]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'rs/diff-parseopts-cleanup'
[thirdparty/git.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # commit-graph граф с подавания
145 # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
146 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
147 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
148 # blame извеждане на авторство
149 # refname име на указател
150 # cone pattern matching пътеводно напасване
151 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
152 # negative pattern отрицателен шаблон
153 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
154 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
155 # stateless без запазване на състоянието
156 # end packet пакет за край
157 # identity самоличност, информация за
158 # boundary commit гранично подаване
159 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
160 # overflow data данни за отместването
161 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
162 # preferred предпочитан
163 # expired остарял
164 # reroll-count номер на редакция
165 # Nth re-roll N-та поредна редакция
166 # fetch доставям
167 # prefetch предварително доставяне
168 # scheduler планиращ модул
169 # snapshot снимка
170 # enlistment зачислена директория
171 # remove enlistment отчислявам директория
172 # zealous merge засилено сливане
173 # unregister отчислявам
174 # marked counting изброяване
175 # good/bad commit добро/лошо подаване
176 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
177 # reference = ref указател
178 # revision = rev версия
179 # specifier уточнение
180 # unset изчиствам (стойност/настройка)
181 # batch пакетен режим
182 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
183 # IPC комуникация между процеси
184 # thread pool запас нишки
185 # listener thread слушаща нишка
186 # health thread нишка за следене на състоянието
187 # cruft ненужни обекти
188 # traverse обхождам
189 # timestamp времево клеймо
190 # bare repository голо хранилище
191 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
192 # resolve conflict коригирам конфликт
193 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
194 # cannot resolve reference не може да се открие към какво сочи указателят
195 # maintenance задачи по поддръжка
196 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
197 # lookup table таблица със съответствия
198 # out of range извън диапазона
199 # checksum сума за проверка
200 # superproject обхващащ проект
201 # scalar repo скаларно хранилище
202 # unclean завършвам работа/задача с грешка
203 # cache tree кеш за обекти-дървета
204 # gitattributes file файл с атрибути на git
205 # advertised обявен за наличен
206 # superproject свръхпроект
207 # rev-index обратен индекс (reverse index)
208 # dererging branches раздалечили се клони
209 # master/main branch основен клон
210 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
211 # parse анализ, анализирам
212 # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
213 # replay изпълняване/прилагане наново
214 # BTMP chunk откъс за побитова маска
215 # OID fanout chunk откъс за разпределянето
216 # OID lookup chunk откъс за търсенето
217 # autostash автоматично скатано
218 # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
219 # human-readable четим от хора
220 # pseudoref псевдоуказател, напр. MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, REVERT_HEAD или REBASE_HEAD
221 # reftable таблица с указатели
222 # its referent '%s' сочещия го „%s“
223 #
224 #
225 # ------------------------
226 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
227 # ------------------------
228 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
229 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
230 # ------------------------
231 #
232 # FIXME
233 # git fetch --al работи подобно на --all
234 #
235 # ----
236 #
237 # TODO
238 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
239 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
240 #
241 # ------------------------
242 # export PO_FILE=bg.po
243 # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po
244 # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po
245 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
246 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
247 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
248 msgid ""
249 msgstr ""
250 "Project-Id-Version: git 2.45\n"
251 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
252 "POT-Creation-Date: 2024-04-21 16:59+0200\n"
253 "PO-Revision-Date: 2024-04-21 17:00+0200\n"
254 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
255 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
256 "Language: bg\n"
257 "MIME-Version: 1.0\n"
258 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
259 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
260 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
261
262 #, c-format
263 msgid "Huh (%s)?"
264 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
265
266 msgid "could not read index"
267 msgstr "индексът не може да се прочете"
268
269 msgid "binary"
270 msgstr "двоично"
271
272 msgid "nothing"
273 msgstr "нищо"
274
275 msgid "unchanged"
276 msgstr "няма промѐни"
277
278 msgid "Update"
279 msgstr "Обновяване"
280
281 #, c-format
282 msgid "could not stage '%s'"
283 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
284
285 msgid "could not write index"
286 msgstr "индексът не може да се запише"
287
288 #, c-format
289 msgid "updated %d path\n"
290 msgid_plural "updated %d paths\n"
291 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
292 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
293
294 #, c-format
295 msgid "note: %s is untracked now.\n"
296 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
297
298 #, c-format
299 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
300 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
301
302 msgid "Revert"
303 msgstr "Отмяна"
304
305 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
306 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
307
308 #, c-format
309 msgid "reverted %d path\n"
310 msgid_plural "reverted %d paths\n"
311 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
312 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
313
314 #, c-format
315 msgid "No untracked files.\n"
316 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
317
318 msgid "Add untracked"
319 msgstr "Добавяне на неследени"
320
321 #, c-format
322 msgid "added %d path\n"
323 msgid_plural "added %d paths\n"
324 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
325 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "ignoring unmerged: %s"
329 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
330
331 #, c-format
332 msgid "Only binary files changed.\n"
333 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "No changes.\n"
337 msgstr "Няма промѐни.\n"
338
339 msgid "Patch update"
340 msgstr "Обновяване на кръпка"
341
342 msgid "Review diff"
343 msgstr "Преглед на разликата"
344
345 msgid "show paths with changes"
346 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
347
348 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
349 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
350
351 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
352 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
353
354 msgid "pick hunks and update selectively"
355 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
356
357 msgid "view diff between HEAD and index"
358 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
359
360 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
361 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
362
363 msgid "Prompt help:"
364 msgstr "Помощ:"
365
366 msgid "select a single item"
367 msgstr "избор на eдин елемент"
368
369 msgid "select a range of items"
370 msgstr "избор на поредица от елементи"
371
372 msgid "select multiple ranges"
373 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
374
375 msgid "select item based on unique prefix"
376 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
377
378 msgid "unselect specified items"
379 msgstr "изваждане на указаното от избора"
380
381 msgid "choose all items"
382 msgstr "избор на всички елементи"
383
384 msgid "(empty) finish selecting"
385 msgstr "(празно) приключване на избирането"
386
387 msgid "select a numbered item"
388 msgstr "избор на номериран елемент"
389
390 msgid "(empty) select nothing"
391 msgstr "(празно) без избор на нищо"
392
393 msgid "*** Commands ***"
394 msgstr "●●● Команди ●●●"
395
396 msgid "What now"
397 msgstr "Избор на следващо действие"
398
399 msgid "staged"
400 msgstr "в индекса"
401
402 msgid "unstaged"
403 msgstr "извън индекса"
404
405 msgid "path"
406 msgstr "път"
407
408 msgid "could not refresh index"
409 msgstr "индексът не може да се обнови"
410
411 #, c-format
412 msgid "Bye.\n"
413 msgstr "Изход.\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
418
419 #, c-format
420 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
421 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
422
423 #, c-format
424 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
426
427 #, c-format
428 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
430
431 msgid ""
432 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
433 "staging."
434 msgstr ""
435 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
436 "добави към индекса."
437
438 msgid ""
439 "y - stage this hunk\n"
440 "n - do not stage this hunk\n"
441 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
442 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
443 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
444 msgstr ""
445 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
446 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
447 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
448 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
449 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
454
455 #, c-format
456 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
458
459 #, c-format
460 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
462
463 #, c-format
464 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
467 msgid ""
468 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
469 "stashing."
470 msgstr ""
471 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
472 "скатае."
473
474 msgid ""
475 "y - stash this hunk\n"
476 "n - do not stash this hunk\n"
477 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
478 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
479 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
480 msgstr ""
481 "y — скатаване на парчето\n"
482 "n — без скатаване на парчето\n"
483 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
484 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
485 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
490
491 #, c-format
492 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
493 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
494
495 #, c-format
496 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
497 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
498
499 #, c-format
500 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
501 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
502
503 msgid ""
504 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
505 "unstaging."
506 msgstr ""
507 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
508 "извади от индекса."
509
510 msgid ""
511 "y - unstage this hunk\n"
512 "n - do not unstage this hunk\n"
513 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
514 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
515 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
516 msgstr ""
517 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
518 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
519 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
520 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
521 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
525 msgstr ""
526 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
527
528 #, c-format
529 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
530 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
531
532 #, c-format
533 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
534 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
535
536 #, c-format
537 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
539
540 msgid ""
541 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
542 "applying."
543 msgstr ""
544 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
545 "набележи за прилагане."
546
547 msgid ""
548 "y - apply this hunk to index\n"
549 "n - do not apply this hunk to index\n"
550 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
551 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
552 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
553 msgstr ""
554 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
555 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
556 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
557 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
558 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
562 msgstr ""
563 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
564 "d%s,?]? "
565
566 #, c-format
567 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
568 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
569
570 #, c-format
571 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
572 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
573
574 #, c-format
575 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
576 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
577
578 msgid ""
579 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
580 "discarding."
581 msgstr ""
582 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
583 "набележи за зануляване."
584
585 msgid ""
586 "y - discard this hunk from worktree\n"
587 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
588 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
589 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
590 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
591 msgstr ""
592 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
593 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
594 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
595 "дърво\n"
596 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
597 "дърво\n"
598 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
599 "дърво\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
603 msgstr ""
604 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
605 "n,q,a,d%s,?]? "
606
607 #, c-format
608 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr ""
610 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
611
612 #, c-format
613 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
614 msgstr ""
615 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
616
617 #, c-format
618 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
619 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
620
621 msgid ""
622 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
623 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
624 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
625 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
626 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
627 msgstr ""
628 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
629 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
630 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
631 "работното дърво\n"
632 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
633 "работното дърво\n"
634 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
635 "работното дърво\n"
636
637 #, c-format
638 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
639 msgstr ""
640 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
641 "q,a,d%s,?]? "
642
643 #, c-format
644 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
645 msgstr ""
646 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
647
648 #, c-format
649 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
651
652 #, c-format
653 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
655
656 msgid ""
657 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
658 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
659 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
660 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
661 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
662 msgstr ""
663 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
664 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
665 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
666 "работното дърво\n"
667 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
668 "работното дърво\n"
669 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
670 "работното дърво\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
674 msgstr ""
675 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
676 "d%s,?]? "
677
678 #, c-format
679 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
680 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
681
682 #, c-format
683 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
684 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
685
686 #, c-format
687 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
688 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
689
690 msgid ""
691 "y - apply this hunk to worktree\n"
692 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
693 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
694 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
695 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
696 msgstr ""
697 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
698 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
699 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
700 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
701 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
705 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
706
707 msgid "could not parse diff"
708 msgstr "разликата не може да се анализира"
709
710 msgid "could not parse colored diff"
711 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
712
713 #, c-format
714 msgid "failed to run '%s'"
715 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
716
717 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
718 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
719
720 msgid ""
721 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
722 "between its input and output lines."
723 msgstr ""
724 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
725 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
726
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "expected context line #%d in\n"
730 "%.*s"
731 msgstr ""
732 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
733 "%.*s"
734
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "hunks do not overlap:\n"
738 "%.*s\n"
739 "\tdoes not end with:\n"
740 "%.*s"
741 msgstr ""
742 "парчетата код не се припокриват:\n"
743 "%.*s\n"
744 " не завършва с:\n"
745 "%.*s"
746
747 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
748 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
749
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "---\n"
753 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
754 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
755 "Lines starting with %s will be removed.\n"
756 msgstr ""
757 "———\n"
758 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
759 "контекст)\n"
760 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
761 "Редовете, които започват с „%s“ ще се пропуснат.\n"
762
763 msgid ""
764 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
765 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
766 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
767 msgstr ""
768 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n"
769 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
770 "редактирането — отказано.\n"
771
772 msgid "could not parse hunk header"
773 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
774
775 msgid "'git apply --cached' failed"
776 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
777
778 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
779 #. The program will only accept that input at this point.
780 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
781 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
782 #. of the word "no" does not start with n.
783 #.
784 msgid ""
785 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
786 msgstr ""
787 "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с "
788 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ „n“ "
789 "(не)? "
790
791 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
792 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
793
794 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
795 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
796
797 msgid "Nothing was applied.\n"
798 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
799
800 msgid ""
801 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
802 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
803 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
804 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
805 "g - select a hunk to go to\n"
806 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
807 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
808 "e - manually edit the current hunk\n"
809 "p - print the current hunk\n"
810 "? - print help\n"
811 msgstr ""
812 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
813 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
814 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
815 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
816 "g — избор към кое парче да се премине\n"
817 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
818 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
819 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
820 "p — извеждане на текущото парче\n"
821 "? — извеждане на помощта\n"
822
823 msgid "No previous hunk"
824 msgstr "Няма друго парче преди това"
825
826 msgid "No next hunk"
827 msgstr "Няма друго парче след това"
828
829 msgid "No other hunks to goto"
830 msgstr "Няма други парчета"
831
832 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
833 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
834
835 msgid "go to which hunk? "
836 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
837
838 #, c-format
839 msgid "Invalid number: '%s'"
840 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
841
842 #, c-format
843 msgid "Sorry, only %d hunk available."
844 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
845 msgstr[0] "Има само %d парче."
846 msgstr[1] "Има само %d парчета."
847
848 msgid "No other hunks to search"
849 msgstr "Няма други парчета за търсене"
850
851 msgid "search for regex? "
852 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
853
854 #, c-format
855 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
856 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
857
858 msgid "No hunk matches the given pattern"
859 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
860
861 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
862 msgstr "Това парче не може да се раздели"
863
864 #, c-format
865 msgid "Split into %d hunks."
866 msgstr "Разделяне на %d парчета."
867
868 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
869 msgstr "Това парче не може да се редактира"
870
871 msgid "'git apply' failed"
872 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
873
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "\n"
877 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
878 msgstr ""
879 "\n"
880 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
881 "\n"
882 " git config advice.%s false"
883
884 #, c-format
885 msgid "%shint:%s%.*s%s\n"
886 msgstr "%sподсказка:%s%.*s%s\n"
887
888 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
889 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
890
891 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
892 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
893
894 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
895 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
896
897 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
898 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
899
900 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
901 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
902
903 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
904 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
905
906 msgid ""
907 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
908 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
909 msgstr ""
910 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
911 "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването."
912
913 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
914 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
915
916 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
917 msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
918
919 msgid "Please, commit your changes before merging."
920 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
921
922 msgid "Exiting because of unfinished merge."
923 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
924
925 msgid ""
926 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
927 "\n"
928 "\tgit merge --no-ff\n"
929 "\n"
930 "or:\n"
931 "\n"
932 "\tgit rebase\n"
933 msgstr ""
934 "Раздалечили се клони не може да се превъртят. Ползвайте:\n"
935 "\n"
936 " git merge --no-ff\n"
937 "\n"
938 "или:\n"
939 "\n"
940 " git rebase\n"
941
942 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
943 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
944
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
948 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
949 "updated in the index:\n"
950 msgstr ""
951 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
952 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
953
954 msgid ""
955 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
956 "* Use the --sparse option.\n"
957 "* Disable or modify the sparsity rules."
958 msgstr ""
959 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
960 " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
961 " ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
962
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Note: switching to '%s'.\n"
966 "\n"
967 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
968 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
969 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
970 "\n"
971 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
972 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
973 "\n"
974 " git switch -c <new-branch-name>\n"
975 "\n"
976 "Or undo this operation with:\n"
977 "\n"
978 " git switch -\n"
979 "\n"
980 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
981 "false\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
985 "\n"
986 "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n"
987 "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
988 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
989 "\n"
990 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
991 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
992 "„switch“. Например:\n"
993 "\n"
994 " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
995 "\n"
996 "Може да отмените това действие с командата:\n"
997 "\n"
998 " git switch -\n"
999 "\n"
1000 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
1001 "detachedHead“\n"
1002 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "The following paths have been moved outside the\n"
1007 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1008 "modifications.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
1011 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
1012
1013 msgid ""
1014 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1015 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1016 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1017 msgstr ""
1018 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1019 " ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1020 "\n"
1021 " git add --sparse ПЪТ…\n"
1022 "\n"
1023 " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1024 "\n"
1025 " git sparse-checkout reapply"
1026
1027 msgid "cmdline ends with \\"
1028 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1029
1030 msgid "unclosed quote"
1031 msgstr "кавичка без еш"
1032
1033 msgid "too many arguments"
1034 msgstr "прекалено много аргументи"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1038 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1042 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1046 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "'%s' outside a repository"
1050 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1051
1052 msgid "failed to read patch"
1053 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1054
1055 msgid "patch too large"
1056 msgstr "твърде голяма кръпка"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1060 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1064 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1068 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1072 msgstr ""
1073 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1074 "null“, а бе получен „%1$s“"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1078 msgstr ""
1079 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1080 "неправилно име на нов файл"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1084 msgstr ""
1085 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1086 "неправилно име на стар файл"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1090 msgstr ""
1091 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1092 "null“"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1096 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1100 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1105 "component (line %d)"
1106 msgid_plural ""
1107 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1108 "components (line %d)"
1109 msgstr[0] ""
1110 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1111 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1112 msgstr[1] ""
1113 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1114 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1118 msgstr ""
1119 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1123 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1127 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1128
1129 msgid "new file depends on old contents"
1130 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1131
1132 msgid "deleted file still has contents"
1133 msgstr "изтритият файл не е празен"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "corrupt patch at line %d"
1137 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "new file %s depends on old contents"
1141 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "deleted file %s still has contents"
1145 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1149 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1153 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1157 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "patch with only garbage at line %d"
1161 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "unable to read symlink %s"
1165 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to open or read %s"
1169 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "invalid start of line: '%c'"
1173 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1177 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1178 msgstr[0] ""
1179 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1180 msgstr[1] ""
1181 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1185 msgstr ""
1186 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "while searching for:\n"
1191 "%.*s"
1192 msgstr ""
1193 "при търсене за:\n"
1194 "%.*s"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1198 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1202 msgstr ""
1203 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1204 "парче за „%s“ липсва"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1208 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1213 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1217 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1221 msgstr ""
1222 "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1226 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1230 msgstr ""
1231 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1232 "бе получено: „%s“)"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "patch failed: %s:%ld"
1236 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "cannot checkout %s"
1240 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to read %s"
1244 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1248 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1252 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "%s: does not exist in index"
1256 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "%s: does not match index"
1260 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1261
1262 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1263 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Performing three-way merge...\n"
1267 msgstr "Тройно сливане…\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1271 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1275 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1279 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1283 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Falling back to direct application...\n"
1287 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1288
1289 msgid "removal patch leaves file contents"
1290 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "%s: wrong type"
1294 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "%s has type %o, expected %o"
1298 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "invalid path '%s'"
1302 msgstr "неправилен път: „%s“"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "%s: already exists in index"
1306 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "%s: already exists in working directory"
1310 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1314 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1318 msgstr ""
1319 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1323 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s: patch does not apply"
1327 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Checking patch %s..."
1331 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1335 msgstr ""
1336 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1340 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1344 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "could not add %s to temporary index"
1348 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "could not write temporary index to %s"
1352 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "unable to remove %s from index"
1356 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1360 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1364 msgstr ""
1365 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1369 msgstr ""
1370 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "unable to add cache entry for %s"
1374 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "failed to write to '%s'"
1378 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "closing file '%s'"
1382 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1386 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Applied patch %s cleanly."
1390 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1391
1392 msgid "internal error"
1393 msgstr "вътрешна грешка"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1397 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1398 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1399 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1403 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot open %s"
1407 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "cannot unlink '%s'"
1411 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1415 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Rejected hunk #%d."
1419 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Skipped patch '%s'."
1423 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1424
1425 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1426 msgstr ""
1427 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1428
1429 msgid "unable to read index file"
1430 msgstr "индексът не може да се запише"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "can't open patch '%s': %s"
1434 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "squelched %d whitespace error"
1438 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1439 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1440 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "%d line adds whitespace errors."
1444 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1445 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1446 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1450 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1451 msgstr[0] ""
1452 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1453 msgstr[1] ""
1454 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1455
1456 msgid "Unable to write new index file"
1457 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1458
1459 msgid "don't apply changes matching the given path"
1460 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1461
1462 msgid "apply changes matching the given path"
1463 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1464
1465 msgid "num"
1466 msgstr "БРОЙ"
1467
1468 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1469 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1470
1471 msgid "ignore additions made by the patch"
1472 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1473
1474 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1475 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1476
1477 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1478 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1479
1480 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1481 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1482
1483 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1484 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1485
1486 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1487 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1488
1489 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1490 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1491
1492 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1493 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1494
1495 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1496 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1497
1498 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1499 msgstr ""
1500 "кръпката се приложи. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1501
1502 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1503 msgstr ""
1504 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1505 "кръпка"
1506
1507 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1508 msgstr ""
1509 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1510
1511 msgid "paths are separated with NUL character"
1512 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1513
1514 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1515 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1516
1517 msgid "action"
1518 msgstr "действие"
1519
1520 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1521 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1522
1523 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1524 msgstr ""
1525 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1526
1527 msgid "apply the patch in reverse"
1528 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1529
1530 msgid "don't expect at least one line of context"
1531 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1532
1533 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1534 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1535
1536 msgid "allow overlapping hunks"
1537 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1538
1539 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1540 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1541
1542 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1543 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1544
1545 msgid "root"
1546 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1547
1548 msgid "prepend <root> to all filenames"
1549 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1550
1551 msgid "don't return error for empty patches"
1552 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "cannot stream blob %s"
1556 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1560 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "deflate error (%d)"
1564 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "unable to start '%s' filter"
1568 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1569
1570 msgid "unable to redirect descriptor"
1571 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "'%s' filter reported error"
1575 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1579 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1583 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1587 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1588
1589 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1590 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1591
1592 msgid ""
1593 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1594 msgstr ""
1595 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1596 "[ПЪТ…]"
1597
1598 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1599 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "cannot read '%s'"
1603 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1607 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1611 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "no such ref: %.*s"
1615 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "not a valid object name: %s"
1619 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "not a tree object: %s"
1623 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "File not found: %s"
1627 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Not a regular file: %s"
1631 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "unclosed quote: '%s'"
1635 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "missing colon: '%s'"
1639 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "empty file name: '%s'"
1643 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1644
1645 msgid "fmt"
1646 msgstr "ФОРМАТ"
1647
1648 msgid "archive format"
1649 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1650
1651 msgid "prefix"
1652 msgstr "ПРЕФИКС"
1653
1654 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1655 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1656
1657 msgid "file"
1658 msgstr "ФАЙЛ"
1659
1660 msgid "add untracked file to archive"
1661 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1662
1663 msgid "path:content"
1664 msgstr "път:съдържание"
1665
1666 msgid "write the archive to this file"
1667 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1668
1669 msgid "read .gitattributes in working directory"
1670 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1671
1672 msgid "report archived files on stderr"
1673 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1674
1675 msgid "time"
1676 msgstr "ВРЕМЕ"
1677
1678 msgid "set modification time of archive entries"
1679 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1680
1681 msgid "set compression level"
1682 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1683
1684 msgid "list supported archive formats"
1685 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1686
1687 msgid "repo"
1688 msgstr "хранилище"
1689
1690 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1691 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1692
1693 msgid "command"
1694 msgstr "команда"
1695
1696 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1697 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1698
1699 msgid "Unexpected option --remote"
1700 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1704 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1705
1706 msgid "Unexpected option --output"
1707 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "extra command line parameter '%s'"
1711 msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown archive format '%s'"
1715 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1719 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1723 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1724
1725 msgid "unable to add additional attribute"
1726 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1730 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1734 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1735
1736 msgid ""
1737 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1738 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1739 msgstr ""
1740 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1741 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1745 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1749 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1753 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1754
1755 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1756 msgstr ""
1757 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1758 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "unable to stat '%s'"
1762 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "unable to read %s"
1766 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1770 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "We cannot bisect more!\n"
1774 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Not a valid commit name %s"
1778 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "The merge base %s is bad.\n"
1783 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1784 msgstr ""
1785 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1786 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "The merge base %s is new.\n"
1791 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1792 msgstr ""
1793 "Нова база за сливане: %s.\n"
1794 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "The merge base %s is %s.\n"
1799 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1800 msgstr ""
1801 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1802 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1807 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1808 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1809 msgstr ""
1810 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1811 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1812 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1817 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1818 "We continue anyway."
1819 msgstr ""
1820 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1821 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1822 "Двоичното търсене продължава."
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1826 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "a %s revision is needed"
1830 msgstr "необходима е версия „%s“"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "could not create file '%s'"
1834 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "could not read file '%s'"
1838 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1839
1840 msgid "reading bisect refs failed"
1841 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "%s was both %s and %s\n"
1845 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "No testable commit found.\n"
1850 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1851 msgstr ""
1852 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1853 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "(roughly %d step)"
1857 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1858 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1859 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1860
1861 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1862 #. steps)" translation.
1863 #.
1864 #, c-format
1865 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1866 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1867 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1868 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1869
1870 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1871 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1872
1873 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1874 msgstr ""
1875 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1876 "указването на крайно подаване"
1877
1878 msgid "revision walk setup failed"
1879 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1880
1881 msgid ""
1882 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1883 msgstr ""
1884 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1885 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "no such path %s in %s"
1889 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1893 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1894
1895 msgid ""
1896 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1897 "rebasing is requested"
1898 msgstr ""
1899 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1900 "при пребазиране"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1904 msgstr ""
1905 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1909 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1913 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "branch '%s' set up to track:"
1917 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1918
1919 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1920 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1921
1922 msgid ""
1923 "\n"
1924 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1925 "the remote tracking information by invoking:"
1926 msgstr ""
1927 "\n"
1928 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1929 "информацията за следения клон чрез:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1933 msgstr ""
1934 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1935 "хранилище"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1939 msgstr ""
1940 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1941 "пребазиране"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1945 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1946
1947 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1948 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1949 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1950 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1951 #.
1952 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1953 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1954 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1955 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1956 #. around.
1957 #.
1958 #, c-format
1959 msgid " %s\n"
1960 msgstr " %s\n"
1961
1962 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1963 #. duplicate refspecs, composed above.
1964 #.
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1968 "tracking ref '%s':\n"
1969 "%s\n"
1970 "This is typically a configuration error.\n"
1971 "\n"
1972 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1973 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1974 "tracking namespaces."
1975 msgstr ""
1976 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1977 "отговаря на „%s“:\n"
1978 "%s\n"
1979 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1980 "\n"
1981 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1982 "съответстват\n"
1983 "на различни пространства от имена."
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1987 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1988
1989 msgid "See `man git check-ref-format`"
1990 msgstr ""
1991 "Вижте страницата в ръководството:\n"
1992 "\n"
1993 " git check-ref-format"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "a branch named '%s' already exists"
1997 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
2001 msgstr ""
2002 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
2003 "дърво в „%s“"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
2007 msgstr ""
2008 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2012 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
2013
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2017 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2018 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2019 "\n"
2020 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2021 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2022 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
2026 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
2027 "\n"
2028 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
2029 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
2030 "изтласква."
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "not a valid object name: '%s'"
2034 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2038 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2042 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2046 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2051 "submodules %s && git submodule update --init'"
2052 msgstr ""
2053 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2054 "\n"
2055 " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2059 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2063 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2064
2065 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2066 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2070 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2071
2072 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2073 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2074
2075 msgid ""
2076 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2077 "See its entry in 'git help config' for details."
2078 msgstr ""
2079 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2080 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2081
2082 msgid "could not read the index"
2083 msgstr "индексът не може да се прочете"
2084
2085 msgid "editing patch failed"
2086 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "could not stat '%s'"
2090 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2091
2092 msgid "empty patch. aborted"
2093 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "could not apply '%s'"
2097 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2098
2099 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2100 msgstr ""
2101 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2102
2103 msgid "dry run"
2104 msgstr "пробно изпълнение"
2105
2106 msgid "be verbose"
2107 msgstr "повече подробности"
2108
2109 msgid "interactive picking"
2110 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2111
2112 msgid "select hunks interactively"
2113 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2114
2115 msgid "edit current diff and apply"
2116 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2117
2118 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2119 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2120
2121 msgid "update tracked files"
2122 msgstr "обновяване на следените файлове"
2123
2124 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2125 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2126
2127 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2128 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2129
2130 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2131 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2132
2133 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2134 msgstr ""
2135 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2136 "no-all“)"
2137
2138 msgid "don't add, only refresh the index"
2139 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2140
2141 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2142 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2143
2144 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2145 msgstr ""
2146 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2147 "игнорират"
2148
2149 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2150 msgstr ""
2151 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2152
2153 msgid "override the executable bit of the listed files"
2154 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2155
2156 msgid "warn when adding an embedded repository"
2157 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2162 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2163 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2164 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2165 "\n"
2166 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2167 "\n"
2168 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2169 "index with:\n"
2170 "\n"
2171 "\tgit rm --cached %s\n"
2172 "\n"
2173 "See \"git help submodule\" for more information."
2174 msgstr ""
2175 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате "
2176 "обхващащото\n"
2177 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2178 "представа\n"
2179 "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2180 "\n"
2181 " git submodule add АДРЕС %s\n"
2182 "\n"
2183 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2184 "\n"
2185 " git rm --cached %s\n"
2186 "\n"
2187 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "adding embedded git repository: %s"
2191 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2192
2193 msgid "Use -f if you really want to add them."
2194 msgstr "Използвайте „-f“, за да ги добавите"
2195
2196 msgid "adding files failed"
2197 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2201 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2205 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2209 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2210
2211 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?"
2212 msgstr "Вероятно искахте да използвате „git add .“?"
2213
2214 msgid "index file corrupt"
2215 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2216
2217 msgid "unable to write new index file"
2218 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2222 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2226 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "could not read '%s'"
2230 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2231
2232 msgid "could not parse author script"
2233 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "could not parse %s"
2237 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2241 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Malformed input line: '%s'."
2245 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2249 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2250
2251 msgid "fseek failed"
2252 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "could not open '%s' for reading"
2256 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "could not open '%s' for writing"
2260 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "could not parse patch '%s'"
2264 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2265
2266 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2267 msgstr ""
2268 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2269
2270 msgid "invalid timestamp"
2271 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2272
2273 msgid "invalid Date line"
2274 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2275
2276 msgid "invalid timezone offset"
2277 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2278
2279 msgid "Patch format detection failed."
2280 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "failed to create directory '%s'"
2284 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2285
2286 msgid "Failed to split patches."
2287 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\".\n"
2291 msgstr ""
2292 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2293 "\n"
2294 " %s --continue“\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead.\n"
2298 msgstr ""
2299 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2300 "\n"
2301 " %s --skip\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\".\n"
2306 msgstr ""
2307 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2308 "\n"
2309 " %s --allow-empty\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2313 msgstr ""
2314 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2315 "\n"
2316 " %s --abort"
2317
2318 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2319 msgstr ""
2320 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на "
2321 "редовете може да се загубят."
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "missing author line in commit %s"
2325 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "invalid ident line: %.*s"
2329 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "unable to parse commit %s"
2333 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2334
2335 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2336 msgstr ""
2337 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2338 "сливане."
2339
2340 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2341 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2342
2343 msgid ""
2344 "Did you hand edit your patch?\n"
2345 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2346 msgstr ""
2347 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2348 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2349
2350 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2351 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2352
2353 msgid "Failed to merge in the changes."
2354 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2355
2356 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2357 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2358
2359 msgid "applying to an empty history"
2360 msgstr "прилагане върху празна история"
2361
2362 msgid "failed to write commit object"
2363 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2367 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2368
2369 msgid "Commit Body is:"
2370 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2371
2372 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2373 #. in your translation. The program will only accept English
2374 #. input at this point.
2375 #.
2376 #, c-format
2377 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2378 msgstr ""
2379 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2380 "на всичко:"
2381
2382 msgid "unable to write index file"
2383 msgstr "индексът не може да се запише"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2387 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Skipping: %.*s"
2391 msgstr "Прескачане: %.*s"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2395 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2396
2397 msgid "Patch is empty."
2398 msgstr "Кръпката е празна."
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Applying: %.*s"
2402 msgstr "Прилагане: %.*s"
2403
2404 msgid "No changes -- Patch already applied."
2405 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2409 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2410
2411 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2412 msgstr ""
2413 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2414 "\n"
2415 " git am --show-current-patch=diff"
2416
2417 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2418 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2419
2420 msgid ""
2421 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2422 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2423 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2424 msgstr ""
2425 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2426 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2427 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2428
2429 msgid ""
2430 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2431 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2432 "such.\n"
2433 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2434 msgstr ""
2435 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2436 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2437 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not parse object '%s'."
2441 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2442
2443 msgid "failed to clean index"
2444 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2445
2446 msgid ""
2447 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2448 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2449 msgstr ""
2450 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2451 "времето\n"
2452 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да "
2453 "сочи към\n"
2454 "„ORIG_HEAD“"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "failed to read '%s'"
2458 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2459
2460 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2461 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2462
2463 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2464 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2465
2466 msgid "run interactively"
2467 msgstr "интерактивна работа"
2468
2469 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2470 msgstr ""
2471 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2472 "прилагане на кръпка"
2473
2474 msgid "historical option -- no-op"
2475 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2476
2477 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2478 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2479
2480 msgid "be quiet"
2481 msgstr "без извеждане на информация"
2482
2483 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2484 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2485
2486 msgid "recode into utf8 (default)"
2487 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2488
2489 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2490 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2491
2492 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2493 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2494
2495 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2496 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2497
2498 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2499 msgstr ""
2500 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2501
2502 msgid "strip everything before a scissors line"
2503 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2504
2505 msgid "pass it through git-mailinfo"
2506 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2507
2508 msgid "pass it through git-apply"
2509 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2510
2511 msgid "n"
2512 msgstr "БРОЙ"
2513
2514 msgid "format"
2515 msgstr "ФОРМАТ"
2516
2517 msgid "format the patch(es) are in"
2518 msgstr "формат на кръпките"
2519
2520 msgid "override error message when patch failure occurs"
2521 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2522
2523 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2524 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2525
2526 msgid "synonyms for --continue"
2527 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2528
2529 msgid "skip the current patch"
2530 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2531
2532 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2533 msgstr ""
2534 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2535 "прилагането на кръпката"
2536
2537 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2538 msgstr ""
2539 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2540
2541 msgid "show the patch being applied"
2542 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2543
2544 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2545 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2546
2547 msgid "lie about committer date"
2548 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2549
2550 msgid "use current timestamp for author date"
2551 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2552
2553 msgid "key-id"
2554 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2555
2556 msgid "GPG-sign commits"
2557 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2558
2559 msgid "how to handle empty patches"
2560 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2561
2562 msgid "(internal use for git-rebase)"
2563 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2564
2565 msgid ""
2566 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2567 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2568 msgstr ""
2569 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2570 "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте."
2571
2572 msgid "failed to read the index"
2573 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2577 msgstr ""
2578 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2579 "файл „mbox“."
2580
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Stray %s directory found.\n"
2584 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2585 msgstr ""
2586 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2587 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2588
2589 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2590 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2591
2592 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2593 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2594
2595 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2596 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2597
2598 msgid "could not redirect output"
2599 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2600
2601 msgid "git archive: Remote with no URL"
2602 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2603
2604 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2605 msgstr ""
2606 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "git archive: NACK %s"
2610 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2611
2612 msgid "git archive: protocol error"
2613 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2614
2615 msgid "git archive: expected a flush"
2616 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2617
2618 msgid ""
2619 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2620 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2621 msgstr ""
2622 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2623 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2624 "[--] [ПЪТ…]"
2625
2626 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2627 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2628
2629 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2630 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2631
2632 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2633 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2634
2635 msgid "git bisect replay <logfile>"
2636 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2637
2638 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2639 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2643 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "could not write to file '%s'"
2647 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2651 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "'%s' is not a valid term"
2655 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2659 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2663 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2664
2665 msgid "please use two different terms"
2666 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "We are not bisecting.\n"
2670 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "'%s' is not a valid commit"
2674 msgstr "„%s“ не е подаване"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2679 msgstr ""
2680 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2681 "изтегли. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2685 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2689 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "couldn't open the file '%s'"
2693 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2697 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2702 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2703 msgstr ""
2704 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2705 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2710 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2711 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2712 msgstr ""
2713 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2714 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2715 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "bisecting only with a %s commit"
2719 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2720
2721 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2722 #. translation. The program will only accept English input
2723 #. at this point.
2724 #.
2725 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2726 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2727
2728 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2729 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2733 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2734 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2735 msgstr[1] ""
2736 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2737
2738 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2739 msgstr ""
2740 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2741
2742 msgid "no terms defined"
2743 msgstr "не са указани управляващи думи"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Your current terms are %s for the old state\n"
2748 "and %s for the new state.\n"
2749 msgstr ""
2750 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2751 "и %s за новото състояние.\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2756 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2757 msgstr ""
2758 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2759 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2760
2761 msgid "revision walk setup failed\n"
2762 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "could not open '%s' for appending"
2766 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2767
2768 msgid "'' is not a valid term"
2769 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "unrecognized option: '%s'"
2773 msgstr "непозната опция: %s"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2777 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2778
2779 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2780 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2784 msgstr ""
2785 "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start "
2786 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2787
2788 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2789 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "invalid ref: '%s'"
2793 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2794
2795 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2796 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2797
2798 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2799 #. translation. The program will only accept English input
2800 #. at this point.
2801 #.
2802 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2803 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2804
2805 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2806 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2810 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Bad rev input: %s"
2814 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2818 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2819
2820 msgid "We are not bisecting."
2821 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2825 msgstr ""
2826 "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2827 "вариантите им)"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2831 msgstr ""
2832 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2833 "наново"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "running %s\n"
2837 msgstr "изпълнение на %s\n"
2838
2839 msgid "bisect run failed: no command provided."
2840 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "unable to verify %s on good revision"
2844 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2848 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2852 msgstr ""
2853 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2854 "извън интервала [0, 128)"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2858 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2859
2860 msgid "bisect run cannot continue any more"
2861 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2862
2863 msgid "bisect run success"
2864 msgstr "успешно двоично търсене"
2865
2866 msgid "bisect found first bad commit"
2867 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2871 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2875 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2879 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2883 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2884
2885 msgid "no logfile given"
2886 msgstr "не е зададен журнален файл"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "'%s' failed: no command provided."
2890 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2891
2892 msgid "need a command"
2893 msgstr "необходима е команда"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "unknown command: '%s'"
2897 msgstr "непозната команда: „%s“"
2898
2899 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2900 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2901
2902 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2903 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2904
2905 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2906 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "expecting a color: %s"
2910 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2911
2912 msgid "must end with a color"
2913 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2917 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2918
2919 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2920 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2921
2922 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2923 msgstr ""
2924 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2925 "опцията е изключена)"
2926
2927 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2928 msgstr ""
2929 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2930 "изключена)"
2931
2932 msgid "show work cost statistics"
2933 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2934
2935 msgid "force progress reporting"
2936 msgstr "извеждане на напредъка"
2937
2938 msgid "show output score for blame entries"
2939 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2940
2941 msgid "show original filename (Default: auto)"
2942 msgstr ""
2943 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2944
2945 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2946 msgstr ""
2947 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2948
2949 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2950 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2951
2952 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2953 msgstr ""
2954 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2955 "ред"
2956
2957 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2958 msgstr ""
2959 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2960 "изключена)"
2961
2962 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2963 msgstr ""
2964 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2965
2966 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2967 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2968
2969 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2970 msgstr ""
2971 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2972
2973 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2974 msgstr ""
2975 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2976 "изключена)"
2977
2978 msgid "ignore whitespace differences"
2979 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2980
2981 msgid "rev"
2982 msgstr "ВЕРС"
2983
2984 msgid "ignore <rev> when blaming"
2985 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2986
2987 msgid "ignore revisions from <file>"
2988 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2989
2990 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2991 msgstr ""
2992 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2993
2994 msgid "color lines by age"
2995 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2996
2997 msgid "spend extra cycles to find better match"
2998 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2999
3000 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3001 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
3002
3003 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3004 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
3005
3006 msgid "score"
3007 msgstr "напасване на редовете"
3008
3009 msgid "find line copies within and across files"
3010 msgstr ""
3011 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
3012 "към друг"
3013
3014 msgid "find line movements within and across files"
3015 msgstr ""
3016 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3017 "файл към друг"
3018
3019 msgid "range"
3020 msgstr "диапазон"
3021
3022 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3023 msgstr ""
3024 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3025
3026 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3027 msgstr ""
3028 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3029 "от потребителско ниво"
3030
3031 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3032 #. maximum display width for a relative timestamp in
3033 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3034 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3035 #. among various forms of relative timestamps, but
3036 #. your language may need more or fewer display
3037 #. columns.
3038 #.
3039 msgid "4 years, 11 months ago"
3040 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "file %s has only %lu line"
3044 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3045 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3046 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3047
3048 msgid "Blaming lines"
3049 msgstr "Редове с авторство"
3050
3051 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3052 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3053
3054 msgid ""
3055 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3056 "point>]"
3057 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3058
3059 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3060 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3061
3062 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3063 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3064
3065 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3066 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3067
3068 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3069 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3070
3071 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3072 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3073
3074 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3075 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3080 " '%s', but not yet merged to HEAD"
3081 msgstr ""
3082 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3083 " но още не е слят към върха „HEAD“"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3088 " '%s', even though it is merged to HEAD"
3089 msgstr ""
3090 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3091 " „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3095 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3099 msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3103 msgstr ""
3104 "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
3105 "\n"
3106 " git branch -D %s"
3107
3108 msgid "update of config-file failed"
3109 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3110
3111 msgid "cannot use -a with -d"
3112 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3116 msgstr ""
3117 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3121 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "branch '%s' not found.\n"
3126 "Did you forget --remote?"
3127 msgstr ""
3128 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3129 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "branch '%s' not found"
3133 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3137 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3141 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3142
3143 msgid "unable to parse format string"
3144 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3145
3146 msgid "could not resolve HEAD"
3147 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3151 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3155 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3159 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3163 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid branch name: '%s'"
3167 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3171 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "no branch named '%s'"
3175 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3176
3177 msgid "branch rename failed"
3178 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3179
3180 msgid "branch copy failed"
3181 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3185 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3189 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3193 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3194
3195 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3196 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3197
3198 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3199 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Please edit the description for the branch\n"
3204 " %s\n"
3205 "Lines starting with '%s' will be stripped.\n"
3206 msgstr ""
3207 "Въведете описание на клона.\n"
3208 " %s\n"
3209 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
3210
3211 msgid "Generic options"
3212 msgstr "Общи настройки"
3213
3214 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3215 msgstr ""
3216 "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя "
3217 "отдалечените клони"
3218
3219 msgid "suppress informational messages"
3220 msgstr "без информационни съобщения"
3221
3222 msgid "set branch tracking configuration"
3223 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3224
3225 msgid "do not use"
3226 msgstr "да не се ползва"
3227
3228 msgid "upstream"
3229 msgstr "клон-източник"
3230
3231 msgid "change the upstream info"
3232 msgstr "смяна на клона-източник"
3233
3234 msgid "unset the upstream info"
3235 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3236
3237 msgid "use colored output"
3238 msgstr "цветен изход"
3239
3240 msgid "act on remote-tracking branches"
3241 msgstr "действие върху следящите клони"
3242
3243 msgid "print only branches that contain the commit"
3244 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3245
3246 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3247 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3248
3249 msgid "Specific git-branch actions:"
3250 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3251
3252 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3253 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3254
3255 msgid "delete fully merged branch"
3256 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3257
3258 msgid "delete branch (even if not merged)"
3259 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3260
3261 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3262 msgstr ""
3263 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3264
3265 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3266 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3267
3268 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3269 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3270
3271 msgid "copy a branch and its reflog"
3272 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3273
3274 msgid "copy a branch, even if target exists"
3275 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3276
3277 msgid "list branch names"
3278 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3279
3280 msgid "show current branch name"
3281 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3282
3283 msgid "create the branch's reflog"
3284 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3285
3286 msgid "edit the description for the branch"
3287 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3288
3289 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3290 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3291
3292 msgid "print only branches that are merged"
3293 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3294
3295 msgid "print only branches that are not merged"
3296 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3297
3298 msgid "list branches in columns"
3299 msgstr "извеждане по колони"
3300
3301 msgid "object"
3302 msgstr "ОБЕКТ"
3303
3304 msgid "print only branches of the object"
3305 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3306
3307 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3308 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3309
3310 msgid "recurse through submodules"
3311 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3312
3313 msgid "format to use for the output"
3314 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3315
3316 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3317 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3318
3319 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3320 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3321
3322 msgid ""
3323 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3324 "propagateBranches is enabled"
3325 msgstr ""
3326 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3327 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3328
3329 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3330 msgstr ""
3331 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3332
3333 msgid "branch name required"
3334 msgstr "Необходимо е име на клон"
3335
3336 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3337 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3338
3339 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3340 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3341
3342 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3343 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3344
3345 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3346 msgstr ""
3347 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3348
3349 msgid "too many branches for a copy operation"
3350 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3351
3352 msgid "too many arguments for a rename operation"
3353 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3354
3355 msgid "too many arguments to set new upstream"
3356 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3361 msgstr ""
3362 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3363 "никой клон"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "no such branch '%s'"
3367 msgstr "няма клон на име „%s“."
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "branch '%s' does not exist"
3371 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3372
3373 msgid "too many arguments to unset upstream"
3374 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3375
3376 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3377 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3381 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3382
3383 msgid ""
3384 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3385 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3386 msgstr ""
3387 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3388 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3389
3390 msgid ""
3391 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3392 "'--set-upstream-to' instead"
3393 msgstr ""
3394 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--"
3395 "set-upstream-to“"
3396
3397 msgid "git version:\n"
3398 msgstr "версия на git:\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3402 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3403
3404 msgid "compiler info: "
3405 msgstr "компилатор: "
3406
3407 msgid "libc info: "
3408 msgstr "библиотека на C: "
3409
3410 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3411 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3412
3413 msgid ""
3414 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>]\n"
3415 " [(-s | --suffix) <format> | --no-suffix]\n"
3416 " [--diagnose[=<mode>]]"
3417 msgstr ""
3418 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ]\n"
3419 " [(-s|--suffix) ФОРМАТ|--no-suffix]\n"
3420 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3421
3422 msgid ""
3423 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3424 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3425 "\n"
3426 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3427 "\n"
3428 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3429 "\n"
3430 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3431 "\n"
3432 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3433 "\n"
3434 "Anything else you want to add:\n"
3435 "\n"
3436 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3437 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3438 msgstr ""
3439 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3440 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3441 "проблема.\n"
3442 "\n"
3443 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3444 "проблема)\n"
3445 "\n"
3446 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3447 "\n"
3448 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3449 "\n"
3450 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3451 "\n"
3452 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3453 "\n"
3454 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3455 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3456
3457 msgid "mode"
3458 msgstr "РЕЖИМ"
3459
3460 msgid ""
3461 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3462 msgstr ""
3463 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3464 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3465
3466 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3467 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3468
3469 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3470 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "unknown argument `%s'"
3474 msgstr "непозната опция „%s“"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3478 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3482 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3483
3484 msgid "System Info"
3485 msgstr "Информация за системата"
3486
3487 msgid "Enabled Hooks"
3488 msgstr "Включени куки"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to write to %s"
3492 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3496 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3497
3498 msgid ""
3499 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3500 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3501 msgstr ""
3502 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3503 " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3504
3505 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3506 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3507
3508 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3509 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3510
3511 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3512 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3513
3514 msgid "need a <file> argument"
3515 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3516
3517 msgid "do not show progress meter"
3518 msgstr "без извеждане на напредъка"
3519
3520 msgid "show progress meter"
3521 msgstr "извеждане на напредъка"
3522
3523 msgid "historical; same as --progress"
3524 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3525
3526 msgid "historical; does nothing"
3527 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3528
3529 msgid "specify bundle format version"
3530 msgstr "версия на пратката"
3531
3532 msgid "Need a repository to create a bundle."
3533 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3534
3535 msgid "do not show bundle details"
3536 msgstr "без подробна информация за пратките"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "%s is okay\n"
3540 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3541
3542 msgid "Need a repository to unbundle."
3543 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3544
3545 msgid "Unbundling objects"
3546 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "cannot read object %s '%s'"
3550 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3551
3552 msgid "flush is only for --buffer mode"
3553 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3554
3555 msgid "empty command in input"
3556 msgstr "празна команда на входа"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "whitespace before command: '%s'"
3560 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "%s requires arguments"
3564 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "%s takes no arguments"
3568 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3569
3570 msgid "only one batch option may be specified"
3571 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3572
3573 msgid "git cat-file <type> <object>"
3574 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3575
3576 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3577 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3578
3579 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3580 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3581
3582 msgid ""
3583 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3584 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3585 msgstr ""
3586 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3587 " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3588
3589 msgid ""
3590 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3591 "objects]\n"
3592 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3593 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3594 msgstr ""
3595 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3596 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3597 " [--textconv|--filters] [-Z]"
3598
3599 msgid "Check object existence or emit object contents"
3600 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3601
3602 msgid "check if <object> exists"
3603 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3604
3605 msgid "pretty-print <object> content"
3606 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3607
3608 msgid "Emit [broken] object attributes"
3609 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3610
3611 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3612 msgstr ""
3613 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), „commit“ "
3614 "(подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3615
3616 msgid "show object size"
3617 msgstr "извеждане на размера на обект"
3618
3619 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3620 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3621
3622 msgid "use mail map file"
3623 msgstr ""
3624 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3625 "mailmap“)"
3626
3627 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3628 msgstr ""
3629 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3630 "objects“)"
3631
3632 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3633 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3634
3635 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3636 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3637
3638 msgid "stdin is NUL-terminated"
3639 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3640
3641 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3642 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3643
3644 msgid "read commands from stdin"
3645 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3646
3647 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3648 msgstr ""
3649 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3650 "се извеждат пакетно"
3651
3652 msgid "Change or optimize batch output"
3653 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3654
3655 msgid "buffer --batch output"
3656 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3657
3658 msgid "follow in-tree symlinks"
3659 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3660
3661 msgid "do not order objects before emitting them"
3662 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3663
3664 msgid ""
3665 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3666 "batch)"
3667 msgstr ""
3668 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3669 "единично, така и в пакет)"
3670
3671 msgid "run textconv on object's content"
3672 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3673
3674 msgid "run filters on object's content"
3675 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3676
3677 msgid "blob|tree"
3678 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3679
3680 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3681 msgstr ""
3682 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3686 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3687
3688 msgid "path|tree-ish"
3689 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s' requires a batch mode"
3693 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3697 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3698
3699 msgid "batch modes take no arguments"
3700 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "<rev> required with '%s'"
3704 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "<object> required with '-%c'"
3708 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3712 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3713
3714 msgid ""
3715 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3716 "<pathname>..."
3717 msgstr ""
3718 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3719
3720 msgid ""
3721 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3722 msgstr ""
3723 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3724
3725 msgid "report all attributes set on file"
3726 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3727
3728 msgid "use .gitattributes only from the index"
3729 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3730
3731 msgid "read file names from stdin"
3732 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3733
3734 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3735 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3736
3737 msgid "<tree-ish>"
3738 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3739
3740 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3741 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3742
3743 msgid "suppress progress reporting"
3744 msgstr "без показване на напредъка"
3745
3746 msgid "show non-matching input paths"
3747 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3748
3749 msgid "ignore index when checking"
3750 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3751
3752 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3753 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3754
3755 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3756 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3757
3758 msgid "no path specified"
3759 msgstr "не е зададен път"
3760
3761 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3762 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3763
3764 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3765 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3766
3767 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3768 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3769
3770 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3771 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3772
3773 msgid "also read contacts from stdin"
3774 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "unable to parse contact: %s"
3778 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3779
3780 msgid "no contacts specified"
3781 msgstr "не са указани контакти"
3782
3783 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3784 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3785
3786 msgid "string"
3787 msgstr "НИЗ"
3788
3789 msgid "when creating files, prepend <string>"
3790 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3791
3792 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3793 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3794
3795 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3796 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3797
3798 msgid "check out all files in the index"
3799 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3800
3801 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3802 msgstr ""
3803 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3804 "прескачане на работното дърво)"
3805
3806 msgid "force overwrite of existing files"
3807 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3808
3809 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3810 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3811
3812 msgid "don't checkout new files"
3813 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3814
3815 msgid "update stat information in the index file"
3816 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3817
3818 msgid "read list of paths from the standard input"
3819 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3820
3821 msgid "write the content to temporary files"
3822 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3823
3824 msgid "copy out the files from named stage"
3825 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3826
3827 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3828 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3829
3830 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3831 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3832
3833 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3834 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3835
3836 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3837 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "path '%s' does not have our version"
3841 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "path '%s' does not have their version"
3845 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3849 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3853 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "path '%s': cannot merge"
3857 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3861 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Recreated %d merge conflict"
3865 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3866 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3867 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Updated %d path from %s"
3871 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3872 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3873 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Updated %d path from the index"
3877 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3878 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3879 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3883 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3887 msgstr ""
3888 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3892 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3896 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3900 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3904 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "path '%s' is unmerged"
3908 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "unable to read tree (%s)"
3912 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
3913
3914 msgid "you need to resolve your current index first"
3915 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr ""
3922 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3923 "индекса:\n"
3924 "%s"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3928 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3929
3930 msgid "HEAD is now at"
3931 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3932
3933 msgid "unable to update HEAD"
3934 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Reset branch '%s'\n"
3938 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Already on '%s'\n"
3942 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3946 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3950 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3954 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid " ... and %d more.\n"
3958 msgstr "… и още %d.\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3963 "any of your branches:\n"
3964 "\n"
3965 "%s\n"
3966 msgid_plural ""
3967 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3968 "any of your branches:\n"
3969 "\n"
3970 "%s\n"
3971 msgstr[0] ""
3972 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3973 "\n"
3974 "%s\n"
3975 msgstr[1] ""
3976 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3977 "клон:\n"
3978 "\n"
3979 "%s\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3984 "to do so with:\n"
3985 "\n"
3986 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3987 "\n"
3988 msgid_plural ""
3989 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3990 "to do so with:\n"
3991 "\n"
3992 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3993 "\n"
3994 msgstr[0] ""
3995 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3996 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3997 "\n"
3998 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3999 "\n"
4000 msgstr[1] ""
4001 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
4002 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
4003 "\n"
4004 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4005 "\n"
4006
4007 msgid "internal error in revision walk"
4008 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
4009
4010 msgid "Previous HEAD position was"
4011 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
4012
4013 msgid "You are on a branch yet to be born"
4014 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4019 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4020 msgstr ""
4021 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n"
4022 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
4023
4024 msgid ""
4025 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4026 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4027 "\n"
4028 " git checkout --track origin/<name>\n"
4029 "\n"
4030 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4031 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4032 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4033 msgstr ""
4034 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4035 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4036 "\n"
4037 " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4038 "\n"
4039 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4040 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4041 "файл:\n"
4042 "\n"
4043 " checkout.defaultRemote=origin"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4047 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4048
4049 msgid "only one reference expected"
4050 msgstr "очаква се само един указател"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "only one reference expected, %d given."
4054 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "invalid reference: %s"
4058 msgstr "неправилен указател: %s"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "reference is not a tree: %s"
4062 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4066 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4070 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4074 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4078 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4079
4080 msgid ""
4081 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4082 msgstr ""
4083 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4084 "като добавите опции „--detach“."
4085
4086 msgid ""
4087 "cannot switch branch while merging\n"
4088 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4089 msgstr ""
4090 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4091 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4092
4093 msgid ""
4094 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4095 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4096 msgstr ""
4097 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4098 "клон.\n"
4099 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4100
4101 msgid ""
4102 "cannot switch branch while rebasing\n"
4103 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4104 msgstr ""
4105 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4106 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4107
4108 msgid ""
4109 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4110 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4111 msgstr ""
4112 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4113 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4114
4115 msgid ""
4116 "cannot switch branch while reverting\n"
4117 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4118 msgstr ""
4119 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4120 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4121
4122 msgid "you are switching branch while bisecting"
4123 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4124
4125 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4126 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4130 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4134 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4138 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4142 msgstr ""
4143 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ "
4144 "не е такъв"
4145
4146 msgid "missing branch or commit argument"
4147 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "unknown conflict style '%s'"
4151 msgstr "непознат вид конфликт „%s“"
4152
4153 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4154 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4155
4156 msgid "style"
4157 msgstr "СТИЛ"
4158
4159 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4160 msgstr ""
4161 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4162 "„zdiff3“)"
4163
4164 msgid "detach HEAD at named commit"
4165 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4166
4167 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4168 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4169
4170 msgid "new-branch"
4171 msgstr "НОВ_КЛОН"
4172
4173 msgid "new unborn branch"
4174 msgstr "нов неродѐн клон"
4175
4176 msgid "update ignored files (default)"
4177 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4178
4179 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4180 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4181
4182 msgid "checkout our version for unmerged files"
4183 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4184
4185 msgid "checkout their version for unmerged files"
4186 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4187
4188 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4189 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4193 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4194
4195 msgid "--track needs a branch name"
4196 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "missing branch name; try -%c"
4200 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "could not resolve %s"
4204 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4205
4206 msgid "invalid path specification"
4207 msgstr "указан е неправилен път"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4211 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4215 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4216
4217 msgid ""
4218 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4219 "checking out of the index."
4220 msgstr ""
4221 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4222 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4223
4224 msgid "you must specify path(s) to restore"
4225 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4226
4227 msgid "branch"
4228 msgstr "клон"
4229
4230 msgid "create and checkout a new branch"
4231 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4232
4233 msgid "create/reset and checkout a branch"
4234 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4235
4236 msgid "create reflog for new branch"
4237 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4238
4239 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4240 msgstr ""
4241 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4242 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4243
4244 msgid "use overlay mode (default)"
4245 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4246
4247 msgid "create and switch to a new branch"
4248 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4249
4250 msgid "create/reset and switch to a branch"
4251 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4252
4253 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4254 msgstr ""
4255 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4256 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4257
4258 msgid "throw away local modifications"
4259 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4260
4261 msgid "which tree-ish to checkout from"
4262 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4263
4264 msgid "restore the index"
4265 msgstr "възстановяване на индекса"
4266
4267 msgid "restore the working tree (default)"
4268 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4269
4270 msgid "ignore unmerged entries"
4271 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4272
4273 msgid "use overlay mode"
4274 msgstr "използване на припокриващ режим"
4275
4276 msgid ""
4277 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4278 "[<pathspec>...]"
4279 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Removing %s\n"
4283 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "Would remove %s\n"
4287 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Skipping repository %s\n"
4291 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "Would skip repository %s\n"
4295 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "failed to remove %s"
4299 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "could not lstat %s\n"
4303 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4304
4305 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4306 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4307
4308 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4309 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Prompt help:\n"
4314 "1 - select a numbered item\n"
4315 "foo - select item based on unique prefix\n"
4316 " - (empty) select nothing\n"
4317 msgstr ""
4318 "Подсказка:\n"
4319 "1 — избор на обект според реда\n"
4320 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4321 " — (празно) нищо да не се избира\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Prompt help:\n"
4326 "1 - select a single item\n"
4327 "3-5 - select a range of items\n"
4328 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4329 "foo - select item based on unique prefix\n"
4330 "-... - unselect specified items\n"
4331 "* - choose all items\n"
4332 " - (empty) finish selecting\n"
4333 msgstr ""
4334 "Подсказка:\n"
4335 "1 — избор на един обект\n"
4336 "3-5 — диапазон за избор на обекти\n"
4337 "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n"
4338 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4339 "-… — отмяна на избора на обекти\n"
4340 "* — избиране на всички обекти\n"
4341 " — (празно) завършване на избирането\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Huh (%s)?\n"
4345 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Input ignore patterns>> "
4349 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4353 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4354
4355 msgid "Select items to delete"
4356 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4357
4358 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4359 #, c-format
4360 msgid "Remove %s [y/N]? "
4361 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ"
4362
4363 msgid ""
4364 "clean - start cleaning\n"
4365 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4366 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4367 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4368 "quit - stop cleaning\n"
4369 "help - this screen\n"
4370 "? - help for prompt selection"
4371 msgstr ""
4372 "clean — начало на изчистването\n"
4373 "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4374 "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n"
4375 "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4376 "quit — край на изчистването\n"
4377 "help — този край\n"
4378 "? — подсказка за шаблоните"
4379
4380 msgid "Would remove the following item:"
4381 msgid_plural "Would remove the following items:"
4382 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4383 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4384
4385 msgid "No more files to clean, exiting."
4386 msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата."
4387
4388 msgid "do not print names of files removed"
4389 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4390
4391 msgid "force"
4392 msgstr "принудително изтриване"
4393
4394 msgid "interactive cleaning"
4395 msgstr "интерактивно изтриване"
4396
4397 msgid "remove whole directories"
4398 msgstr "изтриване на цели директории"
4399
4400 msgid "pattern"
4401 msgstr "ШАБЛОН"
4402
4403 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4404 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4405
4406 msgid "remove ignored files, too"
4407 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4408
4409 msgid "remove only ignored files"
4410 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4411
4412 msgid "clean.requireForce is true and -f not given: refusing to clean"
4413 msgstr ""
4414 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена, което изисква опциията „-f“. "
4415 "Няма да се извърши изчистване"
4416
4417 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4418 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4419
4420 msgid "don't clone shallow repository"
4421 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4422
4423 msgid "don't create a checkout"
4424 msgstr "без създаване на работно дърво"
4425
4426 msgid "create a bare repository"
4427 msgstr "създаване на голо хранилище"
4428
4429 msgid "create a mirror repository (implies --bare)"
4430 msgstr ""
4431 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4432
4433 msgid "to clone from a local repository"
4434 msgstr "клониране от локално хранилище"
4435
4436 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4437 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4438
4439 msgid "setup as shared repository"
4440 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4441
4442 msgid "pathspec"
4443 msgstr "път"
4444
4445 msgid "initialize submodules in the clone"
4446 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4447
4448 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4449 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4450
4451 msgid "template-directory"
4452 msgstr "директория с шаблони"
4453
4454 msgid "directory from which templates will be used"
4455 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4456
4457 msgid "reference repository"
4458 msgstr "еталонно хранилище"
4459
4460 msgid "use --reference only while cloning"
4461 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4462
4463 msgid "name"
4464 msgstr "ИМЕ"
4465
4466 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4467 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4468
4469 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4470 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4471
4472 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4473 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4474
4475 msgid "depth"
4476 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4477
4478 msgid "create a shallow clone of that depth"
4479 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4480
4481 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4482 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4483
4484 msgid "revision"
4485 msgstr "ВЕРСИЯ"
4486
4487 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4488 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4489
4490 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4491 msgstr ""
4492 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4493 "зададения с „--branch“"
4494
4495 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4496 msgstr ""
4497 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4498
4499 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4500 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4501
4502 msgid "gitdir"
4503 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4504
4505 msgid "separate git dir from working tree"
4506 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4507
4508 msgid "specify the reference format to use"
4509 msgstr "указване на форма̀та за указател"
4510
4511 msgid "key=value"
4512 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4513
4514 msgid "set config inside the new repository"
4515 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4516
4517 msgid "server-specific"
4518 msgstr "специфични за сървъра"
4519
4520 msgid "option to transmit"
4521 msgstr "опция за пренос"
4522
4523 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4524 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4525
4526 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4527 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4528
4529 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4530 msgstr ""
4531 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4532 "да съдържа само файловете в основната директория"
4533
4534 msgid "uri"
4535 msgstr "АДРЕС"
4536
4537 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4538 msgstr ""
4539 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4543 msgstr ""
4544 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "failed to stat '%s'"
4548 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "%s exists and is not a directory"
4552 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4556 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4560 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4564 msgstr ""
4565 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "failed to unlink '%s'"
4569 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "failed to create link '%s'"
4573 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "failed to copy file to '%s'"
4577 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "failed to iterate over '%s'"
4581 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "done.\n"
4585 msgstr "действието завърши.\n"
4586
4587 msgid ""
4588 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4589 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4590 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4591 msgstr ""
4592 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4593 "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4594 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n"
4595 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4596 "\n"
4597 " git restore --source=HEAD :/\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4601 msgstr ""
4602 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4603 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4604
4605 msgid "remote did not send all necessary objects"
4606 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "unable to update %s"
4610 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4611
4612 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4613 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4614
4615 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4616 msgstr ""
4617 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4618 "съществува. Изтегляне не може да се извърши"
4619
4620 msgid "unable to checkout working tree"
4621 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4622
4623 msgid "unable to write parameters to config file"
4624 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4625
4626 msgid "cannot repack to clean up"
4627 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4628
4629 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4630 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4631
4632 msgid "Too many arguments."
4633 msgstr "Прекалено много аргументи."
4634
4635 msgid "You must specify a repository to clone."
4636 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4640 msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "repository '%s' does not exist"
4644 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "depth %s is not a positive number"
4648 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4652 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4656 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "working tree '%s' already exists."
4660 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4664 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4668 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4672 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4673
4674 #, c-format
4675 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4676 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4677
4678 msgid ""
4679 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4680 "able"
4681 msgstr ""
4682 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4683 "if-able“"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4687 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4688
4689 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4690 msgstr ""
4691 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата "
4692 "„file://“."
4693
4694 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4695 msgstr ""
4696 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте "
4697 "схемата „file://“."
4698
4699 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4700 msgstr ""
4701 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте "
4702 "схемата „file://“."
4703
4704 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4705 msgstr ""
4706 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата "
4707 "„file://“."
4708
4709 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4710 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4711
4712 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4713 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4714
4715 msgid "--local is ignored"
4716 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4717
4718 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4719 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4720
4721 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4722 msgstr ""
4723 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4727 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4728
4729 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4730 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4731
4732 msgid "remote transport reported error"
4733 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4734
4735 #, c-format
4736 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4737 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4738
4739 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4740 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4741
4742 msgid "git column [<options>]"
4743 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4744
4745 msgid "lookup config vars"
4746 msgstr "извеждане на настройките"
4747
4748 msgid "layout to use"
4749 msgstr "как да се подреди резултата"
4750
4751 msgid "maximum width"
4752 msgstr "максимална широчина"
4753
4754 msgid "padding space on left border"
4755 msgstr "поле в знаци отляво"
4756
4757 msgid "padding space on right border"
4758 msgstr "поле в знаци отдясно"
4759
4760 msgid "padding space between columns"
4761 msgstr "поле в знаци между колоните"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "%s must be non-negative"
4765 msgstr "%s трябва да е неотрицателно"
4766
4767 msgid "--command must be the first argument"
4768 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4769
4770 msgid ""
4771 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4772 msgstr ""
4773 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4774 "[no-]progress]"
4775
4776 msgid ""
4777 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4778 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4779 "--stdin-commits]\n"
4780 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4781 "[no-]progress]\n"
4782 " <split-options>"
4783 msgstr ""
4784 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4785 " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4786 "stdin-commits]\n"
4787 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4788 "[no-]progress]\n"
4789 " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4790
4791 msgid "dir"
4792 msgstr "директория"
4793
4794 msgid "the object directory to store the graph"
4795 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4796
4797 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4798 msgstr ""
4799 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4803 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4804
4805 #, c-format
4806 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4807 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4808
4809 #, c-format
4810 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4811 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4812
4813 #, c-format
4814 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4815 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s"
4816
4817 #, c-format
4818 msgid "invalid object: %s"
4819 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4823 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4824
4825 msgid "start walk at all refs"
4826 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4827
4828 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4829 msgstr ""
4830 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4831
4832 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4833 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4834
4835 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4836 msgstr ""
4837 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4838
4839 msgid "enable computation for changed paths"
4840 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4841
4842 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4843 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4844
4845 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4846 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4847
4848 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4849 msgstr ""
4850 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4851 "граф"
4852
4853 msgid "only expire files older than a given date-time"
4854 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4855
4856 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4857 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4858
4859 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4860 msgstr ""
4861 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4862
4863 msgid "Collecting commits from input"
4864 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4865
4866 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4867 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4868
4869 msgid ""
4870 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4871 " [(-F <file>)...] <tree>"
4872 msgstr ""
4873 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4874 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4875 " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "duplicate parent %s ignored"
4879 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "not a valid object name %s"
4883 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4887 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4891 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4892
4893 msgid "parent"
4894 msgstr "родител"
4895
4896 msgid "id of a parent commit object"
4897 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4898
4899 msgid "message"
4900 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4901
4902 msgid "commit message"
4903 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4904
4905 msgid "read commit log message from file"
4906 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4907
4908 msgid "GPG sign commit"
4909 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4910
4911 msgid "must give exactly one tree"
4912 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4913
4914 msgid "git commit-tree: failed to read"
4915 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4916
4917 msgid ""
4918 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4919 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4920 "reword):]<commit>)]\n"
4921 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4922 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4923 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4924 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4925 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4926 " [--] [<pathspec>...]"
4927 msgstr ""
4928 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4929 " [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4930 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4931 " [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4932 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4933 " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4934 " [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4935 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4936 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4937 " [--] [ПЪТ…]"
4938
4939 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4940 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4941
4942 msgid ""
4943 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4944 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4945 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4946 msgstr ""
4947 "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n"
4948 "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива "
4949 "подавания\n"
4950 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4951 "„git reset HEAD^“.\n"
4952
4953 msgid ""
4954 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4955 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4956 "\n"
4957 " git commit --allow-empty\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4961 "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4962 "командата:\n"
4963 "\n"
4964 " git commit --allow-empty\n"
4965 "\n"
4966
4967 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4968 msgstr ""
4969 "В противен случай използвайте командата:\n"
4970 "\n"
4971 " git rebase --skip\n"
4972
4973 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4974 msgstr ""
4975 "В противен случай използвайте командата:\n"
4976 "\n"
4977 " git cherry-pick --skip\n"
4978
4979 msgid ""
4980 "and then use:\n"
4981 "\n"
4982 " git cherry-pick --continue\n"
4983 "\n"
4984 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4985 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4986 "\n"
4987 " git cherry-pick --skip\n"
4988 "\n"
4989 msgstr ""
4990 "след това изпълнете:\n"
4991 "\n"
4992 " git cherry-pick --continue\n"
4993 "\n"
4994 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4995 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4996 "\n"
4997 " git cherry-pick --skip\n"
4998 "\n"
4999
5000 msgid "updating files failed"
5001 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
5002
5003 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5004 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
5005
5006 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5007 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
5008
5009 msgid "unable to create temporary index"
5010 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
5011
5012 msgid "interactive add failed"
5013 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
5014
5015 msgid "unable to update temporary index"
5016 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
5017
5018 msgid "Failed to update main cache tree"
5019 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
5020
5021 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5022 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5023
5024 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5025 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5026
5027 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5028 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5029
5030 msgid "cannot read the index"
5031 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5032
5033 msgid "unable to write temporary index file"
5034 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5035
5036 #, c-format
5037 msgid "commit '%s' lacks author header"
5038 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5039
5040 #, c-format
5041 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5042 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5043
5044 msgid "malformed --author parameter"
5045 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "invalid date format: %s"
5049 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5050
5051 msgid ""
5052 "unable to select a comment character that is not used\n"
5053 "in the current commit message"
5054 msgstr ""
5055 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5056 "използвани всички подобни знаци"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "could not lookup commit '%s'"
5060 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5064 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5065
5066 msgid "could not read log from standard input"
5067 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5068
5069 #, c-format
5070 msgid "could not read log file '%s'"
5071 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5075 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5076
5077 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5078 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5079
5080 msgid "could not read MERGE_MSG"
5081 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5082
5083 #, c-format
5084 msgid "could not open '%s'"
5085 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5086
5087 msgid "could not write commit template"
5088 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5089
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5093 "with '%s' will be ignored.\n"
5094 msgstr ""
5095 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5096 "с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5101 "with '%s' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5102 msgstr ""
5103 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5104 "с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid ""
5108 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5109 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5110 msgstr ""
5111 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5112 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5113
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5117 "with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5118 "An empty message aborts the commit.\n"
5119 msgstr ""
5120 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5121 "с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n"
5122 "съобщение преустановява подаването.\n"
5123
5124 msgid ""
5125 "\n"
5126 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5127 "If this is not correct, please run\n"
5128 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5129 "and try again.\n"
5130 msgstr ""
5131 "\n"
5132 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5133 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5134 "\n"
5135 " git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5136 "и опитайте отново.\n"
5137
5138 msgid ""
5139 "\n"
5140 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5141 "If this is not correct, please run\n"
5142 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5143 "and try again.\n"
5144 msgstr ""
5145 "\n"
5146 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5147 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5148 "\n"
5149 " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5150 "и опитайте отново.\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5154 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "%sDate: %s"
5158 msgstr "%sДата: %s"
5159
5160 #, c-format
5161 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5162 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5163
5164 msgid "Cannot read index"
5165 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5166
5167 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5168 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5169
5170 msgid "Error building trees"
5171 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5172
5173 #, c-format
5174 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5175 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5179 msgstr ""
5180 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5181 "никой автор"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5185 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5189 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5190
5191 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5192 msgstr ""
5193 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5194
5195 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5196 msgstr ""
5197 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5198 "при подаване."
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5202 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5206 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5207
5208 msgid "You have nothing to amend."
5209 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5210
5211 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5212 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5213
5214 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5215 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5216
5217 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5218 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5219
5220 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5221 msgstr ""
5222 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5223 "„--amend“."
5224
5225 #, c-format
5226 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5227 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5231 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5232
5233 msgid "show status concisely"
5234 msgstr "кратка информация за състоянието"
5235
5236 msgid "show branch information"
5237 msgstr "информация за клоните"
5238
5239 msgid "show stash information"
5240 msgstr "информация за скатаното"
5241
5242 msgid "compute full ahead/behind values"
5243 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5244
5245 msgid "version"
5246 msgstr "версия"
5247
5248 msgid "machine-readable output"
5249 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5250
5251 msgid "show status in long format (default)"
5252 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5253
5254 msgid "terminate entries with NUL"
5255 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5256
5257 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5258 msgstr ""
5259 "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5260 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). "
5261 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5262
5263 msgid ""
5264 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5265 "traditional)"
5266 msgstr ""
5267 "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са „traditional“ "
5268 "(традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните файлове). "
5269 "Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5270
5271 msgid "when"
5272 msgstr "КОГА"
5273
5274 msgid ""
5275 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5276 "(Default: all)"
5277 msgstr ""
5278 "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — "
5279 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), „untracked“ "
5280 "(неследени)"
5281
5282 msgid "list untracked files in columns"
5283 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5284
5285 msgid "do not detect renames"
5286 msgstr "без засичане на преименуванията"
5287
5288 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5289 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5290
5291 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5292 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5293
5294 msgid "suppress summary after successful commit"
5295 msgstr "без информация след успешно подаване"
5296
5297 msgid "show diff in commit message template"
5298 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5299
5300 msgid "Commit message options"
5301 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5302
5303 msgid "read message from file"
5304 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5305
5306 msgid "author"
5307 msgstr "АВТОР"
5308
5309 msgid "override author for commit"
5310 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5311
5312 msgid "date"
5313 msgstr "ДАТА"
5314
5315 msgid "override date for commit"
5316 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5317
5318 msgid "commit"
5319 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5320
5321 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5322 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5323
5324 msgid "reuse message from specified commit"
5325 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5326
5327 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5328 #. and only translate <commit>.
5329 #.
5330 msgid "[(amend|reword):]commit"
5331 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5332
5333 msgid ""
5334 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5335 msgstr ""
5336 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5337 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5338
5339 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5340 msgstr ""
5341 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5342 "предното"
5343
5344 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5345 msgstr ""
5346 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5347
5348 msgid "trailer"
5349 msgstr "ЕПИЛОГ"
5350
5351 msgid "add custom trailer(s)"
5352 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5353
5354 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5355 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5356
5357 msgid "use specified template file"
5358 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5359
5360 msgid "force edit of commit"
5361 msgstr "редактиране на подаване"
5362
5363 msgid "include status in commit message template"
5364 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5365
5366 msgid "Commit contents options"
5367 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5368
5369 msgid "commit all changed files"
5370 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5371
5372 msgid "add specified files to index for commit"
5373 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5374
5375 msgid "interactively add files"
5376 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5377
5378 msgid "interactively add changes"
5379 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5380
5381 msgid "commit only specified files"
5382 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5383
5384 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5385 msgstr ""
5386 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5387 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5388
5389 msgid "show what would be committed"
5390 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5391
5392 msgid "amend previous commit"
5393 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5394
5395 msgid "bypass post-rewrite hook"
5396 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5397
5398 msgid "ok to record an empty change"
5399 msgstr "позволяване на празни подавания"
5400
5401 msgid "ok to record a change with an empty message"
5402 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5403
5404 msgid "could not parse HEAD commit"
5405 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5409 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5410
5411 msgid "could not read MERGE_MODE"
5412 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "could not read commit message: %s"
5416 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5420 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5421
5422 #, c-format
5423 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5424 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5428 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5429
5430 msgid ""
5431 "repository has been updated, but unable to write\n"
5432 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5433 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5434 msgstr ""
5435 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5436 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5437 "дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n"
5438 "\n"
5439 " git restore --staged :/"
5440
5441 msgid "git config [<options>]"
5442 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5446 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5447
5448 msgid "only one type at a time"
5449 msgstr "само по един вид"
5450
5451 msgid "Config file location"
5452 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5453
5454 msgid "use global config file"
5455 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5456
5457 msgid "use system config file"
5458 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5459
5460 msgid "use repository config file"
5461 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5462
5463 msgid "use per-worktree config file"
5464 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5465
5466 msgid "use given config file"
5467 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5468
5469 msgid "blob-id"
5470 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5471
5472 msgid "read config from given blob object"
5473 msgstr ""
5474 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5475
5476 msgid "Action"
5477 msgstr "Действие"
5478
5479 msgid "get value: name [value-pattern]"
5480 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5481
5482 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5483 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5484
5485 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5486 msgstr ""
5487 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5488 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5489
5490 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5491 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5492
5493 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5494 msgstr ""
5495 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5496
5497 msgid "add a new variable: name value"
5498 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5499
5500 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5501 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5502
5503 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5504 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5505
5506 msgid "rename section: old-name new-name"
5507 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5508
5509 msgid "remove a section: name"
5510 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5511
5512 msgid "list all"
5513 msgstr "изброяване на всички"
5514
5515 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5516 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5517
5518 msgid "open an editor"
5519 msgstr "отваряне на редактор"
5520
5521 msgid "find the color configured: slot [default]"
5522 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5523
5524 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5525 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5526
5527 msgid "Type"
5528 msgstr "Вид"
5529
5530 msgid "type"
5531 msgstr "ВИД"
5532
5533 msgid "value is given this type"
5534 msgstr "стойността е от този вид"
5535
5536 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5537 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5538
5539 msgid "value is decimal number"
5540 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5541
5542 msgid "value is --bool or --int"
5543 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5544
5545 msgid "value is --bool or string"
5546 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5547
5548 msgid "value is a path (file or directory name)"
5549 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5550
5551 msgid "value is an expiry date"
5552 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5553
5554 msgid "Other"
5555 msgstr "Други"
5556
5557 msgid "terminate values with NUL byte"
5558 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5559
5560 msgid "show variable names only"
5561 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5562
5563 msgid "respect include directives on lookup"
5564 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5565
5566 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5567 msgstr ""
5568 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5569 "обект-BLOB, команден ред)"
5570
5571 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5572 msgstr ""
5573 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), „local“ "
5574 "(хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), „command“ (команда)"
5575
5576 msgid "value"
5577 msgstr "СТОЙНОСТ"
5578
5579 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5580 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5581
5582 msgid "human-readable comment string (# will be prepended as needed)"
5583 msgstr "низ за подаване четим от хора (при нужда отпред се добавя „#“)"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5587 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5591 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid key pattern: %s"
5595 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "invalid pattern: %s"
5599 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "failed to format default config value: %s"
5603 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "cannot parse color '%s'"
5607 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5608
5609 msgid "unable to parse default color value"
5610 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5611
5612 msgid "not in a git directory"
5613 msgstr "не е в директория под Git"
5614
5615 msgid "writing to stdin is not supported"
5616 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5617
5618 msgid "writing config blobs is not supported"
5619 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5624 "[user]\n"
5625 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5626 "#\tname = %s\n"
5627 "#\temail = %s\n"
5628 msgstr ""
5629 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5630 "[user]\n"
5631 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5632 "#\tname = %s\n"
5633 "#\temail = %s\n"
5634
5635 msgid "only one config file at a time"
5636 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5637
5638 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5639 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5640
5641 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5642 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5643
5644 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5645 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5646
5647 msgid "$HOME not set"
5648 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5649
5650 msgid ""
5651 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5652 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5653 "section in \"git help worktree\" for details"
5654 msgstr ""
5655 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5656 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n"
5657 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5658 "„git help worktree“"
5659
5660 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5661 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5662
5663 msgid "only one action at a time"
5664 msgstr "само по едно действие"
5665
5666 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5667 msgstr ""
5668 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5669
5670 msgid ""
5671 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5672 "list"
5673 msgstr ""
5674 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5675 "„--get-regexp“ и „--list“"
5676
5677 msgid "--default is only applicable to --get"
5678 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5679
5680 msgid "--comment is only applicable to add/set/replace operations"
5681 msgstr ""
5682 "опцията „--comment“ е съвместима само с действията „add“ (добавяне)/„set“ "
5683 "(задаване)/„replace“ (замяна)"
5684
5685 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5686 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5687
5688 #, c-format
5689 msgid "unable to read config file '%s'"
5690 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5691
5692 msgid "error processing config file(s)"
5693 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5694
5695 msgid "editing stdin is not supported"
5696 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5697
5698 msgid "editing blobs is not supported"
5699 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "cannot create configuration file %s"
5703 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5708 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5709 msgstr ""
5710 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5711 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5712 "replace-all“."
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "no such section: %s"
5716 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5717
5718 msgid "print sizes in human readable format"
5719 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат четим от хора"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5724 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5725 "\n"
5726 "\tchmod 0700 %s"
5727 msgstr ""
5728 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5729 "свободни —\n"
5730 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n"
5731 "коригирате това, изпълнете:\n"
5732 "\n"
5733 " chmod 0700 %s"
5734
5735 msgid "print debugging messages to stderr"
5736 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5737
5738 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5739 msgstr ""
5740 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5741 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5742
5743 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5744 msgstr ""
5745 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5749 msgstr ""
5750 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5751 "ms"
5752
5753 msgid ""
5754 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5755 msgstr ""
5756 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5757 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5758
5759 msgid ""
5760 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5761 msgstr ""
5762 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5763
5764 msgid "git describe <blob>"
5765 msgstr "git describe обект-BLOB"
5766
5767 msgid "head"
5768 msgstr "основно"
5769
5770 msgid "lightweight"
5771 msgstr "кратко"
5772
5773 msgid "annotated"
5774 msgstr "анотирано"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "annotated tag %s not available"
5778 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5782 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5786 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5790 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n"
5791
5792 #, c-format
5793 msgid "finished search at %s\n"
5794 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5799 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5800 msgstr ""
5801 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5802 "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“."
5803
5804 #, c-format
5805 msgid ""
5806 "No tags can describe '%s'.\n"
5807 "Try --always, or create some tags."
5808 msgstr ""
5809 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5810 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "traversed %lu commits\n"
5814 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5815
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5819 "gave up search at %s\n"
5820 msgstr ""
5821 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5822 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5823
5824 #, c-format
5825 msgid "describe %s\n"
5826 msgstr "описание на „%s“\n"
5827
5828 #, c-format
5829 msgid "Not a valid object name %s"
5830 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5834 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5835
5836 msgid "find the tag that comes after the commit"
5837 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5838
5839 msgid "debug search strategy on stderr"
5840 msgstr ""
5841 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5842 "стандартната грешка"
5843
5844 msgid "use any ref"
5845 msgstr "използване на произволен указател"
5846
5847 msgid "use any tag, even unannotated"
5848 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5849
5850 msgid "always use long format"
5851 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5852
5853 msgid "only follow first parent"
5854 msgstr "проследяване само на първия родител"
5855
5856 msgid "only output exact matches"
5857 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5858
5859 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5860 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5861
5862 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5863 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5864
5865 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5866 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5867
5868 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5869 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5870
5871 msgid "mark"
5872 msgstr "МАРКЕР"
5873
5874 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5875 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5876
5877 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5878 msgstr ""
5879 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5880
5881 msgid "No names found, cannot describe anything."
5882 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5883
5884 #, c-format
5885 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5886 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5887
5888 msgid ""
5889 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5890 " [--mode=<mode>]"
5891 msgstr ""
5892 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
5893 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5894
5895 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5896 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5897
5898 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5899 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5900
5901 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5902 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5903
5904 msgid "--merge-base only works with two commits"
5905 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5909 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5910
5911 msgid "no merge given, only parents."
5912 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5913
5914 #, c-format
5915 msgid "invalid option: %s"
5916 msgstr "неправилна опция: %s"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid "%s...%s: no merge base"
5920 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5921
5922 msgid "Not a git repository"
5923 msgstr "Не е хранилище на Git"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "invalid object '%s' given."
5927 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5931 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "unhandled object '%s' given."
5935 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5936
5937 #, c-format
5938 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5939 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5940
5941 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5942 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5943
5944 #, c-format
5945 msgid "could not read symlink %s"
5946 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5947
5948 #, c-format
5949 msgid "could not read symlink file %s"
5950 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5951
5952 #, c-format
5953 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5954 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5955
5956 msgid ""
5957 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5958 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5959 msgstr ""
5960 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5961 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5962
5963 #, c-format
5964 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5965 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5966
5967 msgid "working tree file has been left."
5968 msgstr "работното дърво е изоставено."
5969
5970 #, c-format
5971 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5972 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5973
5974 #, c-format
5975 msgid "temporary files exist in '%s'."
5976 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5977
5978 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5979 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "failed: %d"
5983 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5984
5985 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5986 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5987
5988 msgid "perform a full-directory diff"
5989 msgstr "разлика по директории"
5990
5991 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5992 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5993
5994 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5995 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5996
5997 msgid "tool"
5998 msgstr "ПРОГРАМА"
5999
6000 msgid "use the specified diff tool"
6001 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
6002
6003 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6004 msgstr ""
6005 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
6006 "tool“"
6007
6008 msgid ""
6009 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6010 "code"
6011 msgstr ""
6012 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
6013 "завърши с ненулев код"
6014
6015 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6016 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
6017
6018 msgid "passed to `diff`"
6019 msgstr "подава се към „diff“"
6020
6021 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6022 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
6023
6024 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6025 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
6026
6027 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6028 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6029
6030 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6031 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6032
6033 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6034 msgstr ""
6035 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6036
6037 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6038 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6039
6040 msgid "show progress after <n> objects"
6041 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6042
6043 msgid "select handling of signed tags"
6044 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6045
6046 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6047 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6048
6049 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6050 msgstr ""
6051 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6052
6053 msgid "dump marks to this file"
6054 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6055
6056 msgid "import marks from this file"
6057 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6058
6059 msgid "import marks from this file if it exists"
6060 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6061
6062 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6063 msgstr ""
6064 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6065
6066 msgid "output full tree for each commit"
6067 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6068
6069 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6070 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6071
6072 msgid "skip output of blob data"
6073 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6074
6075 msgid "refspec"
6076 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6077
6078 msgid "apply refspec to exported refs"
6079 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6080
6081 msgid "anonymize output"
6082 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6083
6084 msgid "from:to"
6085 msgstr "ОТ:КЪМ"
6086
6087 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6088 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6089
6090 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6091 msgstr ""
6092 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6093 "идентификатор на обект"
6094
6095 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6096 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6097
6098 msgid "label tags with mark ids"
6099 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6103 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6107 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6108
6109 #, c-format
6110 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6111 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6112
6113 #, c-format
6114 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6115 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6116
6117 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6118 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6119
6120 #, c-format
6121 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6122 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6123
6124 #, c-format
6125 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6126 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6127
6128 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6129 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6130
6131 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6132 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6133
6134 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6135 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6136
6137 msgid "git fetch --all [<options>]"
6138 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6139
6140 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6141 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6142
6143 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6144 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "From %.*s\n"
6148 msgstr "От %.*s\n"
6149
6150 #, c-format
6151 msgid "object %s not found"
6152 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6153
6154 msgid "[up to date]"
6155 msgstr "[актуален]"
6156
6157 msgid "[rejected]"
6158 msgstr "[отхвърлен]"
6159
6160 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6161 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6162
6163 msgid "[tag update]"
6164 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6165
6166 msgid "unable to update local ref"
6167 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6168
6169 msgid "would clobber existing tag"
6170 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6171
6172 msgid "[new tag]"
6173 msgstr "[нов етикет]"
6174
6175 msgid "[new branch]"
6176 msgstr "[нов клон]"
6177
6178 msgid "[new ref]"
6179 msgstr "[нов указател]"
6180
6181 msgid "forced update"
6182 msgstr "принудително обновяване"
6183
6184 msgid "non-fast-forward"
6185 msgstr "същинско сливане"
6186
6187 #, c-format
6188 msgid "cannot open '%s'"
6189 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6190
6191 msgid ""
6192 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6193 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6194 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6195 msgstr ""
6196 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6197 "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте "
6198 "опцията\n"
6199 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6200 "\n"
6201 " git config fetch.showForcedUpdates true"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6206 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6207 "false'\n"
6208 "to avoid this check\n"
6209 msgstr ""
6210 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите "
6211 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6212 "постоянно, изпълнете:\n"
6213 "\n"
6214 " git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6218 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6222 msgstr ""
6223 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid ""
6227 "some local refs could not be updated; try running\n"
6228 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6229 msgstr ""
6230 "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n"
6231 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6232 "предизвикват конфликта"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid " (%s will become dangling)"
6236 msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid " (%s has become dangling)"
6240 msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6241
6242 msgid "[deleted]"
6243 msgstr "[изтрит]"
6244
6245 msgid "(none)"
6246 msgstr "(нищо)"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6250 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6251
6252 #, c-format
6253 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6254 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6255
6256 #, c-format
6257 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6258 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "%s is not a valid object"
6262 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "the object %s does not exist"
6266 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6267
6268 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6269 msgstr ""
6270 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6275 "any branch."
6276 msgstr ""
6277 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6278 "не сочи към никой клон."
6279
6280 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6281 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6282
6283 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6284 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6285
6286 msgid "unknown branch type"
6287 msgstr "непознат вид клон"
6288
6289 msgid ""
6290 "no source branch found;\n"
6291 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6292 msgstr ""
6293 "не е открит клон за следене;\n"
6294 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6295
6296 #, c-format
6297 msgid "Fetching %s\n"
6298 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "could not fetch %s"
6302 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6306 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6307
6308 msgid ""
6309 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6310 "remote name from which new revisions should be fetched"
6311 msgstr ""
6312 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6313 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6314
6315 msgid "you need to specify a tag name"
6316 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6317
6318 msgid "fetch from all remotes"
6319 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6320
6321 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6322 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6323
6324 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6325 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6326
6327 msgid "use atomic transaction to update references"
6328 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6329
6330 msgid "path to upload pack on remote end"
6331 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6332
6333 msgid "force overwrite of local reference"
6334 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6335
6336 msgid "fetch from multiple remotes"
6337 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6338
6339 msgid "fetch all tags and associated objects"
6340 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6341
6342 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6343 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6344
6345 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6346 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6347
6348 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6349 msgstr ""
6350 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6351 "prefetch/“"
6352
6353 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6354 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6355
6356 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6357 msgstr ""
6358 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6359 "хранилище и презаписване на променените"
6360
6361 msgid "on-demand"
6362 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6363
6364 msgid "control recursive fetching of submodules"
6365 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6366
6367 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6368 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6369
6370 msgid "keep downloaded pack"
6371 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6372
6373 msgid "allow updating of HEAD ref"
6374 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6375
6376 msgid "deepen history of shallow clone"
6377 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6378
6379 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6380 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6381
6382 msgid "convert to a complete repository"
6383 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6384
6385 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6386 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6387
6388 msgid "prepend this to submodule path output"
6389 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6390
6391 msgid ""
6392 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6393 "files)"
6394 msgstr ""
6395 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6396 "приоритет)"
6397
6398 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6399 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6400
6401 msgid "refmap"
6402 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6403
6404 msgid "specify fetch refmap"
6405 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6406
6407 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6408 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6409
6410 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6411 msgstr ""
6412 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6413 "на договорните върхове"
6414
6415 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6416 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6417
6418 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6419 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6420
6421 msgid "write the commit-graph after fetching"
6422 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6423
6424 msgid "accept refspecs from stdin"
6425 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6426
6427 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6428 msgstr ""
6429 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6430 "tip=*“"
6431
6432 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6433 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6434
6435 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6436 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6437
6438 #, c-format
6439 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6440 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6441
6442 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6443 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6444
6445 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6446 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6447
6448 #, c-format
6449 msgid "no such remote or remote group: %s"
6450 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6451
6452 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6453 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6454
6455 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6456 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6457
6458 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6459 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6460
6461 msgid ""
6462 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6463 "partialclone"
6464 msgstr ""
6465 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6466 "настройката „extensions.partialclone“"
6467
6468 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6469 msgstr ""
6470 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6471
6472 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6473 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6474
6475 msgid ""
6476 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6477 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6478
6479 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6480 msgstr ""
6481 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6482 "журнал"
6483
6484 msgid "alias for --log (deprecated)"
6485 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6486
6487 msgid "text"
6488 msgstr "ТЕКСТ"
6489
6490 msgid "use <text> as start of message"
6491 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6492
6493 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6494 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6495
6496 msgid "file to read from"
6497 msgstr "файл, от който да се чете"
6498
6499 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6500 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6501
6502 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6503 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6504
6505 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6506 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6507
6508 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6509 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6510
6511 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6512 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6513
6514 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6515 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6516
6517 msgid "quote placeholders suitably for python"
6518 msgstr "цитиране подходящо за python"
6519
6520 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6521 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6522
6523 msgid "show only <n> matched refs"
6524 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6525
6526 msgid "respect format colors"
6527 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6528
6529 msgid "print only refs which points at the given object"
6530 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6531
6532 msgid "print only refs that are merged"
6533 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6534
6535 msgid "print only refs that are not merged"
6536 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6537
6538 msgid "print only refs which contain the commit"
6539 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6540
6541 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6542 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6543
6544 msgid "read reference patterns from stdin"
6545 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6546
6547 msgid "also include HEAD ref and pseudorefs"
6548 msgstr "включване и на указателя „HEAD“ както и псевдоуказателите"
6549
6550 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6551 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6552
6553 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6554 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6555
6556 msgid "config"
6557 msgstr "настройка"
6558
6559 msgid "config key storing a list of repository paths"
6560 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6561
6562 msgid "missing --config=<config>"
6563 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "got bad config --config=%s"
6567 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6568
6569 msgid "unknown"
6570 msgstr "непознат"
6571
6572 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6573 #, c-format
6574 msgid "error in %s %s: %s"
6575 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6576
6577 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6578 #, c-format
6579 msgid "warning in %s %s: %s"
6580 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6581
6582 #, c-format
6583 msgid "broken link from %7s %s"
6584 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6585
6586 msgid "wrong object type in link"
6587 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "broken link from %7s %s\n"
6592 " to %7s %s"
6593 msgstr ""
6594 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6595 " към %7s %s"
6596
6597 msgid "Checking connectivity"
6598 msgstr "Проверка на свързаността"
6599
6600 #, c-format
6601 msgid "missing %s %s"
6602 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "unreachable %s %s"
6606 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "dangling %s %s"
6610 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6611
6612 msgid "could not create lost-found"
6613 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "could not write '%s'"
6617 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6618
6619 #, c-format
6620 msgid "could not finish '%s'"
6621 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6622
6623 #, c-format
6624 msgid "Checking %s"
6625 msgstr "Проверка на „%s“"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6629 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6630
6631 #, c-format
6632 msgid "Checking %s %s"
6633 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6634
6635 msgid "broken links"
6636 msgstr "скъсани връзки"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "root %s"
6640 msgstr "начална директория „%s“"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6644 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: object corrupt or missing"
6648 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6652 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6653
6654 #, c-format
6655 msgid "Checking reflog %s->%s"
6656 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6660 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6661
6662 #, c-format
6663 msgid "%s: not a commit"
6664 msgstr "%s: не е подаване!"
6665
6666 msgid "notice: No default references"
6667 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6671 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6675 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6679 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6683 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "bad sha1 file: %s"
6687 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6688
6689 msgid "Checking object directory"
6690 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6691
6692 msgid "Checking object directories"
6693 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "Checking %s link"
6697 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "invalid %s"
6701 msgstr "неправилен указател „%s“"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "%s points to something strange (%s)"
6705 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6709 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6713 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "Checking cache tree of %s"
6717 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6721 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6722
6723 msgid "non-tree in cache-tree"
6724 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6725
6726 #, c-format
6727 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6728 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6729
6730 #, c-format
6731 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6732 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6736 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6737
6738 msgid ""
6739 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6740 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6741 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6742 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6743 msgstr ""
6744 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6745 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6746 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6747 " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6748
6749 msgid "show unreachable objects"
6750 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6751
6752 msgid "show dangling objects"
6753 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6754
6755 msgid "report tags"
6756 msgstr "показване на етикетите"
6757
6758 msgid "report root nodes"
6759 msgstr "показване на кореновите възли"
6760
6761 msgid "make index objects head nodes"
6762 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6763
6764 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6765 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6766
6767 msgid "also consider packs and alternate objects"
6768 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6769
6770 msgid "check only connectivity"
6771 msgstr "проверка само на връзката"
6772
6773 msgid "enable more strict checking"
6774 msgstr "по-строги проверки"
6775
6776 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6777 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6778
6779 msgid "show progress"
6780 msgstr "показване на напредъка"
6781
6782 msgid "show verbose names for reachable objects"
6783 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6784
6785 msgid "Checking objects"
6786 msgstr "Проверка на обектите"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: object missing"
6790 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6794 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6795
6796 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6797 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6798
6799 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6800 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6804 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6808 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6812 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6816 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6820 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6824 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6828 msgstr ""
6829 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6830
6831 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6832 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6833
6834 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6835 msgstr ""
6836 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6837
6838 msgid "could not initialize listener thread"
6839 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6840
6841 msgid "could not initialize health thread"
6842 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "could not cd home '%s'"
6846 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6850 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6854 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6855
6856 #, c-format
6857 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6858 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6859
6860 msgid "daemon failed to start"
6861 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6862
6863 msgid "daemon not online yet"
6864 msgstr "демонът все още не е на линия"
6865
6866 msgid "daemon terminated"
6867 msgstr "демонът е убит"
6868
6869 msgid "detach from console"
6870 msgstr "отделяне от конзолата"
6871
6872 msgid "use <n> ipc worker threads"
6873 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6874
6875 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6876 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6880 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6884 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6885
6886 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6887 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6888
6889 msgid "git gc [<options>]"
6890 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6894 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6895
6896 #, c-format
6897 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6898 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6899
6900 #, c-format
6901 msgid "cannot stat '%s'"
6902 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6903
6904 #, c-format
6905 msgid ""
6906 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6907 "and remove %s\n"
6908 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6909 "\n"
6910 "%s"
6911 msgstr ""
6912 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6913 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6914 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6915 "файла.\n"
6916 "\n"
6917 "%s"
6918
6919 msgid "prune unreferenced objects"
6920 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6921
6922 msgid "pack unreferenced objects separately"
6923 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6924
6925 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6926 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
6927
6928 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6929 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6930
6931 msgid "enable auto-gc mode"
6932 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6933
6934 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6935 msgstr ""
6936 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6937 "събиране"
6938
6939 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6940 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6941
6942 #, c-format
6943 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6944 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6945
6946 #, c-format
6947 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6948 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6949
6950 #, c-format
6951 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6952 msgstr ""
6953 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6954 "производителност.\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6958 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6962 msgstr ""
6963 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6964 "gc“.\n"
6965
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6969 msgstr ""
6970 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6971 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6972 "опцията „--force“)"
6973
6974 msgid ""
6975 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6976 msgstr ""
6977 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6978 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6979
6980 msgid ""
6981 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6982 msgstr ""
6983 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6984
6985 msgid "--no-schedule is not allowed"
6986 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6987
6988 #, c-format
6989 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6990 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6991
6992 msgid "failed to write commit-graph"
6993 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6994
6995 msgid "failed to prefetch remotes"
6996 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6997
6998 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6999 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
7000
7001 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7002 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
7003
7004 msgid "failed to write multi-pack-index"
7005 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
7006
7007 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7008 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
7009
7010 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7011 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
7012
7013 msgid ""
7014 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7015 msgstr ""
7016 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
7017 "multiPackIndex“ е изключена"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7021 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача"
7022
7023 #, c-format
7024 msgid "task '%s' failed"
7025 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
7026
7027 #, c-format
7028 msgid "'%s' is not a valid task"
7029 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
7030
7031 #, c-format
7032 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7033 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7034
7035 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7036 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7037
7038 msgid "frequency"
7039 msgstr "честота"
7040
7041 msgid "run tasks based on frequency"
7042 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7043
7044 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7045 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7046
7047 msgid "task"
7048 msgstr "задача"
7049
7050 msgid "run a specific task"
7051 msgstr "изпълнение на определена задача"
7052
7053 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7054 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7055
7056 #, c-format
7057 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7058 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7059
7060 msgid "return success even if repository was not registered"
7061 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7062
7063 #, c-format
7064 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7065 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7066
7067 #, c-format
7068 msgid "repository '%s' is not registered"
7069 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7070
7071 #, c-format
7072 msgid "failed to expand path '%s'"
7073 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7074
7075 msgid "failed to start launchctl"
7076 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "failed to create directories for '%s'"
7080 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "failed to bootstrap service %s"
7084 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7085
7086 msgid "failed to create temp xml file"
7087 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7088
7089 msgid "failed to start schtasks"
7090 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7091
7092 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7093 msgstr ""
7094 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа "
7095 "„cron“"
7096
7097 msgid "failed to create crontab temporary file"
7098 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7099
7100 msgid "failed to open temporary file"
7101 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7102
7103 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7104 msgstr ""
7105 "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“"
7106
7107 msgid "'crontab' died"
7108 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "failed to delete '%s'"
7112 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "failed to flush '%s'"
7116 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7117
7118 msgid "failed to start systemctl"
7119 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7120
7121 msgid "failed to run systemctl"
7122 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7123
7124 #, c-format
7125 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7126 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7127
7128 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7129 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7130
7131 #, c-format
7132 msgid "%s scheduler is not available"
7133 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7134
7135 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7136 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7137
7138 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7139 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7140
7141 msgid "scheduler"
7142 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7143
7144 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7145 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7146
7147 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7148 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7149
7150 msgid "failed to add repo to global config"
7151 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7152
7153 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7154 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7155
7156 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7157 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7158
7159 #, c-format
7160 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7161 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7162
7163 #, c-format
7164 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7165 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7166
7167 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
7168 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7169 #. variable for tweaking threads, currently
7170 #. grep.threads
7171 #.
7172 #, c-format
7173 msgid "no threads support, ignoring %s"
7174 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "unable to read tree %s"
7178 msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "unable to grep from object of type %s"
7182 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7186 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7187
7188 msgid "search in index instead of in the work tree"
7189 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7190
7191 msgid "find in contents not managed by git"
7192 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7193
7194 msgid "search in both tracked and untracked files"
7195 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7196
7197 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7198 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7199
7200 msgid "recursively search in each submodule"
7201 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7202
7203 msgid "show non-matching lines"
7204 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7205
7206 msgid "case insensitive matching"
7207 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7208
7209 msgid "match patterns only at word boundaries"
7210 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7211
7212 msgid "process binary files as text"
7213 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7214
7215 msgid "don't match patterns in binary files"
7216 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7217
7218 msgid "process binary files with textconv filters"
7219 msgstr ""
7220 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7221
7222 msgid "search in subdirectories (default)"
7223 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7224
7225 msgid "descend at most <n> levels"
7226 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7227
7228 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7229 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7230
7231 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7232 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7233
7234 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7235 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7236
7237 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7238 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7239
7240 msgid "show line numbers"
7241 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7242
7243 msgid "show column number of first match"
7244 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7245
7246 msgid "don't show filenames"
7247 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7248
7249 msgid "show filenames"
7250 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7251
7252 msgid "show filenames relative to top directory"
7253 msgstr ""
7254 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7255 "хранилището"
7256
7257 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7258 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7259
7260 msgid "synonym for --files-with-matches"
7261 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7262
7263 msgid "show only the names of files without match"
7264 msgstr ""
7265 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7266 "шаблона"
7267
7268 msgid "print NUL after filenames"
7269 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7270
7271 msgid "show only matching parts of a line"
7272 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7273
7274 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7275 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7276
7277 msgid "highlight matches"
7278 msgstr "оцветяване на напасванията"
7279
7280 msgid "print empty line between matches from different files"
7281 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7282
7283 msgid "show filename only once above matches from same file"
7284 msgstr ""
7285 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7286
7287 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7288 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7289
7290 msgid "show <n> context lines before matches"
7291 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7292
7293 msgid "show <n> context lines after matches"
7294 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7295
7296 msgid "use <n> worker threads"
7297 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7298
7299 msgid "shortcut for -C NUM"
7300 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7301
7302 msgid "show a line with the function name before matches"
7303 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7304
7305 msgid "show the surrounding function"
7306 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7307
7308 msgid "read patterns from file"
7309 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7310
7311 msgid "match <pattern>"
7312 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7313
7314 msgid "combine patterns specified with -e"
7315 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7316
7317 msgid "indicate hit with exit status without output"
7318 msgstr ""
7319 "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на "
7320 "напасване"
7321
7322 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7323 msgstr ""
7324 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7325
7326 msgid "pager"
7327 msgstr "програма за преглед по страници"
7328
7329 msgid "show matching files in the pager"
7330 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7331
7332 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7333 msgstr ""
7334 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7335 "опция)"
7336
7337 msgid "maximum number of results per file"
7338 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7339
7340 msgid "no pattern given"
7341 msgstr "не сте задали шаблон"
7342
7343 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7344 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "unable to resolve revision: %s"
7348 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7349
7350 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7351 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7352
7353 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7354 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7355
7356 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7357 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7361 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7362
7363 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7364 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7365
7366 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7367 msgstr ""
7368 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7369 "файлове"
7370
7371 msgid "both --cached and trees are given"
7372 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7373
7374 msgid ""
7375 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7376 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7377 msgstr ""
7378 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7379 " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7380
7381 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7382 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7383
7384 msgid "object type"
7385 msgstr "ВИД на обекта"
7386
7387 msgid "write the object into the object database"
7388 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7389
7390 msgid "read the object from stdin"
7391 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7392
7393 msgid "store file as is without filters"
7394 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7395
7396 msgid ""
7397 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7398 msgstr ""
7399 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7400 "обекти за трасиране на Git"
7401
7402 msgid "process file as it were from this path"
7403 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7404
7405 msgid "print all available commands"
7406 msgstr "показване на всички налични команди"
7407
7408 msgid "show external commands in --all"
7409 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7410
7411 msgid "show aliases in --all"
7412 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7413
7414 msgid "exclude guides"
7415 msgstr "без въведения"
7416
7417 msgid "show man page"
7418 msgstr "показване на страница от ръководството"
7419
7420 msgid "show manual in web browser"
7421 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7422
7423 msgid "show info page"
7424 msgstr "показване на информационна страница"
7425
7426 msgid "print command description"
7427 msgstr "показване на описанието на команда"
7428
7429 msgid "print list of useful guides"
7430 msgstr "показване на списък с въведения"
7431
7432 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7433 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7434
7435 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7436 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7437
7438 msgid "print all configuration variable names"
7439 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7440
7441 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7442 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "unrecognized help format '%s'"
7446 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7447
7448 msgid "Failed to start emacsclient."
7449 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7450
7451 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7452 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7456 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "failed to exec '%s'"
7460 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7465 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7466 msgstr ""
7467 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7468 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7469
7470 #, c-format
7471 msgid ""
7472 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7473 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7474 msgstr ""
7475 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7476 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "'%s': unknown man viewer."
7480 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7481
7482 msgid "no man viewer handled the request"
7483 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7484
7485 msgid "no info viewer handled the request"
7486 msgstr ""
7487 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7488 "заявката"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7492 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "bad alias.%s string: %s"
7496 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7500 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7501
7502 msgid ""
7503 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7504 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7505
7506 #, c-format
7507 msgid "usage: %s%s"
7508 msgstr "употреба: %s%s"
7509
7510 msgid "'git help config' for more information"
7511 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7512
7513 msgid ""
7514 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7515 "args>]"
7516 msgstr ""
7517 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7518
7519 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7520 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7521
7522 msgid "file to read into hooks' stdin"
7523 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "object type mismatch at %s"
7527 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "did not receive expected object %s"
7531 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7535 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7536
7537 #, c-format
7538 msgid "cannot fill %d byte"
7539 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7540 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7541 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7542
7543 msgid "early EOF"
7544 msgstr "неочакван край на файл"
7545
7546 msgid "read error on input"
7547 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7548
7549 msgid "used more bytes than were available"
7550 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7551
7552 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7553 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7554
7555 #, c-format
7556 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7557 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7558
7559 msgid "pack signature mismatch"
7560 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7564 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7568 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "inflate returned %d"
7572 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7573
7574 msgid "offset value overflow for delta base object"
7575 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7576
7577 msgid "delta base offset is out of bound"
7578 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "unknown object type %d"
7582 msgstr "непознат вид обект %d"
7583
7584 msgid "cannot pread pack file"
7585 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7586
7587 #, c-format
7588 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7589 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7590 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7591 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7592
7593 msgid "serious inflate inconsistency"
7594 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7598 msgstr ""
7599 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "cannot read existing object info %s"
7603 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7604
7605 #, c-format
7606 msgid "cannot read existing object %s"
7607 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7608
7609 #, c-format
7610 msgid "invalid blob object %s"
7611 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7612
7613 msgid "fsck error in packed object"
7614 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7615
7616 #, c-format
7617 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7618 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7619
7620 msgid "failed to apply delta"
7621 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7622
7623 msgid "Receiving objects"
7624 msgstr "Получаване на обекти"
7625
7626 msgid "Indexing objects"
7627 msgstr "Индексиране на обекти"
7628
7629 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7630 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7631
7632 msgid "cannot fstat packfile"
7633 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7634
7635 msgid "pack has junk at the end"
7636 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7637
7638 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7639 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7640
7641 msgid "Resolving deltas"
7642 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7643
7644 #, c-format
7645 msgid "unable to create thread: %s"
7646 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7647
7648 msgid "confusion beyond insanity"
7649 msgstr "фатална грешка"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "completed with %d local object"
7653 msgid_plural "completed with %d local objects"
7654 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7655 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7656
7657 #, c-format
7658 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7659 msgstr ""
7660 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7661 "диска)"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "pack has %d unresolved delta"
7665 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7666 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7667 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7671 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "local object %s is corrupt"
7675 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7679 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "cannot write %s file '%s'"
7683 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7684
7685 #, c-format
7686 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7687 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7688
7689 #, c-format
7690 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7691 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7692
7693 msgid "error while closing pack file"
7694 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7698 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7702 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7706 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "non delta: %d object"
7710 msgid_plural "non delta: %d objects"
7711 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7712 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7713
7714 #, c-format
7715 msgid "chain length = %d: %lu object"
7716 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7717 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7718 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7719
7720 msgid "Cannot come back to cwd"
7721 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "bad %s"
7725 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7729 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7730
7731 msgid "--stdin requires a git repository"
7732 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7733
7734 msgid "--verify with no packfile name given"
7735 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7736
7737 msgid "fsck error in pack objects"
7738 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7739
7740 msgid ""
7741 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7742 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7743 " [--ref-format=<format>]\n"
7744 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7745 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7746 msgstr ""
7747 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7748 " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7749 " [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7750 " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7751
7752 msgid "permissions"
7753 msgstr "права̀"
7754
7755 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7756 msgstr ""
7757 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7758 "потребител"
7759
7760 msgid "override the name of the initial branch"
7761 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7762
7763 msgid "hash"
7764 msgstr "алгоритъм"
7765
7766 msgid "specify the hash algorithm to use"
7767 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid "cannot mkdir %s"
7771 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7772
7773 #, c-format
7774 msgid "cannot chdir to %s"
7775 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7780 "dir=<directory>)"
7781 msgstr ""
7782 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7783 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7784
7785 #, c-format
7786 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7787 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7788
7789 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7790 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7791
7792 msgid ""
7793 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7794 " [(--trailer (<key>|<key-alias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7795 " [--parse] [<file>...]"
7796 msgstr ""
7797 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7798 " [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7799 " [--parse] [ФАЙЛ…]"
7800
7801 #, c-format
7802 msgid "could not stat %s"
7803 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "file %s is not a regular file"
7807 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "file %s is not writable by user"
7811 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
7812
7813 msgid "could not open temporary file"
7814 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7815
7816 #, c-format
7817 msgid "could not read input file '%s'"
7818 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
7819
7820 msgid "could not read from stdin"
7821 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
7822
7823 #, c-format
7824 msgid "could not rename temporary file to %s"
7825 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
7826
7827 msgid "edit files in place"
7828 msgstr "директно редактиране на файловете"
7829
7830 msgid "trim empty trailers"
7831 msgstr "изчистване на празните епилози"
7832
7833 msgid "placement"
7834 msgstr "местоположение"
7835
7836 msgid "where to place the new trailer"
7837 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7838
7839 msgid "action if trailer already exists"
7840 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7841
7842 msgid "action if trailer is missing"
7843 msgstr "действие при липсващ епилог"
7844
7845 msgid "output only the trailers"
7846 msgstr "извеждане само на епилозите"
7847
7848 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7849 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7850
7851 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7852 msgstr ""
7853 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7854 "ред"
7855
7856 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7857 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7858
7859 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7860 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7861
7862 msgid "trailer(s) to add"
7863 msgstr "епилози за добавяне"
7864
7865 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7866 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7867
7868 msgid "no input file given for in-place editing"
7869 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7870
7871 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7872 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7873
7874 msgid "git show [<options>] <object>..."
7875 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "invalid --decorate option: %s"
7879 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7880
7881 msgid "suppress diff output"
7882 msgstr "без извеждане на разликите"
7883
7884 msgid "show source"
7885 msgstr "извеждане на изходния код"
7886
7887 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7888 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7889
7890 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7891 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7892
7893 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7894 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7895
7896 msgid "decorate options"
7897 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7898
7899 msgid ""
7900 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7901 "<file>"
7902 msgstr ""
7903 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7904 "във ФАЙЛа"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "unrecognized argument: %s"
7908 msgstr "непознат аргумент: %s"
7909
7910 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7911 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid "Final output: %d %s\n"
7915 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7916
7917 msgid "unable to create temporary object directory"
7918 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "git show %s: bad file"
7922 msgstr "git show %s: повреден файл"
7923
7924 #, c-format
7925 msgid "could not read object %s"
7926 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "unknown type: %d"
7930 msgstr "неизвестен вид: %d"
7931
7932 #, c-format
7933 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7934 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7935
7936 msgid "format.headers without value"
7937 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "cannot open patch file %s"
7941 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7942
7943 msgid "need exactly one range"
7944 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7945
7946 msgid "not a range"
7947 msgstr "не е диапазон"
7948
7949 #, c-format
7950 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7951 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
7952
7953 msgid "cover letter needs email format"
7954 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7955
7956 msgid "failed to create cover-letter file"
7957 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7958
7959 #, c-format
7960 msgid "insane in-reply-to: %s"
7961 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7962
7963 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7964 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7965
7966 msgid "two output directories?"
7967 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7968
7969 #, c-format
7970 msgid "unknown commit %s"
7971 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7972
7973 #, c-format
7974 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7975 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7976
7977 msgid "could not find exact merge base"
7978 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7979
7980 msgid ""
7981 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7982 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7983 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7984 msgstr ""
7985 "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n"
7986 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7987 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7988 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7989
7990 msgid "failed to find exact merge base"
7991 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7992
7993 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7994 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7995
7996 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7997 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7998
7999 msgid "cannot get patch id"
8000 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
8001
8002 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
8003 msgstr ""
8004 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8005
8006 #, c-format
8007 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
8008 msgstr ""
8009 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8010
8011 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8012 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
8013
8014 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8015 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
8016
8017 msgid "print patches to standard out"
8018 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
8019
8020 msgid "generate a cover letter"
8021 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
8022
8023 msgid "use simple number sequence for output file names"
8024 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
8025
8026 msgid "sfx"
8027 msgstr "ЗНАЦИ"
8028
8029 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8030 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
8031
8032 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8033 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8034
8035 msgid "reroll-count"
8036 msgstr "номер на редакция"
8037
8038 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8039 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8040
8041 msgid "max length of output filename"
8042 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8043
8044 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8045 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
8046
8047 msgid "cover-from-description-mode"
8048 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8049
8050 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8051 msgstr ""
8052 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8053 "клона"
8054
8055 msgid "use branch description from file"
8056 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8057
8058 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8059 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8060
8061 msgid "store resulting files in <dir>"
8062 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8063
8064 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8065 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8066
8067 msgid "don't output binary diffs"
8068 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8069
8070 msgid "output all-zero hash in From header"
8071 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8072
8073 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8074 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8075
8076 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8077 msgstr ""
8078 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8079
8080 msgid "Messaging"
8081 msgstr "Опции при изпращане"
8082
8083 msgid "header"
8084 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8085
8086 msgid "add email header"
8087 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8088
8089 msgid "email"
8090 msgstr "Е-ПОЩА"
8091
8092 msgid "add To: header"
8093 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8094
8095 msgid "add Cc: header"
8096 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8097
8098 msgid "ident"
8099 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8100
8101 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8102 msgstr ""
8103 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако "
8104 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8105
8106 msgid "message-id"
8107 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8108
8109 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8110 msgstr ""
8111 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8112 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8113
8114 msgid "boundary"
8115 msgstr "граница"
8116
8117 msgid "attach the patch"
8118 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8119
8120 msgid "inline the patch"
8121 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8122
8123 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8124 msgstr ""
8125 "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или „deep“ "
8126 "(дълбок)"
8127
8128 msgid "signature"
8129 msgstr "подпис"
8130
8131 msgid "add a signature"
8132 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8133
8134 msgid "base-commit"
8135 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8136
8137 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8138 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8139
8140 msgid "add a signature from a file"
8141 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8142
8143 msgid "don't print the patch filenames"
8144 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8145
8146 msgid "show progress while generating patches"
8147 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8148
8149 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8150 msgstr ""
8151 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8152 "кръпка"
8153
8154 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8155 msgstr ""
8156 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8157 "или единствена кръпка"
8158
8159 msgid "percentage by which creation is weighted"
8160 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8161
8162 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8163 msgstr ""
8164 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8165 "като тази на плика на писмото"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "invalid ident line: %s"
8169 msgstr "грешна идентичност: %s"
8170
8171 msgid "--name-only does not make sense"
8172 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8173
8174 msgid "--name-status does not make sense"
8175 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8176
8177 msgid "--check does not make sense"
8178 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8179
8180 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8181 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8182
8183 #, c-format
8184 msgid "could not create directory '%s'"
8185 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8186
8187 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8188 msgstr ""
8189 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8190
8191 msgid "Interdiff:"
8192 msgstr "Разлика в разликите:"
8193
8194 #, c-format
8195 msgid "Interdiff against v%d:"
8196 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8197
8198 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8199 msgstr ""
8200 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8201
8202 msgid "Range-diff:"
8203 msgstr "Диапазонна разлика:"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "Range-diff against v%d:"
8207 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "unable to read signature file '%s'"
8211 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8212
8213 msgid "Generating patches"
8214 msgstr "Създаване на кръпки"
8215
8216 msgid "failed to create output files"
8217 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8218
8219 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8220 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8221
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8225 msgstr ""
8226 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8227 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "could not get object info about '%s'"
8231 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8232
8233 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8234 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8235
8236 msgid "separate paths with the NUL character"
8237 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8238
8239 msgid "identify the file status with tags"
8240 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8241
8242 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8243 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8244
8245 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8246 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8247
8248 msgid "show cached files in the output (default)"
8249 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8250
8251 msgid "show deleted files in the output"
8252 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8253
8254 msgid "show modified files in the output"
8255 msgstr "извеждане на променените файлове"
8256
8257 msgid "show other files in the output"
8258 msgstr "извеждане на другите файлове"
8259
8260 msgid "show ignored files in the output"
8261 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8262
8263 msgid "show staged contents' object name in the output"
8264 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8265
8266 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8267 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8268
8269 msgid "show 'other' directories' names only"
8270 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8271
8272 msgid "show line endings of files"
8273 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8274
8275 msgid "don't show empty directories"
8276 msgstr "без извеждане на празните директории"
8277
8278 msgid "show unmerged files in the output"
8279 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8280
8281 msgid "show resolve-undo information"
8282 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8283
8284 msgid "skip files matching pattern"
8285 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8286
8287 msgid "read exclude patterns from <file>"
8288 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8289
8290 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8291 msgstr ""
8292 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8293
8294 msgid "add the standard git exclusions"
8295 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8296
8297 msgid "make the output relative to the project top directory"
8298 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8299
8300 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8301 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8302
8303 msgid "tree-ish"
8304 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8305
8306 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8307 msgstr ""
8308 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8309
8310 msgid "show debugging data"
8311 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8312
8313 msgid "suppress duplicate entries"
8314 msgstr "без повтаряне на записите"
8315
8316 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8317 msgstr ""
8318 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8319
8320 msgid ""
8321 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8322 "--eol"
8323 msgstr ""
8324 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8325 "deduplicate“/„--eol“"
8326
8327 msgid ""
8328 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8329 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8330 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8331 msgstr ""
8332 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8333 " [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8334 " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8335
8336 msgid "do not print remote URL"
8337 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8338
8339 msgid "exec"
8340 msgstr "КОМАНДА"
8341
8342 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8343 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8344
8345 msgid "limit to tags"
8346 msgstr "само етикетите"
8347
8348 msgid "limit to heads"
8349 msgstr "само върховете"
8350
8351 msgid "do not show peeled tags"
8352 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8353
8354 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8355 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8356
8357 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8358 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8359
8360 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8361 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8362
8363 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8364 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8365
8366 msgid "only show trees"
8367 msgstr "извеждане само на дървета"
8368
8369 msgid "recurse into subtrees"
8370 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8371
8372 msgid "show trees when recursing"
8373 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8374
8375 msgid "terminate entries with NUL byte"
8376 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8377
8378 msgid "include object size"
8379 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8380
8381 msgid "list only filenames"
8382 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8383
8384 msgid "list only objects"
8385 msgstr "извеждане само на обектите"
8386
8387 msgid "use full path names"
8388 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8389
8390 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8391 msgstr ""
8392 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8393 "„--full-name“)"
8394
8395 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8396 msgstr ""
8397 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8398
8399 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8400 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8401 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8402
8403 msgid "keep subject"
8404 msgstr "запазване на темата"
8405
8406 msgid "keep non patch brackets in subject"
8407 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8408
8409 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8410 msgstr ""
8411 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8412 "при подаване"
8413
8414 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8415 msgstr ""
8416 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8417
8418 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8419 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8420
8421 msgid "encoding"
8422 msgstr "кодиране"
8423
8424 msgid "re-code metadata to this encoding"
8425 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8426
8427 msgid "use scissors"
8428 msgstr "ножици"
8429
8430 msgid "<action>"
8431 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8432
8433 msgid "action when quoted CR is found"
8434 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8435
8436 msgid "use headers in message's body"
8437 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8438
8439 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8440 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8441
8442 #, c-format
8443 msgid "empty mbox: '%s'"
8444 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8445
8446 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8447 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8448
8449 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8450 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8451
8452 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8453 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8454
8455 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8456 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8457
8458 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8459 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8460
8461 msgid "output all common ancestors"
8462 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8463
8464 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8465 msgstr ""
8466 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8467
8468 msgid "list revs not reachable from others"
8469 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8470
8471 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8472 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8473
8474 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8475 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8476
8477 msgid ""
8478 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8479 "<orig-file> <file2>"
8480 msgstr ""
8481 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8482 "ФАЙЛ_2"
8483
8484 msgid ""
8485 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8486 "\"histogram\""
8487 msgstr ""
8488 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
8489 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
8490 "„histogram“ (хистограмен)"
8491
8492 msgid "send results to standard output"
8493 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8494
8495 msgid "use object IDs instead of filenames"
8496 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8497
8498 msgid "use a diff3 based merge"
8499 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8500
8501 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8502 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8503
8504 msgid "for conflicts, use our version"
8505 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8506
8507 msgid "for conflicts, use their version"
8508 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8509
8510 msgid "for conflicts, use a union version"
8511 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8512
8513 msgid "<algorithm>"
8514 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
8515
8516 msgid "choose a diff algorithm"
8517 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
8518
8519 msgid "for conflicts, use this marker size"
8520 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8521
8522 msgid "do not warn about conflicts"
8523 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8524
8525 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8526 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "object '%s' does not exist"
8530 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8531
8532 msgid "Could not write object file"
8533 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8534
8535 #, c-format
8536 msgid "unknown option %s"
8537 msgstr "непозната опция: „%s“"
8538
8539 #, c-format
8540 msgid "could not parse object '%s'"
8541 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8545 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8546 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача."
8547 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача."
8548
8549 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8550 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8551
8552 #, c-format
8553 msgid "could not resolve ref '%s'"
8554 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8555
8556 #, c-format
8557 msgid "Merging %s with %s\n"
8558 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8559
8560 #, c-format
8561 msgid "could not parse as tree '%s'"
8562 msgstr "„%s“ не може да се анализира като дърво"
8563
8564 msgid "not something we can merge"
8565 msgstr "не може да се слее"
8566
8567 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8568 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8569
8570 msgid "failure to merge"
8571 msgstr "неуспешно сливане"
8572
8573 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8574 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8575
8576 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8577 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8578
8579 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8580 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8581
8582 msgid "do a trivial merge only"
8583 msgstr "само тривиално сливане"
8584
8585 msgid "also show informational/conflict messages"
8586 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8587
8588 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8589 msgstr ""
8590 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8591
8592 msgid "allow merging unrelated histories"
8593 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8594
8595 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8596 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8597
8598 msgid "specify a merge-base for the merge"
8599 msgstr "база за сливането"
8600
8601 msgid "option=value"
8602 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8603
8604 msgid "option for selected merge strategy"
8605 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8606
8607 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8608 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8609
8610 #, c-format
8611 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8612 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8613
8614 #, c-format
8615 msgid "malformed input line: '%s'."
8616 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8617
8618 #, c-format
8619 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8620 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8621
8622 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8623 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8624
8625 msgid "switch `m' requires a value"
8626 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8627
8628 #, c-format
8629 msgid "option `%s' requires a value"
8630 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8631
8632 #, c-format
8633 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8634 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8635
8636 #, c-format
8637 msgid "Available strategies are:"
8638 msgstr "Наличните стратегии са:"
8639
8640 #, c-format
8641 msgid "Available custom strategies are:"
8642 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8643
8644 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8645 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8646
8647 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8648 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8649
8650 msgid "(synonym to --stat)"
8651 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8652
8653 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8654 msgstr ""
8655 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8656 "за подаване със сливане"
8657
8658 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8659 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8660
8661 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8662 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8663
8664 msgid "edit message before committing"
8665 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8666
8667 msgid "allow fast-forward (default)"
8668 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8669
8670 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8671 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8672
8673 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8674 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8675
8676 msgid "strategy"
8677 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8678
8679 msgid "merge strategy to use"
8680 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8681
8682 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8683 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8684
8685 msgid "use <name> instead of the real target"
8686 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8687
8688 msgid "abort the current in-progress merge"
8689 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8690
8691 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8692 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8693
8694 msgid "continue the current in-progress merge"
8695 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8696
8697 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8698 msgstr ""
8699 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8700 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8701
8702 msgid "could not run stash."
8703 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8704
8705 msgid "stash failed"
8706 msgstr "неуспешно скатаване"
8707
8708 #, c-format
8709 msgid "not a valid object: %s"
8710 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8711
8712 msgid "read-tree failed"
8713 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8714
8715 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8716 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8717
8718 msgid "Already up to date."
8719 msgstr "Вече е обновено."
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8723 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8727 msgstr ""
8728 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "'%s' does not point to a commit"
8732 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8736 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8737
8738 msgid "Unable to write index."
8739 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8740
8741 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8742 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8743
8744 #, c-format
8745 msgid "unable to write %s"
8746 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8747
8748 #, c-format
8749 msgid "Could not read from '%s'"
8750 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8751
8752 #, c-format
8753 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8754 msgstr ""
8755 "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му "
8756 "използвайте командата „git commit“.\n"
8757
8758 msgid ""
8759 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8760 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8761 "\n"
8762 msgstr ""
8763 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8764 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8765
8766 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8767 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8768
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "Lines starting with '%s' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8772 "the commit.\n"
8773 msgstr ""
8774 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8775 "съобщение преустановява подаването.\n"
8776
8777 msgid "Empty commit message."
8778 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8779
8780 #, c-format
8781 msgid "Wonderful.\n"
8782 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8783
8784 #, c-format
8785 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8786 msgstr ""
8787 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8788 "резултата.\n"
8789
8790 msgid "No current branch."
8791 msgstr "Няма текущ клон."
8792
8793 msgid "No remote for the current branch."
8794 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8795
8796 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8797 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8801 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8805 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "could not close '%s'"
8809 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8813 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8814
8815 msgid "--abort expects no arguments"
8816 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8817
8818 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8819 msgstr ""
8820 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8821 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8822
8823 msgid "--quit expects no arguments"
8824 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8825
8826 msgid "--continue expects no arguments"
8827 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8828
8829 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8830 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8831
8832 msgid ""
8833 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8834 "Please, commit your changes before you merge."
8835 msgstr ""
8836 "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8837 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8838
8839 msgid ""
8840 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8841 "Please, commit your changes before you merge."
8842 msgstr ""
8843 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8844 "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8845
8846 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8847 msgstr ""
8848 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8849 "съществува)."
8850
8851 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8852 msgstr ""
8853 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8854
8855 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8856 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8857
8858 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8859 msgstr ""
8860 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8861
8862 #, c-format
8863 msgid "%s - not something we can merge"
8864 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8865
8866 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8867 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "Updating %s..%s\n"
8871 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid ""
8875 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8876 " %s"
8877 msgstr ""
8878 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8879 " %s"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8883 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "Nope.\n"
8887 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8891 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8895 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8899 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8903 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8907 msgstr ""
8908 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8909 "ръка.\n"
8910
8911 #, c-format
8912 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8913 msgstr ""
8914 "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n"
8915
8916 #, c-format
8917 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8918 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8919
8920 #, c-format
8921 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8922 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8923
8924 #, c-format
8925 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8926 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8927
8928 #, c-format
8929 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8930 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8931
8932 #, c-format
8933 msgid "could not read tagged object '%s'"
8934 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8935
8936 #, c-format
8937 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8938 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8939
8940 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8941 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8942
8943 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8944 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8945
8946 msgid "unable to write tag file"
8947 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8948
8949 msgid "input is NUL terminated"
8950 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8951
8952 msgid "allow missing objects"
8953 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8954
8955 msgid "allow creation of more than one tree"
8956 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8957
8958 msgid ""
8959 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8960 "snapshot=<path>]"
8961 msgstr ""
8962 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8963 "snapshot=ПЪТ]"
8964
8965 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8966 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8967
8968 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8969 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8970
8971 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8972 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8973
8974 msgid "directory"
8975 msgstr "директория"
8976
8977 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8978 msgstr ""
8979 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8980 "съответния им индекс"
8981
8982 msgid "preferred-pack"
8983 msgstr "предпочитан_пакет"
8984
8985 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8986 msgstr ""
8987 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8988
8989 msgid "write multi-pack bitmap"
8990 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8991
8992 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8993 msgstr ""
8994 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8995 "индекси"
8996
8997 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8998 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8999
9000 msgid ""
9001 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
9002 "larger than this size"
9003 msgstr ""
9004 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
9005 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
9006
9007 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9008 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
9009
9010 #, c-format
9011 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9012 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9013
9014 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9015 msgstr ""
9016 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9017 "или ги скатайте"
9018
9019 #, c-format
9020 msgid "%.*s is in index"
9021 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9022
9023 msgid "force move/rename even if target exists"
9024 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9025
9026 msgid "skip move/rename errors"
9027 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9028
9029 #, c-format
9030 msgid "destination '%s' is not a directory"
9031 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9032
9033 #, c-format
9034 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9035 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9036
9037 msgid "bad source"
9038 msgstr "неправилен обект"
9039
9040 msgid "destination exists"
9041 msgstr "целта съществува"
9042
9043 msgid "can not move directory into itself"
9044 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9045
9046 msgid "destination already exists"
9047 msgstr "целта съществува"
9048
9049 msgid "source directory is empty"
9050 msgstr "първоначалната директория е празна"
9051
9052 msgid "not under version control"
9053 msgstr "не е под контрола на Git"
9054
9055 msgid "conflicted"
9056 msgstr "конфликт"
9057
9058 #, c-format
9059 msgid "overwriting '%s'"
9060 msgstr "презаписване на „%s“"
9061
9062 msgid "Cannot overwrite"
9063 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9064
9065 msgid "multiple sources for the same target"
9066 msgstr "множество източници за една цел"
9067
9068 msgid "destination directory does not exist"
9069 msgstr "целевата директория не съществува"
9070
9071 msgid "destination exists in the index"
9072 msgstr "целта съществува в индекса"
9073
9074 #, c-format
9075 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9076 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9077
9078 #, c-format
9079 msgid "Renaming %s to %s\n"
9080 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9081
9082 #, c-format
9083 msgid "renaming '%s' failed"
9084 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9085
9086 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9087 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9088
9089 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9090 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9091
9092 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9093 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9094
9095 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9096 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9097
9098 msgid "only use tags to name the commits"
9099 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9100
9101 msgid "only use refs matching <pattern>"
9102 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9103
9104 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9105 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9106
9107 msgid "list all commits reachable from all refs"
9108 msgstr ""
9109 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9110 "указатели"
9111
9112 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9113 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9114
9115 msgid "annotate text from stdin"
9116 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9117
9118 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9119 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9120
9121 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9122 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9123
9124 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9125 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9126
9127 msgid ""
9128 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9129 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9130 "| -C) <object>] [<object>]"
9131 msgstr ""
9132 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9133 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9134 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9135
9136 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9137 msgstr ""
9138 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9139
9140 msgid ""
9141 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9142 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9143 "| -C) <object>] [<object>]"
9144 msgstr ""
9145 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9146 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9147 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9148
9149 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9150 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9151
9152 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9153 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9154
9155 msgid ""
9156 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9157 msgstr ""
9158 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9159 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9160
9161 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9162 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9163
9164 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9165 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9166
9167 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9168 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9169
9170 msgid "git notes [list [<object>]]"
9171 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9172
9173 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9174 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9175
9176 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9177 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9178
9179 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9180 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9181
9182 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9183 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9184
9185 msgid "git notes edit [<object>]"
9186 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9187
9188 msgid "git notes show [<object>]"
9189 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9190
9191 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9192 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9193
9194 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9195 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9196
9197 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9198 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9199
9200 msgid "git notes remove [<object>]"
9201 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9202
9203 msgid "git notes prune [<options>]"
9204 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9205
9206 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9207 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9208
9209 #, c-format
9210 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9211 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9212
9213 msgid "could not read 'show' output"
9214 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9215
9216 #, c-format
9217 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9218 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9219
9220 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9221 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9222
9223 msgid "unable to write note object"
9224 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "the note contents have been left in %s"
9228 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9229
9230 #, c-format
9231 msgid "could not open or read '%s'"
9232 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9233
9234 #, c-format
9235 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9236 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9237
9238 #, c-format
9239 msgid "failed to read object '%s'."
9240 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9241
9242 #, c-format
9243 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9244 msgstr ""
9245 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9246
9247 #, c-format
9248 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9249 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9250
9251 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9252 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9253 #.
9254 #, c-format
9255 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9256 msgstr ""
9257 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9258 "notes/“."
9259
9260 #, c-format
9261 msgid "no note found for object %s."
9262 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9263
9264 msgid "note contents as a string"
9265 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9266
9267 msgid "note contents in a file"
9268 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9269
9270 msgid "reuse and edit specified note object"
9271 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9272
9273 msgid "reuse specified note object"
9274 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9275
9276 msgid "allow storing empty note"
9277 msgstr "приемане и на празни бележки"
9278
9279 msgid "replace existing notes"
9280 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9281
9282 msgid "<paragraph-break>"
9283 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9284
9285 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9286 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9287
9288 msgid "remove unnecessary whitespace"
9289 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9290
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9294 "existing notes"
9295 msgstr ""
9296 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9297 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9298
9299 #, c-format
9300 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9301 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9302
9303 #, c-format
9304 msgid "Removing note for object %s\n"
9305 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9306
9307 msgid "read objects from stdin"
9308 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9309
9310 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9311 msgstr ""
9312 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9313 "опцията „--stdin“)"
9314
9315 msgid "too few arguments"
9316 msgstr "прекалено малко аргументи"
9317
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9321 "existing notes"
9322 msgstr ""
9323 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9324 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9325
9326 #, c-format
9327 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9328 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира."
9329
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9333 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9334 msgstr ""
9335 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9336 "остаряло.\n"
9337 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9338 "C“.\n"
9339
9340 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9341 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9342
9343 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9344 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9345
9346 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9347 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9348
9349 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9350 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9351
9352 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9353 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9354
9355 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9356 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9357
9358 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9359 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9360
9361 msgid "failed to finalize notes merge"
9362 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9363
9364 #, c-format
9365 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9366 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9367
9368 msgid "General options"
9369 msgstr "Общи опции"
9370
9371 msgid "Merge options"
9372 msgstr "Опции при сливане"
9373
9374 msgid ""
9375 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9376 "cat_sort_uniq)"
9377 msgstr ""
9378 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9379 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), „union“ "
9380 "(обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални резултати)"
9381
9382 msgid "Committing unmerged notes"
9383 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9384
9385 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9386 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9387
9388 msgid "Aborting notes merge resolution"
9389 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9390
9391 msgid "abort notes merge"
9392 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9393
9394 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9395 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9396
9397 msgid "must specify a notes ref to merge"
9398 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9399
9400 #, c-format
9401 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9402 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9403
9404 #, c-format
9405 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9406 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9407
9408 #, c-format
9409 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9410 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9411
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9415 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9416 "abort'.\n"
9417 msgstr ""
9418 "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9419 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9420 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9421
9422 #, c-format
9423 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9424 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9425
9426 #, c-format
9427 msgid "Object %s has no note\n"
9428 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9429
9430 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9431 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9432
9433 msgid "read object names from the standard input"
9434 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9435
9436 msgid "do not remove, show only"
9437 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9438
9439 msgid "report pruned notes"
9440 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9441
9442 msgid "notes-ref"
9443 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9444
9445 msgid "use notes from <notes-ref>"
9446 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9447
9448 #, c-format
9449 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9450 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9451
9452 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9453 msgstr ""
9454 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9455
9456 msgid ""
9457 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9458 msgstr ""
9459 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9460 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9461
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9465 "pack %s"
9466 msgstr ""
9467 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9468 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9469
9470 #, c-format
9471 msgid "bad packed object CRC for %s"
9472 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9473
9474 #, c-format
9475 msgid "corrupt packed object for %s"
9476 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9477
9478 #, c-format
9479 msgid "recursive delta detected for object %s"
9480 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9481
9482 #, c-format
9483 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9484 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9485
9486 #, c-format
9487 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9488 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9489
9490 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9491 msgstr ""
9492 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9493 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9494
9495 msgid "Writing objects"
9496 msgstr "Записване на обектите"
9497
9498 #, c-format
9499 msgid "failed to stat %s"
9500 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9501
9502 #, c-format
9503 msgid "failed utime() on %s"
9504 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9505
9506 msgid "failed to write bitmap index"
9507 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9508
9509 #, c-format
9510 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9511 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9512
9513 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9514 msgstr ""
9515 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9516 "пакетират"
9517
9518 #, c-format
9519 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9520 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9521
9522 #, c-format
9523 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9524 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9525
9526 msgid "Counting objects"
9527 msgstr "Преброяване на обектите"
9528
9529 #, c-format
9530 msgid "unable to get size of %s"
9531 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9532
9533 #, c-format
9534 msgid "unable to parse object header of %s"
9535 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9536
9537 #, c-format
9538 msgid "object %s cannot be read"
9539 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9540
9541 #, c-format
9542 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9543 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9544
9545 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9546 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9547
9548 #, c-format
9549 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9550 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9551
9552 #, c-format
9553 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9554 msgstr ""
9555 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9556 "пакетирани"
9557
9558 #, c-format
9559 msgid "unable to get type of object %s"
9560 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9561
9562 msgid "Compressing objects"
9563 msgstr "Компресиране на обектите"
9564
9565 msgid "inconsistency with delta count"
9566 msgstr "неправилен брой разлики"
9567
9568 #, c-format
9569 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9570 msgstr ""
9571 "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"
9572
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9576 "hash> <uri>' (got '%s')"
9577 msgstr ""
9578 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9579 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9580
9581 #, c-format
9582 msgid ""
9583 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9584 msgstr ""
9585 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack.blobpackfileuri“ "
9586 "(получена е „%s“)"
9587
9588 #, c-format
9589 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9590 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9591
9592 #, c-format
9593 msgid "could not find pack '%s'"
9594 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9595
9596 #, c-format
9597 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9598 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9599
9600 msgid "Enumerating cruft objects"
9601 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9602
9603 msgid "unable to add cruft objects"
9604 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9605
9606 msgid "Traversing cruft objects"
9607 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9608
9609 #, c-format
9610 msgid ""
9611 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9612 " %s"
9613 msgstr ""
9614 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9615 " %s"
9616
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "expected object ID, got garbage:\n"
9620 " %s"
9621 msgstr ""
9622 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9623 " %s"
9624
9625 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9626 msgstr ""
9627 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9628 "заредят"
9629
9630 msgid "cannot open pack index"
9631 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9632
9633 #, c-format
9634 msgid "loose object at %s could not be examined"
9635 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9636
9637 msgid "unable to force loose object"
9638 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9639
9640 #, c-format
9641 msgid "not a rev '%s'"
9642 msgstr "„%s“ не е версия"
9643
9644 #, c-format
9645 msgid "bad revision '%s'"
9646 msgstr "неправилна версия „%s“"
9647
9648 msgid "unable to add recent objects"
9649 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9650
9651 #, c-format
9652 msgid "unsupported index version %s"
9653 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9654
9655 #, c-format
9656 msgid "bad index version '%s'"
9657 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9658
9659 msgid "show progress meter during object writing phase"
9660 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9661
9662 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9663 msgstr ""
9664 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9665
9666 msgid "<version>[,<offset>]"
9667 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9668
9669 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9670 msgstr ""
9671 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9672
9673 msgid "maximum size of each output pack file"
9674 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9675
9676 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9677 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9678
9679 msgid "ignore packed objects"
9680 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9681
9682 msgid "limit pack window by objects"
9683 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9684
9685 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9686 msgstr ""
9687 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9688
9689 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9690 msgstr ""
9691 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9692
9693 msgid "reuse existing deltas"
9694 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9695
9696 msgid "reuse existing objects"
9697 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9698
9699 msgid "use OFS_DELTA objects"
9700 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9701
9702 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9703 msgstr ""
9704 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9705
9706 msgid "do not create an empty pack output"
9707 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9708
9709 msgid "read revision arguments from standard input"
9710 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9711
9712 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9713 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9714
9715 msgid "include objects reachable from any reference"
9716 msgstr ""
9717 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9718
9719 msgid "include objects referred by reflog entries"
9720 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9721
9722 msgid "include objects referred to by the index"
9723 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9724
9725 msgid "read packs from stdin"
9726 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9727
9728 msgid "output pack to stdout"
9729 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9730
9731 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9732 msgstr ""
9733 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9734 "пакетирани"
9735
9736 msgid "keep unreachable objects"
9737 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9738
9739 msgid "pack loose unreachable objects"
9740 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9741
9742 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9743 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9744
9745 msgid "create a cruft pack"
9746 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9747
9748 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9749 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9750
9751 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9752 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9753
9754 msgid "create thin packs"
9755 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9756
9757 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9758 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9759
9760 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9761 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9762
9763 msgid "ignore this pack"
9764 msgstr "пропускане на този пакет"
9765
9766 msgid "pack compression level"
9767 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9768
9769 msgid "do not hide commits by grafts"
9770 msgstr ""
9771 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9772 "присажданията"
9773
9774 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9775 msgstr ""
9776 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9777 "преброяването на обектите"
9778
9779 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9780 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9781
9782 msgid "write a bitmap index if possible"
9783 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9784
9785 msgid "handling for missing objects"
9786 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9787
9788 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9789 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9790
9791 msgid "respect islands during delta compression"
9792 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9793
9794 msgid "protocol"
9795 msgstr "протокол"
9796
9797 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9798 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9799
9800 #, c-format
9801 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9802 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9803
9804 #, c-format
9805 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9806 msgstr ""
9807 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се "
9808 "ползва %d"
9809
9810 #, c-format
9811 msgid "bad pack compression level %d"
9812 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9813
9814 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9815 msgstr ""
9816 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9817 "файлове за пренос"
9818
9819 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9820 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9821
9822 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9823 msgstr ""
9824 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9825 "индекс"
9826
9827 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9828 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9829
9830 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9831 msgstr ""
9832 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9833
9834 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9835 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9836
9837 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9838 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9839
9840 msgid "Enumerating objects"
9841 msgstr "Изброяване на обектите"
9842
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9846 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9847 msgstr ""
9848 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9849 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"
9850
9851 msgid ""
9852 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9853 "If you still use this command, please add an extra\n"
9854 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9855 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9856 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9857 msgstr ""
9858 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9859 "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n"
9860 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9861 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9862 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9863
9864 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9865 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9866
9867 msgid ""
9868 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include <pattern>] [--exclude "
9869 "<pattern>]"
9870 msgstr ""
9871 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--auto] [--include ШАБЛОН] [--exclude "
9872 "ШАБЛОН]"
9873
9874 msgid "pack everything"
9875 msgstr "пакетиране на всичко"
9876
9877 msgid "prune loose refs (default)"
9878 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9879
9880 msgid "auto-pack refs as needed"
9881 msgstr "автоматично пакетиране на указателите при нужда"
9882
9883 msgid "references to include"
9884 msgstr "кои указатели да се включат"
9885
9886 msgid "references to exclude"
9887 msgstr "кои указатели да се прескочат"
9888
9889 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9890 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
9891
9892 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9893 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9894
9895 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9896 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9897
9898 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9899 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9900
9901 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9902 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9903
9904 msgid "report pruned objects"
9905 msgstr "информация за окастрените обекти"
9906
9907 msgid "expire objects older than <time>"
9908 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9909
9910 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9911 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9912
9913 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9914 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9915
9916 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9917 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9918
9919 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9920 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9921
9922 msgid "Options related to merging"
9923 msgstr "Опции при сливане"
9924
9925 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9926 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9927
9928 msgid "allow fast-forward"
9929 msgstr "позволяване на превъртания"
9930
9931 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9932 msgstr ""
9933 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9934 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9935
9936 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9937 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9938
9939 msgid "Options related to fetching"
9940 msgstr "Опции при доставяне"
9941
9942 msgid "force overwrite of local branch"
9943 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9944
9945 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9946 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9947
9948 msgid "use IPv4 addresses only"
9949 msgstr "само адреси IPv4"
9950
9951 msgid "use IPv6 addresses only"
9952 msgstr "само адреси IPv6"
9953
9954 msgid ""
9955 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9956 "fetched."
9957 msgstr ""
9958 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9959 "който да пребазирате."
9960
9961 msgid ""
9962 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9963 msgstr ""
9964 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9965 "да слеете."
9966
9967 msgid ""
9968 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9969 "matches on the remote end."
9970 msgstr ""
9971 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9972 "отдалеченото хранилище."
9973
9974 #, c-format
9975 msgid ""
9976 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9977 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9978 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9979 msgstr ""
9980 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9981 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9982 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9983
9984 msgid "You are not currently on a branch."
9985 msgstr "Извън всички клони."
9986
9987 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9988 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9989
9990 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9991 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9992
9993 msgid "See git-pull(1) for details."
9994 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9995
9996 msgid "<remote>"
9997 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9998
9999 msgid "<branch>"
10000 msgstr "КЛОН"
10001
10002 msgid "There is no tracking information for the current branch."
10003 msgstr "Текущият клон не следи никой."
10004
10005 msgid ""
10006 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
10007 msgstr ""
10008 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10009 "командата:"
10010
10011 #, c-format
10012 msgid ""
10013 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10014 "from the remote, but no such ref was fetched."
10015 msgstr ""
10016 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
10017 "но такъв не е доставен."
10018
10019 #, c-format
10020 msgid "unable to access commit %s"
10021 msgstr "недостъпно подаване: %s"
10022
10023 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10024 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
10025
10026 msgid ""
10027 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
10028 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10029 "your next pull:\n"
10030 "\n"
10031 " git config pull.rebase false # merge\n"
10032 " git config pull.rebase true # rebase\n"
10033 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
10034 "\n"
10035 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10036 "default\n"
10037 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10038 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10039 "invocation.\n"
10040 msgstr ""
10041 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10042 "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10043 "команди преди следващото издърпване:\n"
10044 "\n"
10045 " git config pull.rebase false # сливане\n"
10046 " git config pull.rebase true # пребазиране\n"
10047 " git config pull.ff only # само превъртане\n"
10048 "\n"
10049 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10050 "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10051 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n"
10052 "приоритет пред настройките.\n"
10053
10054 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10055 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10056
10057 msgid "pull with rebase"
10058 msgstr "издърпване с пребазиране"
10059
10060 msgid "Please commit or stash them."
10061 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10062
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "fetch updated the current branch head.\n"
10066 "fast-forwarding your working tree from\n"
10067 "commit %s."
10068 msgstr ""
10069 "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n"
10070 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10071
10072 #, c-format
10073 msgid ""
10074 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10075 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10076 "$ git diff %s\n"
10077 "output, run\n"
10078 "$ git reset --hard\n"
10079 "to recover."
10080 msgstr ""
10081 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10082 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10083 " git diff %s\n"
10084 "изпълнете:\n"
10085 " git reset --hard\n"
10086 "за връщане към нормално състояние."
10087
10088 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10089 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10090
10091 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10092 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10093
10094 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10095 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10096
10097 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10098 msgstr ""
10099 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10100
10101 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10102 msgstr ""
10103 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10104
10105 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10106 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10107
10108 msgid "tag shorthand without <tag>"
10109 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10110
10111 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10112 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10113
10114 msgid ""
10115 "\n"
10116 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10117 msgstr ""
10118 "\n"
10119 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10120 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10121
10122 msgid ""
10123 "\n"
10124 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10125 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10126 "in 'git help config'.\n"
10127 msgstr ""
10128 "\n"
10129 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10130 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10131 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10132
10133 #, c-format
10134 msgid ""
10135 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10136 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
10137 "on the remote, use\n"
10138 "\n"
10139 " git push %s HEAD:%s\n"
10140 "\n"
10141 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10142 "\n"
10143 " git push %s HEAD\n"
10144 "%s%s"
10145 msgstr ""
10146 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10147 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10148 "\n"
10149 " git push %s HEAD:%s\n"
10150 "\n"
10151 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10152 "командата:\n"
10153 "\n"
10154 " git push %s HEAD\n"
10155 "%s%s"
10156
10157 #, c-format
10158 msgid ""
10159 "You are not currently on a branch.\n"
10160 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10161 "state now, use\n"
10162 "\n"
10163 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10164 msgstr ""
10165 "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10166 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10167 "\n"
10168 " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10169
10170 msgid ""
10171 "\n"
10172 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10173 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10174 msgstr ""
10175 "\n"
10176 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10177 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10178
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10182 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10183 "\n"
10184 " git push --set-upstream %s %s\n"
10185 "%s"
10186 msgstr ""
10187 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10188 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10189 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10190 "\n"
10191 " git push --set-upstream %s %s\n"
10192 "%s"
10193
10194 #, c-format
10195 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10196 msgstr ""
10197 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10198 "изтласкате."
10199
10200 msgid ""
10201 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10202 msgstr ""
10203 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е „nothing“ "
10204 "(нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10205
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10209 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10210 "to update which remote branch."
10211 msgstr ""
10212 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10213 "„%s“.\n"
10214 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10215 "клон."
10216
10217 msgid ""
10218 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10219 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10220 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10221 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10222 msgstr ""
10223 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10224 "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10225 "pull…“),\n"
10226 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10227 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10228 "от\n"
10229 "ръководството „git push --help“."
10230
10231 msgid ""
10232 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10233 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10234 "before pushing again.\n"
10235 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10236 msgstr ""
10237 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10238 "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10239 "(напр.\n"
10240 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10241 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10242 "от\n"
10243 "ръководството „git push --help“."
10244
10245 msgid ""
10246 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10247 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10248 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10249 "'git pull' before pushing again.\n"
10250 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10251 msgstr ""
10252 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10253 "съдържа\n"
10254 "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това "
10255 "е,\n"
10256 "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените "
10257 "промѐни\n"
10258 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10259 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10260 "страницата\n"
10261 "от ръководството „git push --help“."
10262
10263 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10264 msgstr ""
10265 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10266 "етикет,\n"
10267 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10268
10269 msgid ""
10270 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10271 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10272 "without using the '--force' option.\n"
10273 msgstr ""
10274 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10275 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10276 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10277
10278 msgid ""
10279 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10280 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10281 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10282 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10283 msgstr ""
10284 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10285 "промени\n"
10286 "след последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10287 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10288 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10289 "от ръководството „git push --help“."
10290
10291 #, c-format
10292 msgid "Pushing to %s\n"
10293 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10294
10295 #, c-format
10296 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10297 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10298
10299 msgid ""
10300 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10301 "instead"
10302 msgstr ""
10303 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“. "
10304 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10305
10306 #, c-format
10307 msgid "invalid value for '%s'"
10308 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10309
10310 msgid "repository"
10311 msgstr "хранилище"
10312
10313 msgid "push all branches"
10314 msgstr "изтласкване на всички клони"
10315
10316 msgid "mirror all refs"
10317 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10318
10319 msgid "delete refs"
10320 msgstr "изтриване на указателите"
10321
10322 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10323 msgstr ""
10324 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10325 "mirror“)"
10326
10327 msgid "force updates"
10328 msgstr "принудително обновяване"
10329
10330 msgid "<refname>:<expect>"
10331 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10332
10333 msgid "require old value of ref to be at this value"
10334 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10335
10336 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10337 msgstr ""
10338 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10339
10340 msgid "control recursive pushing of submodules"
10341 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10342
10343 msgid "use thin pack"
10344 msgstr "използване на съкратени пакети"
10345
10346 msgid "receive pack program"
10347 msgstr "програма за получаването на пакети"
10348
10349 msgid "set upstream for git pull/status"
10350 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10351
10352 msgid "prune locally removed refs"
10353 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10354
10355 msgid "bypass pre-push hook"
10356 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10357
10358 msgid "push missing but relevant tags"
10359 msgstr ""
10360 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10361 "изтласкване, етикети"
10362
10363 msgid "GPG sign the push"
10364 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10365
10366 msgid "request atomic transaction on remote side"
10367 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10368
10369 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10370 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10371
10372 #, c-format
10373 msgid "bad repository '%s'"
10374 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10375
10376 msgid ""
10377 "No configured push destination.\n"
10378 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10379 "repository using\n"
10380 "\n"
10381 " git remote add <name> <url>\n"
10382 "\n"
10383 "and then push using the remote name\n"
10384 "\n"
10385 " git push <name>\n"
10386 msgstr ""
10387 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10388 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10389 "командата:\n"
10390 "\n"
10391 " git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10392 "\n"
10393 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10394 "\n"
10395 " git push ИМЕ\n"
10396
10397 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10398 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10399
10400 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10401 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10402
10403 msgid "push options must not have new line characters"
10404 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10405
10406 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10407 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10408
10409 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10410 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10411
10412 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10413 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10414
10415 msgid "use simple diff colors"
10416 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10417
10418 msgid "notes"
10419 msgstr "бележки"
10420
10421 msgid "passed to 'git log'"
10422 msgstr "подава се на командата „git log“"
10423
10424 msgid "only emit output related to the first range"
10425 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10426
10427 msgid "only emit output related to the second range"
10428 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10429
10430 #, c-format
10431 msgid "not a revision: '%s'"
10432 msgstr "„%s“ не е версия"
10433
10434 #, c-format
10435 msgid "not a commit range: '%s'"
10436 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10437
10438 #, c-format
10439 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10440 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10441
10442 msgid "need two commit ranges"
10443 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10444
10445 msgid ""
10446 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10447 "prefix=<prefix>)\n"
10448 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10449 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10450 msgstr ""
10451 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10452 " [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10453 " (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10454 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10455
10456 msgid "write resulting index to <file>"
10457 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10458
10459 msgid "only empty the index"
10460 msgstr "само зануляване на индекса"
10461
10462 msgid "Merging"
10463 msgstr "Сливане"
10464
10465 msgid "perform a merge in addition to a read"
10466 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10467
10468 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10469 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10470
10471 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10472 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10473
10474 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10475 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10476
10477 msgid "<subdirectory>/"
10478 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10479
10480 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10481 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10482
10483 msgid "update working tree with merge result"
10484 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10485
10486 msgid "gitignore"
10487 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10488
10489 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10490 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10491
10492 msgid "don't check the working tree after merging"
10493 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10494
10495 msgid "don't update the index or the work tree"
10496 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10497
10498 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10499 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10500
10501 msgid "debug unpack-trees"
10502 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10503
10504 msgid "suppress feedback messages"
10505 msgstr "без информационни съобщения"
10506
10507 msgid "You need to resolve your current index first"
10508 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10509
10510 msgid ""
10511 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10512 "[<upstream> [<branch>]]"
10513 msgstr ""
10514 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10515 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10516
10517 msgid ""
10518 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10519 msgstr ""
10520 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10521
10522 #, c-format
10523 msgid "could not read '%s'."
10524 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10525
10526 #, c-format
10527 msgid "could not create temporary %s"
10528 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10529
10530 msgid "could not mark as interactive"
10531 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10532
10533 msgid "could not generate todo list"
10534 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10535
10536 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10537 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10538
10539 #, c-format
10540 msgid "%s requires the merge backend"
10541 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10542
10543 #, c-format
10544 msgid "invalid onto: '%s'"
10545 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10546
10547 #, c-format
10548 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10549 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10550
10551 #, c-format
10552 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10553 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10554
10555 #, c-format
10556 msgid "could not remove '%s'"
10557 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10558
10559 #, c-format
10560 msgid ""
10561 "\n"
10562 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10563 "these revisions:\n"
10564 "\n"
10565 " %s\n"
10566 "\n"
10567 "As a result, git cannot rebase them."
10568 msgstr ""
10569 "\n"
10570 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10571 "\n"
10572 " %s\n"
10573 "\n"
10574 "В резултат те не може да се пребазират."
10575
10576 #, c-format
10577 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10578 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10579
10580 #, c-format
10581 msgid "could not switch to %s"
10582 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10583
10584 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10585 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10586
10587 msgid "--empty=ask is deprecated; use '--empty=stop' instead."
10588 msgstr ""
10589 "комбинацията „--empty=ask“ е остаряла. Вместо нея ползвайте „--empty=stop“."
10590
10591 #, c-format
10592 msgid ""
10593 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10594 "\"stop\"."
10595 msgstr ""
10596 "неправилна празна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), „keep“ "
10597 "(запазване) и „stop“ (спиране)"
10598
10599 msgid ""
10600 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10601 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10602 "instead, which does the same thing."
10603 msgstr ""
10604 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10605 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10606 "за да постигнете същия резултат."
10607
10608 #, c-format
10609 msgid ""
10610 "%s\n"
10611 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10612 "See git-rebase(1) for details.\n"
10613 "\n"
10614 " git rebase '<branch>'\n"
10615 "\n"
10616 msgstr ""
10617 "%s\n"
10618 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10619 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10620 "\n"
10621 " git rebase КЛОН\n"
10622 "\n"
10623
10624 #, c-format
10625 msgid ""
10626 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10627 "\n"
10628 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10629 "\n"
10630 msgstr ""
10631 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10632 "командата:\n"
10633 "\n"
10634 " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10635
10636 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10637 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10638
10639 msgid "empty exec command"
10640 msgstr "празна команда за изпълнение"
10641
10642 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10643 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10644
10645 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10646 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10647
10648 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10649 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10650
10651 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10652 msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“"
10653
10654 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10655 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10656
10657 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10658 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10659
10660 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10661 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10662
10663 msgid "make committer date match author date"
10664 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10665
10666 msgid "ignore author date and use current date"
10667 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10668
10669 msgid "synonym of --reset-author-date"
10670 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10671
10672 msgid "passed to 'git apply'"
10673 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10674
10675 msgid "ignore changes in whitespace"
10676 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10677
10678 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10679 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10680
10681 msgid "continue"
10682 msgstr "продължаване"
10683
10684 msgid "skip current patch and continue"
10685 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10686
10687 msgid "abort and check out the original branch"
10688 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10689
10690 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10691 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10692
10693 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10694 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10695
10696 msgid "show the patch file being applied or merged"
10697 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10698
10699 msgid "use apply strategies to rebase"
10700 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10701
10702 msgid "use merging strategies to rebase"
10703 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10704
10705 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10706 msgstr ""
10707 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10708
10709 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10710 msgstr ""
10711 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10712
10713 msgid "how to handle commits that become empty"
10714 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10715
10716 msgid "keep commits which start empty"
10717 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10718
10719 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10720 msgstr ""
10721 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10722
10723 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10724 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10725
10726 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10727 msgstr ""
10728 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10729 "редактирания списък"
10730
10731 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10732 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10733
10734 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10735 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10736
10737 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10738 msgstr ""
10739 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10740 "\n"
10741 " git merge-base --fork-point"
10742
10743 msgid "use the given merge strategy"
10744 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10745
10746 msgid "option"
10747 msgstr "опция"
10748
10749 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10750 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10751
10752 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10753 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10754
10755 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10756 msgstr ""
10757 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10758
10759 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10760 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10761
10762 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10763 msgstr ""
10764 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да "
10765 "пребазирате в момента."
10766
10767 msgid ""
10768 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10769 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10770 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10771 msgstr ""
10772 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10773 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10774 "\n"
10775 " git rebase --abort\n"
10776 "\n"
10777 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10778 "по-ранна."
10779
10780 msgid ""
10781 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10782 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10783 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10784 msgstr ""
10785 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10786 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10787 "„preserve“.\n"
10788 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10789
10790 msgid "no rebase in progress"
10791 msgstr "изглежда в момента не тече пребазиране"
10792
10793 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10794 msgstr ""
10795 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10796
10797 msgid "Cannot read HEAD"
10798 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10799
10800 msgid ""
10801 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10802 "mark them as resolved using git add"
10803 msgstr ""
10804 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n"
10805 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10806
10807 msgid "could not discard worktree changes"
10808 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10809
10810 #, c-format
10811 msgid "could not move back to %s"
10812 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10813
10814 #, c-format
10815 msgid ""
10816 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10817 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10818 "case, please try\n"
10819 "\t%s\n"
10820 "If that is not the case, please\n"
10821 "\t%s\n"
10822 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10823 "valuable there.\n"
10824 msgstr ""
10825 "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n"
10826 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10827 " %s\n"
10828 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10829 " %s\n"
10830 "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, "
10831 "за\n"
10832 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10833
10834 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10835 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10836
10837 msgid ""
10838 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10839 "no-rebase-merges"
10840 msgstr ""
10841 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“. Пробвайте да "
10842 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10843
10844 msgid ""
10845 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10846 "update-refs"
10847 msgstr ""
10848 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“. Пробвайте да "
10849 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10850
10851 #, c-format
10852 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10853 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10854
10855 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10856 msgstr ""
10857 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10858 "interactive“"
10859
10860 #, c-format
10861 msgid "invalid upstream '%s'"
10862 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10863
10864 msgid "Could not create new root commit"
10865 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10866
10867 #, c-format
10868 msgid "no such branch/commit '%s'"
10869 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10870
10871 #, c-format
10872 msgid "No such ref: %s"
10873 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10874
10875 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10876 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10877
10878 #, c-format
10879 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10880 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10881
10882 #, c-format
10883 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10884 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10885
10886 #, c-format
10887 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10888 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10889
10890 msgid "HEAD is up to date."
10891 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10892
10893 #, c-format
10894 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10895 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10896
10897 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10898 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10899
10900 #, c-format
10901 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10902 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10903
10904 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10905 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10906
10907 #, c-format
10908 msgid "Changes to %s:\n"
10909 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10910
10911 #, c-format
10912 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10913 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10914
10915 #, c-format
10916 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10917 msgstr ""
10918 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10919 "пребазирате…\n"
10920
10921 msgid "Could not detach HEAD"
10922 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10923
10924 #, c-format
10925 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10926 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10927
10928 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10929 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10930
10931 msgid ""
10932 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10933 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10934 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10935 "the work tree to HEAD.\n"
10936 "\n"
10937 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10938 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10939 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10940 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10941 "other way.\n"
10942 "\n"
10943 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10944 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10945 msgstr ""
10946 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10947 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10948 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10949 "да изпълните:\n"
10950 "\n"
10951 " git reset --hard\n"
10952 "\n"
10953 "\n"
10954 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10955 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10956 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n"
10957 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10958 "това, което изтласквате.\n"
10959 "\n"
10960 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10961 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10962
10963 msgid ""
10964 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10965 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10966 "\n"
10967 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10968 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10969 "current branch, with or without a warning message.\n"
10970 "\n"
10971 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10972 msgstr ""
10973 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10974 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10975 "\n"
10976 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10977 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10978 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n"
10979 "\n"
10980 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10981 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10982
10983 msgid "quiet"
10984 msgstr "без извеждане на информация"
10985
10986 msgid "you must specify a directory"
10987 msgstr "трябва да укажете директория"
10988
10989 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10990 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10991
10992 msgid "git reflog list"
10993 msgstr "git reflog list"
10994
10995 msgid ""
10996 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10997 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10998 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10999 "<refs>...]"
11000 msgstr ""
11001 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
11002 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
11003 " [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
11004 "УКАЗАТЕЛ…]"
11005
11006 msgid ""
11007 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11008 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
11009 msgstr ""
11010 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11011 " [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
11012
11013 msgid "git reflog exists <ref>"
11014 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
11015
11016 #, c-format
11017 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11018 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11019
11020 #, c-format
11021 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
11022 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
11023
11024 msgid "do not actually prune any entries"
11025 msgstr "без окастряне на записи"
11026
11027 msgid ""
11028 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11029 msgstr ""
11030 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11031 "предхожда"
11032
11033 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11034 msgstr ""
11035 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11036
11037 msgid "print extra information on screen"
11038 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11039
11040 msgid "timestamp"
11041 msgstr "времево клеймо"
11042
11043 msgid "prune entries older than the specified time"
11044 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11045
11046 msgid ""
11047 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11048 "of the branch"
11049 msgstr ""
11050 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11051 "текущия връх на клона"
11052
11053 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11054 msgstr ""
11055 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11056 "подавания"
11057
11058 msgid "process the reflogs of all references"
11059 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11060
11061 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11062 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11063
11064 #, c-format
11065 msgid "Marking reachable objects..."
11066 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11067
11068 #, c-format
11069 msgid "%s points nowhere!"
11070 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11071
11072 msgid "no reflog specified to delete"
11073 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11074
11075 #, c-format
11076 msgid "invalid ref format: %s"
11077 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11078
11079 msgid ""
11080 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11081 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11082 msgstr ""
11083 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11084 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11085
11086 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11087 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11088
11089 msgid "git remote remove <name>"
11090 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11091
11092 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11093 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11094
11095 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11096 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11097
11098 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11099 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11100
11101 msgid ""
11102 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11103 msgstr ""
11104 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11105
11106 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11107 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11108
11109 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11110 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11111
11112 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11113 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11114
11115 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11116 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11117
11118 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11119 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11120
11121 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11122 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11123
11124 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11125 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11126
11127 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11128 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11129
11130 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11131 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11132
11133 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11134 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11135
11136 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11137 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11138
11139 #, c-format
11140 msgid "Updating %s"
11141 msgstr "Обновяване на „%s“"
11142
11143 #, c-format
11144 msgid "Could not fetch %s"
11145 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11146
11147 msgid ""
11148 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11149 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11150 msgstr ""
11151 "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n"
11152 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11153
11154 #, c-format
11155 msgid "unknown --mirror argument: %s"
11156 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11157
11158 msgid "fetch the remote branches"
11159 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11160
11161 msgid ""
11162 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11163 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11164 msgstr ""
11165 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11166 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11167
11168 msgid "branch(es) to track"
11169 msgstr "клон/и за следене"
11170
11171 msgid "master branch"
11172 msgstr "основен клон"
11173
11174 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11175 msgstr ""
11176 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11177
11178 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11179 msgstr ""
11180 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11181
11182 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11183 msgstr ""
11184 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11185 "които се доставя"
11186
11187 #, c-format
11188 msgid "remote %s already exists."
11189 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11190
11191 #, c-format
11192 msgid "Could not setup master '%s'"
11193 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11194
11195 #, c-format
11196 msgid "more than one %s"
11197 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11198
11199 #, c-format
11200 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11201 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)"
11202
11203 #, c-format
11204 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11205 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11206
11207 msgid "(matching)"
11208 msgstr "(съвпадащи)"
11209
11210 msgid "(delete)"
11211 msgstr "(за изтриване)"
11212
11213 #, c-format
11214 msgid "could not set '%s'"
11215 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11216
11217 #, c-format
11218 msgid "could not unset '%s'"
11219 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11220
11221 #, c-format
11222 msgid ""
11223 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11224 "\t%s:%d\n"
11225 "now names the non-existent remote '%s'"
11226 msgstr ""
11227 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11228 " %s:%d\n"
11229 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11230
11231 #, c-format
11232 msgid "No such remote: '%s'"
11233 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11234
11235 #, c-format
11236 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11237 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11238
11239 #, c-format
11240 msgid ""
11241 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11242 "\t%s\n"
11243 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11244 msgstr ""
11245 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11246 " %s\n"
11247 " Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11248
11249 msgid "Renaming remote references"
11250 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11251
11252 #, c-format
11253 msgid "deleting '%s' failed"
11254 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11255
11256 #, c-format
11257 msgid "creating '%s' failed"
11258 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11259
11260 msgid ""
11261 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11262 "to delete it, use:"
11263 msgid_plural ""
11264 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11265 "to delete them, use:"
11266 msgstr[0] ""
11267 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11268 "Изтрийте го чрез командата:"
11269 msgstr[1] ""
11270 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11271 "Изтрийте ги чрез командата:"
11272
11273 #, c-format
11274 msgid "Could not remove config section '%s'"
11275 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11276
11277 #, c-format
11278 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11279 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11280
11281 msgid " tracked"
11282 msgstr " следен"
11283
11284 msgid " skipped"
11285 msgstr " прескочен"
11286
11287 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11288 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11289
11290 msgid " ???"
11291 msgstr " неясно състояние"
11292
11293 # CHECK
11294 #, c-format
11295 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11296 msgstr ""
11297 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате "
11298 "върху повече от 1 клон"
11299
11300 #, c-format
11301 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11302 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11303
11304 #, c-format
11305 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11306 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11307
11308 #, c-format
11309 msgid "rebases onto remote %s"
11310 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11311
11312 #, c-format
11313 msgid " merges with remote %s"
11314 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11315
11316 #, c-format
11317 msgid "merges with remote %s"
11318 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11319
11320 #, c-format
11321 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11322 msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n"
11323
11324 msgid "create"
11325 msgstr "създаден"
11326
11327 msgid "delete"
11328 msgstr "изтрит"
11329
11330 msgid "up to date"
11331 msgstr "актуален"
11332
11333 msgid "fast-forwardable"
11334 msgstr "може да се превърти"
11335
11336 msgid "local out of date"
11337 msgstr "локалният е изостанал"
11338
11339 #, c-format
11340 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11341 msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11342
11343 #, c-format
11344 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11345 msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11346
11347 #, c-format
11348 msgid " %-*s forces to %s"
11349 msgstr " %-*s принудително изтласква към %s"
11350
11351 #, c-format
11352 msgid " %-*s pushes to %s"
11353 msgstr " %-*s изтласква към %s"
11354
11355 msgid "do not query remotes"
11356 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11357
11358 #, c-format
11359 msgid "* remote %s"
11360 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11361
11362 #, c-format
11363 msgid " Fetch URL: %s"
11364 msgstr " Адрес за доставяне: %s"
11365
11366 msgid "(no URL)"
11367 msgstr "(без адрес)"
11368
11369 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11370 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11371 #. translation.
11372 #.
11373 #, c-format
11374 msgid " Push URL: %s"
11375 msgstr " Адрес за изтласкване: %s"
11376
11377 #, c-format
11378 msgid " HEAD branch: %s"
11379 msgstr " клон сочен от HEAD: %s"
11380
11381 msgid "(not queried)"
11382 msgstr "(без проверка)"
11383
11384 msgid "(unknown)"
11385 msgstr "(непознат)"
11386
11387 #, c-format
11388 msgid ""
11389 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11390 msgstr ""
11391 " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11392 "хранилище\n"
11393 " не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11394
11395 #, c-format
11396 msgid " Remote branch:%s"
11397 msgid_plural " Remote branches:%s"
11398 msgstr[0] " Отдалечен клон:%s"
11399 msgstr[1] " Отдалечени клони:%s"
11400
11401 msgid " (status not queried)"
11402 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11403
11404 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11405 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11406 msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11407 msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11408
11409 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11410 msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11411
11412 #, c-format
11413 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11414 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11415 msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11416 msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11417
11418 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11419 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11420
11421 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11422 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11423
11424 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11425 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11426
11427 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11428 msgstr ""
11429 "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11430
11431 #, c-format
11432 msgid "Could not delete %s"
11433 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11434
11435 #, c-format
11436 msgid "Not a valid ref: %s"
11437 msgstr "Неправилен указател: %s"
11438
11439 #, c-format
11440 msgid "Could not setup %s"
11441 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11442
11443 #, c-format
11444 msgid " %s will become dangling!"
11445 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11446
11447 #, c-format
11448 msgid " %s has become dangling!"
11449 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11450
11451 #, c-format
11452 msgid "Pruning %s"
11453 msgstr "Окастряне на „%s“"
11454
11455 #, c-format
11456 msgid "URL: %s"
11457 msgstr "адрес: %s"
11458
11459 #, c-format
11460 msgid " * [would prune] %s"
11461 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11462
11463 #, c-format
11464 msgid " * [pruned] %s"
11465 msgstr " ● [окастрено] %s"
11466
11467 msgid "prune remotes after fetching"
11468 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11469
11470 #, c-format
11471 msgid "No such remote '%s'"
11472 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11473
11474 msgid "add branch"
11475 msgstr "добавяне на клон"
11476
11477 msgid "no remote specified"
11478 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11479
11480 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11481 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11482
11483 msgid "return all URLs"
11484 msgstr "извеждане на всички адреси"
11485
11486 #, c-format
11487 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11488 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11489
11490 msgid "manipulate push URLs"
11491 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11492
11493 msgid "add URL"
11494 msgstr "добавяне на адреси"
11495
11496 msgid "delete URLs"
11497 msgstr "изтриване на адреси"
11498
11499 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11500 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11501
11502 #, c-format
11503 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11504 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11505
11506 #, c-format
11507 msgid "No such URL found: %s"
11508 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11509
11510 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11511 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11512
11513 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11514 msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда"
11515
11516 msgid "git repack [<options>]"
11517 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11518
11519 msgid ""
11520 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11521 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11522 msgstr ""
11523 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11524 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11525 "„pack.writeBitmaps“."
11526
11527 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11528 msgstr ""
11529 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11530 "гарантиращите обекти"
11531
11532 msgid "failed to feed promisor objects to pack-objects"
11533 msgstr ""
11534 "гарантиращите обекти не може да се подадат на командата „git pack-objects“"
11535
11536 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11537 msgstr ""
11538 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11539 "указатели."
11540
11541 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11542 msgstr ""
11543 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11544 "гарантиращите обекти"
11545
11546 #, c-format
11547 msgid "cannot open index for %s"
11548 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11549
11550 #, c-format
11551 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11552 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11553
11554 #, c-format
11555 msgid "pack %s too large to roll up"
11556 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11557
11558 #, c-format
11559 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11560 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11561
11562 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11563 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11564
11565 #, c-format
11566 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11567 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11568
11569 #, c-format
11570 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11571 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11572
11573 msgid "pack everything in a single pack"
11574 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11575
11576 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11577 msgstr ""
11578 "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11579 "непакетирани"
11580
11581 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11582 msgstr ""
11583 "същото като опцията „-a“. Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11584 "отделно"
11585
11586 msgid "approxidate"
11587 msgstr "евристична дата"
11588
11589 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11590 msgstr ""
11591 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11592
11593 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11594 msgstr ""
11595 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11596 "prune-packed“"
11597
11598 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11599 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11600
11601 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11602 msgstr ""
11603 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11604
11605 msgid "do not run git-update-server-info"
11606 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11607
11608 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11609 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11610
11611 msgid "write bitmap index"
11612 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11613
11614 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11615 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11616
11617 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11618 msgstr ""
11619 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11620 "това"
11621
11622 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11623 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11624
11625 msgid "size of the window used for delta compression"
11626 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11627
11628 msgid "bytes"
11629 msgstr "байтове"
11630
11631 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11632 msgstr ""
11633 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11634 "по броя на обектите"
11635
11636 msgid "limits the maximum delta depth"
11637 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11638
11639 msgid "limits the maximum number of threads"
11640 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11641
11642 msgid "maximum size of each packfile"
11643 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11644
11645 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11646 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11647
11648 msgid "do not repack this pack"
11649 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11650
11651 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11652 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11653
11654 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11655 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11656
11657 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11658 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11659
11660 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11661 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11662
11663 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11664 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11665
11666 #, c-format
11667 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11668 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11669
11670 msgid "Nothing new to pack."
11671 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11672
11673 #, c-format
11674 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11675 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11676
11677 #, c-format
11678 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11679 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11680
11681 #, c-format
11682 msgid "could not unlink: %s"
11683 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11684
11685 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11686 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11687
11688 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11689 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11690
11691 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11692 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11693
11694 msgid "git replace -d <object>..."
11695 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11696
11697 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11698 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11699
11700 #, c-format
11701 msgid ""
11702 "invalid replace format '%s'\n"
11703 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11704 msgstr ""
11705 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11706 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11707
11708 #, c-format
11709 msgid "replace ref '%s' not found"
11710 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11711
11712 #, c-format
11713 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11714 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11715
11716 #, c-format
11717 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11718 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11719
11720 #, c-format
11721 msgid "replace ref '%s' already exists"
11722 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11723
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "Objects must be of the same type.\n"
11727 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11728 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11729 msgstr ""
11730 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11731 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11732 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11733
11734 #, c-format
11735 msgid "unable to open %s for writing"
11736 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11737
11738 msgid "cat-file reported failure"
11739 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11740
11741 #, c-format
11742 msgid "unable to open %s for reading"
11743 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11744
11745 msgid "unable to spawn mktree"
11746 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11747
11748 msgid "unable to read from mktree"
11749 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11750
11751 msgid "mktree reported failure"
11752 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11753
11754 msgid "mktree did not return an object name"
11755 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11756
11757 #, c-format
11758 msgid "unable to fstat %s"
11759 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11760
11761 msgid "unable to write object to database"
11762 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11763
11764 #, c-format
11765 msgid "unable to get object type for %s"
11766 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11767
11768 msgid "editing object file failed"
11769 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11770
11771 #, c-format
11772 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11773 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11774
11775 #, c-format
11776 msgid "could not parse %s as a commit"
11777 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11778
11779 #, c-format
11780 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11781 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11782
11783 #, c-format
11784 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11785 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11786
11787 #, c-format
11788 msgid ""
11789 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11790 "instead of --graft"
11791 msgstr ""
11792 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11793 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11794
11795 #, c-format
11796 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11797 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11798
11799 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11800 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11801
11802 #, c-format
11803 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11804 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11805
11806 #, c-format
11807 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11808 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11809
11810 #, c-format
11811 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11812 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11813
11814 #, c-format
11815 msgid ""
11816 "could not convert the following graft(s):\n"
11817 "%s"
11818 msgstr ""
11819 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11820 "%s"
11821
11822 msgid "list replace refs"
11823 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11824
11825 msgid "delete replace refs"
11826 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11827
11828 msgid "edit existing object"
11829 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11830
11831 msgid "change a commit's parents"
11832 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11833
11834 msgid "convert existing graft file"
11835 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11836
11837 msgid "replace the ref if it exists"
11838 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11839
11840 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11841 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11842
11843 msgid "use this format"
11844 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11845
11846 msgid "--format cannot be used when not listing"
11847 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11848
11849 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11850 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11851
11852 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11853 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11854
11855 msgid "-d needs at least one argument"
11856 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11857
11858 msgid "bad number of arguments"
11859 msgstr "неправилен брой аргументи"
11860
11861 msgid "-e needs exactly one argument"
11862 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11863
11864 msgid "-g needs at least one argument"
11865 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11866
11867 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11868 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11869
11870 msgid "only one pattern can be given with -l"
11871 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11872
11873 msgid "need some commits to replay"
11874 msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"
11875
11876 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11877 msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"
11878
11879 msgid "all positive revisions given must be references"
11880 msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"
11881
11882 msgid "argument to --advance must be a reference"
11883 msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"
11884
11885 msgid ""
11886 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11887 "defined"
11888 msgstr ""
11889 "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
11890 "не е добре дефинирана"
11891
11892 msgid ""
11893 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11894 msgstr ""
11895 "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"
11896
11897 msgid ""
11898 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11899 "be ill-defined"
11900 msgstr ""
11901 "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
11902 "подредбата не е добре дефинирана"
11903
11904 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11905 msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"
11906
11907 msgid ""
11908 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11909 "<branch>) <revision-range>..."
11910 msgstr ""
11911 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
11912 "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"
11913
11914 msgid "make replay advance given branch"
11915 msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"
11916
11917 msgid "replay onto given commit"
11918 msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"
11919
11920 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11921 msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"
11922
11923 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11924 msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"
11925
11926 #, c-format
11927 msgid ""
11928 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11929 "will be forced"
11930 msgstr ""
11931 "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
11932 "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"
11933
11934 msgid "error preparing revisions"
11935 msgstr "грешка при подготовката на версии"
11936
11937 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11938 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"
11939
11940 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11941 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"
11942
11943 msgid ""
11944 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11945 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
11946
11947 msgid "register clean resolutions in index"
11948 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11949
11950 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11951 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11952
11953 #, c-format
11954 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11955 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11956
11957 msgid ""
11958 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11959 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11960
11961 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11962 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11963
11964 msgid ""
11965 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11966 msgstr ""
11967 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11968 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11969
11970 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11971 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11972
11973 msgid "mixed"
11974 msgstr "смесено (mixed)"
11975
11976 msgid "soft"
11977 msgstr "меко (soft)"
11978
11979 msgid "hard"
11980 msgstr "пълно (hard)"
11981
11982 msgid "merge"
11983 msgstr "слято (merge)"
11984
11985 msgid "keep"
11986 msgstr "запазващо (keep)"
11987
11988 msgid "You do not have a valid HEAD."
11989 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11990
11991 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11992 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11993
11994 #, c-format
11995 msgid "Failed to find tree of %s."
11996 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11997
11998 #, c-format
11999 msgid "HEAD is now at %s"
12000 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
12001
12002 #, c-format
12003 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12004 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
12005
12006 msgid "be quiet, only report errors"
12007 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
12008
12009 msgid "skip refreshing the index after reset"
12010 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
12011
12012 msgid "reset HEAD and index"
12013 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
12014
12015 msgid "reset only HEAD"
12016 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
12017
12018 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12019 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
12020
12021 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12022 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
12023
12024 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12025 msgstr ""
12026 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
12027
12028 #, c-format
12029 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12030 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
12031
12032 #, c-format
12033 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12034 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
12035
12036 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12037 msgstr ""
12038 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това "
12039 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
12040
12041 #, c-format
12042 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12043 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
12044
12045 #, c-format
12046 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12047 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
12048
12049 msgid "Unstaged changes after reset:"
12050 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
12051
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
12055 "'--no-refresh' to avoid this."
12056 msgstr ""
12057 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
12058 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
12059
12060 #, c-format
12061 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12062 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
12063
12064 msgid "Could not write new index file."
12065 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
12066
12067 #, c-format
12068 msgid "unable to get disk usage of %s"
12069 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
12070
12071 #, c-format
12072 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12073 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
12074
12075 msgid "rev-list does not support display of notes"
12076 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
12077
12078 #, c-format
12079 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12080 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
12081
12082 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12083 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
12084
12085 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12086 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
12087
12088 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12089 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
12090
12091 msgid "output in stuck long form"
12092 msgstr "изход в дългия формат"
12093
12094 msgid "premature end of input"
12095 msgstr "неочакван край на входа"
12096
12097 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12098 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
12099
12100 msgid "missing opt-spec before option flags"
12101 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12102
12103 msgid "Needed a single revision"
12104 msgstr "Изисква точно една версия"
12105
12106 msgid ""
12107 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12108 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12109 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12110 "\n"
12111 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12112 msgstr ""
12113 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12114 " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12115 " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12116 "\n"
12117 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12118 "h“"
12119
12120 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12121 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12122
12123 #, c-format
12124 msgid "not a gitdir '%s'"
12125 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12126
12127 msgid "--git-path requires an argument"
12128 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12129
12130 msgid "-n requires an argument"
12131 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12132
12133 msgid "--path-format requires an argument"
12134 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12135
12136 #, c-format
12137 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12138 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12139
12140 msgid "--default requires an argument"
12141 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12142
12143 msgid "--prefix requires an argument"
12144 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12145
12146 msgid "no object format specified"
12147 msgstr "не е указан формат на обект"
12148
12149 #, c-format
12150 msgid "unsupported object format: %s"
12151 msgstr "неподдържан формат на обект: „%s“"
12152
12153 #, c-format
12154 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12155 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12156
12157 msgid "this operation must be run in a work tree"
12158 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12159
12160 msgid "Could not read the index"
12161 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12162
12163 #, c-format
12164 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12165 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12166
12167 msgid ""
12168 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12169 "<commit>..."
12170 msgstr ""
12171 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12172 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12173
12174 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12175 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12176
12177 msgid ""
12178 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12179 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
12180 msgstr ""
12181 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12182 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12183
12184 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12185 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12186
12187 #, c-format
12188 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12189 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12190
12191 #, c-format
12192 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12193 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12194
12195 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12196 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12197
12198 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12199 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12200
12201 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12202 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12203
12204 msgid "skip current commit and continue"
12205 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12206
12207 msgid "don't automatically commit"
12208 msgstr "без автоматично подаване"
12209
12210 msgid "edit the commit message"
12211 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12212
12213 msgid "parent-number"
12214 msgstr "номер на родител"
12215
12216 msgid "select mainline parent"
12217 msgstr "избор на основния родител"
12218
12219 msgid "merge strategy"
12220 msgstr "стратегия на сливане"
12221
12222 msgid "option for merge strategy"
12223 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12224
12225 msgid "append commit name"
12226 msgstr "добавяне на името на подаването"
12227
12228 msgid "preserve initially empty commits"
12229 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12230
12231 msgid "allow commits with empty messages"
12232 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12233
12234 msgid "deprecated: use --empty=keep instead"
12235 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--empty=keep“"
12236
12237 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12238 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12239
12240 msgid "revert failed"
12241 msgstr "неуспешна отмяна"
12242
12243 msgid "cherry-pick failed"
12244 msgstr "неуспешно отбиране"
12245
12246 msgid ""
12247 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12248 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12249 " [--] [<pathspec>...]"
12250 msgstr ""
12251 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12252 " [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12253 " [--] [ПЪТ…]"
12254
12255 msgid ""
12256 "the following file has staged content different from both the\n"
12257 "file and the HEAD:"
12258 msgid_plural ""
12259 "the following files have staged content different from both the\n"
12260 "file and the HEAD:"
12261 msgstr[0] ""
12262 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12263 "и\n"
12264 "различно от съответстващото на HEAD:"
12265 msgstr[1] ""
12266 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12267 "съдържание и\n"
12268 "различно от съответстващото на HEAD:"
12269
12270 msgid ""
12271 "\n"
12272 "(use -f to force removal)"
12273 msgstr ""
12274 "\n"
12275 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12276
12277 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12278 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12279 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12280 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12281
12282 msgid ""
12283 "\n"
12284 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12285 msgstr ""
12286 "\n"
12287 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12288 "изтриване — „-f“)"
12289
12290 msgid "the following file has local modifications:"
12291 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12292 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12293 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12294
12295 msgid "do not list removed files"
12296 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12297
12298 msgid "only remove from the index"
12299 msgstr "изтриване само от индекса"
12300
12301 msgid "override the up-to-date check"
12302 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12303
12304 msgid "allow recursive removal"
12305 msgstr "рекурсивно изтриване"
12306
12307 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12308 msgstr ""
12309 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12310 "изтриване"
12311
12312 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12313 msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?"
12314
12315 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12316 msgstr ""
12317 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12318 "или ги скатайте"
12319
12320 #, c-format
12321 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12322 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12323
12324 #, c-format
12325 msgid "git rm: unable to remove %s"
12326 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12327
12328 msgid ""
12329 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12330 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12331 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12332 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12333 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12334 msgstr ""
12335 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12336 " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12337 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12338 " [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12339 " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12340
12341 msgid "remote name"
12342 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12343
12344 msgid "push all refs"
12345 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12346
12347 msgid "use stateless RPC protocol"
12348 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12349
12350 msgid "read refs from stdin"
12351 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12352
12353 msgid "print status from remote helper"
12354 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12355
12356 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12357 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12358
12359 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12360 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12361
12362 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12363 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12364
12365 #, c-format
12366 msgid "using %s with stdin is not supported"
12367 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12368
12369 #, c-format
12370 msgid "unknown group type: %s"
12371 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12372
12373 msgid "group by committer rather than author"
12374 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12375
12376 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12377 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12378
12379 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12380 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12381
12382 msgid "show the email address of each author"
12383 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12384
12385 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12386 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12387
12388 msgid "linewrap output"
12389 msgstr "пренасяне на редовете"
12390
12391 msgid "field"
12392 msgstr "поле"
12393
12394 msgid "group by field"
12395 msgstr "групиране по поле"
12396
12397 msgid "too many arguments given outside repository"
12398 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12399
12400 msgid ""
12401 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12402 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12403 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12404 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12405 " [(<rev> | <glob>)...]"
12406 msgstr ""
12407 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12408 " [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12409 " [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12410 " [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12411 " [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12412
12413 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12414 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12415
12416 #, c-format
12417 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12418 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12419 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12420 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12421
12422 #, c-format
12423 msgid "no matching refs with %s"
12424 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12425
12426 msgid "show remote-tracking and local branches"
12427 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12428
12429 msgid "show remote-tracking branches"
12430 msgstr "извеждане на следящите клони"
12431
12432 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12433 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12434
12435 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12436 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12437
12438 msgid "synonym to more=-1"
12439 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12440
12441 msgid "suppress naming strings"
12442 msgstr "без низове за имената на клоните"
12443
12444 msgid "include the current branch"
12445 msgstr "включване и на текущия клон"
12446
12447 msgid "name commits with their object names"
12448 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12449
12450 msgid "show possible merge bases"
12451 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12452
12453 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12454 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12455
12456 msgid "show commits in topological order"
12457 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12458
12459 msgid "show only commits not on the first branch"
12460 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12461
12462 msgid "show merges reachable from only one tip"
12463 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12464
12465 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12466 msgstr ""
12467 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12468 "възможно"
12469
12470 msgid "<n>[,<base>]"
12471 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12472
12473 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12474 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12475
12476 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12477 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12478
12479 msgid "--reflog option needs one branch name"
12480 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12481
12482 #, c-format
12483 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12484 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12485 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12486 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12487
12488 #, c-format
12489 msgid "no such ref %s"
12490 msgstr "такъв указател няма: %s"
12491
12492 #, c-format
12493 msgid "cannot handle more than %d rev."
12494 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12495 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12496 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12497
12498 #, c-format
12499 msgid "'%s' is not a valid ref."
12500 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12501
12502 #, c-format
12503 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12504 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12505
12506 msgid "hash-algorithm"
12507 msgstr "алгоритъм"
12508
12509 msgid "Unknown hash algorithm"
12510 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12511
12512 msgid ""
12513 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12514 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12515 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12516 msgstr ""
12517 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12518 " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12519 " [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12520
12521 msgid ""
12522 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12523 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12524 " [--] [<ref>...]"
12525 msgstr ""
12526 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12527 " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12528 " [--] [ШАБЛОН…]"
12529
12530 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12531 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12532
12533 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12534 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12535
12536 msgid "reference does not exist"
12537 msgstr "указателят не съществува"
12538
12539 msgid "failed to look up reference"
12540 msgstr "соченото от указателя липсва"
12541
12542 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12543 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12544
12545 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12546 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12547
12548 msgid "check for reference existence without resolving"
12549 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12550
12551 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12552 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12553
12554 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12555 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12556
12557 msgid "dereference tags into object IDs"
12558 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12559
12560 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12561 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12562
12563 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12564 msgstr ""
12565 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12566 "verify“)"
12567
12568 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12569 msgstr ""
12570 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12571 "локалното хранилище"
12572
12573 msgid ""
12574 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12575 "rules) [<options>]"
12576 msgstr ""
12577 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12578
12579 msgid "this worktree is not sparse"
12580 msgstr "това работно дърво не е частично"
12581
12582 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12583 msgstr ""
12584 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12585
12586 #, c-format
12587 msgid ""
12588 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12589 "cone"
12590 msgstr ""
12591 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12592 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12593
12594 #, c-format
12595 msgid "failed to remove directory '%s'"
12596 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12597
12598 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12599 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12600
12601 msgid "failed to initialize worktree config"
12602 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12603
12604 msgid "failed to modify sparse-index config"
12605 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12606
12607 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12608 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12609
12610 msgid "toggle the use of a sparse index"
12611 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12612
12613 #, c-format
12614 msgid "unable to create leading directories of %s"
12615 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12616
12617 #, c-format
12618 msgid "failed to open '%s'"
12619 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12620
12621 #, c-format
12622 msgid "could not normalize path %s"
12623 msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира"
12624
12625 #, c-format
12626 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12627 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12628
12629 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12630 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12631
12632 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12633 msgstr ""
12634 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12635
12636 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12637 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12638
12639 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12640 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12641
12642 msgid ""
12643 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12644 "'!', pass --skip-checks"
12645 msgstr ""
12646 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със "
12647 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12648
12649 msgid ""
12650 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12651 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12652 msgstr ""
12653 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой "
12654 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12655
12656 #, c-format
12657 msgid ""
12658 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12659 "skip-checks"
12660 msgstr ""
12661 "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12662 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12663
12664 #, c-format
12665 msgid ""
12666 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12667 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12668 msgstr ""
12669 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12670 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12671 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12672
12673 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12674 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12675
12676 msgid ""
12677 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12678 msgstr ""
12679 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12680 "се маркират като неправилни"
12681
12682 msgid "read patterns from standard in"
12683 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12684
12685 msgid "no sparse-checkout to add to"
12686 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12687
12688 msgid ""
12689 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12690 "(--stdin | <patterns>)"
12691 msgstr ""
12692 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12693 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12694
12695 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12696 msgstr ""
12697 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12698 "изтеглено хранилище"
12699
12700 msgid "error while refreshing working directory"
12701 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12702
12703 msgid ""
12704 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12705 "file <file>]"
12706 msgstr ""
12707 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12708 "file ФАЙЛ]"
12709
12710 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12711 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12712
12713 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12714 msgstr ""
12715 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12716 "пътеводен режим"
12717
12718 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12719 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12720
12721 msgid "git stash list [<log-options>]"
12722 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12723
12724 msgid ""
12725 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12726 "options>] [<stash>]"
12727 msgstr ""
12728 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12729 "[СКАТАНО]"
12730
12731 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12732 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12733
12734 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12735 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12736
12737 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12738 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12739
12740 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12741 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12742
12743 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12744 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12745
12746 msgid ""
12747 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12748 "| --quiet]\n"
12749 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12750 "<message>]\n"
12751 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12752 " [--] [<pathspec>...]]"
12753 msgstr ""
12754 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12755 "quiet]\n"
12756 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12757 " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12758 " [--] [ПЪТ…]]"
12759
12760 msgid ""
12761 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12762 "--quiet]\n"
12763 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12764 msgstr ""
12765 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12766 "quiet]\n"
12767 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12768
12769 msgid "git stash create [<message>]"
12770 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12771
12772 #, c-format
12773 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12774 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12775
12776 #, c-format
12777 msgid "Too many revisions specified:%s"
12778 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12779
12780 msgid "No stash entries found."
12781 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12782
12783 #, c-format
12784 msgid "%s is not a valid reference"
12785 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12786
12787 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12788 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12789
12790 #, c-format
12791 msgid ""
12792 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12793 " %s -> %s\n"
12794 " to make room.\n"
12795 msgstr ""
12796 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n"
12797 " „%s“ на „%s“\n"
12798 " за да се направи място.\n"
12799
12800 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12801 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12802
12803 #, c-format
12804 msgid "could not generate diff %s^!."
12805 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12806
12807 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12808 msgstr ""
12809 "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12810 "index“."
12811
12812 msgid "could not save index tree"
12813 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12814
12815 #, c-format
12816 msgid "Merging %s with %s"
12817 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12818
12819 msgid "Index was not unstashed."
12820 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12821
12822 msgid "could not restore untracked files from stash"
12823 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12824
12825 msgid "attempt to recreate the index"
12826 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12827
12828 #, c-format
12829 msgid "Dropped %s (%s)"
12830 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12831
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12834 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12835
12836 #, c-format
12837 msgid "'%s' is not a stash reference"
12838 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12839
12840 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12841 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12842
12843 msgid "No branch name specified"
12844 msgstr "Не е указано име на клон"
12845
12846 msgid "failed to parse tree"
12847 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12848
12849 msgid "failed to unpack trees"
12850 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12851
12852 msgid "include untracked files in the stash"
12853 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12854
12855 msgid "only show untracked files in the stash"
12856 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12857
12858 #, c-format
12859 msgid "Cannot update %s with %s"
12860 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12861
12862 msgid "stash message"
12863 msgstr "съобщение при скатаване"
12864
12865 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12866 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12867
12868 msgid "No staged changes"
12869 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12870
12871 msgid "No changes selected"
12872 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12873
12874 msgid "You do not have the initial commit yet"
12875 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12876
12877 msgid "Cannot save the current index state"
12878 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12879
12880 msgid "Cannot save the untracked files"
12881 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12882
12883 msgid "Cannot save the current worktree state"
12884 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12885
12886 msgid "Cannot save the current staged state"
12887 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12888
12889 msgid "Cannot record working tree state"
12890 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12891
12892 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12893 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12894
12895 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12896 msgstr ""
12897 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12898 "all“"
12899
12900 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12901 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12902
12903 msgid "No local changes to save"
12904 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12905
12906 msgid "Cannot initialize stash"
12907 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12908
12909 msgid "Cannot save the current status"
12910 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12911
12912 #, c-format
12913 msgid "Saved working directory and index state %s"
12914 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12915
12916 msgid "Cannot remove worktree changes"
12917 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12918
12919 msgid "keep index"
12920 msgstr "запазване на индекса"
12921
12922 msgid "stash staged changes only"
12923 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12924
12925 msgid "stash in patch mode"
12926 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12927
12928 msgid "quiet mode"
12929 msgstr "без извеждане на информация"
12930
12931 msgid "include untracked files in stash"
12932 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12933
12934 msgid "include ignore files"
12935 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12936
12937 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12938 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12939
12940 msgid "prepend comment character and space to each line"
12941 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12942
12943 #, c-format
12944 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12945 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12946
12947 #, c-format
12948 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12949 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12950
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12954 "authoritative upstream."
12955 msgstr ""
12956 "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12957 "за себе си."
12958
12959 #, c-format
12960 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12961 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12962
12963 #, c-format
12964 msgid "Entering '%s'\n"
12965 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12966
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12970 "."
12971 msgstr ""
12972 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12973 "."
12974
12975 #, c-format
12976 msgid ""
12977 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12978 "submodules of %s\n"
12979 "."
12980 msgstr ""
12981 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12982 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12983 "."
12984
12985 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12986 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12987
12988 msgid "recurse into nested submodules"
12989 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12990
12991 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12992 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12993
12994 #, c-format
12995 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12996 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12997
12998 #, c-format
12999 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13000 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
13001
13002 #, c-format
13003 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13004 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
13005
13006 #, c-format
13007 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13008 msgstr ""
13009 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
13010
13011 msgid "suppress output for initializing a submodule"
13012 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
13013
13014 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
13015 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
13016
13017 #, c-format
13018 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13019 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
13020
13021 #, c-format
13022 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13023 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
13024
13025 #, c-format
13026 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13027 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
13028
13029 msgid "suppress submodule status output"
13030 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
13031
13032 msgid ""
13033 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13034 "HEAD"
13035 msgstr ""
13036 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13037 "подмодула"
13038
13039 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13040 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
13041
13042 #, c-format
13043 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13044 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
13045
13046 #, c-format
13047 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13048 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
13049
13050 #, c-format
13051 msgid "%s"
13052 msgstr "%s"
13053
13054 #, c-format
13055 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13056 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
13057
13058 #, c-format
13059 msgid "unexpected mode %o\n"
13060 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
13061
13062 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13063 msgstr ""
13064 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13065 "подмодула"
13066
13067 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13068 msgstr ""
13069 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
13070 "подмодула"
13071
13072 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13073 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
13074
13075 msgid "limit the summary size"
13076 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
13077
13078 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13079 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
13080
13081 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13082 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
13083
13084 #, c-format
13085 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13086 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
13087
13088 #, c-format
13089 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13090 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13091
13092 #, c-format
13093 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13094 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
13095
13096 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13097 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
13098
13099 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13100 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
13101
13102 #, c-format
13103 msgid ""
13104 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13105 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13106 msgstr ""
13107 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се "
13108 "заменени\n"
13109 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13110
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13114 "them"
13115 msgstr ""
13116 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги "
13117 "отхвърлите с опцията „-f“"
13118
13119 #, c-format
13120 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13121 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13122
13123 #, c-format
13124 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13125 msgstr ""
13126 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13127
13128 #, c-format
13129 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13130 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13131
13132 #, c-format
13133 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13134 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13135
13136 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13137 msgstr ""
13138 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13139 "локални промѐни"
13140
13141 msgid "unregister all submodules"
13142 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13143
13144 msgid ""
13145 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13146 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13147
13148 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13149 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13150
13151 msgid ""
13152 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13153 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13154 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13155 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13156 msgstr ""
13157 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13158 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13159 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13160 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13161
13162 #, c-format
13163 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13164 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13165
13166 #, c-format
13167 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13168 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13169
13170 #, c-format
13171 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13172 msgstr ""
13173 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13174
13175 #, c-format
13176 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13177 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13178
13179 #, c-format
13180 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13181 msgstr ""
13182 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13183 "друг подмодул"
13184
13185 #, c-format
13186 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13187 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13188
13189 #, c-format
13190 msgid "directory not empty: '%s'"
13191 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13192
13193 #, c-format
13194 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13195 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13196
13197 msgid "alternative anchor for relative paths"
13198 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13199
13200 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13201 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13202
13203 msgid "name of the new submodule"
13204 msgstr "име на новия подмодул"
13205
13206 msgid "url where to clone the submodule from"
13207 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13208
13209 msgid "depth for shallow clones"
13210 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13211
13212 msgid "force cloning progress"
13213 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13214
13215 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13216 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13217
13218 msgid ""
13219 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13220 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13221 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13222 msgstr ""
13223 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13224 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13225 "АДРЕС --path ПЪТ"
13226
13227 #, c-format
13228 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13229 msgstr ""
13230 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13231
13232 #, c-format
13233 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13234 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13235
13236 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13237 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13238
13239 #, c-format
13240 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13241 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13242
13243 #, c-format
13244 msgid "Skipping submodule '%s'"
13245 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13246
13247 #, c-format
13248 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13249 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13250
13251 #, c-format
13252 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13253 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит"
13254
13255 #, c-format
13256 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13257 msgstr ""
13258 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява"
13259
13260 #, c-format
13261 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13262 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13263
13264 #, c-format
13265 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13266 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13267
13268 #, c-format
13269 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13270 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13271
13272 #, c-format
13273 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13274 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13275
13276 #, c-format
13277 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13278 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13279
13280 #, c-format
13281 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13282 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13283
13284 #, c-format
13285 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13286 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13287
13288 #, c-format
13289 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13290 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13291
13292 #, c-format
13293 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13294 msgstr ""
13295 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13296 "„%s“"
13297
13298 #, c-format
13299 msgid ""
13300 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13301 "of that commit failed."
13302 msgstr ""
13303 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13304 "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13305
13306 #, c-format
13307 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13308 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13309
13310 #, c-format
13311 msgid ""
13312 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13313 "the superproject is not on any branch"
13314 msgstr ""
13315 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13316 "но той не е на никой клон"
13317
13318 #, c-format
13319 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13320 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13321
13322 #, c-format
13323 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13324 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13325
13326 #, c-format
13327 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13328 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13329
13330 #, c-format
13331 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13332 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13333
13334 msgid "force checkout updates"
13335 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13336
13337 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13338 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13339
13340 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13341 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13342
13343 msgid "traverse submodules recursively"
13344 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13345
13346 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13347 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13348
13349 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13350 msgstr ""
13351 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13352
13353 msgid "use the 'merge' update strategy"
13354 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13355
13356 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13357 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13358
13359 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13360 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13361
13362 msgid "parallel jobs"
13363 msgstr "брой паралелни процеси"
13364
13365 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13366 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13367
13368 msgid "don't print cloning progress"
13369 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13370
13371 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13372 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13373
13374 msgid ""
13375 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13376 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13377 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13378 "[--] [<path>...]"
13379 msgstr ""
13380 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13381 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13382 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13383 "[--] [ПЪТ…]"
13384
13385 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13386 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13387
13388 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13389 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13390
13391 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13392 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13393
13394 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13395 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13396
13397 msgid "set the default tracking branch to master"
13398 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13399
13400 msgid "set the default tracking branch"
13401 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13402
13403 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13404 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13405
13406 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13407 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13408
13409 msgid "--branch or --default required"
13410 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13411
13412 msgid "print only error messages"
13413 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13414
13415 msgid "force creation"
13416 msgstr "принудително създаване"
13417
13418 msgid "show whether the branch would be created"
13419 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13420
13421 msgid ""
13422 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13423 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13424 msgstr ""
13425 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13426 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13427
13428 #, c-format
13429 msgid "creating branch '%s'"
13430 msgstr "създаване на клона „%s“"
13431
13432 #, c-format
13433 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13434 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13435
13436 #, c-format
13437 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13438 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13439
13440 #, c-format
13441 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13442 msgstr ""
13443 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13444 "хранилища:\n"
13445
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13449 " %s\n"
13450 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13451 "repo\n"
13452 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13453 "option."
13454 msgstr ""
13455 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13456 "клонирате отново:\n"
13457 " %s\n"
13458 "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n"
13459 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13460 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13461
13462 #, c-format
13463 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13464 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13465
13466 #, c-format
13467 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13468 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13469
13470 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13471 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13472
13473 #, c-format
13474 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13475 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13476
13477 #, c-format
13478 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13479 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13480
13481 #, c-format
13482 msgid "'%s' already exists in the index"
13483 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13484
13485 #, c-format
13486 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13487 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13488
13489 #, c-format
13490 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13491 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13492
13493 msgid "branch of repository to add as submodule"
13494 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13495
13496 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13497 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13498
13499 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13500 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13501
13502 msgid ""
13503 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13504 "path"
13505 msgstr ""
13506 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13507
13508 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13509 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13510
13511 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13512 msgstr ""
13513 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13514 "дърво"
13515
13516 #, c-format
13517 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13518 msgstr ""
13519 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13520 "или „../“"
13521
13522 #, c-format
13523 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13524 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13525
13526 msgid "git submodule--helper <command>"
13527 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13528
13529 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13530 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13531
13532 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13533 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13534
13535 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13536 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13537
13538 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13539 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13540
13541 msgid "delete symbolic ref"
13542 msgstr "изтриване на символен указател"
13543
13544 msgid "shorten ref output"
13545 msgstr "кратка информация за указателя"
13546
13547 msgid "recursively dereference (default)"
13548 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13549
13550 msgid "reason"
13551 msgstr "причина"
13552
13553 msgid "reason of the update"
13554 msgstr "причина за обновяването"
13555
13556 msgid ""
13557 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13558 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13559 msgstr ""
13560 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13561 " ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13562
13563 msgid "git tag -d <tagname>..."
13564 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13565
13566 msgid ""
13567 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13568 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13569 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13570 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13571 msgstr ""
13572 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13573 " [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13574 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13575 " [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13576
13577 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13578 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13579
13580 #, c-format
13581 msgid "tag '%s' not found."
13582 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13583
13584 #, c-format
13585 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13586 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13587
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "\n"
13591 "Write a message for tag:\n"
13592 " %s\n"
13593 "Lines starting with '%s' will be ignored.\n"
13594 msgstr ""
13595 "\n"
13596 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13597 " %s\n"
13598 "Редовете, които започват с „%s“, ще бъдат пропуснати.\n"
13599
13600 #, c-format
13601 msgid ""
13602 "\n"
13603 "Write a message for tag:\n"
13604 " %s\n"
13605 "Lines starting with '%s' will be kept; you may remove them yourself if you "
13606 "want to.\n"
13607 msgstr ""
13608 "\n"
13609 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13610 " %s\n"
13611 "Редовете, които започват с „%s“, също ще бъдат включени — може да ги "
13612 "изтриете вие.\n"
13613
13614 msgid "unable to sign the tag"
13615 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13616
13617 #, c-format
13618 msgid ""
13619 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13620 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13621 "\n"
13622 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13623 msgstr ""
13624 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13625 "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13626 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13627 "\n"
13628 " git tag -f %s %s^{}"
13629
13630 msgid "bad object type."
13631 msgstr "неправилен вид обект."
13632
13633 msgid "no tag message?"
13634 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13635
13636 #, c-format
13637 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13638 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13639
13640 msgid "list tag names"
13641 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13642
13643 msgid "print <n> lines of each tag message"
13644 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13645
13646 msgid "delete tags"
13647 msgstr "изтриване на етикети"
13648
13649 msgid "verify tags"
13650 msgstr "проверка на етикети"
13651
13652 msgid "Tag creation options"
13653 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13654
13655 msgid "annotated tag, needs a message"
13656 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13657
13658 msgid "tag message"
13659 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13660
13661 msgid "force edit of tag message"
13662 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13663
13664 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13665 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13666
13667 msgid "use another key to sign the tag"
13668 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13669
13670 msgid "replace the tag if exists"
13671 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13672
13673 msgid "create a reflog"
13674 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13675
13676 msgid "Tag listing options"
13677 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13678
13679 msgid "show tag list in columns"
13680 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13681
13682 msgid "print only tags that contain the commit"
13683 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13684
13685 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13686 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13687
13688 msgid "print only tags that are merged"
13689 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13690
13691 msgid "print only tags that are not merged"
13692 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13693
13694 msgid "print only tags of the object"
13695 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13696
13697 msgid "could not start 'git column'"
13698 msgstr "неуспешно изпълнение на „git column“"
13699
13700 #, c-format
13701 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13702 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13703
13704 #, c-format
13705 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13706 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13707
13708 #, c-format
13709 msgid "tag '%s' already exists"
13710 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13711
13712 #, c-format
13713 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13714 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13715
13716 #, c-format
13717 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13718 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13719
13720 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13721 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13722
13723 msgid "failed to write object in stream"
13724 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13725
13726 #, c-format
13727 msgid "inflate returned (%d)"
13728 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13729
13730 msgid "invalid blob object from stream"
13731 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13732
13733 msgid "Unpacking objects"
13734 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13735
13736 #, c-format
13737 msgid "failed to create directory %s"
13738 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13739
13740 #, c-format
13741 msgid "failed to delete file %s"
13742 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13743
13744 #, c-format
13745 msgid "failed to delete directory %s"
13746 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13747
13748 #, c-format
13749 msgid "Testing mtime in '%s' "
13750 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13751
13752 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13753 msgstr ""
13754 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13755 "добавянето на нов файл"
13756
13757 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13758 msgstr ""
13759 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13760 "добавянето на нова директория"
13761
13762 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13763 msgstr ""
13764 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13765 "обновяването на нов файл"
13766
13767 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13768 msgstr ""
13769 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13770 "на файл в поддиректория"
13771
13772 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13773 msgstr ""
13774 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13775 "изтриването на файл"
13776
13777 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13778 msgstr ""
13779 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13780 "изтриването на директория"
13781
13782 msgid " OK"
13783 msgstr " Добре"
13784
13785 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13786 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13787
13788 msgid "continue refresh even when index needs update"
13789 msgstr ""
13790 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13791
13792 msgid "refresh: ignore submodules"
13793 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13794
13795 msgid "do not ignore new files"
13796 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13797
13798 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13799 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13800
13801 msgid "notice files missing from worktree"
13802 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13803
13804 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13805 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13806
13807 msgid "refresh stat information"
13808 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13809
13810 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13811 msgstr ""
13812 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13813 "за непроменени"
13814
13815 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13816 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13817
13818 msgid "add the specified entry to the index"
13819 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13820
13821 msgid "mark files as \"not changing\""
13822 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13823
13824 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13825 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13826
13827 msgid "mark files as \"index-only\""
13828 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13829
13830 msgid "clear skip-worktree bit"
13831 msgstr ""
13832 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13833 "работното дърво)"
13834
13835 msgid "do not touch index-only entries"
13836 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13837
13838 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13839 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13840
13841 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13842 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13843
13844 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13845 msgstr ""
13846 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13847 "байт"
13848
13849 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13850 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13851
13852 msgid "add entries from standard input to the index"
13853 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13854
13855 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13856 msgstr ""
13857 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13858 "изброените пътища"
13859
13860 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13861 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13862
13863 msgid "ignore files missing from worktree"
13864 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13865
13866 msgid "report actions to standard output"
13867 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13868
13869 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13870 msgstr ""
13871 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13872 "от потребителско ниво"
13873
13874 msgid "write index in this format"
13875 msgstr "записване на индекса в този формат"
13876
13877 msgid "report on-disk index format version"
13878 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
13879
13880 msgid "enable or disable split index"
13881 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13882
13883 msgid "enable/disable untracked cache"
13884 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13885
13886 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13887 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13888
13889 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13890 msgstr ""
13891 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13892
13893 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13894 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13895
13896 msgid "enable or disable file system monitor"
13897 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13898
13899 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13900 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13901
13902 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13903 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13904
13905 #, c-format
13906 msgid "%d\n"
13907 msgstr "%d\n"
13908
13909 #, c-format
13910 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13911 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
13912
13913 msgid ""
13914 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13915 "enable split index"
13916 msgstr ""
13917 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я "
13918 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13919
13920 msgid ""
13921 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13922 "disable split index"
13923 msgstr ""
13924 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или "
13925 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13926
13927 msgid ""
13928 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13929 "to disable the untracked cache"
13930 msgstr ""
13931 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я "
13932 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13933
13934 msgid "Untracked cache disabled"
13935 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13936
13937 msgid ""
13938 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13939 "to enable the untracked cache"
13940 msgstr ""
13941 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я "
13942 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13943
13944 #, c-format
13945 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13946 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13947
13948 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13949 msgstr ""
13950 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите "
13951 "следенето чрез файловата система."
13952
13953 msgid "fsmonitor enabled"
13954 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13955
13956 msgid ""
13957 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13958 msgstr ""
13959 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите "
13960 "следенето чрез файловата система."
13961
13962 msgid "fsmonitor disabled"
13963 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13964
13965 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-oid>]"
13966 msgstr ""
13967 "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
13968
13969 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-oid> [<old-oid>]"
13970 msgstr ""
13971 "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВ_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ "
13972 "[СТАР_ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ]"
13973
13974 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13975 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13976
13977 msgid "delete the reference"
13978 msgstr "изтриване на указателя"
13979
13980 msgid "update <refname> not the one it points to"
13981 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13982
13983 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13984 msgstr ""
13985 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13986 "„NUL“"
13987
13988 msgid "read updates from stdin"
13989 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13990
13991 msgid "update the info files from scratch"
13992 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13993
13994 msgid ""
13995 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13996 " [--advertise-refs] <directory>"
13997 msgstr ""
13998 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13999 " [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
14000
14001 msgid "quit after a single request/response exchange"
14002 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
14003
14004 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
14005 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
14006
14007 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
14008 msgstr ""
14009 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
14010
14011 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
14012 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
14013
14014 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
14015 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
14016
14017 msgid "print commit contents"
14018 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
14019
14020 msgid "print raw gpg status output"
14021 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
14022
14023 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
14024 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
14025
14026 msgid "verbose"
14027 msgstr "извеждане на подробна информация"
14028
14029 msgid "show statistics only"
14030 msgstr "извеждане само на статистиката"
14031
14032 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14033 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
14034
14035 msgid "print tag contents"
14036 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
14037
14038 msgid ""
14039 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14040 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14041 msgstr ""
14042 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
14043 " [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
14044
14045 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14046 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
14047
14048 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14049 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
14050
14051 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14052 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
14053
14054 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14055 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
14056
14057 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14058 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
14059
14060 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14061 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
14062
14063 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14064 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
14065
14066 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14067 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
14068
14069 #, c-format
14070 msgid ""
14071 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14072 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14073 "using the --orphan flag:\n"
14074 "\n"
14075 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14076 msgstr ""
14077 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14078 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14079 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14080 "\n"
14081 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14082
14083 #, c-format
14084 msgid ""
14085 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14086 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14087 "using the --orphan flag:\n"
14088 "\n"
14089 " git worktree add --orphan %s\n"
14090 msgstr ""
14091 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14092 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14093 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14094 "\n"
14095 " git worktree add --orphan %s\n"
14096
14097 #, c-format
14098 msgid "Removing %s/%s: %s"
14099 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
14100
14101 msgid "report pruned working trees"
14102 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
14103
14104 msgid "expire working trees older than <time>"
14105 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
14106
14107 #, c-format
14108 msgid "'%s' already exists"
14109 msgstr "„%s“ вече съществува"
14110
14111 #, c-format
14112 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14113 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
14114
14115 #, c-format
14116 msgid ""
14117 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14118 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14119 msgstr ""
14120 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14121 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14122 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14123
14124 #, c-format
14125 msgid ""
14126 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14127 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14128 msgstr ""
14129 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14130 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14131 "„prune“ или „remove“"
14132
14133 #, c-format
14134 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14135 msgstr ""
14136 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не "
14137 "сработи"
14138
14139 #, c-format
14140 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14141 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14142
14143 #, c-format
14144 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14145 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14146
14147 #, c-format
14148 msgid "could not create directory of '%s'"
14149 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14150
14151 msgid "initializing"
14152 msgstr "инициализация"
14153
14154 #, c-format
14155 msgid "could not find created worktree '%s'"
14156 msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"
14157
14158 #, c-format
14159 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14160 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14161
14162 #, c-format
14163 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14164 msgstr ""
14165 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14166 "„%s“)"
14167
14168 #, c-format
14169 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14170 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14171
14172 #, c-format
14173 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14174 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14175
14176 #, c-format
14177 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14178 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14179
14180 #, c-format
14181 msgid ""
14182 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14183 "HEAD path: '%s'\n"
14184 "HEAD contents: '%s'"
14185 msgstr ""
14186 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14187 "HEAD path: „%s“\n"
14188 "HEAD contents: „%s“"
14189
14190 msgid ""
14191 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14192 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14193 msgstr ""
14194 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14195 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14196 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14197 "доставете\n"
14198 "обектите от отдалеченото хранилище"
14199
14200 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14201 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14202
14203 msgid "create a new branch"
14204 msgstr "създаване на нов клон"
14205
14206 msgid "create or reset a branch"
14207 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14208
14209 msgid "create unborn branch"
14210 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14211
14212 msgid "populate the new working tree"
14213 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14214
14215 msgid "keep the new working tree locked"
14216 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14217
14218 msgid "reason for locking"
14219 msgstr "причина за заключване"
14220
14221 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14222 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14223
14224 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14225 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14226
14227 #, c-format
14228 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14229 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14230
14231 #, c-format
14232 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14233 msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"
14234
14235 msgid "added with --lock"
14236 msgstr "добавена с „--lock“"
14237
14238 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14239 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14240
14241 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14242 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14243
14244 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14245 msgstr ""
14246 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14247
14248 msgid "terminate records with a NUL character"
14249 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14250
14251 #, c-format
14252 msgid "'%s' is not a working tree"
14253 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14254
14255 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14256 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14257
14258 #, c-format
14259 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14260 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14261
14262 #, c-format
14263 msgid "'%s' is already locked"
14264 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14265
14266 #, c-format
14267 msgid "'%s' is not locked"
14268 msgstr "„%s“ не е заключено"
14269
14270 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14271 msgstr ""
14272 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14273
14274 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14275 msgstr ""
14276 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14277 "заключено"
14278
14279 #, c-format
14280 msgid "'%s' is a main working tree"
14281 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14282
14283 #, c-format
14284 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14285 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14286
14287 #, c-format
14288 msgid ""
14289 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14290 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14291 msgstr ""
14292 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14293 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14294
14295 msgid ""
14296 "cannot move a locked working tree;\n"
14297 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14298 msgstr ""
14299 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14300 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14301
14302 #, c-format
14303 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14304 msgstr ""
14305 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14306
14307 #, c-format
14308 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14309 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14310
14311 #, c-format
14312 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14313 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14314
14315 #, c-format
14316 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14317 msgstr ""
14318 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14319 "необходима опцията „--force“"
14320
14321 #, c-format
14322 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14323 msgstr ""
14324 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14325
14326 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14327 msgstr ""
14328 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14329
14330 #, c-format
14331 msgid ""
14332 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14333 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14334 msgstr ""
14335 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14336 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14337
14338 msgid ""
14339 "cannot remove a locked working tree;\n"
14340 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14341 msgstr ""
14342 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14343 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14344
14345 #, c-format
14346 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14347 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14348
14349 #, c-format
14350 msgid "repair: %s: %s"
14351 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14352
14353 #, c-format
14354 msgid "error: %s: %s"
14355 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14356
14357 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14358 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14359
14360 msgid "<prefix>/"
14361 msgstr "ПРЕФИКС/"
14362
14363 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14364 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14365
14366 msgid "only useful for debugging"
14367 msgstr "само за изчистване на грешки"
14368
14369 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14370 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14371
14372 #, c-format
14373 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14374 msgstr ""
14375 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14376
14377 #, c-format
14378 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14379 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14380
14381 msgid "failed to create temporary file"
14382 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14383
14384 msgid "insufficient capabilities"
14385 msgstr "недостатъчно възможности"
14386
14387 #, c-format
14388 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14389 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14390
14391 msgid "failed to store maximum creation token"
14392 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14393
14394 #, c-format
14395 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14396 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14397
14398 #, c-format
14399 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14400 msgstr ""
14401 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14402
14403 #, c-format
14404 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14405 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14406
14407 #, c-format
14408 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14409 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14410
14411 #, c-format
14412 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14413 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14414
14415 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14416 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14417
14418 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14419 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14420
14421 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14422 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14423
14424 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14425 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14426
14427 #, c-format
14428 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14429 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14430
14431 #, c-format
14432 msgid "unknown capability '%s'"
14433 msgstr "непозната възможност „%s“"
14434
14435 #, c-format
14436 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14437 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14438
14439 #, c-format
14440 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14441 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14442
14443 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14444 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14445
14446 msgid "need a repository to verify a bundle"
14447 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14448
14449 msgid ""
14450 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14451 "to the repository's history"
14452 msgstr ""
14453 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14454 "свързани с историята на хранилището"
14455
14456 #, c-format
14457 msgid "The bundle contains this ref:"
14458 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14459 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14460 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14461
14462 msgid "The bundle records a complete history."
14463 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14464
14465 #, c-format
14466 msgid "The bundle requires this ref:"
14467 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14468 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14469 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14470
14471 #, c-format
14472 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14473 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14474
14475 #, c-format
14476 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14477 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14478
14479 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14480 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14481
14482 msgid "Could not spawn pack-objects"
14483 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14484
14485 msgid "pack-objects died"
14486 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14487
14488 #, c-format
14489 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14490 msgstr ""
14491 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14492
14493 #, c-format
14494 msgid "unsupported bundle version %d"
14495 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14496
14497 #, c-format
14498 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14499 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14500
14501 msgid "Refusing to create empty bundle."
14502 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14503
14504 #, c-format
14505 msgid "cannot create '%s'"
14506 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14507
14508 msgid "index-pack died"
14509 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14510
14511 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14512 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14513
14514 #, c-format
14515 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14516 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14517
14518 #, c-format
14519 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14520 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14521
14522 #, c-format
14523 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14524 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14525
14526 #, c-format
14527 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14528 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14529
14530 msgid "invalid hash version"
14531 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14532
14533 #, c-format
14534 msgid "invalid color value: %.*s"
14535 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14536
14537 msgid "Add file contents to the index"
14538 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14539
14540 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14541 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14542
14543 msgid "Annotate file lines with commit information"
14544 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14545
14546 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14547 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14548
14549 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14550 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14551
14552 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14553 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14554
14555 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14556 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14557
14558 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14559 msgstr ""
14560 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14561 "файл"
14562
14563 msgid "List, create, or delete branches"
14564 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14565
14566 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14567 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14568
14569 msgid "Move objects and refs by archive"
14570 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14571
14572 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14573 msgstr ""
14574 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14575
14576 msgid "Display gitattributes information"
14577 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14578
14579 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14580 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14581
14582 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14583 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14584
14585 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14586 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14587
14588 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14589 msgstr ""
14590 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14591
14592 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14593 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14594
14595 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14596 msgstr ""
14597 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14598
14599 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14600 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14601
14602 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14603 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14604
14605 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14606 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14607
14608 msgid "Clone a repository into a new directory"
14609 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14610
14611 msgid "Display data in columns"
14612 msgstr "Извеждане по колони"
14613
14614 msgid "Record changes to the repository"
14615 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14616
14617 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14618 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14619
14620 msgid "Create a new commit object"
14621 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14622
14623 msgid "Get and set repository or global options"
14624 msgstr ""
14625 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14626 "хранилище"
14627
14628 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14629 msgstr ""
14630 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14631
14632 msgid "Retrieve and store user credentials"
14633 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14634
14635 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14636 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14637
14638 msgid "Helper to store credentials on disk"
14639 msgstr ""
14640 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14641
14642 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14643 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14644
14645 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14646 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14647
14648 msgid "A CVS server emulator for Git"
14649 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14650
14651 msgid "A really simple server for Git repositories"
14652 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14653
14654 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14655 msgstr "Задаване на четимо от хора име на обект въз основа на наличен указател"
14656
14657 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14658 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14659
14660 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14661 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14662
14663 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14664 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14665
14666 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14667 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14668
14669 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14670 msgstr ""
14671 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14672 "обекта-дърво"
14673
14674 msgid "Show changes using common diff tools"
14675 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14676
14677 msgid "Git data exporter"
14678 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14679
14680 msgid "Backend for fast Git data importers"
14681 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14682
14683 msgid "Download objects and refs from another repository"
14684 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14685
14686 msgid "Receive missing objects from another repository"
14687 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14688
14689 msgid "Rewrite branches"
14690 msgstr "Презаписване на клони"
14691
14692 msgid "Produce a merge commit message"
14693 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14694
14695 msgid "Output information on each ref"
14696 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14697
14698 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14699 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14700
14701 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14702 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14703
14704 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14705 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14706
14707 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14708 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14709
14710 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14711 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14712
14713 msgid "Print lines matching a pattern"
14714 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14715
14716 msgid "A portable graphical interface to Git"
14717 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14718
14719 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14720 msgstr ""
14721 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14722
14723 msgid "Display help information about Git"
14724 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14725
14726 msgid "Run git hooks"
14727 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14728
14729 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14730 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14731
14732 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14733 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14734
14735 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14736 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14737
14738 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14739 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14740
14741 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14742 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14743
14744 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14745 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14746
14747 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14748 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14749
14750 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14751 msgstr ""
14752 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14753
14754 msgid "Show commit logs"
14755 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14756
14757 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14758 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14759
14760 msgid "List references in a remote repository"
14761 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14762
14763 msgid "List the contents of a tree object"
14764 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14765
14766 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14767 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14768
14769 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14770 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14771
14772 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14773 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14774
14775 msgid "Join two or more development histories together"
14776 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14777
14778 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14779 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14780
14781 msgid "Run a three-way file merge"
14782 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14783
14784 msgid "Run a merge for files needing merging"
14785 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14786
14787 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14788 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14789
14790 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14791 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14792
14793 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14794 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14795
14796 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14797 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14798
14799 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14800 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14801
14802 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14803 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14804
14805 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14806 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14807
14808 msgid "Find symbolic names for given revs"
14809 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14810
14811 msgid "Add or inspect object notes"
14812 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14813
14814 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14815 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14816
14817 msgid "Create a packed archive of objects"
14818 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14819
14820 msgid "Find redundant pack files"
14821 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14822
14823 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14824 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14825
14826 msgid "Compute unique ID for a patch"
14827 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14828
14829 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14830 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14831
14832 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14833 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14834
14835 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14836 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14837
14838 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14839 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14840
14841 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14842 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14843
14844 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14845 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14846
14847 msgid "Reads tree information into the index"
14848 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14849
14850 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14851 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14852
14853 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14854 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14855
14856 msgid "Manage reflog information"
14857 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14858
14859 msgid "Manage set of tracked repositories"
14860 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14861
14862 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14863 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14864
14865 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14866 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14867
14868 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14869 msgstr ""
14870 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
14871 "хранилища"
14872
14873 msgid "Generates a summary of pending changes"
14874 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14875
14876 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14877 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14878
14879 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14880 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14881
14882 msgid "Restore working tree files"
14883 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14884
14885 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14886 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14887
14888 msgid "Pick out and massage parameters"
14889 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14890
14891 msgid "Revert some existing commits"
14892 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14893
14894 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14895 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14896
14897 msgid "Send a collection of patches as emails"
14898 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14899
14900 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14901 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14902
14903 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14904 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14905
14906 msgid "Common Git shell script setup code"
14907 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14908
14909 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14910 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14911
14912 msgid "Summarize 'git log' output"
14913 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14914
14915 msgid "Show various types of objects"
14916 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14917
14918 msgid "Show branches and their commits"
14919 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14920
14921 msgid "Show packed archive index"
14922 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14923
14924 msgid "List references in a local repository"
14925 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14926
14927 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14928 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14929
14930 msgid "Add file contents to the staging area"
14931 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14932
14933 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14934 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14935
14936 msgid "Show the working tree status"
14937 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14938
14939 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14940 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14941
14942 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14943 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14944
14945 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14946 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14947
14948 msgid "Switch branches"
14949 msgstr "Преминаване към друг клон"
14950
14951 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14952 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14953
14954 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14955 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14956
14957 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14958 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14959
14960 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14961 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14962
14963 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14964 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14965
14966 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14967 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14968
14969 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14970 msgstr ""
14971 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14972
14973 msgid "Send archive back to git-archive"
14974 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14975
14976 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14977 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14978
14979 msgid "Show a Git logical variable"
14980 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14981
14982 msgid "Check the GPG signature of commits"
14983 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14984
14985 msgid "Validate packed Git archive files"
14986 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14987
14988 msgid "Check the GPG signature of tags"
14989 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14990
14991 msgid "Display version information about Git"
14992 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14993
14994 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14995 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14996
14997 msgid "Manage multiple working trees"
14998 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14999
15000 msgid "Create a tree object from the current index"
15001 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
15002
15003 msgid "Defining attributes per path"
15004 msgstr "Указване на атрибути към път"
15005
15006 msgid "Git command-line interface and conventions"
15007 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
15008
15009 msgid "A Git core tutorial for developers"
15010 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
15011
15012 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
15013 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
15014
15015 msgid "Git for CVS users"
15016 msgstr "Git за потребители на CVS"
15017
15018 msgid "Tweaking diff output"
15019 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
15020
15021 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
15022 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
15023
15024 msgid "Frequently asked questions about using Git"
15025 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
15026
15027 msgid "The bundle file format"
15028 msgstr "Формат на пратките"
15029
15030 msgid "Chunk-based file formats"
15031 msgstr "Формати на откъсите"
15032
15033 msgid "Git commit-graph format"
15034 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
15035
15036 msgid "Git index format"
15037 msgstr "Формат на индекса"
15038
15039 msgid "Git pack format"
15040 msgstr "Формат на пакетите"
15041
15042 msgid "Git cryptographic signature formats"
15043 msgstr "Формати на криптографските подписи"
15044
15045 msgid "A Git Glossary"
15046 msgstr "Речник с термините на Git"
15047
15048 msgid "Hooks used by Git"
15049 msgstr "Куки на Git"
15050
15051 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15052 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
15053
15054 msgid "The Git repository browser"
15055 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
15056
15057 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15058 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
15059
15060 msgid "Defining submodule properties"
15061 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
15062
15063 msgid "Git namespaces"
15064 msgstr "Пространства от имена на Git"
15065
15066 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15067 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
15068
15069 msgid "Things common to various protocols"
15070 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
15071
15072 msgid "Git HTTP-based protocols"
15073 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
15074
15075 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15076 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
15077
15078 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15079 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
15080
15081 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15082 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
15083
15084 msgid "Git Repository Layout"
15085 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
15086
15087 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15088 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
15089
15090 msgid "Mounting one repository inside another"
15091 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
15092
15093 msgid "A tutorial introduction to Git"
15094 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
15095
15096 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15097 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
15098
15099 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15100 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
15101
15102 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15103 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
15104
15105 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15106 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
15107
15108 msgid "commit-graph file is too small"
15109 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
15110
15111 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15112 msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15113
15114 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15115 msgstr ""
15116 "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"
15117
15118 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15119 msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15120
15121 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15122 msgstr ""
15123 "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15124
15125 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15126 msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15127
15128 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15129 msgstr ""
15130 "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
15131 "малък"
15132
15133 #, c-format
15134 msgid ""
15135 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15136 "graph file"
15137 msgstr ""
15138 "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
15139 "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"
15140
15141 #, c-format
15142 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15143 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15144
15145 #, c-format
15146 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15147 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15148
15149 #, c-format
15150 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15151 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15152
15153 #, c-format
15154 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15155 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15156
15157 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15158 msgstr ""
15159 "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
15160 "повреден"
15161
15162 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15163 msgstr ""
15164 "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15165
15166 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15167 msgstr ""
15168 "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15169
15170 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15171 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15172
15173 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15174 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15175
15176 msgid "commit-graph chain does not match"
15177 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15181 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15182
15183 msgid "commit-graph chain file too small"
15184 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"
15185
15186 #, c-format
15187 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15188 msgstr ""
15189 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15190
15191 msgid "unable to find all commit-graph files"
15192 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15193
15194 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15195 msgstr ""
15196 "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден"
15197
15198 #, c-format
15199 msgid "could not find commit %s"
15200 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15201
15202 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15203 msgstr ""
15204 "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"
15205
15206 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15207 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15208
15209 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15210 msgstr ""
15211 "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
15212 "диапазон"
15213
15214 msgid "Loading known commits in commit graph"
15215 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15216
15217 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15218 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15219
15220 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15221 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15222
15223 msgid "Computing commit graph topological levels"
15224 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15225
15226 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15227 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15228
15229 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15230 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15231
15232 msgid "Collecting referenced commits"
15233 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15237 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15238 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15239 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15240
15241 #, c-format
15242 msgid "error adding pack %s"
15243 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15244
15245 #, c-format
15246 msgid "error opening index for %s"
15247 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15248
15249 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15250 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15251
15252 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15253 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15254
15255 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15256 msgstr ""
15257 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15258
15259 msgid "unable to create temporary graph layer"
15260 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15261
15262 #, c-format
15263 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15264 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15265
15266 #, c-format
15267 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15268 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15269 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15270 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15271
15272 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15273 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15274
15275 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15276 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15277
15278 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15279 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15280
15281 #, c-format
15282 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15283 msgstr ""
15284 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15285
15286 #, c-format
15287 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15288 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15289
15290 msgid "Scanning merged commits"
15291 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15292
15293 msgid "Merging commit-graph"
15294 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15295
15296 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15297 msgstr ""
15298 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15299 "изключена"
15300
15301 msgid "too many commits to write graph"
15302 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15303
15304 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15305 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15306
15307 #, c-format
15308 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15309 msgstr ""
15310 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15311 "е преди „%s“, а не трябва"
15312
15313 #, c-format
15314 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15315 msgstr ""
15316 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15317 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15318
15319 #, c-format
15320 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15321 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15322
15323 #, c-format
15324 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15325 msgstr ""
15326 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15327 "анализира"
15328
15329 #, c-format
15330 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15331 msgstr ""
15332 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15333 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15334
15335 #, c-format
15336 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15337 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15338
15339 #, c-format
15340 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15341 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15342
15343 #, c-format
15344 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15345 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15346
15347 #, c-format
15348 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15349 msgstr ""
15350 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15351 "%<PRIuMAX>"
15352
15353 #, c-format
15354 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15355 msgstr ""
15356 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15357 "%<PRIuMAX>"
15358
15359 #, c-format
15360 msgid ""
15361 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15362 "'%s')"
15363 msgstr ""
15364 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15365 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15366
15367 msgid "Verifying commits in commit graph"
15368 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15369
15370 #, c-format
15371 msgid "could not parse commit %s"
15372 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
15373
15374 #, c-format
15375 msgid "%s %s is not a commit!"
15376 msgstr "%s %s не е подаване!"
15377
15378 msgid ""
15379 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15380 "and will be removed in a future Git version.\n"
15381 "\n"
15382 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15383 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15384 "\n"
15385 "Turn this message off by running\n"
15386 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15387 msgstr ""
15388 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15389 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15390 "\n"
15391 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15392 "указатели с командата:\n"
15393 "\n"
15394 " git replace --convert-graft-file\n"
15395 "\n"
15396 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15397 "\n"
15398 " git config advice.graftFileDeprecated false"
15399
15400 #, c-format
15401 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15402 msgstr ""
15403 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15404 "за обектите"
15405
15406 #, c-format
15407 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15408 msgstr ""
15409 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15410
15411 #, c-format
15412 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15413 msgstr ""
15414 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15415
15416 #, c-format
15417 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15418 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15419
15420 #, c-format
15421 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15422 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15423
15424 msgid ""
15425 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15426 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15427 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15428 msgstr ""
15429 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15430 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15431 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15432
15433 msgid "no compiler information available\n"
15434 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15435
15436 msgid "no libc information available\n"
15437 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15438
15439 #, c-format
15440 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15441 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15442
15443 #, c-format
15444 msgid "could not get info for '%s'"
15445 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15446
15447 #, c-format
15448 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15449 msgstr ""
15450 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15451 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15452
15453 #, c-format
15454 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15455 msgstr ""
15456 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15457 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15458
15459 #, c-format
15460 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15461 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15462
15463 #, c-format
15464 msgid "BHFI changed '%ls'"
15465 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15466
15467 #, c-format
15468 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15469 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15470
15471 #, c-format
15472 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15473 msgstr ""
15474 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15475 "GLE=%1$ld]"
15476
15477 #, c-format
15478 msgid "Invalid path: %s"
15479 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15480
15481 msgid "Unable to create FSEventStream."
15482 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15483
15484 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15485 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15486
15487 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят
15488 #, c-format
15489 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15490 msgstr ""
15491 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15492 "до UTF-8"
15493
15494 #, c-format
15495 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15496 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15497
15498 #, c-format
15499 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15500 msgstr ""
15501 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15502 "GLE=%1$ld]"
15503
15504 #, c-format
15505 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15506 msgstr ""
15507 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15508 "в нишката: GLE=%ld]"
15509
15510 #, c-format
15511 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15512 msgstr ""
15513 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15514 "нишката: GLE=%ld]"
15515
15516 #, c-format
15517 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15518 msgstr ""
15519 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15520 "нишката: GLE=%ld]"
15521
15522 #, c-format
15523 msgid "opendir('%s') failed"
15524 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15525
15526 #, c-format
15527 msgid "lstat('%s') failed"
15528 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15529
15530 #, c-format
15531 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15532 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15533
15534 #, c-format
15535 msgid "closedir('%s') failed"
15536 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15537
15538 #, c-format
15539 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15540 msgstr ""
15541 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15542 "GLE=%1$ld]"
15543
15544 #, c-format
15545 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15546 msgstr ""
15547 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15548 "нишката: GLE=%1$ld]"
15549
15550 #, c-format
15551 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15552 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15553
15554 #, c-format
15555 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15556 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15557
15558 msgid "memory exhausted"
15559 msgstr "паметта е изчерпана"
15560
15561 msgid "Success"
15562 msgstr "Успех"
15563
15564 msgid "No match"
15565 msgstr "Няма съвпадения"
15566
15567 msgid "Invalid regular expression"
15568 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15569
15570 msgid "Invalid collation character"
15571 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15572
15573 msgid "Invalid character class name"
15574 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15575
15576 msgid "Trailing backslash"
15577 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15578
15579 msgid "Invalid back reference"
15580 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15581
15582 msgid "Unmatched [ or [^"
15583 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15584
15585 msgid "Unmatched ( or \\("
15586 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15587
15588 msgid "Unmatched \\{"
15589 msgstr "„\\{“ без еш"
15590
15591 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15592 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15593
15594 msgid "Invalid range end"
15595 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15596
15597 msgid "Memory exhausted"
15598 msgstr "Паметта свърши"
15599
15600 msgid "Invalid preceding regular expression"
15601 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15602
15603 msgid "Premature end of regular expression"
15604 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15605
15606 msgid "Regular expression too big"
15607 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15608
15609 msgid "Unmatched ) or \\)"
15610 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15611
15612 msgid "No previous regular expression"
15613 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15614
15615 msgid "could not send IPC command"
15616 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15617
15618 msgid "could not read IPC response"
15619 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15620
15621 #, c-format
15622 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15623 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15624
15625 #, c-format
15626 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15627 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15628
15629 #, c-format
15630 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15631 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15632
15633 #, c-format
15634 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15635 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15636
15637 #, c-format
15638 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15639 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15640
15641 #, c-format
15642 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15643 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15644
15645 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15646 msgstr ""
15647 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15648 "\n"
15649 " fg"
15650
15651 msgid "cannot restore terminal settings"
15652 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15653
15654 #, c-format
15655 msgid ""
15656 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15657 "\t%s\n"
15658 "from\n"
15659 "\t%s\n"
15660 "This might be due to circular includes."
15661 msgstr ""
15662 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15663 " %s\n"
15664 "от\n"
15665 " %s\n"
15666 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15667
15668 #, c-format
15669 msgid "could not expand include path '%s'"
15670 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15671
15672 msgid "relative config includes must come from files"
15673 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15674
15675 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15676 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15677
15678 msgid ""
15679 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15680 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15681 msgstr ""
15682 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15683 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15684
15685 #, c-format
15686 msgid "invalid config format: %s"
15687 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15688
15689 #, c-format
15690 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15691 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15692
15693 #, c-format
15694 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15695 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15696
15697 #, c-format
15698 msgid "key does not contain a section: %s"
15699 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15700
15701 #, c-format
15702 msgid "key does not contain variable name: %s"
15703 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15704
15705 #, c-format
15706 msgid "invalid key: %s"
15707 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15708
15709 #, c-format
15710 msgid "invalid key (newline): %s"
15711 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15712
15713 msgid "empty config key"
15714 msgstr "празен ключ за настройка"
15715
15716 #, c-format
15717 msgid "bogus config parameter: %s"
15718 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15719
15720 #, c-format
15721 msgid "bogus format in %s"
15722 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15723
15724 #, c-format
15725 msgid "bogus count in %s"
15726 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15727
15728 #, c-format
15729 msgid "too many entries in %s"
15730 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15731
15732 #, c-format
15733 msgid "missing config key %s"
15734 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15735
15736 #, c-format
15737 msgid "missing config value %s"
15738 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15739
15740 #, c-format
15741 msgid "bad config line %d in blob %s"
15742 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15743
15744 #, c-format
15745 msgid "bad config line %d in file %s"
15746 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15747
15748 #, c-format
15749 msgid "bad config line %d in standard input"
15750 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15751
15752 #, c-format
15753 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15754 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15755
15756 #, c-format
15757 msgid "bad config line %d in command line %s"
15758 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15759
15760 #, c-format
15761 msgid "bad config line %d in %s"
15762 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15763
15764 msgid "out of range"
15765 msgstr "извън диапазона"
15766
15767 msgid "invalid unit"
15768 msgstr "неправилна мерна единица"
15769
15770 #, c-format
15771 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15772 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15773
15774 #, c-format
15775 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15776 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15777
15778 #, c-format
15779 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15780 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15781
15782 #, c-format
15783 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15784 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15785
15786 #, c-format
15787 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15788 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15789
15790 #, c-format
15791 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15792 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15793
15794 #, c-format
15795 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15796 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15797
15798 #, c-format
15799 msgid "invalid value for variable %s"
15800 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15801
15802 #, c-format
15803 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15804 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15805
15806 #, c-format
15807 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15808 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15809
15810 #, c-format
15811 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15812 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15813
15814 #, c-format
15815 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15816 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15817
15818 #, c-format
15819 msgid "abbrev length out of range: %d"
15820 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15821
15822 #, c-format
15823 msgid "bad zlib compression level %d"
15824 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15825
15826 #, c-format
15827 msgid "%s cannot contain newline"
15828 msgstr "%s не може да съдържа нови редове"
15829
15830 #, c-format
15831 msgid "%s must have at least one character"
15832 msgstr "%s трябва да съдържа поне един знак"
15833
15834 #, c-format
15835 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15836 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15837
15838 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15839 msgstr ""
15840 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15841
15842 #, c-format
15843 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15844 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15845
15846 #, c-format
15847 msgid "malformed value for %s"
15848 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15849
15850 #, c-format
15851 msgid "malformed value for %s: %s"
15852 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15853
15854 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15855 msgstr ""
15856 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15857 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), „simple“ "
15858 "(клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, от който "
15859 "се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15860
15861 #, c-format
15862 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15863 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15864
15865 #, c-format
15866 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15867 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15868
15869 #, c-format
15870 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15871 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15872
15873 msgid "unable to parse command-line config"
15874 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15875
15876 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15877 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15878
15879 #, c-format
15880 msgid "Invalid %s: '%s'"
15881 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15882
15883 #, c-format
15884 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15885 msgstr ""
15886 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15887 "%d"
15888
15889 #, c-format
15890 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15891 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15892
15893 #, c-format
15894 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15895 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15896
15897 #, c-format
15898 msgid "invalid section name '%s'"
15899 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15900
15901 #, c-format
15902 msgid "%s has multiple values"
15903 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15904
15905 #, c-format
15906 msgid "failed to write new configuration file %s"
15907 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15908
15909 #, c-format
15910 msgid "no multi-line comment allowed: '%s'"
15911 msgstr "коментари на повече от един ред не са позволени: „%s“"
15912
15913 #, c-format
15914 msgid "could not lock config file %s"
15915 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15916
15917 #, c-format
15918 msgid "opening %s"
15919 msgstr "отваряне на „%s“"
15920
15921 #, c-format
15922 msgid "invalid config file %s"
15923 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15924
15925 #, c-format
15926 msgid "fstat on %s failed"
15927 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15928
15929 #, c-format
15930 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15931 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15932
15933 #, c-format
15934 msgid "chmod on %s failed"
15935 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15936
15937 #, c-format
15938 msgid "could not write config file %s"
15939 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15940
15941 #, c-format
15942 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15943 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15944
15945 #, c-format
15946 msgid "invalid section name: %s"
15947 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15948
15949 #, c-format
15950 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15951 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15952
15953 #, c-format
15954 msgid "missing value for '%s'"
15955 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15956
15957 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15958 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15959
15960 msgid ""
15961 "Could not read from remote repository.\n"
15962 "\n"
15963 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15964 "and the repository exists."
15965 msgstr ""
15966 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15967 "\n"
15968 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15969 "за достъп."
15970
15971 #, c-format
15972 msgid "server doesn't support '%s'"
15973 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15974
15975 #, c-format
15976 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15977 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15978
15979 msgid "expected flush after capabilities"
15980 msgstr ""
15981 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15982
15983 #, c-format
15984 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15985 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15986
15987 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15988 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15989
15990 #, c-format
15991 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15992 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15993
15994 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15995 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15996
15997 msgid "invalid packet"
15998 msgstr "неправилен пакет"
15999
16000 #, c-format
16001 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
16002 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
16003
16004 #, c-format
16005 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
16006 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
16007
16008 #, c-format
16009 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
16010 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
16011
16012 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
16013 msgstr ""
16014 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
16015
16016 msgid "expected response end packet after ref listing"
16017 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
16018
16019 #, c-format
16020 msgid "invalid ls-refs response: %s"
16021 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
16022
16023 msgid "expected flush after ref listing"
16024 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
16025
16026 #, c-format
16027 msgid "protocol '%s' is not supported"
16028 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
16029
16030 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
16031 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
16032
16033 #, c-format
16034 msgid "Looking up %s ... "
16035 msgstr "Търсене на „%s“… "
16036
16037 #, c-format
16038 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
16039 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
16040
16041 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16042 #, c-format
16043 msgid ""
16044 "done.\n"
16045 "Connecting to %s (port %s) ... "
16046 msgstr ""
16047 "готово.\n"
16048 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
16049
16050 #, c-format
16051 msgid ""
16052 "unable to connect to %s:\n"
16053 "%s"
16054 msgstr ""
16055 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
16056 "%s"
16057
16058 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16059 msgid "done."
16060 msgstr "действието завърши."
16061
16062 #, c-format
16063 msgid "unable to look up %s (%s)"
16064 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
16065
16066 #, c-format
16067 msgid "unknown port %s"
16068 msgstr "непознат порт „%s“"
16069
16070 #, c-format
16071 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16072 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
16073
16074 #, c-format
16075 msgid "strange port '%s' blocked"
16076 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
16077
16078 #, c-format
16079 msgid "cannot start proxy %s"
16080 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
16081
16082 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16083 msgstr ""
16084 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
16085 "\n"
16086 " git help pull"
16087
16088 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16089 msgstr ""
16090 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
16091 "„git://“"
16092
16093 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16094 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
16095
16096 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16097 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
16098
16099 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16100 msgstr ""
16101 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
16102
16103 #, c-format
16104 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16105 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
16106
16107 msgid "unable to fork"
16108 msgstr "неуспешно създаване на процес"
16109
16110 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16111 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
16112
16113 msgid "failed write to rev-list"
16114 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
16115
16116 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16117 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
16118
16119 #, c-format
16120 msgid "illegal crlf_action %d"
16121 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
16122
16123 #, c-format
16124 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16125 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
16126
16127 #, c-format
16128 msgid ""
16129 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16130 "touches it"
16131 msgstr ""
16132 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
16133 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
16134
16135 #, c-format
16136 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16137 msgstr ""
16138 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
16139
16140 #, c-format
16141 msgid ""
16142 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16143 "touches it"
16144 msgstr ""
16145 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
16146 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
16147
16148 #, c-format
16149 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16150 msgstr ""
16151 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
16152 "кодиране „%s“"
16153
16154 #, c-format
16155 msgid ""
16156 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16157 "working-tree-encoding."
16158 msgstr ""
16159 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте "
16160 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
16161
16162 #, c-format
16163 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16164 msgstr ""
16165 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
16166 "„%s“"
16167
16168 #, c-format
16169 msgid ""
16170 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16171 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16172 msgstr ""
16173 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране "
16174 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
16175 "поредността на байтовете)."
16176
16177 #, c-format
16178 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16179 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16180
16181 #, c-format
16182 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16183 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16184
16185 #, c-format
16186 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16187 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16188
16189 #, c-format
16190 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16191 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16192
16193 #, c-format
16194 msgid "external filter '%s' failed %d"
16195 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16196
16197 #, c-format
16198 msgid "read from external filter '%s' failed"
16199 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16200
16201 #, c-format
16202 msgid "external filter '%s' failed"
16203 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16204
16205 msgid "unexpected filter type"
16206 msgstr "неочакван вид филтър"
16207
16208 msgid "path name too long for external filter"
16209 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16210
16211 #, c-format
16212 msgid ""
16213 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16214 "been filtered"
16215 msgstr ""
16216 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16217 "филтрирани"
16218
16219 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16220 msgstr ""
16221 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16222
16223 #, c-format
16224 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16225 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16226
16227 #, c-format
16228 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16229 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16230
16231 #, c-format
16232 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16233 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16234
16235 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16236 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16237
16238 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16239 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16240
16241 #, c-format
16242 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16243 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16244
16245 #, c-format
16246 msgid "url has no scheme: %s"
16247 msgstr "адресът е без схема: %s"
16248
16249 #, c-format
16250 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16251 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16252
16253 msgid "in the future"
16254 msgstr "в бъдещето"
16255
16256 #, c-format
16257 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16258 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16259 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16260 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16261
16262 #, c-format
16263 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16264 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16265 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16266 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16267
16268 #, c-format
16269 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16270 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16271 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16272 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16273
16274 #, c-format
16275 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16276 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16277 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16278 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16279
16280 #, c-format
16281 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16282 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16283 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16284 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16285
16286 #, c-format
16287 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16288 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16289 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16290 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16291
16292 #, c-format
16293 msgid "%<PRIuMAX> year"
16294 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16295 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16296 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16297
16298 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16299 #, c-format
16300 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16301 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16302 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16303 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16304
16305 #, c-format
16306 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16307 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16308 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16309 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16310
16311 msgid "Propagating island marks"
16312 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16313
16314 #, c-format
16315 msgid "bad tree object %s"
16316 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16317
16318 #, c-format
16319 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16320 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16321
16322 #, c-format
16323 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16324 msgstr ""
16325 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16326 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16327
16328 #, c-format
16329 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16330 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16331
16332 #, c-format
16333 msgid "invalid --%s value '%s'"
16334 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16335
16336 #, c-format
16337 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16338 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16339
16340 #, c-format
16341 msgid "could not open directory '%s'"
16342 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16343
16344 #, c-format
16345 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16346 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16347
16348 msgid "could not duplicate stdout"
16349 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16350
16351 #, c-format
16352 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16353 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16354
16355 msgid "failed to write archive"
16356 msgstr "неуспешен запис на архива"
16357
16358 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16359 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16360
16361 msgid "unable to get HEAD"
16362 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16363
16364 msgid "no merge base found"
16365 msgstr "липсва база за сливане"
16366
16367 msgid "multiple merge bases found"
16368 msgstr "много бази за сливане"
16369
16370 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16371 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16372
16373 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16374 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16375
16376 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16377 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16378
16379 msgid ""
16380 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16381 "tree"
16382 msgstr ""
16383 "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16384 "пътища извън работно дърво"
16385
16386 #, c-format
16387 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16388 msgstr ""
16389 " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16390 "директории\n"
16391
16392 #, c-format
16393 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16394 msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16395
16396 msgid ""
16397 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16398 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16399 msgstr ""
16400 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16401 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-zebra“ "
16402 "(тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16403
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16407 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16408 msgstr ""
16409 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16410 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16411 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16412 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16413 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16414 "форматиране)"
16415
16416 msgid ""
16417 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16418 "whitespace modes"
16419 msgstr ""
16420 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16421 "за празни знаци"
16422
16423 #, c-format
16424 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16425 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16426
16427 #, c-format
16428 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16429 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
16430
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16434 "%s"
16435 msgstr ""
16436 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16437 "%s"
16438
16439 #, c-format
16440 msgid "external diff died, stopping at %s"
16441 msgstr ""
16442 "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“"
16443
16444 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16445 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16446
16447 #, c-format
16448 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16449 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16450
16451 #, c-format
16452 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16453 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16454
16455 #, c-format
16456 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16457 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16458
16459 #, c-format
16460 msgid ""
16461 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16462 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16463
16464 #, c-format
16465 msgid "invalid --stat value: %s"
16466 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16467
16468 #, c-format
16469 msgid "%s expects a numerical value"
16470 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16471
16472 #, c-format
16473 msgid ""
16474 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16475 "%s"
16476 msgstr ""
16477 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16478 "%s"
16479
16480 #, c-format
16481 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16482 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16483
16484 #, c-format
16485 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16486 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16487
16488 #, c-format
16489 msgid "unable to resolve '%s'"
16490 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16491
16492 #, c-format
16493 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16494 msgstr ""
16495 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16496 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16497
16498 #, c-format
16499 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16500 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16501
16502 #, c-format
16503 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16504 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16505
16506 #, c-format
16507 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16508 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16509
16510 #, c-format
16511 msgid "invalid argument to %s"
16512 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16513
16514 #, c-format
16515 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16516 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16517
16518 #, c-format
16519 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16520 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16521
16522 #, c-format
16523 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16524 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16525
16526 msgid "Diff output format options"
16527 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16528
16529 msgid "generate patch"
16530 msgstr "създаване на кръпки"
16531
16532 msgid "<n>"
16533 msgstr "БРОЙ"
16534
16535 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16536 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16537
16538 msgid "generate the diff in raw format"
16539 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16540
16541 msgid "synonym for '-p --raw'"
16542 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16543
16544 msgid "synonym for '-p --stat'"
16545 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16546
16547 msgid "machine friendly --stat"
16548 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16549
16550 msgid "output only the last line of --stat"
16551 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16552
16553 msgid "<param1>,<param2>..."
16554 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"
16555
16556 msgid ""
16557 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16558 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16559
16560 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16561 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16562
16563 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16564 msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16565
16566 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16567 msgstr ""
16568 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16569 "празните знаци"
16570
16571 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16572 msgstr ""
16573 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16574 "режима на достъп"
16575
16576 msgid "show only names of changed files"
16577 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16578
16579 msgid "show only names and status of changed files"
16580 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16581
16582 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16583 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16584
16585 msgid "generate diffstat"
16586 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16587
16588 msgid "<width>"
16589 msgstr "ШИРОЧИНА"
16590
16591 msgid "generate diffstat with a given width"
16592 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16593
16594 msgid "generate diffstat with a given name width"
16595 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16596
16597 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16598 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16599
16600 msgid "<count>"
16601 msgstr "БРОЙ"
16602
16603 msgid "generate diffstat with limited lines"
16604 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16605
16606 msgid "generate compact summary in diffstat"
16607 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16608
16609 msgid "output a binary diff that can be applied"
16610 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16611
16612 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16613 msgstr ""
16614 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16615 "преди и след промяната"
16616
16617 msgid "show colored diff"
16618 msgstr "разлики в цвят"
16619
16620 msgid "<kind>"
16621 msgstr "ВИД"
16622
16623 msgid ""
16624 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16625 "diff"
16626 msgstr ""
16627 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16628 "преди и след разликата,"
16629
16630 msgid ""
16631 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16632 "--numstat"
16633 msgstr ""
16634 "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители "
16635 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16636
16637 msgid "<prefix>"
16638 msgstr "ПРЕФИКС"
16639
16640 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16641 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16642
16643 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16644 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16645
16646 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16647 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16648
16649 msgid "do not show any source or destination prefix"
16650 msgstr "без префикс за източника и целта"
16651
16652 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16653 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16654
16655 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16656 msgstr ""
16657 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16658 "БРОЙ редове"
16659
16660 msgid "<char>"
16661 msgstr "ЗНАК"
16662
16663 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16664 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16665
16666 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16667 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16668
16669 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16670 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16671
16672 msgid "Diff rename options"
16673 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16674
16675 msgid "<n>[/<m>]"
16676 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16677
16678 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16679 msgstr ""
16680 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16681
16682 msgid "detect renames"
16683 msgstr "засичане на преименуванията"
16684
16685 msgid "omit the preimage for deletes"
16686 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16687
16688 msgid "detect copies"
16689 msgstr "засичане на копиранията"
16690
16691 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16692 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16693
16694 msgid "disable rename detection"
16695 msgstr "без търсене на преименувания"
16696
16697 msgid "use empty blobs as rename source"
16698 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16699
16700 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16701 msgstr ""
16702 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16703 "на файл"
16704
16705 msgid ""
16706 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16707 "given limit"
16708 msgstr ""
16709 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16710
16711 msgid "Diff algorithm options"
16712 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16713
16714 msgid "produce the smallest possible diff"
16715 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16716
16717 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16718 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16719
16720 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16721 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16722
16723 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16724 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16725
16726 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16727 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16728
16729 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16730 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16731
16732 msgid "<regex>"
16733 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16734
16735 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16736 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16737
16738 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16739 msgstr ""
16740 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16741
16742 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16743 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16744
16745 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16746 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16747
16748 msgid "<text>"
16749 msgstr "ТЕКСТ"
16750
16751 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16752 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16753
16754 msgid "<mode>"
16755 msgstr "РЕЖИМ"
16756
16757 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16758 msgstr ""
16759 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16760
16761 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16762 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16763
16764 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16765 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16766
16767 msgid "moved lines of code are colored differently"
16768 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16769
16770 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16771 msgstr ""
16772 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16773
16774 msgid "Other diff options"
16775 msgstr "Други опции за разлики"
16776
16777 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16778 msgstr ""
16779 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16780 "се ползват относителни пътища"
16781
16782 msgid "treat all files as text"
16783 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16784
16785 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16786 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16787
16788 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16789 msgstr ""
16790 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16791 "случай — с 0"
16792
16793 msgid "disable all output of the program"
16794 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16795
16796 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16797 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16798
16799 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16800 msgstr ""
16801 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16802
16803 msgid "<when>"
16804 msgstr "КОГА"
16805
16806 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16807 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16808
16809 msgid "<format>"
16810 msgstr "ФОРМАТ"
16811
16812 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16813 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16814
16815 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16816 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16817
16818 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16819 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16820
16821 msgid "<string>"
16822 msgstr "НИЗ"
16823
16824 msgid ""
16825 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16826 "string"
16827 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16828
16829 msgid ""
16830 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16831 "regex"
16832 msgstr ""
16833 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16834 "на регулярния израз"
16835
16836 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16837 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16838
16839 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16840 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16841
16842 msgid "control the order in which files appear in the output"
16843 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16844
16845 msgid "<path>"
16846 msgstr "ПЪТ"
16847
16848 msgid "show the change in the specified path first"
16849 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16850
16851 msgid "skip the output to the specified path"
16852 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16853
16854 msgid "<object-id>"
16855 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16856
16857 msgid ""
16858 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16859 "object"
16860 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16861
16862 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16863 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16864
16865 msgid "select files by diff type"
16866 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16867
16868 msgid "<file>"
16869 msgstr "ФАЙЛ"
16870
16871 msgid "output to a specific file"
16872 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16873
16874 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16875 msgstr ""
16876 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16877 "файлове."
16878
16879 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16880 msgstr ""
16881 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16882 "файлове."
16883
16884 #, c-format
16885 msgid ""
16886 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16887 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16888
16889 #, c-format
16890 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16891 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16892
16893 msgid "Performing inexact rename detection"
16894 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16895
16896 #, c-format
16897 msgid "No such path '%s' in the diff"
16898 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16899
16900 #, c-format
16901 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16902 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16903
16904 #, c-format
16905 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16906 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16907
16908 #, c-format
16909 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16910 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16911
16912 #, c-format
16913 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16914 msgstr ""
16915 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16916 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16917
16918 msgid "disabling cone pattern matching"
16919 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16920
16921 #, c-format
16922 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16923 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16924
16925 msgid "failed to get kernel name and information"
16926 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16927
16928 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16929 msgstr ""
16930 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16931
16932 msgid ""
16933 "No directory name could be guessed.\n"
16934 "Please specify a directory on the command line"
16935 msgstr ""
16936 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16937 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16938
16939 #, c-format
16940 msgid "index file corrupt in repo %s"
16941 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16942
16943 #, c-format
16944 msgid "could not create directories for %s"
16945 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16946
16947 #, c-format
16948 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16949 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16950
16951 #, c-format
16952 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16953 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16954
16955 #, c-format
16956 msgid "could not write to '%s'"
16957 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16958
16959 #, c-format
16960 msgid "could not edit '%s'"
16961 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16962
16963 msgid "Filtering content"
16964 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16965
16966 #, c-format
16967 msgid "could not stat file '%s'"
16968 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16969
16970 #, c-format
16971 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16972 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16973
16974 #, c-format
16975 msgid "too many args to run %s"
16976 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16977
16978 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16979 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16980
16981 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16982 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16983
16984 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16985 msgstr ""
16986 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16987
16988 #, c-format
16989 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16990 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16991
16992 msgid "unable to write to remote"
16993 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16994
16995 msgid "Server supports filter"
16996 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16997
16998 #, c-format
16999 msgid "invalid shallow line: %s"
17000 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
17001
17002 #, c-format
17003 msgid "invalid unshallow line: %s"
17004 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
17005
17006 #, c-format
17007 msgid "object not found: %s"
17008 msgstr "обектът „%s“ липсва"
17009
17010 #, c-format
17011 msgid "error in object: %s"
17012 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
17013
17014 #, c-format
17015 msgid "no shallow found: %s"
17016 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
17017
17018 #, c-format
17019 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
17020 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
17021
17022 #, c-format
17023 msgid "got %s %d %s"
17024 msgstr "получено бе %s %d %s"
17025
17026 #, c-format
17027 msgid "invalid commit %s"
17028 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
17029
17030 msgid "giving up"
17031 msgstr "преустановяване"
17032
17033 msgid "done"
17034 msgstr "действието завърши"
17035
17036 #, c-format
17037 msgid "got %s (%d) %s"
17038 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
17039
17040 #, c-format
17041 msgid "Marking %s as complete"
17042 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
17043
17044 #, c-format
17045 msgid "already have %s (%s)"
17046 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
17047
17048 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17049 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
17050
17051 msgid "protocol error: bad pack header"
17052 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
17053
17054 #, c-format
17055 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17056 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
17057
17058 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17059 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
17060
17061 #, c-format
17062 msgid "%s failed"
17063 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
17064
17065 msgid "error in sideband demultiplexer"
17066 msgstr "грешка в демултиплексора"
17067
17068 #, c-format
17069 msgid "Server version is %.*s"
17070 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
17071
17072 #, c-format
17073 msgid "Server supports %s"
17074 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
17075
17076 msgid "Server does not support shallow clients"
17077 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
17078
17079 msgid "Server does not support --shallow-since"
17080 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
17081
17082 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17083 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
17084
17085 msgid "Server does not support --deepen"
17086 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
17087
17088 msgid "Server does not support this repository's object format"
17089 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
17090
17091 msgid "no common commits"
17092 msgstr "няма общи подавания"
17093
17094 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17095 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
17096
17097 #, c-format
17098 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17099 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
17100
17101 #, c-format
17102 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17103 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
17104
17105 msgid "Server does not support shallow requests"
17106 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
17107
17108 msgid "unable to write request to remote"
17109 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17110
17111 #, c-format
17112 msgid "expected '%s', received '%s'"
17113 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
17114
17115 #, c-format
17116 msgid "expected '%s'"
17117 msgstr "очаква се „%s“"
17118
17119 #, c-format
17120 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17121 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
17122
17123 #, c-format
17124 msgid "error processing acks: %d"
17125 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
17126
17127 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17128 #. keyword.
17129 #.
17130 #, c-format
17131 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17132 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
17133
17134 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17135 #. keyword.
17136 #.
17137 #, c-format
17138 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17139 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
17140
17141 #, c-format
17142 msgid "error processing shallow info: %d"
17143 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
17144
17145 #, c-format
17146 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17147 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
17148
17149 #, c-format
17150 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17151 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
17152
17153 #, c-format
17154 msgid "error processing wanted refs: %d"
17155 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
17156
17157 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17158 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
17159
17160 msgid "no matching remote head"
17161 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
17162
17163 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17164 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
17165
17166 #, c-format
17167 msgid "no such remote ref %s"
17168 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17169
17170 #, c-format
17171 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17172 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17173
17174 #, c-format
17175 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17176 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17177
17178 #, c-format
17179 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17180 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17181
17182 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17183 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17184
17185 #, c-format
17186 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17187 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17188
17189 #, c-format
17190 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17191 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17192
17193 #, c-format
17194 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17195 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17196
17197 #, c-format
17198 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17199 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17200
17201 #, c-format
17202 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17203 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17204
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17208 "sockets support"
17209 msgstr ""
17210 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17211 "гнезда на Unix"
17212
17213 msgid ""
17214 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17215 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17216 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17217 "bare]\n"
17218 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17219 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
17220 msgstr ""
17221 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17222 " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17223 " [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
17224 " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
17225 " [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
17226
17227 msgid ""
17228 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17229 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17230 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17231 "See 'git help git' for an overview of the system."
17232 msgstr ""
17233 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17234 "наличните\n"
17235 "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17236 "за\n"
17237 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n"
17238 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17239
17240 #, c-format
17241 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17242 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17243
17244 #, c-format
17245 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17246 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17247
17248 #, c-format
17249 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17250 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17251
17252 #, c-format
17253 msgid "-c expects a configuration string\n"
17254 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17255
17256 #, c-format
17257 msgid "no config key given for --config-env\n"
17258 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17259
17260 #, c-format
17261 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17262 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17263
17264 #, c-format
17265 msgid "unknown option: %s\n"
17266 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17267
17268 #, c-format
17269 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17270 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17271
17272 #, c-format
17273 msgid ""
17274 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17275 "You can use '!git' in the alias to do this"
17276 msgstr ""
17277 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17278 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17279
17280 #, c-format
17281 msgid "empty alias for %s"
17282 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17283
17284 #, c-format
17285 msgid "recursive alias: %s"
17286 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17287
17288 msgid "write failure on standard output"
17289 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17290
17291 msgid "unknown write failure on standard output"
17292 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17293
17294 msgid "close failed on standard output"
17295 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17296
17297 #, c-format
17298 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17299 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17300
17301 #, c-format
17302 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17303 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17304
17305 #, c-format
17306 msgid ""
17307 "usage: %s\n"
17308 "\n"
17309 msgstr ""
17310 "употреба: %s\n"
17311 "\n"
17312
17313 #, c-format
17314 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17315 msgstr ""
17316 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17317 "git\n"
17318
17319 #, c-format
17320 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17321 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17322
17323 msgid "could not create temporary file"
17324 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17325
17326 #, c-format
17327 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17328 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17329
17330 msgid ""
17331 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17332 "signature verification"
17333 msgstr ""
17334 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17335 "подписите на ssh"
17336
17337 msgid ""
17338 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17339 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17340 msgstr ""
17341 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17342 "8.2p1+):\n"
17343 "\n"
17344 " ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17345
17346 #, c-format
17347 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17348 msgstr ""
17349 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17350 "%s"
17351
17352 #, c-format
17353 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17354 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17355
17356 #, c-format
17357 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17358 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17359
17360 msgid ""
17361 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17362 msgstr ""
17363 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17364 "трябва да е зададена"
17365
17366 #, c-format
17367 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17368 msgstr ""
17369 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17370 "ключове: %s %s"
17371
17372 #, c-format
17373 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17374 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17375
17376 #, c-format
17377 msgid ""
17378 "gpg failed to sign the data:\n"
17379 "%s"
17380 msgstr ""
17381 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17382 "%s"
17383
17384 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17385 msgstr ""
17386 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17387
17388 #, c-format
17389 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17390 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17391
17392 #, c-format
17393 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17394 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17395
17396 msgid ""
17397 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17398 "8.2p1+)"
17399 msgstr ""
17400 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17401 "8.2p1+):\n"
17402 "\n"
17403 " ssh-keygen -Y"
17404
17405 #, c-format
17406 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17407 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17408
17409 #, c-format
17410 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17411 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17412
17413 msgid ""
17414 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17415 "with -P under PCRE v2"
17416 msgstr ""
17417 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа "
17418 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17419
17420 #, c-format
17421 msgid "'%s': unable to read %s"
17422 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17423
17424 #, c-format
17425 msgid "'%s': short read"
17426 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17427
17428 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17429 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17430
17431 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17432 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17433
17434 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17435 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17436
17437 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17438 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17439
17440 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17441 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17442
17443 msgid "Main Porcelain Commands"
17444 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17445
17446 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17447 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17448
17449 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17450 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17451
17452 msgid "Interacting with Others"
17453 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17454
17455 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17456 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17457
17458 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17459 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17460
17461 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17462 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17463
17464 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17465 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17466
17467 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17468 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17469
17470 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17471 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17472
17473 #, c-format
17474 msgid "available git commands in '%s'"
17475 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17476
17477 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17478 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17479
17480 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17481 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17482
17483 msgid "The Git concept guides are:"
17484 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17485
17486 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17487 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17488
17489 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17490 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17491
17492 msgid "External commands"
17493 msgstr "Външни команди"
17494
17495 msgid "Command aliases"
17496 msgstr "Псевдоними на командите"
17497
17498 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17499 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17500
17501 #, c-format
17502 msgid ""
17503 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17504 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17505 msgstr ""
17506 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17507 "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17508
17509 #, c-format
17510 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17511 msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“."
17512
17513 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17514 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17515
17516 #, c-format
17517 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17518 msgstr ""
17519 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17520 "не съществува."
17521
17522 #, c-format
17523 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17524 msgstr ""
17525 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17526
17527 #, c-format
17528 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17529 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17530
17531 #, c-format
17532 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17533 msgstr ""
17534 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17535 "имате предвид „%s“."
17536
17537 msgid ""
17538 "\n"
17539 "The most similar command is"
17540 msgid_plural ""
17541 "\n"
17542 "The most similar commands are"
17543 msgstr[0] ""
17544 "\n"
17545 "Най-близката команда е"
17546 msgstr[1] ""
17547 "\n"
17548 "Най-близките команди са"
17549
17550 msgid "git version [--build-options]"
17551 msgstr "git version [--build-options]"
17552
17553 #, c-format
17554 msgid "%s: %s - %s"
17555 msgstr "%s: %s — %s"
17556
17557 msgid ""
17558 "\n"
17559 "Did you mean this?"
17560 msgid_plural ""
17561 "\n"
17562 "Did you mean one of these?"
17563 msgstr[0] ""
17564 "\n"
17565 "Команда с подобно име е:"
17566 msgstr[1] ""
17567 "\n"
17568 "Команди с подобно име са:"
17569
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17573 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17574 msgstr ""
17575 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17576 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17577 " git config advice.ignoredHook false"
17578
17579 #, c-format
17580 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17581 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17582
17583 msgid "not a git repository"
17584 msgstr "не е хранилище на Git"
17585
17586 #, c-format
17587 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17588 msgstr ""
17589 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d"
17590
17591 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17592 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17593
17594 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17595 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17596
17597 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17598 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17599
17600 #, c-format
17601 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17602 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17603
17604 #, c-format
17605 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17606 msgstr ""
17607 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17608 "поддръжка на SSL"
17609
17610 #, c-format
17611 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17612 msgstr ""
17613 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17614 "друга"
17615
17616 #, c-format
17617 msgid ""
17618 "unable to update url base from redirection:\n"
17619 " asked for: %s\n"
17620 " redirect: %s"
17621 msgstr ""
17622 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17623 " ● заявен адрес: %s\n"
17624 " ● пренасочване: %s"
17625
17626 msgid "Author identity unknown\n"
17627 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17628
17629 msgid "Committer identity unknown\n"
17630 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17631
17632 msgid ""
17633 "\n"
17634 "*** Please tell me who you are.\n"
17635 "\n"
17636 "Run\n"
17637 "\n"
17638 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17639 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17640 "\n"
17641 "to set your account's default identity.\n"
17642 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17643 "\n"
17644 msgstr ""
17645 "\n"
17646 "●●● Въведете самоличност.\n"
17647 "\n"
17648 "Изпълнете:\n"
17649 "\n"
17650 " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17651 " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17652 "\n"
17653 "и въведете данни за себе си.\n"
17654 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17655 "хранилище.\n"
17656 "\n"
17657
17658 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17659 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17660
17661 #, c-format
17662 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17663 msgstr ""
17664 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17665 "„%s“)"
17666
17667 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17668 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17669
17670 #, c-format
17671 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17672 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17673
17674 #, c-format
17675 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17676 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17677
17678 #, c-format
17679 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17680 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17681
17682 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17683 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17684
17685 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17686 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17687
17688 #, c-format
17689 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17690 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17691
17692 #, c-format
17693 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17694 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17695
17696 #, c-format
17697 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17698 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17699
17700 msgid "expected something after combine:"
17701 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17702
17703 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17704 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17705
17706 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17707 msgstr ""
17708 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17709 "може да се обнови"
17710
17711 msgid "args"
17712 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17713
17714 msgid "object filtering"
17715 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17716
17717 #, c-format
17718 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17719 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17720
17721 #, c-format
17722 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17723 msgstr ""
17724 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17725
17726 #, c-format
17727 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17728 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17729
17730 #, c-format
17731 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17732 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17733
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17736 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17737
17738 #, c-format
17739 msgid ""
17740 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17741 "\n"
17742 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17743 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17744 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17745 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17746 "remove the file manually to continue."
17747 msgstr ""
17748 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17749 "\n"
17750 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17751 "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n"
17752 "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n"
17753 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n"
17754 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17755
17756 #, c-format
17757 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17758 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17759
17760 #, c-format
17761 msgid "could not write loose object index %s"
17762 msgstr "индексът с непакетирани обекти не може да се запише: %s"
17763
17764 #, c-format
17765 msgid "failed to write loose object index %s\n"
17766 msgstr "грешка при записа на индекса с непакетирани обекти %s\n"
17767
17768 #, c-format
17769 msgid "unexpected line: '%s'"
17770 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17771
17772 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17773 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17774
17775 msgid "quoted CRLF detected"
17776 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17777
17778 #, c-format
17779 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17780 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17781
17782 #, c-format
17783 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17784 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17785
17786 #, c-format
17787 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17788 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17789
17790 #, c-format
17791 msgid "Failed to merge submodule %s (repository corrupt)"
17792 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (хранилището е с грешки)"
17793
17794 #, c-format
17795 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17796 msgstr ""
17797 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17798 "подаванията)"
17799
17800 #, c-format
17801 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17802 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17803
17804 #, c-format
17805 msgid "Failed to merge submodule %s"
17806 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17807
17808 #, c-format
17809 msgid ""
17810 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17811 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17812
17813 #, c-format
17814 msgid ""
17815 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17816 "%s"
17817 msgstr ""
17818 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17819 "%s"
17820
17821 msgid "failed to execute internal merge"
17822 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
17823
17824 #, c-format
17825 msgid "unable to add %s to database"
17826 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
17827
17828 #, c-format
17829 msgid "Auto-merging %s"
17830 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17831
17832 #, c-format
17833 msgid ""
17834 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17835 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17836 msgstr ""
17837 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17838 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17839
17840 #, c-format
17841 msgid ""
17842 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17843 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17844 msgstr ""
17845 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17846 "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17847 "на тези пътища там: %s."
17848
17849 #, c-format
17850 msgid ""
17851 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17852 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17853 "majority of the files."
17854 msgstr ""
17855 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17856 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17857 "никоя от тях да е по-честа цел."
17858
17859 #, c-format
17860 msgid ""
17861 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17862 "renamed."
17863 msgstr ""
17864 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17865 "„%s“ също е с променено име."
17866
17867 #, c-format
17868 msgid ""
17869 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17870 "moving it to %s."
17871 msgstr ""
17872 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17873 "„%s“. Обектът се мести в „%s“."
17874
17875 #, c-format
17876 msgid ""
17877 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17878 "%s; moving it to %s."
17879 msgstr ""
17880 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17881 "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“."
17882
17883 #, c-format
17884 msgid ""
17885 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17886 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17887 msgstr ""
17888 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17889 "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17890
17891 #, c-format
17892 msgid ""
17893 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17894 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17895 msgstr ""
17896 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17897 "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17898
17899 #, c-format
17900 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17901 msgstr ""
17902 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17903 "и на „%s“ в „%s“."
17904
17905 #, c-format
17906 msgid ""
17907 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17908 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17909 "markers."
17910 msgstr ""
17911 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17912 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се "
17913 "получат вложени маркери за конфликт."
17914
17915 #, c-format
17916 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17917 msgstr ""
17918 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17919 "е изтрит в „%s“."
17920
17921 #, c-format
17922 msgid "cannot read object %s"
17923 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17924
17925 #, c-format
17926 msgid "object %s is not a blob"
17927 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17928
17929 #, c-format
17930 msgid ""
17931 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17932 "%s instead."
17933 msgstr ""
17934 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17935 "това се извършва преместване в „%s“."
17936
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17940 "of them so each can be recorded somewhere."
17941 msgstr ""
17942 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И "
17943 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17944
17945 #, c-format
17946 msgid ""
17947 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17948 "of them so each can be recorded somewhere."
17949 msgstr ""
17950 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. "
17951 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17952
17953 msgid "content"
17954 msgstr "съдържание"
17955
17956 msgid "add/add"
17957 msgstr "добавяне/добавяне"
17958
17959 msgid "submodule"
17960 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17961
17962 #, c-format
17963 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17964 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17965
17966 #, c-format
17967 msgid ""
17968 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17969 "of %s left in tree."
17970 msgstr ""
17971 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия "
17972 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17973
17974 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17975 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17976 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17977 #. commit that needs to be merged. For example:
17978 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17979 #.
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17983 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17984 msgstr ""
17985 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17986 " „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17987 " тези промени са слети\n"
17988
17989 #, c-format
17990 msgid ""
17991 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17992 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17993 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17994 "%s - come back to superproject and run:\n"
17995 "\n"
17996 " git add %s\n"
17997 "\n"
17998 " to record the above merge or update\n"
17999 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
18000 " - commit the resulting index in the superproject\n"
18001 msgstr ""
18002 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
18003 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
18004 "появят.\n"
18005 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
18006 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
18007 "\n"
18008 " git add %s\n"
18009 "\n"
18010 " за да отбележите сливането или обновяването\n"
18011 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
18012 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
18013
18014 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
18015 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
18016 #.
18017 #, c-format
18018 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
18019 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
18020
18021 msgid "(bad commit)\n"
18022 msgstr "(лошо подаване)\n"
18023
18024 #, c-format
18025 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
18026 msgstr ""
18027 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е "
18028 "преустановено."
18029
18030 #, c-format
18031 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
18032 msgstr ""
18033 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. "
18034 "Сливането е преустановено."
18035
18036 #, c-format
18037 msgid "failed to create path '%s'%s"
18038 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
18039
18040 #, c-format
18041 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
18042 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
18043
18044 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
18045 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
18046
18047 #, c-format
18048 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
18049 msgstr ""
18050 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
18051
18052 #, c-format
18053 msgid "blob expected for %s '%s'"
18054 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
18055
18056 #, c-format
18057 msgid "failed to open '%s': %s"
18058 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
18059
18060 #, c-format
18061 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18062 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
18063
18064 #, c-format
18065 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18066 msgstr ""
18067 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
18068
18069 #, c-format
18070 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18071 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
18072
18073 #, c-format
18074 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18075 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
18076
18077 #, c-format
18078 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18079 msgstr ""
18080 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
18081 "от подаванията)"
18082
18083 #, c-format
18084 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18085 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
18086
18087 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18088 msgstr ""
18089 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
18090 "подмодула:\n"
18091
18092 #, c-format
18093 msgid ""
18094 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18095 "by using:\n"
18096 "\n"
18097 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18098 "\n"
18099 "which will accept this suggestion.\n"
18100 msgstr ""
18101 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
18102 "\n"
18103 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18104 "\n"
18105 "Това приема предложеното.\n"
18106
18107 #, c-format
18108 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18109 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
18110
18111 #, c-format
18112 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18113 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
18114
18115 #, c-format
18116 msgid ""
18117 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18118 "in tree."
18119 msgstr ""
18120 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
18121 "е оставена в дървото."
18122
18123 #, c-format
18124 msgid ""
18125 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18126 "left in tree."
18127 msgstr ""
18128 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18129 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
18130
18131 #, c-format
18132 msgid ""
18133 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18134 "in tree at %s."
18135 msgstr ""
18136 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
18137 "е оставена в дървото: %s."
18138
18139 #, c-format
18140 msgid ""
18141 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18142 "left in tree at %s."
18143 msgstr ""
18144 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18145 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
18146
18147 msgid "rename"
18148 msgstr "преименуване"
18149
18150 msgid "renamed"
18151 msgstr "преименуван"
18152
18153 #, c-format
18154 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18155 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
18156
18157 #, c-format
18158 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18159 msgstr ""
18160 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
18161
18162 #, c-format
18163 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
18164 msgstr ""
18165 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18166 "„%s“ е добавен в „%s“"
18167
18168 #, c-format
18169 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18170 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
18171
18172 #, c-format
18173 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18174 msgstr ""
18175 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. "
18176 "Вместо него се добавя „%s“"
18177
18178 #, c-format
18179 msgid ""
18180 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18181 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18182 msgstr ""
18183 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18184 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18185
18186 msgid " (left unresolved)"
18187 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18188
18189 #, c-format
18190 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18191 msgstr ""
18192 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18193 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18194
18195 #, c-format
18196 msgid ""
18197 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18198 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18199 "getting a majority of the files."
18200 msgstr ""
18201 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18202 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18203 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18204
18205 #, c-format
18206 msgid ""
18207 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18208 ">%s in %s"
18209 msgstr ""
18210 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18211 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18212
18213 msgid "modify"
18214 msgstr "промяна"
18215
18216 msgid "modified"
18217 msgstr "променен"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18221 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18222
18223 #, c-format
18224 msgid "Adding as %s instead"
18225 msgstr "Добавяне като „%s“"
18226
18227 #, c-format
18228 msgid "Removing %s"
18229 msgstr "Изтриване на „%s“"
18230
18231 msgid "file/directory"
18232 msgstr "файл/директория"
18233
18234 msgid "directory/file"
18235 msgstr "директория/файл"
18236
18237 #, c-format
18238 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18239 msgstr ""
18240 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ "
18241 "като „%s“"
18242
18243 #, c-format
18244 msgid "Adding %s"
18245 msgstr "Добавяне на „%s“"
18246
18247 #, c-format
18248 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18249 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18250
18251 #, c-format
18252 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18253 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18254
18255 msgid "Merging:"
18256 msgstr "Сливане:"
18257
18258 #, c-format
18259 msgid "found %u common ancestor:"
18260 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18261 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18262 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18263
18264 msgid "merge returned no commit"
18265 msgstr "сливането не върна подаване"
18266
18267 #, c-format
18268 msgid "Could not parse object '%s'"
18269 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18270
18271 msgid "failed to read the cache"
18272 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18273
18274 #, c-format
18275 msgid "failed to add packfile '%s'"
18276 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18280 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18281
18282 #, c-format
18283 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18284 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18285
18286 msgid "cannot store reverse index file"
18287 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18288
18289 #, c-format
18290 msgid "could not parse line: %s"
18291 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18292
18293 #, c-format
18294 msgid "malformed line: %s"
18295 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18296
18297 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18298 msgstr ""
18299 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18300 "съвпада"
18301
18302 msgid "could not load pack"
18303 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18304
18305 #, c-format
18306 msgid "could not open index for %s"
18307 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18308
18309 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18310 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18311
18312 #, c-format
18313 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18314 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18315
18316 #, c-format
18317 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18318 msgstr ""
18319 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18323 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18327 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18328
18329 msgid "no pack files to index."
18330 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18331
18332 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18333 msgstr ""
18334 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18335
18336 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18337 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18338
18339 msgid "could not write multi-pack-index"
18340 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18341
18342 msgid "Counting referenced objects"
18343 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18344
18345 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18346 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18347
18348 msgid "could not start pack-objects"
18349 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18350
18351 msgid "could not finish pack-objects"
18352 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18353
18354 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18355 msgstr ""
18356 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18357
18358 #, c-format
18359 msgid ""
18360 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18361 msgstr ""
18362 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18363 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18364
18365 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18366 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18367
18368 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18369 msgstr ""
18370 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18371
18372 #, c-format
18373 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18374 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18375
18376 #, c-format
18377 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18378 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18379
18380 #, c-format
18381 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18382 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18383
18384 #, c-format
18385 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18386 msgstr ""
18387 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18388 "%u"
18389
18390 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18391 msgstr ""
18392 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18393 "повреден"
18394
18395 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18396 msgstr ""
18397 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18398
18399 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18400 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18401
18402 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18403 msgstr ""
18404 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18405
18406 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18407 msgstr ""
18408 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18409
18410 #, c-format
18411 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18412 msgstr ""
18413 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18414 "преди „%s“"
18415
18416 #, c-format
18417 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18418 msgstr ""
18419 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18420
18421 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18422 msgstr ""
18423 "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"
18424
18425 #, c-format
18426 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18427 msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"
18428
18429 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18430 msgstr ""
18431 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18432 "„off_t“ е недостатъчен"
18433
18434 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18435 msgstr ""
18436 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18437
18438 #, c-format
18439 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18440 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18441
18442 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18443 msgstr ""
18444 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18445 "анализиран"
18446
18447 msgid "incorrect checksum"
18448 msgstr "неправилна сума за проверка"
18449
18450 msgid "Looking for referenced packfiles"
18451 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18452
18453 msgid "the midx contains no oid"
18454 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18455
18456 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18457 msgstr ""
18458 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18459 "множество пакетни файлове"
18460
18461 #, c-format
18462 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18463 msgstr ""
18464 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18465
18466 msgid "Sorting objects by packfile"
18467 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18468
18469 msgid "Verifying object offsets"
18470 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18471
18472 #, c-format
18473 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18474 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18475
18476 #, c-format
18477 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18478 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18479
18480 #, c-format
18481 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18482 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18483
18484 #, c-format
18485 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18486 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18487
18488 #, c-format
18489 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18490 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18491
18492 #, c-format
18493 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18494 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18495
18496 #, c-format
18497 msgid ""
18498 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18499 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18500 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18501 msgstr ""
18502 "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ "
18503 "съществува).\n"
18504 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18505 "\n"
18506 " git notes merge --commit\n"
18507 "\n"
18508 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18509 "\n"
18510 " git notes merge --abort"
18511
18512 #, c-format
18513 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18514 msgstr ""
18515 "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)."
18516
18517 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18518 msgstr ""
18519 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18520
18521 #, c-format
18522 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18523 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18524
18525 #, c-format
18526 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18527 msgstr ""
18528 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18529
18530 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18531 #. the environment variable, the second %s is
18532 #. its value.
18533 #.
18534 #, c-format
18535 msgid "Bad %s value: '%s'"
18536 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18537
18538 msgid "failed to decode tree entry"
18539 msgstr "записът в дърво не може да се декодира"
18540
18541 #, c-format
18542 msgid "failed to map tree entry for %s"
18543 msgstr "не може да се открие съответствието на записа в дърво за „%s“"
18544
18545 #, c-format
18546 msgid "bad %s in commit"
18547 msgstr "неправилен запис „%s“ в подаването"
18548
18549 #, c-format
18550 msgid "unable to map %s %s in commit object"
18551 msgstr "не може да се открие съответствието на „%s %s“ в обекта-подаване"
18552
18553 #, c-format
18554 msgid "Failed to convert object from %s to %s"
18555 msgstr "Неуспешно преобразуване на „%s“ към „%s“"
18556
18557 #, c-format
18558 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18559 msgstr ""
18560 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18561 "alternates“"
18562
18563 #, c-format
18564 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18565 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18566
18567 #, c-format
18568 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18569 msgstr ""
18570 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18571 "дълбоко влагане"
18572
18573 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18574 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18575
18576 msgid "unable to read alternates file"
18577 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18578
18579 msgid "unable to move new alternates file into place"
18580 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18581
18582 #, c-format
18583 msgid "path '%s' does not exist"
18584 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18585
18586 #, c-format
18587 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18588 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18589
18590 #, c-format
18591 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18592 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18593
18594 #, c-format
18595 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18596 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18597
18598 #, c-format
18599 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18600 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18601
18602 #, c-format
18603 msgid "could not find object directory matching %s"
18604 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18605
18606 #, c-format
18607 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18608 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18609
18610 #, c-format
18611 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18612 msgstr ""
18613 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18614
18615 #, c-format
18616 msgid "mmap failed%s"
18617 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18618
18619 #, c-format
18620 msgid "object file %s is empty"
18621 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18622
18623 #, c-format
18624 msgid "corrupt loose object '%s'"
18625 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18626
18627 #, c-format
18628 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18629 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18630
18631 #, c-format
18632 msgid "unable to open loose object %s"
18633 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18634
18635 #, c-format
18636 msgid "unable to parse %s header"
18637 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18638
18639 msgid "invalid object type"
18640 msgstr "неправилен вид обект"
18641
18642 #, c-format
18643 msgid "unable to unpack %s header"
18644 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18645
18646 #, c-format
18647 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18648 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18649
18650 #, c-format
18651 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18652 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18653
18654 #, c-format
18655 msgid "replacement %s not found for %s"
18656 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18657
18658 #, c-format
18659 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18660 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18661
18662 #, c-format
18663 msgid "missing mapping of %s to %s"
18664 msgstr "липсва съответствие на „%s“ към „%s“"
18665
18666 #, c-format
18667 msgid "unable to write file %s"
18668 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18669
18670 #, c-format
18671 msgid "unable to set permission to '%s'"
18672 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18673
18674 msgid "error when closing loose object file"
18675 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18676
18677 #, c-format
18678 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18679 msgstr ""
18680 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18681
18682 msgid "unable to create temporary file"
18683 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18684
18685 msgid "unable to write loose object file"
18686 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18687
18688 #, c-format
18689 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18690 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18691
18692 #, c-format
18693 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18694 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18695
18696 #, c-format
18697 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18698 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18699
18700 #, c-format
18701 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18702 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18703
18704 #, c-format
18705 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18706 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18707
18708 #, c-format
18709 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18710 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18711
18712 #, c-format
18713 msgid "unable to create directory %s"
18714 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18715
18716 #, c-format
18717 msgid "cannot read object for %s"
18718 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18719
18720 #, c-format
18721 msgid "cannot map object %s to %s"
18722 msgstr "липсва съответствие на обекта „%s“ към „%s“"
18723
18724 #, c-format
18725 msgid "object fails fsck: %s"
18726 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18727
18728 msgid "refusing to create malformed object"
18729 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18730
18731 #, c-format
18732 msgid "read error while indexing %s"
18733 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18734
18735 #, c-format
18736 msgid "short read while indexing %s"
18737 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18738
18739 #, c-format
18740 msgid "%s: failed to insert into database"
18741 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18742
18743 #, c-format
18744 msgid "%s: unsupported file type"
18745 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18746
18747 #, c-format
18748 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18749 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18750
18751 #, c-format
18752 msgid "unable to open %s"
18753 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18754
18755 #, c-format
18756 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18757 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18758
18759 #, c-format
18760 msgid "unable to mmap %s"
18761 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18762
18763 #, c-format
18764 msgid "unable to unpack header of %s"
18765 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18766
18767 #, c-format
18768 msgid "unable to parse header of %s"
18769 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18770
18771 #, c-format
18772 msgid "unable to unpack contents of %s"
18773 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18774
18775 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18776 #. output shown when we cannot look up or parse the
18777 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18778 #.
18779 #, c-format
18780 msgid "%s [bad object]"
18781 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18782
18783 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18784 #. object output. E.g.:
18785 #. *
18786 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18787 #.
18788 #, c-format
18789 msgid "%s commit %s - %s"
18790 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18791
18792 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18793 #. tag object output. E.g.:
18794 #. *
18795 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18796 #. *
18797 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18798 #. in the tag.
18799 #. *
18800 #. The third argument is the "tag" string
18801 #. from object.c.
18802 #.
18803 #, c-format
18804 msgid "%s tag %s - %s"
18805 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18806
18807 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18808 #. tag object output where we couldn't parse
18809 #. the tag itself. E.g.:
18810 #. *
18811 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18812 #.
18813 #, c-format
18814 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18815 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18816
18817 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18818 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18819 #.
18820 #, c-format
18821 msgid "%s tree"
18822 msgstr "„%s“ (дърво)"
18823
18824 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18825 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18826 #.
18827 #, c-format
18828 msgid "%s blob"
18829 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18830
18831 #, c-format
18832 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18833 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18834
18835 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18836 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18837 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18838 #.
18839 #, c-format
18840 msgid ""
18841 "The candidates are:\n"
18842 "%s"
18843 msgstr ""
18844 "Възможностите са:\n"
18845 "%s"
18846
18847 msgid ""
18848 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18849 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18850 "may be created by mistake. For example,\n"
18851 "\n"
18852 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18853 "\n"
18854 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18855 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18856 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18857 msgstr ""
18858 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18859 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18860 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n"
18861 "\n"
18862 " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18863 "\n"
18864 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18865 "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18866 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18867 "\n"
18868 " git config advice.objectNameWarning false"
18869
18870 #, c-format
18871 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18872 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18873
18874 #, c-format
18875 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18876 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18877
18878 #, c-format
18879 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18880 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18881
18882 #, c-format
18883 msgid ""
18884 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18885 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18886 msgstr ""
18887 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18888 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18889
18890 #, c-format
18891 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18892 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18893
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18897 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18898 msgstr ""
18899 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18900 "Пробвайте с „%d:%s“."
18901
18902 #, c-format
18903 msgid ""
18904 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18905 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18906 msgstr ""
18907 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18908 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18909
18910 #, c-format
18911 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18912 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18913
18914 #, c-format
18915 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18916 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18917
18918 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18919 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18920
18921 #, c-format
18922 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18923 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18924
18925 #, c-format
18926 msgid "invalid object name '%.*s'."
18927 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18928
18929 #, c-format
18930 msgid "invalid object type \"%s\""
18931 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18932
18933 #, c-format
18934 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18935 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18936
18937 #, c-format
18938 msgid "object %s has unknown type id %d"
18939 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18940
18941 #, c-format
18942 msgid "unable to parse object: %s"
18943 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18944
18945 #, c-format
18946 msgid "hash mismatch %s"
18947 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18948
18949 msgid "trying to write commit not in index"
18950 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18951
18952 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18953 msgstr ""
18954 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18955
18956 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18957 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18958
18959 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18960 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18961
18962 #, c-format
18963 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18964 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18965
18966 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18967 msgstr ""
18968 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18969 "за контролните суми)"
18970
18971 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18972 msgstr ""
18973 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18974 "таблицата със съответствия)"
18975
18976 #, c-format
18977 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18978 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18979
18980 #, c-format
18981 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18982 msgstr ""
18983 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18984
18985 #, c-format
18986 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18987 msgstr ""
18988 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18989 "диапазона"
18990
18991 msgid "corrupted bitmap pack index"
18992 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18993
18994 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18995 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18996
18997 msgid "cannot fstat bitmap file"
18998 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18999
19000 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
19001 msgstr ""
19002 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
19003 "битовата маска"
19004
19005 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
19006 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
19007
19008 #, c-format
19009 msgid "could not open pack %s"
19010 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
19011
19012 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
19013 msgstr ""
19014 "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
19015 "определи"
19016
19017 #, c-format
19018 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
19019 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
19020
19021 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
19022 msgstr ""
19023 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
19024 "индекса"
19025
19026 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
19027 msgstr ""
19028 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
19029 "записите"
19030
19031 #, c-format
19032 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
19033 msgstr ""
19034 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
19035 "диапазона"
19036
19037 #, c-format
19038 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
19039 msgstr ""
19040 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
19041 "маска на подаване „%s“"
19042
19043 #, c-format
19044 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
19045 msgstr ""
19046 "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"
19047
19048 #, c-format
19049 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
19050 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
19051
19052 #, c-format
19053 msgid "object '%s' does not have a unique type"
19054 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
19055
19056 #, c-format
19057 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
19058 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
19059
19060 #, c-format
19061 msgid "object not in bitmap: '%s'"
19062 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
19063
19064 msgid "failed to load bitmap indexes"
19065 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
19066
19067 msgid "you must specify exactly one commit to test"
19068 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
19069
19070 #, c-format
19071 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
19072 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
19073
19074 msgid "mismatch in bitmap results"
19075 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
19076
19077 #, c-format
19078 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19079 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19080
19081 #, c-format
19082 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19083 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
19084
19085 #, c-format
19086 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19087 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
19088
19089 #, c-format
19090 msgid "mtimes file %s is too small"
19091 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
19092
19093 #, c-format
19094 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19095 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
19096
19097 #, c-format
19098 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19099 msgstr ""
19100 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
19101 "поддържа"
19102
19103 #, c-format
19104 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19105 msgstr ""
19106 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
19107 "контролна сума %<PRIu32>"
19108
19109 #, c-format
19110 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19111 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
19112
19113 #, c-format
19114 msgid "reverse-index file %s is too small"
19115 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
19116
19117 #, c-format
19118 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19119 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
19120
19121 #, c-format
19122 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19123 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
19124
19125 #, c-format
19126 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19127 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
19128
19129 #, c-format
19130 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19131 msgstr ""
19132 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
19133 "не се поддържа"
19134
19135 msgid "invalid checksum"
19136 msgstr "неправилна сума за проверка"
19137
19138 #, c-format
19139 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19140 msgstr ""
19141 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19142
19143 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19144 msgstr ""
19145 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
19146
19147 msgid "could not determine preferred pack"
19148 msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"
19149
19150 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19151 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
19152
19153 #, c-format
19154 msgid "could not stat: %s"
19155 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
19156
19157 #, c-format
19158 msgid "failed to make %s readable"
19159 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
19160
19161 #, c-format
19162 msgid "could not write '%s' promisor file"
19163 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
19164
19165 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19166 msgstr ""
19167 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
19168
19169 #, c-format
19170 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19171 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
19172
19173 #, c-format
19174 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19175 msgstr ""
19176 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
19177 "индексът да е повреден)"
19178
19179 #, c-format
19180 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19181 msgstr ""
19182 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
19183 "да е отрязан)"
19184
19185 #, c-format
19186 msgid "malformed expiration date '%s'"
19187 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
19188
19189 #, c-format
19190 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19191 msgstr ""
19192 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), „auto“ "
19193 "(автоматично) или „never“ (никога)"
19194
19195 #, c-format
19196 msgid "malformed object name '%s'"
19197 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19198
19199 #, c-format
19200 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19201 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
19202
19203 #, c-format
19204 msgid "%s requires a value"
19205 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
19206
19207 #, c-format
19208 msgid "%s takes no value"
19209 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
19210
19211 #, c-format
19212 msgid "%s isn't available"
19213 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
19214
19215 #, c-format
19216 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19217 msgstr ""
19218 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
19219
19220 #, c-format
19221 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19222 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
19223
19224 #, c-format
19225 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19226 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19227
19228 #, c-format
19229 msgid "alias of --%s"
19230 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19231
19232 msgid "need a subcommand"
19233 msgstr "необходима е подкоманда"
19234
19235 #, c-format
19236 msgid "unknown option `%s'"
19237 msgstr "непозната опция: „%s“"
19238
19239 #, c-format
19240 msgid "unknown switch `%c'"
19241 msgstr "непознат флаг „%c“"
19242
19243 #, c-format
19244 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19245 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19246
19247 #, c-format
19248 msgid "[=<%s>]"
19249 msgstr "[=%s]"
19250
19251 #, c-format
19252 msgid "[<%s>]"
19253 msgstr "[%s]"
19254
19255 #, c-format
19256 msgid " <%s>"
19257 msgstr " %s"
19258
19259 msgid "..."
19260 msgstr "…"
19261
19262 #, c-format
19263 msgid "usage: %s"
19264 msgstr "употреба: %s"
19265
19266 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19267 #. one in "usage: %s" translation.
19268 #.
19269 #, c-format
19270 msgid " or: %s"
19271 msgstr " или: %s"
19272
19273 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19274 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19275 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19276 #. Russian, Chinese etc.).
19277 #. *
19278 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19279 #. because options have wrapped to the next line. The line
19280 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19281 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19282 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19283 #. "git cmd ".
19284 #. *
19285 #. This format string prints out that already-translated
19286 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19287 #. padding at the start of the line that we add in this
19288 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19289 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19290 #. newlines before we split it up.
19291 #.
19292 #, c-format
19293 msgid "%*s%s"
19294 msgstr "%*s%s"
19295
19296 #, c-format
19297 msgid " %s"
19298 msgstr " %s"
19299
19300 msgid "-NUM"
19301 msgstr "-ЧИСЛО"
19302
19303 #, c-format
19304 msgid "opposite of --no-%s"
19305 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19306
19307 msgid "expiry-date"
19308 msgstr "период на валидност/запазване"
19309
19310 msgid "no-op (backward compatibility)"
19311 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19312
19313 msgid "be more verbose"
19314 msgstr "повече подробности"
19315
19316 msgid "be more quiet"
19317 msgstr "по-малко подробности"
19318
19319 msgid "use <n> digits to display object names"
19320 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19321
19322 msgid "prefixed path to initial superproject"
19323 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19324
19325 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19326 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19327
19328 msgid "read pathspec from file"
19329 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19330
19331 msgid ""
19332 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19333 msgstr ""
19334 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19335 "знак „NUL“"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19339 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19340
19341 #, c-format
19342 msgid "failed to parse %s"
19343 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19344
19345 #, c-format
19346 msgid "Could not make %s writable by group"
19347 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19348
19349 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19350 msgstr ""
19351 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19352
19353 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19354 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19355
19356 msgid "attr spec must not be empty"
19357 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19358
19359 #, c-format
19360 msgid "invalid attribute name %s"
19361 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19362
19363 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19364 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19365
19366 msgid ""
19367 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19368 "pathspec settings"
19369 msgstr ""
19370 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19371 "други глобални настройки за пътища"
19372
19373 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19374 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19375
19376 #, c-format
19377 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19378 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19379
19380 #, c-format
19381 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19382 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19383
19384 #, c-format
19385 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19386 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19387
19388 #, c-format
19389 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19390 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19391
19392 #, c-format
19393 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19394 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19395
19396 #, c-format
19397 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19398 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19399
19400 #, c-format
19401 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19402 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19403
19404 #, c-format
19405 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19406 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19407
19408 #, c-format
19409 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19410 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19411
19412 #, c-format
19413 msgid "line is badly quoted: %s"
19414 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19415
19416 msgid "unable to write flush packet"
19417 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19418
19419 msgid "unable to write delim packet"
19420 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19421
19422 msgid "unable to write response end packet"
19423 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19424
19425 msgid "flush packet write failed"
19426 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19427
19428 msgid "protocol error: impossibly long line"
19429 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19430
19431 msgid "packet write with format failed"
19432 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19433
19434 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19435 msgstr ""
19436 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19437 "пакет"
19438
19439 #, c-format
19440 msgid "packet write failed: %s"
19441 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19442
19443 msgid "read error"
19444 msgstr "грешка при четене"
19445
19446 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19447 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19448
19449 #, c-format
19450 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19451 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19452
19453 #, c-format
19454 msgid "protocol error: bad line length %d"
19455 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19456
19457 #, c-format
19458 msgid "remote error: %s"
19459 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19460
19461 msgid "Refreshing index"
19462 msgstr "Обновяване на индекса"
19463
19464 #, c-format
19465 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19466 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19467
19468 msgid "unable to parse --pretty format"
19469 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19470
19471 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19472 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19473
19474 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19475 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19476
19477 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19478 msgstr ""
19479 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19480 "затвори"
19481
19482 #, c-format
19483 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19484 msgstr ""
19485 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19486
19487 #, c-format
19488 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19489 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19490
19491 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19492 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19493
19494 msgid "Removing duplicate objects"
19495 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19496
19497 msgid "could not start `log`"
19498 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19499
19500 msgid "could not read `log` output"
19501 msgstr ""
19502 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19503
19504 #, c-format
19505 msgid "could not parse commit '%s'"
19506 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19507
19508 #, c-format
19509 msgid ""
19510 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19511 "'%s'"
19512 msgstr ""
19513 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19514 "започва с „commit “: „%s“"
19515
19516 #, c-format
19517 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19518 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19519
19520 msgid "failed to generate diff"
19521 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19522
19523 #, c-format
19524 msgid "could not parse log for '%s'"
19525 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19526
19527 #, c-format
19528 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19529 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19530
19531 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19532 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19533
19534 #, c-format
19535 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19536 msgstr ""
19537 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19538
19539 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19540 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19541
19542 #, c-format
19543 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19544 msgstr ""
19545 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19546 "на git"
19547
19548 #, c-format
19549 msgid "unable to index file '%s'"
19550 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19551
19552 #, c-format
19553 msgid "unable to add '%s' to index"
19554 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19555
19556 #, c-format
19557 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19558 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19559
19560 msgid "Refresh index"
19561 msgstr "Обновяване на индекса"
19562
19563 #, c-format
19564 msgid ""
19565 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19566 "Using version %i"
19567 msgstr ""
19568 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19569 "Ще се ползва версия %i"
19570
19571 #, c-format
19572 msgid ""
19573 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19574 "Using version %i"
19575 msgstr ""
19576 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19577 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19578 "Ще се ползва версия %i"
19579
19580 #, c-format
19581 msgid "bad signature 0x%08x"
19582 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19583
19584 #, c-format
19585 msgid "bad index version %d"
19586 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19587
19588 msgid "bad index file sha1 signature"
19589 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19590
19591 #, c-format
19592 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19593 msgstr ""
19594 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19595
19596 #, c-format
19597 msgid "ignoring %.4s extension"
19598 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19599
19600 #, c-format
19601 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19602 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19603
19604 #, c-format
19605 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19606 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19607
19608 msgid "unordered stage entries in index"
19609 msgstr "неподредени записи в индекса"
19610
19611 #, c-format
19612 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19613 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19614
19615 #, c-format
19616 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19617 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19618
19619 #, c-format
19620 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19621 msgstr ""
19622 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19623 "(load_cache_entries): %s"
19624
19625 #, c-format
19626 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19627 msgstr ""
19628 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19629 "(load_cache_entries): %s"
19630
19631 #, c-format
19632 msgid "%s: index file open failed"
19633 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19634
19635 #, c-format
19636 msgid "%s: cannot stat the open index"
19637 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19638
19639 #, c-format
19640 msgid "%s: index file smaller than expected"
19641 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19642
19643 #, c-format
19644 msgid "%s: unable to map index file%s"
19645 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19646
19647 #, c-format
19648 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19649 msgstr ""
19650 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19651 "(load_index_extensions): %s"
19652
19653 #, c-format
19654 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19655 msgstr ""
19656 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19657 "(load_index_extensions): %s"
19658
19659 #, c-format
19660 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19661 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19662
19663 #, c-format
19664 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19665 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19666
19667 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19668 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19669
19670 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19671 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19672
19673 #, c-format
19674 msgid "unable to open git dir: %s"
19675 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19676
19677 #, c-format
19678 msgid "unable to unlink: %s"
19679 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19680
19681 #, c-format
19682 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19683 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19684
19685 #, c-format
19686 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19687 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19688
19689 #, c-format
19690 msgid "unexpected diff status %c"
19691 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19692
19693 #, c-format
19694 msgid "remove '%s'\n"
19695 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19696
19697 msgid ""
19698 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19699 "continue'.\n"
19700 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19701 msgstr ""
19702 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19703 "continue“ след това.\n"
19704 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19705
19706 #, c-format
19707 msgid ""
19708 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19709 msgstr ""
19710 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. "
19711 "Настройката се прескача."
19712
19713 msgid ""
19714 "\n"
19715 "Commands:\n"
19716 "p, pick <commit> = use commit\n"
19717 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19718 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19719 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19720 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19721 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19722 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19723 " opens the editor\n"
19724 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19725 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19726 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19727 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19728 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19729 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19730 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19731 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19732 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19733 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19734 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19735 " updated at the end of the rebase\n"
19736 "\n"
19737 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19738 msgstr ""
19739 "\n"
19740 "Команди:\n"
19741 " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n"
19742 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19743 " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19744 "промѐни\n"
19745 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19746 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
19747 " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19748 " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19749 " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19750 " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19751 "на\n"
19752 " реда\n"
19753 " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19754 " „git rebase --continue“)\n"
19755 " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n"
19756 " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19757 " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19758 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19759 " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19760 " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19761 " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n"
19762 " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19763 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19764 " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19765 " да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19766 " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19767 "\n"
19768 "\n"
19769 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19770 "последователно отгоре-надолу.\n"
19771
19772 #, c-format
19773 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19774 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19775 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19776 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19777
19778 msgid ""
19779 "\n"
19780 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19781 msgstr ""
19782 "\n"
19783 "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19784
19785 msgid ""
19786 "\n"
19787 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19788 msgstr ""
19789 "\n"
19790 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19791
19792 msgid ""
19793 "\n"
19794 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19795 "To continue rebase after editing, run:\n"
19796 " git rebase --continue\n"
19797 "\n"
19798 msgstr ""
19799 "\n"
19800 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19801 "пребазиране.\n"
19802 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19803 " git rebase --continue\n"
19804 "\n"
19805
19806 msgid ""
19807 "\n"
19808 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19809 "\n"
19810 msgstr ""
19811 "\n"
19812 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19813 "\n"
19814
19815 #, c-format
19816 msgid "could not write '%s'."
19817 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19818
19819 #, c-format
19820 msgid ""
19821 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19822 "Dropped commits (newer to older):\n"
19823 msgstr ""
19824 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19825 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19826
19827 #, c-format
19828 msgid ""
19829 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19830 "\n"
19831 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19832 "warnings.\n"
19833 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19834 "\n"
19835 msgstr ""
19836 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19837 "\n"
19838 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19839 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19840 "предупреждение)\n"
19841 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19842
19843 #, c-format
19844 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19845 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19846
19847 msgid "gone"
19848 msgstr "изтрит"
19849
19850 #, c-format
19851 msgid "ahead %d"
19852 msgstr "напред с %d"
19853
19854 #, c-format
19855 msgid "behind %d"
19856 msgstr "назад с %d"
19857
19858 #, c-format
19859 msgid "ahead %d, behind %d"
19860 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19861
19862 #, c-format
19863 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19864 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19865
19866 #, c-format
19867 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19868 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19869
19870 #, c-format
19871 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19872 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19873
19874 #, c-format
19875 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19876 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19877
19878 #, c-format
19879 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19880 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19881
19882 #, c-format
19883 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19884 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19885
19886 #, c-format
19887 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19888 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19889
19890 #, c-format
19891 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19892 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19893
19894 #, c-format
19895 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19896 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19897
19898 #, c-format
19899 msgid "argument expected for %s"
19900 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
19901
19902 #, c-format
19903 msgid "positive value expected %s=%s"
19904 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
19905
19906 #, c-format
19907 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19908 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
19909
19910 #, c-format
19911 msgid "value expected %s="
19912 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
19913
19914 #, c-format
19915 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19916 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19917
19918 #, c-format
19919 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19920 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19921
19922 #, c-format
19923 msgid "unrecognized position:%s"
19924 msgstr "непозната позиция: %s"
19925
19926 #, c-format
19927 msgid "unrecognized width:%s"
19928 msgstr "непозната широчина: %s"
19929
19930 #, c-format
19931 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19932 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19933
19934 #, c-format
19935 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19936 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19937
19938 #, c-format
19939 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19940 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19941
19942 #, c-format
19943 msgid "malformed field name: %.*s"
19944 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19945
19946 #, c-format
19947 msgid "unknown field name: %.*s"
19948 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19949
19950 #, c-format
19951 msgid ""
19952 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19953 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19954
19955 #, c-format
19956 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19957 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19958
19959 #, c-format
19960 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19961 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19962
19963 #, c-format
19964 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19965 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19966
19967 #, c-format
19968 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19969 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19970
19971 #, c-format
19972 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19973 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19974
19975 #, c-format
19976 msgid "malformed format string %s"
19977 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19978
19979 #, c-format
19980 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19981 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19982
19983 #, c-format
19984 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19985 msgstr ""
19986 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19987
19988 msgid "failed to run 'describe'"
19989 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
19990
19991 #, c-format
19992 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19993 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19994
19995 #, c-format
19996 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19997 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19998
19999 #, c-format
20000 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
20001 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
20002
20003 #, c-format
20004 msgid "(HEAD detached at %s)"
20005 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
20006
20007 #, c-format
20008 msgid "(HEAD detached from %s)"
20009 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
20010
20011 msgid "(no branch)"
20012 msgstr "(извън клон)"
20013
20014 #, c-format
20015 msgid "missing object %s for %s"
20016 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
20017
20018 #, c-format
20019 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
20020 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
20021
20022 #, c-format
20023 msgid "malformed object at '%s'"
20024 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
20025
20026 #, c-format
20027 msgid "ignoring ref with broken name %s"
20028 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
20029
20030 #, c-format
20031 msgid "ignoring broken ref %s"
20032 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
20033
20034 #, c-format
20035 msgid "format: %%(end) atom missing"
20036 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
20037
20038 #, c-format
20039 msgid "malformed object name %s"
20040 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
20041
20042 #, c-format
20043 msgid "option `%s' must point to a commit"
20044 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
20045
20046 msgid "key"
20047 msgstr "КЛЮЧ"
20048
20049 msgid "field name to sort on"
20050 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
20051
20052 msgid "exclude refs which match pattern"
20053 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
20054
20055 #, c-format
20056 msgid "not a reflog: %s"
20057 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
20058
20059 #, c-format
20060 msgid "no reflog for '%s'"
20061 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
20062
20063 #, c-format
20064 msgid "%s does not point to a valid object!"
20065 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
20066
20067 #, c-format
20068 msgid ""
20069 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
20070 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
20071 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
20072 "\n"
20073 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
20074 "\n"
20075 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
20076 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
20077 "\n"
20078 "\tgit branch -m <name>\n"
20079 msgstr ""
20080 "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да "
20081 "зададете\n"
20082 "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n"
20083 "\n"
20084 " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
20085 "\n"
20086 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
20087 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
20088 "\n"
20089 " git branch -m ИМЕ\n"
20090
20091 #, c-format
20092 msgid "could not retrieve `%s`"
20093 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
20094
20095 #, c-format
20096 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20097 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
20098
20099 #, c-format
20100 msgid "ignoring dangling symref %s"
20101 msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"
20102
20103 #, c-format
20104 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20105 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
20106
20107 #, c-format
20108 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20109 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
20110
20111 #, c-format
20112 msgid "log for %s is empty"
20113 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
20114
20115 #, c-format
20116 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20117 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
20118
20119 #, c-format
20120 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20121 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
20122
20123 #, c-format
20124 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20125 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
20126
20127 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20128 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
20129
20130 msgid "ref updates aborted by hook"
20131 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
20132
20133 #, c-format
20134 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20135 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
20136
20137 #, c-format
20138 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20139 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
20140
20141 #, c-format
20142 msgid "could not delete reference %s: %s"
20143 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
20144
20145 #, c-format
20146 msgid "could not delete references: %s"
20147 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
20148
20149 #, c-format
20150 msgid "refname is dangerous: %s"
20151 msgstr "опасно име на указател: %s"
20152
20153 #, c-format
20154 msgid "trying to write ref '%s' with nonexistent object %s"
20155 msgstr "опит за запис на указател „%s“ към обект, който не съществува: %s"
20156
20157 #, c-format
20158 msgid "trying to write non-commit object %s to branch '%s'"
20159 msgstr "опит за записване на обект, който не е подаване — %s, в клона „%s“"
20160
20161 #, c-format
20162 msgid ""
20163 "multiple updates for 'HEAD' (including one via its referent '%s') are not "
20164 "allowed"
20165 msgstr ""
20166 "не са позволени повече от една промѐни (включително чрез сочещия го „%s“) на "
20167 "указателя „HEAD“"
20168
20169 #, c-format
20170 msgid "cannot lock ref '%s': unable to resolve reference '%s'"
20171 msgstr ""
20172 "указателят „%s“ не може да се заключи: не може да се открие към какво сочи "
20173 "указателят „%s“"
20174
20175 #, c-format
20176 msgid "cannot lock ref '%s': error reading reference"
20177 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи: грешка при четене на указателя"
20178
20179 #, c-format
20180 msgid ""
20181 "multiple updates for '%s' (including one via symref '%s') are not allowed"
20182 msgstr ""
20183 "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“ (включително през "
20184 "символния указател „%s“)"
20185
20186 #, c-format
20187 msgid "cannot lock ref '%s': reference already exists"
20188 msgstr "указателят „%s“ не може да се заключи:cуказателят вече съществува"
20189
20190 #, c-format
20191 msgid "cannot lock ref '%s': reference is missing but expected %s"
20192 msgstr ""
20193 "указателят „%s“ не може да се заключи: указателят липсва, а се очаква „%s“"
20194
20195 #, c-format
20196 msgid "cannot lock ref '%s': is at %s but expected %s"
20197 msgstr ""
20198 "указателят „%s“ не може да се заключи: той сочи към „%s“, а се очаква да "
20199 "сочи към „%s“"
20200
20201 #, c-format
20202 msgid "reftable: transaction prepare: %s"
20203 msgstr "таблица с указатели: подготовка на транзакция: %s"
20204
20205 #, c-format
20206 msgid "reftable: transaction failure: %s"
20207 msgstr "таблица с указатели: неуспешна транзакция: %s"
20208
20209 #, c-format
20210 msgid "unable to compact stack: %s"
20211 msgstr "стекът не може да се свие: %s"
20212
20213 #, c-format
20214 msgid "refname %s not found"
20215 msgstr "името на указателя „%s“ не може да бъде открито"
20216
20217 #, c-format
20218 msgid "refname %s is a symbolic ref, copying it is not supported"
20219 msgstr "името на указател „%s“ е символен указател, не може да се копира"
20220
20221 #, c-format
20222 msgid "invalid refspec '%s'"
20223 msgstr "неправилен указател: „%s“"
20224
20225 #, c-format
20226 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20227 msgstr ""
20228 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
20229 "„%s“"
20230
20231 #, c-format
20232 msgid "unknown value for object-format: %s"
20233 msgstr "непозната стойност за „--object-format“: „%s“"
20234
20235 #, c-format
20236 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20237 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
20238
20239 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20240 msgstr ""
20241 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
20242 "пакет „flush“"
20243
20244 #, c-format
20245 msgid "invalid server response; got '%s'"
20246 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
20247
20248 #, c-format
20249 msgid "repository '%s' not found"
20250 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
20251
20252 #, c-format
20253 msgid "Authentication failed for '%s'"
20254 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
20255
20256 #, c-format
20257 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20258 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
20259
20260 #, c-format
20261 msgid "unable to access '%s': %s"
20262 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
20263
20264 #, c-format
20265 msgid "redirecting to %s"
20266 msgstr "пренасочване към „%s“"
20267
20268 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20269 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
20270
20271 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20272 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
20273
20274 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20275 msgstr ""
20276 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
20277 "настройката „http.postBuffer“"
20278
20279 #, c-format
20280 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20281 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
20282
20283 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20284 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
20285
20286 #, c-format
20287 msgid "RPC failed; %s"
20288 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s"
20289
20290 msgid "cannot handle pushes this big"
20291 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
20292
20293 #, c-format
20294 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20295 msgstr ""
20296 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
20297 "декомпресиране: %d"
20298
20299 #, c-format
20300 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20301 msgstr ""
20302 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
20303
20304 #, c-format
20305 msgid "%d bytes of length header were received"
20306 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20307
20308 #, c-format
20309 msgid "%d bytes of body are still expected"
20310 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20311
20312 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20313 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20314
20315 msgid "fetch failed."
20316 msgstr "неуспешно доставяне."
20317
20318 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20319 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20320
20321 #, c-format
20322 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20323 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20324
20325 #, c-format
20326 msgid "http transport does not support %s"
20327 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20328
20329 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20330 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20331
20332 #, c-format
20333 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20334 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20335
20336 msgid "git-http-push failed"
20337 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20338
20339 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20340 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20341
20342 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20343 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20344
20345 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20346 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20347
20348 #, c-format
20349 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20350 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20351
20352 #, c-format
20353 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20354 msgstr ""
20355 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20356
20357 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20358 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20359
20360 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20361 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20362
20363 #, c-format
20364 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20365 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20366
20367 #, c-format
20368 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20369 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20370
20371 #, c-format
20372 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20373 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20374
20375 #, c-format
20376 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20377 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20378
20379 #, c-format
20380 msgid "%s tracks both %s and %s"
20381 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20382
20383 #, c-format
20384 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20385 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20386
20387 #, c-format
20388 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20389 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20390
20391 #, c-format
20392 msgid "src refspec %s does not match any"
20393 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20394
20395 #, c-format
20396 msgid "src refspec %s matches more than one"
20397 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20398
20399 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20400 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20401 #. the <src>.
20402 #.
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20406 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20407 "\n"
20408 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20409 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20410 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20411 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20412 "\n"
20413 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20414 msgstr ""
20415 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20416 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20417 "\n"
20418 " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20419 " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20420 " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20421 " отдалеченото хранилище.\n"
20422 "\n"
20423 "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20424 "указателя."
20425
20426 #, c-format
20427 msgid ""
20428 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20429 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20430 "'%s:refs/heads/%s'?"
20431 msgstr ""
20432 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20433 "като\n"
20434 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20435
20436 #, c-format
20437 msgid ""
20438 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20439 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20440 "'%s:refs/tags/%s'?"
20441 msgstr ""
20442 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20443 "като\n"
20444 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20445
20446 #, c-format
20447 msgid ""
20448 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20449 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20450 "'%s:refs/tags/%s'?"
20451 msgstr ""
20452 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20453 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20454
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20458 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20459 "'%s:refs/tags/%s'?"
20460 msgstr ""
20461 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20462 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20463
20464 #, c-format
20465 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20466 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20467
20468 #, c-format
20469 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20470 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20471
20472 #, c-format
20473 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20474 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20475
20476 #, c-format
20477 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20478 msgstr ""
20479 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20480 "източник"
20481
20482 msgid "HEAD does not point to a branch"
20483 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20484
20485 #, c-format
20486 msgid "no such branch: '%s'"
20487 msgstr "няма клон на име „%s“"
20488
20489 #, c-format
20490 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20491 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20492
20493 #, c-format
20494 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20495 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20496
20497 #, c-format
20498 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20499 msgstr ""
20500 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20501 "хранилището „%s“"
20502
20503 #, c-format
20504 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20505 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20506
20507 #, c-format
20508 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20509 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20510
20511 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20512 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20513
20514 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20515 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20516
20517 #, c-format
20518 msgid "couldn't find remote ref %s"
20519 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20520
20521 #, c-format
20522 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20523 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20524
20525 #, c-format
20526 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20527 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20528
20529 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20530 msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20531
20532 #, c-format
20533 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20534 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20535
20536 #, c-format
20537 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20538 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20539
20540 #, c-format
20541 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20542 msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20543
20544 #, c-format
20545 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20546 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20547 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20548 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20549
20550 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20551 msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20552
20553 #, c-format
20554 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20555 msgid_plural ""
20556 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20557 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20558 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20559
20560 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20561 msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20562
20563 #, c-format
20564 msgid ""
20565 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20566 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20567 msgid_plural ""
20568 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20569 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20570 msgstr[0] ""
20571 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20572 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20573 msgstr[1] ""
20574 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20575 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20576
20577 msgid ""
20578 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20579 msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20580
20581 #, c-format
20582 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20583 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20584
20585 #, c-format
20586 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20587 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20588
20589 #, c-format
20590 msgid "bad replace ref name: %s"
20591 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20592
20593 #, c-format
20594 msgid "duplicate replace ref: %s"
20595 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20596
20597 #, c-format
20598 msgid "replace depth too high for object %s"
20599 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20600
20601 msgid "corrupt MERGE_RR"
20602 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20603
20604 msgid "unable to write rerere record"
20605 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20606
20607 #, c-format
20608 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20609 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20610
20611 #, c-format
20612 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20613 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20614
20615 #, c-format
20616 msgid "failed utime() on '%s'"
20617 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20618
20619 #, c-format
20620 msgid "writing '%s' failed"
20621 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20622
20623 #, c-format
20624 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20625 msgstr ""
20626 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20627
20628 #, c-format
20629 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20630 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20631
20632 #, c-format
20633 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20634 msgstr ""
20635 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20636 "корекция."
20637
20638 #, c-format
20639 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20640 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20641
20642 #, c-format
20643 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20644 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20645
20646 #, c-format
20647 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20648 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20649
20650 #, c-format
20651 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20652 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20653
20654 #, c-format
20655 msgid "Updated preimage for '%s'"
20656 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20657
20658 #, c-format
20659 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20660 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20661
20662 msgid "unable to open rr-cache directory"
20663 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20664
20665 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20666 msgstr ""
20667 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20668 "индекса"
20669
20670 msgid "could not determine HEAD revision"
20671 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20672
20673 #, c-format
20674 msgid "failed to find tree of %s"
20675 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20676
20677 #, c-format
20678 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20679 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20680
20681 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20682 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20683
20684 #, c-format
20685 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20686 msgstr ""
20687 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20688 "липсва"
20689
20690 #, c-format
20691 msgid "%s exists but is a symbolic ref"
20692 msgstr "„%s“ съществува и не е символна връзка"
20693
20694 msgid ""
20695 "--merge requires one of the pseudorefs MERGE_HEAD, CHERRY_PICK_HEAD, "
20696 "REVERT_HEAD or REBASE_HEAD"
20697 msgstr ""
20698 "„--merge“ изисква някой от псевдоуказателите „MERGE_HEAD“, "
20699 "„CHERRY_PICK_HEAD“, „REVERT_HEAD“ или „REBASE_HEAD“"
20700
20701 #, c-format
20702 msgid "could not get commit for --ancestry-path argument %s"
20703 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20704
20705 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20706 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20707
20708 #, c-format
20709 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20710 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
20711
20712 msgid "your current branch appears to be broken"
20713 msgstr "Текущият клон е повреден"
20714
20715 #, c-format
20716 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20717 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20718
20719 msgid "object filtering requires --objects"
20720 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20721
20722 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20723 msgstr ""
20724 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20725 "p“ и „-s“"
20726
20727 #, c-format
20728 msgid "cannot create async thread: %s"
20729 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20730
20731 #, c-format
20732 msgid "'%s' does not exist"
20733 msgstr "„%s“ не съществува."
20734
20735 #, c-format
20736 msgid "could not switch to '%s'"
20737 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20738
20739 msgid "need a working directory"
20740 msgstr "необходима е работна директория"
20741
20742 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20743 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20744
20745 #, c-format
20746 msgid "could not configure %s=%s"
20747 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20748
20749 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20750 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20751
20752 msgid "could not add enlistment"
20753 msgstr "директория не може да се зачисли"
20754
20755 msgid "could not set recommended config"
20756 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20757
20758 msgid "could not turn on maintenance"
20759 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20760
20761 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20762 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20763
20764 msgid "could not turn off maintenance"
20765 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20766
20767 msgid "could not remove enlistment"
20768 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20769
20770 #, c-format
20771 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20772 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20773
20774 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20775 msgstr ""
20776 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20777 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20778
20779 msgid "failed to get default branch name"
20780 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20781
20782 msgid "failed to unregister repository"
20783 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20784
20785 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20786 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20787
20788 msgid "failed to delete enlistment directory"
20789 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20790
20791 msgid "branch to checkout after clone"
20792 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20793
20794 msgid "when cloning, create full working directory"
20795 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20796
20797 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20798 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20799
20800 msgid "create repository within 'src' directory"
20801 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
20802
20803 msgid ""
20804 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20805 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20806 msgstr ""
20807 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
20808 " [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20809
20810 #, c-format
20811 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20812 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20813
20814 #, c-format
20815 msgid "directory '%s' exists already"
20816 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20817
20818 #, c-format
20819 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20820 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20821
20822 #, c-format
20823 msgid "could not configure remote in '%s'"
20824 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20825
20826 #, c-format
20827 msgid "could not configure '%s'"
20828 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20829
20830 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20831 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20832
20833 msgid "could not configure for full clone"
20834 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20835
20836 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20837 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20838
20839 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20840 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20841
20842 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20843 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20844
20845 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20846 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20847
20848 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20849 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20850
20851 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20852 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20853
20854 #, c-format
20855 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20856 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20857
20858 #, c-format
20859 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20860 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20861
20862 #, c-format
20863 msgid "repository at '%s' has different owner"
20864 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
20865
20866 #, c-format
20867 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20868 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
20869
20870 #, c-format
20871 msgid "repository not found in '%s'"
20872 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
20873
20874 #, c-format
20875 msgid ""
20876 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20877 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20878 msgstr ""
20879 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
20880 "\n"
20881 " git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20882
20883 msgid ""
20884 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20885 "Tasks:\n"
20886 msgstr ""
20887 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20888 "Задачи:\n"
20889
20890 #, c-format
20891 msgid "no such task: '%s'"
20892 msgstr "няма задача с име „%s“"
20893
20894 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20895 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20896
20897 msgid "scalar delete <enlistment>"
20898 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20899
20900 msgid "refusing to delete current working directory"
20901 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20902
20903 msgid "include Git version"
20904 msgstr "включване и на версията на git"
20905
20906 msgid "include Git's build options"
20907 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20908
20909 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20910 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
20911
20912 msgid "-C requires a <directory>"
20913 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20914
20915 #, c-format
20916 msgid "could not change to '%s'"
20917 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20918
20919 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20920 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20921
20922 msgid ""
20923 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20924 "\n"
20925 "Commands:\n"
20926 msgstr ""
20927 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20928 "\n"
20929 "Команди:\n"
20930
20931 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20932 msgstr ""
20933 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20934 "отдалеченото разпакетиране"
20935
20936 #, c-format
20937 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20938 msgstr ""
20939 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20940
20941 #, c-format
20942 msgid "remote unpack failed: %s"
20943 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20944
20945 msgid "failed to sign the push certificate"
20946 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20947
20948 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20949 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20950
20951 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20952 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20953
20954 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20955 msgstr ""
20956 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20957
20958 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20959 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20960
20961 msgid ""
20962 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20963 "signed push"
20964 msgstr ""
20965 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20966 "използва сертификат"
20967
20968 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20969 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20970
20971 msgid "the receiving end does not support push options"
20972 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20973
20974 #, c-format
20975 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20976 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20977
20978 #, c-format
20979 msgid "could not delete '%s'"
20980 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20981
20982 msgid "revert"
20983 msgstr "отмяна"
20984
20985 msgid "cherry-pick"
20986 msgstr "отбиране"
20987
20988 msgid "rebase"
20989 msgstr "пребазиране"
20990
20991 #, c-format
20992 msgid "unknown action: %d"
20993 msgstr "неизвестно действие: %d"
20994
20995 msgid ""
20996 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
20997 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
20998 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
20999 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
21000 "abort\"."
21001 msgstr ""
21002 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21003 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
21004 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
21005 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21006 "изпълнете „git rebase --abort“."
21007
21008 msgid ""
21009 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
21010 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
21011 msgstr ""
21012 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
21013 "\n"
21014 " git add ПЪТ…\n"
21015 "\n"
21016 "или\n"
21017 "\n"
21018 " git rm ПЪТ…"
21019
21020 msgid ""
21021 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21022 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21023 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
21024 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
21025 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
21026 "run \"git cherry-pick --abort\"."
21027 msgstr ""
21028 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21029 "\n"
21030 " git add/rm ПЪТ…\n"
21031 "\n"
21032 "и изпълнете:\n"
21033 "\n"
21034 " git cherry-pick --continue\n"
21035 "\n"
21036 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21037 "\n"
21038 " git cherry-pick --skip\n"
21039 "\n"
21040 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21041 "изпълнете:\n"
21042 "\n"
21043 " git cherry-pick --abort"
21044
21045 msgid ""
21046 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
21047 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
21048 "\"git revert --continue\".\n"
21049 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
21050 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
21051 "run \"git revert --abort\"."
21052 msgstr ""
21053 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
21054 "\n"
21055 " git add/rm ПЪТ…\n"
21056 "\n"
21057 "и изпълнете:\n"
21058 "\n"
21059 " git revert --continue\n"
21060 "\n"
21061 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
21062 "\n"
21063 " git revert --skip\n"
21064 "\n"
21065 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
21066 "изпълнете:\n"
21067 "\n"
21068 " git revert --abort"
21069
21070 #, c-format
21071 msgid "could not lock '%s'"
21072 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
21073
21074 #, c-format
21075 msgid "could not write eol to '%s'"
21076 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
21077
21078 #, c-format
21079 msgid "failed to finalize '%s'"
21080 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
21081
21082 #, c-format
21083 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
21084 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
21085
21086 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
21087 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
21088
21089 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
21090 #. "rebase".
21091 #.
21092 #, c-format
21093 msgid "%s: Unable to write new index file"
21094 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
21095
21096 msgid "unable to update cache tree"
21097 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
21098
21099 msgid "could not resolve HEAD commit"
21100 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
21101
21102 #, c-format
21103 msgid "no key present in '%.*s'"
21104 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
21105
21106 #, c-format
21107 msgid "unable to dequote value of '%s'"
21108 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
21109
21110 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
21111 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
21112
21113 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
21114 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
21115
21116 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
21117 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
21118
21119 #, c-format
21120 msgid "unknown variable '%s'"
21121 msgstr "непозната променлива „%s“"
21122
21123 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
21124 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
21125
21126 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
21127 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
21128
21129 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
21130 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
21131
21132 #, c-format
21133 msgid ""
21134 "you have staged changes in your working tree\n"
21135 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
21136 "\n"
21137 " git commit --amend %s\n"
21138 "\n"
21139 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
21140 "\n"
21141 " git commit %s\n"
21142 "\n"
21143 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
21144 "\n"
21145 " git rebase --continue\n"
21146 msgstr ""
21147 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
21148 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
21149 "\n"
21150 " git commit --amend %s\n"
21151 "\n"
21152 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
21153 "\n"
21154 " git commit %s\n"
21155 "\n"
21156 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
21157 "\n"
21158 " git rebase --continue\n"
21159
21160 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
21161 msgstr ""
21162 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
21163 "(prepare-commit-msg)"
21164
21165 msgid ""
21166 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21167 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21168 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
21169 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
21170 "your configuration file:\n"
21171 "\n"
21172 " git config --global --edit\n"
21173 "\n"
21174 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21175 "\n"
21176 " git commit --amend --reset-author\n"
21177 msgstr ""
21178 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21179 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
21180 "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната "
21181 "команда\n"
21182 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
21183 "конфигурационния файл:\n"
21184 "\n"
21185 " git config --global --edit\n"
21186 "\n"
21187 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21188 "текущото подаване чрез:\n"
21189 "\n"
21190 " git commit --amend --reset-author\n"
21191
21192 msgid ""
21193 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21194 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21195 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21196 "\n"
21197 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21198 " git config --global user.email you@example.com\n"
21199 "\n"
21200 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21201 "\n"
21202 " git commit --amend --reset-author\n"
21203 msgstr ""
21204 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21205 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
21206 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
21207 "\n"
21208 " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
21209 " git config --global user.email пенчо@example.com\n"
21210 "\n"
21211 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21212 "текущото подаване чрез:\n"
21213 "\n"
21214 " git commit --amend --reset-author\n"
21215
21216 msgid "couldn't look up newly created commit"
21217 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
21218
21219 msgid "could not parse newly created commit"
21220 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
21221
21222 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21223 msgstr ""
21224 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
21225 "подаването"
21226
21227 msgid "detached HEAD"
21228 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
21229
21230 msgid " (root-commit)"
21231 msgstr " (начално подаване)"
21232
21233 msgid "could not parse HEAD"
21234 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
21235
21236 #, c-format
21237 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21238 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
21239
21240 msgid "unable to parse commit author"
21241 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
21242
21243 #, c-format
21244 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21245 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
21246
21247 #, c-format
21248 msgid "invalid author identity '%s'"
21249 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
21250
21251 msgid "corrupt author: missing date information"
21252 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
21253
21254 #, c-format
21255 msgid "could not update %s"
21256 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
21257
21258 #, c-format
21259 msgid "could not parse parent commit %s"
21260 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
21261
21262 #, c-format
21263 msgid "unknown command: %d"
21264 msgstr "непозната команда: %d"
21265
21266 msgid "This is the 1st commit message:"
21267 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
21268
21269 #, c-format
21270 msgid "This is the commit message #%d:"
21271 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
21272
21273 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21274 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
21275
21276 #, c-format
21277 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21278 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
21279
21280 #, c-format
21281 msgid "This is a combination of %d commits."
21282 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
21283
21284 #, c-format
21285 msgid "cannot write '%s'"
21286 msgstr "„%s“ не може да се запази"
21287
21288 msgid "need a HEAD to fixup"
21289 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
21290
21291 msgid "could not read HEAD"
21292 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
21293
21294 msgid "could not read HEAD's commit message"
21295 msgstr ""
21296 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
21297
21298 #, c-format
21299 msgid "could not read commit message of %s"
21300 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
21301
21302 msgid "your index file is unmerged."
21303 msgstr "индексът не е слят."
21304
21305 msgid "cannot fixup root commit"
21306 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
21307
21308 #, c-format
21309 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21310 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
21311
21312 #, c-format
21313 msgid "commit %s does not have parent %d"
21314 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
21315
21316 #, c-format
21317 msgid "cannot get commit message for %s"
21318 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
21319
21320 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21321 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21322 #, c-format
21323 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21324 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21325
21326 #, c-format
21327 msgid "could not revert %s... %s"
21328 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21329
21330 #, c-format
21331 msgid "could not apply %s... %s"
21332 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21333
21334 #, c-format
21335 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21336 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21337
21338 #, c-format
21339 msgid "git %s: failed to read the index"
21340 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21341
21342 #, c-format
21343 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21344 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21345
21346 #, c-format
21347 msgid "'%s' is not a valid label"
21348 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21349
21350 #, c-format
21351 msgid "'%s' is not a valid refname"
21352 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21353
21354 #, c-format
21355 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21356 msgstr ""
21357 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21358
21359 #, c-format
21360 msgid "invalid command '%.*s'"
21361 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21362
21363 #, c-format
21364 msgid "missing arguments for %s"
21365 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21366
21367 #, c-format
21368 msgid "could not parse '%s'"
21369 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21370
21371 #, c-format
21372 msgid "invalid line %d: %.*s"
21373 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21374
21375 #, c-format
21376 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21377 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21378
21379 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21380 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21381
21382 msgid "cancelling a revert in progress"
21383 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21384
21385 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21386 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21387
21388 #, c-format
21389 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21390 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21391
21392 msgid "no commits parsed."
21393 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21394
21395 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21396 msgstr ""
21397 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21398
21399 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21400 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21401
21402 msgid "unusable squash-onto"
21403 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21404
21405 #, c-format
21406 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21407 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21408
21409 msgid "empty commit set passed"
21410 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21411
21412 msgid "revert is already in progress"
21413 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21414
21415 #, c-format
21416 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21417 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21418
21419 msgid "cherry-pick is already in progress"
21420 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21421
21422 #, c-format
21423 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21424 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21425
21426 #, c-format
21427 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21428 msgstr ""
21429 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21430 "създадена"
21431
21432 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21433 msgstr ""
21434 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21435
21436 msgid "cannot resolve HEAD"
21437 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21438
21439 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21440 msgstr ""
21441 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21442 "предстои да бъде създаден"
21443
21444 #, c-format
21445 msgid "cannot read '%s': %s"
21446 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21447
21448 msgid "unexpected end of file"
21449 msgstr "неочакван край на файл"
21450
21451 #, c-format
21452 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21453 msgstr ""
21454 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21455 "повреден"
21456
21457 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21458 msgstr ""
21459 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n"
21460 "Не се правят промѐни."
21461
21462 msgid "no revert in progress"
21463 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21464
21465 msgid "no cherry-pick in progress"
21466 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21467
21468 msgid "failed to skip the commit"
21469 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21470
21471 msgid "there is nothing to skip"
21472 msgstr "няма какво да се прескочи"
21473
21474 #, c-format
21475 msgid ""
21476 "have you committed already?\n"
21477 "try \"git %s --continue\""
21478 msgstr ""
21479 "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n"
21480 "\n"
21481 " git %s --continue"
21482
21483 msgid "cannot read HEAD"
21484 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21485
21486 #, c-format
21487 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21488 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
21489
21490 #, c-format
21491 msgid ""
21492 "You can amend the commit now, with\n"
21493 "\n"
21494 " git commit --amend %s\n"
21495 "\n"
21496 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21497 "\n"
21498 " git rebase --continue\n"
21499 msgstr ""
21500 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21501 "\n"
21502 " git commit --amend %s\n"
21503 "\n"
21504 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21505 "\n"
21506 " git rebase --continue\n"
21507
21508 #, c-format
21509 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21510 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21511
21512 #, c-format
21513 msgid "Could not merge %.*s"
21514 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21515
21516 #, c-format
21517 msgid "Executing: %s\n"
21518 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21519
21520 #, c-format
21521 msgid ""
21522 "execution failed: %s\n"
21523 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21524 "\n"
21525 " git rebase --continue\n"
21526 "\n"
21527 msgstr ""
21528 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21529 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21530 "\n"
21531 " git rebase --continue\n"
21532 "\n"
21533
21534 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21535 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21536
21537 #, c-format
21538 msgid ""
21539 "execution succeeded: %s\n"
21540 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21541 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21542 "\n"
21543 " git rebase --continue\n"
21544 "\n"
21545 msgstr ""
21546 "Успешно изпълнение: %s\n"
21547 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21548 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21549 "\n"
21550 " git rebase --continue\n"
21551 "\n"
21552
21553 #, c-format
21554 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21555 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21556
21557 #, c-format
21558 msgid "could not resolve '%s'"
21559 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21560
21561 msgid "writing fake root commit"
21562 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21563
21564 msgid "writing squash-onto"
21565 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21566
21567 msgid "cannot merge without a current revision"
21568 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21569
21570 #, c-format
21571 msgid "unable to parse '%.*s'"
21572 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21573
21574 #, c-format
21575 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21576 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21577
21578 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21579 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21580
21581 #, c-format
21582 msgid "could not get commit message of '%s'"
21583 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21584
21585 #, c-format
21586 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21587 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21588
21589 msgid "merge: Unable to write new index file"
21590 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21591
21592 #, c-format
21593 msgid ""
21594 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21595 msgstr ""
21596 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21597 "съществува"
21598
21599 #, c-format
21600 msgid ""
21601 "Updated the following refs with %s:\n"
21602 "%s"
21603 msgstr ""
21604 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21605 "%s"
21606
21607 #, c-format
21608 msgid ""
21609 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21610 "%s"
21611 msgstr ""
21612 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21613 "%s"
21614
21615 msgid "Cannot autostash"
21616 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21617
21618 #, c-format
21619 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21620 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21621
21622 #, c-format
21623 msgid "Could not create directory for '%s'"
21624 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21625
21626 #, c-format
21627 msgid "Created autostash: %s\n"
21628 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21629
21630 msgid "could not reset --hard"
21631 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21632
21633 #, c-format
21634 msgid "Applied autostash.\n"
21635 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21636
21637 #, c-format
21638 msgid "cannot store %s"
21639 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21640
21641 #, c-format
21642 msgid ""
21643 "%s\n"
21644 "Your changes are safe in the stash.\n"
21645 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21646 msgstr ""
21647 "%s\n"
21648 "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21649 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21650 "поискате.\n"
21651
21652 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21653 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21654
21655 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21656 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21657
21658 msgid "autostash reference is a symref"
21659 msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"
21660
21661 msgid "could not detach HEAD"
21662 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21663
21664 #, c-format
21665 msgid "Stopped at HEAD\n"
21666 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21667
21668 #, c-format
21669 msgid "Stopped at %s\n"
21670 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21671
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "Could not execute the todo command\n"
21675 "\n"
21676 " %.*s\n"
21677 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21678 "edit the todo list first:\n"
21679 "\n"
21680 " git rebase --edit-todo\n"
21681 " git rebase --continue\n"
21682 msgstr ""
21683 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21684 "\n"
21685 " %.*s\n"
21686 "\n"
21687 "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди "
21688 "изпълнение,\n"
21689 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21690 "\n"
21691 " git rebase --edit-todo\n"
21692 " git rebase --continue\n"
21693
21694 #, c-format
21695 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21696 msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n"
21697
21698 #, c-format
21699 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21700 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21701
21702 #, c-format
21703 msgid "unknown command %d"
21704 msgstr "непозната команда %d"
21705
21706 msgid "could not read orig-head"
21707 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21708
21709 msgid "could not read 'onto'"
21710 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21711
21712 #, c-format
21713 msgid "could not update HEAD to %s"
21714 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21715
21716 #, c-format
21717 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21718 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21719
21720 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21721 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21722
21723 msgid "cannot amend non-existing commit"
21724 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21725
21726 #, c-format
21727 msgid "invalid file: '%s'"
21728 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21729
21730 #, c-format
21731 msgid "invalid contents: '%s'"
21732 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21733
21734 msgid ""
21735 "\n"
21736 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21737 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21738 msgstr ""
21739 "\n"
21740 "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n"
21741 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21742
21743 #, c-format
21744 msgid "could not write file: '%s'"
21745 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21746
21747 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21748 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21749
21750 msgid "could not commit staged changes."
21751 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21752
21753 #, c-format
21754 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21755 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21756
21757 #, c-format
21758 msgid "%s: bad revision"
21759 msgstr "%s: неправилна версия"
21760
21761 msgid "can't revert as initial commit"
21762 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21763
21764 #, c-format
21765 msgid "skipped previously applied commit %s"
21766 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21767
21768 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21769 msgstr ""
21770 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21771
21772 msgid "make_script: unhandled options"
21773 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21774
21775 msgid "make_script: error preparing revisions"
21776 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21777
21778 msgid "nothing to do"
21779 msgstr "няма какво да се прави"
21780
21781 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21782 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21783
21784 msgid "the script was already rearranged."
21785 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21786
21787 #, c-format
21788 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21789 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21790
21791 #, c-format
21792 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21793 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21794
21795 #, c-format
21796 msgid ""
21797 "%s: no such path in the working tree.\n"
21798 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21799 msgstr ""
21800 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21801 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21802 "\n"
21803 " git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21804
21805 #, c-format
21806 msgid ""
21807 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21808 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21809 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21810 msgstr ""
21811 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21812 "дърво.\n"
21813 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21814 "\n"
21815 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21816
21817 #, c-format
21818 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21819 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21820
21821 #, c-format
21822 msgid ""
21823 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21824 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21825 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21826 msgstr ""
21827 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21828 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21829 "\n"
21830 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21831
21832 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21833 msgstr ""
21834 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21835
21836 #, c-format
21837 msgid "'%s' already specified as '%s'"
21838 msgstr "„%s“ вече съществува като „%s“"
21839
21840 #, c-format
21841 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21842 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21843
21844 msgid "unknown repository extension found:"
21845 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21846 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21847 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21848
21849 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21850 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21851 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21852 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21853
21854 #, c-format
21855 msgid "error opening '%s'"
21856 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21857
21858 #, c-format
21859 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21860 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21861
21862 #, c-format
21863 msgid "error reading %s"
21864 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21865
21866 #, c-format
21867 msgid "invalid gitfile format: %s"
21868 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21869
21870 #, c-format
21871 msgid "no path in gitfile: %s"
21872 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21873
21874 #, c-format
21875 msgid "not a git repository: %s"
21876 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21877
21878 #, c-format
21879 msgid "'$%s' too big"
21880 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21881
21882 #, c-format
21883 msgid "not a git repository: '%s'"
21884 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21885
21886 #, c-format
21887 msgid "cannot chdir to '%s'"
21888 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21889
21890 msgid "cannot come back to cwd"
21891 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21892
21893 #, c-format
21894 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21895 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21896
21897 msgid "Unable to read current working directory"
21898 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21899
21900 #, c-format
21901 msgid "cannot change to '%s'"
21902 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21903
21904 #, c-format
21905 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21906 msgstr ""
21907 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21908 "git: %s"
21909
21910 #, c-format
21911 msgid ""
21912 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21913 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21914 msgstr ""
21915 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21916 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21917 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21918 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21919
21920 #, c-format
21921 msgid ""
21922 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21923 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21924 "\n"
21925 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21926 msgstr ""
21927 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21928 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21929 "\n"
21930 " git config --global --add safe.directory %s"
21931
21932 #, c-format
21933 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21934 msgstr ""
21935 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21936
21937 #, c-format
21938 msgid ""
21939 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21940 "The owner of files must always have read and write permissions."
21941 msgstr ""
21942 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21943 "(0%.3o).\n"
21944 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21945
21946 msgid "fork failed"
21947 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21948
21949 msgid "setsid failed"
21950 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21951
21952 #, c-format
21953 msgid "cannot stat template '%s'"
21954 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
21955
21956 #, c-format
21957 msgid "cannot opendir '%s'"
21958 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
21959
21960 #, c-format
21961 msgid "cannot readlink '%s'"
21962 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
21963
21964 #, c-format
21965 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21966 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
21967
21968 #, c-format
21969 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21970 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
21971
21972 #, c-format
21973 msgid "ignoring template %s"
21974 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
21975
21976 #, c-format
21977 msgid "templates not found in %s"
21978 msgstr "няма шаблони в „%s“"
21979
21980 #, c-format
21981 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21982 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
21983
21984 #, c-format
21985 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21986 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
21987
21988 #, c-format
21989 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21990 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
21991
21992 #, c-format
21993 msgid "unable to handle file type %d"
21994 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
21995
21996 #, c-format
21997 msgid "unable to move %s to %s"
21998 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
21999
22000 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
22001 msgstr ""
22002 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"
22003
22004 msgid ""
22005 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
22006 msgstr ""
22007 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
22008 "съхраняване"
22009
22010 #, c-format
22011 msgid "%s already exists"
22012 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
22013
22014 #, c-format
22015 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
22016 msgstr ""
22017 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22018
22019 #, c-format
22020 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
22021 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
22022
22023 #, c-format
22024 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
22025 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
22026
22027 #, c-format
22028 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
22029 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
22030
22031 #, c-format
22032 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
22033 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
22034
22035 msgid "cannot use split index with a sparse index"
22036 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
22037
22038 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22039 #, c-format
22040 msgid "bad %s format: element '%s' does not start with '('"
22041 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не започва с „(“"
22042
22043 #. TRANSLATORS: The first %s is a command like "ls-tree".
22044 #, c-format
22045 msgid "bad %s format: element '%s' does not end in ')'"
22046 msgstr "неправилен формат за „%s“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
22047
22048 #. TRANSLATORS: %s is a command like "ls-tree".
22049 #, c-format
22050 msgid "bad %s format: %%%.*s"
22051 msgstr "неправилен формат за „%s“: %%%.*s"
22052
22053 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
22054 #, c-format
22055 msgid "%u.%2.2u GiB"
22056 msgstr "%u.%2.2u GiB"
22057
22058 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
22059 #, c-format
22060 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
22061 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
22062
22063 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
22064 #, c-format
22065 msgid "%u.%2.2u MiB"
22066 msgstr "%u.%2.2u MiB"
22067
22068 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
22069 #, c-format
22070 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
22071 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
22072
22073 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
22074 #, c-format
22075 msgid "%u.%2.2u KiB"
22076 msgstr "%u.%2.2u KiB"
22077
22078 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
22079 #, c-format
22080 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
22081 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
22082
22083 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
22084 #, c-format
22085 msgid "%u byte"
22086 msgid_plural "%u bytes"
22087 msgstr[0] "%u байт"
22088 msgstr[1] "%u байта"
22089
22090 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
22091 #, c-format
22092 msgid "%u byte/s"
22093 msgid_plural "%u bytes/s"
22094 msgstr[0] "%u байт/сек."
22095 msgstr[1] "%u байта/сек."
22096
22097 #, c-format
22098 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
22099 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
22100
22101 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
22102 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
22103
22104 #, c-format
22105 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
22106 msgstr ""
22107 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
22108 "ред: %s"
22109
22110 #, c-format
22111 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
22112 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
22113
22114 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
22115 msgstr ""
22116 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо "
22117 "коригирайте конфликтите"
22118
22119 #, c-format
22120 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
22121 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
22122
22123 #, c-format
22124 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
22125 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
22126
22127 msgid "staging updated .gitmodules failed"
22128 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
22129
22130 #, c-format
22131 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
22132 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
22133
22134 #, c-format
22135 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
22136 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
22137
22138 #, c-format
22139 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
22140 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
22141
22142 #, c-format
22143 msgid ""
22144 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
22145 "same. Skipping it."
22146 msgstr ""
22147 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
22148 "същото име, затова първият се прескача."
22149
22150 #, c-format
22151 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
22152 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
22153
22154 #, c-format
22155 msgid ""
22156 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
22157 "submodule %s"
22158 msgstr ""
22159 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
22160 "изпълни в подмодула „%s“"
22161
22162 #, c-format
22163 msgid "process for submodule '%s' failed"
22164 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
22165
22166 #, c-format
22167 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
22168 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
22169
22170 #, c-format
22171 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
22172 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
22173
22174 #, c-format
22175 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
22176 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
22177
22178 #, c-format
22179 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
22180 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
22181
22182 #, c-format
22183 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
22184 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
22185
22186 #, c-format
22187 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
22188 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
22189
22190 #, c-format
22191 msgid ""
22192 "Errors during submodule fetch:\n"
22193 "%s"
22194 msgstr ""
22195 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
22196 "%s"
22197
22198 #, c-format
22199 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
22200 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
22201
22202 #, c-format
22203 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22204 msgstr ""
22205 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22206
22207 #, c-format
22208 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22209 msgstr ""
22210 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22211
22212 #, c-format
22213 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22214 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22215
22216 #, c-format
22217 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22218 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22219
22220 #, c-format
22221 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22222 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
22223
22224 #, c-format
22225 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22226 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
22227
22228 msgid "could not reset submodule index"
22229 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
22230
22231 #, c-format
22232 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22233 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
22234
22235 #, c-format
22236 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22237 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
22238
22239 #, c-format
22240 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22241 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
22242
22243 #, c-format
22244 msgid ""
22245 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22246 msgstr ""
22247 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
22248 "работно дърво"
22249
22250 #, c-format
22251 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22252 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
22253
22254 #, c-format
22255 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22256 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
22257
22258 #, c-format
22259 msgid ""
22260 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22261 "'%s' to\n"
22262 "'%s'\n"
22263 msgstr ""
22264 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
22265 "„%s“ към\n"
22266 "„%s“\n"
22267
22268 msgid "could not start ls-files in .."
22269 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
22270
22271 #, c-format
22272 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22273 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
22274
22275 #, c-format
22276 msgid "failed to lstat '%s'"
22277 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
22278
22279 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22280 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
22281
22282 #, c-format
22283 msgid "remote '%s' has no configured URL"
22284 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
22285
22286 msgid "could not get the bundle-uri list"
22287 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
22288
22289 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22290 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
22291
22292 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22293 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
22294
22295 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22296 msgstr ""
22297 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
22298 "(стандартно е 0)"
22299
22300 #, c-format
22301 msgid "commit %s is not marked reachable"
22302 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
22303
22304 msgid "too many commits marked reachable"
22305 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
22306
22307 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22308 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
22309
22310 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22311 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
22312
22313 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
22314 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
22315
22316 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
22317 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]"
22318
22319 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22320 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22321
22322 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
22323 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22324
22325 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
22326 msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
22327
22328 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22329 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
22330
22331 msgid ""
22332 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22333 "[<batchsize>]"
22334 msgstr ""
22335 "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
22336 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
22337
22338 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22339 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
22340
22341 msgid "named-pipe name"
22342 msgstr "име на именован канал"
22343
22344 msgid "number of threads in server thread pool"
22345 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22346
22347 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22348 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22349
22350 msgid "number of bytes"
22351 msgstr "брой байтове"
22352
22353 msgid "number of requests per thread"
22354 msgstr "брой заявки на нишка"
22355
22356 msgid "byte"
22357 msgstr "байта"
22358
22359 msgid "ballast character"
22360 msgstr "знаци за пращане"
22361
22362 msgid "token"
22363 msgstr "лексема"
22364
22365 msgid "command token to send to the server"
22366 msgstr "командна лексема за пращане"
22367
22368 #, c-format
22369 msgid "running trailer command '%s' failed"
22370 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22371
22372 #, c-format
22373 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22374 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22375
22376 #, c-format
22377 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22378 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22379
22380 msgid "full write to remote helper failed"
22381 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22382
22383 #, c-format
22384 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22385 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22386
22387 msgid "can't dup helper output fd"
22388 msgstr ""
22389 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22390 "„dup“"
22391
22392 #, c-format
22393 msgid ""
22394 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22395 "version of Git"
22396 msgstr ""
22397 "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма "
22398 "вероятно изисква нова версия на Git"
22399
22400 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22401 msgstr ""
22402 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22403 "указатели"
22404
22405 #, c-format
22406 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22407 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22408
22409 #, c-format
22410 msgid "%s also locked %s"
22411 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22412
22413 msgid "couldn't run fast-import"
22414 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22415
22416 msgid "error while running fast-import"
22417 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22418
22419 #, c-format
22420 msgid "could not read ref %s"
22421 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22422
22423 #, c-format
22424 msgid "unknown response to connect: %s"
22425 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22426
22427 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22428 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22429
22430 msgid "invalid remote service path"
22431 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22432
22433 #, c-format
22434 msgid "can't connect to subservice %s"
22435 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22436
22437 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22438 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22439
22440 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22441 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22442
22443 #, c-format
22444 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22445 msgstr ""
22446 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22447
22448 #, c-format
22449 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22450 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22451
22452 #, c-format
22453 msgid "helper %s does not support dry-run"
22454 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22455
22456 #, c-format
22457 msgid "helper %s does not support --signed"
22458 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22459
22460 #, c-format
22461 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22462 msgstr ""
22463 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22464
22465 #, c-format
22466 msgid "helper %s does not support --atomic"
22467 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22468
22469 #, c-format
22470 msgid "helper %s does not support --%s"
22471 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22472
22473 #, c-format
22474 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22475 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22476
22477 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22478 msgstr ""
22479 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е "
22480 "изброяване на указателите"
22481
22482 #, c-format
22483 msgid "helper %s does not support '--force'"
22484 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22485
22486 msgid "couldn't run fast-export"
22487 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22488
22489 msgid "error while running fast-export"
22490 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22491
22492 #, c-format
22493 msgid ""
22494 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22495 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22496 msgstr ""
22497 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22498 "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n"
22499
22500 #, c-format
22501 msgid "unsupported object format '%s'"
22502 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22503
22504 #, c-format
22505 msgid "malformed response in ref list: %s"
22506 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22507
22508 #, c-format
22509 msgid "read(%s) failed"
22510 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22511
22512 #, c-format
22513 msgid "write(%s) failed"
22514 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22515
22516 #, c-format
22517 msgid "%s thread failed"
22518 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22519
22520 #, c-format
22521 msgid "%s thread failed to join: %s"
22522 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22523
22524 #, c-format
22525 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22526 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22527
22528 #, c-format
22529 msgid "%s process failed to wait"
22530 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22531
22532 #, c-format
22533 msgid "%s process failed"
22534 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22535
22536 msgid "can't start thread for copying data"
22537 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22538
22539 #, c-format
22540 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22541 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22542
22543 #, c-format
22544 msgid "could not read bundle '%s'"
22545 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22546
22547 #, c-format
22548 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22549 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22550
22551 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22552 msgstr ""
22553 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22554
22555 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22556 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22557
22558 msgid "server does not support wait-for-done"
22559 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22560
22561 msgid "could not parse transport.color.* config"
22562 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22563
22564 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22565 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22566
22567 #, c-format
22568 msgid "transport '%s' not allowed"
22569 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22570
22571 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22572 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22573
22574 #, c-format
22575 msgid ""
22576 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22577 "not be found on any remote:\n"
22578 msgstr ""
22579 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22580 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22581
22582 #, c-format
22583 msgid ""
22584 "\n"
22585 "Please try\n"
22586 "\n"
22587 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22588 "\n"
22589 "or cd to the path and use\n"
22590 "\n"
22591 "\tgit push\n"
22592 "\n"
22593 "to push them to a remote.\n"
22594 "\n"
22595 msgstr ""
22596 "\n"
22597 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22598 "\n"
22599 " git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22600 "\n"
22601 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22602 "\n"
22603 " git push\n"
22604 "\n"
22605
22606 msgid "Aborting."
22607 msgstr "Преустановяване на действието."
22608
22609 msgid "failed to push all needed submodules"
22610 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22611
22612 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22613 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22614
22615 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22616 msgstr ""
22617 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22618 "получи "
22619
22620 msgid "operation not supported by protocol"
22621 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22622
22623 msgid "too-short tree object"
22624 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22625
22626 msgid "malformed mode in tree entry"
22627 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22628
22629 msgid "empty filename in tree entry"
22630 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22631
22632 msgid "too-short tree file"
22633 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22634
22635 #, c-format
22636 msgid ""
22637 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22638 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22639 msgstr ""
22640 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22641 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22642
22643 #, c-format
22644 msgid ""
22645 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22646 "%%s"
22647 msgstr ""
22648 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22649 "%%s"
22650
22651 #, c-format
22652 msgid ""
22653 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22654 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22655 msgstr ""
22656 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22657 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22658
22659 #, c-format
22660 msgid ""
22661 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22662 "%%s"
22663 msgstr ""
22664 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22665 "%%s"
22666
22667 #, c-format
22668 msgid ""
22669 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22670 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22671 msgstr ""
22672 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22673 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22674
22675 #, c-format
22676 msgid ""
22677 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22678 "%%s"
22679 msgstr ""
22680 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22681 "%%s"
22682
22683 #, c-format
22684 msgid ""
22685 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22686 "%s"
22687 msgstr ""
22688 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22689 "%s"
22690
22691 #, c-format
22692 msgid ""
22693 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22694 "%s"
22695 msgstr ""
22696 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22697 "%s"
22698
22699 #, c-format
22700 msgid ""
22701 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22702 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22703 msgstr ""
22704 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22705 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22706
22707 #, c-format
22708 msgid ""
22709 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22710 "%%s"
22711 msgstr ""
22712 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22713 "%%s"
22714
22715 #, c-format
22716 msgid ""
22717 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22718 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22719 msgstr ""
22720 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22721 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22722
22723 #, c-format
22724 msgid ""
22725 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22726 "%%s"
22727 msgstr ""
22728 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22729 "%%s"
22730
22731 #, c-format
22732 msgid ""
22733 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22734 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22735 msgstr ""
22736 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22737 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22738
22739 #, c-format
22740 msgid ""
22741 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22742 "%%s"
22743 msgstr ""
22744 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22745 "%%s"
22746
22747 #, c-format
22748 msgid ""
22749 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22750 "checkout:\n"
22751 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22752 msgstr ""
22753 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22754 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22755
22756 #, c-format
22757 msgid ""
22758 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22759 "checkout:\n"
22760 "%%s"
22761 msgstr ""
22762 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22763 "%%s"
22764
22765 #, c-format
22766 msgid ""
22767 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22768 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22769 msgstr ""
22770 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22771 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22772
22773 #, c-format
22774 msgid ""
22775 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22776 "%%s"
22777 msgstr ""
22778 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22779 "%%s"
22780
22781 #, c-format
22782 msgid ""
22783 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22784 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22785 msgstr ""
22786 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22787 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22788
22789 #, c-format
22790 msgid ""
22791 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22792 "%%s"
22793 msgstr ""
22794 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22795 "%%s"
22796
22797 #, c-format
22798 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22799 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои."
22800
22801 #, c-format
22802 msgid ""
22803 "Cannot update submodule:\n"
22804 "%s"
22805 msgstr ""
22806 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22807 "„%s“"
22808
22809 #, c-format
22810 msgid ""
22811 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22812 "patterns:\n"
22813 "%s"
22814 msgstr ""
22815 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22816 "изтегляне:\n"
22817 "%s"
22818
22819 #, c-format
22820 msgid ""
22821 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22822 "%s"
22823 msgstr ""
22824 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22825 "изтегляне:\n"
22826 "%s"
22827
22828 #, c-format
22829 msgid ""
22830 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22831 "patterns:\n"
22832 "%s"
22833 msgstr ""
22834 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22835 "частично изтегляне:\n"
22836 "%s"
22837
22838 #, c-format
22839 msgid "Aborting\n"
22840 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22841
22842 #, c-format
22843 msgid ""
22844 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22845 "reapply`.\n"
22846 msgstr ""
22847 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22848 "да изпълните командата:\n"
22849 "\n"
22850 " git sparse-checkout reapply\n"
22851
22852 msgid "Updating files"
22853 msgstr "Обновяване на файлове"
22854
22855 msgid ""
22856 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22857 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22858 "colliding group is in the working tree:\n"
22859 msgstr ""
22860 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22861 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22862 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22863
22864 msgid "Updating index flags"
22865 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22866
22867 #, c-format
22868 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22869 msgstr ""
22870 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22871
22872 msgid "expected flush after fetch arguments"
22873 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22874
22875 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22876 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22877
22878 #, c-format
22879 msgid "invalid %XX escape sequence"
22880 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22881
22882 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22883 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22884
22885 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22886 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22887
22888 msgid "invalid characters in host name"
22889 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22890
22891 msgid "invalid port number"
22892 msgstr "неправилен номер на порт"
22893
22894 msgid "invalid '..' path segment"
22895 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22896
22897 #, c-format
22898 msgid "error: unable to format message: %s\n"
22899 msgstr "ГРЕШКА: съобщението не може да се форматира: %s\n"
22900
22901 msgid "usage: "
22902 msgstr "употреба: "
22903
22904 msgid "fatal: "
22905 msgstr "фатална грешка: "
22906
22907 msgid "error: "
22908 msgstr "грешка: "
22909
22910 msgid "warning: "
22911 msgstr "предупреждение: "
22912
22913 msgid "Fetching objects"
22914 msgstr "Доставяне на обектите"
22915
22916 #, c-format
22917 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22918 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22919
22920 #, c-format
22921 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22922 msgstr ""
22923 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22924
22925 #, c-format
22926 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22927 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22928
22929 #, c-format
22930 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22931 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22932
22933 msgid "not a directory"
22934 msgstr "не е директория"
22935
22936 msgid ".git is not a file"
22937 msgstr "„.git“ не е файл"
22938
22939 msgid ".git file broken"
22940 msgstr "„.git“ е повреден"
22941
22942 msgid ".git file incorrect"
22943 msgstr "„.git“ е неправилен"
22944
22945 msgid "not a valid path"
22946 msgstr "неправилен път"
22947
22948 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22949 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22950
22951 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22952 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22953
22954 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22955 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22956
22957 msgid "gitdir unreadable"
22958 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22959
22960 msgid "gitdir incorrect"
22961 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22962
22963 msgid "not a valid directory"
22964 msgstr "не е валидна директория"
22965
22966 msgid "gitdir file does not exist"
22967 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22968
22969 #, c-format
22970 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22971 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22972
22973 #, c-format
22974 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22975 msgstr ""
22976 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22977 "получени: %<PRIuMAX>)"
22978
22979 msgid "invalid gitdir file"
22980 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22981
22982 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22983 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22984
22985 #, c-format
22986 msgid "unable to set %s in '%s'"
22987 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22988
22989 #, c-format
22990 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22991 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22992
22993 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22994 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22995
22996 #, c-format
22997 msgid "could not setenv '%s'"
22998 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22999
23000 #, c-format
23001 msgid "unable to create '%s'"
23002 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
23003
23004 #, c-format
23005 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
23006 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
23007
23008 #, c-format
23009 msgid "unable to access '%s'"
23010 msgstr "няма достъп до „%s“"
23011
23012 msgid "unable to get current working directory"
23013 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
23014
23015 msgid "unable to get random bytes"
23016 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
23017
23018 msgid "Unmerged paths:"
23019 msgstr "Неслети пътища:"
23020
23021 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
23022 msgstr ""
23023 " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23024
23025 #, c-format
23026 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
23027 msgstr ""
23028 " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
23029 "ФАЙЛа от индекса)"
23030
23031 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
23032 msgstr ""
23033 " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
23034
23035 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
23036 msgstr ""
23037 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23038
23039 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
23040 msgstr ""
23041 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
23042 "конфликта)"
23043
23044 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
23045 msgstr ""
23046 " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
23047
23048 msgid "Changes to be committed:"
23049 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
23050
23051 msgid "Changes not staged for commit:"
23052 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
23053
23054 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
23055 msgstr ""
23056 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23057
23058 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
23059 msgstr ""
23060 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
23061
23062 msgid ""
23063 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
23064 msgstr ""
23065 " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
23066 "директория)"
23067
23068 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
23069 msgstr ""
23070 " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
23071 "подмодулите)"
23072
23073 #, c-format
23074 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
23075 msgstr ""
23076 " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
23077
23078 msgid "both deleted:"
23079 msgstr "изтрити в двата случая:"
23080
23081 msgid "added by us:"
23082 msgstr "добавени от вас:"
23083
23084 msgid "deleted by them:"
23085 msgstr "изтрити от тях:"
23086
23087 msgid "added by them:"
23088 msgstr "добавени от тях:"
23089
23090 msgid "deleted by us:"
23091 msgstr "изтрити от вас:"
23092
23093 msgid "both added:"
23094 msgstr "добавени и в двата случая:"
23095
23096 msgid "both modified:"
23097 msgstr "променени и в двата случая:"
23098
23099 msgid "new file:"
23100 msgstr "нов файл:"
23101
23102 msgid "copied:"
23103 msgstr "копиран:"
23104
23105 msgid "deleted:"
23106 msgstr "изтрит:"
23107
23108 msgid "modified:"
23109 msgstr "променен:"
23110
23111 msgid "renamed:"
23112 msgstr "преименуван:"
23113
23114 msgid "typechange:"
23115 msgstr "смяна на вида:"
23116
23117 msgid "unknown:"
23118 msgstr "непозната промяна:"
23119
23120 msgid "unmerged:"
23121 msgstr "неслят:"
23122
23123 msgid "new commits, "
23124 msgstr "нови подавания, "
23125
23126 msgid "modified content, "
23127 msgstr "променено съдържание, "
23128
23129 msgid "untracked content, "
23130 msgstr "неследено съдържание, "
23131
23132 #, c-format
23133 msgid "Your stash currently has %d entry"
23134 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
23135 msgstr[0] "Има %d скатаване."
23136 msgstr[1] "Има %d скатавания."
23137
23138 msgid "Submodules changed but not updated:"
23139 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
23140
23141 msgid "Submodule changes to be committed:"
23142 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
23143
23144 msgid ""
23145 "Do not modify or remove the line above.\n"
23146 "Everything below it will be ignored."
23147 msgstr ""
23148 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
23149 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
23150
23151 #, c-format
23152 msgid ""
23153 "\n"
23154 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
23155 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
23156 msgstr ""
23157 "\n"
23158 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
23159 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
23160
23161 msgid "You have unmerged paths."
23162 msgstr "Някои пътища не са слети."
23163
23164 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
23165 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
23166
23167 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
23168 msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
23169
23170 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
23171 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
23172
23173 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
23174 msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
23175
23176 msgid "You are in the middle of an am session."
23177 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
23178
23179 msgid "The current patch is empty."
23180 msgstr "Текущата кръпка е празна."
23181
23182 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23183 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
23184
23185 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23186 msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23187
23188 msgid ""
23189 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23190 msgstr ""
23191 " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
23192 "подаване)"
23193
23194 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23195 msgstr ""
23196 " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23197
23198 msgid "git-rebase-todo is missing."
23199 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
23200
23201 msgid "No commands done."
23202 msgstr "Не са изпълнени команди."
23203
23204 #, c-format
23205 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23206 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23207 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
23208 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
23209
23210 #, c-format
23211 msgid " (see more in file %s)"
23212 msgstr " (повече информация има във файла „%s“)"
23213
23214 msgid "No commands remaining."
23215 msgstr "Не остават повече команди."
23216
23217 #, c-format
23218 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23219 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23220 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
23221 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
23222
23223 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23224 msgstr ""
23225 " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
23226
23227 #, c-format
23228 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23229 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23230
23231 msgid "You are currently rebasing."
23232 msgstr "В момента пребазирате."
23233
23234 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23235 msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
23236
23237 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23238 msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23239
23240 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23241 msgstr ""
23242 " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23243
23244 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23245 msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
23246
23247 #, c-format
23248 msgid ""
23249 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23250 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23251
23252 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23253 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
23254
23255 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23256 msgstr ""
23257 " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
23258 "continue“)"
23259
23260 #, c-format
23261 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23262 msgstr ""
23263 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23264
23265 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23266 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
23267
23268 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23269 msgstr ""
23270 " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
23271
23272 msgid ""
23273 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23274 msgstr ""
23275 " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
23276
23277 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23278 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
23279
23280 #, c-format
23281 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23282 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
23283
23284 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23285 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23286
23287 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23288 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23289
23290 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23291 msgstr ""
23292 " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23293
23294 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23295 msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23296
23297 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23298 msgstr ""
23299 " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
23300 "отбиране)"
23301
23302 msgid "Revert currently in progress."
23303 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
23304
23305 #, c-format
23306 msgid "You are currently reverting commit %s."
23307 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
23308
23309 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23310 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
23311
23312 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
23313 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
23314
23315 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23316 msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
23317
23318 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23319 msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23320
23321 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23322 msgstr ""
23323 " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23324 "подаване)"
23325
23326 #, c-format
23327 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23328 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23329
23330 msgid "You are currently bisecting."
23331 msgstr "В момента търсите двоично."
23332
23333 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23334 msgstr ""
23335 " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23336 "състояние и клон)"
23337
23338 msgid "You are in a sparse checkout."
23339 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23340
23341 #, c-format
23342 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23343 msgstr ""
23344 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23345
23346 msgid "On branch "
23347 msgstr "На клон "
23348
23349 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23350 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23351
23352 msgid "rebase in progress; onto "
23353 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23354
23355 msgid "HEAD detached at "
23356 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23357
23358 msgid "HEAD detached from "
23359 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23360
23361 msgid "Not currently on any branch."
23362 msgstr "Извън всички клони."
23363
23364 msgid "Initial commit"
23365 msgstr "Първоначално подаване"
23366
23367 msgid "No commits yet"
23368 msgstr "Все още липсват подавания"
23369
23370 msgid "Untracked files"
23371 msgstr "Неследени файлове"
23372
23373 msgid "Ignored files"
23374 msgstr "Игнорирани файлове"
23375
23376 #, c-format
23377 msgid ""
23378 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23379 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23380 msgstr ""
23381 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23382 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
23383
23384 #, c-format
23385 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23386 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23387
23388 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23389 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23390
23391 #, c-format
23392 msgid "Untracked files not listed%s"
23393 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23394
23395 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23396 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23397
23398 msgid "No changes"
23399 msgstr "Няма промѐни"
23400
23401 #, c-format
23402 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23403 msgstr ""
23404 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23405 "„git commit -a“)\n"
23406
23407 #, c-format
23408 msgid "no changes added to commit\n"
23409 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23410
23411 #, c-format
23412 msgid ""
23413 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23414 "track)\n"
23415 msgstr ""
23416 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23417 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23418
23419 #, c-format
23420 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23421 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23422
23423 #, c-format
23424 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23425 msgstr ""
23426 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23427 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23428
23429 #, c-format
23430 msgid "nothing to commit\n"
23431 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23432
23433 #, c-format
23434 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23435 msgstr ""
23436 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23437 "неследените файлове)\n"
23438
23439 #, c-format
23440 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23441 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23442
23443 msgid "No commits yet on "
23444 msgstr "Все още липсват подавания в "
23445
23446 msgid "HEAD (no branch)"
23447 msgstr "HEAD (извън клон)"
23448
23449 msgid "different"
23450 msgstr "различен"
23451
23452 msgid "behind "
23453 msgstr "назад с "
23454
23455 msgid "ahead "
23456 msgstr "напред с "
23457
23458 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23459 #, c-format
23460 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23461 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23462
23463 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23464 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23465
23466 #, c-format
23467 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23468 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23469
23470 #, c-format
23471 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23472 msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"
23473
23474 msgid ""
23475 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23476 "merge"
23477 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23478
23479 msgid "Automated merge did not work."
23480 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23481
23482 msgid "Should not be doing an octopus."
23483 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23484
23485 #, sh-format
23486 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23487 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23488
23489 #, sh-format
23490 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23491 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23492
23493 #, sh-format
23494 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23495 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23496
23497 #, sh-format
23498 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23499 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23500
23501 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23502 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23503
23504 #, sh-format
23505 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23506 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23507
23508 #, sh-format
23509 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23510 msgstr ""
23511 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23512
23513 #, sh-format
23514 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23515 msgstr ""
23516 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23517
23518 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23519 msgstr ""
23520 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23521
23522 #, sh-format
23523 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23524 msgstr ""
23525 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23526
23527 #, sh-format
23528 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23529 msgstr ""
23530 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23531
23532 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23533 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23534
23535 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23536 msgstr ""
23537 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23538
23539 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23540 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23541
23542 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23543 msgstr ""
23544 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23545 "\n"
23546
23547 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23548 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23549
23550 #, perl-format
23551 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23552 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23553
23554 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23555 msgstr ""
23556 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23557
23558 #, perl-format
23559 msgid ""
23560 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23561 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23562
23563 #, perl-format
23564 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23565 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23566
23567 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23568 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23569
23570 msgid ""
23571 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23572 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23573 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23574 msgstr ""
23575 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23576 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23577 "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n"
23578 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23579
23580 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23581 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23582
23583 msgid ""
23584 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23585 "configuration option)\n"
23586 msgstr ""
23587 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23588 "ред, или чрез настройките)\n"
23589
23590 #, perl-format
23591 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23592 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23593
23594 #, perl-format
23595 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23596 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23597
23598 #, perl-format
23599 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23600 msgstr ""
23601 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23602 "поддържат: %s\n"
23603
23604 #, perl-format
23605 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23606 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23607
23608 #, perl-format
23609 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23610 msgstr ""
23611 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23612
23613 #, perl-format
23614 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23615 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23616
23617 #, perl-format
23618 msgid ""
23619 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23620 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23621 "\n"
23622 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23623 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23624 msgstr ""
23625 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23626 "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n"
23627 "\n"
23628 " ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23629 " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23630
23631 #, perl-format
23632 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23633 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23634
23635 msgid ""
23636 "\n"
23637 "No patch files specified!\n"
23638 "\n"
23639 msgstr ""
23640 "\n"
23641 "Не са указани кръпки!\n"
23642 "\n"
23643
23644 #, perl-format
23645 msgid "No subject line in %s?"
23646 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23647
23648 #, perl-format
23649 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23650 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23651
23652 msgid ""
23653 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23654 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23655 "for the patch you are writing.\n"
23656 "\n"
23657 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23658 msgstr ""
23659 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23660 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23661 "съдържанието\n"
23662 "на подготвяната кръпка.\n"
23663 "\n"
23664 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23665
23666 #, perl-format
23667 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23668 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23669
23670 #, perl-format
23671 msgid "Failed to open %s: %s"
23672 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23673
23674 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23675 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23676
23677 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23678 #, perl-format
23679 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23680 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23681
23682 msgid ""
23683 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23684 "Encoding.\n"
23685 msgstr ""
23686 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23687 "Transfer-Encoding“.\n"
23688
23689 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23690 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23691
23692 #, perl-format
23693 msgid ""
23694 "Refusing to send because the patch\n"
23695 "\t%s\n"
23696 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23697 "want to send.\n"
23698 msgstr ""
23699 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23700 " %s\n"
23701 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n"
23702 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23703
23704 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23705 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23706
23707 #, perl-format
23708 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23709 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23710
23711 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23712 msgstr ""
23713 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23714 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23715
23716 #, perl-format
23717 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23718 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23719
23720 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23721 #. translation. The program will only accept English input
23722 #. at this point.
23723 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23724 msgstr ""
23725 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), „e“ "
23726 "(редактиране): "
23727
23728 #, perl-format
23729 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23730 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23731
23732 msgid ""
23733 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23734 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23735 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23736 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23737 " configuration setting.\n"
23738 "\n"
23739 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23740 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23741 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23742 "\n"
23743 msgstr ""
23744 " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23745 " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23746 " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n"
23747 " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n"
23748 " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23749 "\n"
23750 " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23751 " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n"
23752 " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23753 " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23754 "\n"
23755
23756 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23757 #. translation. The program will only accept English input
23758 #. at this point.
23759 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23760 msgstr ""
23761 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23762 "„a“ (всичко): "
23763
23764 msgid "Send this email reply required"
23765 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23766
23767 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23768 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23769
23770 #, perl-format
23771 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23772 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23773
23774 #, perl-format
23775 msgid "STARTTLS failed! %s"
23776 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23777
23778 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23779 msgstr ""
23780 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и "
23781 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23782
23783 #, perl-format
23784 msgid "Failed to send %s\n"
23785 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23786
23787 #, perl-format
23788 msgid "Dry-Sent %s\n"
23789 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23790
23791 #, perl-format
23792 msgid "Sent %s\n"
23793 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23794
23795 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23796 msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n"
23797
23798 msgid "OK. Log says:\n"
23799 msgstr "Успех. От журнала:\n"
23800
23801 msgid "Result: "
23802 msgstr "Резултат: "
23803
23804 msgid "Result: OK\n"
23805 msgstr "Резултат: успех\n"
23806
23807 #, perl-format
23808 msgid "can't open file %s"
23809 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23810
23811 #, perl-format
23812 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23813 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23814
23815 #, perl-format
23816 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23817 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23818
23819 #, perl-format
23820 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23821 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23822
23823 #, perl-format
23824 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23825 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23826
23827 #, perl-format
23828 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23829 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23830
23831 #, perl-format
23832 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23833 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23834
23835 #, perl-format
23836 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23837 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23838
23839 #, perl-format
23840 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23841 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23842
23843 msgid "cannot send message as 7bit"
23844 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23845
23846 msgid "invalid transfer encoding"
23847 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23848
23849 #, perl-format
23850 msgid ""
23851 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23852 "%s\n"
23853 "warning: no patches were sent\n"
23854 msgstr ""
23855 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23856 "%s\n"
23857 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23858
23859 #, perl-format
23860 msgid "unable to open %s: %s\n"
23861 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23862
23863 #, perl-format
23864 msgid ""
23865 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23866 "warning: no patches were sent\n"
23867 msgstr ""
23868 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23869 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23870
23871 #, perl-format
23872 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23873 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23874
23875 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23876 #, perl-format
23877 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23878 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "