]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/bg.po
ci: deprecate ci/config/allow-ref script
[thirdparty/git.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс (разперване???)
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # maintenance задачи по поддръжка
191 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
192 # lookup table таблица със съответствия
193 # out of range извън диапазона
194 # checksum сума за проверка
195 # superproject обхващащ проект
196 # scalar repo скаларно хранилище
197 # unclean завършвам работа/задача с грешка
198 # cache tree кеш за обекти-дървета
199 # gitattributes file файл с атрибути на git
200 # advertised обявен за наличен
201 # superproject свръхпроект
202 #
203 # ------------------------
204 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
205 # ------------------------
206 # FIXME
207 # HEAD as a reference vs head of a branch
208 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
209 # git fetch --al работи подобно на --all
210 # ------------------------
211 # export PO_FILE=bg.po
212 # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po
213 # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po
214 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
215 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
216 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
217 msgid ""
218 msgstr ""
219 "Project-Id-Version: git 2.40\n"
220 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
221 "POT-Creation-Date: 2023-03-01 01:20+0000\n"
222 "PO-Revision-Date: 2023-03-02 08:54+0200\n"
223 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
224 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
225 "Language: bg\n"
226 "MIME-Version: 1.0\n"
227 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
228 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
229 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
230
231 #, c-format
232 msgid "Huh (%s)?"
233 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
234
235 msgid "could not read index"
236 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
237
238 msgid "binary"
239 msgstr "двоично"
240
241 msgid "nothing"
242 msgstr "нищо"
243
244 msgid "unchanged"
245 msgstr "няма промѐни"
246
247 msgid "Update"
248 msgstr "Обновяване"
249
250 #, c-format
251 msgid "could not stage '%s'"
252 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
253
254 msgid "could not write index"
255 msgstr "индексът не може да бъде записан"
256
257 #, c-format
258 msgid "updated %d path\n"
259 msgid_plural "updated %d paths\n"
260 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
261 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
262
263 #, c-format
264 msgid "note: %s is untracked now.\n"
265 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
266
267 #, c-format
268 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
269 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
270
271 msgid "Revert"
272 msgstr "Отмяна"
273
274 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
275 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
276
277 #, c-format
278 msgid "reverted %d path\n"
279 msgid_plural "reverted %d paths\n"
280 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
281 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
282
283 #, c-format
284 msgid "No untracked files.\n"
285 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
286
287 msgid "Add untracked"
288 msgstr "Добавяне на неследени"
289
290 #, c-format
291 msgid "added %d path\n"
292 msgid_plural "added %d paths\n"
293 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
294 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "ignoring unmerged: %s"
298 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
299
300 #, c-format
301 msgid "Only binary files changed.\n"
302 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "No changes.\n"
306 msgstr "Няма промѐни.\n"
307
308 msgid "Patch update"
309 msgstr "Обновяване на кръпка"
310
311 msgid "Review diff"
312 msgstr "Преглед на разликата"
313
314 msgid "show paths with changes"
315 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
316
317 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
318 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
319
320 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
321 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
322
323 msgid "pick hunks and update selectively"
324 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
325
326 msgid "view diff between HEAD and index"
327 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
328
329 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
330 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
331
332 msgid "Prompt help:"
333 msgstr "Помощ:"
334
335 msgid "select a single item"
336 msgstr "избор на eдин елемент"
337
338 msgid "select a range of items"
339 msgstr "избор на поредица от елементи"
340
341 msgid "select multiple ranges"
342 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
343
344 msgid "select item based on unique prefix"
345 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
346
347 msgid "unselect specified items"
348 msgstr "изваждане на указаното от избора"
349
350 msgid "choose all items"
351 msgstr "избор на всички елементи"
352
353 msgid "(empty) finish selecting"
354 msgstr "(празно) приключване на избирането"
355
356 msgid "select a numbered item"
357 msgstr "избор на номериран елемент"
358
359 msgid "(empty) select nothing"
360 msgstr "(празно) без избор на нищо"
361
362 msgid "*** Commands ***"
363 msgstr "●●● Команди ●●●"
364
365 msgid "What now"
366 msgstr "Избор на следващо действие"
367
368 msgid "staged"
369 msgstr "в индекса"
370
371 msgid "unstaged"
372 msgstr "извън индекса"
373
374 msgid "path"
375 msgstr "път"
376
377 msgid "could not refresh index"
378 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
379
380 #, c-format
381 msgid "Bye.\n"
382 msgstr "Изход.\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
387
388 #, c-format
389 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
391
392 #, c-format
393 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
394 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
395
396 #, c-format
397 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
398 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
399
400 msgid ""
401 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
402 "staging."
403 msgstr ""
404 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
405 "добавено към индекса."
406
407 msgid ""
408 "y - stage this hunk\n"
409 "n - do not stage this hunk\n"
410 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
411 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
412 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
413 msgstr ""
414 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
415 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
416 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
417 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
418 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
423
424 #, c-format
425 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
427
428 #, c-format
429 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
431
432 #, c-format
433 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
435
436 msgid ""
437 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
438 "stashing."
439 msgstr ""
440 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
441 "скътано."
442
443 msgid ""
444 "y - stash this hunk\n"
445 "n - do not stash this hunk\n"
446 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
447 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
448 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
449 msgstr ""
450 "y — скатаване на парчето\n"
451 "n — без скатаване на парчето\n"
452 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
453 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
454 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
459
460 #, c-format
461 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
463
464 #, c-format
465 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
467
468 #, c-format
469 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
470 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
471
472 msgid ""
473 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
474 "unstaging."
475 msgstr ""
476 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
477 "извадено от индекса."
478
479 msgid ""
480 "y - unstage this hunk\n"
481 "n - do not unstage this hunk\n"
482 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
483 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
484 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
485 msgstr ""
486 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
487 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
488 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
489 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
490 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr ""
495 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
496
497 #, c-format
498 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
499 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
500
501 #, c-format
502 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
504
505 #, c-format
506 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
508
509 msgid ""
510 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
511 "applying."
512 msgstr ""
513 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
514 "набелязано за прилагане."
515
516 msgid ""
517 "y - apply this hunk to index\n"
518 "n - do not apply this hunk to index\n"
519 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
520 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
521 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
522 msgstr ""
523 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
524 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
525 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
526 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
527 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
528
529 #, c-format
530 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr ""
532 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
533 "d%s,?]? "
534
535 #, c-format
536 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
537 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
538
539 #, c-format
540 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
541 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
542
543 #, c-format
544 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
545 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
546
547 msgid ""
548 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
549 "discarding."
550 msgstr ""
551 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
552 "набелязано за зануляване."
553
554 msgid ""
555 "y - discard this hunk from worktree\n"
556 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
557 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
558 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
559 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
560 msgstr ""
561 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
562 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
563 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
564 "дърво\n"
565 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
566 "дърво\n"
567 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
568 "дърво\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 msgstr ""
573 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
574 "n,q,a,d%s,?]? "
575
576 #, c-format
577 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
578 msgstr ""
579 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
580
581 #, c-format
582 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
583 msgstr ""
584 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
585
586 #, c-format
587 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
588 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
589
590 msgid ""
591 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
592 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
593 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
594 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
595 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
596 msgstr ""
597 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
598 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
599 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
600 "работното дърво\n"
601 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
602 "работното дърво\n"
603 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
604 "работното дърво\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
608 msgstr ""
609 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
610 "q,a,d%s,?]? "
611
612 #, c-format
613 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 msgstr ""
615 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
616
617 #, c-format
618 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
620
621 #, c-format
622 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
623 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
624
625 msgid ""
626 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
627 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
628 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
629 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
630 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
631 msgstr ""
632 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
633 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
634 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
635 "работното дърво\n"
636 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
637 "работното дърво\n"
638 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
639 "работното дърво\n"
640
641 #, c-format
642 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
643 msgstr ""
644 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
645 "d%s,?]? "
646
647 #, c-format
648 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
649 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
650
651 #, c-format
652 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
653 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
654
655 #, c-format
656 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
657 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
658
659 msgid ""
660 "y - apply this hunk to worktree\n"
661 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
662 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
663 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
664 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
665 msgstr ""
666 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
667 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
668 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
669 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
670 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
674 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
675
676 msgid "could not parse diff"
677 msgstr "разликата не може да се анализира"
678
679 msgid "could not parse colored diff"
680 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
681
682 #, c-format
683 msgid "failed to run '%s'"
684 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
685
686 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
687 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
688
689 msgid ""
690 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
691 "between its input and output lines."
692 msgstr ""
693 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
694 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
695
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "expected context line #%d in\n"
699 "%.*s"
700 msgstr ""
701 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
702 "%.*s"
703
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "hunks do not overlap:\n"
707 "%.*s\n"
708 "\tdoes not end with:\n"
709 "%.*s"
710 msgstr ""
711 "парчетата код не се припокриват:\n"
712 "%.*s\n"
713 " не завършва с:\n"
714 "%.*s"
715
716 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
717 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
718
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "---\n"
722 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
723 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
724 "Lines starting with %c will be removed.\n"
725 msgstr ""
726 "———\n"
727 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
728 "контекст)\n"
729 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
730 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
731
732 msgid ""
733 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
734 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
735 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
736 msgstr ""
737 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n"
738 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
739 "редактирането — отказано.\n"
740
741 msgid "could not parse hunk header"
742 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
743
744 msgid "'git apply --cached' failed"
745 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
746
747 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
748 #. The program will only accept that input at this point.
749 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
750 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
751 #. of the word "no" does not start with n.
752 #.
753 msgid ""
754 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
755 msgstr ""
756 "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с "
757 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
758 "„n“ (не)? "
759
760 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
761 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
762
763 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
764 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
765
766 msgid "Nothing was applied.\n"
767 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
768
769 msgid ""
770 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
771 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
772 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
773 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
774 "g - select a hunk to go to\n"
775 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
776 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
777 "e - manually edit the current hunk\n"
778 "? - print help\n"
779 msgstr ""
780 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
781 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
782 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
783 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
784 "g — избор към кое парче да се премине\n"
785 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
786 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
787 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
788 "? — извеждане не помощта\n"
789
790 msgid "No previous hunk"
791 msgstr "Няма друго парче преди това"
792
793 msgid "No next hunk"
794 msgstr "Няма друго парче след това"
795
796 msgid "No other hunks to goto"
797 msgstr "Няма други парчета"
798
799 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
800 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
801
802 msgid "go to which hunk? "
803 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
804
805 #, c-format
806 msgid "Invalid number: '%s'"
807 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
808
809 #, c-format
810 msgid "Sorry, only %d hunk available."
811 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
812 msgstr[0] "Има само %d парче."
813 msgstr[1] "Има само %d парчета."
814
815 msgid "No other hunks to search"
816 msgstr "Няма други парчета за търсене"
817
818 msgid "search for regex? "
819 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
820
821 #, c-format
822 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
823 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
824
825 msgid "No hunk matches the given pattern"
826 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
827
828 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
829 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
830
831 #, c-format
832 msgid "Split into %d hunks."
833 msgstr "Разделяне на %d парчета."
834
835 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
836 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
837
838 msgid "'git apply' failed"
839 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
840
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "\n"
844 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
848 "\n"
849 " git config advice.%s false"
850
851 #, c-format
852 msgid "%shint: %.*s%s\n"
853 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
854
855 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
856 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
857
858 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
859 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
860
861 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
862 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
863
864 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
865 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
866
867 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
868 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
869
870 #, c-format
871 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
872 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
873
874 msgid ""
875 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
876 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
877 msgstr ""
878 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
879 "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването."
880
881 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
882 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
883
884 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
885 msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
886
887 msgid "Please, commit your changes before merging."
888 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
889
890 msgid "Exiting because of unfinished merge."
891 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
892
893 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
894 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
895
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
899 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
900 "updated in the index:\n"
901 msgstr ""
902 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
903 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
904
905 msgid ""
906 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
907 "* Use the --sparse option.\n"
908 "* Disable or modify the sparsity rules."
909 msgstr ""
910 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
911 " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
912 " ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
913
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Note: switching to '%s'.\n"
917 "\n"
918 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
919 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
920 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
921 "\n"
922 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
923 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
924 "\n"
925 " git switch -c <new-branch-name>\n"
926 "\n"
927 "Or undo this operation with:\n"
928 "\n"
929 " git switch -\n"
930 "\n"
931 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
932 "false\n"
933 "\n"
934 msgstr ""
935 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
936 "\n"
937 "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n"
938 "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
939 "бъдат\n"
940 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
941 "\n"
942 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
943 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
944 "„switch“. Например:\n"
945 "\n"
946 " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
947 "\n"
948 "Може да отмените това действие с командата:\n"
949 "\n"
950 " git switch -\n"
951 "\n"
952 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
953 "detachedHead“\n"
954 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
955
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "The following paths have been moved outside the\n"
959 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
960 "modifications.\n"
961 msgstr ""
962 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
963 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
964
965 msgid ""
966 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
967 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
968 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
969 msgstr ""
970 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
971 " ⁃ обновете индекса с командата:\n"
972 "\n"
973 " git add --sparse ПЪТ…\n"
974 "\n"
975 " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
976 "\n"
977 " git sparse-checkout reapply"
978
979 msgid "cmdline ends with \\"
980 msgstr "командният ред завършва с „/“"
981
982 msgid "unclosed quote"
983 msgstr "кавичка без еш"
984
985 msgid "too many arguments"
986 msgstr "прекалено много аргументи"
987
988 #, c-format
989 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
990 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
991
992 #, c-format
993 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
994 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
995
996 #, c-format
997 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
998 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "'%s' outside a repository"
1002 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1006 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1010 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1014 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1018 msgstr ""
1019 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1020 "null“, а бе получен „%1$s“"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1024 msgstr ""
1025 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1026 "неправилно име на нов файл"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1030 msgstr ""
1031 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1032 "неправилно име на стар файл"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1036 msgstr ""
1037 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1038 "null“"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1042 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1046 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1051 "component (line %d)"
1052 msgid_plural ""
1053 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1054 "components (line %d)"
1055 msgstr[0] ""
1056 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1057 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1058 msgstr[1] ""
1059 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1060 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1064 msgstr ""
1065 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1069 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1073 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1074
1075 msgid "new file depends on old contents"
1076 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1077
1078 msgid "deleted file still has contents"
1079 msgstr "изтритият файл не е празен"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "corrupt patch at line %d"
1083 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "new file %s depends on old contents"
1087 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "deleted file %s still has contents"
1091 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1095 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1099 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1103 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "patch with only garbage at line %d"
1107 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to read symlink %s"
1111 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "unable to open or read %s"
1115 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid start of line: '%c'"
1119 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1123 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1124 msgstr[0] ""
1125 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1126 msgstr[1] ""
1127 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1131 msgstr ""
1132 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "while searching for:\n"
1137 "%.*s"
1138 msgstr ""
1139 "при търсене за:\n"
1140 "%.*s"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1144 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1148 msgstr ""
1149 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1150 "парче за „%s“ липсва"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1154 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1159 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1163 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1167 msgstr ""
1168 "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1169 "прочетен"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1173 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1177 msgstr ""
1178 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1179 "бе получено: „%s“)"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "patch failed: %s:%ld"
1183 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "cannot checkout %s"
1187 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "failed to read %s"
1191 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1195 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1199 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: does not exist in index"
1203 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: does not match index"
1207 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1208
1209 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1210 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Performing three-way merge...\n"
1214 msgstr "Тройно сливане…\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1218 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1222 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1226 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1230 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Falling back to direct application...\n"
1234 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1235
1236 msgid "removal patch leaves file contents"
1237 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s: wrong type"
1241 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "%s has type %o, expected %o"
1245 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "invalid path '%s'"
1249 msgstr "неправилен път: „%s“"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: already exists in index"
1253 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "%s: already exists in working directory"
1257 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1261 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1265 msgstr ""
1266 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1270 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: patch does not apply"
1274 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Checking patch %s..."
1278 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1282 msgstr ""
1283 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1287 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1291 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "could not add %s to temporary index"
1295 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "could not write temporary index to %s"
1299 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to remove %s from index"
1303 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1307 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1311 msgstr ""
1312 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1316 msgstr ""
1317 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to add cache entry for %s"
1321 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "failed to write to '%s'"
1325 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "closing file '%s'"
1329 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1333 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Applied patch %s cleanly."
1337 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1338
1339 msgid "internal error"
1340 msgstr "вътрешна грешка"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1344 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1345 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1346 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1350 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot open %s"
1354 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1358 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Rejected hunk #%d."
1362 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Skipped patch '%s'."
1366 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1367
1368 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1369 msgstr ""
1370 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1371
1372 msgid "unable to read index file"
1373 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "can't open patch '%s': %s"
1377 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "squelched %d whitespace error"
1381 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1382 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1383 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "%d line adds whitespace errors."
1387 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1388 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1389 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1393 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1394 msgstr[0] ""
1395 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1396 msgstr[1] ""
1397 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1398
1399 msgid "Unable to write new index file"
1400 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1401
1402 msgid "don't apply changes matching the given path"
1403 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1404
1405 msgid "apply changes matching the given path"
1406 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1407
1408 msgid "num"
1409 msgstr "БРОЙ"
1410
1411 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1412 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1413
1414 msgid "ignore additions made by the patch"
1415 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1416
1417 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1418 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1419
1420 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1421 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1422
1423 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1424 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1425
1426 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1427 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1428
1429 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1430 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1431
1432 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1433 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1434
1435 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1436 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1437
1438 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1439 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1440
1441 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1442 msgstr ""
1443 "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1444 "summary“"
1445
1446 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1447 msgstr ""
1448 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1449 "кръпка"
1450
1451 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1452 msgstr ""
1453 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1454
1455 msgid "paths are separated with NUL character"
1456 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1457
1458 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1459 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1460
1461 msgid "action"
1462 msgstr "действие"
1463
1464 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1465 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1466
1467 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1468 msgstr ""
1469 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1470
1471 msgid "apply the patch in reverse"
1472 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1473
1474 msgid "don't expect at least one line of context"
1475 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1476
1477 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1478 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1479
1480 msgid "allow overlapping hunks"
1481 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1482
1483 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1484 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1485
1486 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1487 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1488
1489 msgid "root"
1490 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1491
1492 msgid "prepend <root> to all filenames"
1493 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1494
1495 msgid "don't return error for empty patches"
1496 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "cannot stream blob %s"
1500 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1504 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "deflate error (%d)"
1508 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "unable to start '%s' filter"
1512 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1513
1514 msgid "unable to redirect descriptor"
1515 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "'%s' filter reported error"
1519 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1523 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1527 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1531 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1532
1533 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1534 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1535
1536 msgid ""
1537 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1538 msgstr ""
1539 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1540 "[ПЪТ…]"
1541
1542 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1543 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot read '%s'"
1547 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1551 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "no such ref: %.*s"
1555 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "not a valid object name: %s"
1559 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "not a tree object: %s"
1563 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1564
1565 msgid "current working directory is untracked"
1566 msgstr "текущата работна директория не е следена"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File not found: %s"
1570 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Not a regular file: %s"
1574 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unclosed quote: '%s'"
1578 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "missing colon: '%s'"
1582 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "empty file name: '%s'"
1586 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1587
1588 msgid "fmt"
1589 msgstr "ФОРМАТ"
1590
1591 msgid "archive format"
1592 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1593
1594 msgid "prefix"
1595 msgstr "ПРЕФИКС"
1596
1597 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1598 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1599
1600 msgid "file"
1601 msgstr "ФАЙЛ"
1602
1603 msgid "add untracked file to archive"
1604 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1605
1606 msgid "path:content"
1607 msgstr "път:съдържание"
1608
1609 msgid "write the archive to this file"
1610 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1611
1612 msgid "read .gitattributes in working directory"
1613 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1614
1615 msgid "report archived files on stderr"
1616 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1617
1618 msgid "time"
1619 msgstr "ВРЕМЕ"
1620
1621 msgid "set modification time of archive entries"
1622 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1623
1624 msgid "set compression level"
1625 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1626
1627 msgid "list supported archive formats"
1628 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1629
1630 msgid "repo"
1631 msgstr "хранилище"
1632
1633 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1634 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1635
1636 msgid "command"
1637 msgstr "команда"
1638
1639 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1640 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1641
1642 msgid "Unexpected option --remote"
1643 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1647 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1648
1649 msgid "Unexpected option --output"
1650 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown archive format '%s'"
1654 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1658 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1662 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1663
1664 msgid "unable to add additional attribute"
1665 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1669 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1673 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1674
1675 msgid ""
1676 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1677 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1678 msgstr ""
1679 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1680 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1684 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1688 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1692 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1696 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "We cannot bisect more!\n"
1700 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Not a valid commit name %s"
1704 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "The merge base %s is bad.\n"
1709 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1710 msgstr ""
1711 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1712 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The merge base %s is new.\n"
1717 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1718 msgstr ""
1719 "Нова база за сливане: %s.\n"
1720 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "The merge base %s is %s.\n"
1725 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1726 msgstr ""
1727 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1728 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1733 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1734 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1735 msgstr ""
1736 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1737 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1738 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1743 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1744 "We continue anyway."
1745 msgstr ""
1746 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1747 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1748 "Двоичното търсене продължава."
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1752 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "a %s revision is needed"
1756 msgstr "необходима е версия „%s“"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "could not create file '%s'"
1760 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "could not read file '%s'"
1764 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1765
1766 msgid "reading bisect refs failed"
1767 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "%s was both %s and %s\n"
1771 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 "No testable commit found.\n"
1776 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1777 msgstr ""
1778 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1779 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "(roughly %d step)"
1783 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1784 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1785 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1786
1787 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1788 #. steps)" translation.
1789 #.
1790 #, c-format
1791 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1792 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1793 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1794 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1795
1796 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1797 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1798
1799 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1800 msgstr "опцията „--contents“ е несъвместима с име на обект от крайно подаване"
1801
1802 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1803 msgstr ""
1804 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1805 "указването на крайно подаване"
1806
1807 msgid "revision walk setup failed"
1808 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1809
1810 msgid ""
1811 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1812 msgstr ""
1813 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1814 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "no such path %s in %s"
1818 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1822 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1823
1824 msgid ""
1825 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1826 "rebasing is requested"
1827 msgstr ""
1828 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1829 "при пребазиране"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1833 msgstr ""
1834 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1838 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1842 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "branch '%s' set up to track:"
1846 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1847
1848 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1849 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1850
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1854 "the remote tracking information by invoking:"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1858 "информацията за следения клон чрез:"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1862 msgstr ""
1863 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1864 "хранилище"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1868 msgstr ""
1869 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1870 "пребазиране"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1874 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1875
1876 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1877 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1878 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1879 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1880 #.
1881 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1882 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1883 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1884 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1885 #. around.
1886 #.
1887 #, c-format
1888 msgid " %s\n"
1889 msgstr " %s\n"
1890
1891 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1892 #. duplicate refspecs, composed above.
1893 #.
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1897 "tracking ref '%s':\n"
1898 "%s\n"
1899 "This is typically a configuration error.\n"
1900 "\n"
1901 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1902 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1903 "tracking namespaces."
1904 msgstr ""
1905 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1906 "отговаря на „%s“:\n"
1907 "%s\n"
1908 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1909 "\n"
1910 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1911 "съответстват\n"
1912 "на различни пространства от имена."
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1916 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "a branch named '%s' already exists"
1920 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1921
1922 # FIXME
1923 #, c-format
1924 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1925 msgstr ""
1926 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1930 msgstr ""
1931 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1935 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1936
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1940 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1941 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1942 "\n"
1943 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1944 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1945 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1949 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1950 "\n"
1951 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1952 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1953 "изтласква."
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "not a valid object name: '%s'"
1957 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1961 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1965 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1969 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1974 "submodules %s && git submodule update --init'"
1975 msgstr ""
1976 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
1977 "\n"
1978 " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1982 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1986 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1990 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
1991
1992 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1993 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1997 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "unexpected diff status %c"
2001 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
2002
2003 msgid "updating files failed"
2004 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "remove '%s'\n"
2008 msgstr "изтриване на „%s“\n"
2009
2010 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2011 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2012
2013 msgid ""
2014 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2015 "See its entry in 'git help config' for details."
2016 msgstr ""
2017 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2018 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2019
2020 msgid "Could not read the index"
2021 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
2022
2023 msgid "Could not write patch"
2024 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
2025
2026 msgid "editing patch failed"
2027 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not stat '%s'"
2031 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
2032
2033 msgid "Empty patch. Aborted."
2034 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not apply '%s'"
2038 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
2039
2040 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2041 msgstr ""
2042 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2043
2044 msgid "dry run"
2045 msgstr "пробно изпълнение"
2046
2047 msgid "be verbose"
2048 msgstr "повече подробности"
2049
2050 msgid "interactive picking"
2051 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2052
2053 msgid "select hunks interactively"
2054 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2055
2056 msgid "edit current diff and apply"
2057 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2058
2059 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2060 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2061
2062 msgid "update tracked files"
2063 msgstr "обновяване на следените файлове"
2064
2065 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2066 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2067
2068 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2069 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2070
2071 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2072 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2073
2074 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2075 msgstr ""
2076 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2077 "no-all“)"
2078
2079 msgid "don't add, only refresh the index"
2080 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2081
2082 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2083 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2084
2085 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2086 msgstr ""
2087 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2088 "игнорират"
2089
2090 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2091 msgstr ""
2092 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2093
2094 msgid "override the executable bit of the listed files"
2095 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2096
2097 msgid "warn when adding an embedded repository"
2098 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2103 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2104 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2105 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2106 "\n"
2107 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2108 "\n"
2109 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2110 "index with:\n"
2111 "\n"
2112 "\tgit rm --cached %s\n"
2113 "\n"
2114 "See \"git help submodule\" for more information."
2115 msgstr ""
2116 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате "
2117 "обхващащото\n"
2118 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2119 "представа\n"
2120 "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2121 "\n"
2122 " git submodule add АДРЕС %s\n"
2123 "\n"
2124 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2125 "\n"
2126 " git rm --cached %s\n"
2127 "\n"
2128 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "adding embedded git repository: %s"
2132 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2133
2134 msgid ""
2135 "Use -f if you really want to add them.\n"
2136 "Turn this message off by running\n"
2137 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2138 msgstr ""
2139 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2140 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2141 "\n"
2142 " git config advice.addIgnoredFile false"
2143
2144 msgid "adding files failed"
2145 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2149 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2153 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2157 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2158
2159 msgid ""
2160 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2161 "Turn this message off by running\n"
2162 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2163 msgstr ""
2164 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2165 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2166 "\n"
2167 " git config advice.addEmptyPathspec false"
2168
2169 msgid "index file corrupt"
2170 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2174 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2178 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "could not read '%s'"
2182 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2183
2184 msgid "could not parse author script"
2185 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "could not parse %s"
2189 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2193 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Malformed input line: '%s'."
2197 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2201 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2202
2203 msgid "fseek failed"
2204 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "could not open '%s' for reading"
2208 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "could not open '%s' for writing"
2212 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "could not parse patch '%s'"
2216 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2217
2218 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2219 msgstr ""
2220 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2221
2222 msgid "invalid timestamp"
2223 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2224
2225 msgid "invalid Date line"
2226 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2227
2228 msgid "invalid timezone offset"
2229 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2230
2231 msgid "Patch format detection failed."
2232 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "failed to create directory '%s'"
2236 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2237
2238 msgid "Failed to split patches."
2239 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2243 msgstr ""
2244 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2245 "\n"
2246 " %s --continue“"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2250 msgstr ""
2251 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2252 "\n"
2253 " %s --skip"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2257 msgstr ""
2258 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2259 "\n"
2260 " %s --allow-empty"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2264 msgstr ""
2265 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2266 "\n"
2267 " %s --abort"
2268
2269 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2270 msgstr ""
2271 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на "
2272 "редовете може да се загубят."
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "missing author line in commit %s"
2276 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "invalid ident line: %.*s"
2280 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "unable to parse commit %s"
2284 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2285
2286 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2287 msgstr ""
2288 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2289 "сливане."
2290
2291 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2292 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2293
2294 msgid ""
2295 "Did you hand edit your patch?\n"
2296 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2297 msgstr ""
2298 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2299 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2300
2301 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2302 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2303
2304 msgid "Failed to merge in the changes."
2305 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2306
2307 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2308 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2309
2310 msgid "applying to an empty history"
2311 msgstr "прилагане върху празна история"
2312
2313 msgid "failed to write commit object"
2314 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2318 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2319
2320 msgid "Commit Body is:"
2321 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2322
2323 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2324 #. in your translation. The program will only accept English
2325 #. input at this point.
2326 #.
2327 #, c-format
2328 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2329 msgstr ""
2330 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2331 "на всичко:"
2332
2333 msgid "unable to write index file"
2334 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2338 msgstr ""
2339 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Skipping: %.*s"
2343 msgstr "Прескачане: %.*s"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2347 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2348
2349 msgid "Patch is empty."
2350 msgstr "Кръпката е празна."
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Applying: %.*s"
2354 msgstr "Прилагане: %.*s"
2355
2356 msgid "No changes -- Patch already applied."
2357 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2361 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2362
2363 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2364 msgstr ""
2365 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2366 "\n"
2367 " git am --show-current-patch=diff"
2368
2369 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2370 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2371
2372 msgid ""
2373 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2374 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2375 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2376 msgstr ""
2377 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2378 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2379 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2380
2381 msgid ""
2382 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2383 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2384 "such.\n"
2385 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2386 msgstr ""
2387 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2388 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2389 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2390
2391 msgid "unable to write new index file"
2392 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Could not parse object '%s'."
2396 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2397
2398 msgid "failed to clean index"
2399 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2400
2401 msgid ""
2402 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2403 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2404 msgstr ""
2405 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2406 "времето\n"
2407 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да "
2408 "сочи към\n"
2409 "„ORIG_HEAD“"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "failed to read '%s'"
2413 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2417 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2418
2419 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2420 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА | ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2421
2422 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2423 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2424
2425 msgid "run interactively"
2426 msgstr "интерактивна работа"
2427
2428 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2429 msgstr ""
2430 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2431 "прилагане на кръпка"
2432
2433 msgid "historical option -- no-op"
2434 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2435
2436 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2437 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2438
2439 msgid "be quiet"
2440 msgstr "без извеждане на информация"
2441
2442 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2443 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2444
2445 msgid "recode into utf8 (default)"
2446 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2447
2448 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2449 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2450
2451 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2452 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2453
2454 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2455 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2456
2457 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2458 msgstr ""
2459 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2460
2461 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2462 msgstr ""
2463 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2464 "от „am.keepcr“"
2465
2466 msgid "strip everything before a scissors line"
2467 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2468
2469 msgid "pass it through git-mailinfo"
2470 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2471
2472 msgid "pass it through git-apply"
2473 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2474
2475 msgid "n"
2476 msgstr "БРОЙ"
2477
2478 msgid "format"
2479 msgstr "ФОРМАТ"
2480
2481 msgid "format the patch(es) are in"
2482 msgstr "формат на кръпките"
2483
2484 msgid "override error message when patch failure occurs"
2485 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2486
2487 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2488 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2489
2490 msgid "synonyms for --continue"
2491 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2492
2493 msgid "skip the current patch"
2494 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2495
2496 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2497 msgstr ""
2498 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2499 "прилагането на кръпката"
2500
2501 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2502 msgstr ""
2503 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2504
2505 msgid "show the patch being applied"
2506 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2507
2508 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2509 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2510
2511 msgid "lie about committer date"
2512 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2513
2514 msgid "use current timestamp for author date"
2515 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2516
2517 msgid "key-id"
2518 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2519
2520 msgid "GPG-sign commits"
2521 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2522
2523 msgid "how to handle empty patches"
2524 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2525
2526 msgid "(internal use for git-rebase)"
2527 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2528
2529 msgid ""
2530 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2531 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2532 msgstr ""
2533 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2534 "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте."
2535
2536 msgid "failed to read the index"
2537 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2541 msgstr ""
2542 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2543 "файл „mbox“."
2544
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Stray %s directory found.\n"
2548 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2549 msgstr ""
2550 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2551 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2552
2553 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2554 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2555
2556 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2557 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2558
2559 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2560 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2561
2562 msgid "could not redirect output"
2563 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2564
2565 msgid "git archive: Remote with no URL"
2566 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2567
2568 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2569 msgstr ""
2570 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "git archive: NACK %s"
2574 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2575
2576 msgid "git archive: protocol error"
2577 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2578
2579 msgid "git archive: expected a flush"
2580 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2581
2582 msgid ""
2583 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2584 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2585 msgstr ""
2586 "git bisect start [--term-{new,bad}=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-{old,good}"
2587 "=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] "
2588 "[ПЪТ…]"
2589
2590 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2591 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2592
2593 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2594 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2595
2596 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2597 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2598
2599 msgid "git bisect replay <logfile>"
2600 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2601
2602 msgid "git bisect run <cmd>..."
2603 msgstr "git bisect run КОМАНДА…"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2607 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "could not write to file '%s'"
2611 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2615 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "'%s' is not a valid term"
2619 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2623 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2627 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2628
2629 msgid "please use two different terms"
2630 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "We are not bisecting.\n"
2634 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "'%s' is not a valid commit"
2638 msgstr "„%s“ не е подаване"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2643 msgstr ""
2644 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2645 "изтеглено. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2649 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2653 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "couldn't open the file '%s'"
2657 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2661 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2666 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2667 msgstr ""
2668 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2669 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2674 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2675 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2676 msgstr ""
2677 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2678 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2679 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "bisecting only with a %s commit"
2683 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2684
2685 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2686 #. translation. The program will only accept English input
2687 #. at this point.
2688 #.
2689 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2690 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2691
2692 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2693 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2697 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2698 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2699 msgstr[1] ""
2700 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2701
2702 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2703 msgstr ""
2704 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2705
2706 msgid "no terms defined"
2707 msgstr "не са указани управляващи думи"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Your current terms are %s for the old state\n"
2712 "and %s for the new state.\n"
2713 msgstr ""
2714 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2715 "и %s за новото състояние.\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2720 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2721 msgstr ""
2722 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2723 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2724
2725 msgid "revision walk setup failed\n"
2726 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "could not open '%s' for appending"
2730 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2731
2732 msgid "'' is not a valid term"
2733 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "unrecognized option: '%s'"
2737 msgstr "непозната опция: %s"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2741 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2742
2743 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2744 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2748 msgstr ""
2749 "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start "
2750 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2751
2752 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2753 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "invalid ref: '%s'"
2757 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2758
2759 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2760 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2761
2762 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2763 #. translation. The program will only accept English input
2764 #. at this point.
2765 #.
2766 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2767 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2768
2769 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2770 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2774 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Bad rev input: %s"
2778 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2782 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2783
2784 msgid "We are not bisecting."
2785 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2789 msgstr ""
2790 "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2791 "вариантите им)"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2795 msgstr ""
2796 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2797 "наново"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "running %s\n"
2801 msgstr "изпълнение на %s\n"
2802
2803 msgid "bisect run failed: no command provided."
2804 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "unable to verify %s on good revision"
2808 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2812 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2816 msgstr ""
2817 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2818 "извън интервала [0, 128)"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2822 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2823
2824 msgid "bisect run cannot continue any more"
2825 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2826
2827 msgid "bisect run success"
2828 msgstr "успешно двоично търсене"
2829
2830 msgid "bisect found first bad commit"
2831 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2835 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2839 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2843 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2847 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2848
2849 msgid "no logfile given"
2850 msgstr "не е зададен журнален файл"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "'%s' failed: no command provided."
2854 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2855
2856 msgid "need a command"
2857 msgstr "необходима е команда"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "unknown command: '%s'"
2861 msgstr "непозната команда: „%s“"
2862
2863 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2864 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2865
2866 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2867 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2868
2869 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2870 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "expecting a color: %s"
2874 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2875
2876 msgid "must end with a color"
2877 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2881 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2882
2883 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2884 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2885
2886 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2887 msgstr ""
2888 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2889 "опцията е изключена)"
2890
2891 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2892 msgstr ""
2893 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2894 "изключена)"
2895
2896 msgid "show work cost statistics"
2897 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2898
2899 msgid "force progress reporting"
2900 msgstr "извеждане на напредъка"
2901
2902 msgid "show output score for blame entries"
2903 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2904
2905 msgid "show original filename (Default: auto)"
2906 msgstr ""
2907 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2908
2909 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2910 msgstr ""
2911 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2912
2913 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2914 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2915
2916 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2917 msgstr ""
2918 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2919 "ред"
2920
2921 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2922 msgstr ""
2923 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2924 "изключена)"
2925
2926 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2927 msgstr ""
2928 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2929
2930 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2931 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2932
2933 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2934 msgstr ""
2935 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2936
2937 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2938 msgstr ""
2939 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2940 "изключена)"
2941
2942 msgid "ignore whitespace differences"
2943 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2944
2945 msgid "rev"
2946 msgstr "ВЕРС"
2947
2948 msgid "ignore <rev> when blaming"
2949 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2950
2951 msgid "ignore revisions from <file>"
2952 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2953
2954 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2955 msgstr ""
2956 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2957
2958 msgid "color lines by age"
2959 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2960
2961 msgid "spend extra cycles to find better match"
2962 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2963
2964 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2965 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2966
2967 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2968 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2969
2970 msgid "score"
2971 msgstr "напасване на редовете"
2972
2973 msgid "find line copies within and across files"
2974 msgstr ""
2975 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2976 "към друг"
2977
2978 msgid "find line movements within and across files"
2979 msgstr ""
2980 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
2981 "файл към друг"
2982
2983 msgid "range"
2984 msgstr "диапазон"
2985
2986 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2987 msgstr ""
2988 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
2989
2990 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2991 msgstr ""
2992 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
2993 "от потребителско ниво"
2994
2995 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2996 #. maximum display width for a relative timestamp in
2997 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2998 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2999 #. among various forms of relative timestamps, but
3000 #. your language may need more or fewer display
3001 #. columns.
3002 #.
3003 msgid "4 years, 11 months ago"
3004 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "file %s has only %lu line"
3008 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3009 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3010 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3011
3012 msgid "Blaming lines"
3013 msgstr "Редове с авторство"
3014
3015 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3016 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3017
3018 msgid ""
3019 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3020 "point>]"
3021 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3022
3023 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3024 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3025
3026 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3027 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3028
3029 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3030 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3031
3032 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3033 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3034
3035 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3036 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3037
3038 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3039 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3044 " '%s', but not yet merged to HEAD."
3045 msgstr ""
3046 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3047 " но още не е слят към върха „HEAD“."
3048
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3052 " '%s', even though it is merged to HEAD."
3053 msgstr ""
3054 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3055 " „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3059 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3064 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3065 msgstr ""
3066 "Клонът „%s“ не е слят напълно. Ако сте сигурни, че искате\n"
3067 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3068
3069 msgid "Update of config-file failed"
3070 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3071
3072 msgid "cannot use -a with -d"
3073 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3077 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3081 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "branch '%s' not found."
3085 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3089 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3093 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3094
3095 msgid "unable to parse format string"
3096 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3097
3098 msgid "could not resolve HEAD"
3099 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3103 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3107 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3111 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3115 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3119 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "No branch named '%s'."
3123 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3124
3125 msgid "Branch rename failed"
3126 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3127
3128 msgid "Branch copy failed"
3129 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3133 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3137 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3141 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3142
3143 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3144 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3145
3146 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3147 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Please edit the description for the branch\n"
3152 " %s\n"
3153 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3154 msgstr ""
3155 "Въведете описание на клона.\n"
3156 " %s\n"
3157 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3158
3159 msgid "Generic options"
3160 msgstr "Общи настройки"
3161
3162 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3163 msgstr ""
3164 "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя "
3165 "отдалечените клони"
3166
3167 msgid "suppress informational messages"
3168 msgstr "без информационни съобщения"
3169
3170 msgid "set branch tracking configuration"
3171 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3172
3173 msgid "do not use"
3174 msgstr "да не се ползва"
3175
3176 msgid "upstream"
3177 msgstr "клон-източник"
3178
3179 msgid "change the upstream info"
3180 msgstr "смяна на клона-източник"
3181
3182 msgid "unset the upstream info"
3183 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3184
3185 msgid "use colored output"
3186 msgstr "цветен изход"
3187
3188 msgid "act on remote-tracking branches"
3189 msgstr "действие върху следящите клони"
3190
3191 msgid "print only branches that contain the commit"
3192 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3193
3194 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3195 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3196
3197 msgid "Specific git-branch actions:"
3198 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3199
3200 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3201 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3202
3203 msgid "delete fully merged branch"
3204 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3205
3206 msgid "delete branch (even if not merged)"
3207 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3208
3209 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3210 msgstr ""
3211 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3212
3213 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3214 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3215
3216 msgid "copy a branch and its reflog"
3217 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3218
3219 msgid "copy a branch, even if target exists"
3220 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3221
3222 msgid "list branch names"
3223 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3224
3225 msgid "show current branch name"
3226 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3227
3228 msgid "create the branch's reflog"
3229 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3230
3231 msgid "edit the description for the branch"
3232 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3233
3234 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3235 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3236
3237 msgid "print only branches that are merged"
3238 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3239
3240 msgid "print only branches that are not merged"
3241 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3242
3243 msgid "list branches in columns"
3244 msgstr "извеждане по колони"
3245
3246 msgid "object"
3247 msgstr "ОБЕКТ"
3248
3249 msgid "print only branches of the object"
3250 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3251
3252 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3253 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3254
3255 msgid "recurse through submodules"
3256 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3257
3258 msgid "format to use for the output"
3259 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3260
3261 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3262 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3263
3264 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3265 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3266
3267 msgid ""
3268 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3269 "propagateBranches is enabled"
3270 msgstr ""
3271 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3272 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3273
3274 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3275 msgstr ""
3276 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3277
3278 msgid "branch name required"
3279 msgstr "Необходимо е име на клон"
3280
3281 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3282 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3283
3284 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3285 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3286
3287 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3288 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3289
3290 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3291 msgstr ""
3292 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3293
3294 msgid "too many branches for a copy operation"
3295 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3296
3297 msgid "too many arguments for a rename operation"
3298 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3299
3300 msgid "too many arguments to set new upstream"
3301 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3306 msgstr ""
3307 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3308 "никой клон."
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "no such branch '%s'"
3312 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "branch '%s' does not exist"
3316 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3317
3318 msgid "too many arguments to unset upstream"
3319 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3320
3321 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3322 msgstr ""
3323 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3327 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3328
3329 msgid ""
3330 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3331 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3332 msgstr ""
3333 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3334 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3335
3336 msgid ""
3337 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3338 "'--set-upstream-to' instead."
3339 msgstr ""
3340 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--"
3341 "set-upstream-to“"
3342
3343 msgid "git version:\n"
3344 msgstr "версия на git:\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3348 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3349
3350 msgid "compiler info: "
3351 msgstr "компилатор: "
3352
3353 msgid "libc info: "
3354 msgstr "библиотека на C: "
3355
3356 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3357 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3358
3359 msgid ""
3360 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3361 " [--diagnose[=<mode>]]"
3362 msgstr ""
3363 "git bugreport [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
3364 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3365
3366 msgid ""
3367 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3368 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3369 "\n"
3370 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3371 "\n"
3372 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3373 "\n"
3374 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3375 "\n"
3376 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3377 "\n"
3378 "Anything else you want to add:\n"
3379 "\n"
3380 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3381 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3382 msgstr ""
3383 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3384 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3385 "проблема.\n"
3386 "\n"
3387 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3388 "проблема)\n"
3389 "\n"
3390 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3391 "\n"
3392 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3393 "\n"
3394 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3395 "\n"
3396 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3397 "\n"
3398 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3399 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3400
3401 msgid "mode"
3402 msgstr "РЕЖИМ"
3403
3404 msgid ""
3405 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3406 msgstr ""
3407 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3408 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3409
3410 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3411 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3412
3413 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3414 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3418 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3422 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3423
3424 msgid "System Info"
3425 msgstr "Информация за системата"
3426
3427 msgid "Enabled Hooks"
3428 msgstr "Включени куки"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "unable to write to %s"
3432 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3436 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3437
3438 msgid ""
3439 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3440 "progress-implied]\n"
3441 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3442 msgstr ""
3443 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3444 "progress-implied]\n"
3445 " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3446
3447 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3448 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] ФАЙЛ"
3449
3450 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3451 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3452
3453 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3454 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3455
3456 msgid "need a <file> argument"
3457 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3458
3459 msgid "do not show progress meter"
3460 msgstr "без извеждане на напредъка"
3461
3462 msgid "show progress meter"
3463 msgstr "извеждане на напредъка"
3464
3465 msgid "show progress meter during object writing phase"
3466 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
3467
3468 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3469 msgstr ""
3470 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
3471
3472 msgid "specify bundle format version"
3473 msgstr "версия на пратката"
3474
3475 msgid "Need a repository to create a bundle."
3476 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3477
3478 msgid "do not show bundle details"
3479 msgstr "без подробна информация за пратките"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "%s is okay\n"
3483 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3484
3485 msgid "Need a repository to unbundle."
3486 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3487
3488 msgid "Unbundling objects"
3489 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "cannot read object %s '%s'"
3493 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3494
3495 msgid "flush is only for --buffer mode"
3496 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3497
3498 msgid "empty command in input"
3499 msgstr "празна команда на входа"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "whitespace before command: '%s'"
3503 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "%s requires arguments"
3507 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "%s takes no arguments"
3511 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3512
3513 msgid "only one batch option may be specified"
3514 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3515
3516 msgid "git cat-file <type> <object>"
3517 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3518
3519 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3520 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3521
3522 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3523 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3524
3525 msgid ""
3526 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3527 "objects]\n"
3528 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3529 " [--textconv | --filters] [-z]"
3530 msgstr ""
3531 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3532 "objects]\n"
3533 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3534 " [--textconv | --filters] [-z]"
3535
3536 msgid ""
3537 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3538 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3539 msgstr ""
3540 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3541 " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3542
3543 msgid "Check object existence or emit object contents"
3544 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3545
3546 msgid "check if <object> exists"
3547 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3548
3549 msgid "pretty-print <object> content"
3550 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3551
3552 msgid "Emit [broken] object attributes"
3553 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3554
3555 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3556 msgstr ""
3557 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3558 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3559
3560 msgid "show object size"
3561 msgstr "извеждане на размера на обект"
3562
3563 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3564 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3565
3566 msgid "use mail map file"
3567 msgstr ""
3568 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3569 "mailmap“)"
3570
3571 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3572 msgstr ""
3573 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3574 "objects“)"
3575
3576 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3577 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3578
3579 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3580 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3581
3582 msgid "stdin is NUL-terminated"
3583 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3584
3585 msgid "read commands from stdin"
3586 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3587
3588 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3589 msgstr ""
3590 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3591 "се извеждат пакетно"
3592
3593 msgid "Change or optimize batch output"
3594 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3595
3596 msgid "buffer --batch output"
3597 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3598
3599 msgid "follow in-tree symlinks"
3600 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3601
3602 msgid "do not order objects before emitting them"
3603 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3604
3605 msgid ""
3606 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3607 "batch)"
3608 msgstr ""
3609 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3610 "единично, така и в пакет)"
3611
3612 msgid "run textconv on object's content"
3613 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3614
3615 msgid "run filters on object's content"
3616 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3617
3618 msgid "blob|tree"
3619 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3620
3621 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3622 msgstr ""
3623 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3627 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3628
3629 msgid "path|tree-ish"
3630 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "'%s' requires a batch mode"
3634 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3638 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3639
3640 msgid "batch modes take no arguments"
3641 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "<rev> required with '%s'"
3645 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "<object> required with '-%c'"
3649 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3653 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3654
3655 msgid ""
3656 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3657 "<pathname>..."
3658 msgstr ""
3659 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] "
3660 "ПЪТ…"
3661
3662 msgid ""
3663 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3664 msgstr ""
3665 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a | --all | "
3666 "АТРИБУТ…]"
3667
3668 msgid "report all attributes set on file"
3669 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3670
3671 msgid "use .gitattributes only from the index"
3672 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3673
3674 msgid "read file names from stdin"
3675 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3676
3677 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3678 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3679
3680 msgid "<tree-ish>"
3681 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3682
3683 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3684 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3685
3686 msgid "suppress progress reporting"
3687 msgstr "без показване на напредъка"
3688
3689 msgid "show non-matching input paths"
3690 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3691
3692 msgid "ignore index when checking"
3693 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3694
3695 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3696 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3697
3698 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3699 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3700
3701 msgid "no path specified"
3702 msgstr "не е зададен път"
3703
3704 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3705 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3706
3707 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3708 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3709
3710 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3711 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3712
3713 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3714 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3715
3716 msgid "also read contacts from stdin"
3717 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "unable to parse contact: %s"
3721 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3722
3723 msgid "no contacts specified"
3724 msgstr "не са указани контакти"
3725
3726 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3727 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3728
3729 msgid "string"
3730 msgstr "НИЗ"
3731
3732 msgid "when creating files, prepend <string>"
3733 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3734
3735 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3736 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3737
3738 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3739 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3740
3741 msgid "check out all files in the index"
3742 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3743
3744 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3745 msgstr ""
3746 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3747 "прескачане на работното дърво)"
3748
3749 msgid "force overwrite of existing files"
3750 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3751
3752 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3753 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3754
3755 msgid "don't checkout new files"
3756 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3757
3758 msgid "update stat information in the index file"
3759 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3760
3761 msgid "read list of paths from the standard input"
3762 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3763
3764 msgid "write the content to temporary files"
3765 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3766
3767 msgid "copy out the files from named stage"
3768 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3769
3770 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3771 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3772
3773 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3774 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3775
3776 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3777 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3778
3779 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3780 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "path '%s' does not have our version"
3784 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "path '%s' does not have their version"
3788 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3792 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3796 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "path '%s': cannot merge"
3800 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3804 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Recreated %d merge conflict"
3808 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3809 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3810 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Updated %d path from %s"
3814 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3815 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3816 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Updated %d path from the index"
3820 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3821 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3822 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3826 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3830 msgstr ""
3831 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3835 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3839 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3843 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "path '%s' is unmerged"
3847 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3848
3849 msgid "you need to resolve your current index first"
3850 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3855 "%s"
3856 msgstr ""
3857 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3858 "индекса:\n"
3859 "%s"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3863 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3864
3865 msgid "HEAD is now at"
3866 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3867
3868 msgid "unable to update HEAD"
3869 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Reset branch '%s'\n"
3873 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Already on '%s'\n"
3877 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3881 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3885 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3889 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid " ... and %d more.\n"
3893 msgstr "… и още %d.\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3898 "any of your branches:\n"
3899 "\n"
3900 "%s\n"
3901 msgid_plural ""
3902 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3903 "any of your branches:\n"
3904 "\n"
3905 "%s\n"
3906 msgstr[0] ""
3907 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3908 "\n"
3909 "%s\n"
3910 msgstr[1] ""
3911 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3912 "клон:\n"
3913 "\n"
3914 "%s\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3919 "to do so with:\n"
3920 "\n"
3921 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3922 "\n"
3923 msgid_plural ""
3924 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3925 "to do so with:\n"
3926 "\n"
3927 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3928 "\n"
3929 msgstr[0] ""
3930 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3931 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3932 "\n"
3933 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3934 "\n"
3935 msgstr[1] ""
3936 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3937 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3938 "\n"
3939 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3940 "\n"
3941
3942 msgid "internal error in revision walk"
3943 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3944
3945 msgid "Previous HEAD position was"
3946 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3947
3948 msgid "You are on a branch yet to be born"
3949 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3954 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3955 msgstr ""
3956 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n"
3957 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3958
3959 msgid ""
3960 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3961 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3962 "\n"
3963 " git checkout --track origin/<name>\n"
3964 "\n"
3965 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3966 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3967 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3968 msgstr ""
3969 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
3970 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
3971 "\n"
3972 " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
3973 "\n"
3974 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
3975 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
3976 "файл:\n"
3977 "\n"
3978 " checkout.defaultRemote=origin"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3982 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
3983
3984 msgid "only one reference expected"
3985 msgstr "очаква се само един указател"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "only one reference expected, %d given."
3989 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "invalid reference: %s"
3993 msgstr "неправилен указател: %s"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "reference is not a tree: %s"
3997 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4001 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4005 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4009 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4013 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4014
4015 msgid ""
4016 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4017 msgstr ""
4018 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4019 "като добавите опции „--detach“."
4020
4021 msgid ""
4022 "cannot switch branch while merging\n"
4023 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4024 msgstr ""
4025 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4026 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4027
4028 msgid ""
4029 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4030 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4031 msgstr ""
4032 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4033 "клон.\n"
4034 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4035
4036 msgid ""
4037 "cannot switch branch while rebasing\n"
4038 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4039 msgstr ""
4040 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4041 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4042
4043 msgid ""
4044 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4045 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4046 msgstr ""
4047 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4048 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4049
4050 msgid ""
4051 "cannot switch branch while reverting\n"
4052 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4053 msgstr ""
4054 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4055 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4056
4057 msgid "you are switching branch while bisecting"
4058 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4059
4060 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4061 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4065 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4069 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4073 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4077 msgstr ""
4078 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ "
4079 "не е такъв"
4080
4081 msgid "missing branch or commit argument"
4082 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4083
4084 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4085 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4086
4087 msgid "style"
4088 msgstr "СТИЛ"
4089
4090 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4091 msgstr ""
4092 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4093 "„zdiff3“)"
4094
4095 msgid "detach HEAD at named commit"
4096 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4097
4098 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4099 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4100
4101 msgid "new-branch"
4102 msgstr "НОВ_КЛОН"
4103
4104 msgid "new unparented branch"
4105 msgstr "нов клон без родител"
4106
4107 msgid "update ignored files (default)"
4108 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4109
4110 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4111 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4112
4113 msgid "checkout our version for unmerged files"
4114 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4115
4116 msgid "checkout their version for unmerged files"
4117 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4118
4119 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4120 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4124 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4125
4126 msgid "--track needs a branch name"
4127 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "missing branch name; try -%c"
4131 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "could not resolve %s"
4135 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4136
4137 msgid "invalid path specification"
4138 msgstr "указан е неправилен път"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4142 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4146 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4147
4148 msgid ""
4149 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4150 "checking out of the index."
4151 msgstr ""
4152 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4153 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4154
4155 msgid "you must specify path(s) to restore"
4156 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4157
4158 msgid "branch"
4159 msgstr "клон"
4160
4161 msgid "create and checkout a new branch"
4162 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4163
4164 msgid "create/reset and checkout a branch"
4165 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4166
4167 msgid "create reflog for new branch"
4168 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4169
4170 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4171 msgstr ""
4172 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4173 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4174
4175 msgid "use overlay mode (default)"
4176 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4177
4178 msgid "create and switch to a new branch"
4179 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4180
4181 msgid "create/reset and switch to a branch"
4182 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4183
4184 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4185 msgstr ""
4186 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4187 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4188
4189 msgid "throw away local modifications"
4190 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4191
4192 msgid "which tree-ish to checkout from"
4193 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4194
4195 msgid "restore the index"
4196 msgstr "възстановяване на индекса"
4197
4198 msgid "restore the working tree (default)"
4199 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4200
4201 msgid "ignore unmerged entries"
4202 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4203
4204 msgid "use overlay mode"
4205 msgstr "използване на припокриващ режим"
4206
4207 msgid ""
4208 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4209 "[<pathspec>...]"
4210 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] [ПЪТ…]"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "Removing %s\n"
4214 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "Would remove %s\n"
4218 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "Skipping repository %s\n"
4222 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "Would skip repository %s\n"
4226 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to remove %s"
4230 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "could not lstat %s\n"
4234 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4235
4236 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4237 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4238
4239 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4240 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Prompt help:\n"
4245 "1 - select a numbered item\n"
4246 "foo - select item based on unique prefix\n"
4247 " - (empty) select nothing\n"
4248 msgstr ""
4249 "Подсказка:\n"
4250 "1 — избор на обект според реда\n"
4251 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4252 " — (празно) нищо да не се избира\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Prompt help:\n"
4257 "1 - select a single item\n"
4258 "3-5 - select a range of items\n"
4259 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4260 "foo - select item based on unique prefix\n"
4261 "-... - unselect specified items\n"
4262 "* - choose all items\n"
4263 " - (empty) finish selecting\n"
4264 msgstr ""
4265 "Подсказка:\n"
4266 "1 — избор на един обект\n"
4267 "3-5 — диапазон за избор на обекти\n"
4268 "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n"
4269 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4270 "-… — отмяна на избора на обекти\n"
4271 "* — избиране на всички обекти\n"
4272 " — (празно) завършване на избирането\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "Huh (%s)?\n"
4276 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "Input ignore patterns>> "
4280 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4284 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4285
4286 msgid "Select items to delete"
4287 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4288
4289 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4290 #, c-format
4291 msgid "Remove %s [y/N]? "
4292 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ"
4293
4294 msgid ""
4295 "clean - start cleaning\n"
4296 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4297 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4298 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4299 "quit - stop cleaning\n"
4300 "help - this screen\n"
4301 "? - help for prompt selection"
4302 msgstr ""
4303 "clean — начало на изчистването\n"
4304 "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4305 "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n"
4306 "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4307 "quit — край на изчистването\n"
4308 "help — този край\n"
4309 "? — подсказка за шаблоните"
4310
4311 msgid "Would remove the following item:"
4312 msgid_plural "Would remove the following items:"
4313 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4314 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4315
4316 msgid "No more files to clean, exiting."
4317 msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата."
4318
4319 msgid "do not print names of files removed"
4320 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4321
4322 msgid "force"
4323 msgstr "принудително изтриване"
4324
4325 msgid "interactive cleaning"
4326 msgstr "интерактивно изтриване"
4327
4328 msgid "remove whole directories"
4329 msgstr "изтриване на цели директории"
4330
4331 msgid "pattern"
4332 msgstr "ШАБЛОН"
4333
4334 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4335 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4336
4337 msgid "remove ignored files, too"
4338 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4339
4340 msgid "remove only ignored files"
4341 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4342
4343 msgid ""
4344 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4345 "clean"
4346 msgstr ""
4347 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4348 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване"
4349
4350 msgid ""
4351 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4352 "refusing to clean"
4353 msgstr ""
4354 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4355 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши "
4356 "изчистване"
4357
4358 msgid "-x and -X cannot be used together"
4359 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4360
4361 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4362 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4363
4364 msgid "don't clone shallow repository"
4365 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4366
4367 msgid "don't create a checkout"
4368 msgstr "без създаване на работно дърво"
4369
4370 msgid "create a bare repository"
4371 msgstr "създаване на голо хранилище"
4372
4373 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4374 msgstr ""
4375 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4376
4377 msgid "to clone from a local repository"
4378 msgstr "клониране от локално хранилище"
4379
4380 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4381 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4382
4383 msgid "setup as shared repository"
4384 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4385
4386 msgid "pathspec"
4387 msgstr "път"
4388
4389 msgid "initialize submodules in the clone"
4390 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4391
4392 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4393 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4394
4395 msgid "template-directory"
4396 msgstr "директория с шаблони"
4397
4398 msgid "directory from which templates will be used"
4399 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4400
4401 msgid "reference repository"
4402 msgstr "еталонно хранилище"
4403
4404 msgid "use --reference only while cloning"
4405 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4406
4407 msgid "name"
4408 msgstr "ИМЕ"
4409
4410 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4411 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4412
4413 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4414 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4415
4416 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4417 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4418
4419 msgid "depth"
4420 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4421
4422 msgid "create a shallow clone of that depth"
4423 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4424
4425 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4426 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4427
4428 msgid "revision"
4429 msgstr "ВЕРСИЯ"
4430
4431 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4432 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4433
4434 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4435 msgstr ""
4436 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4437 "зададения с „--branch“"
4438
4439 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4440 msgstr ""
4441 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4442
4443 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4444 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4445
4446 msgid "gitdir"
4447 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4448
4449 msgid "separate git dir from working tree"
4450 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4451
4452 msgid "key=value"
4453 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4454
4455 msgid "set config inside the new repository"
4456 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4457
4458 msgid "server-specific"
4459 msgstr "специфични за сървъра"
4460
4461 msgid "option to transmit"
4462 msgstr "опция за пренос"
4463
4464 msgid "use IPv4 addresses only"
4465 msgstr "само адреси IPv4"
4466
4467 msgid "use IPv6 addresses only"
4468 msgstr "само адреси IPv6"
4469
4470 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4471 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4472
4473 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4474 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4475
4476 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4477 msgstr ""
4478 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4479 "да съдържа само файловете в основната директория"
4480
4481 msgid "uri"
4482 msgstr "АДРЕС"
4483
4484 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4485 msgstr ""
4486 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4490 msgstr ""
4491 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "failed to stat '%s'"
4495 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "%s exists and is not a directory"
4499 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4500
4501 #, c-format
4502 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4503 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4507 msgstr ""
4508 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "failed to unlink '%s'"
4512 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "failed to create link '%s'"
4516 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "failed to copy file to '%s'"
4520 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "failed to iterate over '%s'"
4524 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "done.\n"
4528 msgstr "действието завърши.\n"
4529
4530 msgid ""
4531 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4532 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4533 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4534 msgstr ""
4535 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4536 "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4537 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n"
4538 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4539 "\n"
4540 " git restore --source=HEAD :/\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4544 msgstr ""
4545 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4546 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4547
4548 msgid "remote did not send all necessary objects"
4549 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "unable to update %s"
4553 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4554
4555 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4556 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4557
4558 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4559 msgstr ""
4560 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4561 "съществува. Изтегляне не може да се извърши"
4562
4563 msgid "unable to checkout working tree"
4564 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4565
4566 msgid "unable to write parameters to config file"
4567 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4568
4569 msgid "cannot repack to clean up"
4570 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4571
4572 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4573 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4574
4575 msgid "Too many arguments."
4576 msgstr "Прекалено много аргументи."
4577
4578 msgid "You must specify a repository to clone."
4579 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4580
4581 msgid ""
4582 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4583 "exclude"
4584 msgstr ""
4585 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4586 "shallow-exclude“"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "repository '%s' does not exist"
4590 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "depth %s is not a positive number"
4594 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4598 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4602 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "working tree '%s' already exists."
4606 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4610 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4614 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4618 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4619
4620 #, c-format
4621 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4622 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4623
4624 msgid ""
4625 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4626 "able"
4627 msgstr ""
4628 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4629 "if-able“"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4633 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4634
4635 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4636 msgstr ""
4637 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата "
4638 "„file://“."
4639
4640 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4641 msgstr ""
4642 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте "
4643 "схемата „file://“."
4644
4645 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4646 msgstr ""
4647 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте "
4648 "схемата „file://“."
4649
4650 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4651 msgstr ""
4652 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата "
4653 "„file://“."
4654
4655 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4656 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4657
4658 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4659 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4660
4661 msgid "--local is ignored"
4662 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4663
4664 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4665 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4666
4667 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4668 msgstr ""
4669 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4673 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4674
4675 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4676 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4677
4678 msgid "remote transport reported error"
4679 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4683 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4684
4685 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4686 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4687
4688 msgid "git column [<options>]"
4689 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4690
4691 msgid "lookup config vars"
4692 msgstr "извеждане на настройките"
4693
4694 msgid "layout to use"
4695 msgstr "как да се подреди резултата"
4696
4697 msgid "maximum width"
4698 msgstr "максимална широчина"
4699
4700 msgid "padding space on left border"
4701 msgstr "поле в знаци отляво"
4702
4703 msgid "padding space on right border"
4704 msgstr "поле в знаци отдясно"
4705
4706 msgid "padding space between columns"
4707 msgstr "поле в знаци между колоните"
4708
4709 msgid "--command must be the first argument"
4710 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4711
4712 msgid ""
4713 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4714 msgstr ""
4715 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4716 "[no-]progress]"
4717
4718 msgid ""
4719 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4720 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4721 "--stdin-commits]\n"
4722 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4723 "[no-]progress]\n"
4724 " <split options>"
4725 msgstr ""
4726 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4727 " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable | --stdin-packs | "
4728 "--stdin-commits]\n"
4729 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4730 "[no-]progress]\n"
4731 " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4732
4733 msgid "dir"
4734 msgstr "директория"
4735
4736 msgid "the object directory to store the graph"
4737 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4738
4739 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4740 msgstr ""
4741 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4745 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4749 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4753 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "invalid object: %s"
4757 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4761 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4762
4763 msgid "start walk at all refs"
4764 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4765
4766 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4767 msgstr ""
4768 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4769
4770 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4771 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4772
4773 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4774 msgstr ""
4775 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4776
4777 msgid "enable computation for changed paths"
4778 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4779
4780 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4781 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4782
4783 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4784 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4785
4786 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4787 msgstr ""
4788 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4789 "граф"
4790
4791 msgid "only expire files older than a given date-time"
4792 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4793
4794 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4795 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4796
4797 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4798 msgstr ""
4799 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4800
4801 msgid "Collecting commits from input"
4802 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4803
4804 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4805 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4806
4807 msgid ""
4808 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4809 " [(-F <file>)...] <tree>"
4810 msgstr ""
4811 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4812 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4813 " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "duplicate parent %s ignored"
4817 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "not a valid object name %s"
4821 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4822
4823 #, c-format
4824 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4825 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4829 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4830
4831 msgid "parent"
4832 msgstr "родител"
4833
4834 msgid "id of a parent commit object"
4835 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4836
4837 msgid "message"
4838 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4839
4840 msgid "commit message"
4841 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4842
4843 msgid "read commit log message from file"
4844 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4845
4846 msgid "GPG sign commit"
4847 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4848
4849 msgid "must give exactly one tree"
4850 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4851
4852 msgid "git commit-tree: failed to read"
4853 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4854
4855 msgid ""
4856 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4857 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4858 "reword):]<commit>)]\n"
4859 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4860 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4861 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4862 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4863 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4864 " [--] [<pathspec>...]"
4865 msgstr ""
4866 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4867 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) ПОДАВАНЕ | --fixup [(amend|"
4868 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4869 " [-F ФАЙЛ | -m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4870 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4871 " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4872 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4873 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4874 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4875 " [--] [ПЪТ…]"
4876
4877 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4878 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4879
4880 msgid ""
4881 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4882 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4883 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4884 msgstr ""
4885 "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n"
4886 "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива "
4887 "подавания\n"
4888 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4889 "„git reset HEAD^“.\n"
4890
4891 msgid ""
4892 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4893 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4894 "\n"
4895 " git commit --allow-empty\n"
4896 "\n"
4897 msgstr ""
4898 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4899 "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4900 "командата:\n"
4901 "\n"
4902 " git commit --allow-empty\n"
4903 "\n"
4904
4905 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4906 msgstr ""
4907 "В противен случай използвайте командата:\n"
4908 "\n"
4909 " git rebase --skip\n"
4910
4911 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4912 msgstr ""
4913 "В противен случай използвайте командата:\n"
4914 "\n"
4915 " git cherry-pick --skip\n"
4916
4917 msgid ""
4918 "and then use:\n"
4919 "\n"
4920 " git cherry-pick --continue\n"
4921 "\n"
4922 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4923 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4924 "\n"
4925 " git cherry-pick --skip\n"
4926 "\n"
4927 msgstr ""
4928 "след това изпълнете:\n"
4929 "\n"
4930 " git cherry-pick --continue\n"
4931 "\n"
4932 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4933 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4934 "\n"
4935 " git cherry-pick --skip\n"
4936 "\n"
4937
4938 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4939 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4940
4941 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4942 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4943
4944 msgid "unable to create temporary index"
4945 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4946
4947 msgid "interactive add failed"
4948 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4949
4950 msgid "unable to update temporary index"
4951 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4952
4953 msgid "Failed to update main cache tree"
4954 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
4955
4956 msgid "unable to write new_index file"
4957 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4958
4959 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4960 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4961
4962 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4963 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
4964
4965 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4966 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
4967
4968 msgid "cannot read the index"
4969 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
4970
4971 msgid "unable to write temporary index file"
4972 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
4973
4974 #, c-format
4975 msgid "commit '%s' lacks author header"
4976 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4980 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
4981
4982 msgid "malformed --author parameter"
4983 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "invalid date format: %s"
4987 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
4988
4989 msgid ""
4990 "unable to select a comment character that is not used\n"
4991 "in the current commit message"
4992 msgstr ""
4993 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
4994 "използвани всички подобни знаци"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "could not lookup commit %s"
4998 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5002 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5003
5004 msgid "could not read log from standard input"
5005 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "could not read log file '%s'"
5009 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5013 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5014
5015 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5016 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5017
5018 msgid "could not read MERGE_MSG"
5019 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5020
5021 #, c-format
5022 msgid "could not open '%s'"
5023 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5024
5025 msgid "could not write commit template"
5026 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5031 "with '%c' will be ignored.\n"
5032 msgstr ""
5033 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5034 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5039 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5040 msgstr ""
5041 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5042 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5047 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5048 msgstr ""
5049 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5050 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5055 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5056 "An empty message aborts the commit.\n"
5057 msgstr ""
5058 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5059 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n"
5060 "съобщение преустановява подаването.\n"
5061
5062 msgid ""
5063 "\n"
5064 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5065 "If this is not correct, please run\n"
5066 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5067 "and try again.\n"
5068 msgstr ""
5069 "\n"
5070 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5071 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5072 "\n"
5073 " git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5074 "и опитайте отново.\n"
5075
5076 msgid ""
5077 "\n"
5078 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5079 "If this is not correct, please run\n"
5080 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5081 "and try again.\n"
5082 msgstr ""
5083 "\n"
5084 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5085 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5086 "\n"
5087 " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5088 "и опитайте отново.\n"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5092 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "%sDate: %s"
5096 msgstr "%sДата: %s"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5100 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5101
5102 msgid "Cannot read index"
5103 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5104
5105 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5106 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5107
5108 msgid "Error building trees"
5109 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5113 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5117 msgstr ""
5118 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5119 "никой автор"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5123 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5127 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5128
5129 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5130 msgstr ""
5131 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5132
5133 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5134 msgstr ""
5135 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5136 "при подаване."
5137
5138 #, c-format
5139 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5140 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5141
5142 #, c-format
5143 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5144 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5145
5146 msgid "You have nothing to amend."
5147 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5148
5149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5150 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5151
5152 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5153 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5154
5155 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5156 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5157
5158 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5159 msgstr ""
5160 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5161 "„--amend“."
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5165 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5169 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5170
5171 msgid "show status concisely"
5172 msgstr "кратка информация за състоянието"
5173
5174 msgid "show branch information"
5175 msgstr "информация за клоните"
5176
5177 msgid "show stash information"
5178 msgstr "информация за скатаното"
5179
5180 msgid "compute full ahead/behind values"
5181 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5182
5183 msgid "version"
5184 msgstr "версия"
5185
5186 msgid "machine-readable output"
5187 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5188
5189 msgid "show status in long format (default)"
5190 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5191
5192 msgid "terminate entries with NUL"
5193 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5194
5195 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5196 msgstr ""
5197 "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5198 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). "
5199 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5200
5201 msgid ""
5202 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5203 "traditional)"
5204 msgstr ""
5205 "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са "
5206 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5207 "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5208
5209 msgid "when"
5210 msgstr "КОГА"
5211
5212 msgid ""
5213 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5214 "(Default: all)"
5215 msgstr ""
5216 "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — "
5217 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5218 "„untracked“ (неследени)"
5219
5220 msgid "list untracked files in columns"
5221 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5222
5223 msgid "do not detect renames"
5224 msgstr "без засичане на преименуванията"
5225
5226 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5227 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5228
5229 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5230 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5231
5232 msgid "suppress summary after successful commit"
5233 msgstr "без информация след успешно подаване"
5234
5235 msgid "show diff in commit message template"
5236 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5237
5238 msgid "Commit message options"
5239 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5240
5241 msgid "read message from file"
5242 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5243
5244 msgid "author"
5245 msgstr "АВТОР"
5246
5247 msgid "override author for commit"
5248 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5249
5250 msgid "date"
5251 msgstr "ДАТА"
5252
5253 msgid "override date for commit"
5254 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5255
5256 msgid "commit"
5257 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5258
5259 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5260 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5261
5262 msgid "reuse message from specified commit"
5263 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5264
5265 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5266 #. and only translate <commit>.
5267 #.
5268 msgid "[(amend|reword):]commit"
5269 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5270
5271 msgid ""
5272 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5273 msgstr ""
5274 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5275 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5276
5277 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5278 msgstr ""
5279 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5280 "предното"
5281
5282 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5283 msgstr ""
5284 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5285
5286 msgid "trailer"
5287 msgstr "ЕПИЛОГ"
5288
5289 msgid "add custom trailer(s)"
5290 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5291
5292 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5293 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5294
5295 msgid "use specified template file"
5296 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5297
5298 msgid "force edit of commit"
5299 msgstr "редактиране на подаване"
5300
5301 msgid "include status in commit message template"
5302 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5303
5304 msgid "Commit contents options"
5305 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5306
5307 msgid "commit all changed files"
5308 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5309
5310 msgid "add specified files to index for commit"
5311 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5312
5313 msgid "interactively add files"
5314 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5315
5316 msgid "interactively add changes"
5317 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5318
5319 msgid "commit only specified files"
5320 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5321
5322 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5323 msgstr ""
5324 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5325 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5326
5327 msgid "show what would be committed"
5328 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5329
5330 msgid "amend previous commit"
5331 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5332
5333 msgid "bypass post-rewrite hook"
5334 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5335
5336 msgid "ok to record an empty change"
5337 msgstr "позволяване на празни подавания"
5338
5339 msgid "ok to record a change with an empty message"
5340 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5341
5342 msgid "could not parse HEAD commit"
5343 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5344
5345 #, c-format
5346 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5347 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5348
5349 msgid "could not read MERGE_MODE"
5350 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "could not read commit message: %s"
5354 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5358 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5359
5360 #, c-format
5361 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5362 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5363
5364 #, c-format
5365 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5366 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5367
5368 msgid ""
5369 "repository has been updated, but unable to write\n"
5370 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5371 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5372 msgstr ""
5373 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5374 "не е записан. Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5375 "превишили дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n"
5376 "\n"
5377 " git restore --staged :/"
5378
5379 msgid "git config [<options>]"
5380 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5384 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5385
5386 msgid "only one type at a time"
5387 msgstr "само по един вид"
5388
5389 msgid "Config file location"
5390 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5391
5392 msgid "use global config file"
5393 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5394
5395 msgid "use system config file"
5396 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5397
5398 msgid "use repository config file"
5399 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5400
5401 msgid "use per-worktree config file"
5402 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5403
5404 msgid "use given config file"
5405 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5406
5407 msgid "blob-id"
5408 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5409
5410 msgid "read config from given blob object"
5411 msgstr ""
5412 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5413
5414 msgid "Action"
5415 msgstr "Действие"
5416
5417 msgid "get value: name [value-pattern]"
5418 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5419
5420 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5421 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5422
5423 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5424 msgstr ""
5425 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5426 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5427
5428 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5429 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5430
5431 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5432 msgstr ""
5433 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5434
5435 msgid "add a new variable: name value"
5436 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5437
5438 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5439 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5440
5441 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5442 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5443
5444 msgid "rename section: old-name new-name"
5445 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5446
5447 msgid "remove a section: name"
5448 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5449
5450 msgid "list all"
5451 msgstr "изброяване на всички"
5452
5453 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5454 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5455
5456 msgid "open an editor"
5457 msgstr "отваряне на редактор"
5458
5459 msgid "find the color configured: slot [default]"
5460 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5461
5462 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5463 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5464
5465 msgid "Type"
5466 msgstr "Вид"
5467
5468 msgid "type"
5469 msgstr "ВИД"
5470
5471 msgid "value is given this type"
5472 msgstr "стойността е от този вид"
5473
5474 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5475 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5476
5477 msgid "value is decimal number"
5478 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5479
5480 msgid "value is --bool or --int"
5481 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5482
5483 msgid "value is --bool or string"
5484 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5485
5486 msgid "value is a path (file or directory name)"
5487 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5488
5489 msgid "value is an expiry date"
5490 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5491
5492 msgid "Other"
5493 msgstr "Други"
5494
5495 msgid "terminate values with NUL byte"
5496 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5497
5498 msgid "show variable names only"
5499 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5500
5501 msgid "respect include directives on lookup"
5502 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5503
5504 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5505 msgstr ""
5506 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5507 "обект-BLOB, команден ред)"
5508
5509 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5510 msgstr ""
5511 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5512 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5513 "„command“ (команда)"
5514
5515 msgid "value"
5516 msgstr "СТОЙНОСТ"
5517
5518 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5519 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5523 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5527 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "invalid key pattern: %s"
5531 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "invalid pattern: %s"
5535 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "failed to format default config value: %s"
5539 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "cannot parse color '%s'"
5543 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5544
5545 msgid "unable to parse default color value"
5546 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5547
5548 msgid "not in a git directory"
5549 msgstr "не е в директория под Git"
5550
5551 msgid "writing to stdin is not supported"
5552 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5553
5554 msgid "writing config blobs is not supported"
5555 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid ""
5559 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5560 "[user]\n"
5561 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5562 "#\tname = %s\n"
5563 "#\temail = %s\n"
5564 msgstr ""
5565 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5566 "[user]\n"
5567 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5568 "#\tname = %s\n"
5569 "#\temail = %s\n"
5570
5571 msgid "only one config file at a time"
5572 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5573
5574 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5575 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5576
5577 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5578 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5579
5580 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5581 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5582
5583 msgid "$HOME not set"
5584 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5585
5586 msgid ""
5587 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5588 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5589 "section in \"git help worktree\" for details"
5590 msgstr ""
5591 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5592 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n"
5593 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5594 "„git help worktree“"
5595
5596 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5597 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5598
5599 msgid "only one action at a time"
5600 msgstr "само по едно действие"
5601
5602 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5603 msgstr ""
5604 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5605
5606 msgid ""
5607 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5608 "list"
5609 msgstr ""
5610 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5611 "„--get-regexp“ и „--list“"
5612
5613 msgid "--default is only applicable to --get"
5614 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5615
5616 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5617 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5618
5619 #, c-format
5620 msgid "unable to read config file '%s'"
5621 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5622
5623 msgid "error processing config file(s)"
5624 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5625
5626 msgid "editing stdin is not supported"
5627 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5628
5629 msgid "editing blobs is not supported"
5630 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5631
5632 #, c-format
5633 msgid "cannot create configuration file %s"
5634 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5635
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5639 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5640 msgstr ""
5641 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5642 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5643 "replace-all“."
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "no such section: %s"
5647 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5648
5649 msgid "print sizes in human readable format"
5650 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5655 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5656 "\n"
5657 "\tchmod 0700 %s"
5658 msgstr ""
5659 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5660 "свободни —\n"
5661 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n"
5662 "коригирате това, изпълнете:\n"
5663 "\n"
5664 " chmod 0700 %s"
5665
5666 msgid "print debugging messages to stderr"
5667 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5668
5669 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5670 msgstr ""
5671 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5672 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5673
5674 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5675 msgstr ""
5676 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5680 msgstr ""
5681 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5682 "ms"
5683
5684 msgid ""
5685 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5686 msgstr ""
5687 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5688 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5689
5690 msgid ""
5691 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5692 msgstr ""
5693 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5694
5695 msgid "git describe <blob>"
5696 msgstr "git describe обект-BLOB"
5697
5698 msgid "head"
5699 msgstr "основно"
5700
5701 msgid "lightweight"
5702 msgstr "кратко"
5703
5704 msgid "annotated"
5705 msgstr "анотирано"
5706
5707 #, c-format
5708 msgid "annotated tag %s not available"
5709 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5710
5711 #, c-format
5712 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5713 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5714
5715 #, c-format
5716 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5717 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5718
5719 #, c-format
5720 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5721 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n"
5722
5723 #, c-format
5724 msgid "finished search at %s\n"
5725 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5730 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5731 msgstr ""
5732 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5733 "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“."
5734
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "No tags can describe '%s'.\n"
5738 "Try --always, or create some tags."
5739 msgstr ""
5740 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5741 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "traversed %lu commits\n"
5745 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5750 "gave up search at %s\n"
5751 msgstr ""
5752 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5753 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5754
5755 #, c-format
5756 msgid "describe %s\n"
5757 msgstr "описание на „%s“\n"
5758
5759 #, c-format
5760 msgid "Not a valid object name %s"
5761 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5765 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5766
5767 msgid "find the tag that comes after the commit"
5768 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5769
5770 msgid "debug search strategy on stderr"
5771 msgstr ""
5772 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5773 "стандартната грешка"
5774
5775 msgid "use any ref"
5776 msgstr "използване на произволен указател"
5777
5778 msgid "use any tag, even unannotated"
5779 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5780
5781 msgid "always use long format"
5782 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5783
5784 msgid "only follow first parent"
5785 msgstr "проследяване само на първия родител"
5786
5787 msgid "only output exact matches"
5788 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5789
5790 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5791 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5792
5793 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5794 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5795
5796 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5797 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5798
5799 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5800 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5801
5802 msgid "mark"
5803 msgstr "МАРКЕР"
5804
5805 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5806 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5807
5808 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5809 msgstr ""
5810 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5811
5812 msgid "No names found, cannot describe anything."
5813 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5817 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5818
5819 msgid ""
5820 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5821 " [--mode=<mode>]"
5822 msgstr ""
5823 "git diagnose [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
5824 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5825
5826 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5827 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5828
5829 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5830 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5831
5832 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5833 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5834
5835 msgid "--merge-base only works with two commits"
5836 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5840 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5841
5842 msgid "no merge given, only parents."
5843 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "invalid option: %s"
5847 msgstr "неправилна опция: %s"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "%s...%s: no merge base"
5851 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5852
5853 msgid "Not a git repository"
5854 msgstr "Не е хранилище на Git"
5855
5856 #, c-format
5857 msgid "invalid object '%s' given."
5858 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5859
5860 #, c-format
5861 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5862 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5863
5864 #, c-format
5865 msgid "unhandled object '%s' given."
5866 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5867
5868 #, c-format
5869 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5870 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5871
5872 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5873 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "could not read symlink %s"
5877 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "could not read symlink file %s"
5881 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5882
5883 #, c-format
5884 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5885 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5886
5887 msgid ""
5888 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5889 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5890 msgstr ""
5891 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5892 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5896 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5897
5898 msgid "working tree file has been left."
5899 msgstr "работното дърво е изоставено."
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5903 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "temporary files exist in '%s'."
5907 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5908
5909 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5910 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "failed: %d"
5914 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5915
5916 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5917 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5918
5919 msgid "perform a full-directory diff"
5920 msgstr "разлика по директории"
5921
5922 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5923 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5924
5925 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5926 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5927
5928 msgid "tool"
5929 msgstr "ПРОГРАМА"
5930
5931 msgid "use the specified diff tool"
5932 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5933
5934 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5935 msgstr ""
5936 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5937 "tool“"
5938
5939 msgid ""
5940 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5941 "code"
5942 msgstr ""
5943 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5944 "завърши с ненулев код"
5945
5946 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5947 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5948
5949 msgid "passed to `diff`"
5950 msgstr "подава се към „diff“"
5951
5952 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5953 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5954
5955 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5956 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5957
5958 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5959 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5960
5961 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5962 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
5963
5964 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5965 msgstr ""
5966 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
5967
5968 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5969 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
5970
5971 msgid "show progress after <n> objects"
5972 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
5973
5974 msgid "select handling of signed tags"
5975 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
5976
5977 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5978 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
5979
5980 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5981 msgstr ""
5982 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
5983
5984 msgid "dump marks to this file"
5985 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
5986
5987 msgid "import marks from this file"
5988 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
5989
5990 msgid "import marks from this file if it exists"
5991 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
5992
5993 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5994 msgstr ""
5995 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
5996
5997 msgid "output full tree for each commit"
5998 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
5999
6000 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6001 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6002
6003 msgid "skip output of blob data"
6004 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6005
6006 msgid "refspec"
6007 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6008
6009 msgid "apply refspec to exported refs"
6010 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6011
6012 msgid "anonymize output"
6013 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6014
6015 msgid "from:to"
6016 msgstr "ОТ:КЪМ"
6017
6018 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6019 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6020
6021 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6022 msgstr ""
6023 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6024 "идентификатор на обект"
6025
6026 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6027 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6028
6029 msgid "label tags with mark ids"
6030 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6034 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6038 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6042 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6043
6044 #, c-format
6045 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6046 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6047
6048 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6049 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6050
6051 #, c-format
6052 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6053 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6057 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6058
6059 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6060 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6061
6062 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6063 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6064
6065 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6066 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6067
6068 msgid "git fetch --all [<options>]"
6069 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6070
6071 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6072 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6073
6074 msgid "fetch from all remotes"
6075 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6076
6077 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6078 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6079
6080 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6081 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6082
6083 msgid "use atomic transaction to update references"
6084 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6085
6086 msgid "path to upload pack on remote end"
6087 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6088
6089 msgid "force overwrite of local reference"
6090 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6091
6092 msgid "fetch from multiple remotes"
6093 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6094
6095 msgid "fetch all tags and associated objects"
6096 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6097
6098 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6099 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6100
6101 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6102 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6103
6104 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6105 msgstr ""
6106 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6107 "prefetch/“"
6108
6109 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6110 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6111
6112 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6113 msgstr ""
6114 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6115 "хранилище и презаписване на променените"
6116
6117 msgid "on-demand"
6118 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6119
6120 msgid "control recursive fetching of submodules"
6121 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6122
6123 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6124 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6125
6126 msgid "keep downloaded pack"
6127 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6128
6129 msgid "allow updating of HEAD ref"
6130 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6131
6132 msgid "deepen history of shallow clone"
6133 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6134
6135 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6136 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6137
6138 msgid "convert to a complete repository"
6139 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6140
6141 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6142 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6143
6144 msgid "prepend this to submodule path output"
6145 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6146
6147 msgid ""
6148 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6149 "files)"
6150 msgstr ""
6151 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6152 "приоритет)"
6153
6154 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6155 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6156
6157 msgid "refmap"
6158 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6159
6160 msgid "specify fetch refmap"
6161 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6162
6163 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6164 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6165
6166 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6167 msgstr ""
6168 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6169 "на договорните върхове"
6170
6171 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6172 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6173
6174 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6175 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6176
6177 msgid "write the commit-graph after fetching"
6178 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6179
6180 msgid "accept refspecs from stdin"
6181 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6182
6183 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6184 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6185
6186 #, c-format
6187 msgid "object %s not found"
6188 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6189
6190 msgid "[up to date]"
6191 msgstr "[актуален]"
6192
6193 msgid "[rejected]"
6194 msgstr "[отхвърлен]"
6195
6196 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6197 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6198
6199 msgid "[tag update]"
6200 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6201
6202 msgid "unable to update local ref"
6203 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6204
6205 msgid "would clobber existing tag"
6206 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6207
6208 msgid "[new tag]"
6209 msgstr "[нов етикет]"
6210
6211 msgid "[new branch]"
6212 msgstr "[нов клон]"
6213
6214 msgid "[new ref]"
6215 msgstr "[нов указател]"
6216
6217 msgid "forced update"
6218 msgstr "принудително обновяване"
6219
6220 msgid "non-fast-forward"
6221 msgstr "същинско сливане"
6222
6223 #, c-format
6224 msgid "cannot open '%s'"
6225 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6226
6227 msgid ""
6228 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6229 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6230 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6231 msgstr ""
6232 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6233 "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте "
6234 "опцията\n"
6235 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6236 "\n"
6237 " git config fetch.showForcedUpdates true"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid ""
6241 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6242 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6243 "false'\n"
6244 "to avoid this check\n"
6245 msgstr ""
6246 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите "
6247 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6248 "постоянно, изпълнете:\n"
6249 "\n"
6250 " git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6254 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6258 msgstr ""
6259 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6260
6261 #, c-format
6262 msgid "From %.*s\n"
6263 msgstr "От %.*s\n"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "some local refs could not be updated; try running\n"
6268 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6269 msgstr ""
6270 "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n"
6271 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6272 "предизвикват конфликта"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid " (%s will become dangling)"
6276 msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid " (%s has become dangling)"
6280 msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6281
6282 msgid "[deleted]"
6283 msgstr "[изтрит]"
6284
6285 msgid "(none)"
6286 msgstr "(нищо)"
6287
6288 #, c-format
6289 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6290 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6291
6292 #, c-format
6293 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6294 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6298 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "%s is not a valid object"
6302 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "the object %s does not exist"
6306 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6307
6308 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6309 msgstr ""
6310 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6315 "any branch."
6316 msgstr ""
6317 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6318 "не сочи към никой клон."
6319
6320 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6321 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6322
6323 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6324 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6325
6326 msgid "unknown branch type"
6327 msgstr "непознат вид клон"
6328
6329 msgid ""
6330 "no source branch found;\n"
6331 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6332 msgstr ""
6333 "не е открит клон за следене;\n"
6334 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "Fetching %s\n"
6338 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "could not fetch %s"
6342 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6346 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6347
6348 msgid ""
6349 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6350 "remote name from which new revisions should be fetched"
6351 msgstr ""
6352 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6353 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6354
6355 msgid "you need to specify a tag name"
6356 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6357
6358 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6359 msgstr ""
6360 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6361 "tip=*“"
6362
6363 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6364 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6365
6366 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6367 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6371 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6372
6373 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6374 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6375
6376 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6377 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6378
6379 #, c-format
6380 msgid "no such remote or remote group: %s"
6381 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6382
6383 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6384 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6385
6386 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6387 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6388
6389 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6390 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6391
6392 msgid ""
6393 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6394 "partialclone"
6395 msgstr ""
6396 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6397 "настройката „extensions.partialclone“"
6398
6399 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6400 msgstr ""
6401 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6402
6403 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6404 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6405
6406 msgid ""
6407 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6408 msgstr ""
6409 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6410
6411 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6412 msgstr ""
6413 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6414 "журнал"
6415
6416 msgid "alias for --log (deprecated)"
6417 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6418
6419 msgid "text"
6420 msgstr "ТЕКСТ"
6421
6422 msgid "use <text> as start of message"
6423 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6424
6425 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6426 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6427
6428 msgid "file to read from"
6429 msgstr "файл, от който да се чете"
6430
6431 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6432 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6433
6434 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6435 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6436
6437 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6438 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6439
6440 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6441 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6442
6443 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6444 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6445
6446 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6447 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6448
6449 msgid "quote placeholders suitably for python"
6450 msgstr "цитиране подходящо за python"
6451
6452 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6453 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6454
6455 msgid "show only <n> matched refs"
6456 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6457
6458 msgid "respect format colors"
6459 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6460
6461 msgid "print only refs which points at the given object"
6462 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6463
6464 msgid "print only refs that are merged"
6465 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6466
6467 msgid "print only refs that are not merged"
6468 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6469
6470 msgid "print only refs which contain the commit"
6471 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6472
6473 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6474 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6475
6476 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6477 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6478
6479 msgid "config"
6480 msgstr "настройка"
6481
6482 msgid "config key storing a list of repository paths"
6483 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6484
6485 msgid "missing --config=<config>"
6486 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6487
6488 msgid "unknown"
6489 msgstr "непознат"
6490
6491 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6492 #, c-format
6493 msgid "error in %s %s: %s"
6494 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6495
6496 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6497 #, c-format
6498 msgid "warning in %s %s: %s"
6499 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "broken link from %7s %s"
6503 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6504
6505 msgid "wrong object type in link"
6506 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "broken link from %7s %s\n"
6511 " to %7s %s"
6512 msgstr ""
6513 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6514 " към %7s %s"
6515
6516 msgid "Checking connectivity"
6517 msgstr "Проверка на свързаността"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "missing %s %s"
6521 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "unreachable %s %s"
6525 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "dangling %s %s"
6529 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6530
6531 msgid "could not create lost-found"
6532 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "could not write '%s'"
6536 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6537
6538 #, c-format
6539 msgid "could not finish '%s'"
6540 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "Checking %s"
6544 msgstr "Проверка на „%s“"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6548 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6549
6550 #, c-format
6551 msgid "Checking %s %s"
6552 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6553
6554 msgid "broken links"
6555 msgstr "скъсани връзки"
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "root %s"
6559 msgstr "начална директория „%s“"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6563 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "%s: object corrupt or missing"
6567 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6571 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "Checking reflog %s->%s"
6575 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6579 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: not a commit"
6583 msgstr "%s: не е подаване!"
6584
6585 msgid "notice: No default references"
6586 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6590 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6594 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6598 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6602 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "bad sha1 file: %s"
6606 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6607
6608 msgid "Checking object directory"
6609 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6610
6611 msgid "Checking object directories"
6612 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "Checking %s link"
6616 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "invalid %s"
6620 msgstr "неправилен указател „%s“"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "%s points to something strange (%s)"
6624 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6628 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6632 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6633
6634 msgid "Checking cache tree"
6635 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6639 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета"
6640
6641 msgid "non-tree in cache-tree"
6642 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6646 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания"
6647
6648 msgid ""
6649 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6650 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6651 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6652 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6653 msgstr ""
6654 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6655 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6656 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6657 " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6658
6659 msgid "show unreachable objects"
6660 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6661
6662 msgid "show dangling objects"
6663 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6664
6665 msgid "report tags"
6666 msgstr "показване на етикетите"
6667
6668 msgid "report root nodes"
6669 msgstr "показване на кореновите възли"
6670
6671 msgid "make index objects head nodes"
6672 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6673
6674 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6675 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6676
6677 msgid "also consider packs and alternate objects"
6678 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6679
6680 msgid "check only connectivity"
6681 msgstr "проверка само на връзката"
6682
6683 msgid "enable more strict checking"
6684 msgstr "по-строги проверки"
6685
6686 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6687 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6688
6689 msgid "show progress"
6690 msgstr "показване на напредъка"
6691
6692 msgid "show verbose names for reachable objects"
6693 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6694
6695 msgid "Checking objects"
6696 msgstr "Проверка на обектите"
6697
6698 #, c-format
6699 msgid "%s: object missing"
6700 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6701
6702 #, c-format
6703 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6704 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6705
6706 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6707 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6708
6709 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6710 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6714 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6715
6716 #, c-format
6717 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6718 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6722 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6723
6724 #, c-format
6725 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6726 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6727
6728 #, c-format
6729 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6730 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6731
6732 #, c-format
6733 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6734 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6738 msgstr ""
6739 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6740
6741 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6742 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6743
6744 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6745 msgstr ""
6746 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6747
6748 msgid "could not initialize listener thread"
6749 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6750
6751 msgid "could not initialize health thread"
6752 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "could not cd home '%s'"
6756 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6760 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6764 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6768 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6769
6770 msgid "daemon failed to start"
6771 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6772
6773 msgid "daemon not online yet"
6774 msgstr "демонът все още не е на линия"
6775
6776 msgid "daemon terminated"
6777 msgstr "демонът е убит"
6778
6779 msgid "detach from console"
6780 msgstr "отделяне от конзолата"
6781
6782 msgid "use <n> ipc worker threads"
6783 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6784
6785 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6786 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6790 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6794 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6795
6796 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6797 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6798
6799 msgid "git gc [<options>]"
6800 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6804 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6808 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "cannot stat '%s'"
6812 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid ""
6816 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6817 "and remove %s\n"
6818 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6819 "\n"
6820 "%s"
6821 msgstr ""
6822 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6823 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6824 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6825 "файла.\n"
6826 "\n"
6827 "%s"
6828
6829 msgid "prune unreferenced objects"
6830 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6831
6832 msgid "pack unreferenced objects separately"
6833 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6834
6835 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6836 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6837
6838 msgid "enable auto-gc mode"
6839 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6840
6841 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6842 msgstr ""
6843 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6844 "събиране"
6845
6846 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6847 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6851 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6855 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6856
6857 #, c-format
6858 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6859 msgstr ""
6860 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6861 "производителност.\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6865 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6869 msgstr ""
6870 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6871 "gc“.\n"
6872
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6876 msgstr ""
6877 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6878 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6879 "опцията „--force“)"
6880
6881 msgid ""
6882 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6883 msgstr ""
6884 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6885 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6886
6887 msgid ""
6888 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6889 msgstr ""
6890 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6891
6892 msgid "--no-schedule is not allowed"
6893 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6897 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6898
6899 msgid "failed to write commit-graph"
6900 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6901
6902 msgid "failed to prefetch remotes"
6903 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6904
6905 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6906 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6907
6908 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6909 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6910
6911 msgid "failed to write multi-pack-index"
6912 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6913
6914 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6915 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6916
6917 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6918 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6919
6920 msgid ""
6921 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6922 msgstr ""
6923 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6924 "multiPackIndex“ е изключена"
6925
6926 #, c-format
6927 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6928 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "task '%s' failed"
6932 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "'%s' is not a valid task"
6936 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6940 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6941
6942 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6943 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
6944
6945 msgid "frequency"
6946 msgstr "честота"
6947
6948 msgid "run tasks based on frequency"
6949 msgstr "изпълняване на задачи по график"
6950
6951 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6952 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
6953
6954 msgid "task"
6955 msgstr "задача"
6956
6957 msgid "run a specific task"
6958 msgstr "изпълнение на определена задача"
6959
6960 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6961 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
6962
6963 #, c-format
6964 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6965 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
6966
6967 msgid "return success even if repository was not registered"
6968 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
6969
6970 #, c-format
6971 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6972 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
6973
6974 #, c-format
6975 msgid "repository '%s' is not registered"
6976 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
6977
6978 #, c-format
6979 msgid "failed to expand path '%s'"
6980 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
6981
6982 msgid "failed to start launchctl"
6983 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
6984
6985 #, c-format
6986 msgid "failed to create directories for '%s'"
6987 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
6988
6989 #, c-format
6990 msgid "failed to bootstrap service %s"
6991 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
6992
6993 msgid "failed to create temp xml file"
6994 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
6995
6996 msgid "failed to start schtasks"
6997 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
6998
6999 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7000 msgstr ""
7001 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа "
7002 "„cron“"
7003
7004 msgid "failed to create crontab temporary file"
7005 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7006
7007 msgid "failed to open temporary file"
7008 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7009
7010 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7011 msgstr ""
7012 "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“"
7013
7014 msgid "'crontab' died"
7015 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7016
7017 msgid "failed to start systemctl"
7018 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7019
7020 msgid "failed to run systemctl"
7021 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "failed to delete '%s'"
7025 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7026
7027 #, c-format
7028 msgid "failed to flush '%s'"
7029 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7033 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7034
7035 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7036 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7037
7038 #, c-format
7039 msgid "%s scheduler is not available"
7040 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7041
7042 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7043 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7044
7045 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7046 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7047
7048 msgid "scheduler"
7049 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7050
7051 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7052 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7053
7054 msgid "failed to add repo to global config"
7055 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7056
7057 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7058 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7059
7060 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7061 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7065 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7069 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7070
7071 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
7072 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7073 #. variable for tweaking threads, currently
7074 #. grep.threads
7075 #.
7076 #, c-format
7077 msgid "no threads support, ignoring %s"
7078 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне"
7079
7080 #, c-format
7081 msgid "unable to read tree (%s)"
7082 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7083
7084 #, c-format
7085 msgid "unable to grep from object of type %s"
7086 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7087
7088 #, c-format
7089 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7090 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7091
7092 msgid "search in index instead of in the work tree"
7093 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7094
7095 msgid "find in contents not managed by git"
7096 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7097
7098 msgid "search in both tracked and untracked files"
7099 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7100
7101 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7102 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7103
7104 msgid "recursively search in each submodule"
7105 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7106
7107 msgid "show non-matching lines"
7108 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7109
7110 msgid "case insensitive matching"
7111 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7112
7113 msgid "match patterns only at word boundaries"
7114 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7115
7116 msgid "process binary files as text"
7117 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7118
7119 msgid "don't match patterns in binary files"
7120 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7121
7122 msgid "process binary files with textconv filters"
7123 msgstr ""
7124 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7125
7126 msgid "search in subdirectories (default)"
7127 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7128
7129 msgid "descend at most <depth> levels"
7130 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7131
7132 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7133 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7134
7135 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7136 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7137
7138 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7139 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7140
7141 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7142 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7143
7144 msgid "show line numbers"
7145 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7146
7147 msgid "show column number of first match"
7148 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7149
7150 msgid "don't show filenames"
7151 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7152
7153 msgid "show filenames"
7154 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7155
7156 msgid "show filenames relative to top directory"
7157 msgstr ""
7158 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7159 "хранилището"
7160
7161 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7162 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7163
7164 msgid "synonym for --files-with-matches"
7165 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7166
7167 msgid "show only the names of files without match"
7168 msgstr ""
7169 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7170 "шаблона"
7171
7172 msgid "print NUL after filenames"
7173 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7174
7175 msgid "show only matching parts of a line"
7176 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7177
7178 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7179 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7180
7181 msgid "highlight matches"
7182 msgstr "оцветяване на напасванията"
7183
7184 msgid "print empty line between matches from different files"
7185 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7186
7187 msgid "show filename only once above matches from same file"
7188 msgstr ""
7189 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7190
7191 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7192 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7193
7194 msgid "show <n> context lines before matches"
7195 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7196
7197 msgid "show <n> context lines after matches"
7198 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7199
7200 msgid "use <n> worker threads"
7201 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7202
7203 msgid "shortcut for -C NUM"
7204 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7205
7206 msgid "show a line with the function name before matches"
7207 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7208
7209 msgid "show the surrounding function"
7210 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7211
7212 msgid "read patterns from file"
7213 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7214
7215 msgid "match <pattern>"
7216 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7217
7218 msgid "combine patterns specified with -e"
7219 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7220
7221 msgid "indicate hit with exit status without output"
7222 msgstr ""
7223 "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на "
7224 "напасване"
7225
7226 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7227 msgstr ""
7228 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7229
7230 msgid "pager"
7231 msgstr "програма за преглед по страници"
7232
7233 msgid "show matching files in the pager"
7234 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7235
7236 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7237 msgstr ""
7238 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7239 "опция)"
7240
7241 msgid "maximum number of results per file"
7242 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7243
7244 msgid "no pattern given"
7245 msgstr "не сте задали шаблон"
7246
7247 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7248 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "unable to resolve revision: %s"
7252 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7253
7254 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7255 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7256
7257 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7258 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7259
7260 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7261 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7265 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7266
7267 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7268 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7269
7270 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7271 msgstr ""
7272 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7273 "файлове"
7274
7275 msgid "both --cached and trees are given"
7276 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7277
7278 msgid ""
7279 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7280 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7281 msgstr ""
7282 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters]\n"
7283 " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7284
7285 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7286 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7287
7288 msgid "object type"
7289 msgstr "ВИД на обекта"
7290
7291 msgid "write the object into the object database"
7292 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7293
7294 msgid "read the object from stdin"
7295 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7296
7297 msgid "store file as is without filters"
7298 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7299
7300 msgid ""
7301 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7302 msgstr ""
7303 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7304 "обекти за трасиране на Git"
7305
7306 msgid "process file as it were from this path"
7307 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7308
7309 msgid "print all available commands"
7310 msgstr "показване на всички налични команди"
7311
7312 msgid "show external commands in --all"
7313 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7314
7315 msgid "show aliases in --all"
7316 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7317
7318 msgid "exclude guides"
7319 msgstr "без въведения"
7320
7321 msgid "show man page"
7322 msgstr "показване на страница от ръководството"
7323
7324 msgid "show manual in web browser"
7325 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7326
7327 msgid "show info page"
7328 msgstr "показване на информационна страница"
7329
7330 msgid "print command description"
7331 msgstr "показване на описанието на команда"
7332
7333 msgid "print list of useful guides"
7334 msgstr "показване на списък с въведения"
7335
7336 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7337 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7338
7339 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7340 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7341
7342 msgid "print all configuration variable names"
7343 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7344
7345 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7346 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "unrecognized help format '%s'"
7350 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7351
7352 msgid "Failed to start emacsclient."
7353 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7354
7355 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7356 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7360 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "failed to exec '%s'"
7364 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid ""
7368 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7369 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7370 msgstr ""
7371 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7372 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7373
7374 #, c-format
7375 msgid ""
7376 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7377 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7378 msgstr ""
7379 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7380 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "'%s': unknown man viewer."
7384 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7385
7386 msgid "no man viewer handled the request"
7387 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7388
7389 msgid "no info viewer handled the request"
7390 msgstr ""
7391 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7392 "заявката"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7396 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "bad alias.%s string: %s"
7400 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7404 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7405
7406 msgid ""
7407 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7408 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "usage: %s%s"
7412 msgstr "употреба: %s%s"
7413
7414 msgid "'git help config' for more information"
7415 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7416
7417 msgid ""
7418 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7419 "args>]"
7420 msgstr ""
7421 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7422
7423 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7424 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7425
7426 msgid "file to read into hooks' stdin"
7427 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7428
7429 #, c-format
7430 msgid "object type mismatch at %s"
7431 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7432
7433 #, c-format
7434 msgid "did not receive expected object %s"
7435 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7439 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "cannot fill %d byte"
7443 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7444 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7445 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7446
7447 msgid "early EOF"
7448 msgstr "неочакван край на файл"
7449
7450 msgid "read error on input"
7451 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7452
7453 msgid "used more bytes than were available"
7454 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7455
7456 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7457 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7458
7459 #, c-format
7460 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7461 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7462
7463 msgid "pack signature mismatch"
7464 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7468 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7472 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "inflate returned %d"
7476 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7477
7478 msgid "offset value overflow for delta base object"
7479 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7480
7481 msgid "delta base offset is out of bound"
7482 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7483
7484 #, c-format
7485 msgid "unknown object type %d"
7486 msgstr "непознат вид обект %d"
7487
7488 msgid "cannot pread pack file"
7489 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7490
7491 #, c-format
7492 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7493 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7494 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7495 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7496
7497 msgid "serious inflate inconsistency"
7498 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7499
7500 #, c-format
7501 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7502 msgstr ""
7503 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7504
7505 #, c-format
7506 msgid "unable to read %s"
7507 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7508
7509 #, c-format
7510 msgid "cannot read existing object info %s"
7511 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "cannot read existing object %s"
7515 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "invalid blob object %s"
7519 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7520
7521 msgid "fsck error in packed object"
7522 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7526 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7527
7528 msgid "failed to apply delta"
7529 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7530
7531 msgid "Receiving objects"
7532 msgstr "Получаване на обекти"
7533
7534 msgid "Indexing objects"
7535 msgstr "Индексиране на обекти"
7536
7537 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7538 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7539
7540 msgid "cannot fstat packfile"
7541 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7542
7543 msgid "pack has junk at the end"
7544 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7545
7546 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7547 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7548
7549 msgid "Resolving deltas"
7550 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "unable to create thread: %s"
7554 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7555
7556 msgid "confusion beyond insanity"
7557 msgstr "фатална грешка"
7558
7559 #, c-format
7560 msgid "completed with %d local object"
7561 msgid_plural "completed with %d local objects"
7562 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7563 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7567 msgstr ""
7568 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7569 "диска)"
7570
7571 #, c-format
7572 msgid "pack has %d unresolved delta"
7573 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7574 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7575 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7576
7577 #, c-format
7578 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7579 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7580
7581 #, c-format
7582 msgid "local object %s is corrupt"
7583 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7587 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7588
7589 #, c-format
7590 msgid "cannot write %s file '%s'"
7591 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7595 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7599 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7600
7601 msgid "error while closing pack file"
7602 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7606 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7610 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7611
7612 #, c-format
7613 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7614 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "non delta: %d object"
7618 msgid_plural "non delta: %d objects"
7619 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7620 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "chain length = %d: %lu object"
7624 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7625 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7626 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7627
7628 msgid "Cannot come back to cwd"
7629 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "bad %s"
7633 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7637 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7638
7639 msgid "--stdin requires a git repository"
7640 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7641
7642 msgid "--verify with no packfile name given"
7643 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7644
7645 msgid "fsck error in pack objects"
7646 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "cannot stat template '%s'"
7650 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7651
7652 #, c-format
7653 msgid "cannot opendir '%s'"
7654 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7655
7656 #, c-format
7657 msgid "cannot readlink '%s'"
7658 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7662 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7666 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "ignoring template %s"
7670 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "templates not found in %s"
7674 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7678 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7682 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "unable to handle file type %d"
7686 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "unable to move %s to %s"
7690 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7691
7692 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7693 msgstr ""
7694 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7695 "контролна сума"
7696
7697 #, c-format
7698 msgid "%s already exists"
7699 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7700
7701 #, c-format
7702 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7703 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7704
7705 #, c-format
7706 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7707 msgstr ""
7708 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7712 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7716 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7717
7718 #, c-format
7719 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7720 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7721
7722 msgid ""
7723 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7724 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7725 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7726 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7727 msgstr ""
7728 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7729 " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7730 " [-b КЛОН | --initial-branch=КЛОН]\n"
7731 " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7732
7733 msgid "permissions"
7734 msgstr "права̀"
7735
7736 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7737 msgstr ""
7738 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7739 "потребител"
7740
7741 msgid "override the name of the initial branch"
7742 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7743
7744 msgid "hash"
7745 msgstr "алгоритъм"
7746
7747 msgid "specify the hash algorithm to use"
7748 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7749
7750 #, c-format
7751 msgid "cannot mkdir %s"
7752 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7753
7754 #, c-format
7755 msgid "cannot chdir to %s"
7756 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7757
7758 #, c-format
7759 msgid ""
7760 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7761 "dir=<directory>)"
7762 msgstr ""
7763 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7764 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7768 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7769
7770 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7771 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7772
7773 msgid ""
7774 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7775 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7776 " [--parse] [<file>...]"
7777 msgstr ""
7778 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7779 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7780 " [--parse] [ФАЙЛ…]"
7781
7782 msgid "edit files in place"
7783 msgstr "директно редактиране на файловете"
7784
7785 msgid "trim empty trailers"
7786 msgstr "изчистване на празните епилози"
7787
7788 msgid "where to place the new trailer"
7789 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7790
7791 msgid "action if trailer already exists"
7792 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7793
7794 msgid "action if trailer is missing"
7795 msgstr "действие при липсващ епилог"
7796
7797 msgid "output only the trailers"
7798 msgstr "извеждане само на епилозите"
7799
7800 msgid "do not apply config rules"
7801 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7802
7803 msgid "join whitespace-continued values"
7804 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7805
7806 msgid "set parsing options"
7807 msgstr "опции при анализ"
7808
7809 msgid "do not treat --- specially"
7810 msgstr "„---“ няма специално значение"
7811
7812 msgid "trailer(s) to add"
7813 msgstr "епилози за добавяне"
7814
7815 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7816 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7817
7818 msgid "no input file given for in-place editing"
7819 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7820
7821 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7822 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7823
7824 msgid "git show [<options>] <object>..."
7825 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7826
7827 #, c-format
7828 msgid "invalid --decorate option: %s"
7829 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7830
7831 msgid "suppress diff output"
7832 msgstr "без извеждане на разликите"
7833
7834 msgid "show source"
7835 msgstr "извеждане на изходния код"
7836
7837 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7838 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7839
7840 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7841 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7842
7843 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7844 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7845
7846 msgid "decorate options"
7847 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7848
7849 msgid ""
7850 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7851 "<file>"
7852 msgstr ""
7853 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7854 "във ФАЙЛа"
7855
7856 #, c-format
7857 msgid "unrecognized argument: %s"
7858 msgstr "непознат аргумент: %s"
7859
7860 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7861 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7862
7863 #, c-format
7864 msgid "Final output: %d %s\n"
7865 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7866
7867 msgid "unable to create temporary object directory"
7868 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "git show %s: bad file"
7872 msgstr "git show %s: повреден файл"
7873
7874 #, c-format
7875 msgid "could not read object %s"
7876 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7877
7878 #, c-format
7879 msgid "unknown type: %d"
7880 msgstr "неизвестен вид: %d"
7881
7882 #, c-format
7883 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7884 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7885
7886 msgid "format.headers without value"
7887 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7888
7889 #, c-format
7890 msgid "cannot open patch file %s"
7891 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7892
7893 msgid "need exactly one range"
7894 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7895
7896 msgid "not a range"
7897 msgstr "не е диапазон"
7898
7899 msgid "cover letter needs email format"
7900 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7901
7902 msgid "failed to create cover-letter file"
7903 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "insane in-reply-to: %s"
7907 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7908
7909 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7910 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7911
7912 msgid "two output directories?"
7913 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "unknown commit %s"
7917 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7921 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7922
7923 msgid "could not find exact merge base"
7924 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7925
7926 msgid ""
7927 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7928 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7929 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7930 msgstr ""
7931 "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n"
7932 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7933 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7934 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7935
7936 msgid "failed to find exact merge base"
7937 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7938
7939 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7940 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7941
7942 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7943 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7944
7945 msgid "cannot get patch id"
7946 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7947
7948 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7949 msgstr ""
7950 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7951
7952 #, c-format
7953 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7954 msgstr ""
7955 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7956
7957 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7958 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7959
7960 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7961 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7962
7963 msgid "print patches to standard out"
7964 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7965
7966 msgid "generate a cover letter"
7967 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7968
7969 msgid "use simple number sequence for output file names"
7970 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7971
7972 msgid "sfx"
7973 msgstr "ЗНАЦИ"
7974
7975 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7976 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7977
7978 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7979 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
7980
7981 msgid "reroll-count"
7982 msgstr "номер на редакция"
7983
7984 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7985 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
7986
7987 msgid "max length of output filename"
7988 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
7989
7990 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7991 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
7992
7993 msgid "cover-from-description-mode"
7994 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
7995
7996 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7997 msgstr ""
7998 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
7999 "клона"
8000
8001 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8002 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8003
8004 msgid "store resulting files in <dir>"
8005 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8006
8007 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8008 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8009
8010 msgid "don't output binary diffs"
8011 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8012
8013 msgid "output all-zero hash in From header"
8014 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8015
8016 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8017 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8018
8019 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8020 msgstr ""
8021 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8022
8023 msgid "Messaging"
8024 msgstr "Опции при изпращане"
8025
8026 msgid "header"
8027 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8028
8029 msgid "add email header"
8030 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8031
8032 msgid "email"
8033 msgstr "Е-ПОЩА"
8034
8035 msgid "add To: header"
8036 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8037
8038 msgid "add Cc: header"
8039 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8040
8041 msgid "ident"
8042 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8043
8044 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8045 msgstr ""
8046 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако "
8047 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8048
8049 msgid "message-id"
8050 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8051
8052 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8053 msgstr ""
8054 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8055 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8056
8057 msgid "boundary"
8058 msgstr "граница"
8059
8060 msgid "attach the patch"
8061 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8062
8063 msgid "inline the patch"
8064 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8065
8066 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8067 msgstr ""
8068 "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8069 "„deep“ (дълбок)"
8070
8071 msgid "signature"
8072 msgstr "подпис"
8073
8074 msgid "add a signature"
8075 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8076
8077 msgid "base-commit"
8078 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8079
8080 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8081 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8082
8083 msgid "add a signature from a file"
8084 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8085
8086 msgid "don't print the patch filenames"
8087 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8088
8089 msgid "show progress while generating patches"
8090 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8091
8092 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8093 msgstr ""
8094 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8095 "кръпка"
8096
8097 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8098 msgstr ""
8099 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8100 "или единствена кръпка"
8101
8102 msgid "percentage by which creation is weighted"
8103 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8104
8105 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8106 msgstr ""
8107 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8108 "като тази на плика на писмото"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "invalid ident line: %s"
8112 msgstr "грешна идентичност: %s"
8113
8114 msgid "--name-only does not make sense"
8115 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8116
8117 msgid "--name-status does not make sense"
8118 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8119
8120 msgid "--check does not make sense"
8121 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8122
8123 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8124 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "could not create directory '%s'"
8128 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8129
8130 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8131 msgstr ""
8132 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8133
8134 msgid "Interdiff:"
8135 msgstr "Разлика в разликите:"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "Interdiff against v%d:"
8139 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8140
8141 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8142 msgstr ""
8143 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8144
8145 msgid "Range-diff:"
8146 msgstr "Диапазонна разлика:"
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "Range-diff against v%d:"
8150 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "unable to read signature file '%s'"
8154 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8155
8156 msgid "Generating patches"
8157 msgstr "Създаване на кръпки"
8158
8159 msgid "failed to create output files"
8160 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8161
8162 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8163 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8168 msgstr ""
8169 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8170 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8171
8172 #, c-format
8173 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8174 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8175
8176 #, c-format
8177 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8178 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8179
8180 #, c-format
8181 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8182 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8183
8184 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8185 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8186
8187 msgid "separate paths with the NUL character"
8188 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8189
8190 msgid "identify the file status with tags"
8191 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8192
8193 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8194 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8195
8196 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8197 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8198
8199 msgid "show cached files in the output (default)"
8200 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8201
8202 msgid "show deleted files in the output"
8203 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8204
8205 msgid "show modified files in the output"
8206 msgstr "извеждане на променените файлове"
8207
8208 msgid "show other files in the output"
8209 msgstr "извеждане на другите файлове"
8210
8211 msgid "show ignored files in the output"
8212 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8213
8214 msgid "show staged contents' object name in the output"
8215 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8216
8217 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8218 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8219
8220 msgid "show 'other' directories' names only"
8221 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8222
8223 msgid "show line endings of files"
8224 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8225
8226 msgid "don't show empty directories"
8227 msgstr "без извеждане на празните директории"
8228
8229 msgid "show unmerged files in the output"
8230 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8231
8232 msgid "show resolve-undo information"
8233 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8234
8235 msgid "skip files matching pattern"
8236 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8237
8238 msgid "read exclude patterns from <file>"
8239 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8240
8241 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8242 msgstr ""
8243 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8244
8245 msgid "add the standard git exclusions"
8246 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8247
8248 msgid "make the output relative to the project top directory"
8249 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8250
8251 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8252 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8253
8254 msgid "tree-ish"
8255 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8256
8257 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8258 msgstr ""
8259 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8260
8261 msgid "show debugging data"
8262 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8263
8264 msgid "suppress duplicate entries"
8265 msgstr "без повтаряне на записите"
8266
8267 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8268 msgstr ""
8269 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8270
8271 msgid ""
8272 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8273 "--eol"
8274 msgstr ""
8275 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8276 "deduplicate“/„--eol“"
8277
8278 msgid ""
8279 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8280 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8281 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8282 msgstr ""
8283 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8284 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8285 " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8286
8287 msgid "do not print remote URL"
8288 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8289
8290 msgid "exec"
8291 msgstr "КОМАНДА"
8292
8293 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8294 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8295
8296 msgid "limit to tags"
8297 msgstr "само етикетите"
8298
8299 msgid "limit to heads"
8300 msgstr "само върховете"
8301
8302 msgid "do not show peeled tags"
8303 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8304
8305 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8306 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8307
8308 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8309 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8310
8311 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8312 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8313
8314 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8315 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "could not get object info about '%s'"
8319 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8323 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8324
8325 #, c-format
8326 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8327 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8328
8329 #, c-format
8330 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8331 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8332
8333 msgid "only show trees"
8334 msgstr "извеждане само на дървета"
8335
8336 msgid "recurse into subtrees"
8337 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8338
8339 msgid "show trees when recursing"
8340 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8341
8342 msgid "terminate entries with NUL byte"
8343 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8344
8345 msgid "include object size"
8346 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8347
8348 msgid "list only filenames"
8349 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8350
8351 msgid "list only objects"
8352 msgstr "извеждане само на обектите"
8353
8354 msgid "use full path names"
8355 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8356
8357 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8358 msgstr ""
8359 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8360 "„--full-name“)"
8361
8362 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8363 msgstr ""
8364 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8365
8366 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8367 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8368 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8369
8370 msgid "keep subject"
8371 msgstr "запазване на темата"
8372
8373 msgid "keep non patch brackets in subject"
8374 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8375
8376 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8377 msgstr ""
8378 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8379 "при подаване"
8380
8381 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8382 msgstr ""
8383 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8384
8385 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8386 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8387
8388 msgid "encoding"
8389 msgstr "кодиране"
8390
8391 msgid "re-code metadata to this encoding"
8392 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8393
8394 msgid "use scissors"
8395 msgstr "ножици"
8396
8397 msgid "<action>"
8398 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8399
8400 msgid "action when quoted CR is found"
8401 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8402
8403 msgid "use headers in message's body"
8404 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8405
8406 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8407 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "empty mbox: '%s'"
8411 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8412
8413 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8414 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8415
8416 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8417 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8418
8419 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8420 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8421
8422 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8423 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8424
8425 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8426 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8427
8428 msgid "output all common ancestors"
8429 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8430
8431 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8432 msgstr ""
8433 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8434
8435 msgid "list revs not reachable from others"
8436 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8437
8438 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8439 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8440
8441 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8442 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8443
8444 msgid ""
8445 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8446 "<orig-file> <file2>"
8447 msgstr ""
8448 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8449 "ФАЙЛ_2"
8450
8451 msgid "send results to standard output"
8452 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8453
8454 msgid "use a diff3 based merge"
8455 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8456
8457 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8458 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8459
8460 msgid "for conflicts, use our version"
8461 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8462
8463 msgid "for conflicts, use their version"
8464 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8465
8466 msgid "for conflicts, use a union version"
8467 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8468
8469 msgid "for conflicts, use this marker size"
8470 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8471
8472 msgid "do not warn about conflicts"
8473 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8474
8475 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8476 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8477
8478 #, c-format
8479 msgid "unknown option %s"
8480 msgstr "непозната опция: „%s“"
8481
8482 #, c-format
8483 msgid "could not parse object '%s'"
8484 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8485
8486 #, c-format
8487 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8488 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8489 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача."
8490 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача."
8491
8492 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8493 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8494
8495 #, c-format
8496 msgid "could not resolve ref '%s'"
8497 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8498
8499 #, c-format
8500 msgid "Merging %s with %s\n"
8501 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8502
8503 msgid "not something we can merge"
8504 msgstr "не може да се слее"
8505
8506 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8507 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8508
8509 msgid "failure to merge"
8510 msgstr "неуспешно сливане"
8511
8512 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8513 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8514
8515 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8516 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8517
8518 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8519 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8520
8521 msgid "do a trivial merge only"
8522 msgstr "само тривиално сливане"
8523
8524 msgid "also show informational/conflict messages"
8525 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8526
8527 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8528 msgstr ""
8529 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8530
8531 msgid "allow merging unrelated histories"
8532 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8533
8534 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8535 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8536
8537 msgid "specify a merge-base for the merge"
8538 msgstr "база за сливането"
8539
8540 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8541 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8542
8543 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8544 msgstr "опциите „--merge-base“ и „--stdin“ са несъвместими"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "malformed input line: '%s'."
8548 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8549
8550 #, c-format
8551 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8552 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8553
8554 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8555 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8556
8557 msgid "switch `m' requires a value"
8558 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "option `%s' requires a value"
8562 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8563
8564 #, c-format
8565 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8566 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8567
8568 #, c-format
8569 msgid "Available strategies are:"
8570 msgstr "Наличните стратегии са:"
8571
8572 #, c-format
8573 msgid "Available custom strategies are:"
8574 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8575
8576 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8577 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8578
8579 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8580 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8581
8582 msgid "(synonym to --stat)"
8583 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8584
8585 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8586 msgstr ""
8587 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8588 "за подаване"
8589
8590 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8591 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8592
8593 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8594 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8595
8596 msgid "edit message before committing"
8597 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8598
8599 msgid "allow fast-forward (default)"
8600 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8601
8602 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8603 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8604
8605 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8606 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8607
8608 msgid "strategy"
8609 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8610
8611 msgid "merge strategy to use"
8612 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8613
8614 msgid "option=value"
8615 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8616
8617 msgid "option for selected merge strategy"
8618 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8619
8620 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8621 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8622
8623 msgid "use <name> instead of the real target"
8624 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8625
8626 msgid "abort the current in-progress merge"
8627 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8628
8629 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8630 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8631
8632 msgid "continue the current in-progress merge"
8633 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8634
8635 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8636 msgstr ""
8637 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8638 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8639
8640 msgid "could not run stash."
8641 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8642
8643 msgid "stash failed"
8644 msgstr "неуспешно скатаване"
8645
8646 #, c-format
8647 msgid "not a valid object: %s"
8648 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8649
8650 msgid "read-tree failed"
8651 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8652
8653 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8654 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8655
8656 msgid "Already up to date."
8657 msgstr "Вече е обновено."
8658
8659 #, c-format
8660 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8661 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8662
8663 #, c-format
8664 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8665 msgstr ""
8666 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8667
8668 #, c-format
8669 msgid "'%s' does not point to a commit"
8670 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8671
8672 #, c-format
8673 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8674 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8675
8676 msgid "Unable to write index."
8677 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8678
8679 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8680 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8681
8682 #, c-format
8683 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8684 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8685
8686 #, c-format
8687 msgid "unable to write %s"
8688 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8689
8690 #, c-format
8691 msgid "Could not read from '%s'"
8692 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8693
8694 #, c-format
8695 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8696 msgstr ""
8697 "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му "
8698 "използвайте командата „git commit“.\n"
8699
8700 msgid ""
8701 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8702 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8703 "\n"
8704 msgstr ""
8705 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8706 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8707
8708 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8709 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8714 "the commit.\n"
8715 msgstr ""
8716 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8717 "съобщение преустановява подаването.\n"
8718
8719 msgid "Empty commit message."
8720 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8721
8722 #, c-format
8723 msgid "Wonderful.\n"
8724 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8725
8726 #, c-format
8727 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8728 msgstr ""
8729 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8730 "резултата.\n"
8731
8732 msgid "No current branch."
8733 msgstr "Няма текущ клон."
8734
8735 msgid "No remote for the current branch."
8736 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8737
8738 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8739 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8740
8741 #, c-format
8742 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8743 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8744
8745 #, c-format
8746 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8747 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8748
8749 #, c-format
8750 msgid "could not close '%s'"
8751 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8752
8753 #, c-format
8754 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8755 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8756
8757 msgid "--abort expects no arguments"
8758 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8759
8760 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8761 msgstr ""
8762 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8763 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8764
8765 msgid "--quit expects no arguments"
8766 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8767
8768 msgid "--continue expects no arguments"
8769 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8770
8771 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8772 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8773
8774 msgid ""
8775 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8776 "Please, commit your changes before you merge."
8777 msgstr ""
8778 "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8779 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8780
8781 msgid ""
8782 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8783 "Please, commit your changes before you merge."
8784 msgstr ""
8785 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8786 "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8787
8788 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8789 msgstr ""
8790 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8791 "съществува)."
8792
8793 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8794 msgstr ""
8795 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8796
8797 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8798 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8799
8800 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8801 msgstr ""
8802 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "%s - not something we can merge"
8806 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8807
8808 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8809 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "Updating %s..%s\n"
8813 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid ""
8817 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8818 " %s"
8819 msgstr ""
8820 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8821 " %s"
8822
8823 #, c-format
8824 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8825 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8826
8827 #, c-format
8828 msgid "Nope.\n"
8829 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8830
8831 #, c-format
8832 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8833 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8837 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8841 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8842
8843 #, c-format
8844 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8845 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8846
8847 #, c-format
8848 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8849 msgstr ""
8850 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8851 "ръка.\n"
8852
8853 #, c-format
8854 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8855 msgstr ""
8856 "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n"
8857
8858 #, c-format
8859 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8860 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8864 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8865
8866 #, c-format
8867 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8868 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8869
8870 #, c-format
8871 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8872 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8873
8874 #, c-format
8875 msgid "could not read tagged object '%s'"
8876 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8877
8878 #, c-format
8879 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8880 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8881
8882 msgid "could not read from stdin"
8883 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8884
8885 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8886 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8887
8888 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8889 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8890
8891 msgid "unable to write tag file"
8892 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8893
8894 msgid "input is NUL terminated"
8895 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8896
8897 msgid "allow missing objects"
8898 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8899
8900 msgid "allow creation of more than one tree"
8901 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8902
8903 msgid ""
8904 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8905 "snapshot=<path>]"
8906 msgstr ""
8907 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8908 "snapshot=ПЪТ]"
8909
8910 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8911 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8912
8913 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8914 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8915
8916 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8917 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8918
8919 msgid "directory"
8920 msgstr "директория"
8921
8922 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8923 msgstr ""
8924 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8925 "съответния им индекс"
8926
8927 msgid "preferred-pack"
8928 msgstr "предпочитан_пакет"
8929
8930 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8931 msgstr ""
8932 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8933
8934 msgid "write multi-pack bitmap"
8935 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8936
8937 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8938 msgstr ""
8939 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8940 "индекси"
8941
8942 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8943 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8944
8945 msgid ""
8946 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8947 "larger than this size"
8948 msgstr ""
8949 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8950 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8951
8952 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8953 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8954
8955 #, c-format
8956 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8957 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
8958
8959 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8960 msgstr ""
8961 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
8962 "или ги скатайте"
8963
8964 #, c-format
8965 msgid "%.*s is in index"
8966 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
8967
8968 msgid "force move/rename even if target exists"
8969 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
8970
8971 msgid "skip move/rename errors"
8972 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
8973
8974 #, c-format
8975 msgid "destination '%s' is not a directory"
8976 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
8977
8978 #, c-format
8979 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8980 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
8981
8982 msgid "bad source"
8983 msgstr "неправилен обект"
8984
8985 msgid "destination exists"
8986 msgstr "целта съществува"
8987
8988 msgid "can not move directory into itself"
8989 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
8990
8991 msgid "cannot move directory over file"
8992 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
8993
8994 msgid "source directory is empty"
8995 msgstr "първоначалната директория е празна"
8996
8997 msgid "not under version control"
8998 msgstr "не е под контрола на Git"
8999
9000 msgid "conflicted"
9001 msgstr "конфликт"
9002
9003 #, c-format
9004 msgid "overwriting '%s'"
9005 msgstr "презаписване на „%s“"
9006
9007 msgid "Cannot overwrite"
9008 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9009
9010 msgid "multiple sources for the same target"
9011 msgstr "множество източници за една цел"
9012
9013 msgid "destination directory does not exist"
9014 msgstr "целевата директория не съществува"
9015
9016 msgid "destination exists in the index"
9017 msgstr "целта съществува в индекса"
9018
9019 #, c-format
9020 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9021 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9022
9023 #, c-format
9024 msgid "Renaming %s to %s\n"
9025 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9026
9027 #, c-format
9028 msgid "renaming '%s' failed"
9029 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9030
9031 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9032 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9033
9034 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9035 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9036
9037 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9038 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9039
9040 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9041 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9042
9043 msgid "only use tags to name the commits"
9044 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9045
9046 msgid "only use refs matching <pattern>"
9047 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9048
9049 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9050 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9051
9052 msgid "list all commits reachable from all refs"
9053 msgstr ""
9054 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9055 "указатели"
9056
9057 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9058 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9059
9060 msgid "annotate text from stdin"
9061 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9062
9063 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9064 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9065
9066 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9067 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9068
9069 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9070 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9071
9072 msgid ""
9073 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9074 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9075 msgstr ""
9076 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9077 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9078
9079 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9080 msgstr ""
9081 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9082
9083 msgid ""
9084 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9085 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9086 msgstr ""
9087 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
9088 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9089
9090 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9091 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9092
9093 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9094 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9095
9096 msgid ""
9097 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9098 msgstr ""
9099 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9100 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9101
9102 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9103 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9104
9105 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9106 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9107
9108 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9109 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9110
9111 msgid "git notes [list [<object>]]"
9112 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9113
9114 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9115 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9116
9117 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9118 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9119
9120 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9121 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9122
9123 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9124 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9125
9126 msgid "git notes edit [<object>]"
9127 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9128
9129 msgid "git notes show [<object>]"
9130 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9131
9132 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9133 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9134
9135 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9136 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9137
9138 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9139 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9140
9141 msgid "git notes remove [<object>]"
9142 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9143
9144 msgid "git notes prune [<options>]"
9145 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9146
9147 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9148 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9149
9150 #, c-format
9151 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9152 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9153
9154 msgid "could not read 'show' output"
9155 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9156
9157 #, c-format
9158 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9159 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9160
9161 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9162 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9163
9164 msgid "unable to write note object"
9165 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9166
9167 #, c-format
9168 msgid "the note contents have been left in %s"
9169 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9170
9171 #, c-format
9172 msgid "could not open or read '%s'"
9173 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9174
9175 #, c-format
9176 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9177 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9178
9179 #, c-format
9180 msgid "failed to read object '%s'."
9181 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9182
9183 #, c-format
9184 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9185 msgstr ""
9186 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9187
9188 #, c-format
9189 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9190 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9191
9192 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9193 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9194 #.
9195 #, c-format
9196 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9197 msgstr ""
9198 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9199 "notes/“."
9200
9201 #, c-format
9202 msgid "no note found for object %s."
9203 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9204
9205 msgid "note contents as a string"
9206 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9207
9208 msgid "note contents in a file"
9209 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9210
9211 msgid "reuse and edit specified note object"
9212 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9213
9214 msgid "reuse specified note object"
9215 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9216
9217 msgid "allow storing empty note"
9218 msgstr "приемане и на празни бележки"
9219
9220 msgid "replace existing notes"
9221 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9222
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9226 "existing notes"
9227 msgstr ""
9228 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9229 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9233 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9234
9235 #, c-format
9236 msgid "Removing note for object %s\n"
9237 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9238
9239 msgid "read objects from stdin"
9240 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9241
9242 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9243 msgstr ""
9244 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9245 "опцията „--stdin“)"
9246
9247 msgid "too few arguments"
9248 msgstr "прекалено малко аргументи"
9249
9250 #, c-format
9251 msgid ""
9252 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9253 "existing notes"
9254 msgstr ""
9255 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9256 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9257
9258 #, c-format
9259 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9260 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира."
9261
9262 #, c-format
9263 msgid ""
9264 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9265 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9266 msgstr ""
9267 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9268 "остаряло.\n"
9269 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9270 "C“.\n"
9271
9272 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9273 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9274
9275 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9276 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9277
9278 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9279 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9280
9281 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9282 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9283
9284 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9285 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9286
9287 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9288 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9289
9290 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9291 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9292
9293 msgid "failed to finalize notes merge"
9294 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9295
9296 #, c-format
9297 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9298 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9299
9300 msgid "General options"
9301 msgstr "Общи опции"
9302
9303 msgid "Merge options"
9304 msgstr "Опции при сливане"
9305
9306 msgid ""
9307 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9308 "cat_sort_uniq)"
9309 msgstr ""
9310 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9311 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9312 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9313 "резултати)"
9314
9315 msgid "Committing unmerged notes"
9316 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9317
9318 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9319 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9320
9321 msgid "Aborting notes merge resolution"
9322 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9323
9324 msgid "abort notes merge"
9325 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9326
9327 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9328 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9329
9330 msgid "must specify a notes ref to merge"
9331 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9332
9333 #, c-format
9334 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9335 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9336
9337 #, c-format
9338 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9339 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9340
9341 #, c-format
9342 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9343 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9344
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9348 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9349 "abort'.\n"
9350 msgstr ""
9351 "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9352 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9353 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9354
9355 #, c-format
9356 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9357 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9358
9359 #, c-format
9360 msgid "Object %s has no note\n"
9361 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9362
9363 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9364 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9365
9366 msgid "read object names from the standard input"
9367 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9368
9369 msgid "do not remove, show only"
9370 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9371
9372 msgid "report pruned notes"
9373 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9374
9375 msgid "notes-ref"
9376 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9377
9378 msgid "use notes from <notes-ref>"
9379 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9380
9381 #, c-format
9382 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9383 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9384
9385 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9386 msgstr ""
9387 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9388
9389 msgid ""
9390 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9391 msgstr ""
9392 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9393 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9394
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9398 "pack %s"
9399 msgstr ""
9400 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9401 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9402
9403 #, c-format
9404 msgid "bad packed object CRC for %s"
9405 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9406
9407 #, c-format
9408 msgid "corrupt packed object for %s"
9409 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9410
9411 #, c-format
9412 msgid "recursive delta detected for object %s"
9413 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9414
9415 #, c-format
9416 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9417 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9418
9419 #, c-format
9420 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9421 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9422
9423 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9424 msgstr ""
9425 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9426 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9427
9428 msgid "Writing objects"
9429 msgstr "Записване на обектите"
9430
9431 #, c-format
9432 msgid "failed to stat %s"
9433 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9434
9435 #, c-format
9436 msgid "failed utime() on %s"
9437 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9438
9439 msgid "failed to write bitmap index"
9440 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9441
9442 #, c-format
9443 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9444 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9445
9446 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9447 msgstr ""
9448 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9449 "пакетират"
9450
9451 #, c-format
9452 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9453 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9454
9455 #, c-format
9456 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9457 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9458
9459 msgid "Counting objects"
9460 msgstr "Преброяване на обектите"
9461
9462 #, c-format
9463 msgid "unable to get size of %s"
9464 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9465
9466 #, c-format
9467 msgid "unable to parse object header of %s"
9468 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9469
9470 #, c-format
9471 msgid "object %s cannot be read"
9472 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9473
9474 #, c-format
9475 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9476 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9477
9478 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9479 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9480
9481 #, c-format
9482 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9483 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9484
9485 #, c-format
9486 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9487 msgstr ""
9488 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9489 "пакетирани"
9490
9491 #, c-format
9492 msgid "unable to get type of object %s"
9493 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9494
9495 msgid "Compressing objects"
9496 msgstr "Компресиране на обектите"
9497
9498 msgid "inconsistency with delta count"
9499 msgstr "неправилен брой разлики"
9500
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9504 "hash> <uri>' (got '%s')"
9505 msgstr ""
9506 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9507 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9508
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9512 msgstr ""
9513 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9514 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9515
9516 #, c-format
9517 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9518 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9519
9520 #, c-format
9521 msgid "could not find pack '%s'"
9522 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9523
9524 #, c-format
9525 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9526 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9527
9528 msgid "Enumerating cruft objects"
9529 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9530
9531 msgid "unable to add cruft objects"
9532 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9533
9534 msgid "Traversing cruft objects"
9535 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9536
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9540 " %s"
9541 msgstr ""
9542 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9543 " %s"
9544
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "expected object ID, got garbage:\n"
9548 " %s"
9549 msgstr ""
9550 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9551 " %s"
9552
9553 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9554 msgstr ""
9555 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9556 "заредят"
9557
9558 msgid "cannot open pack index"
9559 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9560
9561 #, c-format
9562 msgid "loose object at %s could not be examined"
9563 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9564
9565 msgid "unable to force loose object"
9566 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9567
9568 #, c-format
9569 msgid "not a rev '%s'"
9570 msgstr "„%s“ не е версия"
9571
9572 #, c-format
9573 msgid "bad revision '%s'"
9574 msgstr "неправилна версия „%s“"
9575
9576 msgid "unable to add recent objects"
9577 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9578
9579 #, c-format
9580 msgid "unsupported index version %s"
9581 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9582
9583 #, c-format
9584 msgid "bad index version '%s'"
9585 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9586
9587 msgid "<version>[,<offset>]"
9588 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9589
9590 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9591 msgstr ""
9592 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9593
9594 msgid "maximum size of each output pack file"
9595 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9596
9597 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9598 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9599
9600 msgid "ignore packed objects"
9601 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9602
9603 msgid "limit pack window by objects"
9604 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9605
9606 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9607 msgstr ""
9608 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9609
9610 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9611 msgstr ""
9612 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9613
9614 msgid "reuse existing deltas"
9615 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9616
9617 msgid "reuse existing objects"
9618 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9619
9620 msgid "use OFS_DELTA objects"
9621 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9622
9623 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9624 msgstr ""
9625 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9626
9627 msgid "do not create an empty pack output"
9628 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9629
9630 msgid "read revision arguments from standard input"
9631 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9632
9633 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9634 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9635
9636 msgid "include objects reachable from any reference"
9637 msgstr ""
9638 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9639
9640 msgid "include objects referred by reflog entries"
9641 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9642
9643 msgid "include objects referred to by the index"
9644 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9645
9646 msgid "read packs from stdin"
9647 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9648
9649 msgid "output pack to stdout"
9650 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9651
9652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9653 msgstr ""
9654 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9655 "пакетирани"
9656
9657 msgid "keep unreachable objects"
9658 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9659
9660 msgid "pack loose unreachable objects"
9661 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9662
9663 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9664 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9665
9666 msgid "create a cruft pack"
9667 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9668
9669 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9670 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9671
9672 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9673 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9674
9675 msgid "create thin packs"
9676 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9677
9678 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9679 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9680
9681 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9682 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9683
9684 msgid "ignore this pack"
9685 msgstr "пропускане на този пакет"
9686
9687 msgid "pack compression level"
9688 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9689
9690 msgid "do not hide commits by grafts"
9691 msgstr ""
9692 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9693 "присажданията"
9694
9695 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9696 msgstr ""
9697 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9698 "преброяването на обектите"
9699
9700 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9701 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9702
9703 msgid "write a bitmap index if possible"
9704 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9705
9706 msgid "handling for missing objects"
9707 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9708
9709 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9710 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9711
9712 msgid "respect islands during delta compression"
9713 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9714
9715 msgid "protocol"
9716 msgstr "протокол"
9717
9718 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9719 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9720
9721 #, c-format
9722 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9723 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9724
9725 #, c-format
9726 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9727 msgstr ""
9728 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се "
9729 "ползва %d"
9730
9731 #, c-format
9732 msgid "bad pack compression level %d"
9733 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9734
9735 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9736 msgstr ""
9737 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9738 "файлове за пренос"
9739
9740 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9741 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9742
9743 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9744 msgstr ""
9745 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9746 "индекс"
9747
9748 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9749 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9750
9751 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9752 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9753
9754 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9755 msgstr ""
9756 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9757
9758 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9759 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9760
9761 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9762 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9763
9764 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9765 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9766
9767 msgid "Enumerating objects"
9768 msgstr "Изброяване на обектите"
9769
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9773 "reused %<PRIu32>"
9774 msgstr ""
9775 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9776 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9777
9778 msgid ""
9779 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9780 "If you still use this command, please add an extra\n"
9781 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9782 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9783 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9784 msgstr ""
9785 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9786 "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n"
9787 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9788 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9789 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9790
9791 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9792 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9793
9794 msgid "pack everything"
9795 msgstr "пакетиране на всичко"
9796
9797 msgid "prune loose refs (default)"
9798 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9799
9800 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9801 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9802
9803 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9804 msgstr "използване на нестабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9805
9806 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9807 msgstr "използване на стабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9808
9809 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9810 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9811
9812 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9813 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9814
9815 msgid "report pruned objects"
9816 msgstr "информация за окастрените обекти"
9817
9818 msgid "expire objects older than <time>"
9819 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9820
9821 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9822 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9823
9824 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9825 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9826
9827 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9828 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9829
9830 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9831 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9832
9833 msgid "Options related to merging"
9834 msgstr "Опции при сливане"
9835
9836 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9837 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9838
9839 msgid "allow fast-forward"
9840 msgstr "позволяване на превъртания"
9841
9842 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9843 msgstr ""
9844 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9845 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9846
9847 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9848 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9849
9850 msgid "Options related to fetching"
9851 msgstr "Опции при доставяне"
9852
9853 msgid "force overwrite of local branch"
9854 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9855
9856 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9857 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9858
9859 msgid ""
9860 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9861 "fetched."
9862 msgstr ""
9863 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9864 "който да пребазирате."
9865
9866 msgid ""
9867 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9868 msgstr ""
9869 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9870 "да слеете."
9871
9872 msgid ""
9873 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9874 "matches on the remote end."
9875 msgstr ""
9876 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9877 "отдалеченото хранилище."
9878
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9882 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9883 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9884 msgstr ""
9885 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9886 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9887 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9888
9889 msgid "You are not currently on a branch."
9890 msgstr "Извън всички клони."
9891
9892 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9893 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9894
9895 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9896 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9897
9898 msgid "See git-pull(1) for details."
9899 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9900
9901 msgid "<remote>"
9902 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9903
9904 msgid "<branch>"
9905 msgstr "КЛОН"
9906
9907 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9908 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9909
9910 msgid ""
9911 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9912 msgstr ""
9913 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9914 "командата:"
9915
9916 #, c-format
9917 msgid ""
9918 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9919 "from the remote, but no such ref was fetched."
9920 msgstr ""
9921 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9922 "но такъв не е доставен."
9923
9924 #, c-format
9925 msgid "unable to access commit %s"
9926 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9927
9928 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9929 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9930
9931 msgid ""
9932 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9933 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9934 "your next pull:\n"
9935 "\n"
9936 " git config pull.rebase false # merge\n"
9937 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9938 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9939 "\n"
9940 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9941 "default\n"
9942 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9943 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9944 "invocation.\n"
9945 msgstr ""
9946 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
9947 "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
9948 "команди преди следващото издърпване:\n"
9949 "\n"
9950 " git config pull.rebase false # сливане\n"
9951 " git config pull.rebase true # пребазиране\n"
9952 " git config pull.ff only # само превъртане\n"
9953 "\n"
9954 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
9955 "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
9956 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n"
9957 "приоритет пред настройките.\n"
9958
9959 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9960 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
9961
9962 msgid "pull with rebase"
9963 msgstr "издърпване с пребазиране"
9964
9965 msgid "please commit or stash them."
9966 msgstr "трябва да подадете или скатаете промѐните."
9967
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "fetch updated the current branch head.\n"
9971 "fast-forwarding your working tree from\n"
9972 "commit %s."
9973 msgstr ""
9974 "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n"
9975 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
9976
9977 #, c-format
9978 msgid ""
9979 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9980 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9981 "$ git diff %s\n"
9982 "output, run\n"
9983 "$ git reset --hard\n"
9984 "to recover."
9985 msgstr ""
9986 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
9987 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
9988 " git diff %s\n"
9989 "изпълнете:\n"
9990 " git reset --hard\n"
9991 "за връщане към нормално състояние."
9992
9993 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9994 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
9995
9996 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9997 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
9998
9999 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10000 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10001
10002 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10003 msgstr ""
10004 "Трябва да укажете как да се решават разликите при разминаване на клоните."
10005
10006 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10007 msgstr ""
10008 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10009
10010 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10011 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10012
10013 msgid "tag shorthand without <tag>"
10014 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10015
10016 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10017 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10018
10019 msgid ""
10020 "\n"
10021 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10022 msgstr ""
10023 "\n"
10024 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10025 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10026
10027 msgid ""
10028 "\n"
10029 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10030 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10031 "in 'git help config'.\n"
10032 msgstr ""
10033 "\n"
10034 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10035 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10036 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10037
10038 #, c-format
10039 msgid ""
10040 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10041 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
10042 "on the remote, use\n"
10043 "\n"
10044 " git push %s HEAD:%s\n"
10045 "\n"
10046 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10047 "\n"
10048 " git push %s HEAD\n"
10049 "%s%s"
10050 msgstr ""
10051 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10052 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10053 "\n"
10054 " git push %s HEAD:%s\n"
10055 "\n"
10056 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10057 "командата:\n"
10058 "\n"
10059 " git push %s HEAD\n"
10060 "%s%s"
10061
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "You are not currently on a branch.\n"
10065 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10066 "state now, use\n"
10067 "\n"
10068 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10069 msgstr ""
10070 "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10071 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10072 "\n"
10073 " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10074
10075 msgid ""
10076 "\n"
10077 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10078 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10079 msgstr ""
10080 "\n"
10081 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10082 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10083
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10087 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10088 "\n"
10089 " git push --set-upstream %s %s\n"
10090 "%s"
10091 msgstr ""
10092 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10093 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10094 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10095 "\n"
10096 " git push --set-upstream %s %s\n"
10097 "%s"
10098
10099 #, c-format
10100 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10101 msgstr ""
10102 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10103 "изтласкате."
10104
10105 msgid ""
10106 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10107 msgstr ""
10108 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10109 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10110
10111 #, c-format
10112 msgid ""
10113 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10114 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10115 "to update which remote branch."
10116 msgstr ""
10117 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10118 "„%s“.\n"
10119 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10120 "клон."
10121
10122 msgid ""
10123 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10124 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10125 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10126 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10127 msgstr ""
10128 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10129 "на\n"
10130 "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10131 "pull…“),\n"
10132 "преди отново да изтласкате промѐните. За повече информация вижте раздела\n"
10133 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10134
10135 msgid ""
10136 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10137 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10138 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10139 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10140 msgstr ""
10141 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10142 "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10143 "(напр.\n"
10144 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните. За повече\n"
10145 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10146 "ръководството „git push --help“."
10147
10148 msgid ""
10149 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10150 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10151 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10152 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10153 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10154 msgstr ""
10155 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10156 "съдържа\n"
10157 "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това "
10158 "е,\n"
10159 "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените "
10160 "промѐни\n"
10161 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10162 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10163 "страницата\n"
10164 "от ръководството „git push --help“."
10165
10166 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10167 msgstr ""
10168 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10169 "етикет,\n"
10170 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10171
10172 msgid ""
10173 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10174 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10175 "without using the '--force' option.\n"
10176 msgstr ""
10177 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10178 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10179 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10180
10181 msgid ""
10182 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10183 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10184 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10185 "before forcing an update.\n"
10186 msgstr ""
10187 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10188 "последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10189 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10190
10191 #, c-format
10192 msgid "Pushing to %s\n"
10193 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10194
10195 #, c-format
10196 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10197 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10198
10199 msgid ""
10200 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10201 "instead"
10202 msgstr ""
10203 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“. "
10204 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10205
10206 #, c-format
10207 msgid "invalid value for '%s'"
10208 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10209
10210 msgid "repository"
10211 msgstr "хранилище"
10212
10213 msgid "push all refs"
10214 msgstr "изтласкване на всички указатели"
10215
10216 msgid "mirror all refs"
10217 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10218
10219 msgid "delete refs"
10220 msgstr "изтриване на указателите"
10221
10222 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10223 msgstr "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“ и „--mirror“)"
10224
10225 msgid "force updates"
10226 msgstr "принудително обновяване"
10227
10228 msgid "<refname>:<expect>"
10229 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10230
10231 msgid "require old value of ref to be at this value"
10232 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10233
10234 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10235 msgstr ""
10236 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10237
10238 msgid "control recursive pushing of submodules"
10239 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10240
10241 msgid "use thin pack"
10242 msgstr "използване на съкратени пакети"
10243
10244 msgid "receive pack program"
10245 msgstr "програма за получаването на пакети"
10246
10247 msgid "set upstream for git pull/status"
10248 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10249
10250 msgid "prune locally removed refs"
10251 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10252
10253 msgid "bypass pre-push hook"
10254 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10255
10256 msgid "push missing but relevant tags"
10257 msgstr ""
10258 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10259 "изтласкване, етикети"
10260
10261 msgid "GPG sign the push"
10262 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10263
10264 msgid "request atomic transaction on remote side"
10265 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10266
10267 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10268 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10269
10270 #, c-format
10271 msgid "bad repository '%s'"
10272 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10273
10274 msgid ""
10275 "No configured push destination.\n"
10276 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10277 "repository using\n"
10278 "\n"
10279 " git remote add <name> <url>\n"
10280 "\n"
10281 "and then push using the remote name\n"
10282 "\n"
10283 " git push <name>\n"
10284 msgstr ""
10285 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10286 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10287 "командата:\n"
10288 "\n"
10289 " git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10290 "\n"
10291 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10292 "\n"
10293 " git push ИМЕ\n"
10294
10295 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10296 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10297
10298 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10299 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10300
10301 msgid "push options must not have new line characters"
10302 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10303
10304 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10305 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10306
10307 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10308 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10309
10310 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10311 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10312
10313 msgid "use simple diff colors"
10314 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10315
10316 msgid "notes"
10317 msgstr "бележки"
10318
10319 msgid "passed to 'git log'"
10320 msgstr "подава се на командата „git log“"
10321
10322 msgid "only emit output related to the first range"
10323 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10324
10325 msgid "only emit output related to the second range"
10326 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10327
10328 #, c-format
10329 msgid "not a revision: '%s'"
10330 msgstr "„%s“ не е версия"
10331
10332 #, c-format
10333 msgid "not a commit range: '%s'"
10334 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10335
10336 #, c-format
10337 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10338 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10339
10340 msgid "need two commit ranges"
10341 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10342
10343 msgid ""
10344 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10345 "prefix=<prefix>)\n"
10346 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10347 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10348 msgstr ""
10349 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС)\n"
10350 " [-u | -i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10351 " (--empty | УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10352 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10353
10354 msgid "write resulting index to <file>"
10355 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10356
10357 msgid "only empty the index"
10358 msgstr "само зануляване на индекса"
10359
10360 msgid "Merging"
10361 msgstr "Сливане"
10362
10363 msgid "perform a merge in addition to a read"
10364 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10365
10366 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10367 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10368
10369 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10370 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10371
10372 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10373 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10374
10375 msgid "<subdirectory>/"
10376 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10377
10378 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10379 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10380
10381 msgid "update working tree with merge result"
10382 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10383
10384 msgid "gitignore"
10385 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10386
10387 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10388 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10389
10390 msgid "don't check the working tree after merging"
10391 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10392
10393 msgid "don't update the index or the work tree"
10394 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10395
10396 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10397 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10398
10399 msgid "debug unpack-trees"
10400 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10401
10402 msgid "suppress feedback messages"
10403 msgstr "без информационни съобщения"
10404
10405 msgid "You need to resolve your current index first"
10406 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10407
10408 msgid ""
10409 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10410 "[<upstream> [<branch>]]"
10411 msgstr ""
10412 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10413 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10414
10415 msgid ""
10416 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10417 msgstr ""
10418 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10419
10420 #, c-format
10421 msgid "could not read '%s'."
10422 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10423
10424 #, c-format
10425 msgid "could not create temporary %s"
10426 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10427
10428 msgid "could not mark as interactive"
10429 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10430
10431 msgid "could not generate todo list"
10432 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10433
10434 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10435 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10436
10437 #, c-format
10438 msgid "%s requires the merge backend"
10439 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10440
10441 #, c-format
10442 msgid "invalid onto: '%s'"
10443 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10444
10445 #, c-format
10446 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10447 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10448
10449 #, c-format
10450 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10451 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10452
10453 #, c-format
10454 msgid "could not remove '%s'"
10455 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10456
10457 msgid ""
10458 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10459 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10460 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10461 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10462 "abort\"."
10463 msgstr ""
10464 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10465 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10466 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10467 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10468 "изпълнете „git rebase --abort“."
10469
10470 #, c-format
10471 msgid ""
10472 "\n"
10473 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10474 "these revisions:\n"
10475 "\n"
10476 " %s\n"
10477 "\n"
10478 "As a result, git cannot rebase them."
10479 msgstr ""
10480 "\n"
10481 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10482 "\n"
10483 " %s\n"
10484 "\n"
10485 "В резултат те не може да се пребазират."
10486
10487 #, c-format
10488 msgid "could not switch to %s"
10489 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10490
10491 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10492 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10493
10494 #, c-format
10495 msgid ""
10496 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10497 "\"ask\"."
10498 msgstr ""
10499 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10500 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10501
10502 #, c-format
10503 msgid ""
10504 "%s\n"
10505 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10506 "See git-rebase(1) for details.\n"
10507 "\n"
10508 " git rebase '<branch>'\n"
10509 "\n"
10510 msgstr ""
10511 "%s\n"
10512 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10513 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10514 "\n"
10515 " git rebase КЛОН\n"
10516 "\n"
10517
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10521 "\n"
10522 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10523 "\n"
10524 msgstr ""
10525 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10526 "командата:\n"
10527 "\n"
10528 " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10529
10530 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10531 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10532
10533 msgid "empty exec command"
10534 msgstr "празна команда за изпълнение"
10535
10536 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10537 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10538
10539 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10540 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10541
10542 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10543 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10544
10545 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10546 msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“"
10547
10548 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10549 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10550
10551 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10552 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10553
10554 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10555 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10556
10557 msgid "make committer date match author date"
10558 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10559
10560 msgid "ignore author date and use current date"
10561 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10562
10563 msgid "synonym of --reset-author-date"
10564 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10565
10566 msgid "passed to 'git apply'"
10567 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10568
10569 msgid "ignore changes in whitespace"
10570 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10571
10572 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10573 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10574
10575 msgid "continue"
10576 msgstr "продължаване"
10577
10578 msgid "skip current patch and continue"
10579 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10580
10581 msgid "abort and check out the original branch"
10582 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10583
10584 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10585 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10586
10587 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10588 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10589
10590 msgid "show the patch file being applied or merged"
10591 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10592
10593 msgid "use apply strategies to rebase"
10594 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10595
10596 msgid "use merging strategies to rebase"
10597 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10598
10599 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10600 msgstr ""
10601 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10602
10603 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10604 msgstr ""
10605 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10606
10607 msgid "how to handle commits that become empty"
10608 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10609
10610 msgid "keep commits which start empty"
10611 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10612
10613 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10614 msgstr ""
10615 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10616
10617 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10618 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10619
10620 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10621 msgstr ""
10622 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10623 "редактирания списък"
10624
10625 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10626 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10627
10628 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10629 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10630
10631 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10632 msgstr ""
10633 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10634 "\n"
10635 " git merge-base --fork-point"
10636
10637 msgid "use the given merge strategy"
10638 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10639
10640 msgid "option"
10641 msgstr "опция"
10642
10643 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10644 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10645
10646 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10647 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10648
10649 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10650 msgstr ""
10651 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10652
10653 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10654 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10655
10656 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10657 msgstr ""
10658 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да "
10659 "пребазирате в момента."
10660
10661 msgid ""
10662 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10663 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10664 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10665 msgstr ""
10666 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10667 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10668 "\n"
10669 " git rebase --abort\n"
10670 "\n"
10671 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10672 "по-ранна."
10673
10674 msgid ""
10675 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10676 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10677 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10678 msgstr ""
10679 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10680 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10681 "„preserve“.\n"
10682 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10683
10684 msgid "No rebase in progress?"
10685 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10686
10687 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10688 msgstr ""
10689 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10690
10691 msgid "Cannot read HEAD"
10692 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10693
10694 msgid ""
10695 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10696 "mark them as resolved using git add"
10697 msgstr ""
10698 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n"
10699 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10700
10701 msgid "could not discard worktree changes"
10702 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10703
10704 #, c-format
10705 msgid "could not move back to %s"
10706 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10707
10708 #, c-format
10709 msgid ""
10710 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10711 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10712 "case, please try\n"
10713 "\t%s\n"
10714 "If that is not the case, please\n"
10715 "\t%s\n"
10716 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10717 "valuable there.\n"
10718 msgstr ""
10719 "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n"
10720 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10721 " %s\n"
10722 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10723 " %s\n"
10724 "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, "
10725 "за\n"
10726 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10727
10728 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10729 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10730
10731 #, c-format
10732 msgid "Unknown mode: %s"
10733 msgstr "Неизвестна стратегия: „%s“"
10734
10735 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10736 msgstr ""
10737 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10738
10739 msgid ""
10740 "apply options are incompatible with rebase.autosquash. Consider adding --no-"
10741 "autosquash"
10742 msgstr ""
10743 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.autosquash“. Пробвайте да "
10744 "добавите опцията „--no-autosquash“"
10745
10746 msgid ""
10747 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10748 "update-refs"
10749 msgstr ""
10750 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“. Пробвайте да "
10751 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10752
10753 #, c-format
10754 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10755 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10756
10757 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10758 msgstr ""
10759 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10760 "interactive“"
10761
10762 #, c-format
10763 msgid "invalid upstream '%s'"
10764 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10765
10766 msgid "Could not create new root commit"
10767 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10768
10769 #, c-format
10770 msgid "no such branch/commit '%s'"
10771 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10772
10773 #, c-format
10774 msgid "No such ref: %s"
10775 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10776
10777 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10778 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10779
10780 #, c-format
10781 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10782 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10783
10784 #, c-format
10785 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10786 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10787
10788 #, c-format
10789 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10790 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10791
10792 msgid "Please commit or stash them."
10793 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10794
10795 msgid "HEAD is up to date."
10796 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10797
10798 #, c-format
10799 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10800 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10801
10802 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10803 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10804
10805 #, c-format
10806 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10807 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10808
10809 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10810 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10811
10812 #, c-format
10813 msgid "Changes to %s:\n"
10814 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10815
10816 #, c-format
10817 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10818 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10819
10820 #, c-format
10821 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10822 msgstr ""
10823 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10824 "пребазирате…\n"
10825
10826 msgid "Could not detach HEAD"
10827 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10828
10829 #, c-format
10830 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10831 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10832
10833 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10834 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10835
10836 msgid ""
10837 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10838 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10839 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10840 "the work tree to HEAD.\n"
10841 "\n"
10842 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10843 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10844 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10845 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10846 "other way.\n"
10847 "\n"
10848 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10849 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10850 msgstr ""
10851 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10852 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10853 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10854 "да изпълните:\n"
10855 "\n"
10856 " git reset --hard\n"
10857 "\n"
10858 "\n"
10859 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10860 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10861 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n"
10862 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10863 "това, което изтласквате.\n"
10864 "\n"
10865 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10866 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10867
10868 msgid ""
10869 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10870 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10871 "\n"
10872 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10873 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10874 "current branch, with or without a warning message.\n"
10875 "\n"
10876 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10877 msgstr ""
10878 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10879 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10880 "\n"
10881 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10882 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10883 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n"
10884 "\n"
10885 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10886 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10887
10888 msgid "quiet"
10889 msgstr "без извеждане на информация"
10890
10891 msgid "you must specify a directory"
10892 msgstr "трябва да укажете директория"
10893
10894 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10895 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10896
10897 msgid ""
10898 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10899 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10900 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10901 "<refs>...]"
10902 msgstr ""
10903 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10904 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10905 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10906 "УКАЗАТЕЛ…]"
10907
10908 msgid ""
10909 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10910 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10911 msgstr ""
10912 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10913 " [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10914
10915 msgid "git reflog exists <ref>"
10916 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10917
10918 #, c-format
10919 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10920 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
10921
10922 msgid "do not actually prune any entries"
10923 msgstr "без окастряне на записи"
10924
10925 msgid ""
10926 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10927 msgstr ""
10928 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
10929 "предхожда"
10930
10931 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10932 msgstr ""
10933 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
10934
10935 msgid "print extra information on screen"
10936 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
10937
10938 msgid "timestamp"
10939 msgstr "времево клеймо"
10940
10941 msgid "prune entries older than the specified time"
10942 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
10943
10944 msgid ""
10945 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10946 "of the branch"
10947 msgstr ""
10948 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
10949 "текущия връх на клона"
10950
10951 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10952 msgstr ""
10953 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
10954 "подавания"
10955
10956 msgid "process the reflogs of all references"
10957 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
10958
10959 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10960 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
10961
10962 #, c-format
10963 msgid "Marking reachable objects..."
10964 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
10965
10966 #, c-format
10967 msgid "%s points nowhere!"
10968 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
10969
10970 msgid "no reflog specified to delete"
10971 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
10972
10973 #, c-format
10974 msgid "invalid ref format: %s"
10975 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
10976
10977 msgid ""
10978 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10979 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10980 msgstr ""
10981 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10982 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
10983
10984 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10985 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
10986
10987 msgid "git remote remove <name>"
10988 msgstr "git remote remove ИМЕ"
10989
10990 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10991 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
10992
10993 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10994 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
10995
10996 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10997 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
10998
10999 msgid ""
11000 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11001 msgstr ""
11002 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
11003 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11004
11005 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11006 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11007
11008 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11009 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11010
11011 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11012 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11013
11014 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11015 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11016
11017 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11018 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11019
11020 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11021 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11022
11023 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11024 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11025
11026 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11027 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11028
11029 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11030 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11031
11032 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11033 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11034
11035 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11036 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11037
11038 #, c-format
11039 msgid "Updating %s"
11040 msgstr "Обновяване на „%s“"
11041
11042 #, c-format
11043 msgid "Could not fetch %s"
11044 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11045
11046 msgid ""
11047 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11048 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11049 msgstr ""
11050 "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n"
11051 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11052
11053 #, c-format
11054 msgid "unknown mirror argument: %s"
11055 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11056
11057 msgid "fetch the remote branches"
11058 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11059
11060 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11061 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
11062
11063 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11064 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11065
11066 msgid "branch(es) to track"
11067 msgstr "клон/и за следене"
11068
11069 msgid "master branch"
11070 msgstr "основен клон"
11071
11072 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11073 msgstr ""
11074 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11075
11076 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11077 msgstr ""
11078 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11079
11080 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11081 msgstr ""
11082 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11083 "които се доставя"
11084
11085 #, c-format
11086 msgid "remote %s already exists."
11087 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11088
11089 #, c-format
11090 msgid "Could not setup master '%s'"
11091 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11092
11093 #, c-format
11094 msgid "more than one %s"
11095 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11096
11097 #, c-format
11098 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11099 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)"
11100
11101 #, c-format
11102 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11103 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11104
11105 msgid "(matching)"
11106 msgstr "(съвпадащи)"
11107
11108 msgid "(delete)"
11109 msgstr "(за изтриване)"
11110
11111 #, c-format
11112 msgid "could not set '%s'"
11113 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11114
11115 #, c-format
11116 msgid "could not unset '%s'"
11117 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11118
11119 #, c-format
11120 msgid ""
11121 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11122 "\t%s:%d\n"
11123 "now names the non-existent remote '%s'"
11124 msgstr ""
11125 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11126 " %s:%d\n"
11127 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11128
11129 #, c-format
11130 msgid "No such remote: '%s'"
11131 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11132
11133 #, c-format
11134 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11135 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11136
11137 #, c-format
11138 msgid ""
11139 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11140 "\t%s\n"
11141 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11142 msgstr ""
11143 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11144 " %s\n"
11145 " Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11146
11147 msgid "Renaming remote references"
11148 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11149
11150 #, c-format
11151 msgid "deleting '%s' failed"
11152 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11153
11154 #, c-format
11155 msgid "creating '%s' failed"
11156 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11157
11158 msgid ""
11159 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11160 "to delete it, use:"
11161 msgid_plural ""
11162 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11163 "to delete them, use:"
11164 msgstr[0] ""
11165 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11166 "Изтрийте го чрез командата:"
11167 msgstr[1] ""
11168 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11169 "Изтрийте ги чрез командата:"
11170
11171 #, c-format
11172 msgid "Could not remove config section '%s'"
11173 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11174
11175 #, c-format
11176 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11177 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11178
11179 msgid " tracked"
11180 msgstr " следен"
11181
11182 msgid " skipped"
11183 msgstr " прескочен"
11184
11185 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11186 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11187
11188 msgid " ???"
11189 msgstr " неясно състояние"
11190
11191 # CHECK
11192 #, c-format
11193 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11194 msgstr ""
11195 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате "
11196 "върху повече от 1 клон"
11197
11198 #, c-format
11199 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11200 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11201
11202 #, c-format
11203 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11204 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11205
11206 #, c-format
11207 msgid "rebases onto remote %s"
11208 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11209
11210 #, c-format
11211 msgid " merges with remote %s"
11212 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11213
11214 #, c-format
11215 msgid "merges with remote %s"
11216 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11217
11218 #, c-format
11219 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11220 msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n"
11221
11222 msgid "create"
11223 msgstr "създаден"
11224
11225 msgid "delete"
11226 msgstr "изтрит"
11227
11228 msgid "up to date"
11229 msgstr "актуален"
11230
11231 msgid "fast-forwardable"
11232 msgstr "може да се превърти"
11233
11234 msgid "local out of date"
11235 msgstr "локалният е изостанал"
11236
11237 #, c-format
11238 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11239 msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11240
11241 #, c-format
11242 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11243 msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11244
11245 #, c-format
11246 msgid " %-*s forces to %s"
11247 msgstr " %-*s принудително изтласква към %s"
11248
11249 #, c-format
11250 msgid " %-*s pushes to %s"
11251 msgstr " %-*s изтласква към %s"
11252
11253 msgid "do not query remotes"
11254 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11255
11256 #, c-format
11257 msgid "* remote %s"
11258 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11259
11260 #, c-format
11261 msgid " Fetch URL: %s"
11262 msgstr " Адрес за доставяне: %s"
11263
11264 msgid "(no URL)"
11265 msgstr "(без адрес)"
11266
11267 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11268 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11269 #. translation.
11270 #.
11271 #, c-format
11272 msgid " Push URL: %s"
11273 msgstr " Адрес за изтласкване: %s"
11274
11275 #, c-format
11276 msgid " HEAD branch: %s"
11277 msgstr " клон сочен от HEAD: %s"
11278
11279 msgid "(not queried)"
11280 msgstr "(без проверка)"
11281
11282 msgid "(unknown)"
11283 msgstr "(непознат)"
11284
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11288 msgstr ""
11289 " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11290 "хранилище\n"
11291 " не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11292
11293 #, c-format
11294 msgid " Remote branch:%s"
11295 msgid_plural " Remote branches:%s"
11296 msgstr[0] " Отдалечен клон:%s"
11297 msgstr[1] " Отдалечени клони:%s"
11298
11299 msgid " (status not queried)"
11300 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11301
11302 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11303 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11304 msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11305 msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11306
11307 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11308 msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11309
11310 #, c-format
11311 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11312 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11313 msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11314 msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11315
11316 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11317 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11318
11319 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11320 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11321
11322 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11323 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11324
11325 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11326 msgstr ""
11327 "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11328
11329 #, c-format
11330 msgid "Could not delete %s"
11331 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11332
11333 #, c-format
11334 msgid "Not a valid ref: %s"
11335 msgstr "Неправилен указател: %s"
11336
11337 #, c-format
11338 msgid "Could not setup %s"
11339 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11340
11341 #, c-format
11342 msgid " %s will become dangling!"
11343 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11344
11345 #, c-format
11346 msgid " %s has become dangling!"
11347 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11348
11349 #, c-format
11350 msgid "Pruning %s"
11351 msgstr "Окастряне на „%s“"
11352
11353 #, c-format
11354 msgid "URL: %s"
11355 msgstr "адрес: %s"
11356
11357 #, c-format
11358 msgid " * [would prune] %s"
11359 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11360
11361 #, c-format
11362 msgid " * [pruned] %s"
11363 msgstr " ● [окастрено] %s"
11364
11365 msgid "prune remotes after fetching"
11366 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11367
11368 #, c-format
11369 msgid "No such remote '%s'"
11370 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11371
11372 msgid "add branch"
11373 msgstr "добавяне на клон"
11374
11375 msgid "no remote specified"
11376 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11377
11378 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11379 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11380
11381 msgid "return all URLs"
11382 msgstr "извеждане на всички адреси"
11383
11384 #, c-format
11385 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11386 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11387
11388 msgid "manipulate push URLs"
11389 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11390
11391 msgid "add URL"
11392 msgstr "добавяне на адреси"
11393
11394 msgid "delete URLs"
11395 msgstr "изтриване на адреси"
11396
11397 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11398 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11399
11400 #, c-format
11401 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11402 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11403
11404 #, c-format
11405 msgid "No such URL found: %s"
11406 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11407
11408 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11409 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11410
11411 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11412 msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда"
11413
11414 msgid "git repack [<options>]"
11415 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11416
11417 msgid ""
11418 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11419 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11420 msgstr ""
11421 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11422 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11423 "„pack.writeBitmaps“."
11424
11425 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11426 msgstr ""
11427 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11428 "гарантиращите обекти"
11429
11430 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11431 msgstr ""
11432 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11433 "указатели."
11434
11435 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11436 msgstr ""
11437 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11438 "гарантиращите обекти"
11439
11440 #, c-format
11441 msgid "cannot open index for %s"
11442 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11443
11444 #, c-format
11445 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11446 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11447
11448 #, c-format
11449 msgid "pack %s too large to roll up"
11450 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11451
11452 #, c-format
11453 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11454 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11455
11456 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11457 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11458
11459 #, c-format
11460 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11461 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11462
11463 msgid "pack everything in a single pack"
11464 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11465
11466 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11467 msgstr ""
11468 "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11469 "непакетирани"
11470
11471 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11472 msgstr ""
11473 "същото като опцията „-a“. Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11474 "отделно"
11475
11476 msgid "approxidate"
11477 msgstr "евристична дата"
11478
11479 msgid "with -C, expire objects older than this"
11480 msgstr ""
11481 "с опцията „-C“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11482
11483 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11484 msgstr ""
11485 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11486 "prune-packed“"
11487
11488 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11489 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11490
11491 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11492 msgstr ""
11493 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11494
11495 msgid "do not run git-update-server-info"
11496 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11497
11498 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11499 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11500
11501 msgid "write bitmap index"
11502 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11503
11504 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11505 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11506
11507 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11508 msgstr ""
11509 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11510 "това"
11511
11512 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11513 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11514
11515 msgid "size of the window used for delta compression"
11516 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11517
11518 msgid "bytes"
11519 msgstr "байтове"
11520
11521 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11522 msgstr ""
11523 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11524 "по броя на обектите"
11525
11526 msgid "limits the maximum delta depth"
11527 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11528
11529 msgid "limits the maximum number of threads"
11530 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11531
11532 msgid "maximum size of each packfile"
11533 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11534
11535 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11536 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11537
11538 msgid "do not repack this pack"
11539 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11540
11541 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11542 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11543
11544 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11545 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11546
11547 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11548 msgstr "префикс на името на пакетния за пакети за окастрени обекти"
11549
11550 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11551 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11552
11553 msgid "Nothing new to pack."
11554 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11555
11556 #, c-format
11557 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11558 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11559
11560 #, c-format
11561 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11562 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11563
11564 #, c-format
11565 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11566 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11567
11568 #, c-format
11569 msgid "could not unlink: %s"
11570 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11571
11572 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11573 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11574
11575 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11576 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11577
11578 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11579 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11580
11581 msgid "git replace -d <object>..."
11582 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11583
11584 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11585 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11586
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "invalid replace format '%s'\n"
11590 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11591 msgstr ""
11592 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11593 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11594
11595 #, c-format
11596 msgid "replace ref '%s' not found"
11597 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11598
11599 #, c-format
11600 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11601 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11602
11603 #, c-format
11604 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11605 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11606
11607 #, c-format
11608 msgid "replace ref '%s' already exists"
11609 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11610
11611 #, c-format
11612 msgid ""
11613 "Objects must be of the same type.\n"
11614 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11615 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11616 msgstr ""
11617 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11618 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11619 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11620
11621 #, c-format
11622 msgid "unable to open %s for writing"
11623 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11624
11625 msgid "cat-file reported failure"
11626 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11627
11628 #, c-format
11629 msgid "unable to open %s for reading"
11630 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11631
11632 msgid "unable to spawn mktree"
11633 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11634
11635 msgid "unable to read from mktree"
11636 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11637
11638 msgid "mktree reported failure"
11639 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11640
11641 msgid "mktree did not return an object name"
11642 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11643
11644 #, c-format
11645 msgid "unable to fstat %s"
11646 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11647
11648 msgid "unable to write object to database"
11649 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11650
11651 #, c-format
11652 msgid "unable to get object type for %s"
11653 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11654
11655 msgid "editing object file failed"
11656 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11657
11658 #, c-format
11659 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11660 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11661
11662 #, c-format
11663 msgid "could not parse %s as a commit"
11664 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11665
11666 #, c-format
11667 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11668 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11669
11670 #, c-format
11671 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11672 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11673
11674 #, c-format
11675 msgid ""
11676 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11677 "instead of --graft"
11678 msgstr ""
11679 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11680 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11681
11682 #, c-format
11683 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11684 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11685
11686 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11687 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11688
11689 #, c-format
11690 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11691 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11692
11693 #, c-format
11694 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11695 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11696
11697 #, c-format
11698 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11699 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11700
11701 #, c-format
11702 msgid ""
11703 "could not convert the following graft(s):\n"
11704 "%s"
11705 msgstr ""
11706 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11707 "%s"
11708
11709 msgid "list replace refs"
11710 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11711
11712 msgid "delete replace refs"
11713 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11714
11715 msgid "edit existing object"
11716 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11717
11718 msgid "change a commit's parents"
11719 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11720
11721 msgid "convert existing graft file"
11722 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11723
11724 msgid "replace the ref if it exists"
11725 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11726
11727 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11728 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11729
11730 msgid "use this format"
11731 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11732
11733 msgid "--format cannot be used when not listing"
11734 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11735
11736 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11737 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11738
11739 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11740 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11741
11742 msgid "-d needs at least one argument"
11743 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11744
11745 msgid "bad number of arguments"
11746 msgstr "неправилен брой аргументи"
11747
11748 msgid "-e needs exactly one argument"
11749 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11750
11751 msgid "-g needs at least one argument"
11752 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11753
11754 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11755 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11756
11757 msgid "only one pattern can be given with -l"
11758 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11759
11760 msgid ""
11761 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11762 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | diff | status | remaining | gc]"
11763
11764 msgid "register clean resolutions in index"
11765 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11766
11767 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11768 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11769
11770 #, c-format
11771 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11772 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11773
11774 msgid ""
11775 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11776 msgstr ""
11777 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11778
11779 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11780 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11781
11782 msgid ""
11783 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11784 msgstr ""
11785 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11786 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11787
11788 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11789 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11790
11791 msgid "mixed"
11792 msgstr "смесено (mixed)"
11793
11794 msgid "soft"
11795 msgstr "меко (soft)"
11796
11797 msgid "hard"
11798 msgstr "пълно (hard)"
11799
11800 msgid "merge"
11801 msgstr "слято (merge)"
11802
11803 msgid "keep"
11804 msgstr "запазващо (keep)"
11805
11806 msgid "You do not have a valid HEAD."
11807 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11808
11809 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11810 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11811
11812 #, c-format
11813 msgid "Failed to find tree of %s."
11814 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11815
11816 #, c-format
11817 msgid "HEAD is now at %s"
11818 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11819
11820 #, c-format
11821 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11822 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11823
11824 msgid "be quiet, only report errors"
11825 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11826
11827 msgid "skip refreshing the index after reset"
11828 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11829
11830 msgid "reset HEAD and index"
11831 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11832
11833 msgid "reset only HEAD"
11834 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11835
11836 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11837 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11838
11839 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11840 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11841
11842 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11843 msgstr ""
11844 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11845
11846 #, c-format
11847 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11848 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11849
11850 #, c-format
11851 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11852 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11853
11854 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11855 msgstr ""
11856 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това "
11857 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11858
11859 #, c-format
11860 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11861 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11862
11863 #, c-format
11864 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11865 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11866
11867 msgid "Unstaged changes after reset:"
11868 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11869
11870 #, c-format
11871 msgid ""
11872 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11873 "'--no-refresh' to avoid this."
11874 msgstr ""
11875 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11876 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11877
11878 #, c-format
11879 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11880 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11881
11882 msgid "Could not write new index file."
11883 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11884
11885 #, c-format
11886 msgid "unable to get disk usage of %s"
11887 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11888
11889 #, c-format
11890 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11891 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11892
11893 msgid "rev-list does not support display of notes"
11894 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11895
11896 #, c-format
11897 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11898 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11899
11900 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11901 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11902
11903 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11904 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11905
11906 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11907 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11908
11909 msgid "output in stuck long form"
11910 msgstr "изход в дългия формат"
11911
11912 msgid "premature end of input"
11913 msgstr "неочакван край на входа"
11914
11915 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11916 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11917
11918 msgid "missing opt-spec before option flags"
11919 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
11920
11921 msgid "Needed a single revision"
11922 msgstr "Изисква точно една версия"
11923
11924 msgid ""
11925 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11926 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11927 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11928 "\n"
11929 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11930 msgstr ""
11931 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
11932 " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
11933 " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
11934 "\n"
11935 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
11936 "h“"
11937
11938 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11939 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
11940
11941 #, c-format
11942 msgid "not a gitdir '%s'"
11943 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
11944
11945 msgid "--git-path requires an argument"
11946 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
11947
11948 msgid "-n requires an argument"
11949 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
11950
11951 msgid "--path-format requires an argument"
11952 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
11953
11954 #, c-format
11955 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11956 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
11957
11958 msgid "--default requires an argument"
11959 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
11960
11961 msgid "--prefix requires an argument"
11962 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
11963
11964 #, c-format
11965 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11966 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
11967
11968 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11969 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--branches“ са несъвместими"
11970
11971 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11972 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--tags“ са несъвместими"
11973
11974 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11975 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--remotes“ са несъвместими"
11976
11977 msgid "this operation must be run in a work tree"
11978 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
11979
11980 #, c-format
11981 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11982 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
11983
11984 msgid ""
11985 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11986 "<commit>..."
11987 msgstr ""
11988 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
11989 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
11990
11991 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11992 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11993
11994 msgid ""
11995 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11996 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11997 msgstr ""
11998 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
11999 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12000
12001 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12002 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12003
12004 #, c-format
12005 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12006 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12007
12008 #, c-format
12009 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12010 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12011
12012 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12013 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12014
12015 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12016 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12017
12018 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12019 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12020
12021 msgid "skip current commit and continue"
12022 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12023
12024 msgid "don't automatically commit"
12025 msgstr "без автоматично подаване"
12026
12027 msgid "edit the commit message"
12028 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12029
12030 msgid "parent-number"
12031 msgstr "номер на родител"
12032
12033 msgid "select mainline parent"
12034 msgstr "избор на основния родител"
12035
12036 msgid "merge strategy"
12037 msgstr "стратегия на сливане"
12038
12039 msgid "option for merge strategy"
12040 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12041
12042 msgid "append commit name"
12043 msgstr "добавяне на името на подаването"
12044
12045 msgid "preserve initially empty commits"
12046 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12047
12048 msgid "allow commits with empty messages"
12049 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12050
12051 msgid "keep redundant, empty commits"
12052 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12053
12054 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12055 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12056
12057 msgid "revert failed"
12058 msgstr "неуспешна отмяна"
12059
12060 msgid "cherry-pick failed"
12061 msgstr "неуспешно отбиране"
12062
12063 msgid ""
12064 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12065 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12066 " [--] [<pathspec>...]"
12067 msgstr ""
12068 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12069 " [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12070 " [--] [ПЪТ…]"
12071
12072 msgid ""
12073 "the following file has staged content different from both the\n"
12074 "file and the HEAD:"
12075 msgid_plural ""
12076 "the following files have staged content different from both the\n"
12077 "file and the HEAD:"
12078 msgstr[0] ""
12079 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12080 "и\n"
12081 "различно от съответстващото на HEAD:"
12082 msgstr[1] ""
12083 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12084 "съдържание и\n"
12085 "различно от съответстващото на HEAD:"
12086
12087 msgid ""
12088 "\n"
12089 "(use -f to force removal)"
12090 msgstr ""
12091 "\n"
12092 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12093
12094 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12095 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12096 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12097 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12098
12099 msgid ""
12100 "\n"
12101 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12102 msgstr ""
12103 "\n"
12104 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12105 "изтриване — „-f“)"
12106
12107 msgid "the following file has local modifications:"
12108 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12109 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12110 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12111
12112 msgid "do not list removed files"
12113 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12114
12115 msgid "only remove from the index"
12116 msgstr "изтриване само от индекса"
12117
12118 msgid "override the up-to-date check"
12119 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12120
12121 msgid "allow recursive removal"
12122 msgstr "рекурсивно изтриване"
12123
12124 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12125 msgstr ""
12126 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12127 "изтриване"
12128
12129 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12130 msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?"
12131
12132 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12133 msgstr ""
12134 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12135 "или ги скатайте"
12136
12137 #, c-format
12138 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12139 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12140
12141 #, c-format
12142 msgid "git rm: unable to remove %s"
12143 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12144
12145 msgid ""
12146 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12147 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12148 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12149 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12150 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12151 msgstr ""
12152 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12153 " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12154 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12155 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12156 " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…)"
12157
12158 msgid "remote name"
12159 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12160
12161 msgid "use stateless RPC protocol"
12162 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12163
12164 msgid "read refs from stdin"
12165 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12166
12167 msgid "print status from remote helper"
12168 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12169
12170 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12171 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12172
12173 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12174 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12175
12176 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12177 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12178
12179 #, c-format
12180 msgid "using %s with stdin is not supported"
12181 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12182
12183 #, c-format
12184 msgid "unknown group type: %s"
12185 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12186
12187 msgid "group by committer rather than author"
12188 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12189
12190 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12191 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12192
12193 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12194 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12195
12196 msgid "show the email address of each author"
12197 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12198
12199 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12200 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12201
12202 msgid "linewrap output"
12203 msgstr "пренасяне на редовете"
12204
12205 msgid "field"
12206 msgstr "поле"
12207
12208 msgid "group by field"
12209 msgstr "групиране по поле"
12210
12211 msgid "too many arguments given outside repository"
12212 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12213
12214 msgid ""
12215 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12216 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12217 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12218 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12219 " [(<rev> | <glob>)...]"
12220 msgstr ""
12221 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12222 " [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12223 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12224 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12225 " [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12226
12227 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12228 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12229
12230 #, c-format
12231 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12232 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12233 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12234 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12235
12236 #, c-format
12237 msgid "no matching refs with %s"
12238 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12239
12240 msgid "show remote-tracking and local branches"
12241 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12242
12243 msgid "show remote-tracking branches"
12244 msgstr "извеждане на следящите клони"
12245
12246 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12247 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12248
12249 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12250 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12251
12252 msgid "synonym to more=-1"
12253 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12254
12255 msgid "suppress naming strings"
12256 msgstr "без низове за имената на клоните"
12257
12258 msgid "include the current branch"
12259 msgstr "включване и на текущия клон"
12260
12261 msgid "name commits with their object names"
12262 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12263
12264 msgid "show possible merge bases"
12265 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12266
12267 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12268 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12269
12270 msgid "show commits in topological order"
12271 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12272
12273 msgid "show only commits not on the first branch"
12274 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12275
12276 msgid "show merges reachable from only one tip"
12277 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12278
12279 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12280 msgstr ""
12281 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12282 "възможно"
12283
12284 msgid "<n>[,<base>]"
12285 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12286
12287 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12288 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12289
12290 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12291 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12292
12293 msgid "--reflog option needs one branch name"
12294 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12295
12296 #, c-format
12297 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12298 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12299 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12300 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12301
12302 #, c-format
12303 msgid "no such ref %s"
12304 msgstr "такъв указател няма: %s"
12305
12306 #, c-format
12307 msgid "cannot handle more than %d rev."
12308 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12309 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12310 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12311
12312 #, c-format
12313 msgid "'%s' is not a valid ref."
12314 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12315
12316 #, c-format
12317 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12318 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12319
12320 msgid "hash-algorithm"
12321 msgstr "алгоритъм"
12322
12323 msgid "Unknown hash algorithm"
12324 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12325
12326 msgid ""
12327 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12328 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12329 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12330 msgstr ""
12331 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12332 " [-s | --hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12333 " [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12334
12335 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12336 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12337
12338 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12339 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12340
12341 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12342 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12343
12344 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12345 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12346
12347 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12348 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12349
12350 msgid "dereference tags into object IDs"
12351 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12352
12353 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12354 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12355
12356 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12357 msgstr ""
12358 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12359 "verify“)"
12360
12361 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12362 msgstr ""
12363 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12364 "локалното хранилище"
12365
12366 msgid ""
12367 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12368 msgstr ""
12369 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) ОПЦИЯ…"
12370
12371 msgid "this worktree is not sparse"
12372 msgstr "това работно дърво не е частично"
12373
12374 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12375 msgstr ""
12376 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12377
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12381 "cone"
12382 msgstr ""
12383 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12384 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12385
12386 #, c-format
12387 msgid "failed to remove directory '%s'"
12388 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12389
12390 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12391 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12392
12393 msgid "failed to initialize worktree config"
12394 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12395
12396 msgid "failed to modify sparse-index config"
12397 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12398
12399 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12400 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12401
12402 msgid "toggle the use of a sparse index"
12403 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12404
12405 #, c-format
12406 msgid "unable to create leading directories of %s"
12407 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12408
12409 #, c-format
12410 msgid "failed to open '%s'"
12411 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12412
12413 #, c-format
12414 msgid "could not normalize path %s"
12415 msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира"
12416
12417 #, c-format
12418 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12419 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12420
12421 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12422 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12423
12424 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12425 msgstr ""
12426 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12427
12428 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12429 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12430
12431 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12432 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12433
12434 msgid ""
12435 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12436 "'!', pass --skip-checks"
12437 msgstr ""
12438 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със "
12439 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12440
12441 msgid ""
12442 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12443 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12444 msgstr ""
12445 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой "
12446 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12447
12448 #, c-format
12449 msgid ""
12450 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12451 "skip-checks"
12452 msgstr ""
12453 "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12454 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12455
12456 #, c-format
12457 msgid ""
12458 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12459 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12460 msgstr ""
12461 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12462 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12463 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12464
12465 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12466 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12467
12468 msgid ""
12469 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12470 msgstr ""
12471 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12472 "се маркират като неправилни"
12473
12474 msgid "read patterns from standard in"
12475 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12476
12477 msgid "no sparse-checkout to add to"
12478 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12479
12480 msgid ""
12481 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12482 "(--stdin | <patterns>)"
12483 msgstr ""
12484 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12485 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12486
12487 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12488 msgstr ""
12489 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12490 "изтеглено хранилище"
12491
12492 msgid "error while refreshing working directory"
12493 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12494
12495 msgid "git stash list [<log-options>]"
12496 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12497
12498 msgid ""
12499 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12500 "options>] [<stash>]"
12501 msgstr ""
12502 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] "
12503 "[ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] [СКАТАНО]"
12504
12505 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12506 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12507
12508 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12509 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12510
12511 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12512 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12513
12514 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12515 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12516
12517 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12518 msgstr "git stash store [-m | --message СЪОБЩЕНИЕ] [-q | --quiet] ПОДАВАНЕ"
12519
12520 msgid ""
12521 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12522 "| --quiet]\n"
12523 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12524 "<message>]\n"
12525 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12526 " [--] [<pathspec>...]]"
12527 msgstr ""
12528 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12529 "| --quiet]\n"
12530 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12531 "СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12532 " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12533 " [--] [ПЪТ…]]"
12534
12535 msgid ""
12536 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12537 "--quiet]\n"
12538 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12539 msgstr ""
12540 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12541 "--quiet]\n"
12542 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12543
12544 msgid "git stash create [<message>]"
12545 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12546
12547 #, c-format
12548 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12549 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12550
12551 #, c-format
12552 msgid "Too many revisions specified:%s"
12553 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12554
12555 msgid "No stash entries found."
12556 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12557
12558 #, c-format
12559 msgid "%s is not a valid reference"
12560 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12561
12562 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12563 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12564
12565 #, c-format
12566 msgid ""
12567 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12568 " %s -> %s\n"
12569 " to make room.\n"
12570 msgstr ""
12571 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n"
12572 " „%s“ на „%s“\n"
12573 " за да се направи място.\n"
12574
12575 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12576 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12577
12578 #, c-format
12579 msgid "could not generate diff %s^!."
12580 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12581
12582 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12583 msgstr ""
12584 "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12585 "index“."
12586
12587 msgid "could not save index tree"
12588 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12589
12590 #, c-format
12591 msgid "Merging %s with %s"
12592 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12593
12594 msgid "Index was not unstashed."
12595 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12596
12597 msgid "could not restore untracked files from stash"
12598 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12599
12600 msgid "attempt to recreate the index"
12601 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12602
12603 #, c-format
12604 msgid "Dropped %s (%s)"
12605 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12606
12607 #, c-format
12608 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12609 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12610
12611 #, c-format
12612 msgid "'%s' is not a stash reference"
12613 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12614
12615 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12616 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12617
12618 msgid "No branch name specified"
12619 msgstr "Не е указано име на клон"
12620
12621 msgid "failed to parse tree"
12622 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12623
12624 msgid "failed to unpack trees"
12625 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12626
12627 msgid "include untracked files in the stash"
12628 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12629
12630 msgid "only show untracked files in the stash"
12631 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12632
12633 #, c-format
12634 msgid "Cannot update %s with %s"
12635 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12636
12637 msgid "stash message"
12638 msgstr "съобщение при скатаване"
12639
12640 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12641 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12642
12643 msgid "No staged changes"
12644 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12645
12646 msgid "No changes selected"
12647 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12648
12649 msgid "You do not have the initial commit yet"
12650 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12651
12652 msgid "Cannot save the current index state"
12653 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12654
12655 msgid "Cannot save the untracked files"
12656 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12657
12658 msgid "Cannot save the current worktree state"
12659 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12660
12661 msgid "Cannot save the current staged state"
12662 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12663
12664 msgid "Cannot record working tree state"
12665 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12666
12667 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12668 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12669
12670 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12671 msgstr ""
12672 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12673 "all“"
12674
12675 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12676 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12677
12678 msgid "No local changes to save"
12679 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12680
12681 msgid "Cannot initialize stash"
12682 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12683
12684 msgid "Cannot save the current status"
12685 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12686
12687 #, c-format
12688 msgid "Saved working directory and index state %s"
12689 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12690
12691 msgid "Cannot remove worktree changes"
12692 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12693
12694 msgid "keep index"
12695 msgstr "запазване на индекса"
12696
12697 msgid "stash staged changes only"
12698 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12699
12700 msgid "stash in patch mode"
12701 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12702
12703 msgid "quiet mode"
12704 msgstr "без извеждане на информация"
12705
12706 msgid "include untracked files in stash"
12707 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12708
12709 msgid "include ignore files"
12710 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12711
12712 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12713 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12714
12715 msgid "prepend comment character and space to each line"
12716 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12717
12718 #, c-format
12719 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12720 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12721
12722 #, c-format
12723 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12724 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12725
12726 #, c-format
12727 msgid ""
12728 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12729 "authoritative upstream."
12730 msgstr ""
12731 "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12732 "за себе си."
12733
12734 #, c-format
12735 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12736 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12737
12738 #, c-format
12739 msgid "Entering '%s'\n"
12740 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12741
12742 #, c-format
12743 msgid ""
12744 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12745 "."
12746 msgstr ""
12747 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12748 "."
12749
12750 #, c-format
12751 msgid ""
12752 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12753 "submodules of %s\n"
12754 "."
12755 msgstr ""
12756 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12757 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12758 "."
12759
12760 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12761 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12762
12763 msgid "recurse into nested submodules"
12764 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12765
12766 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12767 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12768
12769 #, c-format
12770 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12771 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12772
12773 #, c-format
12774 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12775 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12776
12777 #, c-format
12778 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12779 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12780
12781 #, c-format
12782 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12783 msgstr ""
12784 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12785
12786 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12787 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12788
12789 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12790 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12791
12792 #, c-format
12793 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12794 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12795
12796 #, c-format
12797 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12798 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12799
12800 #, c-format
12801 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12802 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12803
12804 msgid "suppress submodule status output"
12805 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12806
12807 msgid ""
12808 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12809 "HEAD"
12810 msgstr ""
12811 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12812 "подмодула"
12813
12814 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12815 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12816
12817 #, c-format
12818 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12819 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12820
12821 #, c-format
12822 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12823 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12824
12825 #, c-format
12826 msgid "%s"
12827 msgstr "%s"
12828
12829 #, c-format
12830 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12831 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12832
12833 #, c-format
12834 msgid "unexpected mode %o\n"
12835 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12836
12837 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12838 msgstr ""
12839 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12840 "подмодула"
12841
12842 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12843 msgstr ""
12844 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12845 "подмодула"
12846
12847 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12848 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12849
12850 msgid "limit the summary size"
12851 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12852
12853 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12854 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12855
12856 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12857 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12858
12859 #, c-format
12860 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12861 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12862
12863 #, c-format
12864 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12865 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12866
12867 #, c-format
12868 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12869 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12870
12871 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12872 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12873
12874 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12875 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12876
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12880 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12881 msgstr ""
12882 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се "
12883 "заменени\n"
12884 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12885
12886 #, c-format
12887 msgid ""
12888 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12889 "them"
12890 msgstr ""
12891 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги "
12892 "отхвърлите с опцията „-f“"
12893
12894 #, c-format
12895 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12896 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
12897
12898 #, c-format
12899 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12900 msgstr ""
12901 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
12902
12903 #, c-format
12904 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12905 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
12906
12907 #, c-format
12908 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12909 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
12910
12911 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12912 msgstr ""
12913 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
12914 "локални промѐни"
12915
12916 msgid "unregister all submodules"
12917 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
12918
12919 msgid ""
12920 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12921 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
12922
12923 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12924 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
12925
12926 msgid ""
12927 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12928 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12929 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12930 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12931 msgstr ""
12932 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
12933 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
12934 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
12935 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
12936
12937 #, c-format
12938 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12939 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
12940
12941 #, c-format
12942 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12943 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
12944
12945 #, c-format
12946 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12947 msgstr ""
12948 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
12949
12950 #, c-format
12951 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12952 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
12953
12954 #, c-format
12955 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12956 msgstr ""
12957 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
12958 "друг подмодул"
12959
12960 #, c-format
12961 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12962 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
12963
12964 #, c-format
12965 msgid "directory not empty: '%s'"
12966 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
12967
12968 #, c-format
12969 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12970 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
12971
12972 msgid "alternative anchor for relative paths"
12973 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
12974
12975 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12976 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
12977
12978 msgid "name of the new submodule"
12979 msgstr "име на новия подмодул"
12980
12981 msgid "url where to clone the submodule from"
12982 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
12983
12984 msgid "depth for shallow clones"
12985 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
12986
12987 msgid "force cloning progress"
12988 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
12989
12990 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12991 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
12992
12993 msgid ""
12994 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12995 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12996 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12997 msgstr ""
12998 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
12999 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13000 "АДРЕС --path ПЪТ"
13001
13002 #, c-format
13003 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13004 msgstr ""
13005 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13006
13007 #, c-format
13008 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13009 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13010
13011 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13012 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13013
13014 #, c-format
13015 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13016 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13017
13018 #, c-format
13019 msgid "Skipping submodule '%s'"
13020 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13021
13022 #, c-format
13023 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13024 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит"
13025
13026 #, c-format
13027 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13028 msgstr ""
13029 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява"
13030
13031 #, c-format
13032 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13033 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13034
13035 #, c-format
13036 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13037 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13038
13039 #, c-format
13040 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13041 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13042
13043 #, c-format
13044 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13045 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13046
13047 #, c-format
13048 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13049 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13050
13051 #, c-format
13052 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13053 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13054
13055 #, c-format
13056 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13057 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13058
13059 #, c-format
13060 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13061 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13062
13063 #, c-format
13064 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13065 msgstr ""
13066 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13067 "„%s“"
13068
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13072 "of that commit failed."
13073 msgstr ""
13074 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13075 "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13076
13077 #, c-format
13078 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13079 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13080
13081 #, c-format
13082 msgid ""
13083 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13084 "the superproject is not on any branch"
13085 msgstr ""
13086 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13087 "но той не е на никой клон"
13088
13089 #, c-format
13090 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13091 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13092
13093 #, c-format
13094 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13095 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13096
13097 #, c-format
13098 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13099 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13100
13101 #, c-format
13102 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13103 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13104
13105 msgid "force checkout updates"
13106 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13107
13108 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13109 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13110
13111 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13112 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13113
13114 msgid "traverse submodules recursively"
13115 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13116
13117 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13118 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13119
13120 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13121 msgstr ""
13122 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13123
13124 msgid "use the 'merge' update strategy"
13125 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13126
13127 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13128 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13129
13130 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13131 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13132
13133 msgid "parallel jobs"
13134 msgstr "брой паралелни процеси"
13135
13136 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13137 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13138
13139 msgid "don't print cloning progress"
13140 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13141
13142 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13143 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13144
13145 msgid ""
13146 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13147 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13148 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13149 "[--] [<path>...]"
13150 msgstr ""
13151 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13152 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13153 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13154 "[--] [ПЪТ…]"
13155
13156 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13157 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13158
13159 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13160 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13161
13162 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13163 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13164
13165 msgid "set the default tracking branch to master"
13166 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13167
13168 msgid "set the default tracking branch"
13169 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13170
13171 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13172 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13173
13174 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13175 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13176
13177 msgid "--branch or --default required"
13178 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13179
13180 msgid "print only error messages"
13181 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13182
13183 msgid "force creation"
13184 msgstr "принудително създаване"
13185
13186 msgid "show whether the branch would be created"
13187 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13188
13189 msgid ""
13190 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13191 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13192 msgstr ""
13193 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13194 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13195
13196 #, c-format
13197 msgid "creating branch '%s'"
13198 msgstr "създаване на клона „%s“"
13199
13200 #, c-format
13201 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13202 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13203
13204 #, c-format
13205 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13206 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13207
13208 #, c-format
13209 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13210 msgstr ""
13211 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13212 "хранилища:\n"
13213
13214 #, c-format
13215 msgid ""
13216 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13217 " %s\n"
13218 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13219 "repo\n"
13220 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13221 "option."
13222 msgstr ""
13223 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13224 "клонирате отново:\n"
13225 " %s\n"
13226 "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n"
13227 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13228 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13229
13230 #, c-format
13231 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13232 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13233
13234 #, c-format
13235 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13236 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13237
13238 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13239 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13240
13241 #, c-format
13242 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13243 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13244
13245 #, c-format
13246 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13247 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13248
13249 #, c-format
13250 msgid "'%s' already exists in the index"
13251 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13252
13253 #, c-format
13254 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13255 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13256
13257 #, c-format
13258 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13259 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13260
13261 msgid "branch of repository to add as submodule"
13262 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13263
13264 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13265 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13266
13267 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13268 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13269
13270 msgid ""
13271 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13272 "path"
13273 msgstr ""
13274 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13275
13276 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13277 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13278
13279 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13280 msgstr ""
13281 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13282 "дърво"
13283
13284 #, c-format
13285 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13286 msgstr ""
13287 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13288 "или „../“"
13289
13290 #, c-format
13291 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13292 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13293
13294 msgid "git submodule--helper <command>"
13295 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13296
13297 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13298 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13299
13300 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13301 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13302
13303 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13304 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13305
13306 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13307 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13308
13309 msgid "delete symbolic ref"
13310 msgstr "изтриване на символен указател"
13311
13312 msgid "shorten ref output"
13313 msgstr "кратка информация за указателя"
13314
13315 msgid "recursively dereference (default)"
13316 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13317
13318 msgid "reason"
13319 msgstr "причина"
13320
13321 msgid "reason of the update"
13322 msgstr "причина за обновяването"
13323
13324 msgid ""
13325 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13326 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13327 msgstr ""
13328 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ] [-"
13329 "e]\n"
13330 " ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ | ОБЕКТ]"
13331
13332 msgid "git tag -d <tagname>..."
13333 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13334
13335 msgid ""
13336 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13337 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13338 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13339 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13340 msgstr ""
13341 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13342 " [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…] | --no-column]\n"
13343 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13344 " [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13345
13346 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13347 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13348
13349 #, c-format
13350 msgid "tag '%s' not found."
13351 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13352
13353 #, c-format
13354 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13355 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13356
13357 #, c-format
13358 msgid ""
13359 "\n"
13360 "Write a message for tag:\n"
13361 " %s\n"
13362 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13363 msgstr ""
13364 "\n"
13365 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13366 " %s\n"
13367 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13368
13369 #, c-format
13370 msgid ""
13371 "\n"
13372 "Write a message for tag:\n"
13373 " %s\n"
13374 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13375 "want to.\n"
13376 msgstr ""
13377 "\n"
13378 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13379 " %s\n"
13380 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13381 "изтриете вие.\n"
13382
13383 msgid "unable to sign the tag"
13384 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13385
13386 #, c-format
13387 msgid ""
13388 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13389 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13390 "\n"
13391 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13392 msgstr ""
13393 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13394 "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13395 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13396 "\n"
13397 " git tag -f %s %s^{}"
13398
13399 msgid "bad object type."
13400 msgstr "неправилен вид обект."
13401
13402 msgid "no tag message?"
13403 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13404
13405 #, c-format
13406 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13407 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13408
13409 msgid "list tag names"
13410 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13411
13412 msgid "print <n> lines of each tag message"
13413 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13414
13415 msgid "delete tags"
13416 msgstr "изтриване на етикети"
13417
13418 msgid "verify tags"
13419 msgstr "проверка на етикети"
13420
13421 msgid "Tag creation options"
13422 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13423
13424 msgid "annotated tag, needs a message"
13425 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13426
13427 msgid "tag message"
13428 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13429
13430 msgid "force edit of tag message"
13431 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13432
13433 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13434 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13435
13436 msgid "use another key to sign the tag"
13437 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13438
13439 msgid "replace the tag if exists"
13440 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13441
13442 msgid "create a reflog"
13443 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13444
13445 msgid "Tag listing options"
13446 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13447
13448 msgid "show tag list in columns"
13449 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13450
13451 msgid "print only tags that contain the commit"
13452 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13453
13454 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13455 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13456
13457 msgid "print only tags that are merged"
13458 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13459
13460 msgid "print only tags that are not merged"
13461 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13462
13463 msgid "print only tags of the object"
13464 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13465
13466 #, c-format
13467 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13468 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13469
13470 #, c-format
13471 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13472 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13473
13474 #, c-format
13475 msgid "tag '%s' already exists"
13476 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13477
13478 #, c-format
13479 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13480 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13481
13482 #, c-format
13483 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13484 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13485
13486 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13487 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13488
13489 msgid "failed to write object in stream"
13490 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13491
13492 #, c-format
13493 msgid "inflate returned (%d)"
13494 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13495
13496 msgid "invalid blob object from stream"
13497 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13498
13499 msgid "Unpacking objects"
13500 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13501
13502 #, c-format
13503 msgid "failed to create directory %s"
13504 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13505
13506 #, c-format
13507 msgid "failed to delete file %s"
13508 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13509
13510 #, c-format
13511 msgid "failed to delete directory %s"
13512 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13513
13514 #, c-format
13515 msgid "Testing mtime in '%s' "
13516 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13517
13518 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13519 msgstr ""
13520 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13521 "добавянето на нов файл"
13522
13523 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13524 msgstr ""
13525 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13526 "добавянето на нова директория"
13527
13528 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13529 msgstr ""
13530 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13531 "обновяването на нов файл"
13532
13533 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13534 msgstr ""
13535 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13536 "на файл в поддиректория"
13537
13538 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13539 msgstr ""
13540 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13541 "изтриването на файл"
13542
13543 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13544 msgstr ""
13545 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13546 "изтриването на директория"
13547
13548 msgid " OK"
13549 msgstr " Добре"
13550
13551 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13552 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13553
13554 msgid "continue refresh even when index needs update"
13555 msgstr ""
13556 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13557
13558 msgid "refresh: ignore submodules"
13559 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13560
13561 msgid "do not ignore new files"
13562 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13563
13564 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13565 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13566
13567 msgid "notice files missing from worktree"
13568 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13569
13570 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13571 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13572
13573 msgid "refresh stat information"
13574 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13575
13576 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13577 msgstr ""
13578 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13579 "за непроменени"
13580
13581 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13582 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13583
13584 msgid "add the specified entry to the index"
13585 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13586
13587 msgid "mark files as \"not changing\""
13588 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13589
13590 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13591 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13592
13593 msgid "mark files as \"index-only\""
13594 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13595
13596 msgid "clear skip-worktree bit"
13597 msgstr ""
13598 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13599 "работното дърво)"
13600
13601 msgid "do not touch index-only entries"
13602 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13603
13604 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13605 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13606
13607 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13608 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13609
13610 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13611 msgstr ""
13612 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13613 "байт"
13614
13615 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13616 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13617
13618 msgid "add entries from standard input to the index"
13619 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13620
13621 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13622 msgstr ""
13623 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13624 "изброените пътища"
13625
13626 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13627 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13628
13629 msgid "ignore files missing from worktree"
13630 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13631
13632 msgid "report actions to standard output"
13633 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13634
13635 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13636 msgstr ""
13637 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13638 "от потребителско ниво"
13639
13640 msgid "write index in this format"
13641 msgstr "записване на индекса в този формат"
13642
13643 msgid "enable or disable split index"
13644 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13645
13646 msgid "enable/disable untracked cache"
13647 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13648
13649 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13650 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13651
13652 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13653 msgstr ""
13654 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13655
13656 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13657 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13658
13659 msgid "enable or disable file system monitor"
13660 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13661
13662 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13663 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13664
13665 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13666 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13667
13668 msgid ""
13669 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13670 "enable split index"
13671 msgstr ""
13672 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я "
13673 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13674
13675 msgid ""
13676 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13677 "disable split index"
13678 msgstr ""
13679 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или "
13680 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13681
13682 msgid ""
13683 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13684 "to disable the untracked cache"
13685 msgstr ""
13686 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я "
13687 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13688
13689 msgid "Untracked cache disabled"
13690 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13691
13692 msgid ""
13693 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13694 "to enable the untracked cache"
13695 msgstr ""
13696 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я "
13697 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13698
13699 #, c-format
13700 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13701 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13702
13703 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13704 msgstr ""
13705 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите "
13706 "следенето чрез файловата система."
13707
13708 msgid "fsmonitor enabled"
13709 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13710
13711 msgid ""
13712 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13713 msgstr ""
13714 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите "
13715 "следенето чрез файловата система."
13716
13717 msgid "fsmonitor disabled"
13718 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13719
13720 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13721 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13722
13723 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13724 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13725
13726 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13727 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13728
13729 msgid "delete the reference"
13730 msgstr "изтриване на указателя"
13731
13732 msgid "update <refname> not the one it points to"
13733 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13734
13735 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13736 msgstr ""
13737 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13738 "„NUL“"
13739
13740 msgid "read updates from stdin"
13741 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13742
13743 msgid "update the info files from scratch"
13744 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13745
13746 msgid ""
13747 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13748 " [--advertise-refs] <directory>"
13749 msgstr ""
13750 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13751 " [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13752
13753 msgid "quit after a single request/response exchange"
13754 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13755
13756 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13757 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13758
13759 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13760 msgstr ""
13761 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13762
13763 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13764 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13765
13766 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13767 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13768
13769 msgid "print commit contents"
13770 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13771
13772 msgid "print raw gpg status output"
13773 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13774
13775 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13776 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13777
13778 msgid "verbose"
13779 msgstr "извеждане на подробна информация"
13780
13781 msgid "show statistics only"
13782 msgstr "извеждане само на статистиката"
13783
13784 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13785 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
13786
13787 msgid "print tag contents"
13788 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13789
13790 msgid ""
13791 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13792 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13793 msgstr ""
13794 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
13795 " [-b НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13796
13797 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13798 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13799
13800 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13801 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
13802
13803 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13804 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13805
13806 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13807 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
13808
13809 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13810 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
13811
13812 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13813 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13814
13815 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13816 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
13817
13818 #, c-format
13819 msgid "Removing %s/%s: %s"
13820 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13821
13822 msgid "report pruned working trees"
13823 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13824
13825 msgid "expire working trees older than <time>"
13826 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13827
13828 #, c-format
13829 msgid "'%s' already exists"
13830 msgstr "„%s“ вече съществува"
13831
13832 #, c-format
13833 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13834 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13835
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13839 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13840 msgstr ""
13841 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13842 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13843 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13844
13845 #, c-format
13846 msgid ""
13847 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13848 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13849 msgstr ""
13850 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13851 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13852 "„prune“ или „remove“"
13853
13854 #, c-format
13855 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13856 msgstr ""
13857 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не "
13858 "сработи"
13859
13860 #, c-format
13861 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13862 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13863
13864 #, c-format
13865 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13866 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13867
13868 #, c-format
13869 msgid "could not create directory of '%s'"
13870 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13871
13872 msgid "initializing"
13873 msgstr "инициализация"
13874
13875 #, c-format
13876 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13877 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13878
13879 #, c-format
13880 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13881 msgstr ""
13882 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13883 "„%s“)"
13884
13885 #, c-format
13886 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13887 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13888
13889 #, c-format
13890 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13891 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13892
13893 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13894 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13895
13896 msgid "create a new branch"
13897 msgstr "създаване на нов клон"
13898
13899 msgid "create or reset a branch"
13900 msgstr "създаване или зануляване на клони"
13901
13902 msgid "populate the new working tree"
13903 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
13904
13905 msgid "keep the new working tree locked"
13906 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
13907
13908 msgid "reason for locking"
13909 msgstr "причина за заключване"
13910
13911 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13912 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
13913
13914 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13915 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
13916
13917 #, c-format
13918 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13919 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
13920
13921 msgid "added with --lock"
13922 msgstr "добавена с „--lock“"
13923
13924 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13925 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
13926
13927 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13928 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
13929
13930 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13931 msgstr ""
13932 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
13933
13934 msgid "terminate records with a NUL character"
13935 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
13936
13937 #, c-format
13938 msgid "'%s' is not a working tree"
13939 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
13940
13941 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13942 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
13943
13944 #, c-format
13945 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13946 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
13947
13948 #, c-format
13949 msgid "'%s' is already locked"
13950 msgstr "„%s“ вече е заключено"
13951
13952 #, c-format
13953 msgid "'%s' is not locked"
13954 msgstr "„%s“ не е заключено"
13955
13956 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13957 msgstr ""
13958 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
13959
13960 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13961 msgstr ""
13962 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
13963 "заключено"
13964
13965 #, c-format
13966 msgid "'%s' is a main working tree"
13967 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
13968
13969 #, c-format
13970 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13971 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
13972
13973 #, c-format
13974 msgid ""
13975 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13976 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13977 msgstr ""
13978 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
13979 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13980
13981 msgid ""
13982 "cannot move a locked working tree;\n"
13983 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13984 msgstr ""
13985 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
13986 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
13987
13988 #, c-format
13989 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13990 msgstr ""
13991 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
13992
13993 #, c-format
13994 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13995 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
13996
13997 #, c-format
13998 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13999 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14000
14001 #, c-format
14002 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14003 msgstr ""
14004 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14005 "необходима опцията „--force“"
14006
14007 #, c-format
14008 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14009 msgstr ""
14010 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14011
14012 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14013 msgstr ""
14014 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14015
14016 #, c-format
14017 msgid ""
14018 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14019 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14020 msgstr ""
14021 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14022 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14023
14024 msgid ""
14025 "cannot remove a locked working tree;\n"
14026 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14027 msgstr ""
14028 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14029 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14030
14031 #, c-format
14032 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14033 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14034
14035 #, c-format
14036 msgid "repair: %s: %s"
14037 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14038
14039 #, c-format
14040 msgid "error: %s: %s"
14041 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14042
14043 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14044 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14045
14046 msgid "<prefix>/"
14047 msgstr "ПРЕФИКС/"
14048
14049 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14050 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14051
14052 msgid "only useful for debugging"
14053 msgstr "само за изчистване на грешки"
14054
14055 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14056 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14057
14058 #, c-format
14059 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14060 msgstr ""
14061 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14062
14063 #, c-format
14064 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14065 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14066
14067 msgid "failed to create temporary file"
14068 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14069
14070 msgid "insufficient capabilities"
14071 msgstr "недостатъчно възможности"
14072
14073 #, c-format
14074 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14075 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14076
14077 msgid "failed to store maximum creation token"
14078 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14079
14080 #, c-format
14081 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14082 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14083
14084 #, c-format
14085 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14086 msgstr ""
14087 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14088
14089 #, c-format
14090 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14091 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14092
14093 #, c-format
14094 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14095 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14096
14097 #, c-format
14098 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14099 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14100
14101 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14102 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14103
14104 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14105 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14106
14107 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14108 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14109
14110 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14111 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14112
14113 #, c-format
14114 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14115 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14116
14117 #, c-format
14118 msgid "unknown capability '%s'"
14119 msgstr "непозната възможност „%s“"
14120
14121 #, c-format
14122 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14123 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14124
14125 #, c-format
14126 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14127 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14128
14129 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14130 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14131
14132 msgid "need a repository to verify a bundle"
14133 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14134
14135 msgid ""
14136 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14137 "to the repository's history"
14138 msgstr ""
14139 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14140 "свързани с историята на хранилището"
14141
14142 #, c-format
14143 msgid "The bundle contains this ref:"
14144 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14145 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14146 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14147
14148 msgid "The bundle records a complete history."
14149 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14150
14151 #, c-format
14152 msgid "The bundle requires this ref:"
14153 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14154 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14155 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14156
14157 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14158 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14159
14160 msgid "Could not spawn pack-objects"
14161 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14162
14163 msgid "pack-objects died"
14164 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14165
14166 #, c-format
14167 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14168 msgstr ""
14169 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14170
14171 #, c-format
14172 msgid "unsupported bundle version %d"
14173 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14174
14175 #, c-format
14176 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14177 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14178
14179 msgid "Refusing to create empty bundle."
14180 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14181
14182 #, c-format
14183 msgid "cannot create '%s'"
14184 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14185
14186 msgid "index-pack died"
14187 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14188
14189 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14190 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14191
14192 #, c-format
14193 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14194 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14195
14196 #, c-format
14197 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14198 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14199
14200 #, c-format
14201 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14202 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14203
14204 msgid "invalid hash version"
14205 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14206
14207 #, c-format
14208 msgid "invalid color value: %.*s"
14209 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14210
14211 msgid "Add file contents to the index"
14212 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14213
14214 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14215 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14216
14217 msgid "Annotate file lines with commit information"
14218 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14219
14220 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14221 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14222
14223 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14224 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14225
14226 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14227 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14228
14229 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14230 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14231
14232 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14233 msgstr ""
14234 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14235 "файл"
14236
14237 msgid "List, create, or delete branches"
14238 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14239
14240 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14241 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14242
14243 msgid "Move objects and refs by archive"
14244 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14245
14246 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14247 msgstr ""
14248 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14249
14250 msgid "Display gitattributes information"
14251 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14252
14253 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14254 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14255
14256 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14257 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14258
14259 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14260 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14261
14262 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14263 msgstr ""
14264 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14265
14266 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14267 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14268
14269 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14270 msgstr ""
14271 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14272
14273 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14274 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14275
14276 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14277 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14278
14279 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14280 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14281
14282 msgid "Clone a repository into a new directory"
14283 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14284
14285 msgid "Display data in columns"
14286 msgstr "Извеждане по колони"
14287
14288 msgid "Record changes to the repository"
14289 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14290
14291 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14292 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14293
14294 msgid "Create a new commit object"
14295 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14296
14297 msgid "Get and set repository or global options"
14298 msgstr ""
14299 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14300 "хранилище"
14301
14302 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14303 msgstr ""
14304 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14305
14306 msgid "Retrieve and store user credentials"
14307 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14308
14309 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14310 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14311
14312 msgid "Helper to store credentials on disk"
14313 msgstr ""
14314 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14315
14316 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14317 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14318
14319 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14320 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14321
14322 msgid "A CVS server emulator for Git"
14323 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14324
14325 msgid "A really simple server for Git repositories"
14326 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14327
14328 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14329 msgstr ""
14330 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14331 "указател"
14332
14333 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14334 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14335
14336 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14337 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14338
14339 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14340 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14341
14342 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14343 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14344
14345 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14346 msgstr ""
14347 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14348 "обекта-дърво"
14349
14350 msgid "Show changes using common diff tools"
14351 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14352
14353 msgid "Git data exporter"
14354 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14355
14356 msgid "Backend for fast Git data importers"
14357 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14358
14359 msgid "Download objects and refs from another repository"
14360 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14361
14362 msgid "Receive missing objects from another repository"
14363 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14364
14365 msgid "Rewrite branches"
14366 msgstr "Презаписване на клони"
14367
14368 msgid "Produce a merge commit message"
14369 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14370
14371 msgid "Output information on each ref"
14372 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14373
14374 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14375 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14376
14377 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14378 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14379
14380 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14381 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14382
14383 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14384 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14385
14386 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14387 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14388
14389 msgid "Print lines matching a pattern"
14390 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14391
14392 msgid "A portable graphical interface to Git"
14393 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14394
14395 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14396 msgstr ""
14397 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14398 "от файл"
14399
14400 msgid "Display help information about Git"
14401 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14402
14403 msgid "Run git hooks"
14404 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14405
14406 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14407 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14408
14409 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14410 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14411
14412 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14413 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14414
14415 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14416 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14417
14418 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14419 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14420
14421 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14422 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14423
14424 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14425 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14426
14427 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14428 msgstr ""
14429 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14430
14431 msgid "Show commit logs"
14432 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14433
14434 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14435 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14436
14437 msgid "List references in a remote repository"
14438 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14439
14440 msgid "List the contents of a tree object"
14441 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14442
14443 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14444 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14445
14446 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14447 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14448
14449 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14450 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14451
14452 msgid "Join two or more development histories together"
14453 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14454
14455 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14456 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14457
14458 msgid "Run a three-way file merge"
14459 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14460
14461 msgid "Run a merge for files needing merging"
14462 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14463
14464 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14465 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14466
14467 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14468 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14469
14470 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14471 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14472
14473 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14474 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14475
14476 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14477 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14478
14479 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14480 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14481
14482 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14483 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14484
14485 msgid "Find symbolic names for given revs"
14486 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14487
14488 msgid "Add or inspect object notes"
14489 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14490
14491 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14492 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14493
14494 msgid "Create a packed archive of objects"
14495 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14496
14497 msgid "Find redundant pack files"
14498 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14499
14500 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14501 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14502
14503 msgid "Compute unique ID for a patch"
14504 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14505
14506 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14507 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14508
14509 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14510 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14511
14512 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14513 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14514
14515 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14516 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14517
14518 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14519 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14520
14521 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14522 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14523
14524 msgid "Reads tree information into the index"
14525 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14526
14527 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14528 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14529
14530 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14531 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14532
14533 msgid "Manage reflog information"
14534 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14535
14536 msgid "Manage set of tracked repositories"
14537 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14538
14539 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14540 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14541
14542 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14543 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14544
14545 msgid "Generates a summary of pending changes"
14546 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14547
14548 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14549 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14550
14551 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14552 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14553
14554 msgid "Restore working tree files"
14555 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14556
14557 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14558 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14559
14560 msgid "Pick out and massage parameters"
14561 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14562
14563 msgid "Revert some existing commits"
14564 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14565
14566 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14567 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14568
14569 msgid "Send a collection of patches as emails"
14570 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14571
14572 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14573 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14574
14575 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14576 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14577
14578 msgid "Common Git shell script setup code"
14579 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14580
14581 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14582 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14583
14584 msgid "Summarize 'git log' output"
14585 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14586
14587 msgid "Show various types of objects"
14588 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14589
14590 msgid "Show branches and their commits"
14591 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14592
14593 msgid "Show packed archive index"
14594 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14595
14596 msgid "List references in a local repository"
14597 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14598
14599 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14600 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14601
14602 msgid "Add file contents to the staging area"
14603 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14604
14605 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14606 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14607
14608 msgid "Show the working tree status"
14609 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14610
14611 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14612 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14613
14614 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14615 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14616
14617 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14618 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14619
14620 msgid "Switch branches"
14621 msgstr "Преминаване към друг клон"
14622
14623 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14624 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14625
14626 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14627 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14628
14629 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14630 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14631
14632 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14633 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14634
14635 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14636 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14637
14638 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14639 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14640
14641 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14642 msgstr ""
14643 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14644
14645 msgid "Send archive back to git-archive"
14646 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14647
14648 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14649 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14650
14651 msgid "Show a Git logical variable"
14652 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14653
14654 msgid "Check the GPG signature of commits"
14655 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14656
14657 msgid "Validate packed Git archive files"
14658 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14659
14660 msgid "Check the GPG signature of tags"
14661 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14662
14663 msgid "Display version information about Git"
14664 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14665
14666 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14667 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14668
14669 msgid "Manage multiple working trees"
14670 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14671
14672 msgid "Create a tree object from the current index"
14673 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14674
14675 msgid "Defining attributes per path"
14676 msgstr "Указване на атрибути към път"
14677
14678 msgid "Git command-line interface and conventions"
14679 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14680
14681 msgid "A Git core tutorial for developers"
14682 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14683
14684 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14685 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14686
14687 msgid "Git for CVS users"
14688 msgstr "Git за потребители на CVS"
14689
14690 msgid "Tweaking diff output"
14691 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14692
14693 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14694 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14695
14696 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14697 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14698
14699 msgid "The bundle file format"
14700 msgstr "Формат на пратките"
14701
14702 msgid "Chunk-based file formats"
14703 msgstr "Формати на откъсите"
14704
14705 msgid "Git commit-graph format"
14706 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14707
14708 msgid "Git index format"
14709 msgstr "Формат на индекса"
14710
14711 msgid "Git pack format"
14712 msgstr "Формат на пакетите"
14713
14714 msgid "Git cryptographic signature formats"
14715 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14716
14717 msgid "A Git Glossary"
14718 msgstr "Речник с термините на Git"
14719
14720 msgid "Hooks used by Git"
14721 msgstr "Куки на Git"
14722
14723 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14724 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14725
14726 msgid "The Git repository browser"
14727 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14728
14729 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14730 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14731
14732 msgid "Defining submodule properties"
14733 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14734
14735 msgid "Git namespaces"
14736 msgstr "Пространства от имена на Git"
14737
14738 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14739 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14740
14741 msgid "Things common to various protocols"
14742 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14743
14744 msgid "Git HTTP-based protocols"
14745 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14746
14747 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14748 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14749
14750 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14751 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14752
14753 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14754 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14755
14756 msgid "Git Repository Layout"
14757 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14758
14759 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14760 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14761
14762 msgid "Mounting one repository inside another"
14763 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14764
14765 msgid "A tutorial introduction to Git"
14766 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14767
14768 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14769 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14770
14771 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14772 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14773
14774 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14775 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14776
14777 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14778 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14779
14780 msgid "commit-graph file is too small"
14781 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14782
14783 #, c-format
14784 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14785 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14786
14787 #, c-format
14788 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14789 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14790
14791 #, c-format
14792 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14793 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14794
14795 #, c-format
14796 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14797 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14798
14799 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14800 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14801
14802 msgid "commit-graph chain does not match"
14803 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14804
14805 #, c-format
14806 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14807 msgstr ""
14808 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14809
14810 msgid "unable to find all commit-graph files"
14811 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14812
14813 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14814 msgstr ""
14815 "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден"
14816
14817 #, c-format
14818 msgid "could not find commit %s"
14819 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14820
14821 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14822 msgstr ""
14823 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14824 "липсват"
14825
14826 msgid "Loading known commits in commit graph"
14827 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14828
14829 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14830 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14831
14832 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14833 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14834
14835 msgid "Computing commit graph topological levels"
14836 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14837
14838 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14839 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14840
14841 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14842 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14843
14844 msgid "Collecting referenced commits"
14845 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14846
14847 #, c-format
14848 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14849 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14850 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14851 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14852
14853 #, c-format
14854 msgid "error adding pack %s"
14855 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14856
14857 #, c-format
14858 msgid "error opening index for %s"
14859 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14860
14861 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14862 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14863
14864 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14865 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14866
14867 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14868 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14869
14870 msgid "unable to create temporary graph layer"
14871 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14872
14873 #, c-format
14874 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14875 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14876
14877 #, c-format
14878 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14879 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14880 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14881 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14882
14883 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14884 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14885
14886 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14887 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14888
14889 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14890 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14891
14892 msgid "Scanning merged commits"
14893 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14894
14895 msgid "Merging commit-graph"
14896 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
14897
14898 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14899 msgstr ""
14900 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
14901 "изключена"
14902
14903 msgid "too many commits to write graph"
14904 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
14905
14906 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14907 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
14908
14909 #, c-format
14910 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14911 msgstr ""
14912 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
14913 "е преди „%s“, а не трябва"
14914
14915 #, c-format
14916 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14917 msgstr ""
14918 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
14919 "трябва да е %u"
14920
14921 #, c-format
14922 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14923 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
14924
14925 msgid "Verifying commits in commit graph"
14926 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
14927
14928 #, c-format
14929 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14930 msgstr ""
14931 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
14932 "анализира"
14933
14934 #, c-format
14935 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14936 msgstr ""
14937 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
14938 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14939
14940 #, c-format
14941 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14942 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
14943
14944 #, c-format
14945 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14946 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
14947
14948 #, c-format
14949 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14950 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
14951
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14955 msgstr ""
14956 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
14957 "не е"
14958
14959 #, c-format
14960 msgid ""
14961 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14962 msgstr ""
14963 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
14964 "другаде е"
14965
14966 #, c-format
14967 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14968 msgstr ""
14969 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
14970 "%<PRIuMAX>"
14971
14972 #, c-format
14973 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14974 msgstr ""
14975 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
14976 "%<PRIuMAX>"
14977
14978 #, c-format
14979 msgid "%s %s is not a commit!"
14980 msgstr "%s %s не е подаване!"
14981
14982 msgid ""
14983 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14984 "and will be removed in a future Git version.\n"
14985 "\n"
14986 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14987 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14988 "\n"
14989 "Turn this message off by running\n"
14990 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14991 msgstr ""
14992 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
14993 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
14994 "\n"
14995 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
14996 "указатели с командата:\n"
14997 "\n"
14998 " git replace --convert-graft-file\n"
14999 "\n"
15000 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15001 "\n"
15002 " git config advice.graftFileDeprecated false"
15003
15004 #, c-format
15005 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15006 msgstr ""
15007 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15008
15009 #, c-format
15010 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15011 msgstr ""
15012 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15013
15014 #, c-format
15015 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15016 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15017
15018 #, c-format
15019 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15020 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15021
15022 msgid ""
15023 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15024 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15025 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15026 msgstr ""
15027 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15028 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15029 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15030
15031 msgid "no compiler information available\n"
15032 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15033
15034 msgid "no libc information available\n"
15035 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15036
15037 #, c-format
15038 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15039 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15040
15041 #, c-format
15042 msgid "could not get info for '%s'"
15043 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15044
15045 #, c-format
15046 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15047 msgstr ""
15048 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15049 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15050
15051 #, c-format
15052 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15053 msgstr ""
15054 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15055 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15056
15057 #, c-format
15058 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15059 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15060
15061 #, c-format
15062 msgid "BHFI changed '%ls'"
15063 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15064
15065 #, c-format
15066 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15067 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15068
15069 #, c-format
15070 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15071 msgstr ""
15072 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15073 "GLE=%1$ld]"
15074
15075 #, c-format
15076 msgid "Invalid path: %s"
15077 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15078
15079 msgid "Unable to create FSEventStream."
15080 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15081
15082 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15083 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15084
15085 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят
15086 #, c-format
15087 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15088 msgstr ""
15089 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15090 "до UTF-8"
15091
15092 #, c-format
15093 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15094 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15095
15096 #, c-format
15097 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15098 msgstr ""
15099 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15100 "GLE=%1$ld]"
15101
15102 #, c-format
15103 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15104 msgstr ""
15105 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15106 "в нишката: GLE=%ld]"
15107
15108 #, c-format
15109 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15110 msgstr ""
15111 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15112 "нишката: GLE=%ld]"
15113
15114 #, c-format
15115 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15116 msgstr ""
15117 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15118 "нишката: GLE=%ld]"
15119
15120 #, c-format
15121 msgid "opendir('%s') failed"
15122 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15123
15124 #, c-format
15125 msgid "lstat('%s') failed"
15126 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15127
15128 #, c-format
15129 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15130 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15131
15132 #, c-format
15133 msgid "closedir('%s') failed"
15134 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15135
15136 #, c-format
15137 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15138 msgstr ""
15139 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15140 "GLE=%1$ld]"
15141
15142 #, c-format
15143 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15144 msgstr ""
15145 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15146 "нишката: GLE=%1$ld]"
15147
15148 #, c-format
15149 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15150 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15154 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15155
15156 msgid "memory exhausted"
15157 msgstr "паметта е изчерпана"
15158
15159 msgid "Success"
15160 msgstr "Успех"
15161
15162 msgid "No match"
15163 msgstr "Няма съвпадения"
15164
15165 msgid "Invalid regular expression"
15166 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15167
15168 msgid "Invalid collation character"
15169 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15170
15171 msgid "Invalid character class name"
15172 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15173
15174 msgid "Trailing backslash"
15175 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15176
15177 msgid "Invalid back reference"
15178 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15179
15180 msgid "Unmatched [ or [^"
15181 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15182
15183 msgid "Unmatched ( or \\("
15184 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15185
15186 msgid "Unmatched \\{"
15187 msgstr "„\\{“ без еш"
15188
15189 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15190 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15191
15192 msgid "Invalid range end"
15193 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15194
15195 msgid "Memory exhausted"
15196 msgstr "Паметта свърши"
15197
15198 msgid "Invalid preceding regular expression"
15199 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15200
15201 msgid "Premature end of regular expression"
15202 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15203
15204 msgid "Regular expression too big"
15205 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15206
15207 msgid "Unmatched ) or \\)"
15208 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15209
15210 msgid "No previous regular expression"
15211 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15212
15213 msgid "could not send IPC command"
15214 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15215
15216 msgid "could not read IPC response"
15217 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15218
15219 #, c-format
15220 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15221 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15222
15223 #, c-format
15224 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15225 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15226
15227 #, c-format
15228 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15229 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15230
15231 #, c-format
15232 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15233 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15237 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15238
15239 #, c-format
15240 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15241 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15242
15243 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15244 msgstr ""
15245 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15246 "\n"
15247 " fg"
15248
15249 msgid "cannot restore terminal settings"
15250 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15251
15252 #, c-format
15253 msgid ""
15254 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15255 "\t%s\n"
15256 "from\n"
15257 "\t%s\n"
15258 "This might be due to circular includes."
15259 msgstr ""
15260 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15261 " %s\n"
15262 "от\n"
15263 " %s\n"
15264 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15265
15266 #, c-format
15267 msgid "could not expand include path '%s'"
15268 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15269
15270 msgid "relative config includes must come from files"
15271 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15272
15273 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15274 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15275
15276 msgid ""
15277 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15278 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15279 msgstr ""
15280 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15281 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15282
15283 #, c-format
15284 msgid "invalid config format: %s"
15285 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15286
15287 #, c-format
15288 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15289 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15290
15291 #, c-format
15292 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15293 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15294
15295 #, c-format
15296 msgid "key does not contain a section: %s"
15297 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15298
15299 #, c-format
15300 msgid "key does not contain variable name: %s"
15301 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15302
15303 #, c-format
15304 msgid "invalid key: %s"
15305 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15306
15307 #, c-format
15308 msgid "invalid key (newline): %s"
15309 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15310
15311 msgid "empty config key"
15312 msgstr "празен ключ за настройка"
15313
15314 #, c-format
15315 msgid "bogus config parameter: %s"
15316 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15317
15318 #, c-format
15319 msgid "bogus format in %s"
15320 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15321
15322 #, c-format
15323 msgid "bogus count in %s"
15324 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15325
15326 #, c-format
15327 msgid "too many entries in %s"
15328 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15329
15330 #, c-format
15331 msgid "missing config key %s"
15332 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15333
15334 #, c-format
15335 msgid "missing config value %s"
15336 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15337
15338 #, c-format
15339 msgid "bad config line %d in blob %s"
15340 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15341
15342 #, c-format
15343 msgid "bad config line %d in file %s"
15344 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15345
15346 #, c-format
15347 msgid "bad config line %d in standard input"
15348 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15349
15350 #, c-format
15351 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15352 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15353
15354 #, c-format
15355 msgid "bad config line %d in command line %s"
15356 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15357
15358 #, c-format
15359 msgid "bad config line %d in %s"
15360 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15361
15362 msgid "out of range"
15363 msgstr "извън диапазона"
15364
15365 msgid "invalid unit"
15366 msgstr "неправилна мерна единица"
15367
15368 #, c-format
15369 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15370 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15371
15372 #, c-format
15373 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15374 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15375
15376 #, c-format
15377 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15378 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15379
15380 #, c-format
15381 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15382 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15383
15384 #, c-format
15385 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15386 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15387
15388 #, c-format
15389 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15390 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15391
15392 #, c-format
15393 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15394 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15395
15396 #, c-format
15397 msgid "invalid value for variable %s"
15398 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15399
15400 #, c-format
15401 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15402 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15403
15404 #, c-format
15405 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15406 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15407
15408 #, c-format
15409 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15410 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15411
15412 #, c-format
15413 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15414 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15415
15416 #, c-format
15417 msgid "abbrev length out of range: %d"
15418 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15419
15420 #, c-format
15421 msgid "bad zlib compression level %d"
15422 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15423
15424 msgid "core.commentChar should only be one character"
15425 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак"
15426
15427 #, c-format
15428 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15429 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15430
15431 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15432 msgstr ""
15433 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15434
15435 #, c-format
15436 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15437 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15438
15439 #, c-format
15440 msgid "malformed value for %s"
15441 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15442
15443 #, c-format
15444 msgid "malformed value for %s: %s"
15445 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15446
15447 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15448 msgstr ""
15449 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15450 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15451 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15452 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15453
15454 #, c-format
15455 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15456 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15457
15458 #, c-format
15459 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15460 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15461
15462 #, c-format
15463 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15464 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15465
15466 #, c-format
15467 msgid "failed to parse %s"
15468 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15469
15470 msgid "unable to parse command-line config"
15471 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15472
15473 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15474 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15475
15476 #, c-format
15477 msgid "Invalid %s: '%s'"
15478 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15479
15480 #, c-format
15481 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15482 msgstr ""
15483 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15484 "%d"
15485
15486 #, c-format
15487 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15488 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15489
15490 #, c-format
15491 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15492 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15493
15494 #, c-format
15495 msgid "invalid section name '%s'"
15496 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15497
15498 #, c-format
15499 msgid "%s has multiple values"
15500 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15501
15502 #, c-format
15503 msgid "failed to write new configuration file %s"
15504 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15505
15506 #, c-format
15507 msgid "could not lock config file %s"
15508 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15509
15510 #, c-format
15511 msgid "opening %s"
15512 msgstr "отваряне на „%s“"
15513
15514 #, c-format
15515 msgid "invalid config file %s"
15516 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15517
15518 #, c-format
15519 msgid "fstat on %s failed"
15520 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15521
15522 #, c-format
15523 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15524 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15525
15526 #, c-format
15527 msgid "chmod on %s failed"
15528 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15529
15530 #, c-format
15531 msgid "could not write config file %s"
15532 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15533
15534 #, c-format
15535 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15536 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15537
15538 #, c-format
15539 msgid "invalid section name: %s"
15540 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15541
15542 #, c-format
15543 msgid "missing value for '%s'"
15544 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15545
15546 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15547 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15548
15549 msgid ""
15550 "Could not read from remote repository.\n"
15551 "\n"
15552 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15553 "and the repository exists."
15554 msgstr ""
15555 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15556 "\n"
15557 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15558 "за достъп."
15559
15560 #, c-format
15561 msgid "server doesn't support '%s'"
15562 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15563
15564 #, c-format
15565 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15566 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15567
15568 msgid "expected flush after capabilities"
15569 msgstr ""
15570 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15571
15572 #, c-format
15573 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15574 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15575
15576 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15577 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15578
15579 #, c-format
15580 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15581 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15582
15583 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15584 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15585
15586 msgid "invalid packet"
15587 msgstr "неправилен пакет"
15588
15589 #, c-format
15590 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15591 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15592
15593 #, c-format
15594 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15595 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15596
15597 #, c-format
15598 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15599 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15600
15601 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15602 msgstr ""
15603 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15604
15605 msgid "expected response end packet after ref listing"
15606 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15607
15608 #, c-format
15609 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15610 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15611
15612 msgid "expected flush after ref listing"
15613 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15614
15615 #, c-format
15616 msgid "protocol '%s' is not supported"
15617 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15618
15619 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15620 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15621
15622 #, c-format
15623 msgid "Looking up %s ... "
15624 msgstr "Търсене на „%s“… "
15625
15626 #, c-format
15627 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15628 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15629
15630 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "done.\n"
15634 "Connecting to %s (port %s) ... "
15635 msgstr ""
15636 "готово.\n"
15637 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15638
15639 #, c-format
15640 msgid ""
15641 "unable to connect to %s:\n"
15642 "%s"
15643 msgstr ""
15644 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15645 "%s"
15646
15647 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15648 msgid "done."
15649 msgstr "действието завърши."
15650
15651 #, c-format
15652 msgid "unable to look up %s (%s)"
15653 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15654
15655 #, c-format
15656 msgid "unknown port %s"
15657 msgstr "непознат порт „%s“"
15658
15659 #, c-format
15660 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15661 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15662
15663 #, c-format
15664 msgid "strange port '%s' blocked"
15665 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15666
15667 #, c-format
15668 msgid "cannot start proxy %s"
15669 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15670
15671 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15672 msgstr ""
15673 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15674 "\n"
15675 " git help pull"
15676
15677 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15678 msgstr ""
15679 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15680 "„git://“"
15681
15682 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15683 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15684
15685 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15686 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15687
15688 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15689 msgstr ""
15690 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15691
15692 #, c-format
15693 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15694 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15695
15696 msgid "unable to fork"
15697 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15698
15699 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15700 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15701
15702 msgid "failed write to rev-list"
15703 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15704
15705 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15706 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15707
15708 #, c-format
15709 msgid "illegal crlf_action %d"
15710 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15711
15712 #, c-format
15713 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15714 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15715
15716 #, c-format
15717 msgid ""
15718 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15719 "touches it"
15720 msgstr ""
15721 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15722 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15723
15724 #, c-format
15725 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15726 msgstr ""
15727 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15728
15729 #, c-format
15730 msgid ""
15731 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15732 "touches it"
15733 msgstr ""
15734 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15735 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15736
15737 #, c-format
15738 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15739 msgstr ""
15740 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15741 "кодиране „%s“"
15742
15743 #, c-format
15744 msgid ""
15745 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15746 "working-tree-encoding."
15747 msgstr ""
15748 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте "
15749 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15750
15751 #, c-format
15752 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15753 msgstr ""
15754 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15755 "„%s“"
15756
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15760 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15761 msgstr ""
15762 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране "
15763 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15764 "поредността на байтовете)."
15765
15766 #, c-format
15767 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15768 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15769
15770 #, c-format
15771 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15772 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15773
15774 #, c-format
15775 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15776 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15777
15778 #, c-format
15779 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15780 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15781
15782 #, c-format
15783 msgid "external filter '%s' failed %d"
15784 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15785
15786 #, c-format
15787 msgid "read from external filter '%s' failed"
15788 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15789
15790 #, c-format
15791 msgid "external filter '%s' failed"
15792 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15793
15794 msgid "unexpected filter type"
15795 msgstr "неочакван вид филтър"
15796
15797 msgid "path name too long for external filter"
15798 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15799
15800 #, c-format
15801 msgid ""
15802 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15803 "been filtered"
15804 msgstr ""
15805 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15806 "филтрирани"
15807
15808 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15809 msgstr ""
15810 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15811
15812 #, c-format
15813 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15814 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15815
15816 #, c-format
15817 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15818 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15819
15820 #, c-format
15821 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15822 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15823
15824 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15825 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15826
15827 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15828 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15829
15830 #, c-format
15831 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15832 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15833
15834 #, c-format
15835 msgid "url has no scheme: %s"
15836 msgstr "адресът е без схема: %s"
15837
15838 #, c-format
15839 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15840 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15841
15842 msgid "in the future"
15843 msgstr "в бъдещето"
15844
15845 #, c-format
15846 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15847 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15848 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15849 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15850
15851 #, c-format
15852 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15853 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15854 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15855 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15856
15857 #, c-format
15858 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15859 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15860 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15861 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15862
15863 #, c-format
15864 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15865 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15866 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15867 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15868
15869 #, c-format
15870 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15871 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15872 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15873 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15874
15875 #, c-format
15876 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15877 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15878 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15879 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15880
15881 #, c-format
15882 msgid "%<PRIuMAX> year"
15883 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15884 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15885 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15886
15887 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15888 #, c-format
15889 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15890 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15891 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
15892 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
15893
15894 #, c-format
15895 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15896 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15897 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
15898 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
15899
15900 msgid "Propagating island marks"
15901 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
15902
15903 #, c-format
15904 msgid "bad tree object %s"
15905 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
15906
15907 #, c-format
15908 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15909 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
15910
15911 #, c-format
15912 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15913 msgstr ""
15914 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
15915 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
15916
15917 #, c-format
15918 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15919 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
15920
15921 #, c-format
15922 msgid "invalid --%s value '%s'"
15923 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
15924
15925 #, c-format
15926 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15927 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
15928
15929 #, c-format
15930 msgid "could not open directory '%s'"
15931 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
15932
15933 #, c-format
15934 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15935 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
15936
15937 msgid "could not duplicate stdout"
15938 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
15939
15940 #, c-format
15941 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15942 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
15943
15944 msgid "failed to write archive"
15945 msgstr "неуспешен запис на архива"
15946
15947 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15948 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
15949
15950 msgid "--merge-base only works with commits"
15951 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
15952
15953 msgid "unable to get HEAD"
15954 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
15955
15956 msgid "no merge base found"
15957 msgstr "липсва база за сливане"
15958
15959 msgid "multiple merge bases found"
15960 msgstr "много бази за сливане"
15961
15962 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15963 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
15964
15965 msgid ""
15966 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15967 "tree"
15968 msgstr ""
15969 "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
15970 "пътища извън работно дърво"
15971
15972 #, c-format
15973 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15974 msgstr ""
15975 " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
15976 "директории\n"
15977
15978 #, c-format
15979 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15980 msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
15981
15982 msgid ""
15983 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15984 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15985 msgstr ""
15986 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
15987 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
15988 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
15989
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15993 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15994 msgstr ""
15995 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
15996 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
15997 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
15998 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
15999 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16000 "форматиране)"
16001
16002 msgid ""
16003 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16004 "whitespace modes"
16005 msgstr ""
16006 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16007 "за празни знаци"
16008
16009 #, c-format
16010 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16011 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16012
16013 #, c-format
16014 msgid ""
16015 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16016 "%s"
16017 msgstr ""
16018 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16019 "%s"
16020
16021 #, c-format
16022 msgid "external diff died, stopping at %s"
16023 msgstr ""
16024 "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“"
16025
16026 #, c-format
16027 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16028 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16029
16030 #, c-format
16031 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16032 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16033
16034 #, c-format
16035 msgid ""
16036 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16037 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16038
16039 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16040 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16041
16042 #, c-format
16043 msgid "invalid --stat value: %s"
16044 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16045
16046 #, c-format
16047 msgid "%s expects a numerical value"
16048 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16049
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16053 "%s"
16054 msgstr ""
16055 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16056 "%s"
16057
16058 #, c-format
16059 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16060 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16061
16062 #, c-format
16063 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16064 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16065
16066 #, c-format
16067 msgid "unable to resolve '%s'"
16068 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16069
16070 #, c-format
16071 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16072 msgstr ""
16073 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16074 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16075
16076 #, c-format
16077 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16078 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16079
16080 #, c-format
16081 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16082 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16083
16084 #, c-format
16085 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16086 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16087
16088 msgid ""
16089 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16090 "\"histogram\""
16091 msgstr ""
16092 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16093 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16094 "„histogram“ (хистограмен)"
16095
16096 #, c-format
16097 msgid "invalid argument to %s"
16098 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16099
16100 #, c-format
16101 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16102 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16103
16104 #, c-format
16105 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16106 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16107
16108 #, c-format
16109 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16110 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16111
16112 msgid "Diff output format options"
16113 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16114
16115 msgid "generate patch"
16116 msgstr "създаване на кръпки"
16117
16118 msgid "<n>"
16119 msgstr "БРОЙ"
16120
16121 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16122 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16123
16124 msgid "generate the diff in raw format"
16125 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16126
16127 msgid "synonym for '-p --raw'"
16128 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16129
16130 msgid "synonym for '-p --stat'"
16131 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16132
16133 msgid "machine friendly --stat"
16134 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16135
16136 msgid "output only the last line of --stat"
16137 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16138
16139 msgid "<param1,param2>..."
16140 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16141
16142 msgid ""
16143 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16144 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16145
16146 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16147 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16148
16149 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16150 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16151
16152 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16153 msgstr ""
16154 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16155 "празните знаци"
16156
16157 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16158 msgstr ""
16159 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16160 "режима на достъп"
16161
16162 msgid "show only names of changed files"
16163 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16164
16165 msgid "show only names and status of changed files"
16166 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16167
16168 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16169 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16170
16171 msgid "generate diffstat"
16172 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16173
16174 msgid "<width>"
16175 msgstr "ШИРОЧИНА"
16176
16177 msgid "generate diffstat with a given width"
16178 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16179
16180 msgid "generate diffstat with a given name width"
16181 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16182
16183 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16184 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16185
16186 msgid "<count>"
16187 msgstr "БРОЙ"
16188
16189 msgid "generate diffstat with limited lines"
16190 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16191
16192 msgid "generate compact summary in diffstat"
16193 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16194
16195 msgid "output a binary diff that can be applied"
16196 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16197
16198 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16199 msgstr ""
16200 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16201 "преди и след промяната"
16202
16203 msgid "show colored diff"
16204 msgstr "разлики в цвят"
16205
16206 msgid "<kind>"
16207 msgstr "ВИД"
16208
16209 msgid ""
16210 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16211 "diff"
16212 msgstr ""
16213 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16214 "преди и след разликата,"
16215
16216 msgid ""
16217 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16218 "--numstat"
16219 msgstr ""
16220 "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители "
16221 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16222
16223 msgid "<prefix>"
16224 msgstr "ПРЕФИКС"
16225
16226 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16227 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16228
16229 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16230 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16231
16232 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16233 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16234
16235 msgid "do not show any source or destination prefix"
16236 msgstr "без префикс за източника и целта"
16237
16238 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16239 msgstr ""
16240 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16241 "БРОЙ редове"
16242
16243 msgid "<char>"
16244 msgstr "ЗНАК"
16245
16246 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16247 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16248
16249 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16250 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16251
16252 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16253 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16254
16255 msgid "Diff rename options"
16256 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16257
16258 msgid "<n>[/<m>]"
16259 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16260
16261 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16262 msgstr ""
16263 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16264
16265 msgid "detect renames"
16266 msgstr "засичане на преименуванията"
16267
16268 msgid "omit the preimage for deletes"
16269 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16270
16271 msgid "detect copies"
16272 msgstr "засичане на копиранията"
16273
16274 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16275 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16276
16277 msgid "disable rename detection"
16278 msgstr "без търсене на преименувания"
16279
16280 msgid "use empty blobs as rename source"
16281 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16282
16283 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16284 msgstr ""
16285 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16286 "на файл"
16287
16288 msgid ""
16289 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16290 "given limit"
16291 msgstr ""
16292 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16293
16294 msgid "Diff algorithm options"
16295 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16296
16297 msgid "produce the smallest possible diff"
16298 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16299
16300 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16301 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16302
16303 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16304 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16305
16306 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16307 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16308
16309 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16310 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16311
16312 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16313 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16314
16315 msgid "<regex>"
16316 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16317
16318 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16319 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16320
16321 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16322 msgstr ""
16323 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16324
16325 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16326 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16327
16328 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16329 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16330
16331 msgid "<algorithm>"
16332 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16333
16334 msgid "choose a diff algorithm"
16335 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16336
16337 msgid "<text>"
16338 msgstr "ТЕКСТ"
16339
16340 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16341 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16342
16343 msgid "<mode>"
16344 msgstr "РЕЖИМ"
16345
16346 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16347 msgstr ""
16348 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16349
16350 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16351 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16352
16353 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16354 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16355
16356 msgid "moved lines of code are colored differently"
16357 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16358
16359 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16360 msgstr ""
16361 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16362
16363 msgid "Other diff options"
16364 msgstr "Други опции за разлики"
16365
16366 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16367 msgstr ""
16368 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16369 "се ползват относителни пътища"
16370
16371 msgid "treat all files as text"
16372 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16373
16374 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16375 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16376
16377 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16378 msgstr ""
16379 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16380 "случай — с 0"
16381
16382 msgid "disable all output of the program"
16383 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16384
16385 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16386 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16387
16388 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16389 msgstr ""
16390 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16391
16392 msgid "<when>"
16393 msgstr "КОГА"
16394
16395 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16396 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16397
16398 msgid "<format>"
16399 msgstr "ФОРМАТ"
16400
16401 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16402 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16403
16404 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16405 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16406
16407 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16408 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16409
16410 msgid "<string>"
16411 msgstr "НИЗ"
16412
16413 msgid ""
16414 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16415 "string"
16416 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16417
16418 msgid ""
16419 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16420 "regex"
16421 msgstr ""
16422 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16423 "на регулярния израз"
16424
16425 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16426 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16427
16428 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16429 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16430
16431 msgid "control the order in which files appear in the output"
16432 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16433
16434 msgid "<path>"
16435 msgstr "ПЪТ"
16436
16437 msgid "show the change in the specified path first"
16438 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16439
16440 msgid "skip the output to the specified path"
16441 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16442
16443 msgid "<object-id>"
16444 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16445
16446 msgid ""
16447 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16448 "object"
16449 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16450
16451 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16452 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16453
16454 msgid "select files by diff type"
16455 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16456
16457 msgid "<file>"
16458 msgstr "ФАЙЛ"
16459
16460 msgid "output to a specific file"
16461 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16462
16463 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16464 msgstr ""
16465 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16466 "файлове."
16467
16468 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16469 msgstr ""
16470 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16471 "файлове."
16472
16473 #, c-format
16474 msgid ""
16475 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16476 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16477
16478 #, c-format
16479 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16480 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16481
16482 msgid "Performing inexact rename detection"
16483 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16484
16485 #, c-format
16486 msgid "No such path '%s' in the diff"
16487 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16488
16489 #, c-format
16490 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16491 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16492
16493 #, c-format
16494 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16495 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16496
16497 #, c-format
16498 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16499 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16500
16501 #, c-format
16502 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16503 msgstr ""
16504 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16505 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16506
16507 msgid "disabling cone pattern matching"
16508 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16509
16510 #, c-format
16511 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16512 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16513
16514 msgid "failed to get kernel name and information"
16515 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16516
16517 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16518 msgstr ""
16519 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16520
16521 msgid ""
16522 "No directory name could be guessed.\n"
16523 "Please specify a directory on the command line"
16524 msgstr ""
16525 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16526 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16527
16528 #, c-format
16529 msgid "index file corrupt in repo %s"
16530 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16531
16532 #, c-format
16533 msgid "could not create directories for %s"
16534 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16535
16536 #, c-format
16537 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16538 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16539
16540 #, c-format
16541 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16542 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16543
16544 msgid "Filtering content"
16545 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16546
16547 #, c-format
16548 msgid "could not stat file '%s'"
16549 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16550
16551 #, c-format
16552 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16553 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16554
16555 #, c-format
16556 msgid "too many args to run %s"
16557 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16558
16559 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16560 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16561
16562 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16563 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16564
16565 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16566 msgstr ""
16567 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16568
16569 #, c-format
16570 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16571 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16572
16573 msgid "unable to write to remote"
16574 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16575
16576 msgid "Server supports filter"
16577 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16578
16579 #, c-format
16580 msgid "invalid shallow line: %s"
16581 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16582
16583 #, c-format
16584 msgid "invalid unshallow line: %s"
16585 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16586
16587 #, c-format
16588 msgid "object not found: %s"
16589 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16590
16591 #, c-format
16592 msgid "error in object: %s"
16593 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16594
16595 #, c-format
16596 msgid "no shallow found: %s"
16597 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16598
16599 #, c-format
16600 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16601 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16602
16603 #, c-format
16604 msgid "got %s %d %s"
16605 msgstr "получено бе %s %d %s"
16606
16607 #, c-format
16608 msgid "invalid commit %s"
16609 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16610
16611 msgid "giving up"
16612 msgstr "преустановяване"
16613
16614 msgid "done"
16615 msgstr "действието завърши"
16616
16617 #, c-format
16618 msgid "got %s (%d) %s"
16619 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16620
16621 #, c-format
16622 msgid "Marking %s as complete"
16623 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16624
16625 #, c-format
16626 msgid "already have %s (%s)"
16627 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16628
16629 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16630 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16631
16632 msgid "protocol error: bad pack header"
16633 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16634
16635 #, c-format
16636 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16637 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16638
16639 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16640 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16641
16642 #, c-format
16643 msgid "%s failed"
16644 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16645
16646 msgid "error in sideband demultiplexer"
16647 msgstr "грешка в демултиплексора"
16648
16649 #, c-format
16650 msgid "Server version is %.*s"
16651 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16652
16653 #, c-format
16654 msgid "Server supports %s"
16655 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16656
16657 msgid "Server does not support shallow clients"
16658 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16659
16660 msgid "Server does not support --shallow-since"
16661 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16662
16663 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16664 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16665
16666 msgid "Server does not support --deepen"
16667 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16668
16669 msgid "Server does not support this repository's object format"
16670 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16671
16672 msgid "no common commits"
16673 msgstr "няма общи подавания"
16674
16675 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16676 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16677
16678 #, c-format
16679 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16680 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16681
16682 #, c-format
16683 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16684 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16685
16686 msgid "Server does not support shallow requests"
16687 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16688
16689 msgid "unable to write request to remote"
16690 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16691
16692 #, c-format
16693 msgid "expected '%s', received '%s'"
16694 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16695
16696 #, c-format
16697 msgid "expected '%s'"
16698 msgstr "очаква се „%s“"
16699
16700 #, c-format
16701 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16702 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16703
16704 #, c-format
16705 msgid "error processing acks: %d"
16706 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16707
16708 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16709 #. keyword.
16710 #.
16711 #, c-format
16712 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16713 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16714
16715 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16716 #. keyword.
16717 #.
16718 #, c-format
16719 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16720 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16721
16722 #, c-format
16723 msgid "error processing shallow info: %d"
16724 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16725
16726 #, c-format
16727 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16728 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16729
16730 #, c-format
16731 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16732 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16733
16734 #, c-format
16735 msgid "error processing wanted refs: %d"
16736 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16737
16738 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16739 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16740
16741 msgid "no matching remote head"
16742 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16743
16744 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16745 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16746
16747 #, c-format
16748 msgid "no such remote ref %s"
16749 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16750
16751 #, c-format
16752 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16753 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
16754
16755 #, c-format
16756 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16757 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16758
16759 #, c-format
16760 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16761 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16762
16763 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16764 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16765
16766 #, c-format
16767 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16768 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16769
16770 #, c-format
16771 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16772 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16773
16774 #, c-format
16775 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16776 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16777
16778 #, c-format
16779 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16780 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16781
16782 #, c-format
16783 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16784 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16785
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16789 "sockets support"
16790 msgstr ""
16791 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
16792 "гнезда на Unix"
16793
16794 msgid ""
16795 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16796 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16797 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16798 "bare]\n"
16799 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16800 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16801 msgstr ""
16802 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16803 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16804 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16805 "bare]\n"
16806 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16807 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]\n"
16808 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16809 " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16810 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16811 "bare]\n"
16812 " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16813 " [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
16814
16815 msgid ""
16816 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16817 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16818 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16819 "See 'git help git' for an overview of the system."
16820 msgstr ""
16821 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16822 "наличните\n"
16823 "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16824 "за\n"
16825 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n"
16826 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16827
16828 #, c-format
16829 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16830 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16831
16832 #, c-format
16833 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16834 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16835
16836 #, c-format
16837 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16838 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16839
16840 #, c-format
16841 msgid "-c expects a configuration string\n"
16842 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16843
16844 #, c-format
16845 msgid "no config key given for --config-env\n"
16846 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16847
16848 #, c-format
16849 msgid "unknown option: %s\n"
16850 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16851
16852 #, c-format
16853 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16854 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16855
16856 #, c-format
16857 msgid ""
16858 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16859 "You can use '!git' in the alias to do this"
16860 msgstr ""
16861 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16862 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16863
16864 #, c-format
16865 msgid "empty alias for %s"
16866 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16867
16868 #, c-format
16869 msgid "recursive alias: %s"
16870 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16871
16872 msgid "write failure on standard output"
16873 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16874
16875 msgid "unknown write failure on standard output"
16876 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
16877
16878 msgid "close failed on standard output"
16879 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
16880
16881 #, c-format
16882 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16883 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
16884
16885 #, c-format
16886 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16887 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
16888
16889 #, c-format
16890 msgid ""
16891 "usage: %s\n"
16892 "\n"
16893 msgstr ""
16894 "употреба: %s\n"
16895 "\n"
16896
16897 #, c-format
16898 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16899 msgstr ""
16900 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
16901 "git\n"
16902
16903 #, c-format
16904 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16905 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
16906
16907 msgid "could not create temporary file"
16908 msgstr "не може да се създаде временен файл"
16909
16910 #, c-format
16911 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16912 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
16913
16914 msgid ""
16915 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16916 "signature verification"
16917 msgstr ""
16918 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
16919 "подписите на ssh"
16920
16921 msgid ""
16922 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16923 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16924 msgstr ""
16925 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16926 "8.2p1+):\n"
16927 "\n"
16928 " ssh-keygen -Y find-principals/verify"
16929
16930 #, c-format
16931 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16932 msgstr ""
16933 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
16934 "%s"
16935
16936 #, c-format
16937 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16938 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
16939
16940 #, c-format
16941 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16942 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
16943
16944 msgid ""
16945 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16946 msgstr ""
16947 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
16948 "трябва да е зададена"
16949
16950 #, c-format
16951 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16952 msgstr ""
16953 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
16954 "ключове: %s %s"
16955
16956 #, c-format
16957 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16958 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
16959
16960 #, c-format
16961 msgid ""
16962 "gpg failed to sign the data:\n"
16963 "%s"
16964 msgstr ""
16965 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
16966 "%s"
16967
16968 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16969 msgstr ""
16970 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
16971
16972 #, c-format
16973 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16974 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
16975
16976 #, c-format
16977 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16978 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
16979
16980 msgid ""
16981 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16982 "8.2p1+)"
16983 msgstr ""
16984 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
16985 "8.2p1+):\n"
16986 "\n"
16987 " ssh-keygen -Y"
16988
16989 #, c-format
16990 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16991 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
16992
16993 #, c-format
16994 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16995 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
16996
16997 msgid ""
16998 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16999 "with -P under PCRE v2"
17000 msgstr ""
17001 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа "
17002 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid "'%s': unable to read %s"
17006 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17007
17008 #, c-format
17009 msgid "'%s': short read"
17010 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17011
17012 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17013 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17014
17015 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17016 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17017
17018 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17019 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17020
17021 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17022 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17023
17024 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17025 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17026
17027 msgid "Main Porcelain Commands"
17028 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17029
17030 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17031 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17032
17033 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17034 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17035
17036 msgid "Interacting with Others"
17037 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17038
17039 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17040 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17041
17042 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17043 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17044
17045 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17046 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17047
17048 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17049 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17050
17051 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17052 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17053
17054 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17055 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17056
17057 #, c-format
17058 msgid "available git commands in '%s'"
17059 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17060
17061 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17062 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17063
17064 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17065 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17066
17067 msgid "The Git concept guides are:"
17068 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17069
17070 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17071 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17072
17073 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17074 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17075
17076 msgid "External commands"
17077 msgstr "Външни команди"
17078
17079 msgid "Command aliases"
17080 msgstr "Псевдоними на командите"
17081
17082 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17083 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17084
17085 #, c-format
17086 msgid ""
17087 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17088 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17089 msgstr ""
17090 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17091 "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17092
17093 #, c-format
17094 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17095 msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“."
17096
17097 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17098 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17099
17100 #, c-format
17101 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17102 msgstr ""
17103 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17104 "не съществува."
17105
17106 #, c-format
17107 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17108 msgstr ""
17109 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17110
17111 #, c-format
17112 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17113 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17114
17115 #, c-format
17116 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17117 msgstr ""
17118 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17119 "имате предвид „%s“."
17120
17121 msgid ""
17122 "\n"
17123 "The most similar command is"
17124 msgid_plural ""
17125 "\n"
17126 "The most similar commands are"
17127 msgstr[0] ""
17128 "\n"
17129 "Най-близката команда е"
17130 msgstr[1] ""
17131 "\n"
17132 "Най-близките команди са"
17133
17134 msgid "git version [--build-options]"
17135 msgstr "git version [--build-options]"
17136
17137 #, c-format
17138 msgid "%s: %s - %s"
17139 msgstr "%s: %s — %s"
17140
17141 msgid ""
17142 "\n"
17143 "Did you mean this?"
17144 msgid_plural ""
17145 "\n"
17146 "Did you mean one of these?"
17147 msgstr[0] ""
17148 "\n"
17149 "Команда с подобно име е:"
17150 msgstr[1] ""
17151 "\n"
17152 "Команди с подобно име са:"
17153
17154 #, c-format
17155 msgid ""
17156 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17157 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17158 msgstr ""
17159 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17160 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17161 " git config advice.ignoredHook false"
17162
17163 #, c-format
17164 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17165 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17166
17167 msgid "not a git repository"
17168 msgstr "не е хранилище на Git"
17169
17170 #, c-format
17171 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17172 msgstr ""
17173 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d"
17174
17175 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17176 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17177
17178 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17179 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17180
17181 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17182 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17183
17184 #, c-format
17185 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17186 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17187
17188 #, c-format
17189 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17190 msgstr ""
17191 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17192 "поддръжка на SSL"
17193
17194 #, c-format
17195 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17196 msgstr ""
17197 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17198 "друга"
17199
17200 #, c-format
17201 msgid ""
17202 "unable to update url base from redirection:\n"
17203 " asked for: %s\n"
17204 " redirect: %s"
17205 msgstr ""
17206 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17207 " ● заявен адрес: %s\n"
17208 " ● пренасочване: %s"
17209
17210 msgid "Author identity unknown\n"
17211 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17212
17213 msgid "Committer identity unknown\n"
17214 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17215
17216 msgid ""
17217 "\n"
17218 "*** Please tell me who you are.\n"
17219 "\n"
17220 "Run\n"
17221 "\n"
17222 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17223 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17224 "\n"
17225 "to set your account's default identity.\n"
17226 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17227 "\n"
17228 msgstr ""
17229 "\n"
17230 "●●● Въведете самоличност.\n"
17231 "\n"
17232 "Изпълнете:\n"
17233 "\n"
17234 " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17235 " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17236 "\n"
17237 "и въведете данни за себе си.\n"
17238 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17239 "хранилище.\n"
17240 "\n"
17241
17242 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17243 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17244
17245 #, c-format
17246 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17247 msgstr ""
17248 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17249 "„%s“)"
17250
17251 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17252 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17253
17254 #, c-format
17255 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17256 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17257
17258 #, c-format
17259 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17260 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17261
17262 #, c-format
17263 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17264 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17265
17266 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17267 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17268
17269 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17270 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17271
17272 #, c-format
17273 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17274 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17275
17276 #, c-format
17277 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17278 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17279
17280 #, c-format
17281 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17282 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17283
17284 msgid "expected something after combine:"
17285 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17286
17287 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17288 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17289
17290 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17291 msgstr ""
17292 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17293 "може да се обнови"
17294
17295 msgid "args"
17296 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17297
17298 msgid "object filtering"
17299 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17300
17301 #, c-format
17302 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17303 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17304
17305 #, c-format
17306 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17307 msgstr ""
17308 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17309
17310 #, c-format
17311 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17312 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17313
17314 #, c-format
17315 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17316 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17317
17318 #, c-format
17319 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17320 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17321
17322 #, c-format
17323 msgid ""
17324 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17325 "\n"
17326 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17327 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17328 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17329 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17330 "remove the file manually to continue."
17331 msgstr ""
17332 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17333 "\n"
17334 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17335 "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n"
17336 "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n"
17337 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n"
17338 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17339
17340 #, c-format
17341 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17342 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17343
17344 #, c-format
17345 msgid "unexpected line: '%s'"
17346 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17347
17348 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17349 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17350
17351 msgid "quoted CRLF detected"
17352 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17353
17354 #, c-format
17355 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17356 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17357
17358 #, c-format
17359 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17360 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17361
17362 #, c-format
17363 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17364 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17365
17366 #, c-format
17367 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17368 msgstr ""
17369 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17370 "подаванията)"
17371
17372 #, c-format
17373 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17374 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17375
17376 #, c-format
17377 msgid "Failed to merge submodule %s"
17378 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17379
17380 #, c-format
17381 msgid ""
17382 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17383 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17384
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17388 "%s"
17389 msgstr ""
17390 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17391 "%s"
17392
17393 msgid "Failed to execute internal merge"
17394 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17395
17396 #, c-format
17397 msgid "Unable to add %s to database"
17398 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17399
17400 #, c-format
17401 msgid "Auto-merging %s"
17402 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17403
17404 #, c-format
17405 msgid ""
17406 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17407 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17408 msgstr ""
17409 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17410 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17411
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17415 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17416 msgstr ""
17417 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17418 "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17419 "на тези пътища там: %s."
17420
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17424 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17425 "majority of the files."
17426 msgstr ""
17427 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17428 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17429 "никоя от тях да е по-честа цел."
17430
17431 #, c-format
17432 msgid ""
17433 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17434 "renamed."
17435 msgstr ""
17436 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17437 "„%s“ също е с променено име."
17438
17439 #, c-format
17440 msgid ""
17441 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17442 "moving it to %s."
17443 msgstr ""
17444 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17445 "„%s“. Обектът се мести в „%s“."
17446
17447 #, c-format
17448 msgid ""
17449 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17450 "%s; moving it to %s."
17451 msgstr ""
17452 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17453 "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“."
17454
17455 #, c-format
17456 msgid ""
17457 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17458 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17459 msgstr ""
17460 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17461 "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17462
17463 #, c-format
17464 msgid ""
17465 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17466 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17467 msgstr ""
17468 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17469 "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17470
17471 #, c-format
17472 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17473 msgstr ""
17474 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17475 "и на „%s“ в „%s“."
17476
17477 #, c-format
17478 msgid ""
17479 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17480 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17481 "markers."
17482 msgstr ""
17483 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17484 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се "
17485 "получат вложени маркери за конфликт."
17486
17487 #, c-format
17488 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17489 msgstr ""
17490 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17491 "е изтрит в „%s“."
17492
17493 #, c-format
17494 msgid "cannot read object %s"
17495 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17496
17497 #, c-format
17498 msgid "object %s is not a blob"
17499 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17500
17501 #, c-format
17502 msgid ""
17503 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17504 "%s instead."
17505 msgstr ""
17506 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17507 "това се извършва преместване в „%s“."
17508
17509 #, c-format
17510 msgid ""
17511 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17512 "of them so each can be recorded somewhere."
17513 msgstr ""
17514 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И "
17515 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17516
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17520 "of them so each can be recorded somewhere."
17521 msgstr ""
17522 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. "
17523 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17524
17525 msgid "content"
17526 msgstr "съдържание"
17527
17528 msgid "add/add"
17529 msgstr "добавяне/добавяне"
17530
17531 msgid "submodule"
17532 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17533
17534 #, c-format
17535 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17536 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17537
17538 #, c-format
17539 msgid ""
17540 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17541 "of %s left in tree."
17542 msgstr ""
17543 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия "
17544 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17545
17546 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17547 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17548 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17549 #. commit that needs to be merged. For example:
17550 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17551 #.
17552 #, c-format
17553 msgid ""
17554 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17555 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17556 msgstr ""
17557 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17558 " „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17559 " тези промени са слети\n"
17560
17561 #, c-format
17562 msgid ""
17563 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17564 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17565 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17566 "%s - come back to superproject and run:\n"
17567 "\n"
17568 " git add %s\n"
17569 "\n"
17570 " to record the above merge or update\n"
17571 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17572 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17573 msgstr ""
17574 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17575 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17576 "появят.\n"
17577 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17578 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17579 "\n"
17580 " git add %s\n"
17581 "\n"
17582 " за да отбележите сливането или обновяването\n"
17583 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17584 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17585
17586 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17587 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17588 #.
17589 #, c-format
17590 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17591 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17592
17593 msgid "(bad commit)\n"
17594 msgstr "(лошо подаване)\n"
17595
17596 #, c-format
17597 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17598 msgstr ""
17599 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е "
17600 "преустановено."
17601
17602 #, c-format
17603 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17604 msgstr ""
17605 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. "
17606 "Сливането е преустановено."
17607
17608 #, c-format
17609 msgid "failed to create path '%s'%s"
17610 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17611
17612 #, c-format
17613 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17614 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17615
17616 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17617 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17618
17619 #, c-format
17620 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17621 msgstr ""
17622 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17623
17624 #, c-format
17625 msgid "blob expected for %s '%s'"
17626 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17627
17628 #, c-format
17629 msgid "failed to open '%s': %s"
17630 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17631
17632 #, c-format
17633 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17634 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17635
17636 #, c-format
17637 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17638 msgstr ""
17639 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
17640
17641 #, c-format
17642 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17643 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17644
17645 #, c-format
17646 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17647 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17648
17649 #, c-format
17650 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17651 msgstr ""
17652 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17653 "от подаванията)"
17654
17655 #, c-format
17656 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17657 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17658
17659 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17660 msgstr ""
17661 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17662 "подмодула:\n"
17663
17664 #, c-format
17665 msgid ""
17666 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17667 "by using:\n"
17668 "\n"
17669 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17670 "\n"
17671 "which will accept this suggestion.\n"
17672 msgstr ""
17673 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17674 "\n"
17675 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17676 "\n"
17677 "Това приема предложеното.\n"
17678
17679 #, c-format
17680 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17681 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17682
17683 #, c-format
17684 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17685 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17686
17687 #, c-format
17688 msgid ""
17689 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17690 "in tree."
17691 msgstr ""
17692 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17693 "е оставена в дървото."
17694
17695 #, c-format
17696 msgid ""
17697 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17698 "left in tree."
17699 msgstr ""
17700 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17701 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17702
17703 #, c-format
17704 msgid ""
17705 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17706 "in tree at %s."
17707 msgstr ""
17708 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17709 "е оставена в дървото: %s."
17710
17711 #, c-format
17712 msgid ""
17713 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17714 "left in tree at %s."
17715 msgstr ""
17716 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17717 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17718
17719 msgid "rename"
17720 msgstr "преименуване"
17721
17722 msgid "renamed"
17723 msgstr "преименуван"
17724
17725 #, c-format
17726 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17727 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17728
17729 #, c-format
17730 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17731 msgstr ""
17732 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17733
17734 #, c-format
17735 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17736 msgstr ""
17737 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17738 "„%s“ е добавен в „%s“"
17739
17740 #, c-format
17741 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17742 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17743
17744 #, c-format
17745 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17746 msgstr ""
17747 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. "
17748 "Вместо него се добавя „%s“"
17749
17750 #, c-format
17751 msgid ""
17752 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17753 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17754 msgstr ""
17755 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17756 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17757
17758 msgid " (left unresolved)"
17759 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17760
17761 #, c-format
17762 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17763 msgstr ""
17764 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17765 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17766
17767 #, c-format
17768 msgid ""
17769 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17770 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17771 "getting a majority of the files."
17772 msgstr ""
17773 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17774 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17775 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17776
17777 #, c-format
17778 msgid ""
17779 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17780 ">%s in %s"
17781 msgstr ""
17782 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17783 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17784
17785 msgid "modify"
17786 msgstr "промяна"
17787
17788 msgid "modified"
17789 msgstr "променен"
17790
17791 #, c-format
17792 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17793 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17794
17795 #, c-format
17796 msgid "Adding as %s instead"
17797 msgstr "Добавяне като „%s“"
17798
17799 #, c-format
17800 msgid "Removing %s"
17801 msgstr "Изтриване на „%s“"
17802
17803 msgid "file/directory"
17804 msgstr "файл/директория"
17805
17806 msgid "directory/file"
17807 msgstr "директория/файл"
17808
17809 #, c-format
17810 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17811 msgstr ""
17812 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ "
17813 "като „%s“"
17814
17815 #, c-format
17816 msgid "Adding %s"
17817 msgstr "Добавяне на „%s“"
17818
17819 #, c-format
17820 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17821 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17822
17823 #, c-format
17824 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17825 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17826
17827 msgid "Merging:"
17828 msgstr "Сливане:"
17829
17830 #, c-format
17831 msgid "found %u common ancestor:"
17832 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17833 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17834 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17835
17836 msgid "merge returned no commit"
17837 msgstr "сливането не върна подаване"
17838
17839 #, c-format
17840 msgid "Could not parse object '%s'"
17841 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17842
17843 msgid "failed to read the cache"
17844 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17845
17846 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17847 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17848
17849 #, c-format
17850 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17851 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17852
17853 #, c-format
17854 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17855 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17856
17857 #, c-format
17858 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17859 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17860
17861 #, c-format
17862 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17863 msgstr ""
17864 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17865 "%u"
17866
17867 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17868 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17869
17870 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17871 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17872
17873 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17874 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17875
17876 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17877 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
17878
17879 #, c-format
17880 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17881 msgstr ""
17882 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
17883 "преди „%s“"
17884
17885 #, c-format
17886 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17887 msgstr ""
17888 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
17889
17890 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17891 msgstr ""
17892 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
17893 "„off_t“ е недостатъчен"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "failed to add packfile '%s'"
17897 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
17898
17899 #, c-format
17900 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17901 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
17902
17903 #, c-format
17904 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17905 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
17906
17907 msgid "cannot store reverse index file"
17908 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
17909
17910 #, c-format
17911 msgid "could not parse line: %s"
17912 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
17913
17914 #, c-format
17915 msgid "malformed line: %s"
17916 msgstr "неправилен ред: „%s“."
17917
17918 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17919 msgstr ""
17920 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
17921 "съвпада"
17922
17923 msgid "could not load pack"
17924 msgstr "пакетът не може да се зареди"
17925
17926 #, c-format
17927 msgid "could not open index for %s"
17928 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
17929
17930 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17931 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
17932
17933 #, c-format
17934 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17935 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
17936
17937 #, c-format
17938 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17939 msgstr ""
17940 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17944 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17948 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
17949
17950 msgid "no pack files to index."
17951 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
17952
17953 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17954 msgstr ""
17955 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
17956
17957 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17958 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
17959
17960 msgid "could not write multi-pack-index"
17961 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
17962
17963 #, c-format
17964 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17965 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
17966
17967 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17968 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
17969
17970 msgid "incorrect checksum"
17971 msgstr "неправилна сума за проверка"
17972
17973 msgid "Looking for referenced packfiles"
17974 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
17975
17976 #, c-format
17977 msgid ""
17978 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17979 msgstr ""
17980 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
17981 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
17982
17983 msgid "the midx contains no oid"
17984 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
17985
17986 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17987 msgstr ""
17988 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
17989 "множество пакетни файлове"
17990
17991 #, c-format
17992 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17993 msgstr ""
17994 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17995
17996 msgid "Sorting objects by packfile"
17997 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
17998
17999 msgid "Verifying object offsets"
18000 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18001
18002 #, c-format
18003 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18004 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18005
18006 #, c-format
18007 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18008 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18009
18010 #, c-format
18011 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18012 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18013
18014 msgid "Counting referenced objects"
18015 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18016
18017 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18018 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18019
18020 msgid "could not start pack-objects"
18021 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18022
18023 msgid "could not finish pack-objects"
18024 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18025
18026 #, c-format
18027 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18028 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18029
18030 #, c-format
18031 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18032 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18033
18034 #, c-format
18035 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18036 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18037
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18041 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18042 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18043 msgstr ""
18044 "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ "
18045 "съществува).\n"
18046 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18047 "\n"
18048 " git notes merge --commit\n"
18049 "\n"
18050 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18051 "\n"
18052 " git notes merge --abort"
18053
18054 #, c-format
18055 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18056 msgstr ""
18057 "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)."
18058
18059 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18060 msgstr ""
18061 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18062
18063 #, c-format
18064 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18065 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18066
18067 #, c-format
18068 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18069 msgstr ""
18070 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18071
18072 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18073 #. the environment variable, the second %s is
18074 #. its value.
18075 #.
18076 #, c-format
18077 msgid "Bad %s value: '%s'"
18078 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18079
18080 #, c-format
18081 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18082 msgstr ""
18083 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18084 "alternates“"
18085
18086 #, c-format
18087 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18088 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18089
18090 #, c-format
18091 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18092 msgstr ""
18093 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18094 "дълбоко влагане"
18095
18096 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18097 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18098
18099 msgid "unable to read alternates file"
18100 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18101
18102 msgid "unable to move new alternates file into place"
18103 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18104
18105 #, c-format
18106 msgid "path '%s' does not exist"
18107 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18108
18109 #, c-format
18110 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18111 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18112
18113 #, c-format
18114 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18115 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18116
18117 #, c-format
18118 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18119 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18120
18121 #, c-format
18122 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18123 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18124
18125 #, c-format
18126 msgid "could not find object directory matching %s"
18127 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18128
18129 #, c-format
18130 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18131 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18132
18133 #, c-format
18134 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18135 msgstr ""
18136 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18137
18138 #, c-format
18139 msgid "mmap failed%s"
18140 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18141
18142 #, c-format
18143 msgid "object file %s is empty"
18144 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18145
18146 #, c-format
18147 msgid "corrupt loose object '%s'"
18148 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18149
18150 #, c-format
18151 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18152 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18153
18154 #, c-format
18155 msgid "unable to open loose object %s"
18156 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18157
18158 #, c-format
18159 msgid "unable to parse %s header"
18160 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18161
18162 msgid "invalid object type"
18163 msgstr "неправилен вид обект"
18164
18165 #, c-format
18166 msgid "unable to unpack %s header"
18167 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18168
18169 #, c-format
18170 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18171 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18172
18173 #, c-format
18174 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18175 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18176
18177 #, c-format
18178 msgid "replacement %s not found for %s"
18179 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18180
18181 #, c-format
18182 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18183 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18184
18185 #, c-format
18186 msgid "unable to write file %s"
18187 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18188
18189 #, c-format
18190 msgid "unable to set permission to '%s'"
18191 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18192
18193 msgid "error when closing loose object file"
18194 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18195
18196 #, c-format
18197 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18198 msgstr ""
18199 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18200
18201 msgid "unable to create temporary file"
18202 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18203
18204 msgid "unable to write loose object file"
18205 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18206
18207 #, c-format
18208 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18209 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18210
18211 #, c-format
18212 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18213 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18214
18215 #, c-format
18216 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18217 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18221 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18222
18223 #, c-format
18224 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18225 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18226
18227 #, c-format
18228 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18229 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18230
18231 #, c-format
18232 msgid "unable to create directory %s"
18233 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18234
18235 #, c-format
18236 msgid "cannot read object for %s"
18237 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18238
18239 #, c-format
18240 msgid "object fails fsck: %s"
18241 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18242
18243 msgid "refusing to create malformed object"
18244 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18245
18246 #, c-format
18247 msgid "read error while indexing %s"
18248 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18249
18250 #, c-format
18251 msgid "short read while indexing %s"
18252 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18253
18254 #, c-format
18255 msgid "%s: failed to insert into database"
18256 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18257
18258 #, c-format
18259 msgid "%s: unsupported file type"
18260 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18261
18262 #, c-format
18263 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18264 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18265
18266 #, c-format
18267 msgid "unable to open %s"
18268 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18269
18270 #, c-format
18271 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18272 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "unable to mmap %s"
18276 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "unable to unpack header of %s"
18280 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18281
18282 #, c-format
18283 msgid "unable to parse header of %s"
18284 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18285
18286 #, c-format
18287 msgid "unable to unpack contents of %s"
18288 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18289
18290 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18291 #. output shown when we cannot look up or parse the
18292 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18293 #.
18294 #, c-format
18295 msgid "%s [bad object]"
18296 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18297
18298 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18299 #. object output. E.g.:
18300 #. *
18301 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18302 #.
18303 #, c-format
18304 msgid "%s commit %s - %s"
18305 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18306
18307 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18308 #. tag object output. E.g.:
18309 #. *
18310 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18311 #. *
18312 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18313 #. in the tag.
18314 #. *
18315 #. The third argument is the "tag" string
18316 #. from object.c.
18317 #.
18318 #, c-format
18319 msgid "%s tag %s - %s"
18320 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18321
18322 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18323 #. tag object output where we couldn't parse
18324 #. the tag itself. E.g.:
18325 #. *
18326 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18327 #.
18328 #, c-format
18329 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18330 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18331
18332 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18333 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18334 #.
18335 #, c-format
18336 msgid "%s tree"
18337 msgstr "„%s“ (дърво)"
18338
18339 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18340 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18341 #.
18342 #, c-format
18343 msgid "%s blob"
18344 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18345
18346 #, c-format
18347 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18348 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18349
18350 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18351 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18352 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18353 #.
18354 #, c-format
18355 msgid ""
18356 "The candidates are:\n"
18357 "%s"
18358 msgstr ""
18359 "Възможностите са:\n"
18360 "%s"
18361
18362 msgid ""
18363 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18364 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18365 "may be created by mistake. For example,\n"
18366 "\n"
18367 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18368 "\n"
18369 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18370 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18371 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18372 msgstr ""
18373 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18374 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18375 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n"
18376 "\n"
18377 " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18378 "\n"
18379 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18380 "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18381 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18382 "\n"
18383 " git config advice.objectNameWarning false"
18384
18385 #, c-format
18386 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18387 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18388
18389 #, c-format
18390 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18391 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18392
18393 #, c-format
18394 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18395 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18396
18397 #, c-format
18398 msgid ""
18399 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18400 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18401 msgstr ""
18402 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18403 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18404
18405 #, c-format
18406 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18407 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18408
18409 #, c-format
18410 msgid ""
18411 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18412 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18413 msgstr ""
18414 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18415 "Пробвайте с „%d:%s“."
18416
18417 #, c-format
18418 msgid ""
18419 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18420 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18421 msgstr ""
18422 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18423 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18424
18425 #, c-format
18426 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18427 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18428
18429 #, c-format
18430 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18431 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18432
18433 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18434 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18435
18436 #, c-format
18437 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18438 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18439
18440 #, c-format
18441 msgid "invalid object name '%.*s'."
18442 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18443
18444 #, c-format
18445 msgid "invalid object type \"%s\""
18446 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18447
18448 #, c-format
18449 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18450 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18451
18452 #, c-format
18453 msgid "object %s has unknown type id %d"
18454 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18455
18456 #, c-format
18457 msgid "unable to parse object: %s"
18458 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18459
18460 #, c-format
18461 msgid "hash mismatch %s"
18462 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18463
18464 msgid "trying to write commit not in index"
18465 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18466
18467 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18468 msgstr ""
18469 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18470
18471 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18472 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18473
18474 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18475 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18476
18477 #, c-format
18478 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18479 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18480
18481 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18482 msgstr ""
18483 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18484 "за контролните суми)"
18485
18486 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18487 msgstr ""
18488 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18489 "таблицата със съответствия)"
18490
18491 #, c-format
18492 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18493 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18494
18495 #, c-format
18496 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18497 msgstr ""
18498 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18499
18500 #, c-format
18501 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18502 msgstr ""
18503 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18504 "диапазона"
18505
18506 msgid "corrupted bitmap pack index"
18507 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18508
18509 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18510 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18511
18512 msgid "cannot fstat bitmap file"
18513 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18514
18515 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18516 msgstr ""
18517 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18518 "битовата маска"
18519
18520 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18521 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18522
18523 #, c-format
18524 msgid "could not open pack %s"
18525 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18526
18527 #, c-format
18528 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18529 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18530
18531 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18532 msgstr ""
18533 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18534 "индекса"
18535
18536 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18537 msgstr ""
18538 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18539 "записите"
18540
18541 #, c-format
18542 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18543 msgstr ""
18544 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18545 "диапазона"
18546
18547 #, c-format
18548 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18549 msgstr ""
18550 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18551 "маска на подаване „%s“"
18552
18553 #, c-format
18554 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18555 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18556
18557 #, c-format
18558 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18559 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18560
18561 #, c-format
18562 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18563 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18564
18565 #, c-format
18566 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18567 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18568
18569 msgid "failed to load bitmap indexes"
18570 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18571
18572 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18573 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18574
18575 #, c-format
18576 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18577 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18578
18579 msgid "mismatch in bitmap results"
18580 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18581
18582 #, c-format
18583 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18584 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18585
18586 #, c-format
18587 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18588 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18589
18590 #, c-format
18591 msgid "mtimes file %s is too small"
18592 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18593
18594 #, c-format
18595 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18596 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18597
18598 #, c-format
18599 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18600 msgstr ""
18601 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18602 "поддържа"
18603
18604 #, c-format
18605 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18606 msgstr ""
18607 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18608 "контролна сума %<PRIu32>"
18609
18610 #, c-format
18611 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18612 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18613
18614 #, c-format
18615 msgid "reverse-index file %s is too small"
18616 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18617
18618 #, c-format
18619 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18620 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18621
18622 #, c-format
18623 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18624 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18625
18626 #, c-format
18627 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18628 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18629
18630 #, c-format
18631 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18632 msgstr ""
18633 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18634 "не се поддържа"
18635
18636 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18637 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18638
18639 #, c-format
18640 msgid "could not stat: %s"
18641 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18642
18643 #, c-format
18644 msgid "failed to make %s readable"
18645 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
18646
18647 #, c-format
18648 msgid "could not write '%s' promisor file"
18649 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18650
18651 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18652 msgstr ""
18653 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18654
18655 #, c-format
18656 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18657 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18658
18659 #, c-format
18660 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18661 msgstr ""
18662 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18663 "индексът да е повреден)"
18664
18665 #, c-format
18666 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18667 msgstr ""
18668 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18669 "да е отрязан)"
18670
18671 #, c-format
18672 msgid "malformed expiration date '%s'"
18673 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18674
18675 #, c-format
18676 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18677 msgstr ""
18678 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18679 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18680
18681 #, c-format
18682 msgid "malformed object name '%s'"
18683 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18684
18685 #, c-format
18686 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18687 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18688
18689 #, c-format
18690 msgid "%s requires a value"
18691 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18692
18693 #, c-format
18694 msgid "%s is incompatible with %s"
18695 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18696
18697 #, c-format
18698 msgid "%s : incompatible with something else"
18699 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18700
18701 #, c-format
18702 msgid "%s takes no value"
18703 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18704
18705 #, c-format
18706 msgid "%s isn't available"
18707 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18708
18709 #, c-format
18710 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18711 msgstr ""
18712 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18713
18714 #, c-format
18715 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18716 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18717
18718 #, c-format
18719 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18720 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18721
18722 #, c-format
18723 msgid "alias of --%s"
18724 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18725
18726 msgid "need a subcommand"
18727 msgstr "необходима е подкоманда"
18728
18729 #, c-format
18730 msgid "unknown option `%s'"
18731 msgstr "непозната опция: „%s“"
18732
18733 #, c-format
18734 msgid "unknown switch `%c'"
18735 msgstr "непознат флаг „%c“"
18736
18737 #, c-format
18738 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18739 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18740
18741 msgid "..."
18742 msgstr "…"
18743
18744 #, c-format
18745 msgid "usage: %s"
18746 msgstr "употреба: %s"
18747
18748 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18749 #. one in "usage: %s" translation.
18750 #.
18751 #, c-format
18752 msgid " or: %s"
18753 msgstr " или: %s"
18754
18755 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18756 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18757 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18758 #. Russian, Chinese etc.).
18759 #. *
18760 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18761 #. because options have wrapped to the next line. The line
18762 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18763 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18764 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18765 #. "git cmd ".
18766 #. *
18767 #. This format string prints out that already-translated
18768 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18769 #. padding at the start of the line that we add in this
18770 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18771 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18772 #. newlines before we split it up.
18773 #.
18774 #, c-format
18775 msgid "%*s%s"
18776 msgstr "%*s%s"
18777
18778 #, c-format
18779 msgid " %s"
18780 msgstr " %s"
18781
18782 msgid "-NUM"
18783 msgstr "-ЧИСЛО"
18784
18785 msgid "expiry-date"
18786 msgstr "период на валидност/запазване"
18787
18788 msgid "no-op (backward compatibility)"
18789 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18790
18791 msgid "be more verbose"
18792 msgstr "повече подробности"
18793
18794 msgid "be more quiet"
18795 msgstr "по-малко подробности"
18796
18797 msgid "use <n> digits to display object names"
18798 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18799
18800 msgid "prefixed path to initial superproject"
18801 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
18802
18803 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18804 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18805
18806 msgid "read pathspec from file"
18807 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18808
18809 msgid ""
18810 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18811 msgstr ""
18812 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18813 "знак „NUL“"
18814
18815 #, c-format
18816 msgid "Could not make %s writable by group"
18817 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
18818
18819 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18820 msgstr ""
18821 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18822
18823 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18824 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18825
18826 msgid "attr spec must not be empty"
18827 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18828
18829 #, c-format
18830 msgid "invalid attribute name %s"
18831 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18832
18833 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18834 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18835
18836 msgid ""
18837 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18838 "pathspec settings"
18839 msgstr ""
18840 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18841 "други глобални настройки за пътища"
18842
18843 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18844 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18845
18846 #, c-format
18847 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18848 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18849
18850 #, c-format
18851 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18852 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18853
18854 #, c-format
18855 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18856 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18857
18858 #, c-format
18859 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18860 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18861
18862 #, c-format
18863 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18864 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
18865
18866 #, c-format
18867 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18868 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
18869
18870 #, c-format
18871 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18872 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
18873
18874 #, c-format
18875 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18876 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
18877
18878 #, c-format
18879 msgid "line is badly quoted: %s"
18880 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
18881
18882 msgid "unable to write flush packet"
18883 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
18884
18885 msgid "unable to write delim packet"
18886 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
18887
18888 msgid "unable to write response end packet"
18889 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
18890
18891 msgid "flush packet write failed"
18892 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
18893
18894 msgid "protocol error: impossibly long line"
18895 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
18896
18897 msgid "packet write with format failed"
18898 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
18899
18900 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18901 msgstr ""
18902 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
18903 "пакет"
18904
18905 #, c-format
18906 msgid "packet write failed: %s"
18907 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
18908
18909 msgid "read error"
18910 msgstr "грешка при четене"
18911
18912 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18913 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
18914
18915 #, c-format
18916 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18917 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
18918
18919 #, c-format
18920 msgid "protocol error: bad line length %d"
18921 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
18922
18923 #, c-format
18924 msgid "remote error: %s"
18925 msgstr "отдалечена грешка: %s"
18926
18927 msgid "Refreshing index"
18928 msgstr "Обновяване на индекса"
18929
18930 #, c-format
18931 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18932 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
18933
18934 msgid "unable to parse --pretty format"
18935 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
18936
18937 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18938 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
18939
18940 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18941 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
18942
18943 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18944 msgstr ""
18945 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
18946 "затвори"
18947
18948 #, c-format
18949 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18950 msgstr ""
18951 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
18952
18953 #, c-format
18954 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18955 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
18956
18957 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18958 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
18959
18960 msgid "Removing duplicate objects"
18961 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
18962
18963 msgid "could not start `log`"
18964 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
18965
18966 msgid "could not read `log` output"
18967 msgstr ""
18968 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
18969
18970 #, c-format
18971 msgid "could not parse commit '%s'"
18972 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
18973
18974 #, c-format
18975 msgid ""
18976 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18977 "'%s'"
18978 msgstr ""
18979 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
18980 "започва с „commit “: „%s“"
18981
18982 #, c-format
18983 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18984 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
18985
18986 msgid "failed to generate diff"
18987 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
18988
18989 #, c-format
18990 msgid "could not parse log for '%s'"
18991 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
18992
18993 #, c-format
18994 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18995 msgstr ""
18996 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
18997
18998 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18999 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19003 msgstr ""
19004 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19005 "на git"
19006
19007 #, c-format
19008 msgid "unable to index file '%s'"
19009 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19010
19011 #, c-format
19012 msgid "unable to add '%s' to index"
19013 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19014
19015 #, c-format
19016 msgid "unable to stat '%s'"
19017 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
19018
19019 #, c-format
19020 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19021 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19022
19023 msgid "Refresh index"
19024 msgstr "Обновяване на индекса"
19025
19026 #, c-format
19027 msgid ""
19028 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19029 "Using version %i"
19030 msgstr ""
19031 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19032 "Ще се ползва версия %i"
19033
19034 #, c-format
19035 msgid ""
19036 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19037 "Using version %i"
19038 msgstr ""
19039 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19040 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19041 "Ще се ползва версия %i"
19042
19043 #, c-format
19044 msgid "bad signature 0x%08x"
19045 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19046
19047 #, c-format
19048 msgid "bad index version %d"
19049 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19050
19051 msgid "bad index file sha1 signature"
19052 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19056 msgstr ""
19057 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19058
19059 #, c-format
19060 msgid "ignoring %.4s extension"
19061 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19062
19063 #, c-format
19064 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19065 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19066
19067 #, c-format
19068 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19069 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19070
19071 msgid "unordered stage entries in index"
19072 msgstr "неподредени записи в индекса"
19073
19074 #, c-format
19075 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19076 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19077
19078 #, c-format
19079 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19080 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19081
19082 #, c-format
19083 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19084 msgstr ""
19085 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19086 "(load_cache_entries): %s"
19087
19088 #, c-format
19089 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19090 msgstr ""
19091 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19092 "(load_cache_entries): %s"
19093
19094 #, c-format
19095 msgid "%s: index file open failed"
19096 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19097
19098 #, c-format
19099 msgid "%s: cannot stat the open index"
19100 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19101
19102 #, c-format
19103 msgid "%s: index file smaller than expected"
19104 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19105
19106 #, c-format
19107 msgid "%s: unable to map index file%s"
19108 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19109
19110 #, c-format
19111 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19112 msgstr ""
19113 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19114 "(load_index_extensions): %s"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19118 msgstr ""
19119 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19120 "(load_index_extensions): %s"
19121
19122 #, c-format
19123 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19124 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19125
19126 #, c-format
19127 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19128 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19129
19130 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19131 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19132
19133 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19134 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "could not stat '%s'"
19138 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
19139
19140 #, c-format
19141 msgid "unable to open git dir: %s"
19142 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19143
19144 #, c-format
19145 msgid "unable to unlink: %s"
19146 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19147
19148 #, c-format
19149 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19150 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19151
19152 #, c-format
19153 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19154 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19155
19156 msgid ""
19157 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19158 "continue'.\n"
19159 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19160 msgstr ""
19161 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19162 "continue“ след това.\n"
19163 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19164
19165 #, c-format
19166 msgid ""
19167 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19168 msgstr ""
19169 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. "
19170 "Настройката се прескача."
19171
19172 msgid ""
19173 "\n"
19174 "Commands:\n"
19175 "p, pick <commit> = use commit\n"
19176 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19177 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19178 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19179 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19180 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19181 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19182 " opens the editor\n"
19183 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19184 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19185 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19186 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19187 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19188 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19189 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19190 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19191 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19192 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19193 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19194 " updated at the end of the rebase\n"
19195 "\n"
19196 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19197 msgstr ""
19198 "\n"
19199 "Команди:\n"
19200 " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n"
19201 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19202 " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19203 "промѐни\n"
19204 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19205 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
19206 " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19207 " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19208 " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19209 " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19210 "на\n"
19211 " реда\n"
19212 " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19213 " „git rebase --continue“)\n"
19214 " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n"
19215 " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19216 " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19217 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19218 " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19219 " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19220 " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n"
19221 " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19222 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19223 " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19224 " да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19225 " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19226 "\n"
19227 "\n"
19228 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19229 "последователно отгоре-надолу.\n"
19230
19231 #, c-format
19232 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19233 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19234 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19235 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19236
19237 msgid ""
19238 "\n"
19239 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19240 msgstr ""
19241 "\n"
19242 "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19243
19244 msgid ""
19245 "\n"
19246 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19247 msgstr ""
19248 "\n"
19249 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19250
19251 msgid ""
19252 "\n"
19253 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19254 "To continue rebase after editing, run:\n"
19255 " git rebase --continue\n"
19256 "\n"
19257 msgstr ""
19258 "\n"
19259 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19260 "пребазиране.\n"
19261 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19262 " git rebase --continue\n"
19263 "\n"
19264
19265 msgid ""
19266 "\n"
19267 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19268 "\n"
19269 msgstr ""
19270 "\n"
19271 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19272 "\n"
19273
19274 #, c-format
19275 msgid "could not write '%s'."
19276 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19277
19278 #, c-format
19279 msgid ""
19280 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19281 "Dropped commits (newer to older):\n"
19282 msgstr ""
19283 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19284 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19285
19286 #, c-format
19287 msgid ""
19288 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19289 "\n"
19290 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19291 "warnings.\n"
19292 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19293 "\n"
19294 msgstr ""
19295 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19296 "\n"
19297 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19298 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19299 "предупреждение)\n"
19300 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19301
19302 #, c-format
19303 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19304 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19305
19306 msgid "gone"
19307 msgstr "изтрит"
19308
19309 #, c-format
19310 msgid "ahead %d"
19311 msgstr "напред с %d"
19312
19313 #, c-format
19314 msgid "behind %d"
19315 msgstr "назад с %d"
19316
19317 #, c-format
19318 msgid "ahead %d, behind %d"
19319 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19320
19321 #, c-format
19322 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19323 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19324
19325 #, c-format
19326 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19327 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19328
19329 #, c-format
19330 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19331 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19332
19333 #, c-format
19334 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19335 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19339 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19340
19341 #, c-format
19342 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19343 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19344
19345 #, c-format
19346 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19347 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19348
19349 #, c-format
19350 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19351 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19352
19353 #, c-format
19354 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19355 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19356
19357 #, c-format
19358 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19359 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19360
19361 #, c-format
19362 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19363 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19364
19365 #, c-format
19366 msgid "unrecognized position:%s"
19367 msgstr "непозната позиция: %s"
19368
19369 #, c-format
19370 msgid "unrecognized width:%s"
19371 msgstr "непозната широчина: %s"
19372
19373 #, c-format
19374 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19375 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19376
19377 #, c-format
19378 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19379 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19380
19381 #, c-format
19382 msgid "malformed field name: %.*s"
19383 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19384
19385 #, c-format
19386 msgid "unknown field name: %.*s"
19387 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19388
19389 #, c-format
19390 msgid ""
19391 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19392 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19393
19394 #, c-format
19395 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19396 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19397
19398 #, c-format
19399 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19400 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19401
19402 #, c-format
19403 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19404 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19405
19406 #, c-format
19407 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19408 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19409
19410 #, c-format
19411 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19412 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19413
19414 #, c-format
19415 msgid "malformed format string %s"
19416 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19417
19418 #, c-format
19419 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19420 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19421
19422 #, c-format
19423 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19424 msgstr ""
19425 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19426
19427 #, c-format
19428 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19429 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19430
19431 #, c-format
19432 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19433 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19434
19435 #, c-format
19436 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19437 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19438
19439 #, c-format
19440 msgid "(HEAD detached at %s)"
19441 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19442
19443 #, c-format
19444 msgid "(HEAD detached from %s)"
19445 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19446
19447 msgid "(no branch)"
19448 msgstr "(извън клон)"
19449
19450 #, c-format
19451 msgid "missing object %s for %s"
19452 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19453
19454 #, c-format
19455 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19456 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19457
19458 #, c-format
19459 msgid "malformed object at '%s'"
19460 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19461
19462 #, c-format
19463 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19464 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19465
19466 #, c-format
19467 msgid "ignoring broken ref %s"
19468 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19469
19470 #, c-format
19471 msgid "format: %%(end) atom missing"
19472 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19473
19474 #, c-format
19475 msgid "malformed object name %s"
19476 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19477
19478 #, c-format
19479 msgid "option `%s' must point to a commit"
19480 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19481
19482 msgid "key"
19483 msgstr "КЛЮЧ"
19484
19485 msgid "field name to sort on"
19486 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19487
19488 #, c-format
19489 msgid "not a reflog: %s"
19490 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19491
19492 #, c-format
19493 msgid "no reflog for '%s'"
19494 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19495
19496 #, c-format
19497 msgid "%s does not point to a valid object!"
19498 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19499
19500 #, c-format
19501 msgid ""
19502 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19503 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19504 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19505 "\n"
19506 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19507 "\n"
19508 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19509 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19510 "\n"
19511 "\tgit branch -m <name>\n"
19512 msgstr ""
19513 "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да "
19514 "зададете\n"
19515 "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n"
19516 "\n"
19517 " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19518 "\n"
19519 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19520 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19521 "\n"
19522 " git branch -m ИМЕ\n"
19523
19524 #, c-format
19525 msgid "could not retrieve `%s`"
19526 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19527
19528 #, c-format
19529 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19530 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19531
19532 #, c-format
19533 msgid "ignoring dangling symref %s"
19534 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19535
19536 #, c-format
19537 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19538 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19539
19540 #, c-format
19541 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19542 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19543
19544 #, c-format
19545 msgid "log for %s is empty"
19546 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19547
19548 #, c-format
19549 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19550 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19551
19552 #, c-format
19553 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19554 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19555
19556 #, c-format
19557 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19558 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19559
19560 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19561 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19562
19563 msgid "ref updates aborted by hook"
19564 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19565
19566 #, c-format
19567 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19568 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19569
19570 #, c-format
19571 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19572 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19573
19574 #, c-format
19575 msgid "could not remove reference %s"
19576 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19577
19578 #, c-format
19579 msgid "could not delete reference %s: %s"
19580 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19581
19582 #, c-format
19583 msgid "could not delete references: %s"
19584 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19585
19586 #, c-format
19587 msgid "invalid refspec '%s'"
19588 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19589
19590 #, c-format
19591 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19592 msgstr ""
19593 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19594 "„%s“"
19595
19596 #, c-format
19597 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19598 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19599
19600 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19601 msgstr ""
19602 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19603 "пакет „flush“"
19604
19605 #, c-format
19606 msgid "invalid server response; got '%s'"
19607 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19608
19609 #, c-format
19610 msgid "repository '%s' not found"
19611 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19612
19613 #, c-format
19614 msgid "Authentication failed for '%s'"
19615 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19616
19617 #, c-format
19618 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19619 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19620
19621 #, c-format
19622 msgid "unable to access '%s': %s"
19623 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19624
19625 #, c-format
19626 msgid "redirecting to %s"
19627 msgstr "пренасочване към „%s“"
19628
19629 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19630 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19631
19632 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19633 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19634
19635 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19636 msgstr ""
19637 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19638 "настройката „http.postBuffer“"
19639
19640 #, c-format
19641 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19642 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19643
19644 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19645 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19646
19647 #, c-format
19648 msgid "RPC failed; %s"
19649 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s"
19650
19651 msgid "cannot handle pushes this big"
19652 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19653
19654 #, c-format
19655 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19656 msgstr ""
19657 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19658 "декомпресиране: %d"
19659
19660 #, c-format
19661 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19662 msgstr ""
19663 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19664
19665 #, c-format
19666 msgid "%d bytes of length header were received"
19667 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19668
19669 #, c-format
19670 msgid "%d bytes of body are still expected"
19671 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19672
19673 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19674 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19675
19676 msgid "fetch failed."
19677 msgstr "неуспешно доставяне."
19678
19679 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19680 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19681
19682 #, c-format
19683 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19684 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19685
19686 #, c-format
19687 msgid "http transport does not support %s"
19688 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19689
19690 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19691 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19692
19693 #, c-format
19694 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19695 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19696
19697 msgid "git-http-push failed"
19698 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19699
19700 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19701 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19702
19703 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19704 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19705
19706 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19707 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19708
19709 #, c-format
19710 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19711 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19715 msgstr ""
19716 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19717
19718 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19719 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19720
19721 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19722 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19723
19724 #, c-format
19725 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19726 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19727
19728 #, c-format
19729 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19730 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19731
19732 #, c-format
19733 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19734 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19735
19736 #, c-format
19737 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19738 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19739
19740 #, c-format
19741 msgid "%s tracks both %s and %s"
19742 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19743
19744 #, c-format
19745 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19746 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19747
19748 #, c-format
19749 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19750 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19751
19752 #, c-format
19753 msgid "src refspec %s does not match any"
19754 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19755
19756 #, c-format
19757 msgid "src refspec %s matches more than one"
19758 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19759
19760 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19761 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19762 #. the <src>.
19763 #.
19764 #, c-format
19765 msgid ""
19766 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19767 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19768 "\n"
19769 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19770 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19771 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19772 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19773 "\n"
19774 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19775 msgstr ""
19776 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19777 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19778 "\n"
19779 " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19780 " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19781 " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19782 " отдалеченото хранилище.\n"
19783 "\n"
19784 "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19785 "указателя."
19786
19787 #, c-format
19788 msgid ""
19789 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19790 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19791 "'%s:refs/heads/%s'?"
19792 msgstr ""
19793 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19794 "като\n"
19795 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19796
19797 #, c-format
19798 msgid ""
19799 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19800 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19801 "'%s:refs/tags/%s'?"
19802 msgstr ""
19803 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19804 "като\n"
19805 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19806
19807 #, c-format
19808 msgid ""
19809 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19810 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19811 "'%s:refs/tags/%s'?"
19812 msgstr ""
19813 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19814 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19815
19816 #, c-format
19817 msgid ""
19818 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19819 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19820 "'%s:refs/tags/%s'?"
19821 msgstr ""
19822 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19823 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19824
19825 #, c-format
19826 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19827 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19828
19829 #, c-format
19830 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19831 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19832
19833 #, c-format
19834 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19835 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19836
19837 #, c-format
19838 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19839 msgstr ""
19840 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19841 "източник"
19842
19843 msgid "HEAD does not point to a branch"
19844 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19845
19846 #, c-format
19847 msgid "no such branch: '%s'"
19848 msgstr "няма клон на име „%s“"
19849
19850 #, c-format
19851 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19852 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19853
19854 #, c-format
19855 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19856 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19857
19858 #, c-format
19859 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19860 msgstr ""
19861 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
19862 "хранилището „%s“"
19863
19864 #, c-format
19865 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19866 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
19867
19868 #, c-format
19869 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19870 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
19871
19872 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19873 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
19874
19875 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19876 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
19877
19878 #, c-format
19879 msgid "couldn't find remote ref %s"
19880 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
19881
19882 #, c-format
19883 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19884 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
19885
19886 #, c-format
19887 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19888 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
19889
19890 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19891 msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
19892
19893 #, c-format
19894 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19895 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
19896
19897 #, c-format
19898 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19899 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
19900
19901 #, c-format
19902 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19903 msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
19904
19905 #, c-format
19906 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19907 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19908 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
19909 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
19910
19911 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19912 msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
19913
19914 #, c-format
19915 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19916 msgid_plural ""
19917 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19918 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19919 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
19920
19921 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19922 msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
19923
19924 #, c-format
19925 msgid ""
19926 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19927 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19928 msgid_plural ""
19929 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19930 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19931 msgstr[0] ""
19932 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19933 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19934 msgstr[1] ""
19935 "Текущият клон се е отделил от „%s“,\n"
19936 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
19937
19938 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19939 msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
19940
19941 #, c-format
19942 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19943 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
19944
19945 #, c-format
19946 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19947 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
19948
19949 #, c-format
19950 msgid "bad replace ref name: %s"
19951 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
19952
19953 #, c-format
19954 msgid "duplicate replace ref: %s"
19955 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
19956
19957 #, c-format
19958 msgid "replace depth too high for object %s"
19959 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
19960
19961 msgid "corrupt MERGE_RR"
19962 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
19963
19964 msgid "unable to write rerere record"
19965 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
19966
19967 #, c-format
19968 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19969 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
19970
19971 #, c-format
19972 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19973 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
19974
19975 #, c-format
19976 msgid "failed utime() on '%s'"
19977 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
19978
19979 #, c-format
19980 msgid "writing '%s' failed"
19981 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
19982
19983 #, c-format
19984 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19985 msgstr ""
19986 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
19987
19988 #, c-format
19989 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19990 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
19991
19992 #, c-format
19993 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19994 msgstr ""
19995 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
19996 "корекция."
19997
19998 #, c-format
19999 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20000 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20001
20002 #, c-format
20003 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20004 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20005
20006 #, c-format
20007 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20008 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20009
20010 #, c-format
20011 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20012 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20013
20014 #, c-format
20015 msgid "cannot unlink '%s'"
20016 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
20017
20018 #, c-format
20019 msgid "Updated preimage for '%s'"
20020 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20021
20022 #, c-format
20023 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20024 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20025
20026 msgid "unable to open rr-cache directory"
20027 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20028
20029 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20030 msgstr ""
20031 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20032 "индекса"
20033
20034 msgid "could not determine HEAD revision"
20035 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20036
20037 #, c-format
20038 msgid "failed to find tree of %s"
20039 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20040
20041 #, c-format
20042 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20043 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20044
20045 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20046 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20047
20048 #, c-format
20049 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20050 msgstr ""
20051 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20052 "липсва"
20053
20054 #, c-format
20055 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20056 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20057
20058 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20059 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20060
20061 msgid "your current branch appears to be broken"
20062 msgstr "Текущият клон е повреден"
20063
20064 #, c-format
20065 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20066 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20067
20068 msgid "object filtering requires --objects"
20069 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20070
20071 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20072 msgstr ""
20073 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20074 "p“ и „-s“"
20075
20076 #, c-format
20077 msgid "cannot create async thread: %s"
20078 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20079
20080 #, c-format
20081 msgid "'%s' does not exist"
20082 msgstr "„%s“ не съществува."
20083
20084 #, c-format
20085 msgid "could not switch to '%s'"
20086 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20087
20088 msgid "need a working directory"
20089 msgstr "необходима е работна директория"
20090
20091 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20092 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20093
20094 #, c-format
20095 msgid "could not configure %s=%s"
20096 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20097
20098 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20099 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20100
20101 msgid "could not add enlistment"
20102 msgstr "директория не може да се зачисли"
20103
20104 msgid "could not set recommended config"
20105 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20106
20107 msgid "could not turn on maintenance"
20108 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20109
20110 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20111 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20112
20113 msgid "could not turn off maintenance"
20114 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20115
20116 msgid "could not remove enlistment"
20117 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20118
20119 #, c-format
20120 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20121 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20122
20123 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20124 msgstr ""
20125 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20126 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20127
20128 msgid "failed to get default branch name"
20129 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20130
20131 msgid "failed to unregister repository"
20132 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20133
20134 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20135 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20136
20137 msgid "failed to delete enlistment directory"
20138 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20139
20140 msgid "branch to checkout after clone"
20141 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20142
20143 msgid "when cloning, create full working directory"
20144 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20145
20146 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20147 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20148
20149 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
20150 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
20151
20152 #, c-format
20153 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20154 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20155
20156 #, c-format
20157 msgid "directory '%s' exists already"
20158 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20159
20160 #, c-format
20161 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20162 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20163
20164 #, c-format
20165 msgid "could not configure remote in '%s'"
20166 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20167
20168 #, c-format
20169 msgid "could not configure '%s'"
20170 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20171
20172 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20173 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20174
20175 msgid "could not configure for full clone"
20176 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20177
20178 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20179 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20180
20181 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20182 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20183
20184 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20185 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20186
20187 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20188 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20189
20190 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20191 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20192
20193 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20194 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20195
20196 #, c-format
20197 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20198 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20199
20200 #, c-format
20201 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20202 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20203
20204 #, c-format
20205 msgid "git repository gone in '%s'"
20206 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
20207
20208 msgid ""
20209 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20210 "Tasks:\n"
20211 msgstr ""
20212 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20213 "Задачи:\n"
20214
20215 #, c-format
20216 msgid "no such task: '%s'"
20217 msgstr "няма задача с име „%s“"
20218
20219 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20220 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20221
20222 msgid "scalar delete <enlistment>"
20223 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20224
20225 msgid "refusing to delete current working directory"
20226 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20227
20228 msgid "include Git version"
20229 msgstr "включване и на версията на git"
20230
20231 msgid "include Git's build options"
20232 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20233
20234 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20235 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20236
20237 msgid "-C requires a <directory>"
20238 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20239
20240 #, c-format
20241 msgid "could not change to '%s'"
20242 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20243
20244 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20245 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20246
20247 msgid ""
20248 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20249 "\n"
20250 "Commands:\n"
20251 msgstr ""
20252 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20253 "\n"
20254 "Команди:\n"
20255
20256 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20257 msgstr ""
20258 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20259 "отдалеченото разпакетиране"
20260
20261 #, c-format
20262 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20263 msgstr ""
20264 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20265
20266 #, c-format
20267 msgid "remote unpack failed: %s"
20268 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20269
20270 msgid "failed to sign the push certificate"
20271 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20272
20273 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20274 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20275
20276 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20277 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20278
20279 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20280 msgstr ""
20281 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20282
20283 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20284 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20285
20286 msgid ""
20287 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20288 "signed push"
20289 msgstr ""
20290 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20291 "използва сертификат"
20292
20293 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20294 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20295
20296 msgid "the receiving end does not support push options"
20297 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20298
20299 #, c-format
20300 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20301 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20302
20303 #, c-format
20304 msgid "could not delete '%s'"
20305 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20306
20307 msgid "revert"
20308 msgstr "отмяна"
20309
20310 msgid "cherry-pick"
20311 msgstr "отбиране"
20312
20313 msgid "rebase"
20314 msgstr "пребазиране"
20315
20316 #, c-format
20317 msgid "unknown action: %d"
20318 msgstr "неизвестно действие: %d"
20319
20320 msgid ""
20321 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20322 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20323 msgstr ""
20324 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20325 "\n"
20326 " git add ПЪТ…\n"
20327 "\n"
20328 "или\n"
20329 "\n"
20330 " git rm ПЪТ…"
20331
20332 msgid ""
20333 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20334 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20335 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20336 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20337 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20338 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20339 msgstr ""
20340 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20341 "\n"
20342 " git add/rm ПЪТ…\n"
20343 "\n"
20344 "и изпълнете:\n"
20345 "\n"
20346 " git cherry-pick --continue\n"
20347 "\n"
20348 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20349 "\n"
20350 " git cherry-pick --skip\n"
20351 "\n"
20352 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20353 "изпълнете:\n"
20354 "\n"
20355 " git cherry-pick --abort"
20356
20357 msgid ""
20358 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20359 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20360 "\"git revert --continue\".\n"
20361 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20362 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20363 "run \"git revert --abort\"."
20364 msgstr ""
20365 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20366 "\n"
20367 " git add/rm ПЪТ…\n"
20368 "\n"
20369 "и изпълнете:\n"
20370 "\n"
20371 " git revert --continue\n"
20372 "\n"
20373 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20374 "\n"
20375 " git revert --skip\n"
20376 "\n"
20377 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20378 "изпълнете:\n"
20379 "\n"
20380 " git revert --abort"
20381
20382 #, c-format
20383 msgid "could not lock '%s'"
20384 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20385
20386 #, c-format
20387 msgid "could not write to '%s'"
20388 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
20389
20390 #, c-format
20391 msgid "could not write eol to '%s'"
20392 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20393
20394 #, c-format
20395 msgid "failed to finalize '%s'"
20396 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20397
20398 #, c-format
20399 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20400 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20401
20402 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20403 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20404
20405 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20406 #. "rebase".
20407 #.
20408 #, c-format
20409 msgid "%s: Unable to write new index file"
20410 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20411
20412 msgid "unable to update cache tree"
20413 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20414
20415 msgid "could not resolve HEAD commit"
20416 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20417
20418 #, c-format
20419 msgid "no key present in '%.*s'"
20420 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20421
20422 #, c-format
20423 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20424 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20425
20426 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20427 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20428
20429 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20430 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20431
20432 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20433 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20434
20435 #, c-format
20436 msgid "unknown variable '%s'"
20437 msgstr "непозната променлива „%s“"
20438
20439 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20440 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20441
20442 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20443 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20444
20445 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20446 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20447
20448 #, c-format
20449 msgid ""
20450 "you have staged changes in your working tree\n"
20451 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20452 "\n"
20453 " git commit --amend %s\n"
20454 "\n"
20455 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20456 "\n"
20457 " git commit %s\n"
20458 "\n"
20459 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20460 "\n"
20461 " git rebase --continue\n"
20462 msgstr ""
20463 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20464 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20465 "\n"
20466 " git commit --amend %s\n"
20467 "\n"
20468 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20469 "\n"
20470 " git commit %s\n"
20471 "\n"
20472 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20473 "\n"
20474 " git rebase --continue\n"
20475
20476 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20477 msgstr ""
20478 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20479 "(prepare-commit-msg)"
20480
20481 msgid ""
20482 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20483 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20484 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20485 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20486 "your configuration file:\n"
20487 "\n"
20488 " git config --global --edit\n"
20489 "\n"
20490 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20491 "\n"
20492 " git commit --amend --reset-author\n"
20493 msgstr ""
20494 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20495 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20496 "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната "
20497 "команда\n"
20498 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20499 "конфигурационния файл:\n"
20500 "\n"
20501 " git config --global --edit\n"
20502 "\n"
20503 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20504 "текущото подаване чрез:\n"
20505 "\n"
20506 " git commit --amend --reset-author\n"
20507
20508 msgid ""
20509 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20510 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20511 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20512 "\n"
20513 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20514 " git config --global user.email you@example.com\n"
20515 "\n"
20516 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20517 "\n"
20518 " git commit --amend --reset-author\n"
20519 msgstr ""
20520 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20521 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20522 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20523 "\n"
20524 " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20525 " git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20526 "\n"
20527 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20528 "текущото подаване чрез:\n"
20529 "\n"
20530 " git commit --amend --reset-author\n"
20531
20532 msgid "couldn't look up newly created commit"
20533 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20534
20535 msgid "could not parse newly created commit"
20536 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20537
20538 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20539 msgstr ""
20540 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20541 "подаването"
20542
20543 msgid "detached HEAD"
20544 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20545
20546 msgid " (root-commit)"
20547 msgstr " (начално подаване)"
20548
20549 msgid "could not parse HEAD"
20550 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20551
20552 #, c-format
20553 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20554 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20555
20556 msgid "unable to parse commit author"
20557 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20558
20559 #, c-format
20560 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20561 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20562
20563 #, c-format
20564 msgid "invalid author identity '%s'"
20565 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20566
20567 msgid "corrupt author: missing date information"
20568 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20569
20570 #, c-format
20571 msgid "could not update %s"
20572 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20573
20574 #, c-format
20575 msgid "could not parse commit %s"
20576 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20577
20578 #, c-format
20579 msgid "could not parse parent commit %s"
20580 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20581
20582 #, c-format
20583 msgid "unknown command: %d"
20584 msgstr "непозната команда: %d"
20585
20586 msgid "This is the 1st commit message:"
20587 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20588
20589 #, c-format
20590 msgid "This is the commit message #%d:"
20591 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20592
20593 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20594 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20595
20596 #, c-format
20597 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20598 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20599
20600 #, c-format
20601 msgid "This is a combination of %d commits."
20602 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20603
20604 #, c-format
20605 msgid "cannot write '%s'"
20606 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20607
20608 msgid "need a HEAD to fixup"
20609 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20610
20611 msgid "could not read HEAD"
20612 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20613
20614 msgid "could not read HEAD's commit message"
20615 msgstr ""
20616 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20617
20618 #, c-format
20619 msgid "could not read commit message of %s"
20620 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20621
20622 msgid "your index file is unmerged."
20623 msgstr "индексът не е слят."
20624
20625 msgid "cannot fixup root commit"
20626 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20627
20628 #, c-format
20629 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20630 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20631
20632 #, c-format
20633 msgid "commit %s does not have parent %d"
20634 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20635
20636 #, c-format
20637 msgid "cannot get commit message for %s"
20638 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20639
20640 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20641 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20642 #, c-format
20643 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20644 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20645
20646 #, c-format
20647 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20648 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20649
20650 #, c-format
20651 msgid "could not revert %s... %s"
20652 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20653
20654 #, c-format
20655 msgid "could not apply %s... %s"
20656 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20657
20658 #, c-format
20659 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20660 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20661
20662 #, c-format
20663 msgid "git %s: failed to read the index"
20664 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20665
20666 #, c-format
20667 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20668 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20669
20670 #, c-format
20671 msgid "'%s' is not a valid label"
20672 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
20673
20674 #, c-format
20675 msgid "'%s' is not a valid refname"
20676 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
20677
20678 #, c-format
20679 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20680 msgstr ""
20681 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
20682
20683 #, c-format
20684 msgid "invalid command '%.*s'"
20685 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
20686
20687 #, c-format
20688 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20689 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20690
20691 #, c-format
20692 msgid "missing arguments for %s"
20693 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20694
20695 #, c-format
20696 msgid "could not parse '%s'"
20697 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20698
20699 #, c-format
20700 msgid "invalid line %d: %.*s"
20701 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20702
20703 #, c-format
20704 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20705 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20706
20707 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20708 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20709
20710 msgid "cancelling a revert in progress"
20711 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20712
20713 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20714 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20715
20716 #, c-format
20717 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20718 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20719
20720 msgid "no commits parsed."
20721 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20722
20723 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20724 msgstr ""
20725 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20726
20727 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20728 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20729
20730 msgid "unusable squash-onto"
20731 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20732
20733 #, c-format
20734 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20735 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20736
20737 msgid "empty commit set passed"
20738 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20739
20740 msgid "revert is already in progress"
20741 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20742
20743 #, c-format
20744 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20745 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20746
20747 msgid "cherry-pick is already in progress"
20748 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20749
20750 #, c-format
20751 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20752 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20753
20754 #, c-format
20755 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20756 msgstr ""
20757 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20758 "създадена"
20759
20760 msgid "could not lock HEAD"
20761 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се заключи"
20762
20763 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20764 msgstr ""
20765 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20766
20767 msgid "cannot resolve HEAD"
20768 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20769
20770 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20771 msgstr ""
20772 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20773 "предстои да бъде създаден"
20774
20775 #, c-format
20776 msgid "cannot read '%s': %s"
20777 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20778
20779 msgid "unexpected end of file"
20780 msgstr "неочакван край на файл"
20781
20782 #, c-format
20783 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20784 msgstr ""
20785 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20786 "повреден"
20787
20788 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20789 msgstr ""
20790 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n"
20791 "Не се правят промѐни."
20792
20793 msgid "no revert in progress"
20794 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20795
20796 msgid "no cherry-pick in progress"
20797 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20798
20799 msgid "failed to skip the commit"
20800 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20801
20802 msgid "there is nothing to skip"
20803 msgstr "няма какво да се прескочи"
20804
20805 #, c-format
20806 msgid ""
20807 "have you committed already?\n"
20808 "try \"git %s --continue\""
20809 msgstr ""
20810 "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n"
20811 "\n"
20812 " git %s --continue"
20813
20814 msgid "cannot read HEAD"
20815 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20816
20817 #, c-format
20818 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20819 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20820
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "You can amend the commit now, with\n"
20824 "\n"
20825 " git commit --amend %s\n"
20826 "\n"
20827 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20828 "\n"
20829 " git rebase --continue\n"
20830 msgstr ""
20831 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20832 "\n"
20833 " git commit --amend %s\n"
20834 "\n"
20835 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20836 "\n"
20837 " git rebase --continue\n"
20838
20839 #, c-format
20840 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20841 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20842
20843 #, c-format
20844 msgid "Could not merge %.*s"
20845 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20846
20847 #, c-format
20848 msgid "Executing: %s\n"
20849 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20850
20851 #, c-format
20852 msgid ""
20853 "execution failed: %s\n"
20854 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20855 "\n"
20856 " git rebase --continue\n"
20857 "\n"
20858 msgstr ""
20859 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20860 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20861 "\n"
20862 " git rebase --continue\n"
20863 "\n"
20864
20865 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20866 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво\n"
20867
20868 #, c-format
20869 msgid ""
20870 "execution succeeded: %s\n"
20871 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20872 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20873 "\n"
20874 " git rebase --continue\n"
20875 "\n"
20876 msgstr ""
20877 "Успешно изпълнение: %s\n"
20878 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
20879 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
20880 "\n"
20881 " git rebase --continue\n"
20882 "\n"
20883
20884 #, c-format
20885 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20886 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
20887
20888 #, c-format
20889 msgid "could not resolve '%s'"
20890 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
20891
20892 msgid "writing fake root commit"
20893 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
20894
20895 msgid "writing squash-onto"
20896 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
20897
20898 msgid "cannot merge without a current revision"
20899 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
20900
20901 #, c-format
20902 msgid "unable to parse '%.*s'"
20903 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
20904
20905 #, c-format
20906 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20907 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
20908
20909 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20910 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
20911
20912 #, c-format
20913 msgid "could not get commit message of '%s'"
20914 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
20915
20916 #, c-format
20917 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20918 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
20919
20920 msgid "merge: Unable to write new index file"
20921 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
20922
20923 #, c-format
20924 msgid ""
20925 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20926 msgstr ""
20927 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
20928 "съществува"
20929
20930 #, c-format
20931 msgid ""
20932 "Updated the following refs with %s:\n"
20933 "%s"
20934 msgstr ""
20935 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
20936 "%s"
20937
20938 #, c-format
20939 msgid ""
20940 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20941 "%s"
20942 msgstr ""
20943 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
20944 "%s"
20945
20946 msgid "Cannot autostash"
20947 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
20948
20949 #, c-format
20950 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20951 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
20952
20953 #, c-format
20954 msgid "Could not create directory for '%s'"
20955 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
20956
20957 #, c-format
20958 msgid "Created autostash: %s\n"
20959 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
20960
20961 msgid "could not reset --hard"
20962 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
20963
20964 #, c-format
20965 msgid "Applied autostash.\n"
20966 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
20967
20968 #, c-format
20969 msgid "cannot store %s"
20970 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
20971
20972 #, c-format
20973 msgid ""
20974 "%s\n"
20975 "Your changes are safe in the stash.\n"
20976 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20977 msgstr ""
20978 "%s\n"
20979 "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
20980 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
20981 "поискате.\n"
20982
20983 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20984 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
20985
20986 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20987 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
20988
20989 msgid "could not detach HEAD"
20990 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
20991
20992 #, c-format
20993 msgid "Stopped at HEAD\n"
20994 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
20995
20996 #, c-format
20997 msgid "Stopped at %s\n"
20998 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
20999
21000 #, c-format
21001 msgid ""
21002 "Could not execute the todo command\n"
21003 "\n"
21004 " %.*s\n"
21005 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21006 "edit the todo list first:\n"
21007 "\n"
21008 " git rebase --edit-todo\n"
21009 " git rebase --continue\n"
21010 msgstr ""
21011 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21012 "\n"
21013 " %.*s\n"
21014 "\n"
21015 "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди "
21016 "изпълнение,\n"
21017 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21018 "\n"
21019 " git rebase --edit-todo\n"
21020 " git rebase --continue\n"
21021
21022 #, c-format
21023 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21024 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21025
21026 #, c-format
21027 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21028 msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n"
21029
21030 #, c-format
21031 msgid "unknown command %d"
21032 msgstr "непозната команда %d"
21033
21034 msgid "could not read orig-head"
21035 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21036
21037 msgid "could not read 'onto'"
21038 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21039
21040 #, c-format
21041 msgid "could not update HEAD to %s"
21042 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21043
21044 #, c-format
21045 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21046 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21047
21048 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21049 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21050
21051 msgid "cannot amend non-existing commit"
21052 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21053
21054 #, c-format
21055 msgid "invalid file: '%s'"
21056 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21057
21058 #, c-format
21059 msgid "invalid contents: '%s'"
21060 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21061
21062 msgid ""
21063 "\n"
21064 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21065 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21066 msgstr ""
21067 "\n"
21068 "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n"
21069 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21070
21071 #, c-format
21072 msgid "could not write file: '%s'"
21073 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21074
21075 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21076 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21077
21078 msgid "could not commit staged changes."
21079 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21080
21081 #, c-format
21082 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21083 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21084
21085 #, c-format
21086 msgid "%s: bad revision"
21087 msgstr "%s: неправилна версия"
21088
21089 msgid "can't revert as initial commit"
21090 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21091
21092 #, c-format
21093 msgid "skipped previously applied commit %s"
21094 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21095
21096 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21097 msgstr ""
21098 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21099
21100 msgid "make_script: unhandled options"
21101 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21102
21103 msgid "make_script: error preparing revisions"
21104 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21105
21106 msgid "nothing to do"
21107 msgstr "няма какво да се прави"
21108
21109 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21110 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21111
21112 msgid "the script was already rearranged."
21113 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21114
21115 #, c-format
21116 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21117 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21118
21119 #, c-format
21120 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21121 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21122
21123 #, c-format
21124 msgid ""
21125 "%s: no such path in the working tree.\n"
21126 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21127 msgstr ""
21128 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21129 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21130 "\n"
21131 " git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21132
21133 #, c-format
21134 msgid ""
21135 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21136 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21137 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21138 msgstr ""
21139 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21140 "дърво.\n"
21141 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21142 "\n"
21143 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21144
21145 #, c-format
21146 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21147 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21148
21149 #, c-format
21150 msgid ""
21151 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21152 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21153 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21154 msgstr ""
21155 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21156 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21157 "\n"
21158 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21159
21160 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21161 msgstr ""
21162 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21163
21164 #, c-format
21165 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21166 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21167
21168 msgid "unknown repository extension found:"
21169 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21170 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21171 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21172
21173 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21174 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21175 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21176 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21177
21178 #, c-format
21179 msgid "error opening '%s'"
21180 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21181
21182 #, c-format
21183 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21184 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21185
21186 #, c-format
21187 msgid "error reading %s"
21188 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21189
21190 #, c-format
21191 msgid "invalid gitfile format: %s"
21192 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21193
21194 #, c-format
21195 msgid "no path in gitfile: %s"
21196 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21197
21198 #, c-format
21199 msgid "not a git repository: %s"
21200 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21201
21202 #, c-format
21203 msgid "'$%s' too big"
21204 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21205
21206 #, c-format
21207 msgid "not a git repository: '%s'"
21208 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21209
21210 #, c-format
21211 msgid "cannot chdir to '%s'"
21212 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21213
21214 msgid "cannot come back to cwd"
21215 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21216
21217 #, c-format
21218 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21219 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21220
21221 msgid "Unable to read current working directory"
21222 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21223
21224 #, c-format
21225 msgid "cannot change to '%s'"
21226 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21227
21228 #, c-format
21229 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21230 msgstr ""
21231 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21232 "git: %s"
21233
21234 #, c-format
21235 msgid ""
21236 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21237 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21238 msgstr ""
21239 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21240 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21241 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21242 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21243
21244 #, c-format
21245 msgid ""
21246 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21247 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21248 "\n"
21249 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21250 msgstr ""
21251 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21252 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21253 "\n"
21254 " git config --global --add safe.directory %s"
21255
21256 #, c-format
21257 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21258 msgstr ""
21259 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21260
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21264 "The owner of files must always have read and write permissions."
21265 msgstr ""
21266 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21267 "(0%.3o).\n"
21268 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21269
21270 msgid "fork failed"
21271 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21272
21273 msgid "setsid failed"
21274 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21275
21276 #, c-format
21277 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21278 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21279
21280 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21281 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21282
21283 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21284 #, c-format
21285 msgid "%u.%2.2u GiB"
21286 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21287
21288 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21289 #, c-format
21290 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21291 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21292
21293 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21294 #, c-format
21295 msgid "%u.%2.2u MiB"
21296 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21297
21298 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21299 #, c-format
21300 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21301 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21302
21303 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21304 #, c-format
21305 msgid "%u.%2.2u KiB"
21306 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21307
21308 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21309 #, c-format
21310 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21311 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21312
21313 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21314 #, c-format
21315 msgid "%u byte"
21316 msgid_plural "%u bytes"
21317 msgstr[0] "%u байт"
21318 msgstr[1] "%u байта"
21319
21320 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21321 #, c-format
21322 msgid "%u byte/s"
21323 msgid_plural "%u bytes/s"
21324 msgstr[0] "%u байт/сек."
21325 msgstr[1] "%u байта/сек."
21326
21327 #, c-format
21328 msgid "could not edit '%s'"
21329 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
21330
21331 #, c-format
21332 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21333 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21334
21335 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21336 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21337
21338 #, c-format
21339 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21340 msgstr ""
21341 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21342 "ред: %s"
21343
21344 #, c-format
21345 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21346 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21347
21348 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21349 msgstr ""
21350 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо "
21351 "коригирайте конфликтите"
21352
21353 #, c-format
21354 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21355 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21356
21357 #, c-format
21358 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21359 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21360
21361 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21362 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21363
21364 #, c-format
21365 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21366 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21367
21368 #, c-format
21369 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21370 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21371
21372 #, c-format
21373 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21374 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21375
21376 #, c-format
21377 msgid ""
21378 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21379 "same. Skipping it."
21380 msgstr ""
21381 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21382 "същото име, затова първият се прескача."
21383
21384 #, c-format
21385 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21386 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21387
21388 #, c-format
21389 msgid ""
21390 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21391 "submodule %s"
21392 msgstr ""
21393 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21394 "изпълни в подмодула „%s“"
21395
21396 #, c-format
21397 msgid "process for submodule '%s' failed"
21398 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21399
21400 #, c-format
21401 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21402 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21403
21404 #, c-format
21405 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21406 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21407
21408 #, c-format
21409 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21410 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21411
21412 #, c-format
21413 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21414 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21415
21416 #, c-format
21417 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21418 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21419
21420 #, c-format
21421 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21422 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21423
21424 #, c-format
21425 msgid ""
21426 "Errors during submodule fetch:\n"
21427 "%s"
21428 msgstr ""
21429 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21430 "%s"
21431
21432 #, c-format
21433 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21434 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21435
21436 #, c-format
21437 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21438 msgstr ""
21439 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21440
21441 #, c-format
21442 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21443 msgstr ""
21444 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21445
21446 #, c-format
21447 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21448 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21449
21450 #, c-format
21451 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21452 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21453
21454 #, c-format
21455 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21456 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21457
21458 #, c-format
21459 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21460 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21461
21462 msgid "could not reset submodule index"
21463 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21464
21465 #, c-format
21466 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21467 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21468
21469 #, c-format
21470 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21471 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21472
21473 #, c-format
21474 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21475 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21476
21477 #, c-format
21478 msgid ""
21479 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21480 msgstr ""
21481 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21482 "работно дърво"
21483
21484 #, c-format
21485 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21486 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21487
21488 #, c-format
21489 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21490 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21491
21492 #, c-format
21493 msgid ""
21494 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21495 "'%s' to\n"
21496 "'%s'\n"
21497 msgstr ""
21498 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21499 "„%s“ към\n"
21500 "„%s“\n"
21501
21502 msgid "could not start ls-files in .."
21503 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21504
21505 #, c-format
21506 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21507 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21508
21509 #, c-format
21510 msgid "failed to lstat '%s'"
21511 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21512
21513 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21514 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
21515
21516 #, c-format
21517 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21518 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
21519
21520 msgid "could not get the bundle-uri list"
21521 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
21522
21523 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21524 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
21525
21526 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21527 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
21528
21529 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21530 msgstr ""
21531 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
21532 "(стандартно е 0)"
21533
21534 msgid "unhandled options"
21535 msgstr "неподдържани опции"
21536
21537 msgid "error preparing revisions"
21538 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21539
21540 #, c-format
21541 msgid "commit %s is not marked reachable"
21542 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21543
21544 msgid "too many commits marked reachable"
21545 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21546
21547 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21548 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21549
21550 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21551 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21552
21553 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21554 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21555
21556 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21557 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]"
21558
21559 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21560 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21561
21562 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21563 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21564
21565 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21566 msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21567
21568 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21569 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21570
21571 msgid ""
21572 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21573 "[<batchsize>]"
21574 msgstr ""
21575 "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21576 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21577
21578 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21579 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21580
21581 msgid "named-pipe name"
21582 msgstr "име на именован канал"
21583
21584 msgid "number of threads in server thread pool"
21585 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21586
21587 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21588 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21589
21590 msgid "number of bytes"
21591 msgstr "брой байтове"
21592
21593 msgid "number of requests per thread"
21594 msgstr "брой заявки на нишка"
21595
21596 msgid "byte"
21597 msgstr "байта"
21598
21599 msgid "ballast character"
21600 msgstr "знаци за пращане"
21601
21602 msgid "token"
21603 msgstr "лексема"
21604
21605 msgid "command token to send to the server"
21606 msgstr "командна лексема за пращане"
21607
21608 #, c-format
21609 msgid "running trailer command '%s' failed"
21610 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21611
21612 #, c-format
21613 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21614 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21615
21616 #, c-format
21617 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21618 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21619
21620 #, c-format
21621 msgid "could not read input file '%s'"
21622 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21623
21624 #, c-format
21625 msgid "could not stat %s"
21626 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21627
21628 #, c-format
21629 msgid "file %s is not a regular file"
21630 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21631
21632 #, c-format
21633 msgid "file %s is not writable by user"
21634 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
21635
21636 msgid "could not open temporary file"
21637 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21638
21639 #, c-format
21640 msgid "could not rename temporary file to %s"
21641 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21642
21643 msgid "full write to remote helper failed"
21644 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21645
21646 #, c-format
21647 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21648 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21649
21650 msgid "can't dup helper output fd"
21651 msgstr ""
21652 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21653 "„dup“"
21654
21655 #, c-format
21656 msgid ""
21657 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21658 "version of Git"
21659 msgstr ""
21660 "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма "
21661 "вероятно изисква нова версия на Git"
21662
21663 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21664 msgstr ""
21665 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21666 "указатели"
21667
21668 #, c-format
21669 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21670 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21671
21672 #, c-format
21673 msgid "%s also locked %s"
21674 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21675
21676 msgid "couldn't run fast-import"
21677 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21678
21679 msgid "error while running fast-import"
21680 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21681
21682 #, c-format
21683 msgid "could not read ref %s"
21684 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21685
21686 #, c-format
21687 msgid "unknown response to connect: %s"
21688 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21689
21690 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21691 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21692
21693 msgid "invalid remote service path"
21694 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21695
21696 msgid "operation not supported by protocol"
21697 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21698
21699 #, c-format
21700 msgid "can't connect to subservice %s"
21701 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21702
21703 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21704 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21705
21706 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21707 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21708
21709 #, c-format
21710 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21711 msgstr ""
21712 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21713
21714 #, c-format
21715 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21716 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21717
21718 #, c-format
21719 msgid "helper %s does not support dry-run"
21720 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21721
21722 #, c-format
21723 msgid "helper %s does not support --signed"
21724 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21725
21726 #, c-format
21727 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21728 msgstr ""
21729 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21730
21731 #, c-format
21732 msgid "helper %s does not support --atomic"
21733 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21734
21735 #, c-format
21736 msgid "helper %s does not support --%s"
21737 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21738
21739 #, c-format
21740 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21741 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21742
21743 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21744 msgstr ""
21745 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е "
21746 "изброяване на указателите"
21747
21748 #, c-format
21749 msgid "helper %s does not support 'force'"
21750 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21751
21752 msgid "couldn't run fast-export"
21753 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21754
21755 msgid "error while running fast-export"
21756 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21757
21758 #, c-format
21759 msgid ""
21760 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21761 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21762 msgstr ""
21763 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21764 "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n"
21765
21766 #, c-format
21767 msgid "unsupported object format '%s'"
21768 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21769
21770 #, c-format
21771 msgid "malformed response in ref list: %s"
21772 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21773
21774 #, c-format
21775 msgid "read(%s) failed"
21776 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21777
21778 #, c-format
21779 msgid "write(%s) failed"
21780 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21781
21782 #, c-format
21783 msgid "%s thread failed"
21784 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21785
21786 #, c-format
21787 msgid "%s thread failed to join: %s"
21788 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21789
21790 #, c-format
21791 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21792 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21793
21794 #, c-format
21795 msgid "%s process failed to wait"
21796 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21797
21798 #, c-format
21799 msgid "%s process failed"
21800 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21801
21802 msgid "can't start thread for copying data"
21803 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21804
21805 #, c-format
21806 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21807 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21808
21809 #, c-format
21810 msgid "could not read bundle '%s'"
21811 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21812
21813 #, c-format
21814 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21815 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21816
21817 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21818 msgstr ""
21819 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21820
21821 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21822 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21823
21824 msgid "server does not support wait-for-done"
21825 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21826
21827 msgid "could not parse transport.color.* config"
21828 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21829
21830 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21831 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21835 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21836
21837 #, c-format
21838 msgid "transport '%s' not allowed"
21839 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21840
21841 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21842 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21843
21844 #, c-format
21845 msgid ""
21846 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21847 "not be found on any remote:\n"
21848 msgstr ""
21849 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21850 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21851
21852 #, c-format
21853 msgid ""
21854 "\n"
21855 "Please try\n"
21856 "\n"
21857 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21858 "\n"
21859 "or cd to the path and use\n"
21860 "\n"
21861 "\tgit push\n"
21862 "\n"
21863 "to push them to a remote.\n"
21864 "\n"
21865 msgstr ""
21866 "\n"
21867 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21868 "\n"
21869 " git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21870 "\n"
21871 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21872 "\n"
21873 " git push\n"
21874 "\n"
21875
21876 msgid "Aborting."
21877 msgstr "Преустановяване на действието."
21878
21879 msgid "failed to push all needed submodules"
21880 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
21881
21882 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21883 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
21884
21885 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21886 msgstr ""
21887 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
21888 "получи "
21889
21890 msgid "too-short tree object"
21891 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
21892
21893 msgid "malformed mode in tree entry"
21894 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
21895
21896 msgid "empty filename in tree entry"
21897 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
21898
21899 msgid "too-short tree file"
21900 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
21901
21902 #, c-format
21903 msgid ""
21904 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21905 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21906 msgstr ""
21907 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21908 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
21909
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21913 "%%s"
21914 msgstr ""
21915 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21916 "%%s"
21917
21918 #, c-format
21919 msgid ""
21920 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21921 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21922 msgstr ""
21923 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21924 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
21925
21926 #, c-format
21927 msgid ""
21928 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21929 "%%s"
21930 msgstr ""
21931 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21932 "%%s"
21933
21934 #, c-format
21935 msgid ""
21936 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21937 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21938 msgstr ""
21939 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21940 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
21941
21942 #, c-format
21943 msgid ""
21944 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21945 "%%s"
21946 msgstr ""
21947 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
21948 "%%s"
21949
21950 #, c-format
21951 msgid ""
21952 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21953 "%s"
21954 msgstr ""
21955 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
21956 "%s"
21957
21958 #, c-format
21959 msgid ""
21960 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21961 "%s"
21962 msgstr ""
21963 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
21964 "%s"
21965
21966 #, c-format
21967 msgid ""
21968 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21969 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21970 msgstr ""
21971 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21972 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
21973
21974 #, c-format
21975 msgid ""
21976 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21977 "%%s"
21978 msgstr ""
21979 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21980 "%%s"
21981
21982 #, c-format
21983 msgid ""
21984 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21985 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21986 msgstr ""
21987 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21988 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
21989
21990 #, c-format
21991 msgid ""
21992 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21993 "%%s"
21994 msgstr ""
21995 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
21996 "%%s"
21997
21998 #, c-format
21999 msgid ""
22000 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22001 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22002 msgstr ""
22003 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22004 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22005
22006 #, c-format
22007 msgid ""
22008 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22009 "%%s"
22010 msgstr ""
22011 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22012 "%%s"
22013
22014 #, c-format
22015 msgid ""
22016 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22017 "checkout:\n"
22018 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22019 msgstr ""
22020 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22021 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22022
22023 #, c-format
22024 msgid ""
22025 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22026 "checkout:\n"
22027 "%%s"
22028 msgstr ""
22029 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22030 "%%s"
22031
22032 #, c-format
22033 msgid ""
22034 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22035 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22036 msgstr ""
22037 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22038 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22039
22040 #, c-format
22041 msgid ""
22042 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22043 "%%s"
22044 msgstr ""
22045 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22046 "%%s"
22047
22048 #, c-format
22049 msgid ""
22050 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22051 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22052 msgstr ""
22053 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22054 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22055
22056 #, c-format
22057 msgid ""
22058 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22059 "%%s"
22060 msgstr ""
22061 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22062 "%%s"
22063
22064 #, c-format
22065 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22066 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои."
22067
22068 #, c-format
22069 msgid ""
22070 "Cannot update submodule:\n"
22071 "%s"
22072 msgstr ""
22073 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22074 "„%s“"
22075
22076 #, c-format
22077 msgid ""
22078 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22079 "patterns:\n"
22080 "%s"
22081 msgstr ""
22082 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22083 "изтегляне:\n"
22084 "%s"
22085
22086 #, c-format
22087 msgid ""
22088 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22089 "%s"
22090 msgstr ""
22091 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22092 "изтегляне:\n"
22093 "%s"
22094
22095 #, c-format
22096 msgid ""
22097 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22098 "patterns:\n"
22099 "%s"
22100 msgstr ""
22101 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22102 "частично изтегляне:\n"
22103 "%s"
22104
22105 #, c-format
22106 msgid "Aborting\n"
22107 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22108
22109 #, c-format
22110 msgid ""
22111 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22112 "reapply`.\n"
22113 msgstr ""
22114 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22115 "да изпълните командата:\n"
22116 "\n"
22117 " git sparse-checkout reapply\n"
22118
22119 msgid "Updating files"
22120 msgstr "Обновяване на файлове"
22121
22122 msgid ""
22123 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22124 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22125 "colliding group is in the working tree:\n"
22126 msgstr ""
22127 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22128 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22129 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22130
22131 msgid "Updating index flags"
22132 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22133
22134 #, c-format
22135 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22136 msgstr ""
22137 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22138
22139 msgid "expected flush after fetch arguments"
22140 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22141
22142 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22143 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22144
22145 #, c-format
22146 msgid "invalid %XX escape sequence"
22147 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22148
22149 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22150 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22151
22152 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22153 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22154
22155 msgid "invalid characters in host name"
22156 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22157
22158 msgid "invalid port number"
22159 msgstr "неправилен номер на порт"
22160
22161 msgid "invalid '..' path segment"
22162 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22163
22164 msgid "usage: "
22165 msgstr "употреба: "
22166
22167 msgid "fatal: "
22168 msgstr "фатална грешка: "
22169
22170 msgid "error: "
22171 msgstr "грешка: "
22172
22173 msgid "warning: "
22174 msgstr "предупреждение: "
22175
22176 msgid "Fetching objects"
22177 msgstr "Доставяне на обектите"
22178
22179 #, c-format
22180 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22181 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22182
22183 #, c-format
22184 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22185 msgstr ""
22186 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22187
22188 #, c-format
22189 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22190 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22191
22192 #, c-format
22193 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22194 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22195
22196 msgid "not a directory"
22197 msgstr "не е директория"
22198
22199 msgid ".git is not a file"
22200 msgstr "„.git“ не е файл"
22201
22202 msgid ".git file broken"
22203 msgstr "„.git“ е повреден"
22204
22205 msgid ".git file incorrect"
22206 msgstr "„.git“ е неправилен"
22207
22208 msgid "not a valid path"
22209 msgstr "неправилен път"
22210
22211 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22212 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22213
22214 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22215 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22216
22217 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22218 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22219
22220 msgid "gitdir unreadable"
22221 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22222
22223 msgid "gitdir incorrect"
22224 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22225
22226 msgid "not a valid directory"
22227 msgstr "не е валидна директория"
22228
22229 msgid "gitdir file does not exist"
22230 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22231
22232 #, c-format
22233 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22234 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22235
22236 #, c-format
22237 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22238 msgstr ""
22239 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22240 "получени: %<PRIuMAX>)"
22241
22242 msgid "invalid gitdir file"
22243 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22244
22245 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22246 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22247
22248 #, c-format
22249 msgid "unable to set %s in '%s'"
22250 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22251
22252 #, c-format
22253 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22254 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22255
22256 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22257 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22258
22259 #, c-format
22260 msgid "could not setenv '%s'"
22261 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22262
22263 #, c-format
22264 msgid "unable to create '%s'"
22265 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22266
22267 #, c-format
22268 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22269 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22270
22271 #, c-format
22272 msgid "unable to access '%s'"
22273 msgstr "няма достъп до „%s“"
22274
22275 msgid "unable to get current working directory"
22276 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22277
22278 msgid "Unmerged paths:"
22279 msgstr "Неслети пътища:"
22280
22281 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22282 msgstr ""
22283 " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22284
22285 #, c-format
22286 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22287 msgstr ""
22288 " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22289 "ФАЙЛа от индекса)"
22290
22291 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22292 msgstr ""
22293 " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22294
22295 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22296 msgstr ""
22297 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22298
22299 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22300 msgstr ""
22301 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22302 "конфликта)"
22303
22304 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22305 msgstr ""
22306 " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22307
22308 msgid "Changes to be committed:"
22309 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22310
22311 msgid "Changes not staged for commit:"
22312 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22313
22314 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22315 msgstr ""
22316 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22317
22318 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22319 msgstr ""
22320 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22321
22322 msgid ""
22323 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22324 msgstr ""
22325 " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22326 "директория)"
22327
22328 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22329 msgstr ""
22330 " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22331 "подмодулите)"
22332
22333 #, c-format
22334 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22335 msgstr ""
22336 " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22337
22338 msgid "both deleted:"
22339 msgstr "изтрити в двата случая:"
22340
22341 msgid "added by us:"
22342 msgstr "добавени от вас:"
22343
22344 msgid "deleted by them:"
22345 msgstr "изтрити от тях:"
22346
22347 msgid "added by them:"
22348 msgstr "добавени от тях:"
22349
22350 msgid "deleted by us:"
22351 msgstr "изтрити от вас:"
22352
22353 msgid "both added:"
22354 msgstr "добавени и в двата случая:"
22355
22356 msgid "both modified:"
22357 msgstr "променени и в двата случая:"
22358
22359 msgid "new file:"
22360 msgstr "нов файл:"
22361
22362 msgid "copied:"
22363 msgstr "копиран:"
22364
22365 msgid "deleted:"
22366 msgstr "изтрит:"
22367
22368 msgid "modified:"
22369 msgstr "променен:"
22370
22371 msgid "renamed:"
22372 msgstr "преименуван:"
22373
22374 msgid "typechange:"
22375 msgstr "смяна на вида:"
22376
22377 msgid "unknown:"
22378 msgstr "непозната промяна:"
22379
22380 msgid "unmerged:"
22381 msgstr "неслят:"
22382
22383 msgid "new commits, "
22384 msgstr "нови подавания, "
22385
22386 msgid "modified content, "
22387 msgstr "променено съдържание, "
22388
22389 msgid "untracked content, "
22390 msgstr "неследено съдържание, "
22391
22392 #, c-format
22393 msgid "Your stash currently has %d entry"
22394 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22395 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22396 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22397
22398 msgid "Submodules changed but not updated:"
22399 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22400
22401 msgid "Submodule changes to be committed:"
22402 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22403
22404 msgid ""
22405 "Do not modify or remove the line above.\n"
22406 "Everything below it will be ignored."
22407 msgstr ""
22408 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22409 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22410
22411 #, c-format
22412 msgid ""
22413 "\n"
22414 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22415 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22416 msgstr ""
22417 "\n"
22418 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22419 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22420
22421 msgid "You have unmerged paths."
22422 msgstr "Някои пътища не са слети."
22423
22424 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22425 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22426
22427 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22428 msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22429
22430 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22431 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22432
22433 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22434 msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22435
22436 msgid "You are in the middle of an am session."
22437 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22438
22439 msgid "The current patch is empty."
22440 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22441
22442 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22443 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22444
22445 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22446 msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22447
22448 msgid ""
22449 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22450 msgstr ""
22451 " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22452 "подаване)"
22453
22454 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22455 msgstr ""
22456 " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22457
22458 msgid "git-rebase-todo is missing."
22459 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22460
22461 msgid "No commands done."
22462 msgstr "Не са изпълнени команди."
22463
22464 #, c-format
22465 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22466 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22467 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22468 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22469
22470 #, c-format
22471 msgid " (see more in file %s)"
22472 msgstr " (повече информация има във файла „%s“)"
22473
22474 msgid "No commands remaining."
22475 msgstr "Не остават повече команди."
22476
22477 #, c-format
22478 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22479 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22480 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22481 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22482
22483 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22484 msgstr ""
22485 " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22486
22487 #, c-format
22488 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22489 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22490
22491 msgid "You are currently rebasing."
22492 msgstr "В момента пребазирате."
22493
22494 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22495 msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22496
22497 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22498 msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22499
22500 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22501 msgstr ""
22502 " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22503
22504 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22505 msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22506
22507 #, c-format
22508 msgid ""
22509 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22510 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22511
22512 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22513 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22514
22515 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22516 msgstr ""
22517 " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22518 "continue“)"
22519
22520 #, c-format
22521 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22522 msgstr ""
22523 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22524
22525 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22526 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22527
22528 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22529 msgstr ""
22530 " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22531
22532 msgid ""
22533 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22534 msgstr ""
22535 " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22536
22537 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22538 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22539
22540 #, c-format
22541 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22542 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22543
22544 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22545 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22546
22547 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22548 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22549
22550 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22551 msgstr ""
22552 " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22553
22554 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22555 msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22556
22557 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22558 msgstr ""
22559 " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22560 "отбиране)"
22561
22562 msgid "Revert currently in progress."
22563 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22564
22565 #, c-format
22566 msgid "You are currently reverting commit %s."
22567 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22568
22569 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22570 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22571
22572 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22573 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22574
22575 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22576 msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22577
22578 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22579 msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22580
22581 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22582 msgstr ""
22583 " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22584 "подаване)"
22585
22586 #, c-format
22587 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22588 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22589
22590 msgid "You are currently bisecting."
22591 msgstr "В момента търсите двоично."
22592
22593 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22594 msgstr ""
22595 " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22596 "състояние и клон)"
22597
22598 msgid "You are in a sparse checkout."
22599 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22600
22601 #, c-format
22602 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22603 msgstr ""
22604 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22605
22606 msgid "On branch "
22607 msgstr "На клон "
22608
22609 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22610 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22611
22612 msgid "rebase in progress; onto "
22613 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22614
22615 msgid "HEAD detached at "
22616 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22617
22618 msgid "HEAD detached from "
22619 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22620
22621 msgid "Not currently on any branch."
22622 msgstr "Извън всички клони."
22623
22624 msgid "Initial commit"
22625 msgstr "Първоначално подаване"
22626
22627 msgid "No commits yet"
22628 msgstr "Все още липсват подавания"
22629
22630 msgid "Untracked files"
22631 msgstr "Неследени файлове"
22632
22633 msgid "Ignored files"
22634 msgstr "Игнорирани файлове"
22635
22636 #, c-format
22637 msgid ""
22638 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22639 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22640 msgstr ""
22641 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
22642 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
22643
22644 #, c-format
22645 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22646 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
22647
22648 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22649 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
22650
22651 #, c-format
22652 msgid "Untracked files not listed%s"
22653 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22654
22655 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22656 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22657
22658 msgid "No changes"
22659 msgstr "Няма промѐни"
22660
22661 #, c-format
22662 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22663 msgstr ""
22664 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22665 "„git commit -a“)\n"
22666
22667 #, c-format
22668 msgid "no changes added to commit\n"
22669 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22670
22671 #, c-format
22672 msgid ""
22673 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22674 "track)\n"
22675 msgstr ""
22676 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22677 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22678
22679 #, c-format
22680 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22681 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22682
22683 #, c-format
22684 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22685 msgstr ""
22686 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22687 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22688
22689 #, c-format
22690 msgid "nothing to commit\n"
22691 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22692
22693 #, c-format
22694 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22695 msgstr ""
22696 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22697 "неследените файлове)\n"
22698
22699 #, c-format
22700 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22701 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22702
22703 msgid "No commits yet on "
22704 msgstr "Все още липсват подавания в "
22705
22706 msgid "HEAD (no branch)"
22707 msgstr "HEAD (извън клон)"
22708
22709 msgid "different"
22710 msgstr "различен"
22711
22712 msgid "behind "
22713 msgstr "назад с "
22714
22715 msgid "ahead "
22716 msgstr "напред с "
22717
22718 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22719 #, c-format
22720 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22721 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22722
22723 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22724 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22725
22726 #, c-format
22727 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22728 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22729
22730 msgid ""
22731 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22732 "merge"
22733 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22734
22735 msgid "Automated merge did not work."
22736 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22737
22738 msgid "Should not be doing an octopus."
22739 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22740
22741 #, sh-format
22742 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22743 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22744
22745 #, sh-format
22746 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22747 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22748
22749 #, sh-format
22750 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22751 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22752
22753 #, sh-format
22754 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22755 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22756
22757 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22758 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22759
22760 #, sh-format
22761 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22762 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22763
22764 #, sh-format
22765 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22766 msgstr ""
22767 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22768
22769 #, sh-format
22770 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22771 msgstr ""
22772 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22773
22774 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22775 msgstr ""
22776 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22777
22778 #, sh-format
22779 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22780 msgstr ""
22781 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22782
22783 #, sh-format
22784 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22785 msgstr ""
22786 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22787
22788 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22789 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22790
22791 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22792 msgstr ""
22793 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22794
22795 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22796 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22797
22798 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22799 msgstr ""
22800 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22801 "\n"
22802
22803 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22804 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22805
22806 #, perl-format
22807 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22808 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22809
22810 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22811 msgstr ""
22812 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22813
22814 #, perl-format
22815 msgid ""
22816 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22817 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22818
22819 #, perl-format
22820 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22821 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22822
22823 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22824 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22825
22826 msgid ""
22827 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22828 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22829 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22830 msgstr ""
22831 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22832 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22833 "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n"
22834 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22835
22836 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22837 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22838
22839 msgid ""
22840 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22841 "configuration option)\n"
22842 msgstr ""
22843 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22844 "ред, или чрез настройките)\n"
22845
22846 #, perl-format
22847 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22848 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22849
22850 #, perl-format
22851 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22852 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22853
22854 #, perl-format
22855 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22856 msgstr ""
22857 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22858 "поддържат: %s\n"
22859
22860 #, perl-format
22861 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22862 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22863
22864 #, perl-format
22865 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22866 msgstr ""
22867 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22868
22869 #, perl-format
22870 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22871 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22872
22873 #, perl-format
22874 msgid ""
22875 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22876 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22877 "\n"
22878 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22879 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22880 msgstr ""
22881 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
22882 "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n"
22883 "\n"
22884 " ● укажете „./%s“ за файл;\n"
22885 " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
22886
22887 #, perl-format
22888 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22889 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
22890
22891 msgid ""
22892 "\n"
22893 "No patch files specified!\n"
22894 "\n"
22895 msgstr ""
22896 "\n"
22897 "Не са указани кръпки!\n"
22898 "\n"
22899
22900 #, perl-format
22901 msgid "No subject line in %s?"
22902 msgstr "В „%s“ липсва тема"
22903
22904 #, perl-format
22905 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22906 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
22907
22908 msgid ""
22909 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22910 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22911 "for the patch you are writing.\n"
22912 "\n"
22913 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22914 msgstr ""
22915 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
22916 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
22917 "съдържанието\n"
22918 "на подготвяната кръпка.\n"
22919 "\n"
22920 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
22921
22922 #, perl-format
22923 msgid "Failed to open %s: %s"
22924 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
22925
22926 #, perl-format
22927 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22928 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
22929
22930 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22931 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
22932
22933 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22934 #, perl-format
22935 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22936 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
22937
22938 msgid ""
22939 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22940 "Encoding.\n"
22941 msgstr ""
22942 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
22943 "Transfer-Encoding“.\n"
22944
22945 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22946 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
22947
22948 #, perl-format
22949 msgid ""
22950 "Refusing to send because the patch\n"
22951 "\t%s\n"
22952 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22953 "want to send.\n"
22954 msgstr ""
22955 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
22956 " %s\n"
22957 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n"
22958 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
22959
22960 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22961 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
22962
22963 #, perl-format
22964 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22965 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
22966
22967 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22968 msgstr ""
22969 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
22970 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
22971
22972 #, perl-format
22973 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22974 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
22975
22976 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22977 #. translation. The program will only accept English input
22978 #. at this point.
22979 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22980 msgstr ""
22981 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
22982 "„e“ (редактиране): "
22983
22984 #, perl-format
22985 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22986 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
22987
22988 msgid ""
22989 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22990 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22991 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22992 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22993 " configuration setting.\n"
22994 "\n"
22995 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22996 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22997 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22998 "\n"
22999 msgstr ""
23000 " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23001 " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23002 " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n"
23003 " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n"
23004 " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23005 "\n"
23006 " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23007 " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n"
23008 " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23009 " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23010 "\n"
23011
23012 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23013 #. translation. The program will only accept English input
23014 #. at this point.
23015 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23016 msgstr ""
23017 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23018 "„a“ (всичко): "
23019
23020 msgid "Send this email reply required"
23021 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23022
23023 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23024 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23025
23026 #, perl-format
23027 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23028 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23029
23030 #, perl-format
23031 msgid "STARTTLS failed! %s"
23032 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23033
23034 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23035 msgstr ""
23036 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и "
23037 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23038
23039 #, perl-format
23040 msgid "Failed to send %s\n"
23041 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23042
23043 #, perl-format
23044 msgid "Dry-Sent %s\n"
23045 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23046
23047 #, perl-format
23048 msgid "Sent %s\n"
23049 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23050
23051 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23052 msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n"
23053
23054 msgid "OK. Log says:\n"
23055 msgstr "Успех. От журнала:\n"
23056
23057 msgid "Result: "
23058 msgstr "Резултат: "
23059
23060 msgid "Result: OK\n"
23061 msgstr "Резултат: успех\n"
23062
23063 #, perl-format
23064 msgid "can't open file %s"
23065 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23066
23067 #, perl-format
23068 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23069 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23070
23071 #, perl-format
23072 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23073 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23074
23075 #, perl-format
23076 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23077 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23078
23079 #, perl-format
23080 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23081 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23082
23083 #, perl-format
23084 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23085 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23086
23087 #, perl-format
23088 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23089 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23090
23091 #, perl-format
23092 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23093 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23094
23095 msgid "cannot send message as 7bit"
23096 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23097
23098 msgid "invalid transfer encoding"
23099 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23100
23101 #, perl-format
23102 msgid ""
23103 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23104 "%s\n"
23105 "warning: no patches were sent\n"
23106 msgstr ""
23107 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23108 "%s\n"
23109 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23110
23111 #, perl-format
23112 msgid "unable to open %s: %s\n"
23113 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23114
23115 #, perl-format
23116 msgid ""
23117 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23118 "warning: no patches were sent\n"
23119 msgstr ""
23120 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23121 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23122
23123 #, perl-format
23124 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23125 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23126
23127 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23128 #, perl-format
23129 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23130 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "