n"
1771 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1772 msgstr ""
1773 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1774 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1779 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1780 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1781 msgstr ""
1782 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1783 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1784 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1789 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1790 "We continue anyway."
1791 msgstr ""
1792 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1793 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1794 "Двоичното търсене продължава."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1798 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "a %s revision is needed"
1802 msgstr "необходима е версия „%s“"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "could not create file '%s'"
1806 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "could not read file '%s'"
1810 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1811
1812 msgid "reading bisect refs failed"
1813 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "%s was both %s and %s\n"
1817 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "No testable commit found.\n"
1822 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1823 msgstr ""
1824 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1825 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "(roughly %d step)"
1829 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1830 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1831 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1832
1833 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1834 #. steps)" translation.
1835 #.
1836 #, c-format
1837 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1838 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1839 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1840 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1841
1842 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1843 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1844
1845 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1846 msgstr ""
1847 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1848 "указването на крайно подаване"
1849
1850 msgid "revision walk setup failed"
1851 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1852
1853 msgid ""
1854 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1855 msgstr ""
1856 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1857 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "no such path %s in %s"
1861 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1865 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1866
1867 msgid ""
1868 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1869 "rebasing is requested"
1870 msgstr ""
1871 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1872 "при пребазиране"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1876 msgstr ""
1877 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1881 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1885 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "branch '%s' set up to track:"
1889 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1890
1891 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1892 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1893
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1897 "the remote tracking information by invoking:"
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1901 "информацията за следения клон чрез:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1905 msgstr ""
1906 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1907 "хранилище"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1911 msgstr ""
1912 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1913 "пребазиране"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1917 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1918
1919 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1920 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1921 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1922 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1923 #.
1924 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1925 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1926 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1927 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1928 #. around.
1929 #.
1930 #, c-format
1931 msgid " %s\n"
1932 msgstr " %s\n"
1933
1934 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1935 #. duplicate refspecs, composed above.
1936 #.
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1940 "tracking ref '%s':\n"
1941 "%s\n"
1942 "This is typically a configuration error.\n"
1943 "\n"
1944 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1945 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1946 "tracking namespaces."
1947 msgstr ""
1948 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1949 "отговаря на „%s“:\n"
1950 "%s\n"
1951 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1952 "\n"
1953 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1954 "съответстват\n"
1955 "на различни пространства от имена."
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1959 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "a branch named '%s' already exists"
1963 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1967 msgstr ""
1968 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
1969 "дърво в „%s“"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1973 msgstr ""
1974 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1978 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1979
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1983 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1984 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1985 "\n"
1986 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1987 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1988 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1989 msgstr ""
1990 "\n"
1991 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1992 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1993 "\n"
1994 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1995 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1996 "изтласква."
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "not a valid object name: '%s'"
2000 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2004 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2008 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2012 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2017 "submodules %s && git submodule update --init'"
2018 msgstr ""
2019 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2020 "\n"
2021 " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2025 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2029 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2030
2031 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2032 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2036 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2037
2038 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2039 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2040
2041 msgid ""
2042 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2043 "See its entry in 'git help config' for details."
2044 msgstr ""
2045 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2046 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2047
2048 msgid "could not read the index"
2049 msgstr "индексът не може да се прочете"
2050
2051 msgid "editing patch failed"
2052 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "could not stat '%s'"
2056 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2057
2058 msgid "empty patch. aborted"
2059 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "could not apply '%s'"
2063 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2064
2065 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2066 msgstr ""
2067 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2068
2069 msgid "dry run"
2070 msgstr "пробно изпълнение"
2071
2072 msgid "be verbose"
2073 msgstr "повече подробности"
2074
2075 msgid "interactive picking"
2076 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2077
2078 msgid "select hunks interactively"
2079 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2080
2081 msgid "edit current diff and apply"
2082 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2083
2084 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2085 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2086
2087 msgid "update tracked files"
2088 msgstr "обновяване на следените файлове"
2089
2090 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2091 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2092
2093 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2094 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2095
2096 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2097 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2098
2099 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2100 msgstr ""
2101 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2102 "no-all“)"
2103
2104 msgid "don't add, only refresh the index"
2105 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2106
2107 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2108 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2109
2110 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2111 msgstr ""
2112 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2113 "игнорират"
2114
2115 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2116 msgstr ""
2117 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2118
2119 msgid "override the executable bit of the listed files"
2120 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2121
2122 msgid "warn when adding an embedded repository"
2123 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2128 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2129 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2130 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2131 "\n"
2132 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2133 "\n"
2134 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2135 "index with:\n"
2136 "\n"
2137 "\tgit rm --cached %s\n"
2138 "\n"
2139 "See \"git help submodule\" for more information."
2140 msgstr ""
2141 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате "
2142 "обхващащото\n"
2143 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2144 "представа\n"
2145 "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2146 "\n"
2147 " git submodule add АДРЕС %s\n"
2148 "\n"
2149 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2150 "\n"
2151 " git rm --cached %s\n"
2152 "\n"
2153 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "adding embedded git repository: %s"
2157 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2158
2159 msgid ""
2160 "Use -f if you really want to add them.\n"
2161 "Turn this message off by running\n"
2162 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2163 msgstr ""
2164 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2165 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2166 "\n"
2167 " git config advice.addIgnoredFile false"
2168
2169 msgid "adding files failed"
2170 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2174 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2178 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2182 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2183
2184 msgid ""
2185 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2186 "Turn this message off by running\n"
2187 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2188 msgstr ""
2189 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2190 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2191 "\n"
2192 " git config advice.addEmptyPathspec false"
2193
2194 msgid "index file corrupt"
2195 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2196
2197 msgid "unable to write new index file"
2198 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2202 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2206 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "could not read '%s'"
2210 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2211
2212 msgid "could not parse author script"
2213 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "could not parse %s"
2217 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2221 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed input line: '%s'."
2225 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2229 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2230
2231 msgid "fseek failed"
2232 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "could not open '%s' for reading"
2236 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "could not open '%s' for writing"
2240 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "could not parse patch '%s'"
2244 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2245
2246 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2247 msgstr ""
2248 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2249
2250 msgid "invalid timestamp"
2251 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2252
2253 msgid "invalid Date line"
2254 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2255
2256 msgid "invalid timezone offset"
2257 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2258
2259 msgid "Patch format detection failed."
2260 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "failed to create directory '%s'"
2264 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2265
2266 msgid "Failed to split patches."
2267 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2271 msgstr ""
2272 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2273 "\n"
2274 " %s --continue“"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2278 msgstr ""
2279 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2280 "\n"
2281 " %s --skip"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2285 msgstr ""
2286 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2287 "\n"
2288 " %s --allow-empty"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2292 msgstr ""
2293 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2294 "\n"
2295 " %s --abort"
2296
2297 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2298 msgstr ""
2299 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на "
2300 "редовете може да се загубят."
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "missing author line in commit %s"
2304 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "invalid ident line: %.*s"
2308 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "unable to parse commit %s"
2312 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2313
2314 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2315 msgstr ""
2316 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2317 "сливане."
2318
2319 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2320 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2321
2322 msgid ""
2323 "Did you hand edit your patch?\n"
2324 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2325 msgstr ""
2326 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2327 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2328
2329 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2330 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2331
2332 msgid "Failed to merge in the changes."
2333 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2334
2335 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2336 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2337
2338 msgid "applying to an empty history"
2339 msgstr "прилагане върху празна история"
2340
2341 msgid "failed to write commit object"
2342 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2346 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2347
2348 msgid "Commit Body is:"
2349 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2350
2351 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2352 #. in your translation. The program will only accept English
2353 #. input at this point.
2354 #.
2355 #, c-format
2356 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2357 msgstr ""
2358 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2359 "на всичко:"
2360
2361 msgid "unable to write index file"
2362 msgstr "индексът не може да се запише"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2366 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Skipping: %.*s"
2370 msgstr "Прескачане: %.*s"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2374 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2375
2376 msgid "Patch is empty."
2377 msgstr "Кръпката е празна."
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Applying: %.*s"
2381 msgstr "Прилагане: %.*s"
2382
2383 msgid "No changes -- Patch already applied."
2384 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2388 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2389
2390 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2391 msgstr ""
2392 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2393 "\n"
2394 " git am --show-current-patch=diff"
2395
2396 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2397 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2398
2399 msgid ""
2400 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2401 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2402 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2403 msgstr ""
2404 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2405 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2406 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2407
2408 msgid ""
2409 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2410 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2411 "such.\n"
2412 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2413 msgstr ""
2414 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2415 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2416 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not parse object '%s'."
2420 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2421
2422 msgid "failed to clean index"
2423 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2424
2425 msgid ""
2426 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2427 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2428 msgstr ""
2429 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2430 "времето\n"
2431 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да "
2432 "сочи към\n"
2433 "„ORIG_HEAD“"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "failed to read '%s'"
2437 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2438
2439 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2440 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2441
2442 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2443 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2444
2445 msgid "run interactively"
2446 msgstr "интерактивна работа"
2447
2448 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2449 msgstr ""
2450 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2451 "прилагане на кръпка"
2452
2453 msgid "historical option -- no-op"
2454 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2455
2456 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2457 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2458
2459 msgid "be quiet"
2460 msgstr "без извеждане на информация"
2461
2462 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2463 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2464
2465 msgid "recode into utf8 (default)"
2466 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2467
2468 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2469 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2470
2471 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2472 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2473
2474 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2475 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2476
2477 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2478 msgstr ""
2479 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2480
2481 msgid "strip everything before a scissors line"
2482 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2483
2484 msgid "pass it through git-mailinfo"
2485 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2486
2487 msgid "pass it through git-apply"
2488 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2489
2490 msgid "n"
2491 msgstr "БРОЙ"
2492
2493 msgid "format"
2494 msgstr "ФОРМАТ"
2495
2496 msgid "format the patch(es) are in"
2497 msgstr "формат на кръпките"
2498
2499 msgid "override error message when patch failure occurs"
2500 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2501
2502 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2503 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2504
2505 msgid "synonyms for --continue"
2506 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2507
2508 msgid "skip the current patch"
2509 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2510
2511 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2512 msgstr ""
2513 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2514 "прилагането на кръпката"
2515
2516 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2517 msgstr ""
2518 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2519
2520 msgid "show the patch being applied"
2521 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2522
2523 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2524 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2525
2526 msgid "lie about committer date"
2527 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2528
2529 msgid "use current timestamp for author date"
2530 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2531
2532 msgid "key-id"
2533 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2534
2535 msgid "GPG-sign commits"
2536 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2537
2538 msgid "how to handle empty patches"
2539 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2540
2541 msgid "(internal use for git-rebase)"
2542 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2543
2544 msgid ""
2545 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2546 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2547 msgstr ""
2548 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2549 "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте."
2550
2551 msgid "failed to read the index"
2552 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2556 msgstr ""
2557 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2558 "файл „mbox“."
2559
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Stray %s directory found.\n"
2563 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2564 msgstr ""
2565 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2566 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2567
2568 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2569 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2570
2571 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2572 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2573
2574 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2575 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2576
2577 msgid "could not redirect output"
2578 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2579
2580 msgid "git archive: Remote with no URL"
2581 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2582
2583 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2584 msgstr ""
2585 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "git archive: NACK %s"
2589 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2590
2591 msgid "git archive: protocol error"
2592 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2593
2594 msgid "git archive: expected a flush"
2595 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2596
2597 msgid ""
2598 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2599 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2600 msgstr ""
2601 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2602 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2603 "[--] [ПЪТ…]"
2604
2605 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2606 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2607
2608 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2609 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2610
2611 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2612 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2613
2614 msgid "git bisect replay <logfile>"
2615 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2616
2617 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2618 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2622 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "could not write to file '%s'"
2626 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2630 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "'%s' is not a valid term"
2634 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2638 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2642 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2643
2644 msgid "please use two different terms"
2645 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "We are not bisecting.\n"
2649 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "'%s' is not a valid commit"
2653 msgstr "„%s“ не е подаване"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2658 msgstr ""
2659 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2660 "изтегли. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2664 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2668 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "couldn't open the file '%s'"
2672 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2676 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2681 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2682 msgstr ""
2683 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2684 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2689 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2690 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2691 msgstr ""
2692 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2693 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2694 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "bisecting only with a %s commit"
2698 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2699
2700 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2701 #. translation. The program will only accept English input
2702 #. at this point.
2703 #.
2704 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2705 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2706
2707 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2708 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2712 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2713 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2714 msgstr[1] ""
2715 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2716
2717 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2718 msgstr ""
2719 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2720
2721 msgid "no terms defined"
2722 msgstr "не са указани управляващи думи"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Your current terms are %s for the old state\n"
2727 "and %s for the new state.\n"
2728 msgstr ""
2729 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2730 "и %s за новото състояние.\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2735 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2736 msgstr ""
2737 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2738 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2739
2740 msgid "revision walk setup failed\n"
2741 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "could not open '%s' for appending"
2745 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2746
2747 msgid "'' is not a valid term"
2748 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "unrecognized option: '%s'"
2752 msgstr "непозната опция: %s"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2756 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2757
2758 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2759 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2763 msgstr ""
2764 "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start "
2765 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2766
2767 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2768 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "invalid ref: '%s'"
2772 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2773
2774 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2775 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2776
2777 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2778 #. translation. The program will only accept English input
2779 #. at this point.
2780 #.
2781 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2782 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2783
2784 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2785 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2789 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Bad rev input: %s"
2793 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2797 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2798
2799 msgid "We are not bisecting."
2800 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2804 msgstr ""
2805 "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2806 "вариантите им)"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2810 msgstr ""
2811 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2812 "наново"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "running %s\n"
2816 msgstr "изпълнение на %s\n"
2817
2818 msgid "bisect run failed: no command provided."
2819 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "unable to verify %s on good revision"
2823 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2827 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2831 msgstr ""
2832 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2833 "извън интервала [0, 128)"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2837 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2838
2839 msgid "bisect run cannot continue any more"
2840 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2841
2842 msgid "bisect run success"
2843 msgstr "успешно двоично търсене"
2844
2845 msgid "bisect found first bad commit"
2846 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2850 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2854 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2858 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2862 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2863
2864 msgid "no logfile given"
2865 msgstr "не е зададен журнален файл"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "'%s' failed: no command provided."
2869 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2870
2871 msgid "need a command"
2872 msgstr "необходима е команда"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "unknown command: '%s'"
2876 msgstr "непозната команда: „%s“"
2877
2878 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2879 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2880
2881 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2882 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2883
2884 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2885 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "expecting a color: %s"
2889 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2890
2891 msgid "must end with a color"
2892 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2896 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2897
2898 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2899 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2900
2901 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2902 msgstr ""
2903 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2904 "опцията е изключена)"
2905
2906 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2907 msgstr ""
2908 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2909 "изключена)"
2910
2911 msgid "show work cost statistics"
2912 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2913
2914 msgid "force progress reporting"
2915 msgstr "извеждане на напредъка"
2916
2917 msgid "show output score for blame entries"
2918 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2919
2920 msgid "show original filename (Default: auto)"
2921 msgstr ""
2922 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2923
2924 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2925 msgstr ""
2926 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2927
2928 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2929 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2930
2931 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2932 msgstr ""
2933 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2934 "ред"
2935
2936 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2937 msgstr ""
2938 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2939 "изключена)"
2940
2941 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2942 msgstr ""
2943 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2944
2945 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2946 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2947
2948 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2949 msgstr ""
2950 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2951
2952 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2953 msgstr ""
2954 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2955 "изключена)"
2956
2957 msgid "ignore whitespace differences"
2958 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2959
2960 msgid "rev"
2961 msgstr "ВЕРС"
2962
2963 msgid "ignore <rev> when blaming"
2964 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2965
2966 msgid "ignore revisions from <file>"
2967 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2968
2969 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2970 msgstr ""
2971 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2972
2973 msgid "color lines by age"
2974 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2975
2976 msgid "spend extra cycles to find better match"
2977 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2978
2979 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2980 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2981
2982 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2983 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2984
2985 msgid "score"
2986 msgstr "напасване на редовете"
2987
2988 msgid "find line copies within and across files"
2989 msgstr ""
2990 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2991 "към друг"
2992
2993 msgid "find line movements within and across files"
2994 msgstr ""
2995 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2996 "файл към друг"
2997
2998 msgid "range"
2999 msgstr "диапазон"
3000
3001 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3002 msgstr ""
3003 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3004
3005 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3006 msgstr ""
3007 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3008 "от потребителско ниво"
3009
3010 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3011 #. maximum display width for a relative timestamp in
3012 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3013 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3014 #. among various forms of relative timestamps, but
3015 #. your language may need more or fewer display
3016 #. columns.
3017 #.
3018 msgid "4 years, 11 months ago"
3019 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "file %s has only %lu line"
3023 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3024 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3025 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3026
3027 msgid "Blaming lines"
3028 msgstr "Редове с авторство"
3029
3030 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3031 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3032
3033 msgid ""
3034 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3035 "point>]"
3036 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3037
3038 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3039 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3040
3041 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3042 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3043
3044 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3045 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3046
3047 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3048 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3049
3050 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3051 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3052
3053 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3054 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3059 " '%s', but not yet merged to HEAD"
3060 msgstr ""
3061 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3062 " но още не е слят към върха „HEAD“"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3067 " '%s', even though it is merged to HEAD"
3068 msgstr ""
3069 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3070 " „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3074 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
3079 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3080 msgstr ""
3081 "клонът „%s“ не е слят напълно. Ако сте сигурни, че искате\n"
3082 "да го изтриете, изпълнете:\n"
3083 "\n"
3084 " git branch -D %s"
3085
3086 msgid "update of config-file failed"
3087 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3088
3089 msgid "cannot use -a with -d"
3090 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3094 msgstr ""
3095 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3099 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "branch '%s' not found.\n"
3104 "Did you forget --remote?"
3105 msgstr ""
3106 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3107 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "branch '%s' not found"
3111 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3115 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3119 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3120
3121 msgid "unable to parse format string"
3122 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3123
3124 msgid "could not resolve HEAD"
3125 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3129 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3133 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3137 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3141 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "invalid branch name: '%s'"
3145 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3149 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "no branch named '%s'"
3153 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3154
3155 msgid "branch rename failed"
3156 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3157
3158 msgid "branch copy failed"
3159 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3163 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3167 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3171 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3172
3173 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3174 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3175
3176 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3177 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Please edit the description for the branch\n"
3182 " %s\n"
3183 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Въведете описание на клона.\n"
3186 " %s\n"
3187 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3188
3189 msgid "Generic options"
3190 msgstr "Общи настройки"
3191
3192 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3193 msgstr ""
3194 "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя "
3195 "отдалечените клони"
3196
3197 msgid "suppress informational messages"
3198 msgstr "без информационни съобщения"
3199
3200 msgid "set branch tracking configuration"
3201 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3202
3203 msgid "do not use"
3204 msgstr "да не се ползва"
3205
3206 msgid "upstream"
3207 msgstr "клон-източник"
3208
3209 msgid "change the upstream info"
3210 msgstr "смяна на клона-източник"
3211
3212 msgid "unset the upstream info"
3213 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3214
3215 msgid "use colored output"
3216 msgstr "цветен изход"
3217
3218 msgid "act on remote-tracking branches"
3219 msgstr "действие върху следящите клони"
3220
3221 msgid "print only branches that contain the commit"
3222 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3223
3224 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3225 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3226
3227 msgid "Specific git-branch actions:"
3228 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3229
3230 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3231 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3232
3233 msgid "delete fully merged branch"
3234 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3235
3236 msgid "delete branch (even if not merged)"
3237 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3238
3239 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3240 msgstr ""
3241 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3242
3243 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3244 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3245
3246 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3247 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3248
3249 msgid "copy a branch and its reflog"
3250 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3251
3252 msgid "copy a branch, even if target exists"
3253 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3254
3255 msgid "list branch names"
3256 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3257
3258 msgid "show current branch name"
3259 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3260
3261 msgid "create the branch's reflog"
3262 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3263
3264 msgid "edit the description for the branch"
3265 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3266
3267 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3268 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3269
3270 msgid "print only branches that are merged"
3271 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3272
3273 msgid "print only branches that are not merged"
3274 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3275
3276 msgid "list branches in columns"
3277 msgstr "извеждане по колони"
3278
3279 msgid "object"
3280 msgstr "ОБЕКТ"
3281
3282 msgid "print only branches of the object"
3283 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3284
3285 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3286 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3287
3288 msgid "recurse through submodules"
3289 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3290
3291 msgid "format to use for the output"
3292 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3293
3294 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3295 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3296
3297 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3298 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3299
3300 msgid ""
3301 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3302 "propagateBranches is enabled"
3303 msgstr ""
3304 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3305 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3306
3307 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3308 msgstr ""
3309 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3310
3311 msgid "branch name required"
3312 msgstr "Необходимо е име на клон"
3313
3314 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3315 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3316
3317 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3318 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3319
3320 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3321 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3322
3323 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3324 msgstr ""
3325 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3326
3327 msgid "too many branches for a copy operation"
3328 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3329
3330 msgid "too many arguments for a rename operation"
3331 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3332
3333 msgid "too many arguments to set new upstream"
3334 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3339 msgstr ""
3340 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3341 "никой клон"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "no such branch '%s'"
3345 msgstr "няма клон на име „%s“."
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "branch '%s' does not exist"
3349 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3350
3351 msgid "too many arguments to unset upstream"
3352 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3353
3354 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3355 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3359 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3360
3361 msgid ""
3362 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3363 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3364 msgstr ""
3365 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3366 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3367
3368 msgid ""
3369 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3370 "'--set-upstream-to' instead"
3371 msgstr ""
3372 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--"
3373 "set-upstream-to“"
3374
3375 msgid "git version:\n"
3376 msgstr "версия на git:\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3380 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3381
3382 msgid "compiler info: "
3383 msgstr "компилатор: "
3384
3385 msgid "libc info: "
3386 msgstr "библиотека на C: "
3387
3388 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3389 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3390
3391 msgid ""
3392 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3393 " [--diagnose[=<mode>]]"
3394 msgstr ""
3395 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
3396 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3397
3398 msgid ""
3399 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3400 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3401 "\n"
3402 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3403 "\n"
3404 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3405 "\n"
3406 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3407 "\n"
3408 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3409 "\n"
3410 "Anything else you want to add:\n"
3411 "\n"
3412 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3413 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3414 msgstr ""
3415 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3416 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3417 "проблема.\n"
3418 "\n"
3419 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3420 "проблема)\n"
3421 "\n"
3422 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3423 "\n"
3424 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3425 "\n"
3426 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3427 "\n"
3428 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3429 "\n"
3430 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3431 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3432
3433 msgid "mode"
3434 msgstr "РЕЖИМ"
3435
3436 msgid ""
3437 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3438 msgstr ""
3439 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3440 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3441
3442 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3443 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3444
3445 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3446 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "unknown argument `%s'"
3450 msgstr "непозната опция „%s“"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3454 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3458 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3459
3460 msgid "System Info"
3461 msgstr "Информация за системата"
3462
3463 msgid "Enabled Hooks"
3464 msgstr "Включени куки"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "unable to write to %s"
3468 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3472 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3473
3474 msgid ""
3475 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3476 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3477 msgstr ""
3478 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3479 " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3480
3481 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3482 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3483
3484 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3485 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3486
3487 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3488 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3489
3490 msgid "need a <file> argument"
3491 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3492
3493 msgid "do not show progress meter"
3494 msgstr "без извеждане на напредъка"
3495
3496 msgid "show progress meter"
3497 msgstr "извеждане на напредъка"
3498
3499 msgid "historical; same as --progress"
3500 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3501
3502 msgid "historical; does nothing"
3503 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3504
3505 msgid "specify bundle format version"
3506 msgstr "версия на пратката"
3507
3508 msgid "Need a repository to create a bundle."
3509 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3510
3511 msgid "do not show bundle details"
3512 msgstr "без подробна информация за пратките"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "%s is okay\n"
3516 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3517
3518 msgid "Need a repository to unbundle."
3519 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3520
3521 msgid "Unbundling objects"
3522 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot read object %s '%s'"
3526 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3527
3528 msgid "flush is only for --buffer mode"
3529 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3530
3531 msgid "empty command in input"
3532 msgstr "празна команда на входа"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "whitespace before command: '%s'"
3536 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "%s requires arguments"
3540 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "%s takes no arguments"
3544 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3545
3546 msgid "only one batch option may be specified"
3547 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3548
3549 msgid "git cat-file <type> <object>"
3550 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3551
3552 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3553 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3554
3555 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3556 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3557
3558 msgid ""
3559 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3560 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3561 msgstr ""
3562 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3563 " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3564
3565 msgid ""
3566 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3567 "objects]\n"
3568 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3569 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3570 msgstr ""
3571 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3572 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3573 " [--textconv|--filters] [-Z]"
3574
3575 msgid "Check object existence or emit object contents"
3576 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3577
3578 msgid "check if <object> exists"
3579 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3580
3581 msgid "pretty-print <object> content"
3582 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3583
3584 msgid "Emit [broken] object attributes"
3585 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3586
3587 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3588 msgstr ""
3589 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3590 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3591
3592 msgid "show object size"
3593 msgstr "извеждане на размера на обект"
3594
3595 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3596 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3597
3598 msgid "use mail map file"
3599 msgstr ""
3600 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3601 "mailmap“)"
3602
3603 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3604 msgstr ""
3605 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3606 "objects“)"
3607
3608 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3609 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3610
3611 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3612 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3613
3614 msgid "stdin is NUL-terminated"
3615 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3616
3617 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3618 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3619
3620 msgid "read commands from stdin"
3621 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3622
3623 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3624 msgstr ""
3625 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3626 "се извеждат пакетно"
3627
3628 msgid "Change or optimize batch output"
3629 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3630
3631 msgid "buffer --batch output"
3632 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3633
3634 msgid "follow in-tree symlinks"
3635 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3636
3637 msgid "do not order objects before emitting them"
3638 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3639
3640 msgid ""
3641 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3642 "batch)"
3643 msgstr ""
3644 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3645 "единично, така и в пакет)"
3646
3647 msgid "run textconv on object's content"
3648 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3649
3650 msgid "run filters on object's content"
3651 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3652
3653 msgid "blob|tree"
3654 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3655
3656 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3657 msgstr ""
3658 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3662 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3663
3664 msgid "path|tree-ish"
3665 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "'%s' requires a batch mode"
3669 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3673 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3674
3675 msgid "batch modes take no arguments"
3676 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "<rev> required with '%s'"
3680 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "<object> required with '-%c'"
3684 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3688 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3689
3690 msgid ""
3691 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3692 "<pathname>..."
3693 msgstr ""
3694 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3695
3696 msgid ""
3697 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3698 msgstr ""
3699 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3700
3701 msgid "report all attributes set on file"
3702 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3703
3704 msgid "use .gitattributes only from the index"
3705 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3706
3707 msgid "read file names from stdin"
3708 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3709
3710 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3711 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3712
3713 msgid "<tree-ish>"
3714 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3715
3716 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3717 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3718
3719 msgid "suppress progress reporting"
3720 msgstr "без показване на напредъка"
3721
3722 msgid "show non-matching input paths"
3723 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3724
3725 msgid "ignore index when checking"
3726 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3727
3728 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3729 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3730
3731 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3732 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3733
3734 msgid "no path specified"
3735 msgstr "не е зададен път"
3736
3737 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3738 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3739
3740 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3741 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3742
3743 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3744 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3745
3746 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3747 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3748
3749 msgid "also read contacts from stdin"
3750 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "unable to parse contact: %s"
3754 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3755
3756 msgid "no contacts specified"
3757 msgstr "не са указани контакти"
3758
3759 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3760 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3761
3762 msgid "string"
3763 msgstr "НИЗ"
3764
3765 msgid "when creating files, prepend <string>"
3766 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3767
3768 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3769 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3770
3771 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3772 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3773
3774 msgid "check out all files in the index"
3775 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3776
3777 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3778 msgstr ""
3779 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3780 "прескачане на работното дърво)"
3781
3782 msgid "force overwrite of existing files"
3783 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3784
3785 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3786 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3787
3788 msgid "don't checkout new files"
3789 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3790
3791 msgid "update stat information in the index file"
3792 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3793
3794 msgid "read list of paths from the standard input"
3795 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3796
3797 msgid "write the content to temporary files"
3798 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3799
3800 msgid "copy out the files from named stage"
3801 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3802
3803 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3804 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3805
3806 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3807 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3808
3809 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3810 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3811
3812 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3813 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "path '%s' does not have our version"
3817 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "path '%s' does not have their version"
3821 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3825 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3829 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "path '%s': cannot merge"
3833 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3837 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Recreated %d merge conflict"
3841 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3842 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3843 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Updated %d path from %s"
3847 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3848 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3849 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Updated %d path from the index"
3853 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3854 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3855 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3859 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3863 msgstr ""
3864 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3868 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3872 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3876 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3880 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "path '%s' is unmerged"
3884 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3885
3886 msgid "you need to resolve your current index first"
3887 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3892 "%s"
3893 msgstr ""
3894 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3895 "индекса:\n"
3896 "%s"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3900 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3901
3902 msgid "HEAD is now at"
3903 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3904
3905 msgid "unable to update HEAD"
3906 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Reset branch '%s'\n"
3910 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Already on '%s'\n"
3914 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3918 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3922 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3926 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid " ... and %d more.\n"
3930 msgstr "… и още %d.\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3935 "any of your branches:\n"
3936 "\n"
3937 "%s\n"
3938 msgid_plural ""
3939 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3940 "any of your branches:\n"
3941 "\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr[0] ""
3944 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3945 "\n"
3946 "%s\n"
3947 msgstr[1] ""
3948 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3949 "клон:\n"
3950 "\n"
3951 "%s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3956 "to do so with:\n"
3957 "\n"
3958 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3959 "\n"
3960 msgid_plural ""
3961 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3962 "to do so with:\n"
3963 "\n"
3964 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3965 "\n"
3966 msgstr[0] ""
3967 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3968 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3969 "\n"
3970 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3971 "\n"
3972 msgstr[1] ""
3973 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3974 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3975 "\n"
3976 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3977 "\n"
3978
3979 msgid "internal error in revision walk"
3980 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3981
3982 msgid "Previous HEAD position was"
3983 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3984
3985 msgid "You are on a branch yet to be born"
3986 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3991 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3992 msgstr ""
3993 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n"
3994 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3995
3996 msgid ""
3997 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3998 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3999 "\n"
4000 " git checkout --track origin/<name>\n"
4001 "\n"
4002 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4003 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4004 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4005 msgstr ""
4006 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4007 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4008 "\n"
4009 " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4010 "\n"
4011 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4012 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4013 "файл:\n"
4014 "\n"
4015 " checkout.defaultRemote=origin"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4019 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4020
4021 msgid "only one reference expected"
4022 msgstr "очаква се само един указател"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "only one reference expected, %d given."
4026 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "invalid reference: %s"
4030 msgstr "неправилен указател: %s"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "reference is not a tree: %s"
4034 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4038 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4042 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4046 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4050 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4051
4052 msgid ""
4053 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4054 msgstr ""
4055 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4056 "като добавите опции „--detach“."
4057
4058 msgid ""
4059 "cannot switch branch while merging\n"
4060 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4061 msgstr ""
4062 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4063 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4064
4065 msgid ""
4066 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4067 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4068 msgstr ""
4069 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4070 "клон.\n"
4071 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4072
4073 msgid ""
4074 "cannot switch branch while rebasing\n"
4075 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4076 msgstr ""
4077 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4078 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4079
4080 msgid ""
4081 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4082 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4083 msgstr ""
4084 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4085 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4086
4087 msgid ""
4088 "cannot switch branch while reverting\n"
4089 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4090 msgstr ""
4091 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4092 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4093
4094 msgid "you are switching branch while bisecting"
4095 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4096
4097 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4098 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4102 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4106 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4110 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4114 msgstr ""
4115 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ "
4116 "не е такъв"
4117
4118 msgid "missing branch or commit argument"
4119 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4120
4121 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4122 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4123
4124 msgid "style"
4125 msgstr "СТИЛ"
4126
4127 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4128 msgstr ""
4129 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4130 "„zdiff3“)"
4131
4132 msgid "detach HEAD at named commit"
4133 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4134
4135 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4136 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4137
4138 msgid "new-branch"
4139 msgstr "НОВ_КЛОН"
4140
4141 msgid "new unparented branch"
4142 msgstr "нов клон без родител"
4143
4144 msgid "update ignored files (default)"
4145 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4146
4147 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4148 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4149
4150 msgid "checkout our version for unmerged files"
4151 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4152
4153 msgid "checkout their version for unmerged files"
4154 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4155
4156 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4157 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4161 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4162
4163 msgid "--track needs a branch name"
4164 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "missing branch name; try -%c"
4168 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "could not resolve %s"
4172 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4173
4174 msgid "invalid path specification"
4175 msgstr "указан е неправилен път"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4179 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4183 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4184
4185 msgid ""
4186 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4187 "checking out of the index."
4188 msgstr ""
4189 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4190 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4191
4192 msgid "you must specify path(s) to restore"
4193 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4194
4195 msgid "branch"
4196 msgstr "клон"
4197
4198 msgid "create and checkout a new branch"
4199 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4200
4201 msgid "create/reset and checkout a branch"
4202 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4203
4204 msgid "create reflog for new branch"
4205 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4206
4207 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4208 msgstr ""
4209 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4210 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4211
4212 msgid "use overlay mode (default)"
4213 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4214
4215 msgid "create and switch to a new branch"
4216 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4217
4218 msgid "create/reset and switch to a branch"
4219 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4220
4221 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4222 msgstr ""
4223 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4224 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4225
4226 msgid "throw away local modifications"
4227 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4228
4229 msgid "which tree-ish to checkout from"
4230 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4231
4232 msgid "restore the index"
4233 msgstr "възстановяване на индекса"
4234
4235 msgid "restore the working tree (default)"
4236 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4237
4238 msgid "ignore unmerged entries"
4239 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4240
4241 msgid "use overlay mode"
4242 msgstr "използване на припокриващ режим"
4243
4244 msgid ""
4245 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4246 "[<pathspec>...]"
4247 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Removing %s\n"
4251 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Would remove %s\n"
4255 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Skipping repository %s\n"
4259 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Would skip repository %s\n"
4263 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "failed to remove %s"
4267 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "could not lstat %s\n"
4271 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4272
4273 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4274 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4275
4276 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4277 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Prompt help:\n"
4282 "1 - select a numbered item\n"
4283 "foo - select item based on unique prefix\n"
4284 " - (empty) select nothing\n"
4285 msgstr ""
4286 "Подсказка:\n"
4287 "1 — избор на обект според реда\n"
4288 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4289 " — (празно) нищо да не се избира\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Prompt help:\n"
4294 "1 - select a single item\n"
4295 "3-5 - select a range of items\n"
4296 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4297 "foo - select item based on unique prefix\n"
4298 "-... - unselect specified items\n"
4299 "* - choose all items\n"
4300 " - (empty) finish selecting\n"
4301 msgstr ""
4302 "Подсказка:\n"
4303 "1 — избор на един обект\n"
4304 "3-5 — диапазон за избор на обекти\n"
4305 "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n"
4306 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4307 "-… — отмяна на избора на обекти\n"
4308 "* — избиране на всички обекти\n"
4309 " — (празно) завършване на избирането\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "Huh (%s)?\n"
4313 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Input ignore patterns>> "
4317 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4321 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4322
4323 msgid "Select items to delete"
4324 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4325
4326 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4327 #, c-format
4328 msgid "Remove %s [y/N]? "
4329 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ"
4330
4331 msgid ""
4332 "clean - start cleaning\n"
4333 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4334 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4335 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4336 "quit - stop cleaning\n"
4337 "help - this screen\n"
4338 "? - help for prompt selection"
4339 msgstr ""
4340 "clean — начало на изчистването\n"
4341 "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4342 "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n"
4343 "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4344 "quit — край на изчистването\n"
4345 "help — този край\n"
4346 "? — подсказка за шаблоните"
4347
4348 msgid "Would remove the following item:"
4349 msgid_plural "Would remove the following items:"
4350 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4351 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4352
4353 msgid "No more files to clean, exiting."
4354 msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата."
4355
4356 msgid "do not print names of files removed"
4357 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4358
4359 msgid "force"
4360 msgstr "принудително изтриване"
4361
4362 msgid "interactive cleaning"
4363 msgstr "интерактивно изтриване"
4364
4365 msgid "remove whole directories"
4366 msgstr "изтриване на цели директории"
4367
4368 msgid "pattern"
4369 msgstr "ШАБЛОН"
4370
4371 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4372 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4373
4374 msgid "remove ignored files, too"
4375 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4376
4377 msgid "remove only ignored files"
4378 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4379
4380 msgid ""
4381 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4382 "clean"
4383 msgstr ""
4384 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4385 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване"
4386
4387 msgid ""
4388 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4389 "refusing to clean"
4390 msgstr ""
4391 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4392 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши "
4393 "изчистване"
4394
4395 msgid "-x and -X cannot be used together"
4396 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4397
4398 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4399 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4400
4401 msgid "don't clone shallow repository"
4402 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4403
4404 msgid "don't create a checkout"
4405 msgstr "без създаване на работно дърво"
4406
4407 msgid "create a bare repository"
4408 msgstr "създаване на голо хранилище"
4409
4410 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4411 msgstr ""
4412 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4413
4414 msgid "to clone from a local repository"
4415 msgstr "клониране от локално хранилище"
4416
4417 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4418 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4419
4420 msgid "setup as shared repository"
4421 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4422
4423 msgid "pathspec"
4424 msgstr "път"
4425
4426 msgid "initialize submodules in the clone"
4427 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4428
4429 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4430 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4431
4432 msgid "template-directory"
4433 msgstr "директория с шаблони"
4434
4435 msgid "directory from which templates will be used"
4436 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4437
4438 msgid "reference repository"
4439 msgstr "еталонно хранилище"
4440
4441 msgid "use --reference only while cloning"
4442 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4443
4444 msgid "name"
4445 msgstr "ИМЕ"
4446
4447 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4448 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4449
4450 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4451 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4452
4453 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4454 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4455
4456 msgid "depth"
4457 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4458
4459 msgid "create a shallow clone of that depth"
4460 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4461
4462 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4463 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4464
4465 msgid "revision"
4466 msgstr "ВЕРСИЯ"
4467
4468 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4469 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4470
4471 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4472 msgstr ""
4473 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4474 "зададения с „--branch“"
4475
4476 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4477 msgstr ""
4478 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4479
4480 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4481 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4482
4483 msgid "gitdir"
4484 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4485
4486 msgid "separate git dir from working tree"
4487 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4488
4489 msgid "key=value"
4490 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4491
4492 msgid "set config inside the new repository"
4493 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4494
4495 msgid "server-specific"
4496 msgstr "специфични за сървъра"
4497
4498 msgid "option to transmit"
4499 msgstr "опция за пренос"
4500
4501 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4502 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4503
4504 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4505 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4506
4507 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4508 msgstr ""
4509 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4510 "да съдържа само файловете в основната директория"
4511
4512 msgid "uri"
4513 msgstr "АДРЕС"
4514
4515 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4516 msgstr ""
4517 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4518
4519 #, c-format
4520 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4521 msgstr ""
4522 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "failed to stat '%s'"
4526 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "%s exists and is not a directory"
4530 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4534 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4538 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4542 msgstr ""
4543 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "failed to unlink '%s'"
4547 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "failed to create link '%s'"
4551 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "failed to copy file to '%s'"
4555 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "failed to iterate over '%s'"
4559 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "done.\n"
4563 msgstr "действието завърши.\n"
4564
4565 msgid ""
4566 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4567 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4568 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4569 msgstr ""
4570 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4571 "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4572 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n"
4573 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4574 "\n"
4575 " git restore --source=HEAD :/\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4579 msgstr ""
4580 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4581 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4582
4583 msgid "remote did not send all necessary objects"
4584 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "unable to update %s"
4588 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4589
4590 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4591 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4592
4593 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4594 msgstr ""
4595 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4596 "съществува. Изтегляне не може да се извърши"
4597
4598 msgid "unable to checkout working tree"
4599 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4600
4601 msgid "unable to write parameters to config file"
4602 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4603
4604 msgid "cannot repack to clean up"
4605 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4606
4607 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4608 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4609
4610 msgid "Too many arguments."
4611 msgstr "Прекалено много аргументи."
4612
4613 msgid "You must specify a repository to clone."
4614 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4615
4616 msgid ""
4617 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4618 "exclude"
4619 msgstr ""
4620 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4621 "shallow-exclude“"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "repository '%s' does not exist"
4625 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "depth %s is not a positive number"
4629 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4633 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4637 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "working tree '%s' already exists."
4641 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4642
4643 #, c-format
4644 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4645 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4646
4647 #, c-format
4648 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4649 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4653 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4657 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4658
4659 msgid ""
4660 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4661 "able"
4662 msgstr ""
4663 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4664 "if-able“"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4668 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4669
4670 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4671 msgstr ""
4672 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата "
4673 "„file://“."
4674
4675 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4676 msgstr ""
4677 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте "
4678 "схемата „file://“."
4679
4680 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4681 msgstr ""
4682 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте "
4683 "схемата „file://“."
4684
4685 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4686 msgstr ""
4687 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата "
4688 "„file://“."
4689
4690 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4691 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4692
4693 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4694 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4695
4696 msgid "--local is ignored"
4697 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4698
4699 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4700 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4701
4702 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4703 msgstr ""
4704 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4708 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4709
4710 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4711 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4712
4713 msgid "remote transport reported error"
4714 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4715
4716 #, c-format
4717 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4718 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4719
4720 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4721 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4722
4723 msgid "git column [<options>]"
4724 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4725
4726 msgid "lookup config vars"
4727 msgstr "извеждане на настройките"
4728
4729 msgid "layout to use"
4730 msgstr "как да се подреди резултата"
4731
4732 msgid "maximum width"
4733 msgstr "максимална широчина"
4734
4735 msgid "padding space on left border"
4736 msgstr "поле в знаци отляво"
4737
4738 msgid "padding space on right border"
4739 msgstr "поле в знаци отдясно"
4740
4741 msgid "padding space between columns"
4742 msgstr "поле в знаци между колоните"
4743
4744 msgid "--command must be the first argument"
4745 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4746
4747 msgid ""
4748 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4749 msgstr ""
4750 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4751 "[no-]progress]"
4752
4753 msgid ""
4754 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4755 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4756 "--stdin-commits]\n"
4757 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4758 "[no-]progress]\n"
4759 " <split options>"
4760 msgstr ""
4761 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4762 " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4763 "stdin-commits]\n"
4764 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4765 "[no-]progress]\n"
4766 " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4767
4768 msgid "dir"
4769 msgstr "директория"
4770
4771 msgid "the object directory to store the graph"
4772 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4773
4774 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4775 msgstr ""
4776 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4780 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4784 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4788 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4792 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "invalid object: %s"
4796 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4800 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4801
4802 msgid "start walk at all refs"
4803 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4804
4805 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4806 msgstr ""
4807 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4808
4809 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4810 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4811
4812 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4813 msgstr ""
4814 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4815
4816 msgid "enable computation for changed paths"
4817 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4818
4819 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4820 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4821
4822 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4823 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4824
4825 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4826 msgstr ""
4827 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4828 "граф"
4829
4830 msgid "only expire files older than a given date-time"
4831 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4832
4833 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4834 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4835
4836 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4837 msgstr ""
4838 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4839
4840 msgid "Collecting commits from input"
4841 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4842
4843 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4844 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4845
4846 msgid ""
4847 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4848 " [(-F <file>)...] <tree>"
4849 msgstr ""
4850 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4851 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4852 " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "duplicate parent %s ignored"
4856 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "not a valid object name %s"
4860 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4864 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4868 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4869
4870 msgid "parent"
4871 msgstr "родител"
4872
4873 msgid "id of a parent commit object"
4874 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4875
4876 msgid "message"
4877 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4878
4879 msgid "commit message"
4880 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4881
4882 msgid "read commit log message from file"
4883 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4884
4885 msgid "GPG sign commit"
4886 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4887
4888 msgid "must give exactly one tree"
4889 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4890
4891 msgid "git commit-tree: failed to read"
4892 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4893
4894 msgid ""
4895 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4896 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4897 "reword):]<commit>)]\n"
4898 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4899 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4900 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4901 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4902 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4903 " [--] [<pathspec>...]"
4904 msgstr ""
4905 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4906 " [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4907 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4908 " [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4909 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4910 " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4911 " [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4912 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4913 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4914 " [--] [ПЪТ…]"
4915
4916 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4917 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4918
4919 msgid ""
4920 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4921 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4922 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4923 msgstr ""
4924 "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n"
4925 "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива "
4926 "подавания\n"
4927 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4928 "„git reset HEAD^“.\n"
4929
4930 msgid ""
4931 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4932 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4933 "\n"
4934 " git commit --allow-empty\n"
4935 "\n"
4936 msgstr ""
4937 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4938 "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4939 "командата:\n"
4940 "\n"
4941 " git commit --allow-empty\n"
4942 "\n"
4943
4944 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4945 msgstr ""
4946 "В противен случай използвайте командата:\n"
4947 "\n"
4948 " git rebase --skip\n"
4949
4950 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4951 msgstr ""
4952 "В противен случай използвайте командата:\n"
4953 "\n"
4954 " git cherry-pick --skip\n"
4955
4956 msgid ""
4957 "and then use:\n"
4958 "\n"
4959 " git cherry-pick --continue\n"
4960 "\n"
4961 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4962 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4963 "\n"
4964 " git cherry-pick --skip\n"
4965 "\n"
4966 msgstr ""
4967 "след това изпълнете:\n"
4968 "\n"
4969 " git cherry-pick --continue\n"
4970 "\n"
4971 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4972 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4973 "\n"
4974 " git cherry-pick --skip\n"
4975 "\n"
4976
4977 msgid "updating files failed"
4978 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
4979
4980 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4981 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4982
4983 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4984 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4985
4986 msgid "unable to create temporary index"
4987 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4988
4989 msgid "interactive add failed"
4990 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4991
4992 msgid "unable to update temporary index"
4993 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4994
4995 msgid "Failed to update main cache tree"
4996 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
4997
4998 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4999 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5000
5001 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5002 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5003
5004 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5005 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5006
5007 msgid "cannot read the index"
5008 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5009
5010 msgid "unable to write temporary index file"
5011 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5012
5013 #, c-format
5014 msgid "commit '%s' lacks author header"
5015 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5016
5017 #, c-format
5018 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5019 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5020
5021 msgid "malformed --author parameter"
5022 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5023
5024 #, c-format
5025 msgid "invalid date format: %s"
5026 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5027
5028 msgid ""
5029 "unable to select a comment character that is not used\n"
5030 "in the current commit message"
5031 msgstr ""
5032 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5033 "използвани всички подобни знаци"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "could not lookup commit '%s'"
5037 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5041 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5042
5043 msgid "could not read log from standard input"
5044 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5045
5046 #, c-format
5047 msgid "could not read log file '%s'"
5048 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5049
5050 #, c-format
5051 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5052 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5053
5054 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5055 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5056
5057 msgid "could not read MERGE_MSG"
5058 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "could not open '%s'"
5062 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5063
5064 msgid "could not write commit template"
5065 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5070 "with '%c' will be ignored.\n"
5071 msgstr ""
5072 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5073 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5074
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5078 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5079 msgstr ""
5080 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5081 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5086 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5087 msgstr ""
5088 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5089 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5094 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5095 "An empty message aborts the commit.\n"
5096 msgstr ""
5097 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5098 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n"
5099 "съобщение преустановява подаването.\n"
5100
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5104 "If this is not correct, please run\n"
5105 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5106 "and try again.\n"
5107 msgstr ""
5108 "\n"
5109 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5110 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5111 "\n"
5112 " git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5113 "и опитайте отново.\n"
5114
5115 msgid ""
5116 "\n"
5117 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5118 "If this is not correct, please run\n"
5119 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5120 "and try again.\n"
5121 msgstr ""
5122 "\n"
5123 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5124 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5125 "\n"
5126 " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5127 "и опитайте отново.\n"
5128
5129 #, c-format
5130 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5131 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid "%sDate: %s"
5135 msgstr "%sДата: %s"
5136
5137 #, c-format
5138 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5139 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5140
5141 msgid "Cannot read index"
5142 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5143
5144 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5145 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5146
5147 msgid "Error building trees"
5148 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5152 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5156 msgstr ""
5157 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5158 "никой автор"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5162 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5163
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5166 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5167
5168 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5169 msgstr ""
5170 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5171
5172 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5173 msgstr ""
5174 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5175 "при подаване."
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5179 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5183 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5184
5185 msgid "You have nothing to amend."
5186 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5187
5188 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5189 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5190
5191 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5192 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5193
5194 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5195 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5196
5197 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5198 msgstr ""
5199 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5200 "„--amend“."
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5204 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5208 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5209
5210 msgid "show status concisely"
5211 msgstr "кратка информация за състоянието"
5212
5213 msgid "show branch information"
5214 msgstr "информация за клоните"
5215
5216 msgid "show stash information"
5217 msgstr "информация за скатаното"
5218
5219 msgid "compute full ahead/behind values"
5220 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5221
5222 msgid "version"
5223 msgstr "версия"
5224
5225 msgid "machine-readable output"
5226 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5227
5228 msgid "show status in long format (default)"
5229 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5230
5231 msgid "terminate entries with NUL"
5232 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5233
5234 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5235 msgstr ""
5236 "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5237 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). "
5238 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5239
5240 msgid ""
5241 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5242 "traditional)"
5243 msgstr ""
5244 "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са "
5245 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5246 "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5247
5248 msgid "when"
5249 msgstr "КОГА"
5250
5251 msgid ""
5252 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5253 "(Default: all)"
5254 msgstr ""
5255 "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — "
5256 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5257 "„untracked“ (неследени)"
5258
5259 msgid "list untracked files in columns"
5260 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5261
5262 msgid "do not detect renames"
5263 msgstr "без засичане на преименуванията"
5264
5265 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5266 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5267
5268 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5269 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5270
5271 msgid "suppress summary after successful commit"
5272 msgstr "без информация след успешно подаване"
5273
5274 msgid "show diff in commit message template"
5275 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5276
5277 msgid "Commit message options"
5278 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5279
5280 msgid "read message from file"
5281 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5282
5283 msgid "author"
5284 msgstr "АВТОР"
5285
5286 msgid "override author for commit"
5287 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5288
5289 msgid "date"
5290 msgstr "ДАТА"
5291
5292 msgid "override date for commit"
5293 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5294
5295 msgid "commit"
5296 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5297
5298 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5299 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5300
5301 msgid "reuse message from specified commit"
5302 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5303
5304 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5305 #. and only translate <commit>.
5306 #.
5307 msgid "[(amend|reword):]commit"
5308 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5309
5310 msgid ""
5311 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5312 msgstr ""
5313 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5314 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5315
5316 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5317 msgstr ""
5318 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5319 "предното"
5320
5321 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5322 msgstr ""
5323 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5324
5325 msgid "trailer"
5326 msgstr "ЕПИЛОГ"
5327
5328 msgid "add custom trailer(s)"
5329 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5330
5331 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5332 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5333
5334 msgid "use specified template file"
5335 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5336
5337 msgid "force edit of commit"
5338 msgstr "редактиране на подаване"
5339
5340 msgid "include status in commit message template"
5341 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5342
5343 msgid "Commit contents options"
5344 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5345
5346 msgid "commit all changed files"
5347 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5348
5349 msgid "add specified files to index for commit"
5350 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5351
5352 msgid "interactively add files"
5353 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5354
5355 msgid "interactively add changes"
5356 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5357
5358 msgid "commit only specified files"
5359 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5360
5361 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5362 msgstr ""
5363 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5364 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5365
5366 msgid "show what would be committed"
5367 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5368
5369 msgid "amend previous commit"
5370 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5371
5372 msgid "bypass post-rewrite hook"
5373 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5374
5375 msgid "ok to record an empty change"
5376 msgstr "позволяване на празни подавания"
5377
5378 msgid "ok to record a change with an empty message"
5379 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5380
5381 msgid "could not parse HEAD commit"
5382 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5386 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5387
5388 msgid "could not read MERGE_MODE"
5389 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "could not read commit message: %s"
5393 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5397 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5401 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5405 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5406
5407 msgid ""
5408 "repository has been updated, but unable to write\n"
5409 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5410 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5411 msgstr ""
5412 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5413 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5414 "дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n"
5415 "\n"
5416 " git restore --staged :/"
5417
5418 msgid "git config [<options>]"
5419 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5420
5421 #, c-format
5422 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5423 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5424
5425 msgid "only one type at a time"
5426 msgstr "само по един вид"
5427
5428 msgid "Config file location"
5429 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5430
5431 msgid "use global config file"
5432 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5433
5434 msgid "use system config file"
5435 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5436
5437 msgid "use repository config file"
5438 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5439
5440 msgid "use per-worktree config file"
5441 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5442
5443 msgid "use given config file"
5444 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5445
5446 msgid "blob-id"
5447 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5448
5449 msgid "read config from given blob object"
5450 msgstr ""
5451 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5452
5453 msgid "Action"
5454 msgstr "Действие"
5455
5456 msgid "get value: name [value-pattern]"
5457 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5458
5459 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5460 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5461
5462 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5463 msgstr ""
5464 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5465 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5466
5467 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5468 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5469
5470 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5471 msgstr ""
5472 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5473
5474 msgid "add a new variable: name value"
5475 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5476
5477 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5478 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5479
5480 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5481 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5482
5483 msgid "rename section: old-name new-name"
5484 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5485
5486 msgid "remove a section: name"
5487 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5488
5489 msgid "list all"
5490 msgstr "изброяване на всички"
5491
5492 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5493 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5494
5495 msgid "open an editor"
5496 msgstr "отваряне на редактор"
5497
5498 msgid "find the color configured: slot [default]"
5499 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5500
5501 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5502 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5503
5504 msgid "Type"
5505 msgstr "Вид"
5506
5507 msgid "type"
5508 msgstr "ВИД"
5509
5510 msgid "value is given this type"
5511 msgstr "стойността е от този вид"
5512
5513 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5514 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5515
5516 msgid "value is decimal number"
5517 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5518
5519 msgid "value is --bool or --int"
5520 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5521
5522 msgid "value is --bool or string"
5523 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5524
5525 msgid "value is a path (file or directory name)"
5526 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5527
5528 msgid "value is an expiry date"
5529 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5530
5531 msgid "Other"
5532 msgstr "Други"
5533
5534 msgid "terminate values with NUL byte"
5535 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5536
5537 msgid "show variable names only"
5538 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5539
5540 msgid "respect include directives on lookup"
5541 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5542
5543 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5544 msgstr ""
5545 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5546 "обект-BLOB, команден ред)"
5547
5548 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5549 msgstr ""
5550 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5551 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5552 "„command“ (команда)"
5553
5554 msgid "value"
5555 msgstr "СТОЙНОСТ"
5556
5557 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5558 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5562 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5563
5564 #, c-format
5565 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5566 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "invalid key pattern: %s"
5570 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "invalid pattern: %s"
5574 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "failed to format default config value: %s"
5578 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "cannot parse color '%s'"
5582 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5583
5584 msgid "unable to parse default color value"
5585 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5586
5587 msgid "not in a git directory"
5588 msgstr "не е в директория под Git"
5589
5590 msgid "writing to stdin is not supported"
5591 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5592
5593 msgid "writing config blobs is not supported"
5594 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid ""
5598 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5599 "[user]\n"
5600 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5601 "#\tname = %s\n"
5602 "#\temail = %s\n"
5603 msgstr ""
5604 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5605 "[user]\n"
5606 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5607 "#\tname = %s\n"
5608 "#\temail = %s\n"
5609
5610 msgid "only one config file at a time"
5611 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5612
5613 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5614 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5615
5616 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5617 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5618
5619 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5620 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5621
5622 msgid "$HOME not set"
5623 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5624
5625 msgid ""
5626 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5627 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5628 "section in \"git help worktree\" for details"
5629 msgstr ""
5630 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5631 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n"
5632 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5633 "„git help worktree“"
5634
5635 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5636 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5637
5638 msgid "only one action at a time"
5639 msgstr "само по едно действие"
5640
5641 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5642 msgstr ""
5643 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5644
5645 msgid ""
5646 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5647 "list"
5648 msgstr ""
5649 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5650 "„--get-regexp“ и „--list“"
5651
5652 msgid "--default is only applicable to --get"
5653 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5654
5655 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5656 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "unable to read config file '%s'"
5660 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5661
5662 msgid "error processing config file(s)"
5663 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5664
5665 msgid "editing stdin is not supported"
5666 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5667
5668 msgid "editing blobs is not supported"
5669 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5670
5671 #, c-format
5672 msgid "cannot create configuration file %s"
5673 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5674
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5678 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5679 msgstr ""
5680 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5681 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5682 "replace-all“."
5683
5684 #, c-format
5685 msgid "no such section: %s"
5686 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5687
5688 msgid "print sizes in human readable format"
5689 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5694 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5695 "\n"
5696 "\tchmod 0700 %s"
5697 msgstr ""
5698 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5699 "свободни —\n"
5700 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n"
5701 "коригирате това, изпълнете:\n"
5702 "\n"
5703 " chmod 0700 %s"
5704
5705 msgid "print debugging messages to stderr"
5706 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5707
5708 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5709 msgstr ""
5710 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5711 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5712
5713 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5714 msgstr ""
5715 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5719 msgstr ""
5720 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5721 "ms"
5722
5723 msgid ""
5724 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5725 msgstr ""
5726 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5727 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5728
5729 msgid ""
5730 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5731 msgstr ""
5732 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5733
5734 msgid "git describe <blob>"
5735 msgstr "git describe обект-BLOB"
5736
5737 msgid "head"
5738 msgstr "основно"
5739
5740 msgid "lightweight"
5741 msgstr "кратко"
5742
5743 msgid "annotated"
5744 msgstr "анотирано"
5745
5746 #, c-format
5747 msgid "annotated tag %s not available"
5748 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5749
5750 #, c-format
5751 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5752 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5753
5754 #, c-format
5755 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5756 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5757
5758 #, c-format
5759 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5760 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n"
5761
5762 #, c-format
5763 msgid "finished search at %s\n"
5764 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5765
5766 #, c-format
5767 msgid ""
5768 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5769 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5770 msgstr ""
5771 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5772 "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“."
5773
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "No tags can describe '%s'.\n"
5777 "Try --always, or create some tags."
5778 msgstr ""
5779 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5780 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "traversed %lu commits\n"
5784 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5785
5786 #, c-format
5787 msgid ""
5788 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5789 "gave up search at %s\n"
5790 msgstr ""
5791 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5792 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "describe %s\n"
5796 msgstr "описание на „%s“\n"
5797
5798 #, c-format
5799 msgid "Not a valid object name %s"
5800 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5801
5802 #, c-format
5803 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5804 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5805
5806 msgid "find the tag that comes after the commit"
5807 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5808
5809 msgid "debug search strategy on stderr"
5810 msgstr ""
5811 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5812 "стандартната грешка"
5813
5814 msgid "use any ref"
5815 msgstr "използване на произволен указател"
5816
5817 msgid "use any tag, even unannotated"
5818 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5819
5820 msgid "always use long format"
5821 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5822
5823 msgid "only follow first parent"
5824 msgstr "проследяване само на първия родител"
5825
5826 msgid "only output exact matches"
5827 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5828
5829 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5830 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5831
5832 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5833 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5834
5835 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5836 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5837
5838 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5839 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5840
5841 msgid "mark"
5842 msgstr "МАРКЕР"
5843
5844 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5845 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5846
5847 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5848 msgstr ""
5849 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5850
5851 msgid "No names found, cannot describe anything."
5852 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5853
5854 #, c-format
5855 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5856 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5857
5858 msgid ""
5859 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5860 " [--mode=<mode>]"
5861 msgstr ""
5862 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
5863 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5864
5865 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5866 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5867
5868 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5869 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5870
5871 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5872 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5873
5874 msgid "--merge-base only works with two commits"
5875 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5879 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5880
5881 msgid "no merge given, only parents."
5882 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "invalid option: %s"
5886 msgstr "неправилна опция: %s"
5887
5888 #, c-format
5889 msgid "%s...%s: no merge base"
5890 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5891
5892 msgid "Not a git repository"
5893 msgstr "Не е хранилище на Git"
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "invalid object '%s' given."
5897 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5901 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid "unhandled object '%s' given."
5905 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5909 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5910
5911 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5912 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5913
5914 #, c-format
5915 msgid "could not read symlink %s"
5916 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "could not read symlink file %s"
5920 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5924 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5925
5926 msgid ""
5927 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5928 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5929 msgstr ""
5930 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5931 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5935 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5936
5937 msgid "working tree file has been left."
5938 msgstr "работното дърво е изоставено."
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5942 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "temporary files exist in '%s'."
5946 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5947
5948 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5949 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "failed: %d"
5953 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5954
5955 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5956 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5957
5958 msgid "perform a full-directory diff"
5959 msgstr "разлика по директории"
5960
5961 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5962 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5963
5964 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5965 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5966
5967 msgid "tool"
5968 msgstr "ПРОГРАМА"
5969
5970 msgid "use the specified diff tool"
5971 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5972
5973 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5974 msgstr ""
5975 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5976 "tool“"
5977
5978 msgid ""
5979 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5980 "code"
5981 msgstr ""
5982 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5983 "завърши с ненулев код"
5984
5985 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5986 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5987
5988 msgid "passed to `diff`"
5989 msgstr "подава се към „diff“"
5990
5991 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5992 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5993
5994 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5995 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5996
5997 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5998 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5999
6000 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6001 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6002
6003 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6004 msgstr ""
6005 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6006
6007 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6008 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6009
6010 msgid "show progress after <n> objects"
6011 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6012
6013 msgid "select handling of signed tags"
6014 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6015
6016 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6017 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6018
6019 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6020 msgstr ""
6021 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6022
6023 msgid "dump marks to this file"
6024 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6025
6026 msgid "import marks from this file"
6027 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6028
6029 msgid "import marks from this file if it exists"
6030 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6031
6032 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6033 msgstr ""
6034 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6035
6036 msgid "output full tree for each commit"
6037 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6038
6039 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6040 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6041
6042 msgid "skip output of blob data"
6043 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6044
6045 msgid "refspec"
6046 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6047
6048 msgid "apply refspec to exported refs"
6049 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6050
6051 msgid "anonymize output"
6052 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6053
6054 msgid "from:to"
6055 msgstr "ОТ:КЪМ"
6056
6057 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6058 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6059
6060 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6061 msgstr ""
6062 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6063 "идентификатор на обект"
6064
6065 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6066 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6067
6068 msgid "label tags with mark ids"
6069 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6070
6071 #, c-format
6072 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6073 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6074
6075 #, c-format
6076 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6077 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6078
6079 #, c-format
6080 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6081 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6082
6083 #, c-format
6084 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6085 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6086
6087 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6088 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6089
6090 #, c-format
6091 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6092 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6093
6094 #, c-format
6095 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6096 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6097
6098 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6099 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6100
6101 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6102 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6103
6104 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6105 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6106
6107 msgid "git fetch --all [<options>]"
6108 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6109
6110 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6111 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6112
6113 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6114 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "From %.*s\n"
6118 msgstr "От %.*s\n"
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "object %s not found"
6122 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6123
6124 msgid "[up to date]"
6125 msgstr "[актуален]"
6126
6127 msgid "[rejected]"
6128 msgstr "[отхвърлен]"
6129
6130 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6131 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6132
6133 msgid "[tag update]"
6134 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6135
6136 msgid "unable to update local ref"
6137 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6138
6139 msgid "would clobber existing tag"
6140 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6141
6142 msgid "[new tag]"
6143 msgstr "[нов етикет]"
6144
6145 msgid "[new branch]"
6146 msgstr "[нов клон]"
6147
6148 msgid "[new ref]"
6149 msgstr "[нов указател]"
6150
6151 msgid "forced update"
6152 msgstr "принудително обновяване"
6153
6154 msgid "non-fast-forward"
6155 msgstr "същинско сливане"
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "cannot open '%s'"
6159 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6160
6161 msgid ""
6162 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6163 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6164 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6165 msgstr ""
6166 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6167 "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте "
6168 "опцията\n"
6169 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6170 "\n"
6171 " git config fetch.showForcedUpdates true"
6172
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6176 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6177 "false'\n"
6178 "to avoid this check\n"
6179 msgstr ""
6180 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите "
6181 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6182 "постоянно, изпълнете:\n"
6183 "\n"
6184 " git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6188 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6189
6190 #, c-format
6191 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6192 msgstr ""
6193 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6194
6195 #, c-format
6196 msgid ""
6197 "some local refs could not be updated; try running\n"
6198 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6199 msgstr ""
6200 "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n"
6201 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6202 "предизвикват конфликта"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid " (%s will become dangling)"
6206 msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6207
6208 #, c-format
6209 msgid " (%s has become dangling)"
6210 msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6211
6212 msgid "[deleted]"
6213 msgstr "[изтрит]"
6214
6215 msgid "(none)"
6216 msgstr "(нищо)"
6217
6218 #, c-format
6219 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6220 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6224 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6228 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "%s is not a valid object"
6232 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "the object %s does not exist"
6236 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6237
6238 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6239 msgstr ""
6240 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6245 "any branch."
6246 msgstr ""
6247 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6248 "не сочи към никой клон."
6249
6250 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6251 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6252
6253 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6254 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6255
6256 msgid "unknown branch type"
6257 msgstr "непознат вид клон"
6258
6259 msgid ""
6260 "no source branch found;\n"
6261 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6262 msgstr ""
6263 "не е открит клон за следене;\n"
6264 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "Fetching %s\n"
6268 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "could not fetch %s"
6272 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6276 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6277
6278 msgid ""
6279 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6280 "remote name from which new revisions should be fetched"
6281 msgstr ""
6282 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6283 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6284
6285 msgid "you need to specify a tag name"
6286 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6287
6288 msgid "fetch from all remotes"
6289 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6290
6291 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6292 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6293
6294 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6295 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6296
6297 msgid "use atomic transaction to update references"
6298 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6299
6300 msgid "path to upload pack on remote end"
6301 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6302
6303 msgid "force overwrite of local reference"
6304 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6305
6306 msgid "fetch from multiple remotes"
6307 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6308
6309 msgid "fetch all tags and associated objects"
6310 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6311
6312 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6313 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6314
6315 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6316 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6317
6318 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6319 msgstr ""
6320 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6321 "prefetch/“"
6322
6323 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6324 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6325
6326 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6327 msgstr ""
6328 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6329 "хранилище и презаписване на променените"
6330
6331 msgid "on-demand"
6332 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6333
6334 msgid "control recursive fetching of submodules"
6335 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6336
6337 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6338 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6339
6340 msgid "keep downloaded pack"
6341 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6342
6343 msgid "allow updating of HEAD ref"
6344 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6345
6346 msgid "deepen history of shallow clone"
6347 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6348
6349 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6350 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6351
6352 msgid "convert to a complete repository"
6353 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6354
6355 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6356 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6357
6358 msgid "prepend this to submodule path output"
6359 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6360
6361 msgid ""
6362 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6363 "files)"
6364 msgstr ""
6365 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6366 "приоритет)"
6367
6368 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6369 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6370
6371 msgid "refmap"
6372 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6373
6374 msgid "specify fetch refmap"
6375 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6376
6377 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6378 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6379
6380 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6381 msgstr ""
6382 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6383 "на договорните върхове"
6384
6385 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6386 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6387
6388 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6389 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6390
6391 msgid "write the commit-graph after fetching"
6392 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6393
6394 msgid "accept refspecs from stdin"
6395 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6396
6397 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6398 msgstr ""
6399 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6400 "tip=*“"
6401
6402 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6403 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6404
6405 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6406 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6410 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6411
6412 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6413 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6414
6415 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6416 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6417
6418 #, c-format
6419 msgid "no such remote or remote group: %s"
6420 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6421
6422 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6423 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6424
6425 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6426 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6427
6428 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6429 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6430
6431 msgid ""
6432 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6433 "partialclone"
6434 msgstr ""
6435 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6436 "настройката „extensions.partialclone“"
6437
6438 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6439 msgstr ""
6440 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6441
6442 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6443 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6444
6445 msgid ""
6446 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6447 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6448
6449 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6450 msgstr ""
6451 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6452 "журнал"
6453
6454 msgid "alias for --log (deprecated)"
6455 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6456
6457 msgid "text"
6458 msgstr "ТЕКСТ"
6459
6460 msgid "use <text> as start of message"
6461 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6462
6463 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6464 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6465
6466 msgid "file to read from"
6467 msgstr "файл, от който да се чете"
6468
6469 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6470 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6471
6472 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6473 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6474
6475 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6476 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6477
6478 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6479 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6480
6481 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6482 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6483
6484 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6485 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6486
6487 msgid "quote placeholders suitably for python"
6488 msgstr "цитиране подходящо за python"
6489
6490 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6491 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6492
6493 msgid "show only <n> matched refs"
6494 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6495
6496 msgid "respect format colors"
6497 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6498
6499 msgid "print only refs which points at the given object"
6500 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6501
6502 msgid "print only refs that are merged"
6503 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6504
6505 msgid "print only refs that are not merged"
6506 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6507
6508 msgid "print only refs which contain the commit"
6509 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6510
6511 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6512 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6513
6514 msgid "read reference patterns from stdin"
6515 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6516
6517 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6518 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6519
6520 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6521 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6522
6523 msgid "config"
6524 msgstr "настройка"
6525
6526 msgid "config key storing a list of repository paths"
6527 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6528
6529 msgid "missing --config=<config>"
6530 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "got bad config --config=%s"
6534 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6535
6536 msgid "unknown"
6537 msgstr "непознат"
6538
6539 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6540 #, c-format
6541 msgid "error in %s %s: %s"
6542 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6543
6544 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6545 #, c-format
6546 msgid "warning in %s %s: %s"
6547 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6548
6549 #, c-format
6550 msgid "broken link from %7s %s"
6551 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6552
6553 msgid "wrong object type in link"
6554 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid ""
6558 "broken link from %7s %s\n"
6559 " to %7s %s"
6560 msgstr ""
6561 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6562 " към %7s %s"
6563
6564 msgid "Checking connectivity"
6565 msgstr "Проверка на свързаността"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "missing %s %s"
6569 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid "unreachable %s %s"
6573 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6574
6575 #, c-format
6576 msgid "dangling %s %s"
6577 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6578
6579 msgid "could not create lost-found"
6580 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "could not write '%s'"
6584 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6585
6586 #, c-format
6587 msgid "could not finish '%s'"
6588 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6589
6590 #, c-format
6591 msgid "Checking %s"
6592 msgstr "Проверка на „%s“"
6593
6594 #, c-format
6595 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6596 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6597
6598 #, c-format
6599 msgid "Checking %s %s"
6600 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6601
6602 msgid "broken links"
6603 msgstr "скъсани връзки"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "root %s"
6607 msgstr "начална директория „%s“"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6611 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "%s: object corrupt or missing"
6615 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6619 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "Checking reflog %s->%s"
6623 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6624
6625 #, c-format
6626 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6627 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6628
6629 #, c-format
6630 msgid "%s: not a commit"
6631 msgstr "%s: не е подаване!"
6632
6633 msgid "notice: No default references"
6634 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6635
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6638 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6639
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6642 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6646 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6647
6648 #, c-format
6649 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6650 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6651
6652 #, c-format
6653 msgid "bad sha1 file: %s"
6654 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6655
6656 msgid "Checking object directory"
6657 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6658
6659 msgid "Checking object directories"
6660 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "Checking %s link"
6664 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "invalid %s"
6668 msgstr "неправилен указател „%s“"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "%s points to something strange (%s)"
6672 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6676 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6680 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "Checking cache tree of %s"
6684 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6688 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6689
6690 msgid "non-tree in cache-tree"
6691 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6695 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6699 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6703 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6704
6705 msgid ""
6706 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6707 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6708 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6709 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6710 msgstr ""
6711 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6712 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6713 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6714 " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6715
6716 msgid "show unreachable objects"
6717 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6718
6719 msgid "show dangling objects"
6720 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6721
6722 msgid "report tags"
6723 msgstr "показване на етикетите"
6724
6725 msgid "report root nodes"
6726 msgstr "показване на кореновите възли"
6727
6728 msgid "make index objects head nodes"
6729 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6730
6731 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6732 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6733
6734 msgid "also consider packs and alternate objects"
6735 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6736
6737 msgid "check only connectivity"
6738 msgstr "проверка само на връзката"
6739
6740 msgid "enable more strict checking"
6741 msgstr "по-строги проверки"
6742
6743 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6744 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6745
6746 msgid "show progress"
6747 msgstr "показване на напредъка"
6748
6749 msgid "show verbose names for reachable objects"
6750 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6751
6752 msgid "Checking objects"
6753 msgstr "Проверка на обектите"
6754
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: object missing"
6757 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6761 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6762
6763 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6764 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6765
6766 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6767 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6768
6769 #, c-format
6770 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6771 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6772
6773 #, c-format
6774 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6775 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6776
6777 #, c-format
6778 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6779 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6780
6781 #, c-format
6782 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6783 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6784
6785 #, c-format
6786 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6787 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6788
6789 #, c-format
6790 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6791 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6792
6793 #, c-format
6794 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6795 msgstr ""
6796 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6797
6798 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6799 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6800
6801 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6802 msgstr ""
6803 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6804
6805 msgid "could not initialize listener thread"
6806 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6807
6808 msgid "could not initialize health thread"
6809 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6810
6811 #, c-format
6812 msgid "could not cd home '%s'"
6813 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6814
6815 #, c-format
6816 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6817 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6818
6819 #, c-format
6820 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6821 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6822
6823 #, c-format
6824 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6825 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6826
6827 msgid "daemon failed to start"
6828 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6829
6830 msgid "daemon not online yet"
6831 msgstr "демонът все още не е на линия"
6832
6833 msgid "daemon terminated"
6834 msgstr "демонът е убит"
6835
6836 msgid "detach from console"
6837 msgstr "отделяне от конзолата"
6838
6839 msgid "use <n> ipc worker threads"
6840 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6841
6842 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6843 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6847 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6851 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6852
6853 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6854 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6855
6856 msgid "git gc [<options>]"
6857 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6861 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6865 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "cannot stat '%s'"
6869 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6874 "and remove %s\n"
6875 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6876 "\n"
6877 "%s"
6878 msgstr ""
6879 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6880 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6881 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6882 "файла.\n"
6883 "\n"
6884 "%s"
6885
6886 msgid "prune unreferenced objects"
6887 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6888
6889 msgid "pack unreferenced objects separately"
6890 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6891
6892 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6893 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
6894
6895 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6896 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6897
6898 msgid "enable auto-gc mode"
6899 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6900
6901 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6902 msgstr ""
6903 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6904 "събиране"
6905
6906 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6907 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6911 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6915 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6919 msgstr ""
6920 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6921 "производителност.\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6925 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6926
6927 #, c-format
6928 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6929 msgstr ""
6930 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6931 "gc“.\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid ""
6935 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6936 msgstr ""
6937 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6938 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6939 "опцията „--force“)"
6940
6941 msgid ""
6942 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6943 msgstr ""
6944 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6945 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6946
6947 msgid ""
6948 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6949 msgstr ""
6950 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6951
6952 msgid "--no-schedule is not allowed"
6953 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6957 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6958
6959 msgid "failed to write commit-graph"
6960 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6961
6962 msgid "failed to prefetch remotes"
6963 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6964
6965 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6966 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6967
6968 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6969 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6970
6971 msgid "failed to write multi-pack-index"
6972 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6973
6974 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6975 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6976
6977 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6978 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6979
6980 msgid ""
6981 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6982 msgstr ""
6983 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6984 "multiPackIndex“ е изключена"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6988 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "task '%s' failed"
6992 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "'%s' is not a valid task"
6996 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7000 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7001
7002 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7003 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7004
7005 msgid "frequency"
7006 msgstr "честота"
7007
7008 msgid "run tasks based on frequency"
7009 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7010
7011 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7012 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7013
7014 msgid "task"
7015 msgstr "задача"
7016
7017 msgid "run a specific task"
7018 msgstr "изпълнение на определена задача"
7019
7020 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7021 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7025 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7026
7027 msgid "return success even if repository was not registered"
7028 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7032 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "repository '%s' is not registered"
7036 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "failed to expand path '%s'"
7040 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7041
7042 msgid "failed to start launchctl"
7043 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to create directories for '%s'"
7047 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "failed to bootstrap service %s"
7051 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7052
7053 msgid "failed to create temp xml file"
7054 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7055
7056 msgid "failed to start schtasks"
7057 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7058
7059 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7060 msgstr ""
7061 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа "
7062 "„cron“"
7063
7064 msgid "failed to create crontab temporary file"
7065 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7066
7067 msgid "failed to open temporary file"
7068 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7069
7070 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7071 msgstr ""
7072 "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“"
7073
7074 msgid "'crontab' died"
7075 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "failed to delete '%s'"
7079 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "failed to flush '%s'"
7083 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7084
7085 msgid "failed to start systemctl"
7086 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7087
7088 msgid "failed to run systemctl"
7089 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7093 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7094
7095 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7096 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "%s scheduler is not available"
7100 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7101
7102 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7103 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7104
7105 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7106 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7107
7108 msgid "scheduler"
7109 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7110
7111 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7112 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7113
7114 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7115 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7116
7117 msgid "failed to add repo to global config"
7118 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7119
7120 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7121 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7122
7123 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7124 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7128 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7132 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7133
7134 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
7135 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7136 #. variable for tweaking threads, currently
7137 #. grep.threads
7138 #.
7139 #, c-format
7140 msgid "no threads support, ignoring %s"
7141 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне"
7142
7143 #, c-format
7144 msgid "unable to read tree (%s)"
7145 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "unable to grep from object of type %s"
7149 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7153 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7154
7155 msgid "search in index instead of in the work tree"
7156 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7157
7158 msgid "find in contents not managed by git"
7159 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7160
7161 msgid "search in both tracked and untracked files"
7162 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7163
7164 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7165 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7166
7167 msgid "recursively search in each submodule"
7168 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7169
7170 msgid "show non-matching lines"
7171 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7172
7173 msgid "case insensitive matching"
7174 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7175
7176 msgid "match patterns only at word boundaries"
7177 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7178
7179 msgid "process binary files as text"
7180 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7181
7182 msgid "don't match patterns in binary files"
7183 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7184
7185 msgid "process binary files with textconv filters"
7186 msgstr ""
7187 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7188
7189 msgid "search in subdirectories (default)"
7190 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7191
7192 msgid "descend at most <n> levels"
7193 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7194
7195 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7196 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7197
7198 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7199 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7200
7201 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7202 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7203
7204 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7205 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7206
7207 msgid "show line numbers"
7208 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7209
7210 msgid "show column number of first match"
7211 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7212
7213 msgid "don't show filenames"
7214 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7215
7216 msgid "show filenames"
7217 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7218
7219 msgid "show filenames relative to top directory"
7220 msgstr ""
7221 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7222 "хранилището"
7223
7224 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7225 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7226
7227 msgid "synonym for --files-with-matches"
7228 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7229
7230 msgid "show only the names of files without match"
7231 msgstr ""
7232 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7233 "шаблона"
7234
7235 msgid "print NUL after filenames"
7236 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7237
7238 msgid "show only matching parts of a line"
7239 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7240
7241 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7242 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7243
7244 msgid "highlight matches"
7245 msgstr "оцветяване на напасванията"
7246
7247 msgid "print empty line between matches from different files"
7248 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7249
7250 msgid "show filename only once above matches from same file"
7251 msgstr ""
7252 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7253
7254 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7255 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7256
7257 msgid "show <n> context lines before matches"
7258 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7259
7260 msgid "show <n> context lines after matches"
7261 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7262
7263 msgid "use <n> worker threads"
7264 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7265
7266 msgid "shortcut for -C NUM"
7267 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7268
7269 msgid "show a line with the function name before matches"
7270 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7271
7272 msgid "show the surrounding function"
7273 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7274
7275 msgid "read patterns from file"
7276 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7277
7278 msgid "match <pattern>"
7279 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7280
7281 msgid "combine patterns specified with -e"
7282 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7283
7284 msgid "indicate hit with exit status without output"
7285 msgstr ""
7286 "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на "
7287 "напасване"
7288
7289 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7290 msgstr ""
7291 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7292
7293 msgid "pager"
7294 msgstr "програма за преглед по страници"
7295
7296 msgid "show matching files in the pager"
7297 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7298
7299 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7300 msgstr ""
7301 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7302 "опция)"
7303
7304 msgid "maximum number of results per file"
7305 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7306
7307 msgid "no pattern given"
7308 msgstr "не сте задали шаблон"
7309
7310 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7311 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "unable to resolve revision: %s"
7315 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7316
7317 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7318 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7319
7320 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7321 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7322
7323 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7324 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7328 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7329
7330 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7331 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7332
7333 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7334 msgstr ""
7335 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7336 "файлове"
7337
7338 msgid "both --cached and trees are given"
7339 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7340
7341 msgid ""
7342 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7343 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7344 msgstr ""
7345 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7346 " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7347
7348 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7349 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7350
7351 msgid "object type"
7352 msgstr "ВИД на обекта"
7353
7354 msgid "write the object into the object database"
7355 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7356
7357 msgid "read the object from stdin"
7358 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7359
7360 msgid "store file as is without filters"
7361 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7362
7363 msgid ""
7364 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7365 msgstr ""
7366 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7367 "обекти за трасиране на Git"
7368
7369 msgid "process file as it were from this path"
7370 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7371
7372 msgid "print all available commands"
7373 msgstr "показване на всички налични команди"
7374
7375 msgid "show external commands in --all"
7376 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7377
7378 msgid "show aliases in --all"
7379 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7380
7381 msgid "exclude guides"
7382 msgstr "без въведения"
7383
7384 msgid "show man page"
7385 msgstr "показване на страница от ръководството"
7386
7387 msgid "show manual in web browser"
7388 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7389
7390 msgid "show info page"
7391 msgstr "показване на информационна страница"
7392
7393 msgid "print command description"
7394 msgstr "показване на описанието на команда"
7395
7396 msgid "print list of useful guides"
7397 msgstr "показване на списък с въведения"
7398
7399 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7400 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7401
7402 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7403 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7404
7405 msgid "print all configuration variable names"
7406 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7407
7408 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7409 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "unrecognized help format '%s'"
7413 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7414
7415 msgid "Failed to start emacsclient."
7416 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7417
7418 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7419 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7420
7421 #, c-format
7422 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7423 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7424
7425 #, c-format
7426 msgid "failed to exec '%s'"
7427 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid ""
7431 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7432 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7433 msgstr ""
7434 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7435 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7436
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7440 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7441 msgstr ""
7442 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7443 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7444
7445 #, c-format
7446 msgid "'%s': unknown man viewer."
7447 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7448
7449 msgid "no man viewer handled the request"
7450 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7451
7452 msgid "no info viewer handled the request"
7453 msgstr ""
7454 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7455 "заявката"
7456
7457 #, c-format
7458 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7459 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "bad alias.%s string: %s"
7463 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7467 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7468
7469 msgid ""
7470 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7471 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7472
7473 #, c-format
7474 msgid "usage: %s%s"
7475 msgstr "употреба: %s%s"
7476
7477 msgid "'git help config' for more information"
7478 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7479
7480 msgid ""
7481 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7482 "args>]"
7483 msgstr ""
7484 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7485
7486 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7487 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7488
7489 msgid "file to read into hooks' stdin"
7490 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7491
7492 #, c-format
7493 msgid "object type mismatch at %s"
7494 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "did not receive expected object %s"
7498 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7502 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "cannot fill %d byte"
7506 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7507 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7508 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7509
7510 msgid "early EOF"
7511 msgstr "неочакван край на файл"
7512
7513 msgid "read error on input"
7514 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7515
7516 msgid "used more bytes than were available"
7517 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7518
7519 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7520 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7524 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7525
7526 msgid "pack signature mismatch"
7527 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7531 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7535 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "inflate returned %d"
7539 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7540
7541 msgid "offset value overflow for delta base object"
7542 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7543
7544 msgid "delta base offset is out of bound"
7545 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "unknown object type %d"
7549 msgstr "непознат вид обект %d"
7550
7551 msgid "cannot pread pack file"
7552 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7556 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7557 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7558 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7559
7560 msgid "serious inflate inconsistency"
7561 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7562
7563 #, c-format
7564 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7565 msgstr ""
7566 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7567
7568 #, c-format
7569 msgid "unable to read %s"
7570 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "cannot read existing object info %s"
7574 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "cannot read existing object %s"
7578 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "invalid blob object %s"
7582 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7583
7584 msgid "fsck error in packed object"
7585 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7589 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7590
7591 msgid "failed to apply delta"
7592 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7593
7594 msgid "Receiving objects"
7595 msgstr "Получаване на обекти"
7596
7597 msgid "Indexing objects"
7598 msgstr "Индексиране на обекти"
7599
7600 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7601 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7602
7603 msgid "cannot fstat packfile"
7604 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7605
7606 msgid "pack has junk at the end"
7607 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7608
7609 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7610 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7611
7612 msgid "Resolving deltas"
7613 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "unable to create thread: %s"
7617 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7618
7619 msgid "confusion beyond insanity"
7620 msgstr "фатална грешка"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "completed with %d local object"
7624 msgid_plural "completed with %d local objects"
7625 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7626 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7630 msgstr ""
7631 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7632 "диска)"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "pack has %d unresolved delta"
7636 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7637 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7638 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7642 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "local object %s is corrupt"
7646 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7650 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "cannot write %s file '%s'"
7654 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7658 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7662 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7663
7664 msgid "error while closing pack file"
7665 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7669 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7673 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7677 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "non delta: %d object"
7681 msgid_plural "non delta: %d objects"
7682 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7683 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "chain length = %d: %lu object"
7687 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7688 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7689 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7690
7691 msgid "Cannot come back to cwd"
7692 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7693
7694 #, c-format
7695 msgid "bad %s"
7696 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7697
7698 #, c-format
7699 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7700 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7701
7702 msgid "--stdin requires a git repository"
7703 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7704
7705 msgid "--verify with no packfile name given"
7706 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7707
7708 msgid "fsck error in pack objects"
7709 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7710
7711 msgid ""
7712 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7713 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7714 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7715 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7716 msgstr ""
7717 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7718 " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7719 " [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7720 " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7721
7722 msgid "permissions"
7723 msgstr "права̀"
7724
7725 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7726 msgstr ""
7727 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7728 "потребител"
7729
7730 msgid "override the name of the initial branch"
7731 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7732
7733 msgid "hash"
7734 msgstr "алгоритъм"
7735
7736 msgid "specify the hash algorithm to use"
7737 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7738
7739 #, c-format
7740 msgid "cannot mkdir %s"
7741 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7742
7743 #, c-format
7744 msgid "cannot chdir to %s"
7745 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7746
7747 #, c-format
7748 msgid ""
7749 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7750 "dir=<directory>)"
7751 msgstr ""
7752 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7753 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7754
7755 #, c-format
7756 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7757 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7758
7759 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7760 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7761
7762 msgid ""
7763 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7764 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7765 " [--parse] [<file>...]"
7766 msgstr ""
7767 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7768 " [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7769 " [--parse] [ФАЙЛ…]"
7770
7771 msgid "edit files in place"
7772 msgstr "директно редактиране на файловете"
7773
7774 msgid "trim empty trailers"
7775 msgstr "изчистване на празните епилози"
7776
7777 msgid "placement"
7778 msgstr "местоположение"
7779
7780 msgid "where to place the new trailer"
7781 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7782
7783 msgid "action if trailer already exists"
7784 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7785
7786 msgid "action if trailer is missing"
7787 msgstr "действие при липсващ епилог"
7788
7789 msgid "output only the trailers"
7790 msgstr "извеждане само на епилозите"
7791
7792 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7793 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7794
7795 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7796 msgstr ""
7797 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7798 "ред"
7799
7800 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7801 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7802
7803 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7804 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7805
7806 msgid "trailer(s) to add"
7807 msgstr "епилози за добавяне"
7808
7809 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7810 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7811
7812 msgid "no input file given for in-place editing"
7813 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7814
7815 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7816 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7817
7818 msgid "git show [<options>] <object>..."
7819 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "invalid --decorate option: %s"
7823 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7824
7825 msgid "suppress diff output"
7826 msgstr "без извеждане на разликите"
7827
7828 msgid "show source"
7829 msgstr "извеждане на изходния код"
7830
7831 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7832 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7833
7834 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7835 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7836
7837 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7838 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7839
7840 msgid "decorate options"
7841 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7842
7843 msgid ""
7844 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7845 "<file>"
7846 msgstr ""
7847 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7848 "във ФАЙЛа"
7849
7850 #, c-format
7851 msgid "unrecognized argument: %s"
7852 msgstr "непознат аргумент: %s"
7853
7854 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7855 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "Final output: %d %s\n"
7859 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7860
7861 msgid "unable to create temporary object directory"
7862 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "git show %s: bad file"
7866 msgstr "git show %s: повреден файл"
7867
7868 #, c-format
7869 msgid "could not read object %s"
7870 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "unknown type: %d"
7874 msgstr "неизвестен вид: %d"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7878 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7879
7880 msgid "format.headers without value"
7881 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "cannot open patch file %s"
7885 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7886
7887 msgid "need exactly one range"
7888 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7889
7890 msgid "not a range"
7891 msgstr "не е диапазон"
7892
7893 #, c-format
7894 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7895 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
7896
7897 msgid "cover letter needs email format"
7898 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7899
7900 msgid "failed to create cover-letter file"
7901 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7902
7903 #, c-format
7904 msgid "insane in-reply-to: %s"
7905 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7906
7907 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7908 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7909
7910 msgid "two output directories?"
7911 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "unknown commit %s"
7915 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7916
7917 #, c-format
7918 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7919 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7920
7921 msgid "could not find exact merge base"
7922 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7923
7924 msgid ""
7925 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7926 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7927 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7928 msgstr ""
7929 "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n"
7930 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7931 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7932 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7933
7934 msgid "failed to find exact merge base"
7935 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7936
7937 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7938 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7939
7940 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7941 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7942
7943 msgid "cannot get patch id"
7944 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7945
7946 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7947 msgstr ""
7948 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7952 msgstr ""
7953 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7954
7955 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7956 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7957
7958 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7959 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7960
7961 msgid "print patches to standard out"
7962 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7963
7964 msgid "generate a cover letter"
7965 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7966
7967 msgid "use simple number sequence for output file names"
7968 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7969
7970 msgid "sfx"
7971 msgstr "ЗНАЦИ"
7972
7973 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7974 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7975
7976 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7977 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7978
7979 msgid "reroll-count"
7980 msgstr "номер на редакция"
7981
7982 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7983 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7984
7985 msgid "max length of output filename"
7986 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7987
7988 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7989 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7990
7991 msgid "cover-from-description-mode"
7992 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7993
7994 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7995 msgstr ""
7996 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7997 "клона"
7998
7999 msgid "use branch description from file"
8000 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8001
8002 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8003 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8004
8005 msgid "store resulting files in <dir>"
8006 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8007
8008 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8009 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8010
8011 msgid "don't output binary diffs"
8012 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8013
8014 msgid "output all-zero hash in From header"
8015 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8016
8017 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8018 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8019
8020 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8021 msgstr ""
8022 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8023
8024 msgid "Messaging"
8025 msgstr "Опции при изпращане"
8026
8027 msgid "header"
8028 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8029
8030 msgid "add email header"
8031 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8032
8033 msgid "email"
8034 msgstr "Е-ПОЩА"
8035
8036 msgid "add To: header"
8037 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8038
8039 msgid "add Cc: header"
8040 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8041
8042 msgid "ident"
8043 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8044
8045 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8046 msgstr ""
8047 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако "
8048 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8049
8050 msgid "message-id"
8051 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8052
8053 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8054 msgstr ""
8055 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8056 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8057
8058 msgid "boundary"
8059 msgstr "граница"
8060
8061 msgid "attach the patch"
8062 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8063
8064 msgid "inline the patch"
8065 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8066
8067 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8068 msgstr ""
8069 "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8070 "„deep“ (дълбок)"
8071
8072 msgid "signature"
8073 msgstr "подпис"
8074
8075 msgid "add a signature"
8076 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8077
8078 msgid "base-commit"
8079 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8080
8081 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8082 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8083
8084 msgid "add a signature from a file"
8085 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8086
8087 msgid "don't print the patch filenames"
8088 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8089
8090 msgid "show progress while generating patches"
8091 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8092
8093 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8094 msgstr ""
8095 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8096 "кръпка"
8097
8098 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8099 msgstr ""
8100 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8101 "или единствена кръпка"
8102
8103 msgid "percentage by which creation is weighted"
8104 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8105
8106 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8107 msgstr ""
8108 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8109 "като тази на плика на писмото"
8110
8111 #, c-format
8112 msgid "invalid ident line: %s"
8113 msgstr "грешна идентичност: %s"
8114
8115 msgid "--name-only does not make sense"
8116 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8117
8118 msgid "--name-status does not make sense"
8119 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8120
8121 msgid "--check does not make sense"
8122 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8123
8124 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8125 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8126
8127 #, c-format
8128 msgid "could not create directory '%s'"
8129 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8130
8131 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8132 msgstr ""
8133 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8134
8135 msgid "Interdiff:"
8136 msgstr "Разлика в разликите:"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "Interdiff against v%d:"
8140 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8141
8142 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8143 msgstr ""
8144 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8145
8146 msgid "Range-diff:"
8147 msgstr "Диапазонна разлика:"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "Range-diff against v%d:"
8151 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "unable to read signature file '%s'"
8155 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8156
8157 msgid "Generating patches"
8158 msgstr "Създаване на кръпки"
8159
8160 msgid "failed to create output files"
8161 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8162
8163 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8164 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8169 msgstr ""
8170 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8171 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "could not get object info about '%s'"
8175 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8179 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8183 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8187 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8188
8189 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8190 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8191
8192 msgid "separate paths with the NUL character"
8193 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8194
8195 msgid "identify the file status with tags"
8196 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8197
8198 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8199 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8200
8201 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8202 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8203
8204 msgid "show cached files in the output (default)"
8205 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8206
8207 msgid "show deleted files in the output"
8208 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8209
8210 msgid "show modified files in the output"
8211 msgstr "извеждане на променените файлове"
8212
8213 msgid "show other files in the output"
8214 msgstr "извеждане на другите файлове"
8215
8216 msgid "show ignored files in the output"
8217 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8218
8219 msgid "show staged contents' object name in the output"
8220 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8221
8222 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8223 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8224
8225 msgid "show 'other' directories' names only"
8226 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8227
8228 msgid "show line endings of files"
8229 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8230
8231 msgid "don't show empty directories"
8232 msgstr "без извеждане на празните директории"
8233
8234 msgid "show unmerged files in the output"
8235 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8236
8237 msgid "show resolve-undo information"
8238 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8239
8240 msgid "skip files matching pattern"
8241 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8242
8243 msgid "read exclude patterns from <file>"
8244 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8245
8246 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8247 msgstr ""
8248 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8249
8250 msgid "add the standard git exclusions"
8251 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8252
8253 msgid "make the output relative to the project top directory"
8254 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8255
8256 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8257 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8258
8259 msgid "tree-ish"
8260 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8261
8262 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8263 msgstr ""
8264 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8265
8266 msgid "show debugging data"
8267 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8268
8269 msgid "suppress duplicate entries"
8270 msgstr "без повтаряне на записите"
8271
8272 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8273 msgstr ""
8274 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8275
8276 msgid ""
8277 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8278 "--eol"
8279 msgstr ""
8280 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8281 "deduplicate“/„--eol“"
8282
8283 msgid ""
8284 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8285 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8286 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8287 msgstr ""
8288 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8289 " [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8290 " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8291
8292 msgid "do not print remote URL"
8293 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8294
8295 msgid "exec"
8296 msgstr "КОМАНДА"
8297
8298 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8299 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8300
8301 msgid "limit to tags"
8302 msgstr "само етикетите"
8303
8304 msgid "limit to heads"
8305 msgstr "само върховете"
8306
8307 msgid "do not show peeled tags"
8308 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8309
8310 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8311 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8312
8313 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8314 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8315
8316 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8317 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8318
8319 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8320 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8321
8322 #, c-format
8323 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8324 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8325
8326 #, c-format
8327 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8328 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8329
8330 #, c-format
8331 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8332 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8333
8334 msgid "only show trees"
8335 msgstr "извеждане само на дървета"
8336
8337 msgid "recurse into subtrees"
8338 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8339
8340 msgid "show trees when recursing"
8341 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8342
8343 msgid "terminate entries with NUL byte"
8344 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8345
8346 msgid "include object size"
8347 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8348
8349 msgid "list only filenames"
8350 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8351
8352 msgid "list only objects"
8353 msgstr "извеждане само на обектите"
8354
8355 msgid "use full path names"
8356 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8357
8358 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8359 msgstr ""
8360 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8361 "„--full-name“)"
8362
8363 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8364 msgstr ""
8365 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8366
8367 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8368 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8369 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8370
8371 msgid "keep subject"
8372 msgstr "запазване на темата"
8373
8374 msgid "keep non patch brackets in subject"
8375 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8376
8377 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8378 msgstr ""
8379 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8380 "при подаване"
8381
8382 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8383 msgstr ""
8384 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8385
8386 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8387 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8388
8389 msgid "encoding"
8390 msgstr "кодиране"
8391
8392 msgid "re-code metadata to this encoding"
8393 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8394
8395 msgid "use scissors"
8396 msgstr "ножици"
8397
8398 msgid "<action>"
8399 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8400
8401 msgid "action when quoted CR is found"
8402 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8403
8404 msgid "use headers in message's body"
8405 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8406
8407 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8408 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8409
8410 #, c-format
8411 msgid "empty mbox: '%s'"
8412 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8413
8414 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8415 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8416
8417 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8418 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8419
8420 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8421 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8422
8423 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8424 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8425
8426 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8427 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8428
8429 msgid "output all common ancestors"
8430 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8431
8432 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8433 msgstr ""
8434 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8435
8436 msgid "list revs not reachable from others"
8437 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8438
8439 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8440 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8441
8442 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8443 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8444
8445 msgid ""
8446 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8447 "<orig-file> <file2>"
8448 msgstr ""
8449 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8450 "ФАЙЛ_2"
8451
8452 msgid "send results to standard output"
8453 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8454
8455 msgid "use object IDs instead of filenames"
8456 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8457
8458 msgid "use a diff3 based merge"
8459 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8460
8461 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8462 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8463
8464 msgid "for conflicts, use our version"
8465 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8466
8467 msgid "for conflicts, use their version"
8468 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8469
8470 msgid "for conflicts, use a union version"
8471 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8472
8473 msgid "for conflicts, use this marker size"
8474 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8475
8476 msgid "do not warn about conflicts"
8477 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8478
8479 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8480 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8481
8482 #, c-format
8483 msgid "object '%s' does not exist"
8484 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8485
8486 msgid "Could not write object file"
8487 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "unknown option %s"
8491 msgstr "непозната опция: „%s“"
8492
8493 #, c-format
8494 msgid "could not parse object '%s'"
8495 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8496
8497 #, c-format
8498 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8499 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8500 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача."
8501 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача."
8502
8503 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8504 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "could not resolve ref '%s'"
8508 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "Merging %s with %s\n"
8512 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8513
8514 msgid "not something we can merge"
8515 msgstr "не може да се слее"
8516
8517 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8518 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8519
8520 msgid "failure to merge"
8521 msgstr "неуспешно сливане"
8522
8523 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8524 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8525
8526 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8527 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8528
8529 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8530 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8531
8532 msgid "do a trivial merge only"
8533 msgstr "само тривиално сливане"
8534
8535 msgid "also show informational/conflict messages"
8536 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8537
8538 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8539 msgstr ""
8540 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8541
8542 msgid "allow merging unrelated histories"
8543 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8544
8545 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8546 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8547
8548 msgid "specify a merge-base for the merge"
8549 msgstr "база за сливането"
8550
8551 msgid "option=value"
8552 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8553
8554 msgid "option for selected merge strategy"
8555 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8556
8557 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8558 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8562 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8563
8564 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8565 msgstr "опциите „--merge-base“ и „--stdin“ са несъвместими"
8566
8567 #, c-format
8568 msgid "malformed input line: '%s'."
8569 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8570
8571 #, c-format
8572 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8573 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8574
8575 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8576 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8577
8578 msgid "switch `m' requires a value"
8579 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8580
8581 #, c-format
8582 msgid "option `%s' requires a value"
8583 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8584
8585 #, c-format
8586 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8587 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8588
8589 #, c-format
8590 msgid "Available strategies are:"
8591 msgstr "Наличните стратегии са:"
8592
8593 #, c-format
8594 msgid "Available custom strategies are:"
8595 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8596
8597 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8598 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8599
8600 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8601 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8602
8603 msgid "(synonym to --stat)"
8604 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8605
8606 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8607 msgstr ""
8608 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8609 "за подаване"
8610
8611 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8612 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8613
8614 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8615 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8616
8617 msgid "edit message before committing"
8618 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8619
8620 msgid "allow fast-forward (default)"
8621 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8622
8623 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8624 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8625
8626 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8627 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8628
8629 msgid "strategy"
8630 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8631
8632 msgid "merge strategy to use"
8633 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8634
8635 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8636 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8637
8638 msgid "use <name> instead of the real target"
8639 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8640
8641 msgid "abort the current in-progress merge"
8642 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8643
8644 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8645 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8646
8647 msgid "continue the current in-progress merge"
8648 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8649
8650 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8651 msgstr ""
8652 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8653 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8654
8655 msgid "could not run stash."
8656 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8657
8658 msgid "stash failed"
8659 msgstr "неуспешно скатаване"
8660
8661 #, c-format
8662 msgid "not a valid object: %s"
8663 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8664
8665 msgid "read-tree failed"
8666 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8667
8668 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8669 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8670
8671 msgid "Already up to date."
8672 msgstr "Вече е обновено."
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8676 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8677
8678 #, c-format
8679 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8680 msgstr ""
8681 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8682
8683 #, c-format
8684 msgid "'%s' does not point to a commit"
8685 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8689 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8690
8691 msgid "Unable to write index."
8692 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8693
8694 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8695 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8696
8697 #, c-format
8698 msgid "unable to write %s"
8699 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8700
8701 #, c-format
8702 msgid "Could not read from '%s'"
8703 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8704
8705 #, c-format
8706 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8707 msgstr ""
8708 "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му "
8709 "използвайте командата „git commit“.\n"
8710
8711 msgid ""
8712 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8713 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8714 "\n"
8715 msgstr ""
8716 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8717 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8718
8719 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8720 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8721
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8725 "the commit.\n"
8726 msgstr ""
8727 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8728 "съобщение преустановява подаването.\n"
8729
8730 msgid "Empty commit message."
8731 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8732
8733 #, c-format
8734 msgid "Wonderful.\n"
8735 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8736
8737 #, c-format
8738 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8739 msgstr ""
8740 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8741 "резултата.\n"
8742
8743 msgid "No current branch."
8744 msgstr "Няма текущ клон."
8745
8746 msgid "No remote for the current branch."
8747 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8748
8749 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8750 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8751
8752 #, c-format
8753 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8754 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8755
8756 #, c-format
8757 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8758 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8759
8760 #, c-format
8761 msgid "could not close '%s'"
8762 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8763
8764 #, c-format
8765 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8766 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8767
8768 msgid "--abort expects no arguments"
8769 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8770
8771 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8772 msgstr ""
8773 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8774 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8775
8776 msgid "--quit expects no arguments"
8777 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8778
8779 msgid "--continue expects no arguments"
8780 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8781
8782 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8783 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8784
8785 msgid ""
8786 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8787 "Please, commit your changes before you merge."
8788 msgstr ""
8789 "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8790 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8791
8792 msgid ""
8793 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8794 "Please, commit your changes before you merge."
8795 msgstr ""
8796 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8797 "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8798
8799 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8800 msgstr ""
8801 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8802 "съществува)."
8803
8804 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8805 msgstr ""
8806 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8807
8808 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8809 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8810
8811 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8812 msgstr ""
8813 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "%s - not something we can merge"
8817 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8818
8819 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8820 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "Updating %s..%s\n"
8824 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8829 " %s"
8830 msgstr ""
8831 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8832 " %s"
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8836 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8837
8838 #, c-format
8839 msgid "Nope.\n"
8840 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8841
8842 #, c-format
8843 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8844 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8845
8846 #, c-format
8847 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8848 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8849
8850 #, c-format
8851 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8852 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8853
8854 #, c-format
8855 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8856 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8860 msgstr ""
8861 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8862 "ръка.\n"
8863
8864 #, c-format
8865 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8866 msgstr ""
8867 "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8871 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8875 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8879 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8883 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "could not read tagged object '%s'"
8887 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8891 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8892
8893 msgid "could not read from stdin"
8894 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8895
8896 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8897 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8898
8899 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8900 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8901
8902 msgid "unable to write tag file"
8903 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8904
8905 msgid "input is NUL terminated"
8906 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8907
8908 msgid "allow missing objects"
8909 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8910
8911 msgid "allow creation of more than one tree"
8912 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8913
8914 msgid ""
8915 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8916 "snapshot=<path>]"
8917 msgstr ""
8918 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8919 "snapshot=ПЪТ]"
8920
8921 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8922 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8923
8924 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8925 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8926
8927 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8928 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8929
8930 msgid "directory"
8931 msgstr "директория"
8932
8933 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8934 msgstr ""
8935 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8936 "съответния им индекс"
8937
8938 msgid "preferred-pack"
8939 msgstr "предпочитан_пакет"
8940
8941 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8942 msgstr ""
8943 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8944
8945 msgid "write multi-pack bitmap"
8946 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8947
8948 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8949 msgstr ""
8950 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8951 "индекси"
8952
8953 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8954 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8955
8956 msgid ""
8957 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8958 "larger than this size"
8959 msgstr ""
8960 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8961 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8962
8963 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8964 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8965
8966 #, c-format
8967 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8968 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8969
8970 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8971 msgstr ""
8972 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8973 "или ги скатайте"
8974
8975 #, c-format
8976 msgid "%.*s is in index"
8977 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8978
8979 msgid "force move/rename even if target exists"
8980 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8981
8982 msgid "skip move/rename errors"
8983 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8984
8985 #, c-format
8986 msgid "destination '%s' is not a directory"
8987 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8988
8989 #, c-format
8990 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8991 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8992
8993 msgid "bad source"
8994 msgstr "неправилен обект"
8995
8996 msgid "destination exists"
8997 msgstr "целта съществува"
8998
8999 msgid "can not move directory into itself"
9000 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9001
9002 msgid "destination already exists"
9003 msgstr "целта съществува"
9004
9005 msgid "source directory is empty"
9006 msgstr "първоначалната директория е празна"
9007
9008 msgid "not under version control"
9009 msgstr "не е под контрола на Git"
9010
9011 msgid "conflicted"
9012 msgstr "конфликт"
9013
9014 #, c-format
9015 msgid "overwriting '%s'"
9016 msgstr "презаписване на „%s“"
9017
9018 msgid "Cannot overwrite"
9019 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9020
9021 msgid "multiple sources for the same target"
9022 msgstr "множество източници за една цел"
9023
9024 msgid "destination directory does not exist"
9025 msgstr "целевата директория не съществува"
9026
9027 msgid "destination exists in the index"
9028 msgstr "целта съществува в индекса"
9029
9030 #, c-format
9031 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9032 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9033
9034 #, c-format
9035 msgid "Renaming %s to %s\n"
9036 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9037
9038 #, c-format
9039 msgid "renaming '%s' failed"
9040 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9041
9042 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9043 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9044
9045 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9046 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9047
9048 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9049 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9050
9051 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9052 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9053
9054 msgid "only use tags to name the commits"
9055 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9056
9057 msgid "only use refs matching <pattern>"
9058 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9059
9060 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9061 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9062
9063 msgid "list all commits reachable from all refs"
9064 msgstr ""
9065 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9066 "указатели"
9067
9068 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9069 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9070
9071 msgid "annotate text from stdin"
9072 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9073
9074 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9075 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9076
9077 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9078 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9079
9080 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9081 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9082
9083 msgid ""
9084 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9085 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9086 "| -C) <object>] [<object>]"
9087 msgstr ""
9088 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9089 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9090 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9091
9092 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9093 msgstr ""
9094 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9095
9096 msgid ""
9097 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9098 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9099 "| -C) <object>] [<object>]"
9100 msgstr ""
9101 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9102 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9103 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9104
9105 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9106 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9107
9108 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9109 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9110
9111 msgid ""
9112 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9113 msgstr ""
9114 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9115 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9116
9117 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9118 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9119
9120 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9121 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9122
9123 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9124 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9125
9126 msgid "git notes [list [<object>]]"
9127 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9128
9129 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9130 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9131
9132 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9133 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9134
9135 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9136 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9137
9138 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9139 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9140
9141 msgid "git notes edit [<object>]"
9142 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9143
9144 msgid "git notes show [<object>]"
9145 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9146
9147 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9148 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9149
9150 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9151 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9152
9153 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9154 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9155
9156 msgid "git notes remove [<object>]"
9157 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9158
9159 msgid "git notes prune [<options>]"
9160 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9161
9162 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9163 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9167 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9168
9169 msgid "could not read 'show' output"
9170 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9171
9172 #, c-format
9173 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9174 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9175
9176 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9177 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9178
9179 msgid "unable to write note object"
9180 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9181
9182 #, c-format
9183 msgid "the note contents have been left in %s"
9184 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9185
9186 #, c-format
9187 msgid "could not open or read '%s'"
9188 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9189
9190 #, c-format
9191 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9192 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9193
9194 #, c-format
9195 msgid "failed to read object '%s'."
9196 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9197
9198 #, c-format
9199 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9200 msgstr ""
9201 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9202
9203 #, c-format
9204 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9205 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9206
9207 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9208 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9209 #.
9210 #, c-format
9211 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9212 msgstr ""
9213 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9214 "notes/“."
9215
9216 #, c-format
9217 msgid "no note found for object %s."
9218 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9219
9220 msgid "note contents as a string"
9221 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9222
9223 msgid "note contents in a file"
9224 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9225
9226 msgid "reuse and edit specified note object"
9227 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9228
9229 msgid "reuse specified note object"
9230 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9231
9232 msgid "allow storing empty note"
9233 msgstr "приемане и на празни бележки"
9234
9235 msgid "replace existing notes"
9236 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9237
9238 msgid "<paragraph-break>"
9239 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9240
9241 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9242 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9243
9244 msgid "remove unnecessary whitespace"
9245 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9246
9247 #, c-format
9248 msgid ""
9249 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9250 "existing notes"
9251 msgstr ""
9252 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9253 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9254
9255 #, c-format
9256 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9257 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9258
9259 #, c-format
9260 msgid "Removing note for object %s\n"
9261 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9262
9263 msgid "read objects from stdin"
9264 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9265
9266 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9267 msgstr ""
9268 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9269 "опцията „--stdin“)"
9270
9271 msgid "too few arguments"
9272 msgstr "прекалено малко аргументи"
9273
9274 #, c-format
9275 msgid ""
9276 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9277 "existing notes"
9278 msgstr ""
9279 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9280 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9281
9282 #, c-format
9283 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9284 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира."
9285
9286 #, c-format
9287 msgid ""
9288 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9289 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9290 msgstr ""
9291 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9292 "остаряло.\n"
9293 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9294 "C“.\n"
9295
9296 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9297 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9298
9299 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9300 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9301
9302 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9303 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9304
9305 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9306 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9307
9308 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9309 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9310
9311 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9312 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9313
9314 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9315 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9316
9317 msgid "failed to finalize notes merge"
9318 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9319
9320 #, c-format
9321 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9322 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9323
9324 msgid "General options"
9325 msgstr "Общи опции"
9326
9327 msgid "Merge options"
9328 msgstr "Опции при сливане"
9329
9330 msgid ""
9331 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9332 "cat_sort_uniq)"
9333 msgstr ""
9334 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9335 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9336 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9337 "резултати)"
9338
9339 msgid "Committing unmerged notes"
9340 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9341
9342 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9343 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9344
9345 msgid "Aborting notes merge resolution"
9346 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9347
9348 msgid "abort notes merge"
9349 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9350
9351 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9352 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9353
9354 msgid "must specify a notes ref to merge"
9355 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9356
9357 #, c-format
9358 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9359 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9360
9361 #, c-format
9362 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9363 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9364
9365 #, c-format
9366 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9367 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9368
9369 #, c-format
9370 msgid ""
9371 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9372 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9373 "abort'.\n"
9374 msgstr ""
9375 "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9376 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9377 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9378
9379 #, c-format
9380 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9381 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9382
9383 #, c-format
9384 msgid "Object %s has no note\n"
9385 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9386
9387 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9388 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9389
9390 msgid "read object names from the standard input"
9391 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9392
9393 msgid "do not remove, show only"
9394 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9395
9396 msgid "report pruned notes"
9397 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9398
9399 msgid "notes-ref"
9400 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9401
9402 msgid "use notes from <notes-ref>"
9403 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9404
9405 #, c-format
9406 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9407 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9408
9409 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9410 msgstr ""
9411 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9412
9413 msgid ""
9414 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9415 msgstr ""
9416 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9417 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9418
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9422 "pack %s"
9423 msgstr ""
9424 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9425 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9426
9427 #, c-format
9428 msgid "bad packed object CRC for %s"
9429 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9430
9431 #, c-format
9432 msgid "corrupt packed object for %s"
9433 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9434
9435 #, c-format
9436 msgid "recursive delta detected for object %s"
9437 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9438
9439 #, c-format
9440 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9441 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9442
9443 #, c-format
9444 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9445 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9446
9447 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9448 msgstr ""
9449 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9450 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9451
9452 msgid "Writing objects"
9453 msgstr "Записване на обектите"
9454
9455 #, c-format
9456 msgid "failed to stat %s"
9457 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9458
9459 #, c-format
9460 msgid "failed utime() on %s"
9461 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9462
9463 msgid "failed to write bitmap index"
9464 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9465
9466 #, c-format
9467 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9468 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9469
9470 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9471 msgstr ""
9472 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9473 "пакетират"
9474
9475 #, c-format
9476 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9477 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9478
9479 #, c-format
9480 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9481 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9482
9483 msgid "Counting objects"
9484 msgstr "Преброяване на обектите"
9485
9486 #, c-format
9487 msgid "unable to get size of %s"
9488 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9489
9490 #, c-format
9491 msgid "unable to parse object header of %s"
9492 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9493
9494 #, c-format
9495 msgid "object %s cannot be read"
9496 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9497
9498 #, c-format
9499 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9500 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9501
9502 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9503 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9504
9505 #, c-format
9506 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9507 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9508
9509 #, c-format
9510 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9511 msgstr ""
9512 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9513 "пакетирани"
9514
9515 #, c-format
9516 msgid "unable to get type of object %s"
9517 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9518
9519 msgid "Compressing objects"
9520 msgstr "Компресиране на обектите"
9521
9522 msgid "inconsistency with delta count"
9523 msgstr "неправилен брой разлики"
9524
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9528 "hash> <uri>' (got '%s')"
9529 msgstr ""
9530 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9531 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9532
9533 #, c-format
9534 msgid ""
9535 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9536 msgstr ""
9537 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9538 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9539
9540 #, c-format
9541 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9542 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9543
9544 #, c-format
9545 msgid "could not find pack '%s'"
9546 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9547
9548 #, c-format
9549 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9550 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9551
9552 msgid "Enumerating cruft objects"
9553 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9554
9555 msgid "unable to add cruft objects"
9556 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9557
9558 msgid "Traversing cruft objects"
9559 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9560
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9564 " %s"
9565 msgstr ""
9566 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9567 " %s"
9568
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "expected object ID, got garbage:\n"
9572 " %s"
9573 msgstr ""
9574 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9575 " %s"
9576
9577 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9578 msgstr ""
9579 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9580 "заредят"
9581
9582 msgid "cannot open pack index"
9583 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9584
9585 #, c-format
9586 msgid "loose object at %s could not be examined"
9587 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9588
9589 msgid "unable to force loose object"
9590 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9591
9592 #, c-format
9593 msgid "not a rev '%s'"
9594 msgstr "„%s“ не е версия"
9595
9596 #, c-format
9597 msgid "bad revision '%s'"
9598 msgstr "неправилна версия „%s“"
9599
9600 msgid "unable to add recent objects"
9601 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9602
9603 #, c-format
9604 msgid "unsupported index version %s"
9605 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9606
9607 #, c-format
9608 msgid "bad index version '%s'"
9609 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9610
9611 msgid "show progress meter during object writing phase"
9612 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9613
9614 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9615 msgstr ""
9616 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9617
9618 msgid "<version>[,<offset>]"
9619 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9620
9621 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9622 msgstr ""
9623 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9624
9625 msgid "maximum size of each output pack file"
9626 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9627
9628 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9629 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9630
9631 msgid "ignore packed objects"
9632 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9633
9634 msgid "limit pack window by objects"
9635 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9636
9637 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9638 msgstr ""
9639 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9640
9641 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9642 msgstr ""
9643 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9644
9645 msgid "reuse existing deltas"
9646 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9647
9648 msgid "reuse existing objects"
9649 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9650
9651 msgid "use OFS_DELTA objects"
9652 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9653
9654 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9655 msgstr ""
9656 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9657
9658 msgid "do not create an empty pack output"
9659 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9660
9661 msgid "read revision arguments from standard input"
9662 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9663
9664 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9665 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9666
9667 msgid "include objects reachable from any reference"
9668 msgstr ""
9669 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9670
9671 msgid "include objects referred by reflog entries"
9672 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9673
9674 msgid "include objects referred to by the index"
9675 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9676
9677 msgid "read packs from stdin"
9678 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9679
9680 msgid "output pack to stdout"
9681 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9682
9683 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9684 msgstr ""
9685 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9686 "пакетирани"
9687
9688 msgid "keep unreachable objects"
9689 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9690
9691 msgid "pack loose unreachable objects"
9692 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9693
9694 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9695 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9696
9697 msgid "create a cruft pack"
9698 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9699
9700 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9701 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9702
9703 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9704 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9705
9706 msgid "create thin packs"
9707 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9708
9709 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9710 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9711
9712 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9713 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9714
9715 msgid "ignore this pack"
9716 msgstr "пропускане на този пакет"
9717
9718 msgid "pack compression level"
9719 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9720
9721 msgid "do not hide commits by grafts"
9722 msgstr ""
9723 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9724 "присажданията"
9725
9726 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9727 msgstr ""
9728 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9729 "преброяването на обектите"
9730
9731 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9732 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9733
9734 msgid "write a bitmap index if possible"
9735 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9736
9737 msgid "handling for missing objects"
9738 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9739
9740 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9741 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9742
9743 msgid "respect islands during delta compression"
9744 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9745
9746 msgid "protocol"
9747 msgstr "протокол"
9748
9749 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9750 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9751
9752 #, c-format
9753 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9754 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9755
9756 #, c-format
9757 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9758 msgstr ""
9759 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се "
9760 "ползва %d"
9761
9762 #, c-format
9763 msgid "bad pack compression level %d"
9764 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9765
9766 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9767 msgstr ""
9768 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9769 "файлове за пренос"
9770
9771 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9772 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9773
9774 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9775 msgstr ""
9776 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9777 "индекс"
9778
9779 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9780 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9781
9782 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9783 msgstr ""
9784 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9785
9786 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9787 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9788
9789 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9790 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9791
9792 msgid "Enumerating objects"
9793 msgstr "Изброяване на обектите"
9794
9795 #, c-format
9796 msgid ""
9797 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9798 "reused %<PRIu32>"
9799 msgstr ""
9800 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9801 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9802
9803 msgid ""
9804 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9805 "If you still use this command, please add an extra\n"
9806 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9807 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9808 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9809 msgstr ""
9810 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9811 "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n"
9812 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9813 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9814 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9815
9816 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9817 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9818
9819 msgid ""
9820 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9821 "<pattern>]"
9822 msgstr ""
9823 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include ШАБЛОН] [--exclude ШАБЛОН]"
9824
9825 msgid "pack everything"
9826 msgstr "пакетиране на всичко"
9827
9828 msgid "prune loose refs (default)"
9829 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9830
9831 msgid "references to include"
9832 msgstr "кои указатели да се включат"
9833
9834 msgid "references to exclude"
9835 msgstr "кои указатели да се прескочат"
9836
9837 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9838 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
9839
9840 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9841 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9842
9843 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9844 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9845
9846 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9847 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9848
9849 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9850 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9851
9852 msgid "report pruned objects"
9853 msgstr "информация за окастрените обекти"
9854
9855 msgid "expire objects older than <time>"
9856 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9857
9858 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9859 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9860
9861 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9862 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9863
9864 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9865 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9866
9867 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9868 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9869
9870 msgid "Options related to merging"
9871 msgstr "Опции при сливане"
9872
9873 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9874 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9875
9876 msgid "allow fast-forward"
9877 msgstr "позволяване на превъртания"
9878
9879 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9880 msgstr ""
9881 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9882 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9883
9884 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9885 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9886
9887 msgid "Options related to fetching"
9888 msgstr "Опции при доставяне"
9889
9890 msgid "force overwrite of local branch"
9891 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9892
9893 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9894 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9895
9896 msgid "use IPv4 addresses only"
9897 msgstr "само адреси IPv4"
9898
9899 msgid "use IPv6 addresses only"
9900 msgstr "само адреси IPv6"
9901
9902 msgid ""
9903 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9904 "fetched."
9905 msgstr ""
9906 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9907 "който да пребазирате."
9908
9909 msgid ""
9910 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9911 msgstr ""
9912 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9913 "да слеете."
9914
9915 msgid ""
9916 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9917 "matches on the remote end."
9918 msgstr ""
9919 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9920 "отдалеченото хранилище."
9921
9922 #, c-format
9923 msgid ""
9924 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9925 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9926 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9927 msgstr ""
9928 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9929 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9930 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9931
9932 msgid "You are not currently on a branch."
9933 msgstr "Извън всички клони."
9934
9935 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9936 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9937
9938 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9939 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9940
9941 msgid "See git-pull(1) for details."
9942 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9943
9944 msgid "<remote>"
9945 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9946
9947 msgid "<branch>"
9948 msgstr "КЛОН"
9949
9950 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9951 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9952
9953 msgid ""
9954 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9955 msgstr ""
9956 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9957 "командата:"
9958
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9962 "from the remote, but no such ref was fetched."
9963 msgstr ""
9964 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9965 "но такъв не е доставен."
9966
9967 #, c-format
9968 msgid "unable to access commit %s"
9969 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9970
9971 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9972 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9973
9974 msgid ""
9975 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9976 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9977 "your next pull:\n"
9978 "\n"
9979 " git config pull.rebase false # merge\n"
9980 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9981 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9982 "\n"
9983 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9984 "default\n"
9985 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9986 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9987 "invocation.\n"
9988 msgstr ""
9989 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9990 "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9991 "команди преди следващото издърпване:\n"
9992 "\n"
9993 " git config pull.rebase false # сливане\n"
9994 " git config pull.rebase true # пребазиране\n"
9995 " git config pull.ff only # само превъртане\n"
9996 "\n"
9997 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9998 "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9999 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n"
10000 "приоритет пред настройките.\n"
10001
10002 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10003 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10004
10005 msgid "pull with rebase"
10006 msgstr "издърпване с пребазиране"
10007
10008 msgid "Please commit or stash them."
10009 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10010
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "fetch updated the current branch head.\n"
10014 "fast-forwarding your working tree from\n"
10015 "commit %s."
10016 msgstr ""
10017 "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n"
10018 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10019
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10023 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10024 "$ git diff %s\n"
10025 "output, run\n"
10026 "$ git reset --hard\n"
10027 "to recover."
10028 msgstr ""
10029 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10030 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10031 " git diff %s\n"
10032 "изпълнете:\n"
10033 " git reset --hard\n"
10034 "за връщане към нормално състояние."
10035
10036 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10037 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10038
10039 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10040 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10041
10042 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10043 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10044
10045 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10046 msgstr ""
10047 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10048
10049 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10050 msgstr ""
10051 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10052
10053 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10054 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10055
10056 msgid "tag shorthand without <tag>"
10057 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10058
10059 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10060 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10061
10062 msgid ""
10063 "\n"
10064 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10065 msgstr ""
10066 "\n"
10067 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10068 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10069
10070 msgid ""
10071 "\n"
10072 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10073 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10074 "in 'git help config'.\n"
10075 msgstr ""
10076 "\n"
10077 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10078 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10079 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10080
10081 #, c-format
10082 msgid ""
10083 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10084 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
10085 "on the remote, use\n"
10086 "\n"
10087 " git push %s HEAD:%s\n"
10088 "\n"
10089 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10090 "\n"
10091 " git push %s HEAD\n"
10092 "%s%s"
10093 msgstr ""
10094 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10095 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10096 "\n"
10097 " git push %s HEAD:%s\n"
10098 "\n"
10099 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10100 "командата:\n"
10101 "\n"
10102 " git push %s HEAD\n"
10103 "%s%s"
10104
10105 #, c-format
10106 msgid ""
10107 "You are not currently on a branch.\n"
10108 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10109 "state now, use\n"
10110 "\n"
10111 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10112 msgstr ""
10113 "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10114 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10115 "\n"
10116 " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10117
10118 msgid ""
10119 "\n"
10120 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10121 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10122 msgstr ""
10123 "\n"
10124 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10125 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10126
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10130 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10131 "\n"
10132 " git push --set-upstream %s %s\n"
10133 "%s"
10134 msgstr ""
10135 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10136 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10137 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10138 "\n"
10139 " git push --set-upstream %s %s\n"
10140 "%s"
10141
10142 #, c-format
10143 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10144 msgstr ""
10145 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10146 "изтласкате."
10147
10148 msgid ""
10149 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10150 msgstr ""
10151 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10152 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10153
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10157 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10158 "to update which remote branch."
10159 msgstr ""
10160 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10161 "„%s“.\n"
10162 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10163 "клон."
10164
10165 msgid ""
10166 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10167 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10168 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10169 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10170 msgstr ""
10171 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10172 "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10173 "pull…“),\n"
10174 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10175 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10176 "от\n"
10177 "ръководството „git push --help“."
10178
10179 msgid ""
10180 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10181 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10182 "before pushing again.\n"
10183 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10184 msgstr ""
10185 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10186 "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10187 "(напр.\n"
10188 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10189 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10190 "от\n"
10191 "ръководството „git push --help“."
10192
10193 msgid ""
10194 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10195 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10196 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10197 "'git pull' before pushing again.\n"
10198 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10199 msgstr ""
10200 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10201 "съдържа\n"
10202 "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това "
10203 "е,\n"
10204 "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените "
10205 "промѐни\n"
10206 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10207 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10208 "страницата\n"
10209 "от ръководството „git push --help“."
10210
10211 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10212 msgstr ""
10213 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10214 "етикет,\n"
10215 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10216
10217 msgid ""
10218 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10219 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10220 "without using the '--force' option.\n"
10221 msgstr ""
10222 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10223 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10224 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10225
10226 msgid ""
10227 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10228 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10229 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10230 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10231 msgstr ""
10232 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10233 "промени\n"
10234 "след последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10235 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10236 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10237 "от ръководството „git push --help“."
10238
10239 #, c-format
10240 msgid "Pushing to %s\n"
10241 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10242
10243 #, c-format
10244 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10245 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10246
10247 msgid ""
10248 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10249 "instead"
10250 msgstr ""
10251 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“. "
10252 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10253
10254 #, c-format
10255 msgid "invalid value for '%s'"
10256 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10257
10258 msgid "repository"
10259 msgstr "хранилище"
10260
10261 msgid "push all branches"
10262 msgstr "изтласкване на всички клони"
10263
10264 msgid "mirror all refs"
10265 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10266
10267 msgid "delete refs"
10268 msgstr "изтриване на указателите"
10269
10270 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10271 msgstr ""
10272 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10273 "mirror“)"
10274
10275 msgid "force updates"
10276 msgstr "принудително обновяване"
10277
10278 msgid "<refname>:<expect>"
10279 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10280
10281 msgid "require old value of ref to be at this value"
10282 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10283
10284 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10285 msgstr ""
10286 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10287
10288 msgid "control recursive pushing of submodules"
10289 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10290
10291 msgid "use thin pack"
10292 msgstr "използване на съкратени пакети"
10293
10294 msgid "receive pack program"
10295 msgstr "програма за получаването на пакети"
10296
10297 msgid "set upstream for git pull/status"
10298 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10299
10300 msgid "prune locally removed refs"
10301 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10302
10303 msgid "bypass pre-push hook"
10304 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10305
10306 msgid "push missing but relevant tags"
10307 msgstr ""
10308 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10309 "изтласкване, етикети"
10310
10311 msgid "GPG sign the push"
10312 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10313
10314 msgid "request atomic transaction on remote side"
10315 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10316
10317 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10318 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10319
10320 #, c-format
10321 msgid "bad repository '%s'"
10322 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10323
10324 msgid ""
10325 "No configured push destination.\n"
10326 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10327 "repository using\n"
10328 "\n"
10329 " git remote add <name> <url>\n"
10330 "\n"
10331 "and then push using the remote name\n"
10332 "\n"
10333 " git push <name>\n"
10334 msgstr ""
10335 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10336 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10337 "командата:\n"
10338 "\n"
10339 " git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10340 "\n"
10341 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10342 "\n"
10343 " git push ИМЕ\n"
10344
10345 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10346 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10347
10348 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10349 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10350
10351 msgid "push options must not have new line characters"
10352 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10353
10354 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10355 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10356
10357 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10358 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10359
10360 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10361 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10362
10363 msgid "use simple diff colors"
10364 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10365
10366 msgid "notes"
10367 msgstr "бележки"
10368
10369 msgid "passed to 'git log'"
10370 msgstr "подава се на командата „git log“"
10371
10372 msgid "only emit output related to the first range"
10373 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10374
10375 msgid "only emit output related to the second range"
10376 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10377
10378 #, c-format
10379 msgid "not a revision: '%s'"
10380 msgstr "„%s“ не е версия"
10381
10382 #, c-format
10383 msgid "not a commit range: '%s'"
10384 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10385
10386 #, c-format
10387 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10388 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10389
10390 msgid "need two commit ranges"
10391 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10392
10393 msgid ""
10394 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10395 "prefix=<prefix>)\n"
10396 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10397 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10398 msgstr ""
10399 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10400 " [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10401 " (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10402 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10403
10404 msgid "write resulting index to <file>"
10405 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10406
10407 msgid "only empty the index"
10408 msgstr "само зануляване на индекса"
10409
10410 msgid "Merging"
10411 msgstr "Сливане"
10412
10413 msgid "perform a merge in addition to a read"
10414 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10415
10416 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10417 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10418
10419 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10420 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10421
10422 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10423 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10424
10425 msgid "<subdirectory>/"
10426 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10427
10428 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10429 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10430
10431 msgid "update working tree with merge result"
10432 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10433
10434 msgid "gitignore"
10435 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10436
10437 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10438 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10439
10440 msgid "don't check the working tree after merging"
10441 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10442
10443 msgid "don't update the index or the work tree"
10444 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10445
10446 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10447 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10448
10449 msgid "debug unpack-trees"
10450 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10451
10452 msgid "suppress feedback messages"
10453 msgstr "без информационни съобщения"
10454
10455 msgid "You need to resolve your current index first"
10456 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10457
10458 msgid ""
10459 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10460 "[<upstream> [<branch>]]"
10461 msgstr ""
10462 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10463 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10464
10465 msgid ""
10466 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10467 msgstr ""
10468 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10469
10470 #, c-format
10471 msgid "could not read '%s'."
10472 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10473
10474 #, c-format
10475 msgid "could not create temporary %s"
10476 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10477
10478 msgid "could not mark as interactive"
10479 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10480
10481 msgid "could not generate todo list"
10482 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10483
10484 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10485 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10486
10487 #, c-format
10488 msgid "%s requires the merge backend"
10489 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10490
10491 #, c-format
10492 msgid "invalid onto: '%s'"
10493 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10494
10495 #, c-format
10496 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10497 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10498
10499 #, c-format
10500 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10501 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10502
10503 #, c-format
10504 msgid "could not remove '%s'"
10505 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10506
10507 msgid ""
10508 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10509 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10510 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10511 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10512 "abort\"."
10513 msgstr ""
10514 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10515 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10516 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10517 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10518 "изпълнете „git rebase --abort“."
10519
10520 #, c-format
10521 msgid ""
10522 "\n"
10523 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10524 "these revisions:\n"
10525 "\n"
10526 " %s\n"
10527 "\n"
10528 "As a result, git cannot rebase them."
10529 msgstr ""
10530 "\n"
10531 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10532 "\n"
10533 " %s\n"
10534 "\n"
10535 "В резултат те не може да се пребазират."
10536
10537 #, c-format
10538 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10539 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10540
10541 #, c-format
10542 msgid "could not switch to %s"
10543 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10544
10545 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10546 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10547
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10551 "\"ask\"."
10552 msgstr ""
10553 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10554 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10555
10556 msgid ""
10557 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10558 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10559 "instead, which does the same thing."
10560 msgstr ""
10561 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10562 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10563 "за да постигнете същия резултат."
10564
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "%s\n"
10568 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10569 "See git-rebase(1) for details.\n"
10570 "\n"
10571 " git rebase '<branch>'\n"
10572 "\n"
10573 msgstr ""
10574 "%s\n"
10575 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10576 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10577 "\n"
10578 " git rebase КЛОН\n"
10579 "\n"
10580
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10584 "\n"
10585 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10586 "\n"
10587 msgstr ""
10588 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10589 "командата:\n"
10590 "\n"
10591 " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10592
10593 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10594 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10595
10596 msgid "empty exec command"
10597 msgstr "празна команда за изпълнение"
10598
10599 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10600 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10601
10602 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10603 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10604
10605 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10606 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10607
10608 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10609 msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“"
10610
10611 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10612 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10613
10614 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10615 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10616
10617 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10618 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10619
10620 msgid "make committer date match author date"
10621 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10622
10623 msgid "ignore author date and use current date"
10624 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10625
10626 msgid "synonym of --reset-author-date"
10627 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10628
10629 msgid "passed to 'git apply'"
10630 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10631
10632 msgid "ignore changes in whitespace"
10633 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10634
10635 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10636 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10637
10638 msgid "continue"
10639 msgstr "продължаване"
10640
10641 msgid "skip current patch and continue"
10642 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10643
10644 msgid "abort and check out the original branch"
10645 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10646
10647 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10648 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10649
10650 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10651 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10652
10653 msgid "show the patch file being applied or merged"
10654 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10655
10656 msgid "use apply strategies to rebase"
10657 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10658
10659 msgid "use merging strategies to rebase"
10660 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10661
10662 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10663 msgstr ""
10664 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10665
10666 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10667 msgstr ""
10668 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10669
10670 msgid "how to handle commits that become empty"
10671 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10672
10673 msgid "keep commits which start empty"
10674 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10675
10676 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10677 msgstr ""
10678 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10679
10680 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10681 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10682
10683 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10684 msgstr ""
10685 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10686 "редактирания списък"
10687
10688 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10689 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10690
10691 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10692 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10693
10694 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10695 msgstr ""
10696 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10697 "\n"
10698 " git merge-base --fork-point"
10699
10700 msgid "use the given merge strategy"
10701 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10702
10703 msgid "option"
10704 msgstr "опция"
10705
10706 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10707 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10708
10709 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10710 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10711
10712 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10713 msgstr ""
10714 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10715
10716 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10717 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10718
10719 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10720 msgstr ""
10721 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да "
10722 "пребазирате в момента."
10723
10724 msgid ""
10725 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10726 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10727 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10728 msgstr ""
10729 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10730 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10731 "\n"
10732 " git rebase --abort\n"
10733 "\n"
10734 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10735 "по-ранна."
10736
10737 msgid ""
10738 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10739 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10740 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10741 msgstr ""
10742 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10743 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10744 "„preserve“.\n"
10745 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10746
10747 msgid "No rebase in progress?"
10748 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10749
10750 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10751 msgstr ""
10752 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10753
10754 msgid "Cannot read HEAD"
10755 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10756
10757 msgid ""
10758 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10759 "mark them as resolved using git add"
10760 msgstr ""
10761 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n"
10762 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10763
10764 msgid "could not discard worktree changes"
10765 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10766
10767 #, c-format
10768 msgid "could not move back to %s"
10769 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10770
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10774 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10775 "case, please try\n"
10776 "\t%s\n"
10777 "If that is not the case, please\n"
10778 "\t%s\n"
10779 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10780 "valuable there.\n"
10781 msgstr ""
10782 "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n"
10783 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10784 " %s\n"
10785 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10786 " %s\n"
10787 "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, "
10788 "за\n"
10789 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10790
10791 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10792 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10793
10794 msgid ""
10795 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
10796 "autosquash"
10797 msgstr ""
10798 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.autoSquash“. Пробвайте да "
10799 "добавите опцията „--no-autosquash“"
10800
10801 msgid ""
10802 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10803 "no-rebase-merges"
10804 msgstr ""
10805 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“. Пробвайте да "
10806 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10807
10808 msgid ""
10809 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10810 "update-refs"
10811 msgstr ""
10812 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“. Пробвайте да "
10813 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10814
10815 #, c-format
10816 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10817 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10818
10819 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10820 msgstr ""
10821 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10822 "interactive“"
10823
10824 #, c-format
10825 msgid "invalid upstream '%s'"
10826 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10827
10828 msgid "Could not create new root commit"
10829 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10830
10831 #, c-format
10832 msgid "no such branch/commit '%s'"
10833 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10834
10835 #, c-format
10836 msgid "No such ref: %s"
10837 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10838
10839 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10840 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10841
10842 #, c-format
10843 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10844 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10845
10846 #, c-format
10847 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10848 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10849
10850 #, c-format
10851 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10852 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10853
10854 msgid "HEAD is up to date."
10855 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10856
10857 #, c-format
10858 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10859 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10860
10861 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10862 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10863
10864 #, c-format
10865 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10866 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10867
10868 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10869 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10870
10871 #, c-format
10872 msgid "Changes to %s:\n"
10873 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10874
10875 #, c-format
10876 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10877 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10878
10879 #, c-format
10880 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10881 msgstr ""
10882 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10883 "пребазирате…\n"
10884
10885 msgid "Could not detach HEAD"
10886 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10887
10888 #, c-format
10889 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10890 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10891
10892 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10893 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10894
10895 msgid ""
10896 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10897 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10898 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10899 "the work tree to HEAD.\n"
10900 "\n"
10901 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10902 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10903 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10904 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10905 "other way.\n"
10906 "\n"
10907 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10908 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10909 msgstr ""
10910 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10911 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10912 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10913 "да изпълните:\n"
10914 "\n"
10915 " git reset --hard\n"
10916 "\n"
10917 "\n"
10918 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10919 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10920 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n"
10921 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10922 "това, което изтласквате.\n"
10923 "\n"
10924 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10925 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10926
10927 msgid ""
10928 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10929 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10930 "\n"
10931 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10932 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10933 "current branch, with or without a warning message.\n"
10934 "\n"
10935 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10936 msgstr ""
10937 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10938 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10939 "\n"
10940 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10941 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10942 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n"
10943 "\n"
10944 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10945 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10946
10947 msgid "quiet"
10948 msgstr "без извеждане на информация"
10949
10950 msgid "you must specify a directory"
10951 msgstr "трябва да укажете директория"
10952
10953 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10954 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10955
10956 msgid ""
10957 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10958 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10959 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10960 "<refs>...]"
10961 msgstr ""
10962 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10963 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10964 " [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
10965 "УКАЗАТЕЛ…]"
10966
10967 msgid ""
10968 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10969 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10970 msgstr ""
10971 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10972 " [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10973
10974 msgid "git reflog exists <ref>"
10975 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10976
10977 #, c-format
10978 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10979 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10980
10981 msgid "do not actually prune any entries"
10982 msgstr "без окастряне на записи"
10983
10984 msgid ""
10985 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10986 msgstr ""
10987 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10988 "предхожда"
10989
10990 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10991 msgstr ""
10992 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10993
10994 msgid "print extra information on screen"
10995 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10996
10997 msgid "timestamp"
10998 msgstr "времево клеймо"
10999
11000 msgid "prune entries older than the specified time"
11001 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11002
11003 msgid ""
11004 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11005 "of the branch"
11006 msgstr ""
11007 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11008 "текущия връх на клона"
11009
11010 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11011 msgstr ""
11012 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11013 "подавания"
11014
11015 msgid "process the reflogs of all references"
11016 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11017
11018 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11019 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11020
11021 #, c-format
11022 msgid "Marking reachable objects..."
11023 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11024
11025 #, c-format
11026 msgid "%s points nowhere!"
11027 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11028
11029 msgid "no reflog specified to delete"
11030 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11031
11032 #, c-format
11033 msgid "invalid ref format: %s"
11034 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11035
11036 msgid ""
11037 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11038 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11039 msgstr ""
11040 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11041 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11042
11043 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11044 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11045
11046 msgid "git remote remove <name>"
11047 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11048
11049 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11050 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11051
11052 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11053 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11054
11055 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11056 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11057
11058 msgid ""
11059 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11060 msgstr ""
11061 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11062
11063 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11064 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11065
11066 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11067 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11068
11069 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11070 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11071
11072 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11073 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11074
11075 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11076 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11077
11078 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11079 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11080
11081 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11082 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11083
11084 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11085 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11086
11087 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11088 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11089
11090 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11091 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11092
11093 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11094 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11095
11096 #, c-format
11097 msgid "Updating %s"
11098 msgstr "Обновяване на „%s“"
11099
11100 #, c-format
11101 msgid "Could not fetch %s"
11102 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11103
11104 msgid ""
11105 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11106 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11107 msgstr ""
11108 "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n"
11109 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11110
11111 #, c-format
11112 msgid "unknown mirror argument: %s"
11113 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11114
11115 msgid "fetch the remote branches"
11116 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11117
11118 msgid ""
11119 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11120 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11121 msgstr ""
11122 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11123 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11124
11125 msgid "branch(es) to track"
11126 msgstr "клон/и за следене"
11127
11128 msgid "master branch"
11129 msgstr "основен клон"
11130
11131 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11132 msgstr ""
11133 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11134
11135 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11136 msgstr ""
11137 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11138
11139 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11140 msgstr ""
11141 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11142 "които се доставя"
11143
11144 #, c-format
11145 msgid "remote %s already exists."
11146 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11147
11148 #, c-format
11149 msgid "Could not setup master '%s'"
11150 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11151
11152 #, c-format
11153 msgid "more than one %s"
11154 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11155
11156 #, c-format
11157 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11158 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)"
11159
11160 #, c-format
11161 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11162 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11163
11164 msgid "(matching)"
11165 msgstr "(съвпадащи)"
11166
11167 msgid "(delete)"
11168 msgstr "(за изтриване)"
11169
11170 #, c-format
11171 msgid "could not set '%s'"
11172 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11173
11174 #, c-format
11175 msgid "could not unset '%s'"
11176 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11177
11178 #, c-format
11179 msgid ""
11180 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11181 "\t%s:%d\n"
11182 "now names the non-existent remote '%s'"
11183 msgstr ""
11184 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11185 " %s:%d\n"
11186 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11187
11188 #, c-format
11189 msgid "No such remote: '%s'"
11190 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11191
11192 #, c-format
11193 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11194 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11195
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11199 "\t%s\n"
11200 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11201 msgstr ""
11202 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11203 " %s\n"
11204 " Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11205
11206 msgid "Renaming remote references"
11207 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11208
11209 #, c-format
11210 msgid "deleting '%s' failed"
11211 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11212
11213 #, c-format
11214 msgid "creating '%s' failed"
11215 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11216
11217 msgid ""
11218 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11219 "to delete it, use:"
11220 msgid_plural ""
11221 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11222 "to delete them, use:"
11223 msgstr[0] ""
11224 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11225 "Изтрийте го чрез командата:"
11226 msgstr[1] ""
11227 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11228 "Изтрийте ги чрез командата:"
11229
11230 #, c-format
11231 msgid "Could not remove config section '%s'"
11232 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11233
11234 #, c-format
11235 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11236 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11237
11238 msgid " tracked"
11239 msgstr " следен"
11240
11241 msgid " skipped"
11242 msgstr " прескочен"
11243
11244 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11245 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11246
11247 msgid " ???"
11248 msgstr " неясно състояние"
11249
11250 # CHECK
11251 #, c-format
11252 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11253 msgstr ""
11254 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате "
11255 "върху повече от 1 клон"
11256
11257 #, c-format
11258 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11259 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11260
11261 #, c-format
11262 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11263 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11264
11265 #, c-format
11266 msgid "rebases onto remote %s"
11267 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11268
11269 #, c-format
11270 msgid " merges with remote %s"
11271 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11272
11273 #, c-format
11274 msgid "merges with remote %s"
11275 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11276
11277 #, c-format
11278 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11279 msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n"
11280
11281 msgid "create"
11282 msgstr "създаден"
11283
11284 msgid "delete"
11285 msgstr "изтрит"
11286
11287 msgid "up to date"
11288 msgstr "актуален"
11289
11290 msgid "fast-forwardable"
11291 msgstr "може да се превърти"
11292
11293 msgid "local out of date"
11294 msgstr "локалният е изостанал"
11295
11296 #, c-format
11297 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11298 msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11299
11300 #, c-format
11301 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11302 msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11303
11304 #, c-format
11305 msgid " %-*s forces to %s"
11306 msgstr " %-*s принудително изтласква към %s"
11307
11308 #, c-format
11309 msgid " %-*s pushes to %s"
11310 msgstr " %-*s изтласква към %s"
11311
11312 msgid "do not query remotes"
11313 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11314
11315 #, c-format
11316 msgid "* remote %s"
11317 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11318
11319 #, c-format
11320 msgid " Fetch URL: %s"
11321 msgstr " Адрес за доставяне: %s"
11322
11323 msgid "(no URL)"
11324 msgstr "(без адрес)"
11325
11326 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11327 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11328 #. translation.
11329 #.
11330 #, c-format
11331 msgid " Push URL: %s"
11332 msgstr " Адрес за изтласкване: %s"
11333
11334 #, c-format
11335 msgid " HEAD branch: %s"
11336 msgstr " клон сочен от HEAD: %s"
11337
11338 msgid "(not queried)"
11339 msgstr "(без проверка)"
11340
11341 msgid "(unknown)"
11342 msgstr "(непознат)"
11343
11344 #, c-format
11345 msgid ""
11346 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11347 msgstr ""
11348 " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11349 "хранилище\n"
11350 " не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11351
11352 #, c-format
11353 msgid " Remote branch:%s"
11354 msgid_plural " Remote branches:%s"
11355 msgstr[0] " Отдалечен клон:%s"
11356 msgstr[1] " Отдалечени клони:%s"
11357
11358 msgid " (status not queried)"
11359 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11360
11361 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11362 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11363 msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11364 msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11365
11366 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11367 msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11368
11369 #, c-format
11370 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11371 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11372 msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11373 msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11374
11375 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11376 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11377
11378 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11379 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11380
11381 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11382 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11383
11384 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11385 msgstr ""
11386 "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11387
11388 #, c-format
11389 msgid "Could not delete %s"
11390 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11391
11392 #, c-format
11393 msgid "Not a valid ref: %s"
11394 msgstr "Неправилен указател: %s"
11395
11396 #, c-format
11397 msgid "Could not setup %s"
11398 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11399
11400 #, c-format
11401 msgid " %s will become dangling!"
11402 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11403
11404 #, c-format
11405 msgid " %s has become dangling!"
11406 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11407
11408 #, c-format
11409 msgid "Pruning %s"
11410 msgstr "Окастряне на „%s“"
11411
11412 #, c-format
11413 msgid "URL: %s"
11414 msgstr "адрес: %s"
11415
11416 #, c-format
11417 msgid " * [would prune] %s"
11418 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11419
11420 #, c-format
11421 msgid " * [pruned] %s"
11422 msgstr " ● [окастрено] %s"
11423
11424 msgid "prune remotes after fetching"
11425 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11426
11427 #, c-format
11428 msgid "No such remote '%s'"
11429 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11430
11431 msgid "add branch"
11432 msgstr "добавяне на клон"
11433
11434 msgid "no remote specified"
11435 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11436
11437 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11438 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11439
11440 msgid "return all URLs"
11441 msgstr "извеждане на всички адреси"
11442
11443 #, c-format
11444 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11445 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11446
11447 msgid "manipulate push URLs"
11448 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11449
11450 msgid "add URL"
11451 msgstr "добавяне на адреси"
11452
11453 msgid "delete URLs"
11454 msgstr "изтриване на адреси"
11455
11456 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11457 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11458
11459 #, c-format
11460 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11461 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11462
11463 #, c-format
11464 msgid "No such URL found: %s"
11465 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11466
11467 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11468 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11469
11470 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11471 msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда"
11472
11473 msgid "git repack [<options>]"
11474 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11475
11476 msgid ""
11477 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11478 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11479 msgstr ""
11480 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11481 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11482 "„pack.writeBitmaps“."
11483
11484 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11485 msgstr ""
11486 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11487 "гарантиращите обекти"
11488
11489 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11490 msgstr ""
11491 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11492 "указатели."
11493
11494 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11495 msgstr ""
11496 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11497 "гарантиращите обекти"
11498
11499 #, c-format
11500 msgid "cannot open index for %s"
11501 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11502
11503 #, c-format
11504 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11505 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11506
11507 #, c-format
11508 msgid "pack %s too large to roll up"
11509 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11510
11511 #, c-format
11512 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11513 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11514
11515 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11516 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11517
11518 #, c-format
11519 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11520 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11521
11522 #, c-format
11523 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11524 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11525
11526 msgid "pack everything in a single pack"
11527 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11528
11529 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11530 msgstr ""
11531 "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11532 "непакетирани"
11533
11534 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11535 msgstr ""
11536 "същото като опцията „-a“. Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11537 "отделно"
11538
11539 msgid "approxidate"
11540 msgstr "евристична дата"
11541
11542 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11543 msgstr ""
11544 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11545
11546 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11547 msgstr ""
11548 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11549 "prune-packed“"
11550
11551 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11552 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11553
11554 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11555 msgstr ""
11556 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11557
11558 msgid "do not run git-update-server-info"
11559 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11560
11561 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11562 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11563
11564 msgid "write bitmap index"
11565 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11566
11567 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11568 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11569
11570 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11571 msgstr ""
11572 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11573 "това"
11574
11575 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11576 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11577
11578 msgid "size of the window used for delta compression"
11579 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11580
11581 msgid "bytes"
11582 msgstr "байтове"
11583
11584 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11585 msgstr ""
11586 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11587 "по броя на обектите"
11588
11589 msgid "limits the maximum delta depth"
11590 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11591
11592 msgid "limits the maximum number of threads"
11593 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11594
11595 msgid "maximum size of each packfile"
11596 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11597
11598 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11599 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11600
11601 msgid "do not repack this pack"
11602 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11603
11604 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11605 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11606
11607 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11608 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11609
11610 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11611 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11612
11613 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11614 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11615
11616 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11617 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11618
11619 #, c-format
11620 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11621 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11622
11623 msgid "Nothing new to pack."
11624 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11625
11626 #, c-format
11627 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11628 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11629
11630 #, c-format
11631 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11632 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11633
11634 #, c-format
11635 msgid "could not unlink: %s"
11636 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11637
11638 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11639 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11640
11641 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11642 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11643
11644 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11645 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11646
11647 msgid "git replace -d <object>..."
11648 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11649
11650 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11651 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11652
11653 #, c-format
11654 msgid ""
11655 "invalid replace format '%s'\n"
11656 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11657 msgstr ""
11658 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11659 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11660
11661 #, c-format
11662 msgid "replace ref '%s' not found"
11663 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11664
11665 #, c-format
11666 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11667 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11668
11669 #, c-format
11670 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11671 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11672
11673 #, c-format
11674 msgid "replace ref '%s' already exists"
11675 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11676
11677 #, c-format
11678 msgid ""
11679 "Objects must be of the same type.\n"
11680 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11681 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11682 msgstr ""
11683 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11684 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11685 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11686
11687 #, c-format
11688 msgid "unable to open %s for writing"
11689 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11690
11691 msgid "cat-file reported failure"
11692 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11693
11694 #, c-format
11695 msgid "unable to open %s for reading"
11696 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11697
11698 msgid "unable to spawn mktree"
11699 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11700
11701 msgid "unable to read from mktree"
11702 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11703
11704 msgid "mktree reported failure"
11705 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11706
11707 msgid "mktree did not return an object name"
11708 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11709
11710 #, c-format
11711 msgid "unable to fstat %s"
11712 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11713
11714 msgid "unable to write object to database"
11715 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11716
11717 #, c-format
11718 msgid "unable to get object type for %s"
11719 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11720
11721 msgid "editing object file failed"
11722 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11723
11724 #, c-format
11725 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11726 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11727
11728 #, c-format
11729 msgid "could not parse %s as a commit"
11730 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11731
11732 #, c-format
11733 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11734 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11735
11736 #, c-format
11737 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11738 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11739
11740 #, c-format
11741 msgid ""
11742 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11743 "instead of --graft"
11744 msgstr ""
11745 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11746 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11747
11748 #, c-format
11749 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11750 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11751
11752 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11753 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11754
11755 #, c-format
11756 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11757 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11758
11759 #, c-format
11760 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11761 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11762
11763 #, c-format
11764 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11765 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11766
11767 #, c-format
11768 msgid ""
11769 "could not convert the following graft(s):\n"
11770 "%s"
11771 msgstr ""
11772 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11773 "%s"
11774
11775 msgid "list replace refs"
11776 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11777
11778 msgid "delete replace refs"
11779 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11780
11781 msgid "edit existing object"
11782 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11783
11784 msgid "change a commit's parents"
11785 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11786
11787 msgid "convert existing graft file"
11788 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11789
11790 msgid "replace the ref if it exists"
11791 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11792
11793 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11794 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11795
11796 msgid "use this format"
11797 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11798
11799 msgid "--format cannot be used when not listing"
11800 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11801
11802 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11803 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11804
11805 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11806 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11807
11808 msgid "-d needs at least one argument"
11809 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11810
11811 msgid "bad number of arguments"
11812 msgstr "неправилен брой аргументи"
11813
11814 msgid "-e needs exactly one argument"
11815 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11816
11817 msgid "-g needs at least one argument"
11818 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11819
11820 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11821 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11822
11823 msgid "only one pattern can be given with -l"
11824 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11825
11826 msgid ""
11827 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11828 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
11829
11830 msgid "register clean resolutions in index"
11831 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11832
11833 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11834 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11835
11836 #, c-format
11837 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11838 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11839
11840 msgid ""
11841 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11842 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11843
11844 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11845 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11846
11847 msgid ""
11848 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11849 msgstr ""
11850 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11851 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11852
11853 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11854 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11855
11856 msgid "mixed"
11857 msgstr "смесено (mixed)"
11858
11859 msgid "soft"
11860 msgstr "меко (soft)"
11861
11862 msgid "hard"
11863 msgstr "пълно (hard)"
11864
11865 msgid "merge"
11866 msgstr "слято (merge)"
11867
11868 msgid "keep"
11869 msgstr "запазващо (keep)"
11870
11871 msgid "You do not have a valid HEAD."
11872 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11873
11874 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11875 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11876
11877 #, c-format
11878 msgid "Failed to find tree of %s."
11879 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11880
11881 #, c-format
11882 msgid "HEAD is now at %s"
11883 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11884
11885 #, c-format
11886 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11887 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11888
11889 msgid "be quiet, only report errors"
11890 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11891
11892 msgid "skip refreshing the index after reset"
11893 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11894
11895 msgid "reset HEAD and index"
11896 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11897
11898 msgid "reset only HEAD"
11899 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11900
11901 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11902 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11903
11904 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11905 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11906
11907 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11908 msgstr ""
11909 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11910
11911 #, c-format
11912 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11913 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11914
11915 #, c-format
11916 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11917 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11918
11919 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11920 msgstr ""
11921 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това "
11922 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11923
11924 #, c-format
11925 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11926 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11927
11928 #, c-format
11929 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11930 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11931
11932 msgid "Unstaged changes after reset:"
11933 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11934
11935 #, c-format
11936 msgid ""
11937 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11938 "'--no-refresh' to avoid this."
11939 msgstr ""
11940 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11941 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11942
11943 #, c-format
11944 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11945 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11946
11947 msgid "Could not write new index file."
11948 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11949
11950 #, c-format
11951 msgid "unable to get disk usage of %s"
11952 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11953
11954 #, c-format
11955 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11956 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11957
11958 msgid "rev-list does not support display of notes"
11959 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11960
11961 #, c-format
11962 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11963 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11964
11965 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11966 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11967
11968 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11969 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11970
11971 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11972 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11973
11974 msgid "output in stuck long form"
11975 msgstr "изход в дългия формат"
11976
11977 msgid "premature end of input"
11978 msgstr "неочакван край на входа"
11979
11980 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11981 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11982
11983 msgid "missing opt-spec before option flags"
11984 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11985
11986 msgid "Needed a single revision"
11987 msgstr "Изисква точно една версия"
11988
11989 msgid ""
11990 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11991 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11992 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11993 "\n"
11994 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11995 msgstr ""
11996 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11997 " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11998 " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11999 "\n"
12000 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12001 "h“"
12002
12003 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12004 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12005
12006 #, c-format
12007 msgid "not a gitdir '%s'"
12008 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12009
12010 msgid "--git-path requires an argument"
12011 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12012
12013 msgid "-n requires an argument"
12014 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12015
12016 msgid "--path-format requires an argument"
12017 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12018
12019 #, c-format
12020 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12021 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12022
12023 msgid "--default requires an argument"
12024 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12025
12026 msgid "--prefix requires an argument"
12027 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12028
12029 #, c-format
12030 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12031 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12032
12033 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
12034 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--branches“ са несъвместими"
12035
12036 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
12037 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--tags“ са несъвместими"
12038
12039 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
12040 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--remotes“ са несъвместими"
12041
12042 msgid "this operation must be run in a work tree"
12043 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12044
12045 msgid "Could not read the index"
12046 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12047
12048 #, c-format
12049 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12050 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12051
12052 msgid ""
12053 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12054 "<commit>..."
12055 msgstr ""
12056 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12057 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12058
12059 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12060 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12061
12062 msgid ""
12063 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12064 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
12065 msgstr ""
12066 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12067 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12068
12069 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12070 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12071
12072 #, c-format
12073 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12074 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12075
12076 #, c-format
12077 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12078 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12079
12080 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12081 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12082
12083 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12084 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12085
12086 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12087 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12088
12089 msgid "skip current commit and continue"
12090 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12091
12092 msgid "don't automatically commit"
12093 msgstr "без автоматично подаване"
12094
12095 msgid "edit the commit message"
12096 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12097
12098 msgid "parent-number"
12099 msgstr "номер на родител"
12100
12101 msgid "select mainline parent"
12102 msgstr "избор на основния родител"
12103
12104 msgid "merge strategy"
12105 msgstr "стратегия на сливане"
12106
12107 msgid "option for merge strategy"
12108 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12109
12110 msgid "append commit name"
12111 msgstr "добавяне на името на подаването"
12112
12113 msgid "preserve initially empty commits"
12114 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12115
12116 msgid "allow commits with empty messages"
12117 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12118
12119 msgid "keep redundant, empty commits"
12120 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12121
12122 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12123 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12124
12125 msgid "revert failed"
12126 msgstr "неуспешна отмяна"
12127
12128 msgid "cherry-pick failed"
12129 msgstr "неуспешно отбиране"
12130
12131 msgid ""
12132 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12133 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12134 " [--] [<pathspec>...]"
12135 msgstr ""
12136 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12137 " [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12138 " [--] [ПЪТ…]"
12139
12140 msgid ""
12141 "the following file has staged content different from both the\n"
12142 "file and the HEAD:"
12143 msgid_plural ""
12144 "the following files have staged content different from both the\n"
12145 "file and the HEAD:"
12146 msgstr[0] ""
12147 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12148 "и\n"
12149 "различно от съответстващото на HEAD:"
12150 msgstr[1] ""
12151 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12152 "съдържание и\n"
12153 "различно от съответстващото на HEAD:"
12154
12155 msgid ""
12156 "\n"
12157 "(use -f to force removal)"
12158 msgstr ""
12159 "\n"
12160 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12161
12162 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12163 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12164 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12165 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12166
12167 msgid ""
12168 "\n"
12169 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12170 msgstr ""
12171 "\n"
12172 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12173 "изтриване — „-f“)"
12174
12175 msgid "the following file has local modifications:"
12176 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12177 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12178 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12179
12180 msgid "do not list removed files"
12181 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12182
12183 msgid "only remove from the index"
12184 msgstr "изтриване само от индекса"
12185
12186 msgid "override the up-to-date check"
12187 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12188
12189 msgid "allow recursive removal"
12190 msgstr "рекурсивно изтриване"
12191
12192 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12193 msgstr ""
12194 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12195 "изтриване"
12196
12197 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12198 msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?"
12199
12200 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12201 msgstr ""
12202 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12203 "или ги скатайте"
12204
12205 #, c-format
12206 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12207 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12208
12209 #, c-format
12210 msgid "git rm: unable to remove %s"
12211 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12212
12213 msgid ""
12214 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12215 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12216 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12217 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12218 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12219 msgstr ""
12220 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12221 " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12222 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12223 " [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12224 " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12225
12226 msgid "remote name"
12227 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12228
12229 msgid "push all refs"
12230 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12231
12232 msgid "use stateless RPC protocol"
12233 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12234
12235 msgid "read refs from stdin"
12236 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12237
12238 msgid "print status from remote helper"
12239 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12240
12241 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12242 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12243
12244 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12245 msgstr "git log --pretty=short|git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12246
12247 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12248 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12249
12250 #, c-format
12251 msgid "using %s with stdin is not supported"
12252 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12253
12254 #, c-format
12255 msgid "unknown group type: %s"
12256 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12257
12258 msgid "group by committer rather than author"
12259 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12260
12261 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12262 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12263
12264 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12265 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12266
12267 msgid "show the email address of each author"
12268 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12269
12270 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12271 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12272
12273 msgid "linewrap output"
12274 msgstr "пренасяне на редовете"
12275
12276 msgid "field"
12277 msgstr "поле"
12278
12279 msgid "group by field"
12280 msgstr "групиране по поле"
12281
12282 msgid "too many arguments given outside repository"
12283 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12284
12285 msgid ""
12286 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12287 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12288 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12289 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12290 " [(<rev> | <glob>)...]"
12291 msgstr ""
12292 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12293 " [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12294 " [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12295 " [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12296 " [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12297
12298 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12299 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12300
12301 #, c-format
12302 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12303 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12304 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12305 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12306
12307 #, c-format
12308 msgid "no matching refs with %s"
12309 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12310
12311 msgid "show remote-tracking and local branches"
12312 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12313
12314 msgid "show remote-tracking branches"
12315 msgstr "извеждане на следящите клони"
12316
12317 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12318 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12319
12320 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12321 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12322
12323 msgid "synonym to more=-1"
12324 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12325
12326 msgid "suppress naming strings"
12327 msgstr "без низове за имената на клоните"
12328
12329 msgid "include the current branch"
12330 msgstr "включване и на текущия клон"
12331
12332 msgid "name commits with their object names"
12333 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12334
12335 msgid "show possible merge bases"
12336 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12337
12338 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12339 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12340
12341 msgid "show commits in topological order"
12342 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12343
12344 msgid "show only commits not on the first branch"
12345 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12346
12347 msgid "show merges reachable from only one tip"
12348 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12349
12350 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12351 msgstr ""
12352 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12353 "възможно"
12354
12355 msgid "<n>[,<base>]"
12356 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12357
12358 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12359 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12360
12361 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12362 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12363
12364 msgid "--reflog option needs one branch name"
12365 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12366
12367 #, c-format
12368 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12369 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12370 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12371 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12372
12373 #, c-format
12374 msgid "no such ref %s"
12375 msgstr "такъв указател няма: %s"
12376
12377 #, c-format
12378 msgid "cannot handle more than %d rev."
12379 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12380 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12381 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12382
12383 #, c-format
12384 msgid "'%s' is not a valid ref."
12385 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12386
12387 #, c-format
12388 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12389 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12390
12391 msgid "hash-algorithm"
12392 msgstr "алгоритъм"
12393
12394 msgid "Unknown hash algorithm"
12395 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12396
12397 msgid ""
12398 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12399 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12400 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12401 msgstr ""
12402 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12403 " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12404 " [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12405
12406 msgid ""
12407 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12408 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12409 " [--] [<ref>...]"
12410 msgstr ""
12411 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12412 " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12413 " [--] [ШАБЛОН…]"
12414
12415 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12416 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12417
12418 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12419 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12420
12421 msgid "reference does not exist"
12422 msgstr "указателят не съществува"
12423
12424 msgid "failed to look up reference"
12425 msgstr "соченото от указателя липсва"
12426
12427 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12428 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12429
12430 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12431 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12432
12433 msgid "check for reference existence without resolving"
12434 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12435
12436 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12437 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12438
12439 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12440 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12441
12442 msgid "dereference tags into object IDs"
12443 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12444
12445 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12446 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12447
12448 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12449 msgstr ""
12450 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12451 "verify“)"
12452
12453 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12454 msgstr ""
12455 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12456 "локалното хранилище"
12457
12458 #, c-format
12459 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
12460 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
12461
12462 msgid ""
12463 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12464 "rules) [<options>]"
12465 msgstr ""
12466 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12467
12468 msgid "this worktree is not sparse"
12469 msgstr "това работно дърво не е частично"
12470
12471 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12472 msgstr ""
12473 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12474
12475 #, c-format
12476 msgid ""
12477 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12478 "cone"
12479 msgstr ""
12480 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12481 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12482
12483 #, c-format
12484 msgid "failed to remove directory '%s'"
12485 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12486
12487 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12488 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12489
12490 msgid "failed to initialize worktree config"
12491 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12492
12493 msgid "failed to modify sparse-index config"
12494 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12495
12496 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12497 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12498
12499 msgid "toggle the use of a sparse index"
12500 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12501
12502 #, c-format
12503 msgid "unable to create leading directories of %s"
12504 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12505
12506 #, c-format
12507 msgid "failed to open '%s'"
12508 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12509
12510 #, c-format
12511 msgid "could not normalize path %s"
12512 msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира"
12513
12514 #, c-format
12515 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12516 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12517
12518 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12519 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12520
12521 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12522 msgstr ""
12523 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12524
12525 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12526 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12527
12528 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12529 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12530
12531 msgid ""
12532 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12533 "'!', pass --skip-checks"
12534 msgstr ""
12535 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със "
12536 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12537
12538 msgid ""
12539 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12540 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12541 msgstr ""
12542 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой "
12543 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12544
12545 #, c-format
12546 msgid ""
12547 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12548 "skip-checks"
12549 msgstr ""
12550 "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12551 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12552
12553 #, c-format
12554 msgid ""
12555 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12556 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12557 msgstr ""
12558 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12559 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12560 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12561
12562 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12563 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12564
12565 msgid ""
12566 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12567 msgstr ""
12568 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12569 "се маркират като неправилни"
12570
12571 msgid "read patterns from standard in"
12572 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12573
12574 msgid "no sparse-checkout to add to"
12575 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12576
12577 msgid ""
12578 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12579 "(--stdin | <patterns>)"
12580 msgstr ""
12581 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12582 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12583
12584 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12585 msgstr ""
12586 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12587 "изтеглено хранилище"
12588
12589 msgid "error while refreshing working directory"
12590 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12591
12592 msgid ""
12593 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12594 "file <file>]"
12595 msgstr ""
12596 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12597 "file ФАЙЛ]"
12598
12599 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12600 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12601
12602 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12603 msgstr ""
12604 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12605 "пътеводен режим"
12606
12607 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12608 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12609
12610 msgid "git stash list [<log-options>]"
12611 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12612
12613 msgid ""
12614 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12615 "options>] [<stash>]"
12616 msgstr ""
12617 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12618 "[СКАТАНО]"
12619
12620 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12621 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12622
12623 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12624 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12625
12626 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12627 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12628
12629 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12630 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12631
12632 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12633 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12634
12635 msgid ""
12636 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12637 "| --quiet]\n"
12638 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12639 "<message>]\n"
12640 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12641 " [--] [<pathspec>...]]"
12642 msgstr ""
12643 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12644 "quiet]\n"
12645 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12646 " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12647 " [--] [ПЪТ…]]"
12648
12649 msgid ""
12650 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12651 "--quiet]\n"
12652 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12653 msgstr ""
12654 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12655 "quiet]\n"
12656 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12657
12658 msgid "git stash create [<message>]"
12659 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12660
12661 #, c-format
12662 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12663 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12664
12665 #, c-format
12666 msgid "Too many revisions specified:%s"
12667 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12668
12669 msgid "No stash entries found."
12670 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12671
12672 #, c-format
12673 msgid "%s is not a valid reference"
12674 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12675
12676 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12677 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12678
12679 #, c-format
12680 msgid ""
12681 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12682 " %s -> %s\n"
12683 " to make room.\n"
12684 msgstr ""
12685 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n"
12686 " „%s“ на „%s“\n"
12687 " за да се направи място.\n"
12688
12689 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12690 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12691
12692 #, c-format
12693 msgid "could not generate diff %s^!."
12694 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12695
12696 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12697 msgstr ""
12698 "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12699 "index“."
12700
12701 msgid "could not save index tree"
12702 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12703
12704 #, c-format
12705 msgid "Merging %s with %s"
12706 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12707
12708 msgid "Index was not unstashed."
12709 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12710
12711 msgid "could not restore untracked files from stash"
12712 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12713
12714 msgid "attempt to recreate the index"
12715 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12716
12717 #, c-format
12718 msgid "Dropped %s (%s)"
12719 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12720
12721 #, c-format
12722 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12723 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12724
12725 #, c-format
12726 msgid "'%s' is not a stash reference"
12727 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12728
12729 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12730 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12731
12732 msgid "No branch name specified"
12733 msgstr "Не е указано име на клон"
12734
12735 msgid "failed to parse tree"
12736 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12737
12738 msgid "failed to unpack trees"
12739 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12740
12741 msgid "include untracked files in the stash"
12742 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12743
12744 msgid "only show untracked files in the stash"
12745 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12746
12747 #, c-format
12748 msgid "Cannot update %s with %s"
12749 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12750
12751 msgid "stash message"
12752 msgstr "съобщение при скатаване"
12753
12754 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12755 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12756
12757 msgid "No staged changes"
12758 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12759
12760 msgid "No changes selected"
12761 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12762
12763 msgid "You do not have the initial commit yet"
12764 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12765
12766 msgid "Cannot save the current index state"
12767 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12768
12769 msgid "Cannot save the untracked files"
12770 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12771
12772 msgid "Cannot save the current worktree state"
12773 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12774
12775 msgid "Cannot save the current staged state"
12776 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12777
12778 msgid "Cannot record working tree state"
12779 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12780
12781 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12782 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12783
12784 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12785 msgstr ""
12786 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12787 "all“"
12788
12789 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12790 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12791
12792 msgid "No local changes to save"
12793 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12794
12795 msgid "Cannot initialize stash"
12796 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12797
12798 msgid "Cannot save the current status"
12799 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12800
12801 #, c-format
12802 msgid "Saved working directory and index state %s"
12803 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12804
12805 msgid "Cannot remove worktree changes"
12806 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12807
12808 msgid "keep index"
12809 msgstr "запазване на индекса"
12810
12811 msgid "stash staged changes only"
12812 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12813
12814 msgid "stash in patch mode"
12815 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12816
12817 msgid "quiet mode"
12818 msgstr "без извеждане на информация"
12819
12820 msgid "include untracked files in stash"
12821 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12822
12823 msgid "include ignore files"
12824 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12825
12826 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12827 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12828
12829 msgid "prepend comment character and space to each line"
12830 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12831
12832 #, c-format
12833 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12834 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12835
12836 #, c-format
12837 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12838 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12839
12840 #, c-format
12841 msgid ""
12842 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12843 "authoritative upstream."
12844 msgstr ""
12845 "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12846 "за себе си."
12847
12848 #, c-format
12849 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12850 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12851
12852 #, c-format
12853 msgid "Entering '%s'\n"
12854 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12855
12856 #, c-format
12857 msgid ""
12858 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12859 "."
12860 msgstr ""
12861 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12862 "."
12863
12864 #, c-format
12865 msgid ""
12866 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12867 "submodules of %s\n"
12868 "."
12869 msgstr ""
12870 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12871 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12872 "."
12873
12874 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12875 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12876
12877 msgid "recurse into nested submodules"
12878 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12879
12880 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12881 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12882
12883 #, c-format
12884 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12885 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12886
12887 #, c-format
12888 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12889 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12890
12891 #, c-format
12892 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12893 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12894
12895 #, c-format
12896 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12897 msgstr ""
12898 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12899
12900 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12901 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12902
12903 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12904 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12905
12906 #, c-format
12907 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12908 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12909
12910 #, c-format
12911 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12912 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12913
12914 #, c-format
12915 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12916 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12917
12918 msgid "suppress submodule status output"
12919 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12920
12921 msgid ""
12922 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12923 "HEAD"
12924 msgstr ""
12925 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12926 "подмодула"
12927
12928 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12929 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12930
12931 #, c-format
12932 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12933 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12934
12935 #, c-format
12936 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12937 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12938
12939 #, c-format
12940 msgid "%s"
12941 msgstr "%s"
12942
12943 #, c-format
12944 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12945 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12946
12947 #, c-format
12948 msgid "unexpected mode %o\n"
12949 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12950
12951 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12952 msgstr ""
12953 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12954 "подмодула"
12955
12956 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12957 msgstr ""
12958 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12959 "подмодула"
12960
12961 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12962 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12963
12964 msgid "limit the summary size"
12965 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12966
12967 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12968 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12969
12970 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12971 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12972
12973 #, c-format
12974 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12975 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12976
12977 #, c-format
12978 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12979 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12980
12981 #, c-format
12982 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12983 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12984
12985 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12986 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12987
12988 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12989 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12990
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12994 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12995 msgstr ""
12996 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се "
12997 "заменени\n"
12998 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12999
13000 #, c-format
13001 msgid ""
13002 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13003 "them"
13004 msgstr ""
13005 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги "
13006 "отхвърлите с опцията „-f“"
13007
13008 #, c-format
13009 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13010 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13011
13012 #, c-format
13013 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13014 msgstr ""
13015 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13016
13017 #, c-format
13018 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13019 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13020
13021 #, c-format
13022 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13023 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13024
13025 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13026 msgstr ""
13027 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13028 "локални промѐни"
13029
13030 msgid "unregister all submodules"
13031 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13032
13033 msgid ""
13034 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13035 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13036
13037 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13038 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13039
13040 msgid ""
13041 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13042 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13043 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13044 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13045 msgstr ""
13046 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13047 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13048 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13049 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13050
13051 #, c-format
13052 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13053 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13054
13055 #, c-format
13056 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13057 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13058
13059 #, c-format
13060 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13061 msgstr ""
13062 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13063
13064 #, c-format
13065 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13066 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13067
13068 #, c-format
13069 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13070 msgstr ""
13071 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13072 "друг подмодул"
13073
13074 #, c-format
13075 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13076 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13077
13078 #, c-format
13079 msgid "directory not empty: '%s'"
13080 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13081
13082 #, c-format
13083 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13084 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13085
13086 msgid "alternative anchor for relative paths"
13087 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13088
13089 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13090 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13091
13092 msgid "name of the new submodule"
13093 msgstr "име на новия подмодул"
13094
13095 msgid "url where to clone the submodule from"
13096 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13097
13098 msgid "depth for shallow clones"
13099 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13100
13101 msgid "force cloning progress"
13102 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13103
13104 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13105 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13106
13107 msgid ""
13108 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13109 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13110 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13111 msgstr ""
13112 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13113 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13114 "АДРЕС --path ПЪТ"
13115
13116 #, c-format
13117 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13118 msgstr ""
13119 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13120
13121 #, c-format
13122 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13123 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13124
13125 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13126 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13127
13128 #, c-format
13129 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13130 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13131
13132 #, c-format
13133 msgid "Skipping submodule '%s'"
13134 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13135
13136 #, c-format
13137 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13138 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13139
13140 #, c-format
13141 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13142 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит"
13143
13144 #, c-format
13145 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13146 msgstr ""
13147 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява"
13148
13149 #, c-format
13150 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13151 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13152
13153 #, c-format
13154 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13155 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13156
13157 #, c-format
13158 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13159 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13160
13161 #, c-format
13162 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13163 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13164
13165 #, c-format
13166 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13167 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13168
13169 #, c-format
13170 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13171 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13172
13173 #, c-format
13174 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13175 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13176
13177 #, c-format
13178 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13179 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13180
13181 #, c-format
13182 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13183 msgstr ""
13184 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13185 "„%s“"
13186
13187 #, c-format
13188 msgid ""
13189 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13190 "of that commit failed."
13191 msgstr ""
13192 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13193 "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13194
13195 #, c-format
13196 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13197 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13198
13199 #, c-format
13200 msgid ""
13201 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13202 "the superproject is not on any branch"
13203 msgstr ""
13204 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13205 "но той не е на никой клон"
13206
13207 #, c-format
13208 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13209 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13210
13211 #, c-format
13212 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13213 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13214
13215 #, c-format
13216 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13217 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13218
13219 #, c-format
13220 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13221 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13222
13223 msgid "force checkout updates"
13224 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13225
13226 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13227 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13228
13229 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13230 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13231
13232 msgid "traverse submodules recursively"
13233 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13234
13235 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13236 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13237
13238 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13239 msgstr ""
13240 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13241
13242 msgid "use the 'merge' update strategy"
13243 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13244
13245 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13246 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13247
13248 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13249 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13250
13251 msgid "parallel jobs"
13252 msgstr "брой паралелни процеси"
13253
13254 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13255 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13256
13257 msgid "don't print cloning progress"
13258 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13259
13260 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13261 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13262
13263 msgid ""
13264 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13265 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13266 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13267 "[--] [<path>...]"
13268 msgstr ""
13269 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13270 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13271 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13272 "[--] [ПЪТ…]"
13273
13274 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13275 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13276
13277 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13278 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13279
13280 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13281 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13282
13283 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13284 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13285
13286 msgid "set the default tracking branch to master"
13287 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13288
13289 msgid "set the default tracking branch"
13290 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13291
13292 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13293 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13294
13295 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13296 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13297
13298 msgid "--branch or --default required"
13299 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13300
13301 msgid "print only error messages"
13302 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13303
13304 msgid "force creation"
13305 msgstr "принудително създаване"
13306
13307 msgid "show whether the branch would be created"
13308 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13309
13310 msgid ""
13311 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13312 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13313 msgstr ""
13314 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13315 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13316
13317 #, c-format
13318 msgid "creating branch '%s'"
13319 msgstr "създаване на клона „%s“"
13320
13321 #, c-format
13322 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13323 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13324
13325 #, c-format
13326 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13327 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13328
13329 #, c-format
13330 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13331 msgstr ""
13332 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13333 "хранилища:\n"
13334
13335 #, c-format
13336 msgid ""
13337 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13338 " %s\n"
13339 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13340 "repo\n"
13341 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13342 "option."
13343 msgstr ""
13344 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13345 "клонирате отново:\n"
13346 " %s\n"
13347 "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n"
13348 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13349 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13350
13351 #, c-format
13352 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13353 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13354
13355 #, c-format
13356 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13357 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13358
13359 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13360 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13361
13362 #, c-format
13363 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13364 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13365
13366 #, c-format
13367 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13368 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13369
13370 #, c-format
13371 msgid "'%s' already exists in the index"
13372 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13373
13374 #, c-format
13375 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13376 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13377
13378 #, c-format
13379 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13380 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13381
13382 msgid "branch of repository to add as submodule"
13383 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13384
13385 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13386 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13387
13388 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13389 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13390
13391 msgid ""
13392 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13393 "path"
13394 msgstr ""
13395 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13396
13397 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13398 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13399
13400 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13401 msgstr ""
13402 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13403 "дърво"
13404
13405 #, c-format
13406 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13407 msgstr ""
13408 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13409 "или „../“"
13410
13411 #, c-format
13412 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13413 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13414
13415 msgid "git submodule--helper <command>"
13416 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13417
13418 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13419 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13420
13421 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13422 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13423
13424 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13425 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13426
13427 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13428 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13429
13430 msgid "delete symbolic ref"
13431 msgstr "изтриване на символен указател"
13432
13433 msgid "shorten ref output"
13434 msgstr "кратка информация за указателя"
13435
13436 msgid "recursively dereference (default)"
13437 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13438
13439 msgid "reason"
13440 msgstr "причина"
13441
13442 msgid "reason of the update"
13443 msgstr "причина за обновяването"
13444
13445 msgid ""
13446 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13447 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13448 msgstr ""
13449 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13450 " ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13451
13452 msgid "git tag -d <tagname>..."
13453 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13454
13455 msgid ""
13456 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13457 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13458 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13459 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13460 msgstr ""
13461 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13462 " [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13463 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13464 " [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13465
13466 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13467 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13468
13469 #, c-format
13470 msgid "tag '%s' not found."
13471 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13472
13473 #, c-format
13474 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13475 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13476
13477 #, c-format
13478 msgid ""
13479 "\n"
13480 "Write a message for tag:\n"
13481 " %s\n"
13482 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13483 msgstr ""
13484 "\n"
13485 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13486 " %s\n"
13487 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13488
13489 #, c-format
13490 msgid ""
13491 "\n"
13492 "Write a message for tag:\n"
13493 " %s\n"
13494 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13495 "want to.\n"
13496 msgstr ""
13497 "\n"
13498 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13499 " %s\n"
13500 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13501 "изтриете вие.\n"
13502
13503 msgid "unable to sign the tag"
13504 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13505
13506 #, c-format
13507 msgid ""
13508 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13509 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13510 "\n"
13511 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13512 msgstr ""
13513 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13514 "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13515 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13516 "\n"
13517 " git tag -f %s %s^{}"
13518
13519 msgid "bad object type."
13520 msgstr "неправилен вид обект."
13521
13522 msgid "no tag message?"
13523 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13524
13525 #, c-format
13526 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13527 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13528
13529 msgid "list tag names"
13530 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13531
13532 msgid "print <n> lines of each tag message"
13533 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13534
13535 msgid "delete tags"
13536 msgstr "изтриване на етикети"
13537
13538 msgid "verify tags"
13539 msgstr "проверка на етикети"
13540
13541 msgid "Tag creation options"
13542 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13543
13544 msgid "annotated tag, needs a message"
13545 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13546
13547 msgid "tag message"
13548 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13549
13550 msgid "force edit of tag message"
13551 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13552
13553 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13554 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13555
13556 msgid "use another key to sign the tag"
13557 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13558
13559 msgid "replace the tag if exists"
13560 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13561
13562 msgid "create a reflog"
13563 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13564
13565 msgid "Tag listing options"
13566 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13567
13568 msgid "show tag list in columns"
13569 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13570
13571 msgid "print only tags that contain the commit"
13572 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13573
13574 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13575 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13576
13577 msgid "print only tags that are merged"
13578 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13579
13580 msgid "print only tags that are not merged"
13581 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13582
13583 msgid "print only tags of the object"
13584 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13585
13586 #, c-format
13587 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13588 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13589
13590 #, c-format
13591 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13592 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13593
13594 #, c-format
13595 msgid "tag '%s' already exists"
13596 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13597
13598 #, c-format
13599 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13600 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13601
13602 #, c-format
13603 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13604 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13605
13606 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13607 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13608
13609 msgid "failed to write object in stream"
13610 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13611
13612 #, c-format
13613 msgid "inflate returned (%d)"
13614 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13615
13616 msgid "invalid blob object from stream"
13617 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13618
13619 msgid "Unpacking objects"
13620 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13621
13622 #, c-format
13623 msgid "failed to create directory %s"
13624 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13625
13626 #, c-format
13627 msgid "failed to delete file %s"
13628 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13629
13630 #, c-format
13631 msgid "failed to delete directory %s"
13632 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13633
13634 #, c-format
13635 msgid "Testing mtime in '%s' "
13636 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13637
13638 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13639 msgstr ""
13640 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13641 "добавянето на нов файл"
13642
13643 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13644 msgstr ""
13645 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13646 "добавянето на нова директория"
13647
13648 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13649 msgstr ""
13650 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13651 "обновяването на нов файл"
13652
13653 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13654 msgstr ""
13655 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13656 "на файл в поддиректория"
13657
13658 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13659 msgstr ""
13660 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13661 "изтриването на файл"
13662
13663 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13664 msgstr ""
13665 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13666 "изтриването на директория"
13667
13668 msgid " OK"
13669 msgstr " Добре"
13670
13671 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13672 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13673
13674 msgid "continue refresh even when index needs update"
13675 msgstr ""
13676 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13677
13678 msgid "refresh: ignore submodules"
13679 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13680
13681 msgid "do not ignore new files"
13682 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13683
13684 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13685 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13686
13687 msgid "notice files missing from worktree"
13688 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13689
13690 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13691 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13692
13693 msgid "refresh stat information"
13694 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13695
13696 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13697 msgstr ""
13698 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13699 "за непроменени"
13700
13701 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13702 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13703
13704 msgid "add the specified entry to the index"
13705 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13706
13707 msgid "mark files as \"not changing\""
13708 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13709
13710 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13711 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13712
13713 msgid "mark files as \"index-only\""
13714 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13715
13716 msgid "clear skip-worktree bit"
13717 msgstr ""
13718 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13719 "работното дърво)"
13720
13721 msgid "do not touch index-only entries"
13722 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13723
13724 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13725 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13726
13727 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13728 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13729
13730 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13731 msgstr ""
13732 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13733 "байт"
13734
13735 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13736 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13737
13738 msgid "add entries from standard input to the index"
13739 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13740
13741 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13742 msgstr ""
13743 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13744 "изброените пътища"
13745
13746 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13747 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13748
13749 msgid "ignore files missing from worktree"
13750 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13751
13752 msgid "report actions to standard output"
13753 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13754
13755 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13756 msgstr ""
13757 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13758 "от потребителско ниво"
13759
13760 msgid "write index in this format"
13761 msgstr "записване на индекса в този формат"
13762
13763 msgid "report on-disk index format version"
13764 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
13765
13766 msgid "enable or disable split index"
13767 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13768
13769 msgid "enable/disable untracked cache"
13770 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13771
13772 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13773 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13774
13775 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13776 msgstr ""
13777 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13778
13779 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13780 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13781
13782 msgid "enable or disable file system monitor"
13783 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13784
13785 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13786 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13787
13788 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13789 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13790
13791 #, c-format
13792 msgid "%d\n"
13793 msgstr "%d\n"
13794
13795 #, c-format
13796 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13797 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
13798
13799 msgid ""
13800 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13801 "enable split index"
13802 msgstr ""
13803 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я "
13804 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13805
13806 msgid ""
13807 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13808 "disable split index"
13809 msgstr ""
13810 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или "
13811 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13812
13813 msgid ""
13814 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13815 "to disable the untracked cache"
13816 msgstr ""
13817 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я "
13818 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13819
13820 msgid "Untracked cache disabled"
13821 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13822
13823 msgid ""
13824 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13825 "to enable the untracked cache"
13826 msgstr ""
13827 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я "
13828 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13829
13830 #, c-format
13831 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13832 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13833
13834 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13835 msgstr ""
13836 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите "
13837 "следенето чрез файловата система."
13838
13839 msgid "fsmonitor enabled"
13840 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13841
13842 msgid ""
13843 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13844 msgstr ""
13845 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите "
13846 "следенето чрез файловата система."
13847
13848 msgid "fsmonitor disabled"
13849 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13850
13851 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13852 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13853
13854 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13855 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13856
13857 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13858 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13859
13860 msgid "delete the reference"
13861 msgstr "изтриване на указателя"
13862
13863 msgid "update <refname> not the one it points to"
13864 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13865
13866 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13867 msgstr ""
13868 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13869 "„NUL“"
13870
13871 msgid "read updates from stdin"
13872 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13873
13874 msgid "update the info files from scratch"
13875 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13876
13877 msgid ""
13878 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13879 " [--advertise-refs] <directory>"
13880 msgstr ""
13881 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13882 " [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13883
13884 msgid "quit after a single request/response exchange"
13885 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13886
13887 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13888 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13889
13890 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13891 msgstr ""
13892 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13893
13894 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13895 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13896
13897 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13898 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13899
13900 msgid "print commit contents"
13901 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13902
13903 msgid "print raw gpg status output"
13904 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13905
13906 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13907 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13908
13909 msgid "verbose"
13910 msgstr "извеждане на подробна информация"
13911
13912 msgid "show statistics only"
13913 msgstr "извеждане само на статистиката"
13914
13915 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13916 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
13917
13918 msgid "print tag contents"
13919 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13920
13921 msgid ""
13922 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13923 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13924 msgstr ""
13925 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
13926 " [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13927
13928 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13929 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
13930
13931 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13932 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
13933
13934 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13935 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13936
13937 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13938 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
13939
13940 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13941 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
13942
13943 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13944 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13945
13946 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13947 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
13948
13949 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13950 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
13951
13952 #, c-format
13953 msgid ""
13954 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13955 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13956 "using the --orphan flag:\n"
13957 "\n"
13958 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13959 msgstr ""
13960 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
13961 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
13962 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
13963 "\n"
13964 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13965
13966 #, c-format
13967 msgid ""
13968 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13969 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13970 "using the --orphan flag:\n"
13971 "\n"
13972 " git worktree add --orphan %s\n"
13973 msgstr ""
13974 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
13975 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
13976 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
13977 "\n"
13978 " git worktree add --orphan %s\n"
13979
13980 #, c-format
13981 msgid "Removing %s/%s: %s"
13982 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13983
13984 msgid "report pruned working trees"
13985 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13986
13987 msgid "expire working trees older than <time>"
13988 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13989
13990 #, c-format
13991 msgid "'%s' already exists"
13992 msgstr "„%s“ вече съществува"
13993
13994 #, c-format
13995 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13996 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13997
13998 #, c-format
13999 msgid ""
14000 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14001 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14002 msgstr ""
14003 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14004 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14005 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14006
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14010 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14011 msgstr ""
14012 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14013 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14014 "„prune“ или „remove“"
14015
14016 #, c-format
14017 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14018 msgstr ""
14019 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не "
14020 "сработи"
14021
14022 #, c-format
14023 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14024 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14025
14026 #, c-format
14027 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14028 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14029
14030 #, c-format
14031 msgid "could not create directory of '%s'"
14032 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14033
14034 msgid "initializing"
14035 msgstr "инициализация"
14036
14037 #, c-format
14038 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14039 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14040
14041 #, c-format
14042 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14043 msgstr ""
14044 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14045 "„%s“)"
14046
14047 #, c-format
14048 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14049 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14050
14051 #, c-format
14052 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14053 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14054
14055 #, c-format
14056 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14057 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14058
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14062 "HEAD path: '%s'\n"
14063 "HEAD contents: '%s'"
14064 msgstr ""
14065 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14066 "HEAD path: „%s“\n"
14067 "HEAD contents: „%s“"
14068
14069 msgid ""
14070 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14071 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14072 msgstr ""
14073 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14074 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14075 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14076 "доставете\n"
14077 "обектите от отдалеченото хранилище"
14078
14079 #, c-format
14080 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
14081 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14082
14083 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14084 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14085
14086 msgid "create a new branch"
14087 msgstr "създаване на нов клон"
14088
14089 msgid "create or reset a branch"
14090 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14091
14092 msgid "create unborn/orphaned branch"
14093 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14094
14095 msgid "populate the new working tree"
14096 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14097
14098 msgid "keep the new working tree locked"
14099 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14100
14101 msgid "reason for locking"
14102 msgstr "причина за заключване"
14103
14104 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14105 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14106
14107 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14108 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14109
14110 #, c-format
14111 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14112 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14113
14114 #, c-format
14115 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
14116 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14117
14118 msgid "<commit-ish>"
14119 msgstr "ПОДАВАНЕ"
14120
14121 msgid "added with --lock"
14122 msgstr "добавена с „--lock“"
14123
14124 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14125 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14126
14127 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14128 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14129
14130 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14131 msgstr ""
14132 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14133
14134 msgid "terminate records with a NUL character"
14135 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14136
14137 #, c-format
14138 msgid "'%s' is not a working tree"
14139 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14140
14141 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14142 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14143
14144 #, c-format
14145 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14146 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14147
14148 #, c-format
14149 msgid "'%s' is already locked"
14150 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14151
14152 #, c-format
14153 msgid "'%s' is not locked"
14154 msgstr "„%s“ не е заключено"
14155
14156 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14157 msgstr ""
14158 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14159
14160 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14161 msgstr ""
14162 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14163 "заключено"
14164
14165 #, c-format
14166 msgid "'%s' is a main working tree"
14167 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14168
14169 #, c-format
14170 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14171 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14172
14173 #, c-format
14174 msgid ""
14175 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14176 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14177 msgstr ""
14178 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14179 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14180
14181 msgid ""
14182 "cannot move a locked working tree;\n"
14183 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14184 msgstr ""
14185 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14186 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14187
14188 #, c-format
14189 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14190 msgstr ""
14191 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14192
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14195 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14196
14197 #, c-format
14198 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14199 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14200
14201 #, c-format
14202 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14203 msgstr ""
14204 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14205 "необходима опцията „--force“"
14206
14207 #, c-format
14208 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14209 msgstr ""
14210 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14211
14212 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14213 msgstr ""
14214 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14215
14216 #, c-format
14217 msgid ""
14218 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14219 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14220 msgstr ""
14221 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14222 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14223
14224 msgid ""
14225 "cannot remove a locked working tree;\n"
14226 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14227 msgstr ""
14228 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14229 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14230
14231 #, c-format
14232 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14233 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14234
14235 #, c-format
14236 msgid "repair: %s: %s"
14237 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14238
14239 #, c-format
14240 msgid "error: %s: %s"
14241 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14242
14243 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14244 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14245
14246 msgid "<prefix>/"
14247 msgstr "ПРЕФИКС/"
14248
14249 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14250 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14251
14252 msgid "only useful for debugging"
14253 msgstr "само за изчистване на грешки"
14254
14255 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14256 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14257
14258 #, c-format
14259 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14260 msgstr ""
14261 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14262
14263 #, c-format
14264 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14265 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14266
14267 msgid "failed to create temporary file"
14268 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14269
14270 msgid "insufficient capabilities"
14271 msgstr "недостатъчно възможности"
14272
14273 #, c-format
14274 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14275 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14276
14277 msgid "failed to store maximum creation token"
14278 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14279
14280 #, c-format
14281 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14282 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14283
14284 #, c-format
14285 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14286 msgstr ""
14287 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14288
14289 #, c-format
14290 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14291 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14292
14293 #, c-format
14294 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14295 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14296
14297 #, c-format
14298 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14299 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14300
14301 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14302 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14303
14304 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14305 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14306
14307 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14308 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14309
14310 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14311 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14312
14313 #, c-format
14314 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14315 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14316
14317 #, c-format
14318 msgid "unknown capability '%s'"
14319 msgstr "непозната възможност „%s“"
14320
14321 #, c-format
14322 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14323 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14324
14325 #, c-format
14326 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14327 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14328
14329 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14330 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14331
14332 msgid "need a repository to verify a bundle"
14333 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14334
14335 msgid ""
14336 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14337 "to the repository's history"
14338 msgstr ""
14339 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14340 "свързани с историята на хранилището"
14341
14342 #, c-format
14343 msgid "The bundle contains this ref:"
14344 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14345 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14346 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14347
14348 msgid "The bundle records a complete history."
14349 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14350
14351 #, c-format
14352 msgid "The bundle requires this ref:"
14353 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14354 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14355 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14356
14357 #, c-format
14358 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14359 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14360
14361 #, c-format
14362 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14363 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14364
14365 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14366 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14367
14368 msgid "Could not spawn pack-objects"
14369 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14370
14371 msgid "pack-objects died"
14372 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14373
14374 #, c-format
14375 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14376 msgstr ""
14377 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14378
14379 #, c-format
14380 msgid "unsupported bundle version %d"
14381 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14382
14383 #, c-format
14384 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14385 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14386
14387 msgid "Refusing to create empty bundle."
14388 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14389
14390 #, c-format
14391 msgid "cannot create '%s'"
14392 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14393
14394 msgid "index-pack died"
14395 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14396
14397 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14398 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14399
14400 #, c-format
14401 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14402 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14403
14404 #, c-format
14405 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14406 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14407
14408 #, c-format
14409 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14410 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14411
14412 #, c-format
14413 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14414 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14415
14416 msgid "invalid hash version"
14417 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14418
14419 #, c-format
14420 msgid "invalid color value: %.*s"
14421 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14422
14423 msgid "Add file contents to the index"
14424 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14425
14426 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14427 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14428
14429 msgid "Annotate file lines with commit information"
14430 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14431
14432 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14433 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14434
14435 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14436 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14437
14438 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14439 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14440
14441 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14442 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14443
14444 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14445 msgstr ""
14446 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14447 "файл"
14448
14449 msgid "List, create, or delete branches"
14450 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14451
14452 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14453 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14454
14455 msgid "Move objects and refs by archive"
14456 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14457
14458 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14459 msgstr ""
14460 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14461
14462 msgid "Display gitattributes information"
14463 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14464
14465 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14466 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14467
14468 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14469 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14470
14471 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14472 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14473
14474 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14475 msgstr ""
14476 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14477
14478 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14479 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14480
14481 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14482 msgstr ""
14483 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14484
14485 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14486 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14487
14488 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14489 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14490
14491 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14492 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14493
14494 msgid "Clone a repository into a new directory"
14495 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14496
14497 msgid "Display data in columns"
14498 msgstr "Извеждане по колони"
14499
14500 msgid "Record changes to the repository"
14501 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14502
14503 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14504 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14505
14506 msgid "Create a new commit object"
14507 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14508
14509 msgid "Get and set repository or global options"
14510 msgstr ""
14511 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14512 "хранилище"
14513
14514 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14515 msgstr ""
14516 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14517
14518 msgid "Retrieve and store user credentials"
14519 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14520
14521 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14522 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14523
14524 msgid "Helper to store credentials on disk"
14525 msgstr ""
14526 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14527
14528 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14529 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14530
14531 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14532 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14533
14534 msgid "A CVS server emulator for Git"
14535 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14536
14537 msgid "A really simple server for Git repositories"
14538 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14539
14540 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14541 msgstr ""
14542 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14543 "указател"
14544
14545 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14546 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14547
14548 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14549 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14550
14551 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14552 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14553
14554 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14555 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14556
14557 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14558 msgstr ""
14559 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14560 "обекта-дърво"
14561
14562 msgid "Show changes using common diff tools"
14563 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14564
14565 msgid "Git data exporter"
14566 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14567
14568 msgid "Backend for fast Git data importers"
14569 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14570
14571 msgid "Download objects and refs from another repository"
14572 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14573
14574 msgid "Receive missing objects from another repository"
14575 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14576
14577 msgid "Rewrite branches"
14578 msgstr "Презаписване на клони"
14579
14580 msgid "Produce a merge commit message"
14581 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14582
14583 msgid "Output information on each ref"
14584 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14585
14586 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14587 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14588
14589 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14590 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14591
14592 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14593 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14594
14595 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14596 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14597
14598 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14599 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14600
14601 msgid "Print lines matching a pattern"
14602 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14603
14604 msgid "A portable graphical interface to Git"
14605 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14606
14607 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14608 msgstr ""
14609 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14610
14611 msgid "Display help information about Git"
14612 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14613
14614 msgid "Run git hooks"
14615 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14616
14617 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14618 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14619
14620 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14621 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14622
14623 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14624 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14625
14626 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14627 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14628
14629 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14630 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14631
14632 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14633 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14634
14635 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14636 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14637
14638 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14639 msgstr ""
14640 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14641
14642 msgid "Show commit logs"
14643 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14644
14645 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14646 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14647
14648 msgid "List references in a remote repository"
14649 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14650
14651 msgid "List the contents of a tree object"
14652 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14653
14654 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14655 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14656
14657 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14658 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14659
14660 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14661 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14662
14663 msgid "Join two or more development histories together"
14664 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14665
14666 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14667 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14668
14669 msgid "Run a three-way file merge"
14670 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14671
14672 msgid "Run a merge for files needing merging"
14673 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14674
14675 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14676 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14677
14678 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14679 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14680
14681 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14682 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14683
14684 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14685 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14686
14687 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14688 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14689
14690 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14691 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14692
14693 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14694 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14695
14696 msgid "Find symbolic names for given revs"
14697 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14698
14699 msgid "Add or inspect object notes"
14700 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14701
14702 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14703 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14704
14705 msgid "Create a packed archive of objects"
14706 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14707
14708 msgid "Find redundant pack files"
14709 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14710
14711 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14712 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14713
14714 msgid "Compute unique ID for a patch"
14715 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14716
14717 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14718 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14719
14720 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14721 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14722
14723 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14724 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14725
14726 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14727 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14728
14729 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14730 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14731
14732 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14733 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14734
14735 msgid "Reads tree information into the index"
14736 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14737
14738 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14739 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14740
14741 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14742 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14743
14744 msgid "Manage reflog information"
14745 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14746
14747 msgid "Manage set of tracked repositories"
14748 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14749
14750 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14751 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14752
14753 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14754 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14755
14756 msgid "Generates a summary of pending changes"
14757 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14758
14759 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14760 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14761
14762 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14763 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14764
14765 msgid "Restore working tree files"
14766 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14767
14768 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14769 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14770
14771 msgid "Pick out and massage parameters"
14772 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14773
14774 msgid "Revert some existing commits"
14775 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14776
14777 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14778 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14779
14780 msgid "Send a collection of patches as emails"
14781 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14782
14783 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14784 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14785
14786 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14787 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14788
14789 msgid "Common Git shell script setup code"
14790 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14791
14792 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14793 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14794
14795 msgid "Summarize 'git log' output"
14796 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14797
14798 msgid "Show various types of objects"
14799 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14800
14801 msgid "Show branches and their commits"
14802 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14803
14804 msgid "Show packed archive index"
14805 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14806
14807 msgid "List references in a local repository"
14808 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14809
14810 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14811 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14812
14813 msgid "Add file contents to the staging area"
14814 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14815
14816 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14817 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14818
14819 msgid "Show the working tree status"
14820 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14821
14822 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14823 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14824
14825 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14826 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14827
14828 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14829 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14830
14831 msgid "Switch branches"
14832 msgstr "Преминаване към друг клон"
14833
14834 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14835 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14836
14837 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14838 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14839
14840 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14841 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14842
14843 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14844 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14845
14846 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14847 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14848
14849 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14850 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14851
14852 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14853 msgstr ""
14854 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14855
14856 msgid "Send archive back to git-archive"
14857 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14858
14859 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14860 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14861
14862 msgid "Show a Git logical variable"
14863 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14864
14865 msgid "Check the GPG signature of commits"
14866 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14867
14868 msgid "Validate packed Git archive files"
14869 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14870
14871 msgid "Check the GPG signature of tags"
14872 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14873
14874 msgid "Display version information about Git"
14875 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14876
14877 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14878 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14879
14880 msgid "Manage multiple working trees"
14881 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14882
14883 msgid "Create a tree object from the current index"
14884 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14885
14886 msgid "Defining attributes per path"
14887 msgstr "Указване на атрибути към път"
14888
14889 msgid "Git command-line interface and conventions"
14890 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14891
14892 msgid "A Git core tutorial for developers"
14893 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14894
14895 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14896 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14897
14898 msgid "Git for CVS users"
14899 msgstr "Git за потребители на CVS"
14900
14901 msgid "Tweaking diff output"
14902 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14903
14904 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14905 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14906
14907 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14908 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14909
14910 msgid "The bundle file format"
14911 msgstr "Формат на пратките"
14912
14913 msgid "Chunk-based file formats"
14914 msgstr "Формати на откъсите"
14915
14916 msgid "Git commit-graph format"
14917 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14918
14919 msgid "Git index format"
14920 msgstr "Формат на индекса"
14921
14922 msgid "Git pack format"
14923 msgstr "Формат на пакетите"
14924
14925 msgid "Git cryptographic signature formats"
14926 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14927
14928 msgid "A Git Glossary"
14929 msgstr "Речник с термините на Git"
14930
14931 msgid "Hooks used by Git"
14932 msgstr "Куки на Git"
14933
14934 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14935 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14936
14937 msgid "The Git repository browser"
14938 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14939
14940 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14941 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14942
14943 msgid "Defining submodule properties"
14944 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14945
14946 msgid "Git namespaces"
14947 msgstr "Пространства от имена на Git"
14948
14949 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14950 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14951
14952 msgid "Things common to various protocols"
14953 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14954
14955 msgid "Git HTTP-based protocols"
14956 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14957
14958 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14959 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14960
14961 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14962 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14963
14964 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14965 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14966
14967 msgid "Git Repository Layout"
14968 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14969
14970 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14971 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14972
14973 msgid "Mounting one repository inside another"
14974 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14975
14976 msgid "A tutorial introduction to Git"
14977 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14978
14979 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14980 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14981
14982 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14983 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14984
14985 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14986 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14987
14988 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14989 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14990
14991 msgid "commit-graph file is too small"
14992 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14993
14994 #, c-format
14995 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14996 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14997
14998 #, c-format
14999 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15000 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15001
15002 #, c-format
15003 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15004 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15005
15006 #, c-format
15007 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15008 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15009
15010 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15011 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15012
15013 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15014 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15015
15016 msgid "commit-graph chain does not match"
15017 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15018
15019 #, c-format
15020 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15021 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15022
15023 #, c-format
15024 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15025 msgstr ""
15026 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15027
15028 msgid "unable to find all commit-graph files"
15029 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15030
15031 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15032 msgstr ""
15033 "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден"
15034
15035 #, c-format
15036 msgid "could not find commit %s"
15037 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15038
15039 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15040 msgstr ""
15041 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
15042 "липсват"
15043
15044 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15045 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15046
15047 msgid "Loading known commits in commit graph"
15048 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15049
15050 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15051 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15052
15053 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15054 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15055
15056 msgid "Computing commit graph topological levels"
15057 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15058
15059 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15060 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15061
15062 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15063 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15064
15065 msgid "Collecting referenced commits"
15066 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15067
15068 #, c-format
15069 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15070 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15071 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15072 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15073
15074 #, c-format
15075 msgid "error adding pack %s"
15076 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15077
15078 #, c-format
15079 msgid "error opening index for %s"
15080 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15081
15082 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15083 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15084
15085 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15086 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15087
15088 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15089 msgstr ""
15090 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15091
15092 msgid "unable to create temporary graph layer"
15093 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15094
15095 #, c-format
15096 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15097 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15098
15099 #, c-format
15100 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15101 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15102 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15103 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15104
15105 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15106 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15107
15108 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15109 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15110
15111 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15112 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15113
15114 #, c-format
15115 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15116 msgstr ""
15117 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15118
15119 #, c-format
15120 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15121 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15122
15123 msgid "Scanning merged commits"
15124 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15125
15126 msgid "Merging commit-graph"
15127 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15128
15129 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15130 msgstr ""
15131 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15132 "изключена"
15133
15134 msgid "too many commits to write graph"
15135 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15136
15137 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15138 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15139
15140 #, c-format
15141 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15142 msgstr ""
15143 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15144 "е преди „%s“, а не трябва"
15145
15146 #, c-format
15147 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15148 msgstr ""
15149 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15150 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15154 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15155
15156 #, c-format
15157 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15158 msgstr ""
15159 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15160 "анализира"
15161
15162 #, c-format
15163 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15164 msgstr ""
15165 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15166 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15167
15168 #, c-format
15169 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15170 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15171
15172 #, c-format
15173 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15174 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15175
15176 #, c-format
15177 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15178 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15179
15180 #, c-format
15181 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15182 msgstr ""
15183 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15184 "%<PRIuMAX>"
15185
15186 #, c-format
15187 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15188 msgstr ""
15189 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15190 "%<PRIuMAX>"
15191
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15195 "'%s')"
15196 msgstr ""
15197 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15198 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15199
15200 msgid "Verifying commits in commit graph"
15201 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15202
15203 #, c-format
15204 msgid "%s %s is not a commit!"
15205 msgstr "%s %s не е подаване!"
15206
15207 msgid ""
15208 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15209 "and will be removed in a future Git version.\n"
15210 "\n"
15211 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15212 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15213 "\n"
15214 "Turn this message off by running\n"
15215 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15216 msgstr ""
15217 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15218 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15219 "\n"
15220 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15221 "указатели с командата:\n"
15222 "\n"
15223 " git replace --convert-graft-file\n"
15224 "\n"
15225 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15226 "\n"
15227 " git config advice.graftFileDeprecated false"
15228
15229 #, c-format
15230 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15231 msgstr ""
15232 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15233 "за обектите"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15237 msgstr ""
15238 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15239
15240 #, c-format
15241 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15242 msgstr ""
15243 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15244
15245 #, c-format
15246 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15247 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15248
15249 #, c-format
15250 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15251 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15252
15253 msgid ""
15254 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15255 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15256 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15257 msgstr ""
15258 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15259 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15260 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15261
15262 msgid "no compiler information available\n"
15263 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15264
15265 msgid "no libc information available\n"
15266 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15267
15268 #, c-format
15269 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15270 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15271
15272 #, c-format
15273 msgid "could not get info for '%s'"
15274 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15275
15276 #, c-format
15277 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15278 msgstr ""
15279 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15280 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15281
15282 #, c-format
15283 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15284 msgstr ""
15285 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15286 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15287
15288 #, c-format
15289 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15290 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15291
15292 #, c-format
15293 msgid "BHFI changed '%ls'"
15294 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15295
15296 #, c-format
15297 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15298 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15299
15300 #, c-format
15301 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15302 msgstr ""
15303 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15304 "GLE=%1$ld]"
15305
15306 #, c-format
15307 msgid "Invalid path: %s"
15308 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15309
15310 msgid "Unable to create FSEventStream."
15311 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15312
15313 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15314 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15315
15316 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят
15317 #, c-format
15318 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15319 msgstr ""
15320 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15321 "до UTF-8"
15322
15323 #, c-format
15324 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15325 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15326
15327 #, c-format
15328 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15329 msgstr ""
15330 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15331 "GLE=%1$ld]"
15332
15333 #, c-format
15334 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15335 msgstr ""
15336 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15337 "в нишката: GLE=%ld]"
15338
15339 #, c-format
15340 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15341 msgstr ""
15342 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15343 "нишката: GLE=%ld]"
15344
15345 #, c-format
15346 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15347 msgstr ""
15348 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15349 "нишката: GLE=%ld]"
15350
15351 #, c-format
15352 msgid "opendir('%s') failed"
15353 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15354
15355 #, c-format
15356 msgid "lstat('%s') failed"
15357 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15358
15359 #, c-format
15360 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15361 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15362
15363 #, c-format
15364 msgid "closedir('%s') failed"
15365 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15366
15367 #, c-format
15368 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15369 msgstr ""
15370 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15371 "GLE=%1$ld]"
15372
15373 #, c-format
15374 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15375 msgstr ""
15376 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15377 "нишката: GLE=%1$ld]"
15378
15379 #, c-format
15380 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15381 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15382
15383 #, c-format
15384 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15385 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15386
15387 msgid "memory exhausted"
15388 msgstr "паметта е изчерпана"
15389
15390 msgid "Success"
15391 msgstr "Успех"
15392
15393 msgid "No match"
15394 msgstr "Няма съвпадения"
15395
15396 msgid "Invalid regular expression"
15397 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15398
15399 msgid "Invalid collation character"
15400 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15401
15402 msgid "Invalid character class name"
15403 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15404
15405 msgid "Trailing backslash"
15406 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15407
15408 msgid "Invalid back reference"
15409 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15410
15411 msgid "Unmatched [ or [^"
15412 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15413
15414 msgid "Unmatched ( or \\("
15415 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15416
15417 msgid "Unmatched \\{"
15418 msgstr "„\\{“ без еш"
15419
15420 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15421 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15422
15423 msgid "Invalid range end"
15424 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15425
15426 msgid "Memory exhausted"
15427 msgstr "Паметта свърши"
15428
15429 msgid "Invalid preceding regular expression"
15430 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15431
15432 msgid "Premature end of regular expression"
15433 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15434
15435 msgid "Regular expression too big"
15436 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15437
15438 msgid "Unmatched ) or \\)"
15439 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15440
15441 msgid "No previous regular expression"
15442 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15443
15444 msgid "could not send IPC command"
15445 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15446
15447 msgid "could not read IPC response"
15448 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15452 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15453
15454 #, c-format
15455 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15456 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15457
15458 #, c-format
15459 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15460 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15461
15462 #, c-format
15463 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15464 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15465
15466 #, c-format
15467 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15468 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15469
15470 #, c-format
15471 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15472 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15473
15474 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15475 msgstr ""
15476 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15477 "\n"
15478 " fg"
15479
15480 msgid "cannot restore terminal settings"
15481 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15482
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15486 "\t%s\n"
15487 "from\n"
15488 "\t%s\n"
15489 "This might be due to circular includes."
15490 msgstr ""
15491 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15492 " %s\n"
15493 "от\n"
15494 " %s\n"
15495 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15496
15497 #, c-format
15498 msgid "could not expand include path '%s'"
15499 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15500
15501 msgid "relative config includes must come from files"
15502 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15503
15504 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15505 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15506
15507 msgid ""
15508 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15509 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15510 msgstr ""
15511 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15512 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15513
15514 #, c-format
15515 msgid "invalid config format: %s"
15516 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15517
15518 #, c-format
15519 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15520 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15521
15522 #, c-format
15523 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15524 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15525
15526 #, c-format
15527 msgid "key does not contain a section: %s"
15528 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15529
15530 #, c-format
15531 msgid "key does not contain variable name: %s"
15532 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15533
15534 #, c-format
15535 msgid "invalid key: %s"
15536 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15537
15538 #, c-format
15539 msgid "invalid key (newline): %s"
15540 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15541
15542 msgid "empty config key"
15543 msgstr "празен ключ за настройка"
15544
15545 #, c-format
15546 msgid "bogus config parameter: %s"
15547 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15548
15549 #, c-format
15550 msgid "bogus format in %s"
15551 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15552
15553 #, c-format
15554 msgid "bogus count in %s"
15555 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15556
15557 #, c-format
15558 msgid "too many entries in %s"
15559 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15560
15561 #, c-format
15562 msgid "missing config key %s"
15563 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15564
15565 #, c-format
15566 msgid "missing config value %s"
15567 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15568
15569 #, c-format
15570 msgid "bad config line %d in blob %s"
15571 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15572
15573 #, c-format
15574 msgid "bad config line %d in file %s"
15575 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15576
15577 #, c-format
15578 msgid "bad config line %d in standard input"
15579 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15580
15581 #, c-format
15582 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15583 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15584
15585 #, c-format
15586 msgid "bad config line %d in command line %s"
15587 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15588
15589 #, c-format
15590 msgid "bad config line %d in %s"
15591 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15592
15593 msgid "out of range"
15594 msgstr "извън диапазона"
15595
15596 msgid "invalid unit"
15597 msgstr "неправилна мерна единица"
15598
15599 #, c-format
15600 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15601 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15602
15603 #, c-format
15604 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15605 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15606
15607 #, c-format
15608 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15609 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15610
15611 #, c-format
15612 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15613 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15614
15615 #, c-format
15616 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15617 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15618
15619 #, c-format
15620 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15621 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15622
15623 #, c-format
15624 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15625 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15626
15627 #, c-format
15628 msgid "invalid value for variable %s"
15629 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15630
15631 #, c-format
15632 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15633 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15634
15635 #, c-format
15636 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15637 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15638
15639 #, c-format
15640 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15641 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15642
15643 #, c-format
15644 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15645 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15646
15647 #, c-format
15648 msgid "abbrev length out of range: %d"
15649 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15650
15651 #, c-format
15652 msgid "bad zlib compression level %d"
15653 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15654
15655 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15656 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак от ASCII"
15657
15658 #, c-format
15659 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15660 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15661
15662 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15663 msgstr ""
15664 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15665
15666 #, c-format
15667 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15668 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15669
15670 #, c-format
15671 msgid "malformed value for %s"
15672 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15673
15674 #, c-format
15675 msgid "malformed value for %s: %s"
15676 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15677
15678 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15679 msgstr ""
15680 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15681 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15682 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15683 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15684
15685 #, c-format
15686 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15687 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15688
15689 #, c-format
15690 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15691 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15692
15693 #, c-format
15694 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15695 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15696
15697 msgid "unable to parse command-line config"
15698 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15699
15700 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15701 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15702
15703 #, c-format
15704 msgid "Invalid %s: '%s'"
15705 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15706
15707 #, c-format
15708 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15709 msgstr ""
15710 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15711 "%d"
15712
15713 #, c-format
15714 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15715 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15716
15717 #, c-format
15718 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15719 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15720
15721 #, c-format
15722 msgid "invalid section name '%s'"
15723 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15724
15725 #, c-format
15726 msgid "%s has multiple values"
15727 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15728
15729 #, c-format
15730 msgid "failed to write new configuration file %s"
15731 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15732
15733 #, c-format
15734 msgid "could not lock config file %s"
15735 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15736
15737 #, c-format
15738 msgid "opening %s"
15739 msgstr "отваряне на „%s“"
15740
15741 #, c-format
15742 msgid "invalid config file %s"
15743 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15744
15745 #, c-format
15746 msgid "fstat on %s failed"
15747 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15748
15749 #, c-format
15750 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15751 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15752
15753 #, c-format
15754 msgid "chmod on %s failed"
15755 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15756
15757 #, c-format
15758 msgid "could not write config file %s"
15759 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15760
15761 #, c-format
15762 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15763 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15764
15765 #, c-format
15766 msgid "invalid section name: %s"
15767 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15768
15769 #, c-format
15770 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15771 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15772
15773 #, c-format
15774 msgid "missing value for '%s'"
15775 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15776
15777 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15778 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15779
15780 msgid ""
15781 "Could not read from remote repository.\n"
15782 "\n"
15783 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15784 "and the repository exists."
15785 msgstr ""
15786 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15787 "\n"
15788 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15789 "за достъп."
15790
15791 #, c-format
15792 msgid "server doesn't support '%s'"
15793 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15794
15795 #, c-format
15796 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15797 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15798
15799 msgid "expected flush after capabilities"
15800 msgstr ""
15801 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15802
15803 #, c-format
15804 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15805 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15806
15807 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15808 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15809
15810 #, c-format
15811 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15812 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15813
15814 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15815 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15816
15817 msgid "invalid packet"
15818 msgstr "неправилен пакет"
15819
15820 #, c-format
15821 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15822 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15823
15824 #, c-format
15825 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15826 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15827
15828 #, c-format
15829 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15830 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15831
15832 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15833 msgstr ""
15834 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15835
15836 msgid "expected response end packet after ref listing"
15837 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15838
15839 #, c-format
15840 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15841 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15842
15843 msgid "expected flush after ref listing"
15844 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15845
15846 #, c-format
15847 msgid "protocol '%s' is not supported"
15848 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15849
15850 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15851 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15852
15853 #, c-format
15854 msgid "Looking up %s ... "
15855 msgstr "Търсене на „%s“… "
15856
15857 #, c-format
15858 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15859 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15860
15861 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "done.\n"
15865 "Connecting to %s (port %s) ... "
15866 msgstr ""
15867 "готово.\n"
15868 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15869
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "unable to connect to %s:\n"
15873 "%s"
15874 msgstr ""
15875 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15876 "%s"
15877
15878 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15879 msgid "done."
15880 msgstr "действието завърши."
15881
15882 #, c-format
15883 msgid "unable to look up %s (%s)"
15884 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15885
15886 #, c-format
15887 msgid "unknown port %s"
15888 msgstr "непознат порт „%s“"
15889
15890 #, c-format
15891 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15892 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15893
15894 #, c-format
15895 msgid "strange port '%s' blocked"
15896 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15897
15898 #, c-format
15899 msgid "cannot start proxy %s"
15900 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15901
15902 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15903 msgstr ""
15904 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15905 "\n"
15906 " git help pull"
15907
15908 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15909 msgstr ""
15910 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15911 "„git://“"
15912
15913 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15914 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15915
15916 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15917 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15918
15919 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15920 msgstr ""
15921 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15922
15923 #, c-format
15924 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15925 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15926
15927 msgid "unable to fork"
15928 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15929
15930 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15931 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15932
15933 msgid "failed write to rev-list"
15934 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15935
15936 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15937 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15938
15939 #, c-format
15940 msgid "illegal crlf_action %d"
15941 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15942
15943 #, c-format
15944 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15945 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15946
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15950 "touches it"
15951 msgstr ""
15952 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15953 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15954
15955 #, c-format
15956 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15957 msgstr ""
15958 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15959
15960 #, c-format
15961 msgid ""
15962 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15963 "touches it"
15964 msgstr ""
15965 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15966 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15967
15968 #, c-format
15969 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15970 msgstr ""
15971 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15972 "кодиране „%s“"
15973
15974 #, c-format
15975 msgid ""
15976 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15977 "working-tree-encoding."
15978 msgstr ""
15979 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте "
15980 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15981
15982 #, c-format
15983 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15984 msgstr ""
15985 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15986 "„%s“"
15987
15988 #, c-format
15989 msgid ""
15990 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15991 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15992 msgstr ""
15993 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране "
15994 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15995 "поредността на байтовете)."
15996
15997 #, c-format
15998 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15999 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16000
16001 #, c-format
16002 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16003 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16004
16005 #, c-format
16006 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16007 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16008
16009 #, c-format
16010 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16011 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16012
16013 #, c-format
16014 msgid "external filter '%s' failed %d"
16015 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16016
16017 #, c-format
16018 msgid "read from external filter '%s' failed"
16019 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16020
16021 #, c-format
16022 msgid "external filter '%s' failed"
16023 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16024
16025 msgid "unexpected filter type"
16026 msgstr "неочакван вид филтър"
16027
16028 msgid "path name too long for external filter"
16029 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16030
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16034 "been filtered"
16035 msgstr ""
16036 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16037 "филтрирани"
16038
16039 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16040 msgstr ""
16041 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16042
16043 #, c-format
16044 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16045 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16046
16047 #, c-format
16048 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16049 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16050
16051 #, c-format
16052 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16053 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16054
16055 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16056 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16057
16058 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16059 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16060
16061 #, c-format
16062 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16063 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16064
16065 #, c-format
16066 msgid "url has no scheme: %s"
16067 msgstr "адресът е без схема: %s"
16068
16069 #, c-format
16070 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16071 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16072
16073 msgid "in the future"
16074 msgstr "в бъдещето"
16075
16076 #, c-format
16077 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16078 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16079 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16080 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16081
16082 #, c-format
16083 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16084 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16085 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16086 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16087
16088 #, c-format
16089 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16090 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16091 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16092 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16093
16094 #, c-format
16095 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16096 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16097 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16098 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16099
16100 #, c-format
16101 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16102 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16103 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16104 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16105
16106 #, c-format
16107 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16108 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16109 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16110 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16111
16112 #, c-format
16113 msgid "%<PRIuMAX> year"
16114 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16115 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16116 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16117
16118 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16119 #, c-format
16120 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16121 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16122 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16123 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16124
16125 #, c-format
16126 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16127 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16128 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16129 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16130
16131 msgid "Propagating island marks"
16132 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16133
16134 #, c-format
16135 msgid "bad tree object %s"
16136 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16137
16138 #, c-format
16139 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16140 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16141
16142 #, c-format
16143 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16144 msgstr ""
16145 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16146 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16147
16148 #, c-format
16149 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16150 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16151
16152 #, c-format
16153 msgid "invalid --%s value '%s'"
16154 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16155
16156 #, c-format
16157 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16158 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16159
16160 #, c-format
16161 msgid "could not open directory '%s'"
16162 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16163
16164 #, c-format
16165 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16166 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16167
16168 msgid "could not duplicate stdout"
16169 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16170
16171 #, c-format
16172 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16173 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16174
16175 msgid "failed to write archive"
16176 msgstr "неуспешен запис на архива"
16177
16178 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16179 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16180
16181 msgid "unable to get HEAD"
16182 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16183
16184 msgid "no merge base found"
16185 msgstr "липсва база за сливане"
16186
16187 msgid "multiple merge bases found"
16188 msgstr "много бази за сливане"
16189
16190 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16191 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16192
16193 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16194 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16195
16196 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16197 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16198
16199 msgid ""
16200 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16201 "tree"
16202 msgstr ""
16203 "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16204 "пътища извън работно дърво"
16205
16206 #, c-format
16207 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16208 msgstr ""
16209 " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16210 "директории\n"
16211
16212 #, c-format
16213 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16214 msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16215
16216 msgid ""
16217 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16218 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16219 msgstr ""
16220 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16221 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
16222 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16223
16224 #, c-format
16225 msgid ""
16226 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16227 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16228 msgstr ""
16229 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16230 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16231 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16232 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16233 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16234 "форматиране)"
16235
16236 msgid ""
16237 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16238 "whitespace modes"
16239 msgstr ""
16240 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16241 "за празни знаци"
16242
16243 #, c-format
16244 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16245 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16246
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16250 "%s"
16251 msgstr ""
16252 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16253 "%s"
16254
16255 #, c-format
16256 msgid "external diff died, stopping at %s"
16257 msgstr ""
16258 "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“"
16259
16260 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16261 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16262
16263 #, c-format
16264 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16265 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16266
16267 #, c-format
16268 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16269 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16270
16271 #, c-format
16272 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16273 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16274
16275 #, c-format
16276 msgid ""
16277 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16278 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16279
16280 #, c-format
16281 msgid "invalid --stat value: %s"
16282 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16283
16284 #, c-format
16285 msgid "%s expects a numerical value"
16286 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16287
16288 #, c-format
16289 msgid ""
16290 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16291 "%s"
16292 msgstr ""
16293 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16294 "%s"
16295
16296 #, c-format
16297 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16298 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16299
16300 #, c-format
16301 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16302 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16303
16304 #, c-format
16305 msgid "unable to resolve '%s'"
16306 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16307
16308 #, c-format
16309 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16310 msgstr ""
16311 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16312 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16313
16314 #, c-format
16315 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16316 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16317
16318 #, c-format
16319 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16320 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16321
16322 #, c-format
16323 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16324 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16325
16326 msgid ""
16327 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16328 "\"histogram\""
16329 msgstr ""
16330 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16331 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16332 "„histogram“ (хистограмен)"
16333
16334 #, c-format
16335 msgid "invalid argument to %s"
16336 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16337
16338 #, c-format
16339 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16340 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16341
16342 #, c-format
16343 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16344 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16345
16346 #, c-format
16347 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16348 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16349
16350 msgid "Diff output format options"
16351 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16352
16353 msgid "generate patch"
16354 msgstr "създаване на кръпки"
16355
16356 msgid "<n>"
16357 msgstr "БРОЙ"
16358
16359 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16360 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16361
16362 msgid "generate the diff in raw format"
16363 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16364
16365 msgid "synonym for '-p --raw'"
16366 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16367
16368 msgid "synonym for '-p --stat'"
16369 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16370
16371 msgid "machine friendly --stat"
16372 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16373
16374 msgid "output only the last line of --stat"
16375 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16376
16377 msgid "<param1,param2>..."
16378 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16379
16380 msgid ""
16381 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16382 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16383
16384 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16385 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16386
16387 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16388 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16389
16390 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16391 msgstr ""
16392 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16393 "празните знаци"
16394
16395 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16396 msgstr ""
16397 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16398 "режима на достъп"
16399
16400 msgid "show only names of changed files"
16401 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16402
16403 msgid "show only names and status of changed files"
16404 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16405
16406 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16407 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16408
16409 msgid "generate diffstat"
16410 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16411
16412 msgid "<width>"
16413 msgstr "ШИРОЧИНА"
16414
16415 msgid "generate diffstat with a given width"
16416 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16417
16418 msgid "generate diffstat with a given name width"
16419 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16420
16421 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16422 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16423
16424 msgid "<count>"
16425 msgstr "БРОЙ"
16426
16427 msgid "generate diffstat with limited lines"
16428 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16429
16430 msgid "generate compact summary in diffstat"
16431 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16432
16433 msgid "output a binary diff that can be applied"
16434 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16435
16436 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16437 msgstr ""
16438 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16439 "преди и след промяната"
16440
16441 msgid "show colored diff"
16442 msgstr "разлики в цвят"
16443
16444 msgid "<kind>"
16445 msgstr "ВИД"
16446
16447 msgid ""
16448 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16449 "diff"
16450 msgstr ""
16451 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16452 "преди и след разликата,"
16453
16454 msgid ""
16455 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16456 "--numstat"
16457 msgstr ""
16458 "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители "
16459 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16460
16461 msgid "<prefix>"
16462 msgstr "ПРЕФИКС"
16463
16464 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16465 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16466
16467 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16468 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16469
16470 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16471 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16472
16473 msgid "do not show any source or destination prefix"
16474 msgstr "без префикс за източника и целта"
16475
16476 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16477 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16478
16479 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16480 msgstr ""
16481 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16482 "БРОЙ редове"
16483
16484 msgid "<char>"
16485 msgstr "ЗНАК"
16486
16487 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16488 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16489
16490 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16491 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16492
16493 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16494 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16495
16496 msgid "Diff rename options"
16497 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16498
16499 msgid "<n>[/<m>]"
16500 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16501
16502 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16503 msgstr ""
16504 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16505
16506 msgid "detect renames"
16507 msgstr "засичане на преименуванията"
16508
16509 msgid "omit the preimage for deletes"
16510 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16511
16512 msgid "detect copies"
16513 msgstr "засичане на копиранията"
16514
16515 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16516 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16517
16518 msgid "disable rename detection"
16519 msgstr "без търсене на преименувания"
16520
16521 msgid "use empty blobs as rename source"
16522 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16523
16524 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16525 msgstr ""
16526 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16527 "на файл"
16528
16529 msgid ""
16530 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16531 "given limit"
16532 msgstr ""
16533 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16534
16535 msgid "Diff algorithm options"
16536 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16537
16538 msgid "produce the smallest possible diff"
16539 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16540
16541 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16542 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16543
16544 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16545 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16546
16547 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16548 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16549
16550 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16551 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16552
16553 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16554 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16555
16556 msgid "<regex>"
16557 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16558
16559 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16560 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16561
16562 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16563 msgstr ""
16564 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16565
16566 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16567 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16568
16569 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16570 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16571
16572 msgid "<algorithm>"
16573 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16574
16575 msgid "choose a diff algorithm"
16576 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16577
16578 msgid "<text>"
16579 msgstr "ТЕКСТ"
16580
16581 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16582 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16583
16584 msgid "<mode>"
16585 msgstr "РЕЖИМ"
16586
16587 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16588 msgstr ""
16589 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16590
16591 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16592 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16593
16594 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16595 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16596
16597 msgid "moved lines of code are colored differently"
16598 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16599
16600 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16601 msgstr ""
16602 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16603
16604 msgid "Other diff options"
16605 msgstr "Други опции за разлики"
16606
16607 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16608 msgstr ""
16609 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16610 "се ползват относителни пътища"
16611
16612 msgid "treat all files as text"
16613 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16614
16615 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16616 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16617
16618 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16619 msgstr ""
16620 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16621 "случай — с 0"
16622
16623 msgid "disable all output of the program"
16624 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16625
16626 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16627 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16628
16629 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16630 msgstr ""
16631 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16632
16633 msgid "<when>"
16634 msgstr "КОГА"
16635
16636 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16637 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16638
16639 msgid "<format>"
16640 msgstr "ФОРМАТ"
16641
16642 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16643 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16644
16645 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16646 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16647
16648 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16649 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16650
16651 msgid "<string>"
16652 msgstr "НИЗ"
16653
16654 msgid ""
16655 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16656 "string"
16657 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16658
16659 msgid ""
16660 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16661 "regex"
16662 msgstr ""
16663 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16664 "на регулярния израз"
16665
16666 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16667 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16668
16669 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16670 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16671
16672 msgid "control the order in which files appear in the output"
16673 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16674
16675 msgid "<path>"
16676 msgstr "ПЪТ"
16677
16678 msgid "show the change in the specified path first"
16679 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16680
16681 msgid "skip the output to the specified path"
16682 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16683
16684 msgid "<object-id>"
16685 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16686
16687 msgid ""
16688 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16689 "object"
16690 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16691
16692 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16693 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16694
16695 msgid "select files by diff type"
16696 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16697
16698 msgid "<file>"
16699 msgstr "ФАЙЛ"
16700
16701 msgid "output to a specific file"
16702 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16703
16704 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16705 msgstr ""
16706 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16707 "файлове."
16708
16709 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16710 msgstr ""
16711 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16712 "файлове."
16713
16714 #, c-format
16715 msgid ""
16716 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16717 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16718
16719 #, c-format
16720 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16721 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16722
16723 msgid "Performing inexact rename detection"
16724 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16725
16726 #, c-format
16727 msgid "No such path '%s' in the diff"
16728 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16729
16730 #, c-format
16731 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16732 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16733
16734 #, c-format
16735 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16736 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16737
16738 #, c-format
16739 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16740 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16741
16742 #, c-format
16743 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16744 msgstr ""
16745 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16746 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16747
16748 msgid "disabling cone pattern matching"
16749 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16750
16751 #, c-format
16752 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16753 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16754
16755 msgid "failed to get kernel name and information"
16756 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16757
16758 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16759 msgstr ""
16760 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16761
16762 msgid ""
16763 "No directory name could be guessed.\n"
16764 "Please specify a directory on the command line"
16765 msgstr ""
16766 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16767 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16768
16769 #, c-format
16770 msgid "index file corrupt in repo %s"
16771 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16772
16773 #, c-format
16774 msgid "could not create directories for %s"
16775 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16776
16777 #, c-format
16778 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16779 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16780
16781 #, c-format
16782 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16783 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16784
16785 #, c-format
16786 msgid "could not write to '%s'"
16787 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16788
16789 #, c-format
16790 msgid "could not edit '%s'"
16791 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16792
16793 msgid "Filtering content"
16794 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16795
16796 #, c-format
16797 msgid "could not stat file '%s'"
16798 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16799
16800 #, c-format
16801 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16802 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16803
16804 #, c-format
16805 msgid "too many args to run %s"
16806 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16807
16808 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16809 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16810
16811 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16812 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16813
16814 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16815 msgstr ""
16816 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16817
16818 #, c-format
16819 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16820 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16821
16822 msgid "unable to write to remote"
16823 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16824
16825 msgid "Server supports filter"
16826 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16827
16828 #, c-format
16829 msgid "invalid shallow line: %s"
16830 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16831
16832 #, c-format
16833 msgid "invalid unshallow line: %s"
16834 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16835
16836 #, c-format
16837 msgid "object not found: %s"
16838 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16839
16840 #, c-format
16841 msgid "error in object: %s"
16842 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16843
16844 #, c-format
16845 msgid "no shallow found: %s"
16846 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16847
16848 #, c-format
16849 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16850 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16851
16852 #, c-format
16853 msgid "got %s %d %s"
16854 msgstr "получено бе %s %d %s"
16855
16856 #, c-format
16857 msgid "invalid commit %s"
16858 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16859
16860 msgid "giving up"
16861 msgstr "преустановяване"
16862
16863 msgid "done"
16864 msgstr "действието завърши"
16865
16866 #, c-format
16867 msgid "got %s (%d) %s"
16868 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16869
16870 #, c-format
16871 msgid "Marking %s as complete"
16872 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16873
16874 #, c-format
16875 msgid "already have %s (%s)"
16876 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16877
16878 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16879 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16880
16881 msgid "protocol error: bad pack header"
16882 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16883
16884 #, c-format
16885 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16886 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16887
16888 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16889 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16890
16891 #, c-format
16892 msgid "%s failed"
16893 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16894
16895 msgid "error in sideband demultiplexer"
16896 msgstr "грешка в демултиплексора"
16897
16898 #, c-format
16899 msgid "Server version is %.*s"
16900 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16901
16902 #, c-format
16903 msgid "Server supports %s"
16904 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16905
16906 msgid "Server does not support shallow clients"
16907 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16908
16909 msgid "Server does not support --shallow-since"
16910 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16911
16912 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16913 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16914
16915 msgid "Server does not support --deepen"
16916 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16917
16918 msgid "Server does not support this repository's object format"
16919 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16920
16921 msgid "no common commits"
16922 msgstr "няма общи подавания"
16923
16924 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16925 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16926
16927 #, c-format
16928 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16929 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16930
16931 #, c-format
16932 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16933 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16934
16935 msgid "Server does not support shallow requests"
16936 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16937
16938 msgid "unable to write request to remote"
16939 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16940
16941 #, c-format
16942 msgid "expected '%s', received '%s'"
16943 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16944
16945 #, c-format
16946 msgid "expected '%s'"
16947 msgstr "очаква се „%s“"
16948
16949 #, c-format
16950 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16951 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16952
16953 #, c-format
16954 msgid "error processing acks: %d"
16955 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16956
16957 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16958 #. keyword.
16959 #.
16960 #, c-format
16961 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16962 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16963
16964 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16965 #. keyword.
16966 #.
16967 #, c-format
16968 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16969 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16970
16971 #, c-format
16972 msgid "error processing shallow info: %d"
16973 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16974
16975 #, c-format
16976 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16977 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16978
16979 #, c-format
16980 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16981 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16982
16983 #, c-format
16984 msgid "error processing wanted refs: %d"
16985 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16986
16987 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16988 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16989
16990 msgid "no matching remote head"
16991 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16992
16993 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16994 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16995
16996 #, c-format
16997 msgid "no such remote ref %s"
16998 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16999
17000 #, c-format
17001 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17002 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17006 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17007
17008 #, c-format
17009 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17010 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17011
17012 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17013 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17014
17015 #, c-format
17016 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17017 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17018
17019 #, c-format
17020 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17021 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17022
17023 #, c-format
17024 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17025 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17026
17027 #, c-format
17028 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17029 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17030
17031 #, c-format
17032 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17033 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17034
17035 #, c-format
17036 msgid ""
17037 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17038 "sockets support"
17039 msgstr ""
17040 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17041 "гнезда на Unix"
17042
17043 msgid ""
17044 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17045 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17046 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17047 "bare]\n"
17048 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17049 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
17050 msgstr ""
17051 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17052 " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17053 " [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
17054 " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
17055 " [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
17056
17057 msgid ""
17058 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17059 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17060 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17061 "See 'git help git' for an overview of the system."
17062 msgstr ""
17063 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17064 "наличните\n"
17065 "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17066 "за\n"
17067 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n"
17068 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17069
17070 #, c-format
17071 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17072 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17073
17074 #, c-format
17075 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17076 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17077
17078 #, c-format
17079 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17080 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17081
17082 #, c-format
17083 msgid "-c expects a configuration string\n"
17084 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17085
17086 #, c-format
17087 msgid "no config key given for --config-env\n"
17088 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17089
17090 #, c-format
17091 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17092 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17093
17094 #, c-format
17095 msgid "unknown option: %s\n"
17096 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17097
17098 #, c-format
17099 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17100 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17101
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17105 "You can use '!git' in the alias to do this"
17106 msgstr ""
17107 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17108 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17109
17110 #, c-format
17111 msgid "empty alias for %s"
17112 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17113
17114 #, c-format
17115 msgid "recursive alias: %s"
17116 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17117
17118 msgid "write failure on standard output"
17119 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17120
17121 msgid "unknown write failure on standard output"
17122 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17123
17124 msgid "close failed on standard output"
17125 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17126
17127 #, c-format
17128 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17129 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17130
17131 #, c-format
17132 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17133 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17134
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "usage: %s\n"
17138 "\n"
17139 msgstr ""
17140 "употреба: %s\n"
17141 "\n"
17142
17143 #, c-format
17144 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17145 msgstr ""
17146 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17147 "git\n"
17148
17149 #, c-format
17150 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17151 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17152
17153 msgid "could not create temporary file"
17154 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17155
17156 #, c-format
17157 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17158 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17159
17160 msgid ""
17161 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17162 "signature verification"
17163 msgstr ""
17164 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17165 "подписите на ssh"
17166
17167 msgid ""
17168 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17169 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17170 msgstr ""
17171 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17172 "8.2p1+):\n"
17173 "\n"
17174 " ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17175
17176 #, c-format
17177 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17178 msgstr ""
17179 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17180 "%s"
17181
17182 #, c-format
17183 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17184 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17185
17186 #, c-format
17187 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17188 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17189
17190 msgid ""
17191 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17192 msgstr ""
17193 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17194 "трябва да е зададена"
17195
17196 #, c-format
17197 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17198 msgstr ""
17199 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17200 "ключове: %s %s"
17201
17202 #, c-format
17203 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17204 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17205
17206 #, c-format
17207 msgid ""
17208 "gpg failed to sign the data:\n"
17209 "%s"
17210 msgstr ""
17211 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17212 "%s"
17213
17214 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17215 msgstr ""
17216 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17217
17218 #, c-format
17219 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17220 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17221
17222 #, c-format
17223 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17224 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17225
17226 msgid ""
17227 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17228 "8.2p1+)"
17229 msgstr ""
17230 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17231 "8.2p1+):\n"
17232 "\n"
17233 " ssh-keygen -Y"
17234
17235 #, c-format
17236 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17237 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17238
17239 #, c-format
17240 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17241 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17242
17243 msgid ""
17244 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17245 "with -P under PCRE v2"
17246 msgstr ""
17247 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа "
17248 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17249
17250 #, c-format
17251 msgid "'%s': unable to read %s"
17252 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17253
17254 #, c-format
17255 msgid "'%s': short read"
17256 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17257
17258 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17259 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17260
17261 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17262 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17263
17264 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17265 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17266
17267 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17268 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17269
17270 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17271 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17272
17273 msgid "Main Porcelain Commands"
17274 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17275
17276 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17277 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17278
17279 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17280 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17281
17282 msgid "Interacting with Others"
17283 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17284
17285 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17286 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17287
17288 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17289 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17290
17291 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17292 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17293
17294 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17295 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17296
17297 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17298 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17299
17300 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17301 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17302
17303 #, c-format
17304 msgid "available git commands in '%s'"
17305 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17306
17307 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17308 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17309
17310 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17311 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17312
17313 msgid "The Git concept guides are:"
17314 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17315
17316 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17317 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17318
17319 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17320 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17321
17322 msgid "External commands"
17323 msgstr "Външни команди"
17324
17325 msgid "Command aliases"
17326 msgstr "Псевдоними на командите"
17327
17328 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17329 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17330
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17334 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17335 msgstr ""
17336 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17337 "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17338
17339 #, c-format
17340 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17341 msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“."
17342
17343 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17344 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17345
17346 #, c-format
17347 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17348 msgstr ""
17349 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17350 "не съществува."
17351
17352 #, c-format
17353 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17354 msgstr ""
17355 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17356
17357 #, c-format
17358 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17359 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17360
17361 #, c-format
17362 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17363 msgstr ""
17364 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17365 "имате предвид „%s“."
17366
17367 msgid ""
17368 "\n"
17369 "The most similar command is"
17370 msgid_plural ""
17371 "\n"
17372 "The most similar commands are"
17373 msgstr[0] ""
17374 "\n"
17375 "Най-близката команда е"
17376 msgstr[1] ""
17377 "\n"
17378 "Най-близките команди са"
17379
17380 msgid "git version [--build-options]"
17381 msgstr "git version [--build-options]"
17382
17383 #, c-format
17384 msgid "%s: %s - %s"
17385 msgstr "%s: %s — %s"
17386
17387 msgid ""
17388 "\n"
17389 "Did you mean this?"
17390 msgid_plural ""
17391 "\n"
17392 "Did you mean one of these?"
17393 msgstr[0] ""
17394 "\n"
17395 "Команда с подобно име е:"
17396 msgstr[1] ""
17397 "\n"
17398 "Команди с подобно име са:"
17399
17400 #, c-format
17401 msgid ""
17402 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17403 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17404 msgstr ""
17405 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17406 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17407 " git config advice.ignoredHook false"
17408
17409 #, c-format
17410 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17411 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17412
17413 msgid "not a git repository"
17414 msgstr "не е хранилище на Git"
17415
17416 #, c-format
17417 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17418 msgstr ""
17419 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d"
17420
17421 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17422 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17423
17424 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17425 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17426
17427 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17428 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17429
17430 #, c-format
17431 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17432 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17433
17434 #, c-format
17435 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17436 msgstr ""
17437 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17438 "поддръжка на SSL"
17439
17440 #, c-format
17441 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17442 msgstr ""
17443 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17444 "друга"
17445
17446 #, c-format
17447 msgid ""
17448 "unable to update url base from redirection:\n"
17449 " asked for: %s\n"
17450 " redirect: %s"
17451 msgstr ""
17452 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17453 " ● заявен адрес: %s\n"
17454 " ● пренасочване: %s"
17455
17456 msgid "Author identity unknown\n"
17457 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17458
17459 msgid "Committer identity unknown\n"
17460 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17461
17462 msgid ""
17463 "\n"
17464 "*** Please tell me who you are.\n"
17465 "\n"
17466 "Run\n"
17467 "\n"
17468 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17469 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17470 "\n"
17471 "to set your account's default identity.\n"
17472 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17473 "\n"
17474 msgstr ""
17475 "\n"
17476 "●●● Въведете самоличност.\n"
17477 "\n"
17478 "Изпълнете:\n"
17479 "\n"
17480 " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17481 " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17482 "\n"
17483 "и въведете данни за себе си.\n"
17484 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17485 "хранилище.\n"
17486 "\n"
17487
17488 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17489 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17490
17491 #, c-format
17492 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17493 msgstr ""
17494 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17495 "„%s“)"
17496
17497 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17498 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17499
17500 #, c-format
17501 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17502 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17503
17504 #, c-format
17505 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17506 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17507
17508 #, c-format
17509 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17510 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17511
17512 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17513 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17514
17515 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17516 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17517
17518 #, c-format
17519 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17520 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17521
17522 #, c-format
17523 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17524 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17525
17526 #, c-format
17527 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17528 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17529
17530 msgid "expected something after combine:"
17531 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17532
17533 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17534 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17535
17536 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17537 msgstr ""
17538 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17539 "може да се обнови"
17540
17541 msgid "args"
17542 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17543
17544 msgid "object filtering"
17545 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17546
17547 #, c-format
17548 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17549 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17550
17551 #, c-format
17552 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17553 msgstr ""
17554 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17555
17556 #, c-format
17557 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17558 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17559
17560 #, c-format
17561 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17562 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17563
17564 #, c-format
17565 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17566 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17567
17568 #, c-format
17569 msgid ""
17570 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17571 "\n"
17572 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17573 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17574 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17575 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17576 "remove the file manually to continue."
17577 msgstr ""
17578 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17579 "\n"
17580 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17581 "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n"
17582 "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n"
17583 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n"
17584 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17585
17586 #, c-format
17587 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17588 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17589
17590 #, c-format
17591 msgid "unexpected line: '%s'"
17592 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17593
17594 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17595 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17596
17597 msgid "quoted CRLF detected"
17598 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17599
17600 #, c-format
17601 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17602 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17603
17604 #, c-format
17605 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17606 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17607
17608 #, c-format
17609 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17610 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17611
17612 #, c-format
17613 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17614 msgstr ""
17615 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17616 "подаванията)"
17617
17618 #, c-format
17619 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17620 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17621
17622 #, c-format
17623 msgid "Failed to merge submodule %s"
17624 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17625
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17629 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17630
17631 #, c-format
17632 msgid ""
17633 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17634 "%s"
17635 msgstr ""
17636 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17637 "%s"
17638
17639 msgid "failed to execute internal merge"
17640 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
17641
17642 #, c-format
17643 msgid "unable to add %s to database"
17644 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
17645
17646 #, c-format
17647 msgid "Auto-merging %s"
17648 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17649
17650 #, c-format
17651 msgid ""
17652 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17653 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17654 msgstr ""
17655 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17656 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17657
17658 #, c-format
17659 msgid ""
17660 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17661 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17662 msgstr ""
17663 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17664 "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17665 "на тези пътища там: %s."
17666
17667 #, c-format
17668 msgid ""
17669 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17670 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17671 "majority of the files."
17672 msgstr ""
17673 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17674 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17675 "никоя от тях да е по-честа цел."
17676
17677 #, c-format
17678 msgid ""
17679 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17680 "renamed."
17681 msgstr ""
17682 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17683 "„%s“ също е с променено име."
17684
17685 #, c-format
17686 msgid ""
17687 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17688 "moving it to %s."
17689 msgstr ""
17690 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17691 "„%s“. Обектът се мести в „%s“."
17692
17693 #, c-format
17694 msgid ""
17695 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17696 "%s; moving it to %s."
17697 msgstr ""
17698 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17699 "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“."
17700
17701 #, c-format
17702 msgid ""
17703 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17704 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17705 msgstr ""
17706 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17707 "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17708
17709 #, c-format
17710 msgid ""
17711 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17712 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17713 msgstr ""
17714 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17715 "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17716
17717 #, c-format
17718 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17719 msgstr ""
17720 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17721 "и на „%s“ в „%s“."
17722
17723 #, c-format
17724 msgid ""
17725 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17726 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17727 "markers."
17728 msgstr ""
17729 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17730 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се "
17731 "получат вложени маркери за конфликт."
17732
17733 #, c-format
17734 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17735 msgstr ""
17736 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17737 "е изтрит в „%s“."
17738
17739 #, c-format
17740 msgid "cannot read object %s"
17741 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17742
17743 #, c-format
17744 msgid "object %s is not a blob"
17745 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17746
17747 #, c-format
17748 msgid ""
17749 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17750 "%s instead."
17751 msgstr ""
17752 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17753 "това се извършва преместване в „%s“."
17754
17755 #, c-format
17756 msgid ""
17757 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17758 "of them so each can be recorded somewhere."
17759 msgstr ""
17760 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И "
17761 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17762
17763 #, c-format
17764 msgid ""
17765 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17766 "of them so each can be recorded somewhere."
17767 msgstr ""
17768 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. "
17769 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17770
17771 msgid "content"
17772 msgstr "съдържание"
17773
17774 msgid "add/add"
17775 msgstr "добавяне/добавяне"
17776
17777 msgid "submodule"
17778 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17779
17780 #, c-format
17781 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17782 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17783
17784 #, c-format
17785 msgid ""
17786 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17787 "of %s left in tree."
17788 msgstr ""
17789 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия "
17790 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17791
17792 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17793 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17794 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17795 #. commit that needs to be merged. For example:
17796 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17797 #.
17798 #, c-format
17799 msgid ""
17800 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17801 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17802 msgstr ""
17803 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17804 " „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17805 " тези промени са слети\n"
17806
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17810 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17811 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17812 "%s - come back to superproject and run:\n"
17813 "\n"
17814 " git add %s\n"
17815 "\n"
17816 " to record the above merge or update\n"
17817 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17818 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17819 msgstr ""
17820 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17821 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17822 "появят.\n"
17823 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17824 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17825 "\n"
17826 " git add %s\n"
17827 "\n"
17828 " за да отбележите сливането или обновяването\n"
17829 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17830 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17831
17832 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17833 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17834 #.
17835 #, c-format
17836 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17837 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17838
17839 msgid "(bad commit)\n"
17840 msgstr "(лошо подаване)\n"
17841
17842 #, c-format
17843 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17844 msgstr ""
17845 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е "
17846 "преустановено."
17847
17848 #, c-format
17849 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17850 msgstr ""
17851 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. "
17852 "Сливането е преустановено."
17853
17854 #, c-format
17855 msgid "failed to create path '%s'%s"
17856 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17857
17858 #, c-format
17859 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17860 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17861
17862 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17863 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17864
17865 #, c-format
17866 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17867 msgstr ""
17868 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17869
17870 #, c-format
17871 msgid "blob expected for %s '%s'"
17872 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17873
17874 #, c-format
17875 msgid "failed to open '%s': %s"
17876 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17877
17878 #, c-format
17879 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17880 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17881
17882 #, c-format
17883 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17884 msgstr ""
17885 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
17886
17887 #, c-format
17888 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17889 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17890
17891 #, c-format
17892 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17893 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17897 msgstr ""
17898 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17899 "от подаванията)"
17900
17901 #, c-format
17902 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17903 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17904
17905 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17906 msgstr ""
17907 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17908 "подмодула:\n"
17909
17910 #, c-format
17911 msgid ""
17912 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17913 "by using:\n"
17914 "\n"
17915 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17916 "\n"
17917 "which will accept this suggestion.\n"
17918 msgstr ""
17919 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17920 "\n"
17921 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17922 "\n"
17923 "Това приема предложеното.\n"
17924
17925 #, c-format
17926 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17927 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17928
17929 #, c-format
17930 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17931 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17932
17933 #, c-format
17934 msgid ""
17935 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17936 "in tree."
17937 msgstr ""
17938 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17939 "е оставена в дървото."
17940
17941 #, c-format
17942 msgid ""
17943 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17944 "left in tree."
17945 msgstr ""
17946 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17947 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17948
17949 #, c-format
17950 msgid ""
17951 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17952 "in tree at %s."
17953 msgstr ""
17954 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17955 "е оставена в дървото: %s."
17956
17957 #, c-format
17958 msgid ""
17959 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17960 "left in tree at %s."
17961 msgstr ""
17962 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17963 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17964
17965 msgid "rename"
17966 msgstr "преименуване"
17967
17968 msgid "renamed"
17969 msgstr "преименуван"
17970
17971 #, c-format
17972 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17973 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17974
17975 #, c-format
17976 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17977 msgstr ""
17978 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17979
17980 #, c-format
17981 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17982 msgstr ""
17983 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17984 "„%s“ е добавен в „%s“"
17985
17986 #, c-format
17987 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17988 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17989
17990 #, c-format
17991 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17992 msgstr ""
17993 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. "
17994 "Вместо него се добавя „%s“"
17995
17996 #, c-format
17997 msgid ""
17998 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17999 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18000 msgstr ""
18001 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18002 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18003
18004 msgid " (left unresolved)"
18005 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18006
18007 #, c-format
18008 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18009 msgstr ""
18010 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18011 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18012
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18016 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18017 "getting a majority of the files."
18018 msgstr ""
18019 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18020 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18021 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18022
18023 #, c-format
18024 msgid ""
18025 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18026 ">%s in %s"
18027 msgstr ""
18028 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18029 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18030
18031 msgid "modify"
18032 msgstr "промяна"
18033
18034 msgid "modified"
18035 msgstr "променен"
18036
18037 #, c-format
18038 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18039 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18040
18041 #, c-format
18042 msgid "Adding as %s instead"
18043 msgstr "Добавяне като „%s“"
18044
18045 #, c-format
18046 msgid "Removing %s"
18047 msgstr "Изтриване на „%s“"
18048
18049 msgid "file/directory"
18050 msgstr "файл/директория"
18051
18052 msgid "directory/file"
18053 msgstr "директория/файл"
18054
18055 #, c-format
18056 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18057 msgstr ""
18058 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ "
18059 "като „%s“"
18060
18061 #, c-format
18062 msgid "Adding %s"
18063 msgstr "Добавяне на „%s“"
18064
18065 #, c-format
18066 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18067 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18068
18069 #, c-format
18070 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18071 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18072
18073 msgid "Merging:"
18074 msgstr "Сливане:"
18075
18076 #, c-format
18077 msgid "found %u common ancestor:"
18078 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18079 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18080 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18081
18082 msgid "merge returned no commit"
18083 msgstr "сливането не върна подаване"
18084
18085 #, c-format
18086 msgid "Could not parse object '%s'"
18087 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18088
18089 msgid "failed to read the cache"
18090 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18091
18092 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18093 msgstr ""
18094 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18095
18096 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18097 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18098
18099 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18100 msgstr ""
18101 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18102
18103 #, c-format
18104 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18105 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18106
18107 #, c-format
18108 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18109 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18110
18111 #, c-format
18112 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18113 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18114
18115 #, c-format
18116 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18117 msgstr ""
18118 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18119 "%u"
18120
18121 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18122 msgstr ""
18123 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18124 "повреден"
18125
18126 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18127 msgstr ""
18128 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18129
18130 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18131 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18132
18133 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18134 msgstr ""
18135 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18136
18137 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18138 msgstr ""
18139 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18140
18141 #, c-format
18142 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18143 msgstr ""
18144 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18145 "преди „%s“"
18146
18147 #, c-format
18148 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18149 msgstr ""
18150 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18151
18152 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18153 msgstr ""
18154 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18155 "„off_t“ е недостатъчен"
18156
18157 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18158 msgstr ""
18159 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18160
18161 #, c-format
18162 msgid "failed to add packfile '%s'"
18163 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18164
18165 #, c-format
18166 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18167 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18168
18169 #, c-format
18170 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18171 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18172
18173 msgid "cannot store reverse index file"
18174 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18175
18176 #, c-format
18177 msgid "could not parse line: %s"
18178 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18179
18180 #, c-format
18181 msgid "malformed line: %s"
18182 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18183
18184 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18185 msgstr ""
18186 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18187 "съвпада"
18188
18189 msgid "could not load pack"
18190 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18191
18192 #, c-format
18193 msgid "could not open index for %s"
18194 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18195
18196 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18197 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18198
18199 #, c-format
18200 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18201 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18202
18203 #, c-format
18204 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18205 msgstr ""
18206 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18207
18208 #, c-format
18209 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18210 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18211
18212 #, c-format
18213 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18214 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18215
18216 msgid "no pack files to index."
18217 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18218
18219 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18220 msgstr ""
18221 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18222
18223 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18224 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18225
18226 msgid "could not write multi-pack-index"
18227 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18228
18229 #, c-format
18230 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18231 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18232
18233 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18234 msgstr ""
18235 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18236 "анализиран"
18237
18238 msgid "incorrect checksum"
18239 msgstr "неправилна сума за проверка"
18240
18241 msgid "Looking for referenced packfiles"
18242 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18243
18244 #, c-format
18245 msgid ""
18246 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18247 msgstr ""
18248 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18249 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18250
18251 msgid "the midx contains no oid"
18252 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18253
18254 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18255 msgstr ""
18256 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18257 "множество пакетни файлове"
18258
18259 #, c-format
18260 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18261 msgstr ""
18262 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18263
18264 msgid "Sorting objects by packfile"
18265 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18266
18267 msgid "Verifying object offsets"
18268 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18269
18270 #, c-format
18271 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18272 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18276 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18280 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18281
18282 msgid "Counting referenced objects"
18283 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18284
18285 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18286 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18287
18288 msgid "could not start pack-objects"
18289 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18290
18291 msgid "could not finish pack-objects"
18292 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18293
18294 #, c-format
18295 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18296 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18297
18298 #, c-format
18299 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18300 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18301
18302 #, c-format
18303 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18304 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18305
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18309 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18310 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18311 msgstr ""
18312 "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ "
18313 "съществува).\n"
18314 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18315 "\n"
18316 " git notes merge --commit\n"
18317 "\n"
18318 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18319 "\n"
18320 " git notes merge --abort"
18321
18322 #, c-format
18323 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18324 msgstr ""
18325 "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)."
18326
18327 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18328 msgstr ""
18329 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18330
18331 #, c-format
18332 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18333 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18334
18335 #, c-format
18336 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18337 msgstr ""
18338 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18339
18340 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18341 #. the environment variable, the second %s is
18342 #. its value.
18343 #.
18344 #, c-format
18345 msgid "Bad %s value: '%s'"
18346 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18347
18348 #, c-format
18349 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18350 msgstr ""
18351 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18352 "alternates“"
18353
18354 #, c-format
18355 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18356 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18357
18358 #, c-format
18359 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18360 msgstr ""
18361 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18362 "дълбоко влагане"
18363
18364 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18365 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18366
18367 msgid "unable to read alternates file"
18368 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18369
18370 msgid "unable to move new alternates file into place"
18371 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18372
18373 #, c-format
18374 msgid "path '%s' does not exist"
18375 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18376
18377 #, c-format
18378 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18379 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18380
18381 #, c-format
18382 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18383 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18384
18385 #, c-format
18386 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18387 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18388
18389 #, c-format
18390 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18391 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18392
18393 #, c-format
18394 msgid "could not find object directory matching %s"
18395 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18396
18397 #, c-format
18398 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18399 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18400
18401 #, c-format
18402 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18403 msgstr ""
18404 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18405
18406 #, c-format
18407 msgid "mmap failed%s"
18408 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18409
18410 #, c-format
18411 msgid "object file %s is empty"
18412 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18413
18414 #, c-format
18415 msgid "corrupt loose object '%s'"
18416 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18417
18418 #, c-format
18419 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18420 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18421
18422 #, c-format
18423 msgid "unable to open loose object %s"
18424 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18425
18426 #, c-format
18427 msgid "unable to parse %s header"
18428 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18429
18430 msgid "invalid object type"
18431 msgstr "неправилен вид обект"
18432
18433 #, c-format
18434 msgid "unable to unpack %s header"
18435 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18436
18437 #, c-format
18438 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18439 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18440
18441 #, c-format
18442 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18443 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18444
18445 #, c-format
18446 msgid "replacement %s not found for %s"
18447 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18448
18449 #, c-format
18450 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18451 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18452
18453 #, c-format
18454 msgid "unable to write file %s"
18455 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18456
18457 #, c-format
18458 msgid "unable to set permission to '%s'"
18459 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18460
18461 msgid "error when closing loose object file"
18462 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18463
18464 #, c-format
18465 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18466 msgstr ""
18467 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18468
18469 msgid "unable to create temporary file"
18470 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18471
18472 msgid "unable to write loose object file"
18473 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18474
18475 #, c-format
18476 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18477 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18478
18479 #, c-format
18480 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18481 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18482
18483 #, c-format
18484 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18485 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18486
18487 #, c-format
18488 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18489 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18490
18491 #, c-format
18492 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18493 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18494
18495 #, c-format
18496 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18497 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18498
18499 #, c-format
18500 msgid "unable to create directory %s"
18501 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18502
18503 #, c-format
18504 msgid "cannot read object for %s"
18505 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18506
18507 #, c-format
18508 msgid "object fails fsck: %s"
18509 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18510
18511 msgid "refusing to create malformed object"
18512 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18513
18514 #, c-format
18515 msgid "read error while indexing %s"
18516 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18517
18518 #, c-format
18519 msgid "short read while indexing %s"
18520 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18521
18522 #, c-format
18523 msgid "%s: failed to insert into database"
18524 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18525
18526 #, c-format
18527 msgid "%s: unsupported file type"
18528 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18529
18530 #, c-format
18531 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18532 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18533
18534 #, c-format
18535 msgid "unable to open %s"
18536 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18537
18538 #, c-format
18539 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18540 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18541
18542 #, c-format
18543 msgid "unable to mmap %s"
18544 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18545
18546 #, c-format
18547 msgid "unable to unpack header of %s"
18548 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18549
18550 #, c-format
18551 msgid "unable to parse header of %s"
18552 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18553
18554 #, c-format
18555 msgid "unable to unpack contents of %s"
18556 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18557
18558 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18559 #. output shown when we cannot look up or parse the
18560 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18561 #.
18562 #, c-format
18563 msgid "%s [bad object]"
18564 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18565
18566 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18567 #. object output. E.g.:
18568 #. *
18569 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18570 #.
18571 #, c-format
18572 msgid "%s commit %s - %s"
18573 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18574
18575 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18576 #. tag object output. E.g.:
18577 #. *
18578 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18579 #. *
18580 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18581 #. in the tag.
18582 #. *
18583 #. The third argument is the "tag" string
18584 #. from object.c.
18585 #.
18586 #, c-format
18587 msgid "%s tag %s - %s"
18588 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18589
18590 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18591 #. tag object output where we couldn't parse
18592 #. the tag itself. E.g.:
18593 #. *
18594 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18595 #.
18596 #, c-format
18597 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18598 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18599
18600 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18601 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18602 #.
18603 #, c-format
18604 msgid "%s tree"
18605 msgstr "„%s“ (дърво)"
18606
18607 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18608 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18609 #.
18610 #, c-format
18611 msgid "%s blob"
18612 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18613
18614 #, c-format
18615 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18616 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18617
18618 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18619 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18620 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18621 #.
18622 #, c-format
18623 msgid ""
18624 "The candidates are:\n"
18625 "%s"
18626 msgstr ""
18627 "Възможностите са:\n"
18628 "%s"
18629
18630 msgid ""
18631 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18632 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18633 "may be created by mistake. For example,\n"
18634 "\n"
18635 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18636 "\n"
18637 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18638 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18639 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18640 msgstr ""
18641 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18642 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18643 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n"
18644 "\n"
18645 " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18646 "\n"
18647 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18648 "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18649 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18650 "\n"
18651 " git config advice.objectNameWarning false"
18652
18653 #, c-format
18654 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18655 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18656
18657 #, c-format
18658 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18659 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18660
18661 #, c-format
18662 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18663 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18664
18665 #, c-format
18666 msgid ""
18667 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18668 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18669 msgstr ""
18670 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18671 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18672
18673 #, c-format
18674 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18675 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18676
18677 #, c-format
18678 msgid ""
18679 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18680 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18681 msgstr ""
18682 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18683 "Пробвайте с „%d:%s“."
18684
18685 #, c-format
18686 msgid ""
18687 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18688 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18689 msgstr ""
18690 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18691 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18692
18693 #, c-format
18694 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18695 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18696
18697 #, c-format
18698 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18699 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18700
18701 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18702 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18703
18704 #, c-format
18705 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18706 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18707
18708 #, c-format
18709 msgid "invalid object name '%.*s'."
18710 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18711
18712 #, c-format
18713 msgid "invalid object type \"%s\""
18714 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18715
18716 #, c-format
18717 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18718 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18719
18720 #, c-format
18721 msgid "object %s has unknown type id %d"
18722 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18723
18724 #, c-format
18725 msgid "unable to parse object: %s"
18726 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18727
18728 #, c-format
18729 msgid "hash mismatch %s"
18730 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18731
18732 msgid "trying to write commit not in index"
18733 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18734
18735 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18736 msgstr ""
18737 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18738
18739 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18740 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18741
18742 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18743 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18744
18745 #, c-format
18746 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18747 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18748
18749 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18750 msgstr ""
18751 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18752 "за контролните суми)"
18753
18754 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18755 msgstr ""
18756 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18757 "таблицата със съответствия)"
18758
18759 #, c-format
18760 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18761 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18762
18763 #, c-format
18764 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18765 msgstr ""
18766 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18767
18768 #, c-format
18769 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18770 msgstr ""
18771 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18772 "диапазона"
18773
18774 msgid "corrupted bitmap pack index"
18775 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18776
18777 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18778 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18779
18780 msgid "cannot fstat bitmap file"
18781 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18782
18783 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18784 msgstr ""
18785 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18786 "битовата маска"
18787
18788 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18789 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18790
18791 #, c-format
18792 msgid "could not open pack %s"
18793 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18794
18795 #, c-format
18796 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18797 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18798
18799 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18800 msgstr ""
18801 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18802 "индекса"
18803
18804 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18805 msgstr ""
18806 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18807 "записите"
18808
18809 #, c-format
18810 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18811 msgstr ""
18812 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18813 "диапазона"
18814
18815 #, c-format
18816 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18817 msgstr ""
18818 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18819 "маска на подаване „%s“"
18820
18821 #, c-format
18822 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18823 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18824
18825 #, c-format
18826 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18827 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18828
18829 #, c-format
18830 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18831 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18832
18833 #, c-format
18834 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18835 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18836
18837 msgid "failed to load bitmap indexes"
18838 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18839
18840 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18841 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18842
18843 #, c-format
18844 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18845 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18846
18847 msgid "mismatch in bitmap results"
18848 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18849
18850 #, c-format
18851 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18852 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18853
18854 #, c-format
18855 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18856 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18857
18858 #, c-format
18859 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18860 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
18861
18862 #, c-format
18863 msgid "mtimes file %s is too small"
18864 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18865
18866 #, c-format
18867 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18868 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18869
18870 #, c-format
18871 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18872 msgstr ""
18873 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18874 "поддържа"
18875
18876 #, c-format
18877 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18878 msgstr ""
18879 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18880 "контролна сума %<PRIu32>"
18881
18882 #, c-format
18883 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18884 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18885
18886 #, c-format
18887 msgid "reverse-index file %s is too small"
18888 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18889
18890 #, c-format
18891 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18892 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18893
18894 #, c-format
18895 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18896 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18897
18898 #, c-format
18899 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18900 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18901
18902 #, c-format
18903 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18904 msgstr ""
18905 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18906 "не се поддържа"
18907
18908 msgid "invalid checksum"
18909 msgstr "неправилна сума за проверка"
18910
18911 #, c-format
18912 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18913 msgstr ""
18914 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18915
18916 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18917 msgstr ""
18918 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
18919
18920 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18921 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18922
18923 #, c-format
18924 msgid "could not stat: %s"
18925 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18926
18927 #, c-format
18928 msgid "failed to make %s readable"
18929 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
18930
18931 #, c-format
18932 msgid "could not write '%s' promisor file"
18933 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18934
18935 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18936 msgstr ""
18937 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18938
18939 #, c-format
18940 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18941 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18942
18943 #, c-format
18944 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18945 msgstr ""
18946 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18947 "индексът да е повреден)"
18948
18949 #, c-format
18950 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18951 msgstr ""
18952 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18953 "да е отрязан)"
18954
18955 #, c-format
18956 msgid "malformed expiration date '%s'"
18957 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18958
18959 #, c-format
18960 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18961 msgstr ""
18962 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18963 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18964
18965 #, c-format
18966 msgid "malformed object name '%s'"
18967 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18968
18969 #, c-format
18970 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18971 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18972
18973 #, c-format
18974 msgid "%s requires a value"
18975 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18976
18977 #, c-format
18978 msgid "%s takes no value"
18979 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18980
18981 #, c-format
18982 msgid "%s isn't available"
18983 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18984
18985 #, c-format
18986 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18987 msgstr ""
18988 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18989
18990 #, c-format
18991 msgid "%s is incompatible with %s"
18992 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18993
18994 #, c-format
18995 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18996 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18997
18998 #, c-format
18999 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19000 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19001
19002 #, c-format
19003 msgid "alias of --%s"
19004 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19005
19006 msgid "need a subcommand"
19007 msgstr "необходима е подкоманда"
19008
19009 #, c-format
19010 msgid "unknown option `%s'"
19011 msgstr "непозната опция: „%s“"
19012
19013 #, c-format
19014 msgid "unknown switch `%c'"
19015 msgstr "непознат флаг „%c“"
19016
19017 #, c-format
19018 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19019 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19020
19021 msgid "..."
19022 msgstr "…"
19023
19024 #, c-format
19025 msgid "usage: %s"
19026 msgstr "употреба: %s"
19027
19028 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19029 #. one in "usage: %s" translation.
19030 #.
19031 #, c-format
19032 msgid " or: %s"
19033 msgstr " или: %s"
19034
19035 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19036 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19037 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19038 #. Russian, Chinese etc.).
19039 #. *
19040 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19041 #. because options have wrapped to the next line. The line
19042 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19043 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19044 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19045 #. "git cmd ".
19046 #. *
19047 #. This format string prints out that already-translated
19048 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19049 #. padding at the start of the line that we add in this
19050 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19051 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19052 #. newlines before we split it up.
19053 #.
19054 #, c-format
19055 msgid "%*s%s"
19056 msgstr "%*s%s"
19057
19058 #, c-format
19059 msgid " %s"
19060 msgstr " %s"
19061
19062 msgid "-NUM"
19063 msgstr "-ЧИСЛО"
19064
19065 #, c-format
19066 msgid "opposite of --no-%s"
19067 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19068
19069 msgid "expiry-date"
19070 msgstr "период на валидност/запазване"
19071
19072 msgid "no-op (backward compatibility)"
19073 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19074
19075 msgid "be more verbose"
19076 msgstr "повече подробности"
19077
19078 msgid "be more quiet"
19079 msgstr "по-малко подробности"
19080
19081 msgid "use <n> digits to display object names"
19082 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19083
19084 msgid "prefixed path to initial superproject"
19085 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19086
19087 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19088 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19089
19090 msgid "read pathspec from file"
19091 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19092
19093 msgid ""
19094 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19095 msgstr ""
19096 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19097 "знак „NUL“"
19098
19099 #, c-format
19100 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19101 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19102
19103 #, c-format
19104 msgid "failed to parse %s"
19105 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19106
19107 #, c-format
19108 msgid "Could not make %s writable by group"
19109 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19110
19111 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19112 msgstr ""
19113 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19114
19115 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19116 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19117
19118 msgid "attr spec must not be empty"
19119 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19120
19121 #, c-format
19122 msgid "invalid attribute name %s"
19123 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19124
19125 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19126 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19127
19128 msgid ""
19129 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19130 "pathspec settings"
19131 msgstr ""
19132 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19133 "други глобални настройки за пътища"
19134
19135 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19136 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19137
19138 #, c-format
19139 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19140 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19141
19142 #, c-format
19143 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19144 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19145
19146 #, c-format
19147 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19148 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19149
19150 #, c-format
19151 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19152 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19153
19154 #, c-format
19155 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19156 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19157
19158 #, c-format
19159 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19160 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19161
19162 #, c-format
19163 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19164 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19165
19166 #, c-format
19167 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19168 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19169
19170 #, c-format
19171 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19172 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19173
19174 #, c-format
19175 msgid "line is badly quoted: %s"
19176 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19177
19178 msgid "unable to write flush packet"
19179 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19180
19181 msgid "unable to write delim packet"
19182 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19183
19184 msgid "unable to write response end packet"
19185 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19186
19187 msgid "flush packet write failed"
19188 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19189
19190 msgid "protocol error: impossibly long line"
19191 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19192
19193 msgid "packet write with format failed"
19194 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19195
19196 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19197 msgstr ""
19198 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19199 "пакет"
19200
19201 #, c-format
19202 msgid "packet write failed: %s"
19203 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19204
19205 msgid "read error"
19206 msgstr "грешка при четене"
19207
19208 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19209 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19210
19211 #, c-format
19212 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19213 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19214
19215 #, c-format
19216 msgid "protocol error: bad line length %d"
19217 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19218
19219 #, c-format
19220 msgid "remote error: %s"
19221 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19222
19223 msgid "Refreshing index"
19224 msgstr "Обновяване на индекса"
19225
19226 #, c-format
19227 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19228 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19229
19230 msgid "unable to parse --pretty format"
19231 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19232
19233 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19234 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19235
19236 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19237 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19238
19239 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19240 msgstr ""
19241 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19242 "затвори"
19243
19244 #, c-format
19245 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19246 msgstr ""
19247 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19248
19249 #, c-format
19250 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19251 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19252
19253 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19254 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19255
19256 msgid "Removing duplicate objects"
19257 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19258
19259 msgid "could not start `log`"
19260 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19261
19262 msgid "could not read `log` output"
19263 msgstr ""
19264 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19265
19266 #, c-format
19267 msgid "could not parse commit '%s'"
19268 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19269
19270 #, c-format
19271 msgid ""
19272 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19273 "'%s'"
19274 msgstr ""
19275 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19276 "започва с „commit “: „%s“"
19277
19278 #, c-format
19279 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19280 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19281
19282 msgid "failed to generate diff"
19283 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19284
19285 #, c-format
19286 msgid "could not parse log for '%s'"
19287 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19288
19289 #, c-format
19290 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19291 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19292
19293 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19294 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19295
19296 #, c-format
19297 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19298 msgstr ""
19299 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19300
19301 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19302 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19303
19304 #, c-format
19305 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19306 msgstr ""
19307 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19308 "на git"
19309
19310 #, c-format
19311 msgid "unable to index file '%s'"
19312 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19313
19314 #, c-format
19315 msgid "unable to add '%s' to index"
19316 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19317
19318 #, c-format
19319 msgid "unable to stat '%s'"
19320 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
19321
19322 #, c-format
19323 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19324 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19325
19326 msgid "Refresh index"
19327 msgstr "Обновяване на индекса"
19328
19329 #, c-format
19330 msgid ""
19331 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19332 "Using version %i"
19333 msgstr ""
19334 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19335 "Ще се ползва версия %i"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid ""
19339 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19340 "Using version %i"
19341 msgstr ""
19342 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19343 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19344 "Ще се ползва версия %i"
19345
19346 #, c-format
19347 msgid "bad signature 0x%08x"
19348 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19349
19350 #, c-format
19351 msgid "bad index version %d"
19352 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19353
19354 msgid "bad index file sha1 signature"
19355 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19356
19357 #, c-format
19358 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19359 msgstr ""
19360 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19361
19362 #, c-format
19363 msgid "ignoring %.4s extension"
19364 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19365
19366 #, c-format
19367 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19368 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19369
19370 #, c-format
19371 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19372 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19373
19374 msgid "unordered stage entries in index"
19375 msgstr "неподредени записи в индекса"
19376
19377 #, c-format
19378 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19379 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19380
19381 #, c-format
19382 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19383 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19384
19385 #, c-format
19386 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19387 msgstr ""
19388 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19389 "(load_cache_entries): %s"
19390
19391 #, c-format
19392 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19393 msgstr ""
19394 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19395 "(load_cache_entries): %s"
19396
19397 #, c-format
19398 msgid "%s: index file open failed"
19399 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19400
19401 #, c-format
19402 msgid "%s: cannot stat the open index"
19403 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19404
19405 #, c-format
19406 msgid "%s: index file smaller than expected"
19407 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19408
19409 #, c-format
19410 msgid "%s: unable to map index file%s"
19411 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19412
19413 #, c-format
19414 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19415 msgstr ""
19416 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19417 "(load_index_extensions): %s"
19418
19419 #, c-format
19420 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19421 msgstr ""
19422 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19423 "(load_index_extensions): %s"
19424
19425 #, c-format
19426 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19427 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19428
19429 #, c-format
19430 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19431 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19432
19433 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19434 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19435
19436 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19437 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19438
19439 #, c-format
19440 msgid "unable to open git dir: %s"
19441 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19442
19443 #, c-format
19444 msgid "unable to unlink: %s"
19445 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19446
19447 #, c-format
19448 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19449 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19450
19451 #, c-format
19452 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19453 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19454
19455 #, c-format
19456 msgid "unexpected diff status %c"
19457 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19458
19459 #, c-format
19460 msgid "remove '%s'\n"
19461 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19462
19463 msgid ""
19464 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19465 "continue'.\n"
19466 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19467 msgstr ""
19468 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19469 "continue“ след това.\n"
19470 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19471
19472 #, c-format
19473 msgid ""
19474 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19475 msgstr ""
19476 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. "
19477 "Настройката се прескача."
19478
19479 msgid ""
19480 "\n"
19481 "Commands:\n"
19482 "p, pick <commit> = use commit\n"
19483 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19484 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19485 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19486 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19487 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19488 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19489 " opens the editor\n"
19490 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19491 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19492 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19493 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19494 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19495 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19496 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19497 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19498 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19499 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19500 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19501 " updated at the end of the rebase\n"
19502 "\n"
19503 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19504 msgstr ""
19505 "\n"
19506 "Команди:\n"
19507 " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n"
19508 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19509 " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19510 "промѐни\n"
19511 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19512 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
19513 " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19514 " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19515 " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19516 " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19517 "на\n"
19518 " реда\n"
19519 " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19520 " „git rebase --continue“)\n"
19521 " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n"
19522 " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19523 " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19524 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19525 " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19526 " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19527 " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n"
19528 " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19529 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19530 " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19531 " да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19532 " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19533 "\n"
19534 "\n"
19535 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19536 "последователно отгоре-надолу.\n"
19537
19538 #, c-format
19539 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19540 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19541 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19542 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19543
19544 msgid ""
19545 "\n"
19546 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19547 msgstr ""
19548 "\n"
19549 "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19550
19551 msgid ""
19552 "\n"
19553 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19554 msgstr ""
19555 "\n"
19556 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19557
19558 msgid ""
19559 "\n"
19560 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19561 "To continue rebase after editing, run:\n"
19562 " git rebase --continue\n"
19563 "\n"
19564 msgstr ""
19565 "\n"
19566 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19567 "пребазиране.\n"
19568 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19569 " git rebase --continue\n"
19570 "\n"
19571
19572 msgid ""
19573 "\n"
19574 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19575 "\n"
19576 msgstr ""
19577 "\n"
19578 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19579 "\n"
19580
19581 #, c-format
19582 msgid "could not write '%s'."
19583 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19584
19585 #, c-format
19586 msgid ""
19587 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19588 "Dropped commits (newer to older):\n"
19589 msgstr ""
19590 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19591 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19592
19593 #, c-format
19594 msgid ""
19595 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19596 "\n"
19597 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19598 "warnings.\n"
19599 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19600 "\n"
19601 msgstr ""
19602 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19603 "\n"
19604 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19605 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19606 "предупреждение)\n"
19607 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19608
19609 #, c-format
19610 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19611 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19612
19613 msgid "gone"
19614 msgstr "изтрит"
19615
19616 #, c-format
19617 msgid "ahead %d"
19618 msgstr "напред с %d"
19619
19620 #, c-format
19621 msgid "behind %d"
19622 msgstr "назад с %d"
19623
19624 #, c-format
19625 msgid "ahead %d, behind %d"
19626 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19627
19628 #, c-format
19629 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19630 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19631
19632 #, c-format
19633 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19634 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19635
19636 #, c-format
19637 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19638 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19639
19640 #, c-format
19641 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19642 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19643
19644 #, c-format
19645 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19646 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19647
19648 #, c-format
19649 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19650 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19651
19652 #, c-format
19653 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19654 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19655
19656 #, c-format
19657 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19658 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19659
19660 #, c-format
19661 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19662 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19663
19664 #, c-format
19665 msgid "argument expected for %s"
19666 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
19667
19668 #, c-format
19669 msgid "positive value expected %s=%s"
19670 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
19671
19672 #, c-format
19673 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19674 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
19675
19676 #, c-format
19677 msgid "value expected %s="
19678 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
19679
19680 #, c-format
19681 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19682 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19683
19684 #, c-format
19685 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19686 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19687
19688 #, c-format
19689 msgid "unrecognized position:%s"
19690 msgstr "непозната позиция: %s"
19691
19692 #, c-format
19693 msgid "unrecognized width:%s"
19694 msgstr "непозната широчина: %s"
19695
19696 #, c-format
19697 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19698 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19699
19700 #, c-format
19701 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19702 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19703
19704 #, c-format
19705 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19706 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19707
19708 #, c-format
19709 msgid "malformed field name: %.*s"
19710 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19711
19712 #, c-format
19713 msgid "unknown field name: %.*s"
19714 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19715
19716 #, c-format
19717 msgid ""
19718 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19719 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19720
19721 #, c-format
19722 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19723 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19724
19725 #, c-format
19726 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19727 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19728
19729 #, c-format
19730 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19731 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19732
19733 #, c-format
19734 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19735 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19736
19737 #, c-format
19738 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19739 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19740
19741 #, c-format
19742 msgid "malformed format string %s"
19743 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19744
19745 #, c-format
19746 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19747 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19748
19749 #, c-format
19750 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19751 msgstr ""
19752 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19753
19754 msgid "failed to run 'describe'"
19755 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
19756
19757 #, c-format
19758 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19759 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19760
19761 #, c-format
19762 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19763 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19764
19765 #, c-format
19766 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19767 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19768
19769 #, c-format
19770 msgid "(HEAD detached at %s)"
19771 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19772
19773 #, c-format
19774 msgid "(HEAD detached from %s)"
19775 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19776
19777 msgid "(no branch)"
19778 msgstr "(извън клон)"
19779
19780 #, c-format
19781 msgid "missing object %s for %s"
19782 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19783
19784 #, c-format
19785 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19786 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19787
19788 #, c-format
19789 msgid "malformed object at '%s'"
19790 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19791
19792 #, c-format
19793 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19794 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19795
19796 #, c-format
19797 msgid "ignoring broken ref %s"
19798 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19799
19800 #, c-format
19801 msgid "format: %%(end) atom missing"
19802 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19803
19804 #, c-format
19805 msgid "malformed object name %s"
19806 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19807
19808 #, c-format
19809 msgid "option `%s' must point to a commit"
19810 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19811
19812 msgid "key"
19813 msgstr "КЛЮЧ"
19814
19815 msgid "field name to sort on"
19816 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19817
19818 msgid "exclude refs which match pattern"
19819 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
19820
19821 #, c-format
19822 msgid "not a reflog: %s"
19823 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19824
19825 #, c-format
19826 msgid "no reflog for '%s'"
19827 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19828
19829 #, c-format
19830 msgid "%s does not point to a valid object!"
19831 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19832
19833 #, c-format
19834 msgid ""
19835 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19836 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19837 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19838 "\n"
19839 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19840 "\n"
19841 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19842 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19843 "\n"
19844 "\tgit branch -m <name>\n"
19845 msgstr ""
19846 "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да "
19847 "зададете\n"
19848 "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n"
19849 "\n"
19850 " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19851 "\n"
19852 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19853 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19854 "\n"
19855 " git branch -m ИМЕ\n"
19856
19857 #, c-format
19858 msgid "could not retrieve `%s`"
19859 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19860
19861 #, c-format
19862 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19863 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19864
19865 #, c-format
19866 msgid "ignoring dangling symref %s"
19867 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19868
19869 #, c-format
19870 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19871 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19872
19873 #, c-format
19874 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19875 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19876
19877 #, c-format
19878 msgid "log for %s is empty"
19879 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19880
19881 #, c-format
19882 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19883 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19884
19885 #, c-format
19886 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19887 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19888
19889 #, c-format
19890 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19891 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19892
19893 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19894 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19895
19896 msgid "ref updates aborted by hook"
19897 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19898
19899 #, c-format
19900 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19901 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19902
19903 #, c-format
19904 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19905 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19906
19907 #, c-format
19908 msgid "could not remove reference %s"
19909 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19910
19911 #, c-format
19912 msgid "could not delete reference %s: %s"
19913 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19914
19915 #, c-format
19916 msgid "could not delete references: %s"
19917 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19918
19919 #, c-format
19920 msgid "invalid refspec '%s'"
19921 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19922
19923 #, c-format
19924 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19925 msgstr ""
19926 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19927 "„%s“"
19928
19929 #, c-format
19930 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19931 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19932
19933 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19934 msgstr ""
19935 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19936 "пакет „flush“"
19937
19938 #, c-format
19939 msgid "invalid server response; got '%s'"
19940 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19941
19942 #, c-format
19943 msgid "repository '%s' not found"
19944 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19945
19946 #, c-format
19947 msgid "Authentication failed for '%s'"
19948 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19949
19950 #, c-format
19951 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19952 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19953
19954 #, c-format
19955 msgid "unable to access '%s': %s"
19956 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19957
19958 #, c-format
19959 msgid "redirecting to %s"
19960 msgstr "пренасочване към „%s“"
19961
19962 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19963 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19964
19965 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19966 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19967
19968 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19969 msgstr ""
19970 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19971 "настройката „http.postBuffer“"
19972
19973 #, c-format
19974 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19975 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19976
19977 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19978 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19979
19980 #, c-format
19981 msgid "RPC failed; %s"
19982 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s"
19983
19984 msgid "cannot handle pushes this big"
19985 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19986
19987 #, c-format
19988 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19989 msgstr ""
19990 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19991 "декомпресиране: %d"
19992
19993 #, c-format
19994 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19995 msgstr ""
19996 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19997
19998 #, c-format
19999 msgid "%d bytes of length header were received"
20000 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20001
20002 #, c-format
20003 msgid "%d bytes of body are still expected"
20004 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20005
20006 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20007 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20008
20009 msgid "fetch failed."
20010 msgstr "неуспешно доставяне."
20011
20012 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20013 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20014
20015 #, c-format
20016 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20017 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20018
20019 #, c-format
20020 msgid "http transport does not support %s"
20021 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20022
20023 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20024 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20025
20026 #, c-format
20027 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20028 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20029
20030 msgid "git-http-push failed"
20031 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20032
20033 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20034 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20035
20036 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20037 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20038
20039 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20040 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20041
20042 #, c-format
20043 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20044 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20045
20046 #, c-format
20047 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20048 msgstr ""
20049 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20050
20051 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20052 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20053
20054 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20055 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20056
20057 #, c-format
20058 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20059 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20060
20061 #, c-format
20062 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20063 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20064
20065 #, c-format
20066 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20067 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20068
20069 #, c-format
20070 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20071 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20072
20073 #, c-format
20074 msgid "%s tracks both %s and %s"
20075 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20076
20077 #, c-format
20078 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20079 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20080
20081 #, c-format
20082 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20083 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20084
20085 #, c-format
20086 msgid "src refspec %s does not match any"
20087 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20088
20089 #, c-format
20090 msgid "src refspec %s matches more than one"
20091 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20092
20093 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20094 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20095 #. the <src>.
20096 #.
20097 #, c-format
20098 msgid ""
20099 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20100 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20101 "\n"
20102 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20103 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20104 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20105 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20106 "\n"
20107 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20108 msgstr ""
20109 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20110 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20111 "\n"
20112 " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20113 " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20114 " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20115 " отдалеченото хранилище.\n"
20116 "\n"
20117 "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20118 "указателя."
20119
20120 #, c-format
20121 msgid ""
20122 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20123 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20124 "'%s:refs/heads/%s'?"
20125 msgstr ""
20126 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20127 "като\n"
20128 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20129
20130 #, c-format
20131 msgid ""
20132 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20133 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20134 "'%s:refs/tags/%s'?"
20135 msgstr ""
20136 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20137 "като\n"
20138 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20139
20140 #, c-format
20141 msgid ""
20142 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20143 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20144 "'%s:refs/tags/%s'?"
20145 msgstr ""
20146 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20147 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20148
20149 #, c-format
20150 msgid ""
20151 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20152 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20153 "'%s:refs/tags/%s'?"
20154 msgstr ""
20155 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20156 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20157
20158 #, c-format
20159 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20160 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20161
20162 #, c-format
20163 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20164 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20165
20166 #, c-format
20167 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20168 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20169
20170 #, c-format
20171 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20172 msgstr ""
20173 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20174 "източник"
20175
20176 msgid "HEAD does not point to a branch"
20177 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20178
20179 #, c-format
20180 msgid "no such branch: '%s'"
20181 msgstr "няма клон на име „%s“"
20182
20183 #, c-format
20184 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20185 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20186
20187 #, c-format
20188 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20189 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20190
20191 #, c-format
20192 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20193 msgstr ""
20194 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20195 "хранилището „%s“"
20196
20197 #, c-format
20198 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20199 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20200
20201 #, c-format
20202 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20203 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20204
20205 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20206 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20207
20208 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20209 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20210
20211 #, c-format
20212 msgid "couldn't find remote ref %s"
20213 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20214
20215 #, c-format
20216 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20217 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20218
20219 #, c-format
20220 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20221 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20222
20223 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20224 msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20225
20226 #, c-format
20227 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20228 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20229
20230 #, c-format
20231 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20232 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20233
20234 #, c-format
20235 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20236 msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20237
20238 #, c-format
20239 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20240 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20241 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20242 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20243
20244 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20245 msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20246
20247 #, c-format
20248 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20249 msgid_plural ""
20250 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20251 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20252 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20253
20254 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20255 msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20256
20257 #, c-format
20258 msgid ""
20259 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20260 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20261 msgid_plural ""
20262 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20263 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20264 msgstr[0] ""
20265 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20266 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20267 msgstr[1] ""
20268 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20269 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20270
20271 msgid ""
20272 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20273 msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20274
20275 #, c-format
20276 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20277 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20278
20279 #, c-format
20280 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20281 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20282
20283 #, c-format
20284 msgid "bad replace ref name: %s"
20285 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20286
20287 #, c-format
20288 msgid "duplicate replace ref: %s"
20289 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20290
20291 #, c-format
20292 msgid "replace depth too high for object %s"
20293 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20294
20295 msgid "corrupt MERGE_RR"
20296 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20297
20298 msgid "unable to write rerere record"
20299 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20300
20301 #, c-format
20302 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20303 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20304
20305 #, c-format
20306 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20307 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20308
20309 #, c-format
20310 msgid "failed utime() on '%s'"
20311 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20312
20313 #, c-format
20314 msgid "writing '%s' failed"
20315 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20316
20317 #, c-format
20318 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20319 msgstr ""
20320 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20321
20322 #, c-format
20323 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20324 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20325
20326 #, c-format
20327 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20328 msgstr ""
20329 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20330 "корекция."
20331
20332 #, c-format
20333 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20334 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20335
20336 #, c-format
20337 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20338 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20339
20340 #, c-format
20341 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20342 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20343
20344 #, c-format
20345 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20346 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20347
20348 #, c-format
20349 msgid "Updated preimage for '%s'"
20350 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20351
20352 #, c-format
20353 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20354 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20355
20356 msgid "unable to open rr-cache directory"
20357 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20358
20359 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20360 msgstr ""
20361 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20362 "индекса"
20363
20364 msgid "could not determine HEAD revision"
20365 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20366
20367 #, c-format
20368 msgid "failed to find tree of %s"
20369 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20370
20371 #, c-format
20372 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20373 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20374
20375 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20376 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20377
20378 #, c-format
20379 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20380 msgstr ""
20381 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20382 "липсва"
20383
20384 #, c-format
20385 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20386 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20387
20388 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20389 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20390
20391 #, c-format
20392 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20393 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
20394
20395 msgid "your current branch appears to be broken"
20396 msgstr "Текущият клон е повреден"
20397
20398 #, c-format
20399 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20400 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20401
20402 msgid "object filtering requires --objects"
20403 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20404
20405 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20406 msgstr ""
20407 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20408 "p“ и „-s“"
20409
20410 #, c-format
20411 msgid "cannot create async thread: %s"
20412 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20413
20414 #, c-format
20415 msgid "'%s' does not exist"
20416 msgstr "„%s“ не съществува."
20417
20418 #, c-format
20419 msgid "could not switch to '%s'"
20420 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20421
20422 msgid "need a working directory"
20423 msgstr "необходима е работна директория"
20424
20425 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20426 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20427
20428 #, c-format
20429 msgid "could not configure %s=%s"
20430 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20431
20432 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20433 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20434
20435 msgid "could not add enlistment"
20436 msgstr "директория не може да се зачисли"
20437
20438 msgid "could not set recommended config"
20439 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20440
20441 msgid "could not turn on maintenance"
20442 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20443
20444 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20445 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20446
20447 msgid "could not turn off maintenance"
20448 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20449
20450 msgid "could not remove enlistment"
20451 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20452
20453 #, c-format
20454 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20455 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20456
20457 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20458 msgstr ""
20459 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20460 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20461
20462 msgid "failed to get default branch name"
20463 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20464
20465 msgid "failed to unregister repository"
20466 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20467
20468 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20469 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20470
20471 msgid "failed to delete enlistment directory"
20472 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20473
20474 msgid "branch to checkout after clone"
20475 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20476
20477 msgid "when cloning, create full working directory"
20478 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20479
20480 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20481 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20482
20483 msgid "create repository within 'src' directory"
20484 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
20485
20486 msgid ""
20487 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20488 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20489 msgstr ""
20490 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
20491 " [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20492
20493 #, c-format
20494 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20495 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20496
20497 #, c-format
20498 msgid "directory '%s' exists already"
20499 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20500
20501 #, c-format
20502 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20503 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20504
20505 #, c-format
20506 msgid "could not configure remote in '%s'"
20507 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20508
20509 #, c-format
20510 msgid "could not configure '%s'"
20511 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20512
20513 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20514 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20515
20516 msgid "could not configure for full clone"
20517 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20518
20519 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20520 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20521
20522 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20523 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20524
20525 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20526 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20527
20528 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20529 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20530
20531 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20532 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20533
20534 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20535 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20536
20537 #, c-format
20538 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20539 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20540
20541 #, c-format
20542 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20543 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20544
20545 #, c-format
20546 msgid "repository at '%s' has different owner"
20547 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
20548
20549 #, c-format
20550 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20551 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
20552
20553 #, c-format
20554 msgid "repository not found in '%s'"
20555 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
20556
20557 #, c-format
20558 msgid ""
20559 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20560 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20561 msgstr ""
20562 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
20563 "\n"
20564 " git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20565
20566 msgid ""
20567 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20568 "Tasks:\n"
20569 msgstr ""
20570 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20571 "Задачи:\n"
20572
20573 #, c-format
20574 msgid "no such task: '%s'"
20575 msgstr "няма задача с име „%s“"
20576
20577 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20578 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20579
20580 msgid "scalar delete <enlistment>"
20581 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20582
20583 msgid "refusing to delete current working directory"
20584 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20585
20586 msgid "include Git version"
20587 msgstr "включване и на версията на git"
20588
20589 msgid "include Git's build options"
20590 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20591
20592 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20593 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
20594
20595 msgid "-C requires a <directory>"
20596 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20597
20598 #, c-format
20599 msgid "could not change to '%s'"
20600 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20601
20602 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20603 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20604
20605 msgid ""
20606 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20607 "\n"
20608 "Commands:\n"
20609 msgstr ""
20610 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20611 "\n"
20612 "Команди:\n"
20613
20614 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20615 msgstr ""
20616 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20617 "отдалеченото разпакетиране"
20618
20619 #, c-format
20620 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20621 msgstr ""
20622 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20623
20624 #, c-format
20625 msgid "remote unpack failed: %s"
20626 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20627
20628 msgid "failed to sign the push certificate"
20629 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20630
20631 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20632 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20633
20634 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20635 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20636
20637 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20638 msgstr ""
20639 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20640
20641 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20642 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20643
20644 msgid ""
20645 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20646 "signed push"
20647 msgstr ""
20648 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20649 "използва сертификат"
20650
20651 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20652 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20653
20654 msgid "the receiving end does not support push options"
20655 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20656
20657 #, c-format
20658 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20659 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20660
20661 #, c-format
20662 msgid "could not delete '%s'"
20663 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20664
20665 msgid "revert"
20666 msgstr "отмяна"
20667
20668 msgid "cherry-pick"
20669 msgstr "отбиране"
20670
20671 msgid "rebase"
20672 msgstr "пребазиране"
20673
20674 #, c-format
20675 msgid "unknown action: %d"
20676 msgstr "неизвестно действие: %d"
20677
20678 msgid ""
20679 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20680 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20681 msgstr ""
20682 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20683 "\n"
20684 " git add ПЪТ…\n"
20685 "\n"
20686 "или\n"
20687 "\n"
20688 " git rm ПЪТ…"
20689
20690 msgid ""
20691 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20692 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20693 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20694 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20695 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20696 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20697 msgstr ""
20698 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20699 "\n"
20700 " git add/rm ПЪТ…\n"
20701 "\n"
20702 "и изпълнете:\n"
20703 "\n"
20704 " git cherry-pick --continue\n"
20705 "\n"
20706 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20707 "\n"
20708 " git cherry-pick --skip\n"
20709 "\n"
20710 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20711 "изпълнете:\n"
20712 "\n"
20713 " git cherry-pick --abort"
20714
20715 msgid ""
20716 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20717 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20718 "\"git revert --continue\".\n"
20719 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20720 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20721 "run \"git revert --abort\"."
20722 msgstr ""
20723 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20724 "\n"
20725 " git add/rm ПЪТ…\n"
20726 "\n"
20727 "и изпълнете:\n"
20728 "\n"
20729 " git revert --continue\n"
20730 "\n"
20731 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20732 "\n"
20733 " git revert --skip\n"
20734 "\n"
20735 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20736 "изпълнете:\n"
20737 "\n"
20738 " git revert --abort"
20739
20740 #, c-format
20741 msgid "could not lock '%s'"
20742 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20743
20744 #, c-format
20745 msgid "could not write eol to '%s'"
20746 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20747
20748 #, c-format
20749 msgid "failed to finalize '%s'"
20750 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20751
20752 #, c-format
20753 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20754 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20755
20756 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20757 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20758
20759 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20760 #. "rebase".
20761 #.
20762 #, c-format
20763 msgid "%s: Unable to write new index file"
20764 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20765
20766 msgid "unable to update cache tree"
20767 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20768
20769 msgid "could not resolve HEAD commit"
20770 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20771
20772 #, c-format
20773 msgid "no key present in '%.*s'"
20774 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20775
20776 #, c-format
20777 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20778 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20779
20780 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20781 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20782
20783 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20784 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20785
20786 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20787 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20788
20789 #, c-format
20790 msgid "unknown variable '%s'"
20791 msgstr "непозната променлива „%s“"
20792
20793 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20794 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20795
20796 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20797 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20798
20799 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20800 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20801
20802 #, c-format
20803 msgid ""
20804 "you have staged changes in your working tree\n"
20805 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20806 "\n"
20807 " git commit --amend %s\n"
20808 "\n"
20809 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20810 "\n"
20811 " git commit %s\n"
20812 "\n"
20813 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20814 "\n"
20815 " git rebase --continue\n"
20816 msgstr ""
20817 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20818 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20819 "\n"
20820 " git commit --amend %s\n"
20821 "\n"
20822 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20823 "\n"
20824 " git commit %s\n"
20825 "\n"
20826 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20827 "\n"
20828 " git rebase --continue\n"
20829
20830 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20831 msgstr ""
20832 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20833 "(prepare-commit-msg)"
20834
20835 msgid ""
20836 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20837 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20838 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20839 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20840 "your configuration file:\n"
20841 "\n"
20842 " git config --global --edit\n"
20843 "\n"
20844 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20845 "\n"
20846 " git commit --amend --reset-author\n"
20847 msgstr ""
20848 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20849 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20850 "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната "
20851 "команда\n"
20852 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20853 "конфигурационния файл:\n"
20854 "\n"
20855 " git config --global --edit\n"
20856 "\n"
20857 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20858 "текущото подаване чрез:\n"
20859 "\n"
20860 " git commit --amend --reset-author\n"
20861
20862 msgid ""
20863 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20864 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20865 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20866 "\n"
20867 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20868 " git config --global user.email you@example.com\n"
20869 "\n"
20870 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20871 "\n"
20872 " git commit --amend --reset-author\n"
20873 msgstr ""
20874 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20875 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20876 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20877 "\n"
20878 " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20879 " git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20880 "\n"
20881 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20882 "текущото подаване чрез:\n"
20883 "\n"
20884 " git commit --amend --reset-author\n"
20885
20886 msgid "couldn't look up newly created commit"
20887 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20888
20889 msgid "could not parse newly created commit"
20890 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20891
20892 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20893 msgstr ""
20894 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20895 "подаването"
20896
20897 msgid "detached HEAD"
20898 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20899
20900 msgid " (root-commit)"
20901 msgstr " (начално подаване)"
20902
20903 msgid "could not parse HEAD"
20904 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20905
20906 #, c-format
20907 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20908 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20909
20910 msgid "unable to parse commit author"
20911 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20912
20913 #, c-format
20914 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20915 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20916
20917 #, c-format
20918 msgid "invalid author identity '%s'"
20919 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20920
20921 msgid "corrupt author: missing date information"
20922 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20923
20924 #, c-format
20925 msgid "could not update %s"
20926 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20927
20928 #, c-format
20929 msgid "could not parse commit %s"
20930 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20931
20932 #, c-format
20933 msgid "could not parse parent commit %s"
20934 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20935
20936 #, c-format
20937 msgid "unknown command: %d"
20938 msgstr "непозната команда: %d"
20939
20940 msgid "This is the 1st commit message:"
20941 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20942
20943 #, c-format
20944 msgid "This is the commit message #%d:"
20945 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20946
20947 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20948 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20949
20950 #, c-format
20951 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20952 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20953
20954 #, c-format
20955 msgid "This is a combination of %d commits."
20956 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20957
20958 #, c-format
20959 msgid "cannot write '%s'"
20960 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20961
20962 msgid "need a HEAD to fixup"
20963 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20964
20965 msgid "could not read HEAD"
20966 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20967
20968 msgid "could not read HEAD's commit message"
20969 msgstr ""
20970 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20971
20972 #, c-format
20973 msgid "could not read commit message of %s"
20974 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20975
20976 msgid "your index file is unmerged."
20977 msgstr "индексът не е слят."
20978
20979 msgid "cannot fixup root commit"
20980 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20981
20982 #, c-format
20983 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20984 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20985
20986 #, c-format
20987 msgid "commit %s does not have parent %d"
20988 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20989
20990 #, c-format
20991 msgid "cannot get commit message for %s"
20992 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20993
20994 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20995 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20996 #, c-format
20997 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20998 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20999
21000 #, c-format
21001 msgid "could not revert %s... %s"
21002 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21003
21004 #, c-format
21005 msgid "could not apply %s... %s"
21006 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21007
21008 #, c-format
21009 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21010 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21011
21012 #, c-format
21013 msgid "git %s: failed to read the index"
21014 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21015
21016 #, c-format
21017 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21018 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21019
21020 #, c-format
21021 msgid "'%s' is not a valid label"
21022 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21023
21024 #, c-format
21025 msgid "'%s' is not a valid refname"
21026 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21027
21028 #, c-format
21029 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21030 msgstr ""
21031 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21032
21033 #, c-format
21034 msgid "invalid command '%.*s'"
21035 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21036
21037 #, c-format
21038 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
21039 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
21040
21041 #, c-format
21042 msgid "missing arguments for %s"
21043 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21044
21045 #, c-format
21046 msgid "could not parse '%s'"
21047 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21048
21049 #, c-format
21050 msgid "invalid line %d: %.*s"
21051 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21052
21053 #, c-format
21054 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21055 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21056
21057 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21058 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21059
21060 msgid "cancelling a revert in progress"
21061 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21062
21063 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21064 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21065
21066 #, c-format
21067 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21068 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21069
21070 msgid "no commits parsed."
21071 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21072
21073 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21074 msgstr ""
21075 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21076
21077 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21078 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21079
21080 msgid "unusable squash-onto"
21081 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21082
21083 #, c-format
21084 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21085 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21086
21087 msgid "empty commit set passed"
21088 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21089
21090 msgid "revert is already in progress"
21091 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21092
21093 #, c-format
21094 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21095 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21096
21097 msgid "cherry-pick is already in progress"
21098 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21099
21100 #, c-format
21101 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21102 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21103
21104 #, c-format
21105 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21106 msgstr ""
21107 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21108 "създадена"
21109
21110 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21111 msgstr ""
21112 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21113
21114 msgid "cannot resolve HEAD"
21115 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21116
21117 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21118 msgstr ""
21119 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21120 "предстои да бъде създаден"
21121
21122 #, c-format
21123 msgid "cannot read '%s': %s"
21124 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21125
21126 msgid "unexpected end of file"
21127 msgstr "неочакван край на файл"
21128
21129 #, c-format
21130 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21131 msgstr ""
21132 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21133 "повреден"
21134
21135 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21136 msgstr ""
21137 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n"
21138 "Не се правят промѐни."
21139
21140 msgid "no revert in progress"
21141 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21142
21143 msgid "no cherry-pick in progress"
21144 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21145
21146 msgid "failed to skip the commit"
21147 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21148
21149 msgid "there is nothing to skip"
21150 msgstr "няма какво да се прескочи"
21151
21152 #, c-format
21153 msgid ""
21154 "have you committed already?\n"
21155 "try \"git %s --continue\""
21156 msgstr ""
21157 "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n"
21158 "\n"
21159 " git %s --continue"
21160
21161 msgid "cannot read HEAD"
21162 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21163
21164 #, c-format
21165 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21166 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
21167
21168 #, c-format
21169 msgid ""
21170 "You can amend the commit now, with\n"
21171 "\n"
21172 " git commit --amend %s\n"
21173 "\n"
21174 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21175 "\n"
21176 " git rebase --continue\n"
21177 msgstr ""
21178 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21179 "\n"
21180 " git commit --amend %s\n"
21181 "\n"
21182 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21183 "\n"
21184 " git rebase --continue\n"
21185
21186 #, c-format
21187 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21188 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21189
21190 #, c-format
21191 msgid "Could not merge %.*s"
21192 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21193
21194 #, c-format
21195 msgid "Executing: %s\n"
21196 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21197
21198 #, c-format
21199 msgid ""
21200 "execution failed: %s\n"
21201 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21202 "\n"
21203 " git rebase --continue\n"
21204 "\n"
21205 msgstr ""
21206 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21207 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21208 "\n"
21209 " git rebase --continue\n"
21210 "\n"
21211
21212 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21213 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21214
21215 #, c-format
21216 msgid ""
21217 "execution succeeded: %s\n"
21218 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21219 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21220 "\n"
21221 " git rebase --continue\n"
21222 "\n"
21223 msgstr ""
21224 "Успешно изпълнение: %s\n"
21225 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21226 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21227 "\n"
21228 " git rebase --continue\n"
21229 "\n"
21230
21231 #, c-format
21232 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21233 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21234
21235 #, c-format
21236 msgid "could not resolve '%s'"
21237 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21238
21239 msgid "writing fake root commit"
21240 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21241
21242 msgid "writing squash-onto"
21243 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21244
21245 msgid "cannot merge without a current revision"
21246 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21247
21248 #, c-format
21249 msgid "unable to parse '%.*s'"
21250 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21251
21252 #, c-format
21253 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21254 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21255
21256 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21257 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21258
21259 #, c-format
21260 msgid "could not get commit message of '%s'"
21261 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21262
21263 #, c-format
21264 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21265 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21266
21267 msgid "merge: Unable to write new index file"
21268 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21269
21270 #, c-format
21271 msgid ""
21272 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21273 msgstr ""
21274 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21275 "съществува"
21276
21277 #, c-format
21278 msgid ""
21279 "Updated the following refs with %s:\n"
21280 "%s"
21281 msgstr ""
21282 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21283 "%s"
21284
21285 #, c-format
21286 msgid ""
21287 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21288 "%s"
21289 msgstr ""
21290 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21291 "%s"
21292
21293 msgid "Cannot autostash"
21294 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21295
21296 #, c-format
21297 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21298 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21299
21300 #, c-format
21301 msgid "Could not create directory for '%s'"
21302 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21303
21304 #, c-format
21305 msgid "Created autostash: %s\n"
21306 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21307
21308 msgid "could not reset --hard"
21309 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21310
21311 #, c-format
21312 msgid "Applied autostash.\n"
21313 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21314
21315 #, c-format
21316 msgid "cannot store %s"
21317 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21318
21319 #, c-format
21320 msgid ""
21321 "%s\n"
21322 "Your changes are safe in the stash.\n"
21323 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21324 msgstr ""
21325 "%s\n"
21326 "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21327 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21328 "поискате.\n"
21329
21330 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21331 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21332
21333 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21334 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21335
21336 msgid "could not detach HEAD"
21337 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21338
21339 #, c-format
21340 msgid "Stopped at HEAD\n"
21341 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21342
21343 #, c-format
21344 msgid "Stopped at %s\n"
21345 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21346
21347 #, c-format
21348 msgid ""
21349 "Could not execute the todo command\n"
21350 "\n"
21351 " %.*s\n"
21352 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21353 "edit the todo list first:\n"
21354 "\n"
21355 " git rebase --edit-todo\n"
21356 " git rebase --continue\n"
21357 msgstr ""
21358 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21359 "\n"
21360 " %.*s\n"
21361 "\n"
21362 "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди "
21363 "изпълнение,\n"
21364 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21365 "\n"
21366 " git rebase --edit-todo\n"
21367 " git rebase --continue\n"
21368
21369 #, c-format
21370 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21371 msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n"
21372
21373 #, c-format
21374 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21375 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21376
21377 #, c-format
21378 msgid "unknown command %d"
21379 msgstr "непозната команда %d"
21380
21381 msgid "could not read orig-head"
21382 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21383
21384 msgid "could not read 'onto'"
21385 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21386
21387 #, c-format
21388 msgid "could not update HEAD to %s"
21389 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21390
21391 #, c-format
21392 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21393 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21394
21395 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21396 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21397
21398 msgid "cannot amend non-existing commit"
21399 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21400
21401 #, c-format
21402 msgid "invalid file: '%s'"
21403 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21404
21405 #, c-format
21406 msgid "invalid contents: '%s'"
21407 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21408
21409 msgid ""
21410 "\n"
21411 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21412 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21413 msgstr ""
21414 "\n"
21415 "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n"
21416 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21417
21418 #, c-format
21419 msgid "could not write file: '%s'"
21420 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21421
21422 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21423 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21424
21425 msgid "could not commit staged changes."
21426 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21427
21428 #, c-format
21429 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21430 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21431
21432 #, c-format
21433 msgid "%s: bad revision"
21434 msgstr "%s: неправилна версия"
21435
21436 msgid "can't revert as initial commit"
21437 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21438
21439 #, c-format
21440 msgid "skipped previously applied commit %s"
21441 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21442
21443 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21444 msgstr ""
21445 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21446
21447 msgid "make_script: unhandled options"
21448 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21449
21450 msgid "make_script: error preparing revisions"
21451 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21452
21453 msgid "nothing to do"
21454 msgstr "няма какво да се прави"
21455
21456 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21457 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21458
21459 msgid "the script was already rearranged."
21460 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21461
21462 #, c-format
21463 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21464 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21465
21466 #, c-format
21467 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21468 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21469
21470 #, c-format
21471 msgid ""
21472 "%s: no such path in the working tree.\n"
21473 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21474 msgstr ""
21475 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21476 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21477 "\n"
21478 " git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21479
21480 #, c-format
21481 msgid ""
21482 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21483 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21484 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21485 msgstr ""
21486 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21487 "дърво.\n"
21488 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21489 "\n"
21490 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21491
21492 #, c-format
21493 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21494 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21495
21496 #, c-format
21497 msgid ""
21498 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21499 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21500 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21501 msgstr ""
21502 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21503 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21504 "\n"
21505 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21506
21507 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21508 msgstr ""
21509 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21510
21511 #, c-format
21512 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21513 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21514
21515 msgid "unknown repository extension found:"
21516 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21517 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21518 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21519
21520 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21521 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21522 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21523 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21524
21525 #, c-format
21526 msgid "error opening '%s'"
21527 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21528
21529 #, c-format
21530 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21531 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21532
21533 #, c-format
21534 msgid "error reading %s"
21535 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21536
21537 #, c-format
21538 msgid "invalid gitfile format: %s"
21539 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21540
21541 #, c-format
21542 msgid "no path in gitfile: %s"
21543 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21544
21545 #, c-format
21546 msgid "not a git repository: %s"
21547 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21548
21549 #, c-format
21550 msgid "'$%s' too big"
21551 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21552
21553 #, c-format
21554 msgid "not a git repository: '%s'"
21555 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21556
21557 #, c-format
21558 msgid "cannot chdir to '%s'"
21559 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21560
21561 msgid "cannot come back to cwd"
21562 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21563
21564 #, c-format
21565 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21566 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21567
21568 msgid "Unable to read current working directory"
21569 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21570
21571 #, c-format
21572 msgid "cannot change to '%s'"
21573 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21574
21575 #, c-format
21576 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21577 msgstr ""
21578 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21579 "git: %s"
21580
21581 #, c-format
21582 msgid ""
21583 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21584 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21585 msgstr ""
21586 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21587 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21588 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21589 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21590
21591 #, c-format
21592 msgid ""
21593 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21594 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21595 "\n"
21596 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21597 msgstr ""
21598 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21599 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21600 "\n"
21601 " git config --global --add safe.directory %s"
21602
21603 #, c-format
21604 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21605 msgstr ""
21606 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21607
21608 #, c-format
21609 msgid ""
21610 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21611 "The owner of files must always have read and write permissions."
21612 msgstr ""
21613 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21614 "(0%.3o).\n"
21615 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21616
21617 msgid "fork failed"
21618 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21619
21620 msgid "setsid failed"
21621 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21622
21623 #, c-format
21624 msgid "cannot stat template '%s'"
21625 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
21626
21627 #, c-format
21628 msgid "cannot opendir '%s'"
21629 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
21630
21631 #, c-format
21632 msgid "cannot readlink '%s'"
21633 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
21634
21635 #, c-format
21636 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21637 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
21638
21639 #, c-format
21640 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21641 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
21642
21643 #, c-format
21644 msgid "ignoring template %s"
21645 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
21646
21647 #, c-format
21648 msgid "templates not found in %s"
21649 msgstr "няма шаблони в „%s“"
21650
21651 #, c-format
21652 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21653 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
21654
21655 #, c-format
21656 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21657 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
21658
21659 #, c-format
21660 msgid "unable to handle file type %d"
21661 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
21662
21663 #, c-format
21664 msgid "unable to move %s to %s"
21665 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
21666
21667 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21668 msgstr ""
21669 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
21670 "контролна сума"
21671
21672 #, c-format
21673 msgid "%s already exists"
21674 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
21675
21676 #, c-format
21677 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21678 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
21679
21680 #, c-format
21681 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21682 msgstr ""
21683 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21684
21685 #, c-format
21686 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21687 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
21688
21689 #, c-format
21690 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21691 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21692
21693 #, c-format
21694 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21695 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
21696
21697 #, c-format
21698 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21699 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21700
21701 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21702 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21703
21704 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21705 #, c-format
21706 msgid "%u.%2.2u GiB"
21707 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21708
21709 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21710 #, c-format
21711 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21712 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21713
21714 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21715 #, c-format
21716 msgid "%u.%2.2u MiB"
21717 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21718
21719 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21720 #, c-format
21721 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21722 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21723
21724 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21725 #, c-format
21726 msgid "%u.%2.2u KiB"
21727 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21728
21729 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21730 #, c-format
21731 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21732 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21733
21734 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21735 #, c-format
21736 msgid "%u byte"
21737 msgid_plural "%u bytes"
21738 msgstr[0] "%u байт"
21739 msgstr[1] "%u байта"
21740
21741 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21742 #, c-format
21743 msgid "%u byte/s"
21744 msgid_plural "%u bytes/s"
21745 msgstr[0] "%u байт/сек."
21746 msgstr[1] "%u байта/сек."
21747
21748 #, c-format
21749 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21750 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21751
21752 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21753 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21754
21755 #, c-format
21756 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21757 msgstr ""
21758 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21759 "ред: %s"
21760
21761 #, c-format
21762 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21763 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21764
21765 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21766 msgstr ""
21767 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо "
21768 "коригирайте конфликтите"
21769
21770 #, c-format
21771 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21772 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21773
21774 #, c-format
21775 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21776 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21777
21778 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21779 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21780
21781 #, c-format
21782 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21783 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21784
21785 #, c-format
21786 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21787 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21788
21789 #, c-format
21790 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21791 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21792
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21796 "same. Skipping it."
21797 msgstr ""
21798 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21799 "същото име, затова първият се прескача."
21800
21801 #, c-format
21802 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21803 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21804
21805 #, c-format
21806 msgid ""
21807 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21808 "submodule %s"
21809 msgstr ""
21810 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21811 "изпълни в подмодула „%s“"
21812
21813 #, c-format
21814 msgid "process for submodule '%s' failed"
21815 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21816
21817 #, c-format
21818 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21819 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21820
21821 #, c-format
21822 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21823 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21824
21825 #, c-format
21826 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21827 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21828
21829 #, c-format
21830 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21831 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21835 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21836
21837 #, c-format
21838 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21839 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21840
21841 #, c-format
21842 msgid ""
21843 "Errors during submodule fetch:\n"
21844 "%s"
21845 msgstr ""
21846 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21847 "%s"
21848
21849 #, c-format
21850 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21851 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21852
21853 #, c-format
21854 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21855 msgstr ""
21856 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21857
21858 #, c-format
21859 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21860 msgstr ""
21861 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21862
21863 #, c-format
21864 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21865 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21866
21867 #, c-format
21868 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21869 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21870
21871 #, c-format
21872 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21873 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21874
21875 #, c-format
21876 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21877 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21878
21879 msgid "could not reset submodule index"
21880 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21881
21882 #, c-format
21883 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21884 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21885
21886 #, c-format
21887 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21888 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21889
21890 #, c-format
21891 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21892 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21893
21894 #, c-format
21895 msgid ""
21896 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21897 msgstr ""
21898 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21899 "работно дърво"
21900
21901 #, c-format
21902 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21903 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21904
21905 #, c-format
21906 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21907 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21908
21909 #, c-format
21910 msgid ""
21911 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21912 "'%s' to\n"
21913 "'%s'\n"
21914 msgstr ""
21915 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21916 "„%s“ към\n"
21917 "„%s“\n"
21918
21919 msgid "could not start ls-files in .."
21920 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21921
21922 #, c-format
21923 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21924 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21925
21926 #, c-format
21927 msgid "failed to lstat '%s'"
21928 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21929
21930 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21931 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
21932
21933 #, c-format
21934 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21935 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
21936
21937 msgid "could not get the bundle-uri list"
21938 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
21939
21940 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21941 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
21942
21943 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21944 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
21945
21946 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21947 msgstr ""
21948 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
21949 "(стандартно е 0)"
21950
21951 msgid "unhandled options"
21952 msgstr "неподдържани опции"
21953
21954 msgid "error preparing revisions"
21955 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21956
21957 #, c-format
21958 msgid "commit %s is not marked reachable"
21959 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21960
21961 msgid "too many commits marked reachable"
21962 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21963
21964 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21965 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21966
21967 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21968 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21969
21970 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21971 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21972
21973 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21974 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]"
21975
21976 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21977 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21978
21979 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21980 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21981
21982 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21983 msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21984
21985 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21986 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21987
21988 msgid ""
21989 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21990 "[<batchsize>]"
21991 msgstr ""
21992 "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21993 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21994
21995 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21996 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21997
21998 msgid "named-pipe name"
21999 msgstr "име на именован канал"
22000
22001 msgid "number of threads in server thread pool"
22002 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22003
22004 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22005 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22006
22007 msgid "number of bytes"
22008 msgstr "брой байтове"
22009
22010 msgid "number of requests per thread"
22011 msgstr "брой заявки на нишка"
22012
22013 msgid "byte"
22014 msgstr "байта"
22015
22016 msgid "ballast character"
22017 msgstr "знаци за пращане"
22018
22019 msgid "token"
22020 msgstr "лексема"
22021
22022 msgid "command token to send to the server"
22023 msgstr "командна лексема за пращане"
22024
22025 #, c-format
22026 msgid "running trailer command '%s' failed"
22027 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22028
22029 #, c-format
22030 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22031 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22032
22033 #, c-format
22034 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22035 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22036
22037 #, c-format
22038 msgid "could not read input file '%s'"
22039 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
22040
22041 #, c-format
22042 msgid "could not stat %s"
22043 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
22044
22045 #, c-format
22046 msgid "file %s is not a regular file"
22047 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
22048
22049 #, c-format
22050 msgid "file %s is not writable by user"
22051 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
22052
22053 msgid "could not open temporary file"
22054 msgstr "временният файл не може да се отвори"
22055
22056 #, c-format
22057 msgid "could not rename temporary file to %s"
22058 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
22059
22060 msgid "full write to remote helper failed"
22061 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22062
22063 #, c-format
22064 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22065 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22066
22067 msgid "can't dup helper output fd"
22068 msgstr ""
22069 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22070 "„dup“"
22071
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22075 "version of Git"
22076 msgstr ""
22077 "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма "
22078 "вероятно изисква нова версия на Git"
22079
22080 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22081 msgstr ""
22082 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22083 "указатели"
22084
22085 #, c-format
22086 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22087 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22088
22089 #, c-format
22090 msgid "%s also locked %s"
22091 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22092
22093 msgid "couldn't run fast-import"
22094 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22095
22096 msgid "error while running fast-import"
22097 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22098
22099 #, c-format
22100 msgid "could not read ref %s"
22101 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22102
22103 #, c-format
22104 msgid "unknown response to connect: %s"
22105 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22106
22107 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22108 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22109
22110 msgid "invalid remote service path"
22111 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22112
22113 msgid "operation not supported by protocol"
22114 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22115
22116 #, c-format
22117 msgid "can't connect to subservice %s"
22118 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22119
22120 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22121 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22122
22123 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22124 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22125
22126 #, c-format
22127 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22128 msgstr ""
22129 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22130
22131 #, c-format
22132 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22133 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22134
22135 #, c-format
22136 msgid "helper %s does not support dry-run"
22137 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22138
22139 #, c-format
22140 msgid "helper %s does not support --signed"
22141 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22142
22143 #, c-format
22144 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22145 msgstr ""
22146 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22147
22148 #, c-format
22149 msgid "helper %s does not support --atomic"
22150 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22151
22152 #, c-format
22153 msgid "helper %s does not support --%s"
22154 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22155
22156 #, c-format
22157 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22158 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22159
22160 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22161 msgstr ""
22162 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е "
22163 "изброяване на указателите"
22164
22165 #, c-format
22166 msgid "helper %s does not support 'force'"
22167 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22168
22169 msgid "couldn't run fast-export"
22170 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22171
22172 msgid "error while running fast-export"
22173 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22174
22175 #, c-format
22176 msgid ""
22177 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22178 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22179 msgstr ""
22180 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22181 "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n"
22182
22183 #, c-format
22184 msgid "unsupported object format '%s'"
22185 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22186
22187 #, c-format
22188 msgid "malformed response in ref list: %s"
22189 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22190
22191 #, c-format
22192 msgid "read(%s) failed"
22193 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22194
22195 #, c-format
22196 msgid "write(%s) failed"
22197 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22198
22199 #, c-format
22200 msgid "%s thread failed"
22201 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22202
22203 #, c-format
22204 msgid "%s thread failed to join: %s"
22205 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22206
22207 #, c-format
22208 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22209 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22210
22211 #, c-format
22212 msgid "%s process failed to wait"
22213 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22214
22215 #, c-format
22216 msgid "%s process failed"
22217 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22218
22219 msgid "can't start thread for copying data"
22220 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22221
22222 #, c-format
22223 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22224 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22225
22226 #, c-format
22227 msgid "could not read bundle '%s'"
22228 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22229
22230 #, c-format
22231 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22232 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22233
22234 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22235 msgstr ""
22236 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22237
22238 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22239 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22240
22241 msgid "server does not support wait-for-done"
22242 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22243
22244 msgid "could not parse transport.color.* config"
22245 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22246
22247 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22248 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22249
22250 #, c-format
22251 msgid "unknown value for config '%s': %s"
22252 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
22253
22254 #, c-format
22255 msgid "transport '%s' not allowed"
22256 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22257
22258 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22259 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22260
22261 #, c-format
22262 msgid ""
22263 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22264 "not be found on any remote:\n"
22265 msgstr ""
22266 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22267 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22268
22269 #, c-format
22270 msgid ""
22271 "\n"
22272 "Please try\n"
22273 "\n"
22274 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22275 "\n"
22276 "or cd to the path and use\n"
22277 "\n"
22278 "\tgit push\n"
22279 "\n"
22280 "to push them to a remote.\n"
22281 "\n"
22282 msgstr ""
22283 "\n"
22284 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22285 "\n"
22286 " git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22287 "\n"
22288 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22289 "\n"
22290 " git push\n"
22291 "\n"
22292
22293 msgid "Aborting."
22294 msgstr "Преустановяване на действието."
22295
22296 msgid "failed to push all needed submodules"
22297 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22298
22299 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22300 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22301
22302 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22303 msgstr ""
22304 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22305 "получи "
22306
22307 msgid "too-short tree object"
22308 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22309
22310 msgid "malformed mode in tree entry"
22311 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22312
22313 msgid "empty filename in tree entry"
22314 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22315
22316 msgid "too-short tree file"
22317 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22318
22319 #, c-format
22320 msgid ""
22321 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22322 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22323 msgstr ""
22324 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22325 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22326
22327 #, c-format
22328 msgid ""
22329 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22330 "%%s"
22331 msgstr ""
22332 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22333 "%%s"
22334
22335 #, c-format
22336 msgid ""
22337 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22338 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22339 msgstr ""
22340 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22341 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22342
22343 #, c-format
22344 msgid ""
22345 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22346 "%%s"
22347 msgstr ""
22348 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22349 "%%s"
22350
22351 #, c-format
22352 msgid ""
22353 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22354 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22355 msgstr ""
22356 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22357 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22358
22359 #, c-format
22360 msgid ""
22361 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22362 "%%s"
22363 msgstr ""
22364 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22365 "%%s"
22366
22367 #, c-format
22368 msgid ""
22369 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22370 "%s"
22371 msgstr ""
22372 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22373 "%s"
22374
22375 #, c-format
22376 msgid ""
22377 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22378 "%s"
22379 msgstr ""
22380 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22381 "%s"
22382
22383 #, c-format
22384 msgid ""
22385 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22386 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22387 msgstr ""
22388 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22389 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22390
22391 #, c-format
22392 msgid ""
22393 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22394 "%%s"
22395 msgstr ""
22396 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22397 "%%s"
22398
22399 #, c-format
22400 msgid ""
22401 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22402 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22403 msgstr ""
22404 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22405 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22406
22407 #, c-format
22408 msgid ""
22409 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22410 "%%s"
22411 msgstr ""
22412 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22413 "%%s"
22414
22415 #, c-format
22416 msgid ""
22417 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22418 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22419 msgstr ""
22420 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22421 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22422
22423 #, c-format
22424 msgid ""
22425 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22426 "%%s"
22427 msgstr ""
22428 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22429 "%%s"
22430
22431 #, c-format
22432 msgid ""
22433 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22434 "checkout:\n"
22435 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22436 msgstr ""
22437 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22438 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22439
22440 #, c-format
22441 msgid ""
22442 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22443 "checkout:\n"
22444 "%%s"
22445 msgstr ""
22446 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22447 "%%s"
22448
22449 #, c-format
22450 msgid ""
22451 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22452 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22453 msgstr ""
22454 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22455 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22456
22457 #, c-format
22458 msgid ""
22459 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22460 "%%s"
22461 msgstr ""
22462 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22463 "%%s"
22464
22465 #, c-format
22466 msgid ""
22467 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22468 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22469 msgstr ""
22470 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22471 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22472
22473 #, c-format
22474 msgid ""
22475 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22476 "%%s"
22477 msgstr ""
22478 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22479 "%%s"
22480
22481 #, c-format
22482 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22483 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои."
22484
22485 #, c-format
22486 msgid ""
22487 "Cannot update submodule:\n"
22488 "%s"
22489 msgstr ""
22490 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22491 "„%s“"
22492
22493 #, c-format
22494 msgid ""
22495 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22496 "patterns:\n"
22497 "%s"
22498 msgstr ""
22499 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22500 "изтегляне:\n"
22501 "%s"
22502
22503 #, c-format
22504 msgid ""
22505 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22506 "%s"
22507 msgstr ""
22508 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22509 "изтегляне:\n"
22510 "%s"
22511
22512 #, c-format
22513 msgid ""
22514 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22515 "patterns:\n"
22516 "%s"
22517 msgstr ""
22518 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22519 "частично изтегляне:\n"
22520 "%s"
22521
22522 #, c-format
22523 msgid "Aborting\n"
22524 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22525
22526 #, c-format
22527 msgid ""
22528 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22529 "reapply`.\n"
22530 msgstr ""
22531 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22532 "да изпълните командата:\n"
22533 "\n"
22534 " git sparse-checkout reapply\n"
22535
22536 msgid "Updating files"
22537 msgstr "Обновяване на файлове"
22538
22539 msgid ""
22540 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22541 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22542 "colliding group is in the working tree:\n"
22543 msgstr ""
22544 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22545 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22546 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22547
22548 msgid "Updating index flags"
22549 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22550
22551 #, c-format
22552 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22553 msgstr ""
22554 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22555
22556 msgid "expected flush after fetch arguments"
22557 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22558
22559 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22560 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22561
22562 #, c-format
22563 msgid "invalid %XX escape sequence"
22564 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22565
22566 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22567 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22568
22569 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22570 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22571
22572 msgid "invalid characters in host name"
22573 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22574
22575 msgid "invalid port number"
22576 msgstr "неправилен номер на порт"
22577
22578 msgid "invalid '..' path segment"
22579 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22580
22581 msgid "usage: "
22582 msgstr "употреба: "
22583
22584 msgid "fatal: "
22585 msgstr "фатална грешка: "
22586
22587 msgid "error: "
22588 msgstr "грешка: "
22589
22590 msgid "warning: "
22591 msgstr "предупреждение: "
22592
22593 msgid "Fetching objects"
22594 msgstr "Доставяне на обектите"
22595
22596 #, c-format
22597 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22598 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22599
22600 #, c-format
22601 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22602 msgstr ""
22603 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22604
22605 #, c-format
22606 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22607 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22608
22609 #, c-format
22610 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22611 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22612
22613 msgid "not a directory"
22614 msgstr "не е директория"
22615
22616 msgid ".git is not a file"
22617 msgstr "„.git“ не е файл"
22618
22619 msgid ".git file broken"
22620 msgstr "„.git“ е повреден"
22621
22622 msgid ".git file incorrect"
22623 msgstr "„.git“ е неправилен"
22624
22625 msgid "not a valid path"
22626 msgstr "неправилен път"
22627
22628 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22629 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22630
22631 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22632 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22633
22634 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22635 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22636
22637 msgid "gitdir unreadable"
22638 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22639
22640 msgid "gitdir incorrect"
22641 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22642
22643 msgid "not a valid directory"
22644 msgstr "не е валидна директория"
22645
22646 msgid "gitdir file does not exist"
22647 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22648
22649 #, c-format
22650 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22651 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22652
22653 #, c-format
22654 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22655 msgstr ""
22656 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22657 "получени: %<PRIuMAX>)"
22658
22659 msgid "invalid gitdir file"
22660 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22661
22662 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22663 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22664
22665 #, c-format
22666 msgid "unable to set %s in '%s'"
22667 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22668
22669 #, c-format
22670 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22671 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22672
22673 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22674 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22675
22676 #, c-format
22677 msgid "could not setenv '%s'"
22678 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22679
22680 #, c-format
22681 msgid "unable to create '%s'"
22682 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22683
22684 #, c-format
22685 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22686 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22687
22688 #, c-format
22689 msgid "unable to access '%s'"
22690 msgstr "няма достъп до „%s“"
22691
22692 msgid "unable to get current working directory"
22693 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22694
22695 msgid "unable to get random bytes"
22696 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
22697
22698 msgid "Unmerged paths:"
22699 msgstr "Неслети пътища:"
22700
22701 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22702 msgstr ""
22703 " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22704
22705 #, c-format
22706 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22707 msgstr ""
22708 " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22709 "ФАЙЛа от индекса)"
22710
22711 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22712 msgstr ""
22713 " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22714
22715 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22716 msgstr ""
22717 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22718
22719 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22720 msgstr ""
22721 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22722 "конфликта)"
22723
22724 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22725 msgstr ""
22726 " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22727
22728 msgid "Changes to be committed:"
22729 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22730
22731 msgid "Changes not staged for commit:"
22732 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22733
22734 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22735 msgstr ""
22736 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22737
22738 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22739 msgstr ""
22740 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22741
22742 msgid ""
22743 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22744 msgstr ""
22745 " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22746 "директория)"
22747
22748 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22749 msgstr ""
22750 " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22751 "подмодулите)"
22752
22753 #, c-format
22754 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22755 msgstr ""
22756 " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22757
22758 msgid "both deleted:"
22759 msgstr "изтрити в двата случая:"
22760
22761 msgid "added by us:"
22762 msgstr "добавени от вас:"
22763
22764 msgid "deleted by them:"
22765 msgstr "изтрити от тях:"
22766
22767 msgid "added by them:"
22768 msgstr "добавени от тях:"
22769
22770 msgid "deleted by us:"
22771 msgstr "изтрити от вас:"
22772
22773 msgid "both added:"
22774 msgstr "добавени и в двата случая:"
22775
22776 msgid "both modified:"
22777 msgstr "променени и в двата случая:"
22778
22779 msgid "new file:"
22780 msgstr "нов файл:"
22781
22782 msgid "copied:"
22783 msgstr "копиран:"
22784
22785 msgid "deleted:"
22786 msgstr "изтрит:"
22787
22788 msgid "modified:"
22789 msgstr "променен:"
22790
22791 msgid "renamed:"
22792 msgstr "преименуван:"
22793
22794 msgid "typechange:"
22795 msgstr "смяна на вида:"
22796
22797 msgid "unknown:"
22798 msgstr "непозната промяна:"
22799
22800 msgid "unmerged:"
22801 msgstr "неслят:"
22802
22803 msgid "new commits, "
22804 msgstr "нови подавания, "
22805
22806 msgid "modified content, "
22807 msgstr "променено съдържание, "
22808
22809 msgid "untracked content, "
22810 msgstr "неследено съдържание, "
22811
22812 #, c-format
22813 msgid "Your stash currently has %d entry"
22814 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22815 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22816 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22817
22818 msgid "Submodules changed but not updated:"
22819 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22820
22821 msgid "Submodule changes to be committed:"
22822 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22823
22824 msgid ""
22825 "Do not modify or remove the line above.\n"
22826 "Everything below it will be ignored."
22827 msgstr ""
22828 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22829 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22830
22831 #, c-format
22832 msgid ""
22833 "\n"
22834 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22835 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22836 msgstr ""
22837 "\n"
22838 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22839 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22840
22841 msgid "You have unmerged paths."
22842 msgstr "Някои пътища не са слети."
22843
22844 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22845 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22846
22847 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22848 msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22849
22850 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22851 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22852
22853 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22854 msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22855
22856 msgid "You are in the middle of an am session."
22857 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22858
22859 msgid "The current patch is empty."
22860 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22861
22862 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22863 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22864
22865 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22866 msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22867
22868 msgid ""
22869 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22870 msgstr ""
22871 " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22872 "подаване)"
22873
22874 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22875 msgstr ""
22876 " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22877
22878 msgid "git-rebase-todo is missing."
22879 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22880
22881 msgid "No commands done."
22882 msgstr "Не са изпълнени команди."
22883
22884 #, c-format
22885 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22886 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22887 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22888 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22889
22890 #, c-format
22891 msgid " (see more in file %s)"
22892 msgstr " (повече информация има във файла „%s“)"
22893
22894 msgid "No commands remaining."
22895 msgstr "Не остават повече команди."
22896
22897 #, c-format
22898 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22899 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22900 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22901 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22902
22903 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22904 msgstr ""
22905 " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22906
22907 #, c-format
22908 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22909 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22910
22911 msgid "You are currently rebasing."
22912 msgstr "В момента пребазирате."
22913
22914 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22915 msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22916
22917 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22918 msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22919
22920 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22921 msgstr ""
22922 " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22923
22924 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22925 msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22926
22927 #, c-format
22928 msgid ""
22929 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22930 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22931
22932 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22933 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22934
22935 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22936 msgstr ""
22937 " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22938 "continue“)"
22939
22940 #, c-format
22941 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22942 msgstr ""
22943 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22944
22945 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22946 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22947
22948 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22949 msgstr ""
22950 " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22951
22952 msgid ""
22953 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22954 msgstr ""
22955 " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22956
22957 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22958 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22959
22960 #, c-format
22961 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22962 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22963
22964 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22965 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22966
22967 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22968 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22969
22970 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22971 msgstr ""
22972 " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22973
22974 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22975 msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22976
22977 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22978 msgstr ""
22979 " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22980 "отбиране)"
22981
22982 msgid "Revert currently in progress."
22983 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22984
22985 #, c-format
22986 msgid "You are currently reverting commit %s."
22987 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22988
22989 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22990 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22991
22992 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22993 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22994
22995 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22996 msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22997
22998 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22999 msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23000
23001 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23002 msgstr ""
23003 " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23004 "подаване)"
23005
23006 #, c-format
23007 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23008 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23009
23010 msgid "You are currently bisecting."
23011 msgstr "В момента търсите двоично."
23012
23013 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23014 msgstr ""
23015 " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23016 "състояние и клон)"
23017
23018 msgid "You are in a sparse checkout."
23019 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23020
23021 #, c-format
23022 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23023 msgstr ""
23024 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23025
23026 msgid "On branch "
23027 msgstr "На клон "
23028
23029 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23030 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23031
23032 msgid "rebase in progress; onto "
23033 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23034
23035 msgid "HEAD detached at "
23036 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23037
23038 msgid "HEAD detached from "
23039 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23040
23041 msgid "Not currently on any branch."
23042 msgstr "Извън всички клони."
23043
23044 msgid "Initial commit"
23045 msgstr "Първоначално подаване"
23046
23047 msgid "No commits yet"
23048 msgstr "Все още липсват подавания"
23049
23050 msgid "Untracked files"
23051 msgstr "Неследени файлове"
23052
23053 msgid "Ignored files"
23054 msgstr "Игнорирани файлове"
23055
23056 #, c-format
23057 msgid ""
23058 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23059 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23060 msgstr ""
23061 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23062 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
23063
23064 #, c-format
23065 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23066 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23067
23068 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23069 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23070
23071 #, c-format
23072 msgid "Untracked files not listed%s"
23073 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23074
23075 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23076 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23077
23078 msgid "No changes"
23079 msgstr "Няма промѐни"
23080
23081 #, c-format
23082 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23083 msgstr ""
23084 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23085 "„git commit -a“)\n"
23086
23087 #, c-format
23088 msgid "no changes added to commit\n"
23089 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23090
23091 #, c-format
23092 msgid ""
23093 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23094 "track)\n"
23095 msgstr ""
23096 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23097 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23098
23099 #, c-format
23100 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23101 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23102
23103 #, c-format
23104 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23105 msgstr ""
23106 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23107 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23108
23109 #, c-format
23110 msgid "nothing to commit\n"
23111 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23112
23113 #, c-format
23114 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23115 msgstr ""
23116 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23117 "неследените файлове)\n"
23118
23119 #, c-format
23120 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23121 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23122
23123 msgid "No commits yet on "
23124 msgstr "Все още липсват подавания в "
23125
23126 msgid "HEAD (no branch)"
23127 msgstr "HEAD (извън клон)"
23128
23129 msgid "different"
23130 msgstr "различен"
23131
23132 msgid "behind "
23133 msgstr "назад с "
23134
23135 msgid "ahead "
23136 msgstr "напред с "
23137
23138 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23139 #, c-format
23140 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23141 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23142
23143 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23144 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23145
23146 #, c-format
23147 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23148 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23149
23150 msgid ""
23151 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23152 "merge"
23153 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23154
23155 msgid "Automated merge did not work."
23156 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23157
23158 msgid "Should not be doing an octopus."
23159 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23160
23161 #, sh-format
23162 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23163 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23164
23165 #, sh-format
23166 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23167 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23168
23169 #, sh-format
23170 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23171 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23172
23173 #, sh-format
23174 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23175 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23176
23177 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23178 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23179
23180 #, sh-format
23181 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23182 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23183
23184 #, sh-format
23185 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23186 msgstr ""
23187 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23188
23189 #, sh-format
23190 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23191 msgstr ""
23192 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23193
23194 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23195 msgstr ""
23196 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23197
23198 #, sh-format
23199 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23200 msgstr ""
23201 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23202
23203 #, sh-format
23204 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23205 msgstr ""
23206 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23207
23208 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23209 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23210
23211 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23212 msgstr ""
23213 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23214
23215 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23216 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23217
23218 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23219 msgstr ""
23220 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23221 "\n"
23222
23223 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23224 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23225
23226 #, perl-format
23227 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23228 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23229
23230 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23231 msgstr ""
23232 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23233
23234 #, perl-format
23235 msgid ""
23236 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23237 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23238
23239 #, perl-format
23240 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23241 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23242
23243 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23244 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23245
23246 msgid ""
23247 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23248 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23249 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23250 msgstr ""
23251 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23252 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23253 "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n"
23254 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23255
23256 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23257 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23258
23259 msgid ""
23260 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23261 "configuration option)\n"
23262 msgstr ""
23263 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23264 "ред, или чрез настройките)\n"
23265
23266 #, perl-format
23267 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23268 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23269
23270 #, perl-format
23271 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23272 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23273
23274 #, perl-format
23275 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23276 msgstr ""
23277 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23278 "поддържат: %s\n"
23279
23280 #, perl-format
23281 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23282 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23283
23284 #, perl-format
23285 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23286 msgstr ""
23287 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23288
23289 #, perl-format
23290 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23291 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23292
23293 #, perl-format
23294 msgid ""
23295 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23296 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23297 "\n"
23298 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23299 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23300 msgstr ""
23301 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23302 "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n"
23303 "\n"
23304 " ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23305 " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23306
23307 #, perl-format
23308 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23309 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23310
23311 msgid ""
23312 "\n"
23313 "No patch files specified!\n"
23314 "\n"
23315 msgstr ""
23316 "\n"
23317 "Не са указани кръпки!\n"
23318 "\n"
23319
23320 #, perl-format
23321 msgid "No subject line in %s?"
23322 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23323
23324 #, perl-format
23325 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23326 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23327
23328 msgid ""
23329 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23330 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23331 "for the patch you are writing.\n"
23332 "\n"
23333 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23334 msgstr ""
23335 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23336 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23337 "съдържанието\n"
23338 "на подготвяната кръпка.\n"
23339 "\n"
23340 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23341
23342 #, perl-format
23343 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23344 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23345
23346 #, perl-format
23347 msgid "Failed to open %s: %s"
23348 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23349
23350 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23351 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23352
23353 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23354 #, perl-format
23355 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23356 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23357
23358 msgid ""
23359 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23360 "Encoding.\n"
23361 msgstr ""
23362 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23363 "Transfer-Encoding“.\n"
23364
23365 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23366 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23367
23368 #, perl-format
23369 msgid ""
23370 "Refusing to send because the patch\n"
23371 "\t%s\n"
23372 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23373 "want to send.\n"
23374 msgstr ""
23375 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23376 " %s\n"
23377 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n"
23378 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23379
23380 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23381 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23382
23383 #, perl-format
23384 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23385 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23386
23387 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23388 msgstr ""
23389 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23390 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23391
23392 #, perl-format
23393 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23394 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23395
23396 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23397 #. translation. The program will only accept English input
23398 #. at this point.
23399 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23400 msgstr ""
23401 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23402 "„e“ (редактиране): "
23403
23404 #, perl-format
23405 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23406 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23407
23408 msgid ""
23409 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23410 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23411 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23412 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23413 " configuration setting.\n"
23414 "\n"
23415 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23416 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23417 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23418 "\n"
23419 msgstr ""
23420 " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23421 " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23422 " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n"
23423 " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n"
23424 " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23425 "\n"
23426 " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23427 " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n"
23428 " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23429 " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23430 "\n"
23431
23432 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23433 #. translation. The program will only accept English input
23434 #. at this point.
23435 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23436 msgstr ""
23437 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23438 "„a“ (всичко): "
23439
23440 msgid "Send this email reply required"
23441 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23442
23443 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23444 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23445
23446 #, perl-format
23447 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23448 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23449
23450 #, perl-format
23451 msgid "STARTTLS failed! %s"
23452 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23453
23454 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23455 msgstr ""
23456 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и "
23457 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23458
23459 #, perl-format
23460 msgid "Failed to send %s\n"
23461 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23462
23463 #, perl-format
23464 msgid "Dry-Sent %s\n"
23465 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23466
23467 #, perl-format
23468 msgid "Sent %s\n"
23469 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23470
23471 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23472 msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n"
23473
23474 msgid "OK. Log says:\n"
23475 msgstr "Успех. От журнала:\n"
23476
23477 msgid "Result: "
23478 msgstr "Резултат: "
23479
23480 msgid "Result: OK\n"
23481 msgstr "Резултат: успех\n"
23482
23483 #, perl-format
23484 msgid "can't open file %s"
23485 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23486
23487 #, perl-format
23488 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23489 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23490
23491 #, perl-format
23492 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23493 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23494
23495 #, perl-format
23496 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23497 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23498
23499 #, perl-format
23500 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23501 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23502
23503 #, perl-format
23504 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23505 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23506
23507 #, perl-format
23508 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23509 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23510
23511 #, perl-format
23512 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23513 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23514
23515 #, perl-format
23516 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23517 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23518
23519 msgid "cannot send message as 7bit"
23520 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23521
23522 msgid "invalid transfer encoding"
23523 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23524
23525 #, perl-format
23526 msgid ""
23527 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23528 "%s\n"
23529 "warning: no patches were sent\n"
23530 msgstr ""
23531 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23532 "%s\n"
23533 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23534
23535 #, perl-format
23536 msgid "unable to open %s: %s\n"
23537 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23538
23539 #, perl-format
23540 msgid ""
23541 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23542 "warning: no patches were sent\n"
23543 msgstr ""
23544 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23545 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23546
23547 #, perl-format
23548 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23549 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23550
23551 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23552 #, perl-format
23553 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23554 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "