]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'rs/no-openssl-compilation-fix-on-macos'
[thirdparty/git.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс за разпределяне
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # commit-graph граф с подавания
145 # commit-graph chain верига на гра̀фа с подавания
146 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
147 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
148 # blame извеждане на авторство
149 # refname име на указател
150 # cone pattern matching пътеводно напасване
151 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
152 # negative pattern отрицателен шаблон
153 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
154 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
155 # stateless без запазване на състоянието
156 # end packet пакет за край
157 # identity самоличност, информация за
158 # boundary commit гранично подаване
159 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
160 # overflow data данни за отместването
161 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
162 # preferred предпочитан
163 # expired остарял
164 # reroll-count номер на редакция
165 # Nth re-roll N-та поредна редакция
166 # fetch доставям
167 # prefetch предварително доставяне
168 # scheduler планиращ модул
169 # snapshot снимка
170 # enlistment зачислена директория
171 # remove enlistment отчислявам директория
172 # zealous merge засилено сливане
173 # unregister отчислявам
174 # marked counting изброяване
175 # good/bad commit добро/лошо подаване
176 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
177 # reference = ref указател
178 # revision = rev версия
179 # specifier уточнение
180 # unset изчиствам (стойност/настройка)
181 # batch пакетен режим
182 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
183 # IPC комуникация между процеси
184 # thread pool запас нишки
185 # listener thread слушаща нишка
186 # health thread нишка за следене на състоянието
187 # cruft ненужни обекти
188 # traverse обхождам
189 # timestamp времево клеймо
190 # bare repository голо хранилище
191 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
192 # resolve conflict коригирам конфликт
193 # resolve reference установяване на обекта, сочен от указателя, проследяване на указателя
194 # cannot resolve reference не може да сее открие към какво сочи указателят
195 # maintenance задачи по поддръжка
196 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
197 # lookup table таблица със съответствия
198 # out of range извън диапазона
199 # checksum сума за проверка
200 # superproject обхващащ проект
201 # scalar repo скаларно хранилище
202 # unclean завършвам работа/задача с грешка
203 # cache tree кеш за обекти-дървета
204 # gitattributes file файл с атрибути на git
205 # advertised обявен за наличен
206 # superproject свръхпроект
207 # rev-index обратен индекс (reverse index)
208 # dererging branches раздалечили се клони
209 # master/main branch основен клон
210 # unborn/orphan branch неродѐн клон (а не несъздаден) - клон без никакви подавания, включително и началното
211 # parse анализ, анализирам
212 # reinitialize repository зануляване на хранилището и инициализиране
213 # replay изпълняване/прилагане наново
214 # BTMP chunk откъс за побитова маска
215 # OID fanout chunk откъс за разпределянето
216 # OID lookup chunk откъс за търсенето
217 # autostash автоматично скатано
218 # symref файл с указател (regular file that stores a string that begins with ref: refs/)
219 #
220 #
221 #
222 # ------------------------
223 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
224 # ------------------------
225 # табулация в началото на реда се заменя с четири интервала
226 # по подобен начин отстъпът на примерна команда е четири интервала
227 # ------------------------
228 #
229 # FIXME
230 # git fetch --al работи подобно на --all
231 #
232 # ----
233 #
234 # TODO
235 # Причастно-страдателни форми (бъде отворен) -> Възвратно-страдателни форми (се отвори)
236 # <ТЕРМИН> -> ТЕРМИН
237 #
238 # ------------------------
239 # export PO_FILE=bg.po
240 # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po
241 # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po
242 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
243 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
244 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
245 msgid ""
246 msgstr ""
247 "Project-Id-Version: git 2.44\n"
248 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
249 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 09:33+0100\n"
250 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 09:38+0100\n"
251 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
252 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
253 "Language: bg\n"
254 "MIME-Version: 1.0\n"
255 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
256 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
257 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
258
259 #, c-format
260 msgid "Huh (%s)?"
261 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
262
263 msgid "could not read index"
264 msgstr "индексът не може да се прочете"
265
266 msgid "binary"
267 msgstr "двоично"
268
269 msgid "nothing"
270 msgstr "нищо"
271
272 msgid "unchanged"
273 msgstr "няма промѐни"
274
275 msgid "Update"
276 msgstr "Обновяване"
277
278 #, c-format
279 msgid "could not stage '%s'"
280 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
281
282 msgid "could not write index"
283 msgstr "индексът не може да се запише"
284
285 #, c-format
286 msgid "updated %d path\n"
287 msgid_plural "updated %d paths\n"
288 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
289 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
290
291 #, c-format
292 msgid "note: %s is untracked now.\n"
293 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
297 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
298
299 msgid "Revert"
300 msgstr "Отмяна"
301
302 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
303 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да се анализира"
304
305 #, c-format
306 msgid "reverted %d path\n"
307 msgid_plural "reverted %d paths\n"
308 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
309 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
310
311 #, c-format
312 msgid "No untracked files.\n"
313 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
314
315 msgid "Add untracked"
316 msgstr "Добавяне на неследени"
317
318 #, c-format
319 msgid "added %d path\n"
320 msgid_plural "added %d paths\n"
321 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
322 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
323
324 #, c-format
325 msgid "ignoring unmerged: %s"
326 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
327
328 #, c-format
329 msgid "Only binary files changed.\n"
330 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
331
332 #, c-format
333 msgid "No changes.\n"
334 msgstr "Няма промѐни.\n"
335
336 msgid "Patch update"
337 msgstr "Обновяване на кръпка"
338
339 msgid "Review diff"
340 msgstr "Преглед на разликата"
341
342 msgid "show paths with changes"
343 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
344
345 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
346 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
347
348 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
349 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
350
351 msgid "pick hunks and update selectively"
352 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
353
354 msgid "view diff between HEAD and index"
355 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
356
357 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
358 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
359
360 msgid "Prompt help:"
361 msgstr "Помощ:"
362
363 msgid "select a single item"
364 msgstr "избор на eдин елемент"
365
366 msgid "select a range of items"
367 msgstr "избор на поредица от елементи"
368
369 msgid "select multiple ranges"
370 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
371
372 msgid "select item based on unique prefix"
373 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
374
375 msgid "unselect specified items"
376 msgstr "изваждане на указаното от избора"
377
378 msgid "choose all items"
379 msgstr "избор на всички елементи"
380
381 msgid "(empty) finish selecting"
382 msgstr "(празно) приключване на избирането"
383
384 msgid "select a numbered item"
385 msgstr "избор на номериран елемент"
386
387 msgid "(empty) select nothing"
388 msgstr "(празно) без избор на нищо"
389
390 msgid "*** Commands ***"
391 msgstr "●●● Команди ●●●"
392
393 msgid "What now"
394 msgstr "Избор на следващо действие"
395
396 msgid "staged"
397 msgstr "в индекса"
398
399 msgid "unstaged"
400 msgstr "извън индекса"
401
402 msgid "path"
403 msgstr "път"
404
405 msgid "could not refresh index"
406 msgstr "индексът не може да се обнови"
407
408 #, c-format
409 msgid "Bye.\n"
410 msgstr "Изход.\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
415
416 #, c-format
417 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
419
420 #, c-format
421 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
423
424 #, c-format
425 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
427
428 msgid ""
429 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
430 "staging."
431 msgstr ""
432 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
433 "добави към индекса."
434
435 msgid ""
436 "y - stage this hunk\n"
437 "n - do not stage this hunk\n"
438 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
443 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
444 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
445 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
446 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
451
452 #, c-format
453 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
455
456 #, c-format
457 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
459
460 #, c-format
461 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
463
464 msgid ""
465 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
466 "stashing."
467 msgstr ""
468 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
469 "скатае."
470
471 msgid ""
472 "y - stash this hunk\n"
473 "n - do not stash this hunk\n"
474 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y — скатаване на парчето\n"
479 "n — без скатаване на парчето\n"
480 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
481 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
482 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
487
488 #, c-format
489 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
491
492 #, c-format
493 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
495
496 #, c-format
497 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
499
500 msgid ""
501 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
502 "unstaging."
503 msgstr ""
504 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
505 "извади от индекса."
506
507 msgid ""
508 "y - unstage this hunk\n"
509 "n - do not unstage this hunk\n"
510 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
511 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
512 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
513 msgstr ""
514 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
515 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
516 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
517 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
518 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
519
520 #, c-format
521 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr ""
523 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
524
525 #, c-format
526 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
527 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
528
529 #, c-format
530 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
531 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
532
533 #, c-format
534 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
535 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
536
537 msgid ""
538 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
539 "applying."
540 msgstr ""
541 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
542 "набележи за прилагане."
543
544 msgid ""
545 "y - apply this hunk to index\n"
546 "n - do not apply this hunk to index\n"
547 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
548 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
549 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
550 msgstr ""
551 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
552 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
553 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
554 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
555 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
559 msgstr ""
560 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
561 "d%s,?]? "
562
563 #, c-format
564 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
565 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
566
567 #, c-format
568 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
569 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
570
571 #, c-format
572 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
574
575 msgid ""
576 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
577 "discarding."
578 msgstr ""
579 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче незабавно ще се "
580 "набележи за зануляване."
581
582 msgid ""
583 "y - discard this hunk from worktree\n"
584 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
585 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
586 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
587 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
588 msgstr ""
589 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
590 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
591 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
592 "дърво\n"
593 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
594 "дърво\n"
595 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
596 "дърво\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
600 msgstr ""
601 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
602 "n,q,a,d%s,?]? "
603
604 #, c-format
605 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
606 msgstr ""
607 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
608
609 #, c-format
610 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
611 msgstr ""
612 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
613
614 #, c-format
615 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
616 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
617
618 msgid ""
619 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
620 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
621 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
622 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
623 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
624 msgstr ""
625 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
626 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
627 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
628 "работното дърво\n"
629 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
630 "работното дърво\n"
631 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
632 "работното дърво\n"
633
634 #, c-format
635 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
636 msgstr ""
637 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
638 "q,a,d%s,?]? "
639
640 #, c-format
641 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
642 msgstr ""
643 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
644
645 #, c-format
646 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
647 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
648
649 #, c-format
650 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
651 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
652
653 msgid ""
654 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
655 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
656 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
657 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
658 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
659 msgstr ""
660 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
661 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
662 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
663 "работното дърво\n"
664 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
665 "работното дърво\n"
666 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
667 "работното дърво\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
671 msgstr ""
672 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
673 "d%s,?]? "
674
675 #, c-format
676 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
677 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
678
679 #, c-format
680 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
681 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
682
683 #, c-format
684 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
685 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
686
687 msgid ""
688 "y - apply this hunk to worktree\n"
689 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
690 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
691 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
692 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
693 msgstr ""
694 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
695 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
696 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
697 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
698 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
702 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
703
704 msgid "could not parse diff"
705 msgstr "разликата не може да се анализира"
706
707 msgid "could not parse colored diff"
708 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
709
710 #, c-format
711 msgid "failed to run '%s'"
712 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
713
714 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
715 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
716
717 msgid ""
718 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
719 "between its input and output lines."
720 msgstr ""
721 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
722 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
723
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "expected context line #%d in\n"
727 "%.*s"
728 msgstr ""
729 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
730 "%.*s"
731
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "hunks do not overlap:\n"
735 "%.*s\n"
736 "\tdoes not end with:\n"
737 "%.*s"
738 msgstr ""
739 "парчетата код не се припокриват:\n"
740 "%.*s\n"
741 " не завършва с:\n"
742 "%.*s"
743
744 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
745 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
746
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "---\n"
750 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
751 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
752 "Lines starting with %c will be removed.\n"
753 msgstr ""
754 "———\n"
755 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
756 "контекст)\n"
757 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
758 "Редовете, които започват с „%c“ ще се пропуснат.\n"
759
760 msgid ""
761 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
762 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
763 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
764 msgstr ""
765 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n"
766 "изтриете всички редове от парчето код, то ще се остави непроменено, а\n"
767 "редактирането — отказано.\n"
768
769 msgid "could not parse hunk header"
770 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
771
772 msgid "'git apply --cached' failed"
773 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
774
775 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
776 #. The program will only accept that input at this point.
777 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
778 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
779 #. of the word "no" does not start with n.
780 #.
781 msgid ""
782 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
783 msgstr ""
784 "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с "
785 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
786 "„n“ (не)? "
787
788 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
789 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
790
791 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
792 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
793
794 msgid "Nothing was applied.\n"
795 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
796
797 msgid ""
798 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
799 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
800 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
801 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
802 "g - select a hunk to go to\n"
803 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
804 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
805 "e - manually edit the current hunk\n"
806 "? - print help\n"
807 msgstr ""
808 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
809 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
810 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
811 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
812 "g — избор към кое парче да се премине\n"
813 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
814 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
815 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
816 "? — извеждане не помощта\n"
817
818 msgid "No previous hunk"
819 msgstr "Няма друго парче преди това"
820
821 msgid "No next hunk"
822 msgstr "Няма друго парче след това"
823
824 msgid "No other hunks to goto"
825 msgstr "Няма други парчета"
826
827 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
828 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
829
830 msgid "go to which hunk? "
831 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
832
833 #, c-format
834 msgid "Invalid number: '%s'"
835 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
836
837 #, c-format
838 msgid "Sorry, only %d hunk available."
839 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
840 msgstr[0] "Има само %d парче."
841 msgstr[1] "Има само %d парчета."
842
843 msgid "No other hunks to search"
844 msgstr "Няма други парчета за търсене"
845
846 msgid "search for regex? "
847 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
848
849 #, c-format
850 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
851 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
852
853 msgid "No hunk matches the given pattern"
854 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
855
856 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
857 msgstr "Това парче не може да се раздели"
858
859 #, c-format
860 msgid "Split into %d hunks."
861 msgstr "Разделяне на %d парчета."
862
863 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
864 msgstr "Това парче не може да се редактира"
865
866 msgid "'git apply' failed"
867 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
868
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
873 msgstr ""
874 "\n"
875 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
876 "\n"
877 " git config advice.%s false"
878
879 #, c-format
880 msgid "%shint: %.*s%s\n"
881 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
882
883 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
884 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
885
886 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
887 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
888
889 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
890 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
891
892 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
893 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
894
895 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
896 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
897
898 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
899 msgstr "Пребазирането е блокирано от неслети файлове."
900
901 msgid ""
902 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
903 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
904 msgstr ""
905 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
906 "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването."
907
908 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
909 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
910
911 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
912 msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
913
914 msgid "Please, commit your changes before merging."
915 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
916
917 msgid "Exiting because of unfinished merge."
918 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
919
920 msgid ""
921 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
922 "\n"
923 "\tgit merge --no-ff\n"
924 "\n"
925 "or:\n"
926 "\n"
927 "\tgit rebase\n"
928 msgstr ""
929 "Раздалечили се клони не може да се превъртят. Ползвайте:\n"
930 "\n"
931 " git merge --no-ff\n"
932 "\n"
933 "или:\n"
934 "\n"
935 " git rebase\n"
936
937 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
938 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
939
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
943 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
944 "updated in the index:\n"
945 msgstr ""
946 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
947 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
948
949 msgid ""
950 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
951 "* Use the --sparse option.\n"
952 "* Disable or modify the sparsity rules."
953 msgstr ""
954 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
955 " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
956 " ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
957
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Note: switching to '%s'.\n"
961 "\n"
962 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
963 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
964 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
965 "\n"
966 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
967 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
968 "\n"
969 " git switch -c <new-branch-name>\n"
970 "\n"
971 "Or undo this operation with:\n"
972 "\n"
973 " git switch -\n"
974 "\n"
975 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
976 "false\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
980 "\n"
981 "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n"
982 "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще се\n"
983 "забравят и никой клон няма да се промѐни.\n"
984 "\n"
985 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
986 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
987 "„switch“. Например:\n"
988 "\n"
989 " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
990 "\n"
991 "Може да отмените това действие с командата:\n"
992 "\n"
993 " git switch -\n"
994 "\n"
995 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
996 "detachedHead“\n"
997 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "The following paths have been moved outside the\n"
1002 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
1003 "modifications.\n"
1004 msgstr ""
1005 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
1006 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
1007
1008 msgid ""
1009 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
1010 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
1011 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
1012 msgstr ""
1013 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
1014 " ⁃ обновете индекса с командата:\n"
1015 "\n"
1016 " git add --sparse ПЪТ…\n"
1017 "\n"
1018 " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
1019 "\n"
1020 " git sparse-checkout reapply"
1021
1022 msgid "cmdline ends with \\"
1023 msgstr "командният ред завършва с „/“"
1024
1025 msgid "unclosed quote"
1026 msgstr "кавичка без еш"
1027
1028 msgid "too many arguments"
1029 msgstr "прекалено много аргументи"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1033 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1037 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1041 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "'%s' outside a repository"
1045 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1046
1047 msgid "failed to read patch"
1048 msgstr "кръпката не може да се прочете"
1049
1050 msgid "patch too large"
1051 msgstr "твърде голяма кръпка"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1055 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може да се компилира "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1059 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1063 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1067 msgstr ""
1068 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1069 "null“, а бе получен „%1$s“"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1073 msgstr ""
1074 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1075 "неправилно име на нов файл"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1079 msgstr ""
1080 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1081 "неправилно име на стар файл"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1085 msgstr ""
1086 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1087 "null“"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1091 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1095 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1100 "component (line %d)"
1101 msgid_plural ""
1102 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1103 "components (line %d)"
1104 msgstr[0] ""
1105 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1106 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1107 msgstr[1] ""
1108 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1109 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1113 msgstr ""
1114 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1118 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1122 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1123
1124 msgid "new file depends on old contents"
1125 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1126
1127 msgid "deleted file still has contents"
1128 msgstr "изтритият файл не е празен"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "corrupt patch at line %d"
1132 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "new file %s depends on old contents"
1136 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "deleted file %s still has contents"
1140 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1144 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1148 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1152 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "patch with only garbage at line %d"
1156 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to read symlink %s"
1160 msgstr "символната връзка „%s“ не може да се прочете"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to open or read %s"
1164 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори или прочете"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "invalid start of line: '%c'"
1168 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1172 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1173 msgstr[0] ""
1174 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1175 msgstr[1] ""
1176 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1180 msgstr ""
1181 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "while searching for:\n"
1186 "%.*s"
1187 msgstr ""
1188 "при търсене за:\n"
1189 "%.*s"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1193 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1197 msgstr ""
1198 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1199 "парче за „%s“ липсва"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1203 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1208 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1212 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1216 msgstr ""
1217 "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да се прочете"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1221 msgstr "двоичната кръпка не може да се приложи върху „%s“"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1225 msgstr ""
1226 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1227 "бе получено: „%s“)"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "patch failed: %s:%ld"
1231 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "cannot checkout %s"
1235 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "failed to read %s"
1239 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1243 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1247 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "%s: does not exist in index"
1251 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s: does not match index"
1255 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1256
1257 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1258 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Performing three-way merge...\n"
1262 msgstr "Тройно сливане…\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1266 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да се прочете"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1270 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1274 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1278 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Falling back to direct application...\n"
1282 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1283
1284 msgid "removal patch leaves file contents"
1285 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "%s: wrong type"
1289 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "%s has type %o, expected %o"
1293 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "invalid path '%s'"
1297 msgstr "неправилен път: „%s“"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "%s: already exists in index"
1301 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "%s: already exists in working directory"
1305 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1309 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1313 msgstr ""
1314 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1318 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "%s: patch does not apply"
1322 msgstr "Кръпката „%s“ не може да се приложи"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Checking patch %s..."
1326 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1330 msgstr ""
1331 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1335 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1339 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "could not add %s to temporary index"
1343 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "could not write temporary index to %s"
1347 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "unable to remove %s from index"
1351 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1355 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1359 msgstr ""
1360 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1364 msgstr ""
1365 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "unable to add cache entry for %s"
1369 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "failed to write to '%s'"
1373 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "closing file '%s'"
1377 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1381 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Applied patch %s cleanly."
1385 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1386
1387 msgid "internal error"
1388 msgstr "вътрешна грешка"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1392 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1393 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1394 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1398 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "cannot open %s"
1402 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot unlink '%s'"
1406 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1410 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Rejected hunk #%d."
1414 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Skipped patch '%s'."
1418 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1419
1420 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1421 msgstr ""
1422 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1423
1424 msgid "unable to read index file"
1425 msgstr "индексът не може да се запише"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "can't open patch '%s': %s"
1429 msgstr "кръпката „%s“ не може да се отвори: %s"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "squelched %d whitespace error"
1433 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1434 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1435 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "%d line adds whitespace errors."
1439 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1440 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1441 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1445 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1446 msgstr[0] ""
1447 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1448 msgstr[1] ""
1449 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1450
1451 msgid "Unable to write new index file"
1452 msgstr "Новият индекс не може да се запише"
1453
1454 msgid "don't apply changes matching the given path"
1455 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1456
1457 msgid "apply changes matching the given path"
1458 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1459
1460 msgid "num"
1461 msgstr "БРОЙ"
1462
1463 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1464 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1465
1466 msgid "ignore additions made by the patch"
1467 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1468
1469 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1470 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1471
1472 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1473 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1474
1475 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1476 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1477
1478 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1479 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1480
1481 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1482 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи към текущия индекс"
1483
1484 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1485 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1486
1487 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1488 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1489
1490 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1491 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1492
1493 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1494 msgstr ""
1495 "кръпката се приложи. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--summary“"
1496
1497 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1498 msgstr ""
1499 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1500 "кръпка"
1501
1502 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1503 msgstr ""
1504 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1505
1506 msgid "paths are separated with NUL character"
1507 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1508
1509 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1510 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1511
1512 msgid "action"
1513 msgstr "действие"
1514
1515 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1516 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1517
1518 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1519 msgstr ""
1520 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1521
1522 msgid "apply the patch in reverse"
1523 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1524
1525 msgid "don't expect at least one line of context"
1526 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1527
1528 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1529 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1530
1531 msgid "allow overlapping hunks"
1532 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1533
1534 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1535 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1536
1537 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1538 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1539
1540 msgid "root"
1541 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1542
1543 msgid "prepend <root> to all filenames"
1544 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1545
1546 msgid "don't return error for empty patches"
1547 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "cannot stream blob %s"
1551 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да се обработи"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1555 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "deflate error (%d)"
1559 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "unable to start '%s' filter"
1563 msgstr "филтърът „%s“ не може да се стартира"
1564
1565 msgid "unable to redirect descriptor"
1566 msgstr "дескрипторът не може да се пренасочи"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "'%s' filter reported error"
1570 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1574 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1578 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1582 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1583
1584 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1585 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1586
1587 msgid ""
1588 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1589 msgstr ""
1590 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1591 "[ПЪТ…]"
1592
1593 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1594 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "cannot read '%s'"
1598 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1602 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1606 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "no such ref: %.*s"
1610 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "not a valid object name: %s"
1614 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "not a tree object: %s"
1618 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "File not found: %s"
1622 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Not a regular file: %s"
1626 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "unclosed quote: '%s'"
1630 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "missing colon: '%s'"
1634 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "empty file name: '%s'"
1638 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1639
1640 msgid "fmt"
1641 msgstr "ФОРМАТ"
1642
1643 msgid "archive format"
1644 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1645
1646 msgid "prefix"
1647 msgstr "ПРЕФИКС"
1648
1649 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1650 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1651
1652 msgid "file"
1653 msgstr "ФАЙЛ"
1654
1655 msgid "add untracked file to archive"
1656 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1657
1658 msgid "path:content"
1659 msgstr "път:съдържание"
1660
1661 msgid "write the archive to this file"
1662 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1663
1664 msgid "read .gitattributes in working directory"
1665 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1666
1667 msgid "report archived files on stderr"
1668 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1669
1670 msgid "time"
1671 msgstr "ВРЕМЕ"
1672
1673 msgid "set modification time of archive entries"
1674 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1675
1676 msgid "set compression level"
1677 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1678
1679 msgid "list supported archive formats"
1680 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1681
1682 msgid "repo"
1683 msgstr "хранилище"
1684
1685 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1686 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1687
1688 msgid "command"
1689 msgstr "команда"
1690
1691 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1692 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1693
1694 msgid "Unexpected option --remote"
1695 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1699 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1700
1701 msgid "Unexpected option --output"
1702 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "extra command line parameter '%s'"
1706 msgstr "излишна опция или стойност на командния ред: „%s“"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Unknown archive format '%s'"
1710 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1714 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1718 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1719
1720 msgid "unable to add additional attribute"
1721 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1725 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1729 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1730
1731 msgid ""
1732 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1733 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1734 msgstr ""
1735 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1736 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1740 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1744 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1748 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1749
1750 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1751 msgstr ""
1752 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1753 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "unable to stat '%s'"
1757 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "unable to read %s"
1761 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1765 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "We cannot bisect more!\n"
1769 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Not a valid commit name %s"
1773 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "The merge base %s is bad.\n"
1778 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1779 msgstr ""
1780 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1781 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "The merge base %s is new.\n"
1786 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1787 msgstr ""
1788 "Нова база за сливане: %s.\n"
1789 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The merge base %s is %s.\n"
1794 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1795 msgstr ""
1796 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1797 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1802 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1803 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1804 msgstr ""
1805 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1806 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1807 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1812 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1813 "We continue anyway."
1814 msgstr ""
1815 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да се прескочи.\n"
1816 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1817 "Двоичното търсене продължава."
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1821 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "a %s revision is needed"
1825 msgstr "необходима е версия „%s“"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "could not create file '%s'"
1829 msgstr "файлът „%s“ не може да се създаде"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "could not read file '%s'"
1833 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
1834
1835 msgid "reading bisect refs failed"
1836 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "%s was both %s and %s\n"
1840 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "No testable commit found.\n"
1845 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1846 msgstr ""
1847 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1848 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "(roughly %d step)"
1852 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1853 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1854 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1855
1856 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1857 #. steps)" translation.
1858 #.
1859 #, c-format
1860 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1861 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1862 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1863 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1864
1865 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1866 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1867
1868 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1869 msgstr ""
1870 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1871 "указването на крайно подаване"
1872
1873 msgid "revision walk setup failed"
1874 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1875
1876 msgid ""
1877 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1878 msgstr ""
1879 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1880 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "no such path %s in %s"
1884 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1888 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да се прочете"
1889
1890 msgid ""
1891 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1892 "rebasing is requested"
1893 msgstr ""
1894 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1895 "при пребазиране"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1899 msgstr ""
1900 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1904 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1908 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "branch '%s' set up to track:"
1912 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1913
1914 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1915 msgstr "настройките за следения клон не може да се запишат"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1920 "the remote tracking information by invoking:"
1921 msgstr ""
1922 "\n"
1923 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1924 "информацията за следения клон чрез:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1928 msgstr ""
1929 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1930 "хранилище"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1934 msgstr ""
1935 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1936 "пребазиране"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1940 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1941
1942 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1943 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1944 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1945 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1946 #.
1947 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1948 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1949 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1950 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1951 #. around.
1952 #.
1953 #, c-format
1954 msgid " %s\n"
1955 msgstr " %s\n"
1956
1957 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1958 #. duplicate refspecs, composed above.
1959 #.
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1963 "tracking ref '%s':\n"
1964 "%s\n"
1965 "This is typically a configuration error.\n"
1966 "\n"
1967 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1968 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1969 "tracking namespaces."
1970 msgstr ""
1971 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1972 "отговаря на „%s“:\n"
1973 "%s\n"
1974 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1975 "\n"
1976 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1977 "съответстват\n"
1978 "на различни пространства от имена."
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1982 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "a branch named '%s' already exists"
1986 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1990 msgstr ""
1991 "не може принудително да обновите клона „%s“, който се ползва от работното "
1992 "дърво в „%s“"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1996 msgstr ""
1997 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
2001 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
2002
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
2006 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
2007 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
2008 "\n"
2009 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2010 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2011 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
2015 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
2016 "\n"
2017 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
2018 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
2019 "изтласква."
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "not a valid object name: '%s'"
2023 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2027 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2031 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2035 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
2040 "submodules %s && git submodule update --init'"
2041 msgstr ""
2042 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2043 "\n"
2044 " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2048 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
2052 msgstr "„%s“ вече се ползва от работното дърво в „%s“"
2053
2054 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2055 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2059 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2060
2061 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2062 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2063
2064 msgid ""
2065 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2066 "See its entry in 'git help config' for details."
2067 msgstr ""
2068 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2069 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2070
2071 msgid "could not read the index"
2072 msgstr "индексът не може да се прочете"
2073
2074 msgid "editing patch failed"
2075 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "could not stat '%s'"
2079 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
2080
2081 msgid "empty patch. aborted"
2082 msgstr "празна кръпка, преустановяване на действието"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "could not apply '%s'"
2086 msgstr "кръпката „%s“ не може да се приложи"
2087
2088 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2089 msgstr ""
2090 "Следните пътища ще се игнорират според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2091
2092 msgid "dry run"
2093 msgstr "пробно изпълнение"
2094
2095 msgid "be verbose"
2096 msgstr "повече подробности"
2097
2098 msgid "interactive picking"
2099 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2100
2101 msgid "select hunks interactively"
2102 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2103
2104 msgid "edit current diff and apply"
2105 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2106
2107 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2108 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2109
2110 msgid "update tracked files"
2111 msgstr "обновяване на следените файлове"
2112
2113 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2114 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2115
2116 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2117 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще се добави по-късно"
2118
2119 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2120 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2121
2122 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2123 msgstr ""
2124 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2125 "no-all“)"
2126
2127 msgid "don't add, only refresh the index"
2128 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2129
2130 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2131 msgstr "прескачане на файловете, които не може да се добавят поради грешки"
2132
2133 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2134 msgstr ""
2135 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2136 "игнорират"
2137
2138 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2139 msgstr ""
2140 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2141
2142 msgid "override the executable bit of the listed files"
2143 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2144
2145 msgid "warn when adding an embedded repository"
2146 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2151 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2152 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2153 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2154 "\n"
2155 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2156 "\n"
2157 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2158 "index with:\n"
2159 "\n"
2160 "\tgit rm --cached %s\n"
2161 "\n"
2162 "See \"git help submodule\" for more information."
2163 msgstr ""
2164 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате "
2165 "обхващащото\n"
2166 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2167 "представа\n"
2168 "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2169 "\n"
2170 " git submodule add АДРЕС %s\n"
2171 "\n"
2172 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2173 "\n"
2174 " git rm --cached %s\n"
2175 "\n"
2176 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "adding embedded git repository: %s"
2180 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2181
2182 msgid ""
2183 "Use -f if you really want to add them.\n"
2184 "Turn this message off by running\n"
2185 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2186 msgstr ""
2187 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2188 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2189 "\n"
2190 " git config advice.addIgnoredFile false"
2191
2192 msgid "adding files failed"
2193 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2197 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2201 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2205 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2206
2207 msgid ""
2208 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2209 "Turn this message off by running\n"
2210 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2211 msgstr ""
2212 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2213 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2214 "\n"
2215 " git config advice.addEmptyPathspec false"
2216
2217 msgid "index file corrupt"
2218 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2219
2220 msgid "unable to write new index file"
2221 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2225 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2229 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "could not read '%s'"
2233 msgstr "файлът „%s“ не може да се прочете"
2234
2235 msgid "could not parse author script"
2236 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "could not parse %s"
2240 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2244 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed input line: '%s'."
2248 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2252 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2253
2254 msgid "fseek failed"
2255 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "could not open '%s' for reading"
2259 msgstr "файлът не може да се прочете: „%s“"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "could not open '%s' for writing"
2263 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "could not parse patch '%s'"
2267 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2268
2269 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2270 msgstr ""
2271 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да се приложи в даден момент"
2272
2273 msgid "invalid timestamp"
2274 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2275
2276 msgid "invalid Date line"
2277 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2278
2279 msgid "invalid timezone offset"
2280 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2281
2282 msgid "Patch format detection failed."
2283 msgstr "Форматът на кръпката не може да се определи."
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "failed to create directory '%s'"
2287 msgstr "директорията „%s“ не може да се създаде"
2288
2289 msgid "Failed to split patches."
2290 msgstr "Кръпките не може да се разделят."
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2294 msgstr ""
2295 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2296 "\n"
2297 " %s --continue“"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2301 msgstr ""
2302 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2303 "\n"
2304 " %s --skip"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2308 msgstr ""
2309 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2310 "\n"
2311 " %s --allow-empty"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2315 msgstr ""
2316 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2317 "\n"
2318 " %s --abort"
2319
2320 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2321 msgstr ""
2322 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на "
2323 "редовете може да се загубят."
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "missing author line in commit %s"
2327 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "invalid ident line: %.*s"
2331 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "unable to parse commit %s"
2335 msgstr "подаването не може да се анализира: %s"
2336
2337 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2338 msgstr ""
2339 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2340 "сливане."
2341
2342 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2343 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2344
2345 msgid ""
2346 "Did you hand edit your patch?\n"
2347 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2348 msgstr ""
2349 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2350 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2351
2352 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2353 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2354
2355 msgid "Failed to merge in the changes."
2356 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2357
2358 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2359 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2360
2361 msgid "applying to an empty history"
2362 msgstr "прилагане върху празна история"
2363
2364 msgid "failed to write commit object"
2365 msgstr "обектът за подаването не може да се запише"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2369 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2370
2371 msgid "Commit Body is:"
2372 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2373
2374 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2375 #. in your translation. The program will only accept English
2376 #. input at this point.
2377 #.
2378 #, c-format
2379 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2380 msgstr ""
2381 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2382 "на всичко:"
2383
2384 msgid "unable to write index file"
2385 msgstr "индексът не може да се запише"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2389 msgstr "Индексът не е чист: кръпките не може да се приложат (замърсени са: %s)"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Skipping: %.*s"
2393 msgstr "Прескачане: %.*s"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2397 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2398
2399 msgid "Patch is empty."
2400 msgstr "Кръпката е празна."
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Applying: %.*s"
2404 msgstr "Прилагане: %.*s"
2405
2406 msgid "No changes -- Patch already applied."
2407 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2411 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2412
2413 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2414 msgstr ""
2415 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2416 "\n"
2417 " git am --show-current-patch=diff"
2418
2419 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2420 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2421
2422 msgid ""
2423 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2424 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2425 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2426 msgstr ""
2427 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2428 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2429 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2430
2431 msgid ""
2432 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2433 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2434 "such.\n"
2435 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2436 msgstr ""
2437 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2438 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2439 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not parse object '%s'."
2443 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2444
2445 msgid "failed to clean index"
2446 msgstr "индексът не може да се изчисти"
2447
2448 msgid ""
2449 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2450 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2451 msgstr ""
2452 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2453 "времето\n"
2454 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да "
2455 "сочи към\n"
2456 "„ORIG_HEAD“"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "failed to read '%s'"
2460 msgstr "„%s“ не може да се прочете"
2461
2462 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2463 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА|ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2464
2465 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2466 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue|--skip|--abort)"
2467
2468 msgid "run interactively"
2469 msgstr "интерактивна работа"
2470
2471 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2472 msgstr ""
2473 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2474 "прилагане на кръпка"
2475
2476 msgid "historical option -- no-op"
2477 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2478
2479 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2480 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2481
2482 msgid "be quiet"
2483 msgstr "без извеждане на информация"
2484
2485 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2486 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2487
2488 msgid "recode into utf8 (default)"
2489 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2490
2491 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2492 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2493
2494 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2495 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2496
2497 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2498 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2499
2500 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2501 msgstr ""
2502 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2503
2504 msgid "strip everything before a scissors line"
2505 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2506
2507 msgid "pass it through git-mailinfo"
2508 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2509
2510 msgid "pass it through git-apply"
2511 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2512
2513 msgid "n"
2514 msgstr "БРОЙ"
2515
2516 msgid "format"
2517 msgstr "ФОРМАТ"
2518
2519 msgid "format the patch(es) are in"
2520 msgstr "формат на кръпките"
2521
2522 msgid "override error message when patch failure occurs"
2523 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2524
2525 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2526 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2527
2528 msgid "synonyms for --continue"
2529 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2530
2531 msgid "skip the current patch"
2532 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2533
2534 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2535 msgstr ""
2536 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2537 "прилагането на кръпката"
2538
2539 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2540 msgstr ""
2541 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2542
2543 msgid "show the patch being applied"
2544 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2545
2546 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2547 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2548
2549 msgid "lie about committer date"
2550 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2551
2552 msgid "use current timestamp for author date"
2553 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2554
2555 msgid "key-id"
2556 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2557
2558 msgid "GPG-sign commits"
2559 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2560
2561 msgid "how to handle empty patches"
2562 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2563
2564 msgid "(internal use for git-rebase)"
2565 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2566
2567 msgid ""
2568 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2569 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2570 msgstr ""
2571 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2572 "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте."
2573
2574 msgid "failed to read the index"
2575 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2579 msgstr ""
2580 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2581 "файл „mbox“."
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Stray %s directory found.\n"
2586 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2587 msgstr ""
2588 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2589 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2590
2591 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2592 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2593
2594 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2595 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2596
2597 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2598 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2599
2600 msgid "could not redirect output"
2601 msgstr "изходът не може да се пренасочи"
2602
2603 msgid "git archive: Remote with no URL"
2604 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2605
2606 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2607 msgstr ""
2608 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "git archive: NACK %s"
2612 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2613
2614 msgid "git archive: protocol error"
2615 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2616
2617 msgid "git archive: expected a flush"
2618 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2619
2620 msgid ""
2621 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>] [--no-"
2622 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2623 msgstr ""
2624 "git bisect start [--term-(new,bad)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-(old,"
2625 "good)=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] "
2626 "[--] [ПЪТ…]"
2627
2628 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2629 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2630
2631 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2632 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2633
2634 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2635 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2636
2637 msgid "git bisect replay <logfile>"
2638 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2639
2640 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2641 msgstr "git bisect run КОМАНДА… [АРГУМЕНТ…]"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2645 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "could not write to file '%s'"
2649 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2653 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "'%s' is not a valid term"
2657 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2661 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2665 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2666
2667 msgid "please use two different terms"
2668 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "We are not bisecting.\n"
2672 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "'%s' is not a valid commit"
2676 msgstr "„%s“ не е подаване"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2681 msgstr ""
2682 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да се\n"
2683 "изтегли. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2687 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2691 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "couldn't open the file '%s'"
2695 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2699 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2704 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2705 msgstr ""
2706 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2707 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2712 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2713 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2714 msgstr ""
2715 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2716 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2717 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "bisecting only with a %s commit"
2721 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2722
2723 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2724 #. translation. The program will only accept English input
2725 #. at this point.
2726 #.
2727 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2728 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2729
2730 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2731 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2735 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2736 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2737 msgstr[1] ""
2738 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2739
2740 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2741 msgstr ""
2742 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2743
2744 msgid "no terms defined"
2745 msgstr "не са указани управляващи думи"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Your current terms are %s for the old state\n"
2750 "and %s for the new state.\n"
2751 msgstr ""
2752 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2753 "и %s за новото състояние.\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2758 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2759 msgstr ""
2760 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2761 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2762
2763 msgid "revision walk setup failed\n"
2764 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "could not open '%s' for appending"
2768 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2769
2770 msgid "'' is not a valid term"
2771 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "unrecognized option: '%s'"
2775 msgstr "непозната опция: %s"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2779 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2780
2781 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2782 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2786 msgstr ""
2787 "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start "
2788 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2789
2790 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2791 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "invalid ref: '%s'"
2795 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2796
2797 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2798 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2799
2800 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2801 #. translation. The program will only accept English input
2802 #. at this point.
2803 #.
2804 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2805 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2806
2807 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2808 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2812 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Bad rev input: %s"
2816 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2820 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2821
2822 msgid "We are not bisecting."
2823 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2827 msgstr ""
2828 "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2829 "вариантите им)"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2833 msgstr ""
2834 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2835 "наново"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "running %s\n"
2839 msgstr "изпълнение на %s\n"
2840
2841 msgid "bisect run failed: no command provided."
2842 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "unable to verify %s on good revision"
2846 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2850 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2854 msgstr ""
2855 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2856 "извън интервала [0, 128)"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2860 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2861
2862 msgid "bisect run cannot continue any more"
2863 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2864
2865 msgid "bisect run success"
2866 msgstr "успешно двоично търсене"
2867
2868 msgid "bisect found first bad commit"
2869 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2873 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2877 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2881 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2885 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2886
2887 msgid "no logfile given"
2888 msgstr "не е зададен журнален файл"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "'%s' failed: no command provided."
2892 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2893
2894 msgid "need a command"
2895 msgstr "необходима е команда"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "unknown command: '%s'"
2899 msgstr "непозната команда: „%s“"
2900
2901 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2902 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2903
2904 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2905 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2906
2907 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2908 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "expecting a color: %s"
2912 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2913
2914 msgid "must end with a color"
2915 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2919 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2920
2921 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2922 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2923
2924 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2925 msgstr ""
2926 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2927 "опцията е изключена)"
2928
2929 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2930 msgstr ""
2931 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2932 "изключена)"
2933
2934 msgid "show work cost statistics"
2935 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2936
2937 msgid "force progress reporting"
2938 msgstr "извеждане на напредъка"
2939
2940 msgid "show output score for blame entries"
2941 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2942
2943 msgid "show original filename (Default: auto)"
2944 msgstr ""
2945 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2946
2947 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2948 msgstr ""
2949 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2950
2951 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2952 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2953
2954 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2955 msgstr ""
2956 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2957 "ред"
2958
2959 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2960 msgstr ""
2961 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2962 "изключена)"
2963
2964 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2965 msgstr ""
2966 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2967
2968 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2969 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2970
2971 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2972 msgstr ""
2973 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2974
2975 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2976 msgstr ""
2977 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2978 "изключена)"
2979
2980 msgid "ignore whitespace differences"
2981 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2982
2983 msgid "rev"
2984 msgstr "ВЕРС"
2985
2986 msgid "ignore <rev> when blaming"
2987 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2988
2989 msgid "ignore revisions from <file>"
2990 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2991
2992 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2993 msgstr ""
2994 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2995
2996 msgid "color lines by age"
2997 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2998
2999 msgid "spend extra cycles to find better match"
3000 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
3001
3002 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3003 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
3004
3005 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3006 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
3007
3008 msgid "score"
3009 msgstr "напасване на редовете"
3010
3011 msgid "find line copies within and across files"
3012 msgstr ""
3013 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
3014 "към друг"
3015
3016 msgid "find line movements within and across files"
3017 msgstr ""
3018 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3019 "файл към друг"
3020
3021 msgid "range"
3022 msgstr "диапазон"
3023
3024 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3025 msgstr ""
3026 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3027
3028 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3029 msgstr ""
3030 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3031 "от потребителско ниво"
3032
3033 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3034 #. maximum display width for a relative timestamp in
3035 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3036 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3037 #. among various forms of relative timestamps, but
3038 #. your language may need more or fewer display
3039 #. columns.
3040 #.
3041 msgid "4 years, 11 months ago"
3042 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "file %s has only %lu line"
3046 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3047 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3048 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3049
3050 msgid "Blaming lines"
3051 msgstr "Редове с авторство"
3052
3053 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3054 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--merged] [--no-merged]"
3055
3056 msgid ""
3057 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3058 "point>]"
3059 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3060
3061 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3062 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3063
3064 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3065 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d|-D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3066
3067 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3068 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m|-M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3069
3070 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3071 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c|-C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3072
3073 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3074 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--points-at]"
3075
3076 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3077 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r|-a] [--format]"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3082 " '%s', but not yet merged to HEAD"
3083 msgstr ""
3084 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3085 " но още не е слят към върха „HEAD“"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3090 " '%s', even though it is merged to HEAD"
3091 msgstr ""
3092 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3093 " „%s“, но е слят към върха „HEAD“"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
3097 msgstr "обектът-подаване за „%s“ не може да се открие"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
3101 msgstr "клонът „%s“ не е слят напълно"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
3105 msgstr ""
3106 "Ако сте сигурни, че искате да го изтриете, изпълнете:\n"
3107 "\n"
3108 " git branch -D %s"
3109
3110 msgid "update of config-file failed"
3111 msgstr "неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3112
3113 msgid "cannot use -a with -d"
3114 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
3118 msgstr ""
3119 "не може да изтриете клона „%s“, който се ползва от работното дърво в „%s“"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
3123 msgstr "следящият клон „%s“ липсва"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "branch '%s' not found.\n"
3128 "Did you forget --remote?"
3129 msgstr ""
3130 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3131 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "branch '%s' not found"
3135 msgstr "клонът „%s“ липсва"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3139 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3143 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3144
3145 msgid "unable to parse format string"
3146 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3147
3148 msgid "could not resolve HEAD"
3149 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3153 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads/“"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "branch %s is being rebased at %s"
3157 msgstr "клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "branch %s is being bisected at %s"
3161 msgstr "търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3165 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "invalid branch name: '%s'"
3169 msgstr "неправилно име на клон: „%s“"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "no commit on branch '%s' yet"
3173 msgstr "в клона „%s“ все още няма подавания"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "no branch named '%s'"
3177 msgstr "липсва клон на име „%s“"
3178
3179 msgid "branch rename failed"
3180 msgstr "неуспешно преименуване на клон"
3181
3182 msgid "branch copy failed"
3183 msgstr "неуспешно копиране на клон"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
3187 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
3191 msgstr "клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
3195 msgstr "клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3196
3197 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
3198 msgstr "клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3199
3200 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
3201 msgstr "клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "Please edit the description for the branch\n"
3206 " %s\n"
3207 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Въведете описание на клона.\n"
3210 " %s\n"
3211 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3212
3213 msgid "Generic options"
3214 msgstr "Общи настройки"
3215
3216 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3217 msgstr ""
3218 "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя "
3219 "отдалечените клони"
3220
3221 msgid "suppress informational messages"
3222 msgstr "без информационни съобщения"
3223
3224 msgid "set branch tracking configuration"
3225 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3226
3227 msgid "do not use"
3228 msgstr "да не се ползва"
3229
3230 msgid "upstream"
3231 msgstr "клон-източник"
3232
3233 msgid "change the upstream info"
3234 msgstr "смяна на клона-източник"
3235
3236 msgid "unset the upstream info"
3237 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3238
3239 msgid "use colored output"
3240 msgstr "цветен изход"
3241
3242 msgid "act on remote-tracking branches"
3243 msgstr "действие върху следящите клони"
3244
3245 msgid "print only branches that contain the commit"
3246 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3247
3248 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3249 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3250
3251 msgid "Specific git-branch actions:"
3252 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3253
3254 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3255 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3256
3257 msgid "delete fully merged branch"
3258 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3259
3260 msgid "delete branch (even if not merged)"
3261 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3262
3263 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3264 msgstr ""
3265 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3266
3267 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3268 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3269
3270 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3271 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3272
3273 msgid "copy a branch and its reflog"
3274 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3275
3276 msgid "copy a branch, even if target exists"
3277 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3278
3279 msgid "list branch names"
3280 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3281
3282 msgid "show current branch name"
3283 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3284
3285 msgid "create the branch's reflog"
3286 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3287
3288 msgid "edit the description for the branch"
3289 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3290
3291 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3292 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3293
3294 msgid "print only branches that are merged"
3295 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3296
3297 msgid "print only branches that are not merged"
3298 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3299
3300 msgid "list branches in columns"
3301 msgstr "извеждане по колони"
3302
3303 msgid "object"
3304 msgstr "ОБЕКТ"
3305
3306 msgid "print only branches of the object"
3307 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3308
3309 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3310 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3311
3312 msgid "recurse through submodules"
3313 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3314
3315 msgid "format to use for the output"
3316 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3317
3318 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3319 msgstr "указателят „HEAD“ не сочи към обект"
3320
3321 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3322 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3323
3324 msgid ""
3325 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3326 "propagateBranches is enabled"
3327 msgstr ""
3328 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3329 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3330
3331 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3332 msgstr ""
3333 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3334
3335 msgid "branch name required"
3336 msgstr "Необходимо е име на клон"
3337
3338 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3339 msgstr "не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3340
3341 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3342 msgstr "не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3343
3344 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3345 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3346
3347 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3348 msgstr ""
3349 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3350
3351 msgid "too many branches for a copy operation"
3352 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3353
3354 msgid "too many arguments for a rename operation"
3355 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3356
3357 msgid "too many arguments to set new upstream"
3358 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3363 msgstr ""
3364 "следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3365 "никой клон"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "no such branch '%s'"
3369 msgstr "няма клон на име „%s“."
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "branch '%s' does not exist"
3373 msgstr "не съществува клон на име „%s“."
3374
3375 msgid "too many arguments to unset upstream"
3376 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3377
3378 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3379 msgstr "следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3383 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3384
3385 msgid ""
3386 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3387 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3388 msgstr ""
3389 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3390 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3391
3392 msgid ""
3393 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3394 "'--set-upstream-to' instead"
3395 msgstr ""
3396 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--"
3397 "set-upstream-to“"
3398
3399 msgid "git version:\n"
3400 msgstr "версия на git:\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3404 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3405
3406 msgid "compiler info: "
3407 msgstr "компилатор: "
3408
3409 msgid "libc info: "
3410 msgstr "библиотека на C: "
3411
3412 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3413 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3414
3415 msgid ""
3416 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3417 " [--diagnose[=<mode>]]"
3418 msgstr ""
3419 "git bugreport [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
3420 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3421
3422 msgid ""
3423 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3424 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3425 "\n"
3426 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3427 "\n"
3428 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3429 "\n"
3430 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3431 "\n"
3432 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3433 "\n"
3434 "Anything else you want to add:\n"
3435 "\n"
3436 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3437 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3438 msgstr ""
3439 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3440 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3441 "проблема.\n"
3442 "\n"
3443 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3444 "проблема)\n"
3445 "\n"
3446 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3447 "\n"
3448 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3449 "\n"
3450 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3451 "\n"
3452 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3453 "\n"
3454 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3455 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3456
3457 msgid "mode"
3458 msgstr "РЕЖИМ"
3459
3460 msgid ""
3461 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3462 msgstr ""
3463 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3464 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3465
3466 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3467 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3468
3469 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3470 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "unknown argument `%s'"
3474 msgstr "непозната опция „%s“"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3478 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3482 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3483
3484 msgid "System Info"
3485 msgstr "Информация за системата"
3486
3487 msgid "Enabled Hooks"
3488 msgstr "Включени куки"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to write to %s"
3492 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3496 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3497
3498 msgid ""
3499 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3500 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3501 msgstr ""
3502 "git bundle create [-q|--quiet|--progress ]\n"
3503 " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3504
3505 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3506 msgstr "git bundle verify [-q|--quiet] ФАЙЛ"
3507
3508 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3509 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3510
3511 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3512 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3513
3514 msgid "need a <file> argument"
3515 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3516
3517 msgid "do not show progress meter"
3518 msgstr "без извеждане на напредъка"
3519
3520 msgid "show progress meter"
3521 msgstr "извеждане на напредъка"
3522
3523 msgid "historical; same as --progress"
3524 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3525
3526 msgid "historical; does nothing"
3527 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3528
3529 msgid "specify bundle format version"
3530 msgstr "версия на пратката"
3531
3532 msgid "Need a repository to create a bundle."
3533 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3534
3535 msgid "do not show bundle details"
3536 msgstr "без подробна информация за пратките"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "%s is okay\n"
3540 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3541
3542 msgid "Need a repository to unbundle."
3543 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3544
3545 msgid "Unbundling objects"
3546 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "cannot read object %s '%s'"
3550 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3551
3552 msgid "flush is only for --buffer mode"
3553 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3554
3555 msgid "empty command in input"
3556 msgstr "празна команда на входа"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "whitespace before command: '%s'"
3560 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "%s requires arguments"
3564 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "%s takes no arguments"
3568 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3569
3570 msgid "only one batch option may be specified"
3571 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3572
3573 msgid "git cat-file <type> <object>"
3574 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3575
3576 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3577 msgstr "git cat-file (-e|-p) ОБЕКТ"
3578
3579 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3580 msgstr "git cat-file (-t|-s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3581
3582 msgid ""
3583 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3584 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3585 msgstr ""
3586 "git cat-file (--textconv|--filters)\n"
3587 " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО|--path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3588
3589 msgid ""
3590 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3591 "objects]\n"
3592 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3593 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3594 msgstr ""
3595 "git cat-file (--batch|--batch-check|--batch-command) [--batch-all-objects]\n"
3596 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3597 " [--textconv|--filters] [-Z]"
3598
3599 msgid "Check object existence or emit object contents"
3600 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3601
3602 msgid "check if <object> exists"
3603 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3604
3605 msgid "pretty-print <object> content"
3606 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3607
3608 msgid "Emit [broken] object attributes"
3609 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3610
3611 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3612 msgstr ""
3613 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3614 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3615
3616 msgid "show object size"
3617 msgstr "извеждане на размера на обект"
3618
3619 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3620 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3621
3622 msgid "use mail map file"
3623 msgstr ""
3624 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3625 "mailmap“)"
3626
3627 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3628 msgstr ""
3629 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3630 "objects“)"
3631
3632 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3633 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3634
3635 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3636 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3637
3638 msgid "stdin is NUL-terminated"
3639 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3640
3641 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3642 msgstr "стандартните вход и изход да ползват нулевия знак „NUL“ за разделител"
3643
3644 msgid "read commands from stdin"
3645 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3646
3647 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3648 msgstr ""
3649 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3650 "се извеждат пакетно"
3651
3652 msgid "Change or optimize batch output"
3653 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3654
3655 msgid "buffer --batch output"
3656 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3657
3658 msgid "follow in-tree symlinks"
3659 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3660
3661 msgid "do not order objects before emitting them"
3662 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3663
3664 msgid ""
3665 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3666 "batch)"
3667 msgstr ""
3668 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3669 "единично, така и в пакет)"
3670
3671 msgid "run textconv on object's content"
3672 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3673
3674 msgid "run filters on object's content"
3675 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3676
3677 msgid "blob|tree"
3678 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3679
3680 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3681 msgstr ""
3682 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3686 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3687
3688 msgid "path|tree-ish"
3689 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "'%s' requires a batch mode"
3693 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3697 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3698
3699 msgid "batch modes take no arguments"
3700 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "<rev> required with '%s'"
3704 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "<object> required with '-%c'"
3708 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3712 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3713
3714 msgid ""
3715 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3716 "<pathname>..."
3717 msgstr ""
3718 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…] [--] ПЪТ…"
3719
3720 msgid ""
3721 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3722 msgstr ""
3723 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a|--all|АТРИБУТ…]"
3724
3725 msgid "report all attributes set on file"
3726 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3727
3728 msgid "use .gitattributes only from the index"
3729 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3730
3731 msgid "read file names from stdin"
3732 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3733
3734 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3735 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3736
3737 msgid "<tree-ish>"
3738 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3739
3740 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3741 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3742
3743 msgid "suppress progress reporting"
3744 msgstr "без показване на напредъка"
3745
3746 msgid "show non-matching input paths"
3747 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3748
3749 msgid "ignore index when checking"
3750 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3751
3752 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3753 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3754
3755 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3756 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3757
3758 msgid "no path specified"
3759 msgstr "не е зададен път"
3760
3761 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3762 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3763
3764 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3765 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3766
3767 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3768 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3769
3770 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3771 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3772
3773 msgid "also read contacts from stdin"
3774 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "unable to parse contact: %s"
3778 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3779
3780 msgid "no contacts specified"
3781 msgstr "не са указани контакти"
3782
3783 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3784 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3785
3786 msgid "string"
3787 msgstr "НИЗ"
3788
3789 msgid "when creating files, prepend <string>"
3790 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3791
3792 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3793 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3794
3795 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3796 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3797
3798 msgid "check out all files in the index"
3799 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3800
3801 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3802 msgstr ""
3803 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3804 "прескачане на работното дърво)"
3805
3806 msgid "force overwrite of existing files"
3807 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3808
3809 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3810 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3811
3812 msgid "don't checkout new files"
3813 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3814
3815 msgid "update stat information in the index file"
3816 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3817
3818 msgid "read list of paths from the standard input"
3819 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3820
3821 msgid "write the content to temporary files"
3822 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3823
3824 msgid "copy out the files from named stage"
3825 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3826
3827 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3828 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3829
3830 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3831 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3832
3833 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3834 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3835
3836 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3837 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "path '%s' does not have our version"
3841 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "path '%s' does not have their version"
3845 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3849 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3853 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "path '%s': cannot merge"
3857 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3861 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Recreated %d merge conflict"
3865 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3866 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3867 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Updated %d path from %s"
3871 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3872 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3873 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Updated %d path from the index"
3877 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3878 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3879 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3883 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3887 msgstr ""
3888 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3892 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3896 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3900 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3904 msgstr "„%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими с изтеглянето на дърво"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "path '%s' is unmerged"
3908 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3909
3910 msgid "you need to resolve your current index first"
3911 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3919 "индекса:\n"
3920 "%s"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3924 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3925
3926 msgid "HEAD is now at"
3927 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3928
3929 msgid "unable to update HEAD"
3930 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Reset branch '%s'\n"
3934 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Already on '%s'\n"
3938 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3942 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3946 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3950 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid " ... and %d more.\n"
3954 msgstr "… и още %d.\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3959 "any of your branches:\n"
3960 "\n"
3961 "%s\n"
3962 msgid_plural ""
3963 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3964 "any of your branches:\n"
3965 "\n"
3966 "%s\n"
3967 msgstr[0] ""
3968 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3969 "\n"
3970 "%s\n"
3971 msgstr[1] ""
3972 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3973 "клон:\n"
3974 "\n"
3975 "%s\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3980 "to do so with:\n"
3981 "\n"
3982 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3983 "\n"
3984 msgid_plural ""
3985 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3986 "to do so with:\n"
3987 "\n"
3988 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3989 "\n"
3990 msgstr[0] ""
3991 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3992 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3993 "\n"
3994 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3995 "\n"
3996 msgstr[1] ""
3997 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3998 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3999 "\n"
4000 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
4001 "\n"
4002
4003 msgid "internal error in revision walk"
4004 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
4005
4006 msgid "Previous HEAD position was"
4007 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
4008
4009 msgid "You are on a branch yet to be born"
4010 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4015 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4016 msgstr ""
4017 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n"
4018 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
4019
4020 msgid ""
4021 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4022 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4023 "\n"
4024 " git checkout --track origin/<name>\n"
4025 "\n"
4026 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4027 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4028 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4029 msgstr ""
4030 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4031 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4032 "\n"
4033 " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4034 "\n"
4035 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4036 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4037 "файл:\n"
4038 "\n"
4039 " checkout.defaultRemote=origin"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4043 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4044
4045 msgid "only one reference expected"
4046 msgstr "очаква се само един указател"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "only one reference expected, %d given."
4050 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "invalid reference: %s"
4054 msgstr "неправилен указател: %s"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "reference is not a tree: %s"
4058 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4062 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4066 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4070 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4074 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4075
4076 msgid ""
4077 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4078 msgstr ""
4079 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4080 "като добавите опции „--detach“."
4081
4082 msgid ""
4083 "cannot switch branch while merging\n"
4084 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4085 msgstr ""
4086 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4087 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4088
4089 msgid ""
4090 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4091 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4092 msgstr ""
4093 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4094 "клон.\n"
4095 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4096
4097 msgid ""
4098 "cannot switch branch while rebasing\n"
4099 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4100 msgstr ""
4101 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4102 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4103
4104 msgid ""
4105 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4106 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4107 msgstr ""
4108 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4109 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4110
4111 msgid ""
4112 "cannot switch branch while reverting\n"
4113 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4114 msgstr ""
4115 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4116 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4117
4118 msgid "you are switching branch while bisecting"
4119 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4120
4121 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4122 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4126 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4130 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4134 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4138 msgstr ""
4139 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ "
4140 "не е такъв"
4141
4142 msgid "missing branch or commit argument"
4143 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4144
4145 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4146 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4147
4148 msgid "style"
4149 msgstr "СТИЛ"
4150
4151 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4152 msgstr ""
4153 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4154 "„zdiff3“)"
4155
4156 msgid "detach HEAD at named commit"
4157 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4158
4159 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4160 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4161
4162 msgid "new-branch"
4163 msgstr "НОВ_КЛОН"
4164
4165 msgid "new unborn branch"
4166 msgstr "нов неродѐн клон"
4167
4168 msgid "update ignored files (default)"
4169 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4170
4171 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4172 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4173
4174 msgid "checkout our version for unmerged files"
4175 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4176
4177 msgid "checkout their version for unmerged files"
4178 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4179
4180 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4181 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4185 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4186
4187 msgid "--track needs a branch name"
4188 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "missing branch name; try -%c"
4192 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "could not resolve %s"
4196 msgstr "„%s“ не може да бъде проследен"
4197
4198 msgid "invalid path specification"
4199 msgstr "указан е неправилен път"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4203 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4207 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4208
4209 msgid ""
4210 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4211 "checking out of the index."
4212 msgstr ""
4213 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4214 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4215
4216 msgid "you must specify path(s) to restore"
4217 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4218
4219 msgid "branch"
4220 msgstr "клон"
4221
4222 msgid "create and checkout a new branch"
4223 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4224
4225 msgid "create/reset and checkout a branch"
4226 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4227
4228 msgid "create reflog for new branch"
4229 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4230
4231 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4232 msgstr ""
4233 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4234 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4235
4236 msgid "use overlay mode (default)"
4237 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4238
4239 msgid "create and switch to a new branch"
4240 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4241
4242 msgid "create/reset and switch to a branch"
4243 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4244
4245 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4246 msgstr ""
4247 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4248 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4249
4250 msgid "throw away local modifications"
4251 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4252
4253 msgid "which tree-ish to checkout from"
4254 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4255
4256 msgid "restore the index"
4257 msgstr "възстановяване на индекса"
4258
4259 msgid "restore the working tree (default)"
4260 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4261
4262 msgid "ignore unmerged entries"
4263 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4264
4265 msgid "use overlay mode"
4266 msgstr "използване на припокриващ режим"
4267
4268 msgid ""
4269 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4270 "[<pathspec>...]"
4271 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x|-X] [--] [ПЪТ…]"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Removing %s\n"
4275 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "Would remove %s\n"
4279 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Skipping repository %s\n"
4283 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "Would skip repository %s\n"
4287 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "failed to remove %s"
4291 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "could not lstat %s\n"
4295 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4296
4297 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4298 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4299
4300 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4301 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Prompt help:\n"
4306 "1 - select a numbered item\n"
4307 "foo - select item based on unique prefix\n"
4308 " - (empty) select nothing\n"
4309 msgstr ""
4310 "Подсказка:\n"
4311 "1 — избор на обект според реда\n"
4312 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4313 " — (празно) нищо да не се избира\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Prompt help:\n"
4318 "1 - select a single item\n"
4319 "3-5 - select a range of items\n"
4320 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4321 "foo - select item based on unique prefix\n"
4322 "-... - unselect specified items\n"
4323 "* - choose all items\n"
4324 " - (empty) finish selecting\n"
4325 msgstr ""
4326 "Подсказка:\n"
4327 "1 — избор на един обект\n"
4328 "3-5 — диапазон за избор на обекти\n"
4329 "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n"
4330 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4331 "-… — отмяна на избора на обекти\n"
4332 "* — избиране на всички обекти\n"
4333 " — (празно) завършване на избирането\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Huh (%s)?\n"
4337 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Input ignore patterns>> "
4341 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4345 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4346
4347 msgid "Select items to delete"
4348 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4349
4350 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4351 #, c-format
4352 msgid "Remove %s [y/N]? "
4353 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ"
4354
4355 msgid ""
4356 "clean - start cleaning\n"
4357 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4358 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4359 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4360 "quit - stop cleaning\n"
4361 "help - this screen\n"
4362 "? - help for prompt selection"
4363 msgstr ""
4364 "clean — начало на изчистването\n"
4365 "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4366 "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n"
4367 "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4368 "quit — край на изчистването\n"
4369 "help — този край\n"
4370 "? — подсказка за шаблоните"
4371
4372 msgid "Would remove the following item:"
4373 msgid_plural "Would remove the following items:"
4374 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4375 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4376
4377 msgid "No more files to clean, exiting."
4378 msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата."
4379
4380 msgid "do not print names of files removed"
4381 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4382
4383 msgid "force"
4384 msgstr "принудително изтриване"
4385
4386 msgid "interactive cleaning"
4387 msgstr "интерактивно изтриване"
4388
4389 msgid "remove whole directories"
4390 msgstr "изтриване на цели директории"
4391
4392 msgid "pattern"
4393 msgstr "ШАБЛОН"
4394
4395 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4396 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4397
4398 msgid "remove ignored files, too"
4399 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4400
4401 msgid "remove only ignored files"
4402 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4403
4404 msgid ""
4405 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4406 "clean"
4407 msgstr ""
4408 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4409 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване"
4410
4411 msgid ""
4412 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4413 "refusing to clean"
4414 msgstr ""
4415 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4416 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши "
4417 "изчистване"
4418
4419 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4420 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4421
4422 msgid "don't clone shallow repository"
4423 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4424
4425 msgid "don't create a checkout"
4426 msgstr "без създаване на работно дърво"
4427
4428 msgid "create a bare repository"
4429 msgstr "създаване на голо хранилище"
4430
4431 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4432 msgstr ""
4433 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4434
4435 msgid "to clone from a local repository"
4436 msgstr "клониране от локално хранилище"
4437
4438 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4439 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4440
4441 msgid "setup as shared repository"
4442 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4443
4444 msgid "pathspec"
4445 msgstr "път"
4446
4447 msgid "initialize submodules in the clone"
4448 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4449
4450 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4451 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4452
4453 msgid "template-directory"
4454 msgstr "директория с шаблони"
4455
4456 msgid "directory from which templates will be used"
4457 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4458
4459 msgid "reference repository"
4460 msgstr "еталонно хранилище"
4461
4462 msgid "use --reference only while cloning"
4463 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4464
4465 msgid "name"
4466 msgstr "ИМЕ"
4467
4468 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4469 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4470
4471 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4472 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4473
4474 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4475 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4476
4477 msgid "depth"
4478 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4479
4480 msgid "create a shallow clone of that depth"
4481 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4482
4483 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4484 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4485
4486 msgid "revision"
4487 msgstr "ВЕРСИЯ"
4488
4489 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4490 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4491
4492 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4493 msgstr ""
4494 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4495 "зададения с „--branch“"
4496
4497 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4498 msgstr ""
4499 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4500
4501 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4502 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4503
4504 msgid "gitdir"
4505 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4506
4507 msgid "separate git dir from working tree"
4508 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4509
4510 msgid "specify the reference format to use"
4511 msgstr "указване на форма̀та за указател"
4512
4513 msgid "key=value"
4514 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4515
4516 msgid "set config inside the new repository"
4517 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4518
4519 msgid "server-specific"
4520 msgstr "специфични за сървъра"
4521
4522 msgid "option to transmit"
4523 msgstr "опция за пренос"
4524
4525 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4526 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4527
4528 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4529 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4530
4531 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4532 msgstr ""
4533 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4534 "да съдържа само файловете в основната директория"
4535
4536 msgid "uri"
4537 msgstr "АДРЕС"
4538
4539 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4540 msgstr ""
4541 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4545 msgstr ""
4546 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "failed to stat '%s'"
4550 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "%s exists and is not a directory"
4554 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4558 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4562 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4566 msgstr ""
4567 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "failed to unlink '%s'"
4571 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "failed to create link '%s'"
4575 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "failed to copy file to '%s'"
4579 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to iterate over '%s'"
4583 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "done.\n"
4587 msgstr "действието завърши.\n"
4588
4589 msgid ""
4590 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4591 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4592 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4593 msgstr ""
4594 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4595 "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4596 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n"
4597 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4598 "\n"
4599 " git restore --source=HEAD :/\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4603 msgstr ""
4604 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4605 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4606
4607 msgid "remote did not send all necessary objects"
4608 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "unable to update %s"
4612 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4613
4614 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4615 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4616
4617 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4618 msgstr ""
4619 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4620 "съществува. Изтегляне не може да се извърши"
4621
4622 msgid "unable to checkout working tree"
4623 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4624
4625 msgid "unable to write parameters to config file"
4626 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4627
4628 msgid "cannot repack to clean up"
4629 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4630
4631 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4632 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4633
4634 msgid "Too many arguments."
4635 msgstr "Прекалено много аргументи."
4636
4637 msgid "You must specify a repository to clone."
4638 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4642 msgstr "непознат формат на съхранение: „%s“"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "repository '%s' does not exist"
4646 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "depth %s is not a positive number"
4650 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4654 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4658 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "working tree '%s' already exists."
4662 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4666 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4670 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4674 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4678 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4679
4680 msgid ""
4681 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4682 "able"
4683 msgstr ""
4684 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4685 "if-able“"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4689 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4690
4691 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4692 msgstr ""
4693 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата "
4694 "„file://“."
4695
4696 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4697 msgstr ""
4698 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте "
4699 "схемата „file://“."
4700
4701 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4702 msgstr ""
4703 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте "
4704 "схемата „file://“."
4705
4706 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4707 msgstr ""
4708 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата "
4709 "„file://“."
4710
4711 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4712 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4713
4714 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4715 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4716
4717 msgid "--local is ignored"
4718 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4719
4720 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4721 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4722
4723 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4724 msgstr ""
4725 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4726
4727 #, c-format
4728 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4729 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4730
4731 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4732 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4733
4734 msgid "remote transport reported error"
4735 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4739 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4740
4741 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4742 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4743
4744 msgid "git column [<options>]"
4745 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4746
4747 msgid "lookup config vars"
4748 msgstr "извеждане на настройките"
4749
4750 msgid "layout to use"
4751 msgstr "как да се подреди резултата"
4752
4753 msgid "maximum width"
4754 msgstr "максимална широчина"
4755
4756 msgid "padding space on left border"
4757 msgstr "поле в знаци отляво"
4758
4759 msgid "padding space on right border"
4760 msgstr "поле в знаци отдясно"
4761
4762 msgid "padding space between columns"
4763 msgstr "поле в знаци между колоните"
4764
4765 msgid "--command must be the first argument"
4766 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4767
4768 msgid ""
4769 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4770 msgstr ""
4771 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4772 "[no-]progress]"
4773
4774 msgid ""
4775 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4776 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4777 "--stdin-commits]\n"
4778 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4779 "[no-]progress]\n"
4780 " <split-options>"
4781 msgstr ""
4782 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4783 " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable|--stdin-packs|--"
4784 "stdin-commits]\n"
4785 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4786 "[no-]progress]\n"
4787 " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4788
4789 msgid "dir"
4790 msgstr "директория"
4791
4792 msgid "the object directory to store the graph"
4793 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4794
4795 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4796 msgstr ""
4797 "ако графът с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4801 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4805 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4809 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4813 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s"
4814
4815 #, c-format
4816 msgid "invalid object: %s"
4817 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4818
4819 #, c-format
4820 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4821 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4822
4823 msgid "start walk at all refs"
4824 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4825
4826 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4827 msgstr ""
4828 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4829
4830 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4831 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4832
4833 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4834 msgstr ""
4835 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4836
4837 msgid "enable computation for changed paths"
4838 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4839
4840 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4841 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4842
4843 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4844 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4845
4846 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4847 msgstr ""
4848 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4849 "граф"
4850
4851 msgid "only expire files older than a given date-time"
4852 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4853
4854 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4855 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4856
4857 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4858 msgstr ""
4859 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4860
4861 msgid "Collecting commits from input"
4862 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4863
4864 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4865 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4866
4867 msgid ""
4868 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4869 " [(-F <file>)...] <tree>"
4870 msgstr ""
4871 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4872 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4873 " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4874
4875 #, c-format
4876 msgid "duplicate parent %s ignored"
4877 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4878
4879 #, c-format
4880 msgid "not a valid object name %s"
4881 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4882
4883 #, c-format
4884 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4885 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4886
4887 #, c-format
4888 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4889 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4890
4891 msgid "parent"
4892 msgstr "родител"
4893
4894 msgid "id of a parent commit object"
4895 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4896
4897 msgid "message"
4898 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4899
4900 msgid "commit message"
4901 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4902
4903 msgid "read commit log message from file"
4904 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4905
4906 msgid "GPG sign commit"
4907 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4908
4909 msgid "must give exactly one tree"
4910 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4911
4912 msgid "git commit-tree: failed to read"
4913 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4914
4915 msgid ""
4916 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4917 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4918 "reword):]<commit>)]\n"
4919 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4920 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4921 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4922 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4923 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4924 " [--] [<pathspec>...]"
4925 msgstr ""
4926 "git commit [-a|--interactive|--patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4927 " [--dry-run] [(-c|-C|--squash) ПОДАВАНЕ |--fixup [(amend|"
4928 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4929 " [-F ФАЙЛ|-m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4930 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4931 " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4932 " [-i|-o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4933 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4934 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4935 " [--] [ПЪТ…]"
4936
4937 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4938 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4939
4940 msgid ""
4941 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4942 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4943 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4944 msgstr ""
4945 "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n"
4946 "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива "
4947 "подавания\n"
4948 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4949 "„git reset HEAD^“.\n"
4950
4951 msgid ""
4952 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4953 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4954 "\n"
4955 " git commit --allow-empty\n"
4956 "\n"
4957 msgstr ""
4958 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4959 "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4960 "командата:\n"
4961 "\n"
4962 " git commit --allow-empty\n"
4963 "\n"
4964
4965 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4966 msgstr ""
4967 "В противен случай използвайте командата:\n"
4968 "\n"
4969 " git rebase --skip\n"
4970
4971 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4972 msgstr ""
4973 "В противен случай използвайте командата:\n"
4974 "\n"
4975 " git cherry-pick --skip\n"
4976
4977 msgid ""
4978 "and then use:\n"
4979 "\n"
4980 " git cherry-pick --continue\n"
4981 "\n"
4982 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4983 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4984 "\n"
4985 " git cherry-pick --skip\n"
4986 "\n"
4987 msgstr ""
4988 "след това изпълнете:\n"
4989 "\n"
4990 " git cherry-pick --continue\n"
4991 "\n"
4992 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4993 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4994 "\n"
4995 " git cherry-pick --skip\n"
4996 "\n"
4997
4998 msgid "updating files failed"
4999 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
5000
5001 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5002 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
5003
5004 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5005 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
5006
5007 msgid "unable to create temporary index"
5008 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
5009
5010 msgid "interactive add failed"
5011 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
5012
5013 msgid "unable to update temporary index"
5014 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
5015
5016 msgid "Failed to update main cache tree"
5017 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
5018
5019 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5020 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
5021
5022 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5023 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5024
5025 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5026 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5027
5028 msgid "cannot read the index"
5029 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5030
5031 msgid "unable to write temporary index file"
5032 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "commit '%s' lacks author header"
5036 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5040 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5041
5042 msgid "malformed --author parameter"
5043 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5044
5045 #, c-format
5046 msgid "invalid date format: %s"
5047 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5048
5049 msgid ""
5050 "unable to select a comment character that is not used\n"
5051 "in the current commit message"
5052 msgstr ""
5053 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5054 "използвани всички подобни знаци"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "could not lookup commit '%s'"
5058 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5062 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5063
5064 msgid "could not read log from standard input"
5065 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5066
5067 #, c-format
5068 msgid "could not read log file '%s'"
5069 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5073 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5074
5075 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5076 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5077
5078 msgid "could not read MERGE_MSG"
5079 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid "could not open '%s'"
5083 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5084
5085 msgid "could not write commit template"
5086 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid ""
5090 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5091 "with '%c' will be ignored.\n"
5092 msgstr ""
5093 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5094 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5095
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5099 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5100 msgstr ""
5101 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5102 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5103
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5107 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5108 msgstr ""
5109 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5110 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5111
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5115 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5116 "An empty message aborts the commit.\n"
5117 msgstr ""
5118 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5119 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n"
5120 "съобщение преустановява подаването.\n"
5121
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5125 "If this is not correct, please run\n"
5126 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5127 "and try again.\n"
5128 msgstr ""
5129 "\n"
5130 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5131 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5132 "\n"
5133 " git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5134 "и опитайте отново.\n"
5135
5136 msgid ""
5137 "\n"
5138 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5139 "If this is not correct, please run\n"
5140 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5141 "and try again.\n"
5142 msgstr ""
5143 "\n"
5144 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5145 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5146 "\n"
5147 " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5148 "и опитайте отново.\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5152 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "%sDate: %s"
5156 msgstr "%sДата: %s"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5160 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5161
5162 msgid "Cannot read index"
5163 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5164
5165 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5166 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5167
5168 msgid "Error building trees"
5169 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5173 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5177 msgstr ""
5178 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5179 "никой автор"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5183 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5187 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5188
5189 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5190 msgstr ""
5191 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5192
5193 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5194 msgstr ""
5195 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5196 "при подаване."
5197
5198 #, c-format
5199 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5200 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5204 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5205
5206 msgid "You have nothing to amend."
5207 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5208
5209 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5210 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5211
5212 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5213 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5214
5215 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5216 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5217
5218 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5219 msgstr ""
5220 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5221 "„--amend“."
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5225 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5229 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5230
5231 msgid "show status concisely"
5232 msgstr "кратка информация за състоянието"
5233
5234 msgid "show branch information"
5235 msgstr "информация за клоните"
5236
5237 msgid "show stash information"
5238 msgstr "информация за скатаното"
5239
5240 msgid "compute full ahead/behind values"
5241 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5242
5243 msgid "version"
5244 msgstr "версия"
5245
5246 msgid "machine-readable output"
5247 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5248
5249 msgid "show status in long format (default)"
5250 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5251
5252 msgid "terminate entries with NUL"
5253 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5254
5255 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5256 msgstr ""
5257 "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5258 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). "
5259 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5260
5261 msgid ""
5262 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5263 "traditional)"
5264 msgstr ""
5265 "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са "
5266 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5267 "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5268
5269 msgid "when"
5270 msgstr "КОГА"
5271
5272 msgid ""
5273 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5274 "(Default: all)"
5275 msgstr ""
5276 "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — "
5277 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5278 "„untracked“ (неследени)"
5279
5280 msgid "list untracked files in columns"
5281 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5282
5283 msgid "do not detect renames"
5284 msgstr "без засичане на преименуванията"
5285
5286 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5287 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5288
5289 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5290 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5291
5292 msgid "suppress summary after successful commit"
5293 msgstr "без информация след успешно подаване"
5294
5295 msgid "show diff in commit message template"
5296 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5297
5298 msgid "Commit message options"
5299 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5300
5301 msgid "read message from file"
5302 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5303
5304 msgid "author"
5305 msgstr "АВТОР"
5306
5307 msgid "override author for commit"
5308 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5309
5310 msgid "date"
5311 msgstr "ДАТА"
5312
5313 msgid "override date for commit"
5314 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5315
5316 msgid "commit"
5317 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5318
5319 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5320 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5321
5322 msgid "reuse message from specified commit"
5323 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5324
5325 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5326 #. and only translate <commit>.
5327 #.
5328 msgid "[(amend|reword):]commit"
5329 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5330
5331 msgid ""
5332 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5333 msgstr ""
5334 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5335 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5336
5337 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5338 msgstr ""
5339 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5340 "предното"
5341
5342 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5343 msgstr ""
5344 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5345
5346 msgid "trailer"
5347 msgstr "ЕПИЛОГ"
5348
5349 msgid "add custom trailer(s)"
5350 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5351
5352 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5353 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5354
5355 msgid "use specified template file"
5356 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5357
5358 msgid "force edit of commit"
5359 msgstr "редактиране на подаване"
5360
5361 msgid "include status in commit message template"
5362 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5363
5364 msgid "Commit contents options"
5365 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5366
5367 msgid "commit all changed files"
5368 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5369
5370 msgid "add specified files to index for commit"
5371 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5372
5373 msgid "interactively add files"
5374 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5375
5376 msgid "interactively add changes"
5377 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5378
5379 msgid "commit only specified files"
5380 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5381
5382 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5383 msgstr ""
5384 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5385 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5386
5387 msgid "show what would be committed"
5388 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5389
5390 msgid "amend previous commit"
5391 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5392
5393 msgid "bypass post-rewrite hook"
5394 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5395
5396 msgid "ok to record an empty change"
5397 msgstr "позволяване на празни подавания"
5398
5399 msgid "ok to record a change with an empty message"
5400 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5401
5402 msgid "could not parse HEAD commit"
5403 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5404
5405 #, c-format
5406 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5407 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5408
5409 msgid "could not read MERGE_MODE"
5410 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5411
5412 #, c-format
5413 msgid "could not read commit message: %s"
5414 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5418 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5422 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5426 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5427
5428 msgid ""
5429 "repository has been updated, but unable to write\n"
5430 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5431 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5432 msgstr ""
5433 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс не е записан.\n"
5434 "Проверете дали дискът не е препълнен или не сте превишили\n"
5435 "дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n"
5436 "\n"
5437 " git restore --staged :/"
5438
5439 msgid "git config [<options>]"
5440 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5441
5442 #, c-format
5443 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5444 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5445
5446 msgid "only one type at a time"
5447 msgstr "само по един вид"
5448
5449 msgid "Config file location"
5450 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5451
5452 msgid "use global config file"
5453 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5454
5455 msgid "use system config file"
5456 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5457
5458 msgid "use repository config file"
5459 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5460
5461 msgid "use per-worktree config file"
5462 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5463
5464 msgid "use given config file"
5465 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5466
5467 msgid "blob-id"
5468 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5469
5470 msgid "read config from given blob object"
5471 msgstr ""
5472 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5473
5474 msgid "Action"
5475 msgstr "Действие"
5476
5477 msgid "get value: name [value-pattern]"
5478 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5479
5480 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5481 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5482
5483 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5484 msgstr ""
5485 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5486 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5487
5488 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5489 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5490
5491 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5492 msgstr ""
5493 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5494
5495 msgid "add a new variable: name value"
5496 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5497
5498 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5499 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5500
5501 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5502 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5503
5504 msgid "rename section: old-name new-name"
5505 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5506
5507 msgid "remove a section: name"
5508 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5509
5510 msgid "list all"
5511 msgstr "изброяване на всички"
5512
5513 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5514 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5515
5516 msgid "open an editor"
5517 msgstr "отваряне на редактор"
5518
5519 msgid "find the color configured: slot [default]"
5520 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5521
5522 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5523 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5524
5525 msgid "Type"
5526 msgstr "Вид"
5527
5528 msgid "type"
5529 msgstr "ВИД"
5530
5531 msgid "value is given this type"
5532 msgstr "стойността е от този вид"
5533
5534 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5535 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5536
5537 msgid "value is decimal number"
5538 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5539
5540 msgid "value is --bool or --int"
5541 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5542
5543 msgid "value is --bool or string"
5544 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5545
5546 msgid "value is a path (file or directory name)"
5547 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5548
5549 msgid "value is an expiry date"
5550 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5551
5552 msgid "Other"
5553 msgstr "Други"
5554
5555 msgid "terminate values with NUL byte"
5556 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5557
5558 msgid "show variable names only"
5559 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5560
5561 msgid "respect include directives on lookup"
5562 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5563
5564 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5565 msgstr ""
5566 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5567 "обект-BLOB, команден ред)"
5568
5569 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5570 msgstr ""
5571 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5572 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5573 "„command“ (команда)"
5574
5575 msgid "value"
5576 msgstr "СТОЙНОСТ"
5577
5578 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5579 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5583 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5587 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "invalid key pattern: %s"
5591 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid pattern: %s"
5595 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "failed to format default config value: %s"
5599 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "cannot parse color '%s'"
5603 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5604
5605 msgid "unable to parse default color value"
5606 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5607
5608 msgid "not in a git directory"
5609 msgstr "не е в директория под Git"
5610
5611 msgid "writing to stdin is not supported"
5612 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5613
5614 msgid "writing config blobs is not supported"
5615 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5620 "[user]\n"
5621 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5622 "#\tname = %s\n"
5623 "#\temail = %s\n"
5624 msgstr ""
5625 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5626 "[user]\n"
5627 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5628 "#\tname = %s\n"
5629 "#\temail = %s\n"
5630
5631 msgid "only one config file at a time"
5632 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5633
5634 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5635 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5636
5637 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5638 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5639
5640 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5641 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5642
5643 msgid "$HOME not set"
5644 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5645
5646 msgid ""
5647 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5648 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5649 "section in \"git help worktree\" for details"
5650 msgstr ""
5651 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5652 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n"
5653 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5654 "„git help worktree“"
5655
5656 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5657 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5658
5659 msgid "only one action at a time"
5660 msgstr "само по едно действие"
5661
5662 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5663 msgstr ""
5664 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5665
5666 msgid ""
5667 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5668 "list"
5669 msgstr ""
5670 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5671 "„--get-regexp“ и „--list“"
5672
5673 msgid "--default is only applicable to --get"
5674 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5675
5676 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5677 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5678
5679 #, c-format
5680 msgid "unable to read config file '%s'"
5681 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5682
5683 msgid "error processing config file(s)"
5684 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5685
5686 msgid "editing stdin is not supported"
5687 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5688
5689 msgid "editing blobs is not supported"
5690 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5691
5692 #, c-format
5693 msgid "cannot create configuration file %s"
5694 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5695
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5699 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5700 msgstr ""
5701 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5702 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5703 "replace-all“."
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "no such section: %s"
5707 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5708
5709 msgid "print sizes in human readable format"
5710 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5711
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5715 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5716 "\n"
5717 "\tchmod 0700 %s"
5718 msgstr ""
5719 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5720 "свободни —\n"
5721 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n"
5722 "коригирате това, изпълнете:\n"
5723 "\n"
5724 " chmod 0700 %s"
5725
5726 msgid "print debugging messages to stderr"
5727 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5728
5729 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5730 msgstr ""
5731 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5732 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5733
5734 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5735 msgstr ""
5736 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5737
5738 #, c-format
5739 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5740 msgstr ""
5741 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5742 "ms"
5743
5744 msgid ""
5745 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5746 msgstr ""
5747 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5748 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5749
5750 msgid ""
5751 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5752 msgstr ""
5753 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5754
5755 msgid "git describe <blob>"
5756 msgstr "git describe обект-BLOB"
5757
5758 msgid "head"
5759 msgstr "основно"
5760
5761 msgid "lightweight"
5762 msgstr "кратко"
5763
5764 msgid "annotated"
5765 msgstr "анотирано"
5766
5767 #, c-format
5768 msgid "annotated tag %s not available"
5769 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5770
5771 #, c-format
5772 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5773 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5774
5775 #, c-format
5776 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5777 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5778
5779 #, c-format
5780 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5781 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n"
5782
5783 #, c-format
5784 msgid "finished search at %s\n"
5785 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5786
5787 #, c-format
5788 msgid ""
5789 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5790 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5791 msgstr ""
5792 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5793 "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“."
5794
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "No tags can describe '%s'.\n"
5798 "Try --always, or create some tags."
5799 msgstr ""
5800 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5801 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5802
5803 #, c-format
5804 msgid "traversed %lu commits\n"
5805 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5806
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5810 "gave up search at %s\n"
5811 msgstr ""
5812 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5813 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "describe %s\n"
5817 msgstr "описание на „%s“\n"
5818
5819 #, c-format
5820 msgid "Not a valid object name %s"
5821 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5822
5823 #, c-format
5824 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5825 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5826
5827 msgid "find the tag that comes after the commit"
5828 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5829
5830 msgid "debug search strategy on stderr"
5831 msgstr ""
5832 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5833 "стандартната грешка"
5834
5835 msgid "use any ref"
5836 msgstr "използване на произволен указател"
5837
5838 msgid "use any tag, even unannotated"
5839 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5840
5841 msgid "always use long format"
5842 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5843
5844 msgid "only follow first parent"
5845 msgstr "проследяване само на първия родител"
5846
5847 msgid "only output exact matches"
5848 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5849
5850 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5851 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5852
5853 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5854 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5855
5856 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5857 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5858
5859 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5860 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5861
5862 msgid "mark"
5863 msgstr "МАРКЕР"
5864
5865 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5866 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5867
5868 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5869 msgstr ""
5870 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5871
5872 msgid "No names found, cannot describe anything."
5873 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5877 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5878
5879 msgid ""
5880 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5881 " [--mode=<mode>]"
5882 msgstr ""
5883 "git diagnose [(-o|--output-directory) ПЪТ] [(-s|--suffix) ФОРМАТ]\n"
5884 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5885
5886 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5887 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5888
5889 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5890 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5891
5892 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5893 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5894
5895 msgid "--merge-base only works with two commits"
5896 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5900 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5901
5902 msgid "no merge given, only parents."
5903 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "invalid option: %s"
5907 msgstr "неправилна опция: %s"
5908
5909 #, c-format
5910 msgid "%s...%s: no merge base"
5911 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5912
5913 msgid "Not a git repository"
5914 msgstr "Не е хранилище на Git"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "invalid object '%s' given."
5918 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5922 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5923
5924 #, c-format
5925 msgid "unhandled object '%s' given."
5926 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5927
5928 #, c-format
5929 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5930 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5931
5932 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5933 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5934
5935 #, c-format
5936 msgid "could not read symlink %s"
5937 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5938
5939 #, c-format
5940 msgid "could not read symlink file %s"
5941 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5942
5943 #, c-format
5944 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5945 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5946
5947 msgid ""
5948 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5949 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5950 msgstr ""
5951 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5952 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5953
5954 #, c-format
5955 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5956 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5957
5958 msgid "working tree file has been left."
5959 msgstr "работното дърво е изоставено."
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5963 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "temporary files exist in '%s'."
5967 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5968
5969 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5970 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "failed: %d"
5974 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5975
5976 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5977 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5978
5979 msgid "perform a full-directory diff"
5980 msgstr "разлика по директории"
5981
5982 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5983 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5984
5985 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5986 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5987
5988 msgid "tool"
5989 msgstr "ПРОГРАМА"
5990
5991 msgid "use the specified diff tool"
5992 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5993
5994 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5995 msgstr ""
5996 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5997 "tool“"
5998
5999 msgid ""
6000 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6001 "code"
6002 msgstr ""
6003 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
6004 "завърши с ненулев код"
6005
6006 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6007 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
6008
6009 msgid "passed to `diff`"
6010 msgstr "подава се към „diff“"
6011
6012 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6013 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
6014
6015 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6016 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
6017
6018 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6019 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
6020
6021 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6022 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6023
6024 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6025 msgstr ""
6026 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6027
6028 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6029 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6030
6031 msgid "show progress after <n> objects"
6032 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6033
6034 msgid "select handling of signed tags"
6035 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6036
6037 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6038 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6039
6040 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6041 msgstr ""
6042 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6043
6044 msgid "dump marks to this file"
6045 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6046
6047 msgid "import marks from this file"
6048 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6049
6050 msgid "import marks from this file if it exists"
6051 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6052
6053 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6054 msgstr ""
6055 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6056
6057 msgid "output full tree for each commit"
6058 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6059
6060 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6061 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6062
6063 msgid "skip output of blob data"
6064 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6065
6066 msgid "refspec"
6067 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6068
6069 msgid "apply refspec to exported refs"
6070 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6071
6072 msgid "anonymize output"
6073 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6074
6075 msgid "from:to"
6076 msgstr "ОТ:КЪМ"
6077
6078 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6079 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6080
6081 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6082 msgstr ""
6083 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6084 "идентификатор на обект"
6085
6086 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6087 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6088
6089 msgid "label tags with mark ids"
6090 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6094 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6095
6096 #, c-format
6097 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6098 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6102 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6103
6104 #, c-format
6105 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6106 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6107
6108 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6109 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6110
6111 #, c-format
6112 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6113 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6114
6115 #, c-format
6116 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6117 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6118
6119 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6120 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6121
6122 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6123 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6124
6125 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6126 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ|ГРУПА)…]"
6127
6128 msgid "git fetch --all [<options>]"
6129 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6130
6131 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6132 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6133
6134 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6135 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "From %.*s\n"
6139 msgstr "От %.*s\n"
6140
6141 #, c-format
6142 msgid "object %s not found"
6143 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6144
6145 msgid "[up to date]"
6146 msgstr "[актуален]"
6147
6148 msgid "[rejected]"
6149 msgstr "[отхвърлен]"
6150
6151 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6152 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6153
6154 msgid "[tag update]"
6155 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6156
6157 msgid "unable to update local ref"
6158 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6159
6160 msgid "would clobber existing tag"
6161 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6162
6163 msgid "[new tag]"
6164 msgstr "[нов етикет]"
6165
6166 msgid "[new branch]"
6167 msgstr "[нов клон]"
6168
6169 msgid "[new ref]"
6170 msgstr "[нов указател]"
6171
6172 msgid "forced update"
6173 msgstr "принудително обновяване"
6174
6175 msgid "non-fast-forward"
6176 msgstr "същинско сливане"
6177
6178 #, c-format
6179 msgid "cannot open '%s'"
6180 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6181
6182 msgid ""
6183 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6184 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6185 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6186 msgstr ""
6187 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6188 "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте "
6189 "опцията\n"
6190 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6191 "\n"
6192 " git config fetch.showForcedUpdates true"
6193
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6197 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6198 "false'\n"
6199 "to avoid this check\n"
6200 msgstr ""
6201 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите "
6202 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6203 "постоянно, изпълнете:\n"
6204 "\n"
6205 " git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6209 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6213 msgstr ""
6214 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "some local refs could not be updated; try running\n"
6219 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6220 msgstr ""
6221 "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n"
6222 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6223 "предизвикват конфликта"
6224
6225 #, c-format
6226 msgid " (%s will become dangling)"
6227 msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6228
6229 #, c-format
6230 msgid " (%s has become dangling)"
6231 msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6232
6233 msgid "[deleted]"
6234 msgstr "[изтрит]"
6235
6236 msgid "(none)"
6237 msgstr "(нищо)"
6238
6239 #, c-format
6240 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6241 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6242
6243 #, c-format
6244 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6245 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6246
6247 #, c-format
6248 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6249 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6250
6251 #, c-format
6252 msgid "%s is not a valid object"
6253 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid "the object %s does not exist"
6257 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6258
6259 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6260 msgstr ""
6261 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6266 "any branch."
6267 msgstr ""
6268 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6269 "не сочи към никой клон."
6270
6271 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6272 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6273
6274 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6275 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6276
6277 msgid "unknown branch type"
6278 msgstr "непознат вид клон"
6279
6280 msgid ""
6281 "no source branch found;\n"
6282 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6283 msgstr ""
6284 "не е открит клон за следене;\n"
6285 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6286
6287 #, c-format
6288 msgid "Fetching %s\n"
6289 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "could not fetch %s"
6293 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6297 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6298
6299 msgid ""
6300 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6301 "remote name from which new revisions should be fetched"
6302 msgstr ""
6303 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6304 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6305
6306 msgid "you need to specify a tag name"
6307 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6308
6309 msgid "fetch from all remotes"
6310 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6311
6312 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6313 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6314
6315 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6316 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6317
6318 msgid "use atomic transaction to update references"
6319 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6320
6321 msgid "path to upload pack on remote end"
6322 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6323
6324 msgid "force overwrite of local reference"
6325 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6326
6327 msgid "fetch from multiple remotes"
6328 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6329
6330 msgid "fetch all tags and associated objects"
6331 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6332
6333 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6334 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6335
6336 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6337 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6338
6339 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6340 msgstr ""
6341 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6342 "prefetch/“"
6343
6344 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6345 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6346
6347 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6348 msgstr ""
6349 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6350 "хранилище и презаписване на променените"
6351
6352 msgid "on-demand"
6353 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6354
6355 msgid "control recursive fetching of submodules"
6356 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6357
6358 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6359 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6360
6361 msgid "keep downloaded pack"
6362 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6363
6364 msgid "allow updating of HEAD ref"
6365 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6366
6367 msgid "deepen history of shallow clone"
6368 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6369
6370 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6371 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6372
6373 msgid "convert to a complete repository"
6374 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6375
6376 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6377 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6378
6379 msgid "prepend this to submodule path output"
6380 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6381
6382 msgid ""
6383 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6384 "files)"
6385 msgstr ""
6386 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6387 "приоритет)"
6388
6389 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6390 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6391
6392 msgid "refmap"
6393 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6394
6395 msgid "specify fetch refmap"
6396 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6397
6398 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6399 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6400
6401 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6402 msgstr ""
6403 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6404 "на договорните върхове"
6405
6406 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6407 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6408
6409 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6410 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6411
6412 msgid "write the commit-graph after fetching"
6413 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6414
6415 msgid "accept refspecs from stdin"
6416 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6417
6418 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6419 msgstr ""
6420 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6421 "tip=*“"
6422
6423 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6424 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6425
6426 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6427 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6428
6429 #, c-format
6430 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6431 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6432
6433 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6434 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6435
6436 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6437 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "no such remote or remote group: %s"
6441 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6442
6443 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6444 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6445
6446 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6447 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6448
6449 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6450 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6451
6452 msgid ""
6453 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6454 "partialclone"
6455 msgstr ""
6456 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6457 "настройката „extensions.partialclone“"
6458
6459 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6460 msgstr ""
6461 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6462
6463 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6464 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6465
6466 msgid ""
6467 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6468 msgstr "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ]|--no-log] [--file ФАЙЛ]"
6469
6470 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6471 msgstr ""
6472 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6473 "журнал"
6474
6475 msgid "alias for --log (deprecated)"
6476 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6477
6478 msgid "text"
6479 msgstr "ТЕКСТ"
6480
6481 msgid "use <text> as start of message"
6482 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6483
6484 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6485 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6486
6487 msgid "file to read from"
6488 msgstr "файл, от който да се чете"
6489
6490 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6491 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6492
6493 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6494 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6495
6496 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6497 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6498
6499 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6500 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6501
6502 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6503 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6504
6505 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6506 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6507
6508 msgid "quote placeholders suitably for python"
6509 msgstr "цитиране подходящо за python"
6510
6511 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6512 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6513
6514 msgid "show only <n> matched refs"
6515 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6516
6517 msgid "respect format colors"
6518 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6519
6520 msgid "print only refs which points at the given object"
6521 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6522
6523 msgid "print only refs that are merged"
6524 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6525
6526 msgid "print only refs that are not merged"
6527 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6528
6529 msgid "print only refs which contain the commit"
6530 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6531
6532 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6533 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6534
6535 msgid "read reference patterns from stdin"
6536 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6537
6538 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6539 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6540
6541 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6542 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6543
6544 msgid "config"
6545 msgstr "настройка"
6546
6547 msgid "config key storing a list of repository paths"
6548 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6549
6550 msgid "missing --config=<config>"
6551 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6552
6553 #, c-format
6554 msgid "got bad config --config=%s"
6555 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6556
6557 msgid "unknown"
6558 msgstr "непознат"
6559
6560 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6561 #, c-format
6562 msgid "error in %s %s: %s"
6563 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6564
6565 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6566 #, c-format
6567 msgid "warning in %s %s: %s"
6568 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "broken link from %7s %s"
6572 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6573
6574 msgid "wrong object type in link"
6575 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6576
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "broken link from %7s %s\n"
6580 " to %7s %s"
6581 msgstr ""
6582 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6583 " към %7s %s"
6584
6585 msgid "Checking connectivity"
6586 msgstr "Проверка на свързаността"
6587
6588 #, c-format
6589 msgid "missing %s %s"
6590 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6591
6592 #, c-format
6593 msgid "unreachable %s %s"
6594 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6595
6596 #, c-format
6597 msgid "dangling %s %s"
6598 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6599
6600 msgid "could not create lost-found"
6601 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6602
6603 #, c-format
6604 msgid "could not write '%s'"
6605 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6606
6607 #, c-format
6608 msgid "could not finish '%s'"
6609 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "Checking %s"
6613 msgstr "Проверка на „%s“"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6617 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6618
6619 #, c-format
6620 msgid "Checking %s %s"
6621 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6622
6623 msgid "broken links"
6624 msgstr "скъсани връзки"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "root %s"
6628 msgstr "начална директория „%s“"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6632 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "%s: object corrupt or missing"
6636 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6640 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6641
6642 #, c-format
6643 msgid "Checking reflog %s->%s"
6644 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6645
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6648 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6649
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: not a commit"
6652 msgstr "%s: не е подаване!"
6653
6654 msgid "notice: No default references"
6655 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6659 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6663 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6667 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6671 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "bad sha1 file: %s"
6675 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6676
6677 msgid "Checking object directory"
6678 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6679
6680 msgid "Checking object directories"
6681 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "Checking %s link"
6685 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "invalid %s"
6689 msgstr "неправилен указател „%s“"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "%s points to something strange (%s)"
6693 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6697 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6701 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към неродѐн клон (%s)"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "Checking cache tree of %s"
6705 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6709 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6710
6711 msgid "non-tree in cache-tree"
6712 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6716 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6720 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6721
6722 #, c-format
6723 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6724 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6725
6726 msgid ""
6727 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6728 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6729 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6730 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6731 msgstr ""
6732 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6733 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6734 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6735 " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6736
6737 msgid "show unreachable objects"
6738 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6739
6740 msgid "show dangling objects"
6741 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6742
6743 msgid "report tags"
6744 msgstr "показване на етикетите"
6745
6746 msgid "report root nodes"
6747 msgstr "показване на кореновите възли"
6748
6749 msgid "make index objects head nodes"
6750 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6751
6752 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6753 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6754
6755 msgid "also consider packs and alternate objects"
6756 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6757
6758 msgid "check only connectivity"
6759 msgstr "проверка само на връзката"
6760
6761 msgid "enable more strict checking"
6762 msgstr "по-строги проверки"
6763
6764 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6765 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6766
6767 msgid "show progress"
6768 msgstr "показване на напредъка"
6769
6770 msgid "show verbose names for reachable objects"
6771 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6772
6773 msgid "Checking objects"
6774 msgstr "Проверка на обектите"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "%s: object missing"
6778 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6782 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6783
6784 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6785 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6786
6787 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6788 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6792 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6796 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6800 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6804 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6808 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6812 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6816 msgstr ""
6817 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6818
6819 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6820 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6821
6822 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6823 msgstr ""
6824 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6825
6826 msgid "could not initialize listener thread"
6827 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6828
6829 msgid "could not initialize health thread"
6830 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "could not cd home '%s'"
6834 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6838 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6842 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6846 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6847
6848 msgid "daemon failed to start"
6849 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6850
6851 msgid "daemon not online yet"
6852 msgstr "демонът все още не е на линия"
6853
6854 msgid "daemon terminated"
6855 msgstr "демонът е убит"
6856
6857 msgid "detach from console"
6858 msgstr "отделяне от конзолата"
6859
6860 msgid "use <n> ipc worker threads"
6861 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6862
6863 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6864 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6868 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6872 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6873
6874 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6875 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6876
6877 msgid "git gc [<options>]"
6878 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6879
6880 #, c-format
6881 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6882 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6883
6884 #, c-format
6885 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6886 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "cannot stat '%s'"
6890 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6895 "and remove %s\n"
6896 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6897 "\n"
6898 "%s"
6899 msgstr ""
6900 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6901 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6902 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6903 "файла.\n"
6904 "\n"
6905 "%s"
6906
6907 msgid "prune unreferenced objects"
6908 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6909
6910 msgid "pack unreferenced objects separately"
6911 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6912
6913 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6914 msgstr "с „--cruft“ размерът на новите ненужни пакети се ограничава"
6915
6916 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6917 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6918
6919 msgid "enable auto-gc mode"
6920 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6921
6922 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6923 msgstr ""
6924 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6925 "събиране"
6926
6927 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6928 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6929
6930 #, c-format
6931 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6932 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6933
6934 #, c-format
6935 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6936 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6937
6938 #, c-format
6939 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6940 msgstr ""
6941 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6942 "производителност.\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6946 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6950 msgstr ""
6951 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6952 "gc“.\n"
6953
6954 #, c-format
6955 msgid ""
6956 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6957 msgstr ""
6958 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6959 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6960 "опцията „--force“)"
6961
6962 msgid ""
6963 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6964 msgstr ""
6965 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6966 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6967
6968 msgid ""
6969 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6970 msgstr ""
6971 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6972
6973 msgid "--no-schedule is not allowed"
6974 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6975
6976 #, c-format
6977 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6978 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6979
6980 msgid "failed to write commit-graph"
6981 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6982
6983 msgid "failed to prefetch remotes"
6984 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6985
6986 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6987 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6988
6989 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6990 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6991
6992 msgid "failed to write multi-pack-index"
6993 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6994
6995 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6996 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6997
6998 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6999 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
7000
7001 msgid ""
7002 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7003 msgstr ""
7004 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
7005 "multiPackIndex“ е изключена"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7009 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача"
7010
7011 #, c-format
7012 msgid "task '%s' failed"
7013 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
7014
7015 #, c-format
7016 msgid "'%s' is not a valid task"
7017 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7021 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
7022
7023 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7024 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7025
7026 msgid "frequency"
7027 msgstr "честота"
7028
7029 msgid "run tasks based on frequency"
7030 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7031
7032 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7033 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7034
7035 msgid "task"
7036 msgstr "задача"
7037
7038 msgid "run a specific task"
7039 msgstr "изпълнение на определена задача"
7040
7041 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7042 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7043
7044 #, c-format
7045 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7046 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7047
7048 msgid "return success even if repository was not registered"
7049 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7053 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "repository '%s' is not registered"
7057 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7058
7059 #, c-format
7060 msgid "failed to expand path '%s'"
7061 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7062
7063 msgid "failed to start launchctl"
7064 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7065
7066 #, c-format
7067 msgid "failed to create directories for '%s'"
7068 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7069
7070 #, c-format
7071 msgid "failed to bootstrap service %s"
7072 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7073
7074 msgid "failed to create temp xml file"
7075 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7076
7077 msgid "failed to start schtasks"
7078 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7079
7080 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7081 msgstr ""
7082 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа "
7083 "„cron“"
7084
7085 msgid "failed to create crontab temporary file"
7086 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7087
7088 msgid "failed to open temporary file"
7089 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7090
7091 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7092 msgstr ""
7093 "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“"
7094
7095 msgid "'crontab' died"
7096 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "failed to delete '%s'"
7100 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "failed to flush '%s'"
7104 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7105
7106 msgid "failed to start systemctl"
7107 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7108
7109 msgid "failed to run systemctl"
7110 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7114 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7115
7116 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7117 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "%s scheduler is not available"
7121 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7122
7123 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7124 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7125
7126 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7127 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7128
7129 msgid "scheduler"
7130 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7131
7132 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7133 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7134
7135 msgid "failed to set up maintenance schedule"
7136 msgstr "неуспешно насрочване на задачите по поддръжка"
7137
7138 msgid "failed to add repo to global config"
7139 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7140
7141 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7142 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7143
7144 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7145 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7146
7147 #, c-format
7148 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7149 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7153 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7154
7155 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
7156 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7157 #. variable for tweaking threads, currently
7158 #. grep.threads
7159 #.
7160 #, c-format
7161 msgid "no threads support, ignoring %s"
7162 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "unable to read tree (%s)"
7166 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7167
7168 #, c-format
7169 msgid "unable to read tree %s"
7170 msgstr "дървото не може да бъде прочетено: %s"
7171
7172 #, c-format
7173 msgid "unable to grep from object of type %s"
7174 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7178 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7179
7180 msgid "search in index instead of in the work tree"
7181 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7182
7183 msgid "find in contents not managed by git"
7184 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7185
7186 msgid "search in both tracked and untracked files"
7187 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7188
7189 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7190 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7191
7192 msgid "recursively search in each submodule"
7193 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7194
7195 msgid "show non-matching lines"
7196 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7197
7198 msgid "case insensitive matching"
7199 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7200
7201 msgid "match patterns only at word boundaries"
7202 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7203
7204 msgid "process binary files as text"
7205 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7206
7207 msgid "don't match patterns in binary files"
7208 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7209
7210 msgid "process binary files with textconv filters"
7211 msgstr ""
7212 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7213
7214 msgid "search in subdirectories (default)"
7215 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7216
7217 msgid "descend at most <n> levels"
7218 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7219
7220 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7221 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7222
7223 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7224 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7225
7226 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7227 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7228
7229 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7230 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7231
7232 msgid "show line numbers"
7233 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7234
7235 msgid "show column number of first match"
7236 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7237
7238 msgid "don't show filenames"
7239 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7240
7241 msgid "show filenames"
7242 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7243
7244 msgid "show filenames relative to top directory"
7245 msgstr ""
7246 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7247 "хранилището"
7248
7249 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7250 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7251
7252 msgid "synonym for --files-with-matches"
7253 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7254
7255 msgid "show only the names of files without match"
7256 msgstr ""
7257 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7258 "шаблона"
7259
7260 msgid "print NUL after filenames"
7261 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7262
7263 msgid "show only matching parts of a line"
7264 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7265
7266 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7267 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7268
7269 msgid "highlight matches"
7270 msgstr "оцветяване на напасванията"
7271
7272 msgid "print empty line between matches from different files"
7273 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7274
7275 msgid "show filename only once above matches from same file"
7276 msgstr ""
7277 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7278
7279 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7280 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7281
7282 msgid "show <n> context lines before matches"
7283 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7284
7285 msgid "show <n> context lines after matches"
7286 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7287
7288 msgid "use <n> worker threads"
7289 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7290
7291 msgid "shortcut for -C NUM"
7292 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7293
7294 msgid "show a line with the function name before matches"
7295 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7296
7297 msgid "show the surrounding function"
7298 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7299
7300 msgid "read patterns from file"
7301 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7302
7303 msgid "match <pattern>"
7304 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7305
7306 msgid "combine patterns specified with -e"
7307 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7308
7309 msgid "indicate hit with exit status without output"
7310 msgstr ""
7311 "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на "
7312 "напасване"
7313
7314 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7315 msgstr ""
7316 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7317
7318 msgid "pager"
7319 msgstr "програма за преглед по страници"
7320
7321 msgid "show matching files in the pager"
7322 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7323
7324 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7325 msgstr ""
7326 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7327 "опция)"
7328
7329 msgid "maximum number of results per file"
7330 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7331
7332 msgid "no pattern given"
7333 msgstr "не сте задали шаблон"
7334
7335 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7336 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "unable to resolve revision: %s"
7340 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7341
7342 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7343 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7344
7345 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7346 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7347
7348 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7349 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7353 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7354
7355 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7356 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7357
7358 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7359 msgstr ""
7360 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7361 "файлове"
7362
7363 msgid "both --cached and trees are given"
7364 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7365
7366 msgid ""
7367 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7368 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7369 msgstr ""
7370 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ|--no-filters]\n"
7371 " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7372
7373 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7374 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7375
7376 msgid "object type"
7377 msgstr "ВИД на обекта"
7378
7379 msgid "write the object into the object database"
7380 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7381
7382 msgid "read the object from stdin"
7383 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7384
7385 msgid "store file as is without filters"
7386 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7387
7388 msgid ""
7389 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7390 msgstr ""
7391 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7392 "обекти за трасиране на Git"
7393
7394 msgid "process file as it were from this path"
7395 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7396
7397 msgid "print all available commands"
7398 msgstr "показване на всички налични команди"
7399
7400 msgid "show external commands in --all"
7401 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7402
7403 msgid "show aliases in --all"
7404 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7405
7406 msgid "exclude guides"
7407 msgstr "без въведения"
7408
7409 msgid "show man page"
7410 msgstr "показване на страница от ръководството"
7411
7412 msgid "show manual in web browser"
7413 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7414
7415 msgid "show info page"
7416 msgstr "показване на информационна страница"
7417
7418 msgid "print command description"
7419 msgstr "показване на описанието на команда"
7420
7421 msgid "print list of useful guides"
7422 msgstr "показване на списък с въведения"
7423
7424 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7425 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7426
7427 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7428 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7429
7430 msgid "print all configuration variable names"
7431 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7432
7433 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7434 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "unrecognized help format '%s'"
7438 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7439
7440 msgid "Failed to start emacsclient."
7441 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7442
7443 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7444 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7448 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "failed to exec '%s'"
7452 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7457 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7458 msgstr ""
7459 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7460 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7461
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7465 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7466 msgstr ""
7467 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7468 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "'%s': unknown man viewer."
7472 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7473
7474 msgid "no man viewer handled the request"
7475 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7476
7477 msgid "no info viewer handled the request"
7478 msgstr ""
7479 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7480 "заявката"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7484 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "bad alias.%s string: %s"
7488 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7492 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7493
7494 msgid ""
7495 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7496 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "usage: %s%s"
7500 msgstr "употреба: %s%s"
7501
7502 msgid "'git help config' for more information"
7503 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7504
7505 msgid ""
7506 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7507 "args>]"
7508 msgstr ""
7509 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7510
7511 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7512 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7513
7514 msgid "file to read into hooks' stdin"
7515 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7516
7517 #, c-format
7518 msgid "object type mismatch at %s"
7519 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "did not receive expected object %s"
7523 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7527 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7528
7529 #, c-format
7530 msgid "cannot fill %d byte"
7531 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7532 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7533 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7534
7535 msgid "early EOF"
7536 msgstr "неочакван край на файл"
7537
7538 msgid "read error on input"
7539 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7540
7541 msgid "used more bytes than were available"
7542 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7543
7544 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7545 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7549 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7550
7551 msgid "pack signature mismatch"
7552 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7556 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7560 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "inflate returned %d"
7564 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7565
7566 msgid "offset value overflow for delta base object"
7567 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7568
7569 msgid "delta base offset is out of bound"
7570 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7571
7572 #, c-format
7573 msgid "unknown object type %d"
7574 msgstr "непознат вид обект %d"
7575
7576 msgid "cannot pread pack file"
7577 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7578
7579 #, c-format
7580 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7581 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7582 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7583 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7584
7585 msgid "serious inflate inconsistency"
7586 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7590 msgstr ""
7591 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7592
7593 #, c-format
7594 msgid "cannot read existing object info %s"
7595 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7596
7597 #, c-format
7598 msgid "cannot read existing object %s"
7599 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7600
7601 #, c-format
7602 msgid "invalid blob object %s"
7603 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7604
7605 msgid "fsck error in packed object"
7606 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7610 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7611
7612 msgid "failed to apply delta"
7613 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7614
7615 msgid "Receiving objects"
7616 msgstr "Получаване на обекти"
7617
7618 msgid "Indexing objects"
7619 msgstr "Индексиране на обекти"
7620
7621 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7622 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7623
7624 msgid "cannot fstat packfile"
7625 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7626
7627 msgid "pack has junk at the end"
7628 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7629
7630 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7631 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7632
7633 msgid "Resolving deltas"
7634 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "unable to create thread: %s"
7638 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7639
7640 msgid "confusion beyond insanity"
7641 msgstr "фатална грешка"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "completed with %d local object"
7645 msgid_plural "completed with %d local objects"
7646 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7647 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7651 msgstr ""
7652 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7653 "диска)"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "pack has %d unresolved delta"
7657 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7658 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7659 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7660
7661 #, c-format
7662 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7663 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7664
7665 #, c-format
7666 msgid "local object %s is corrupt"
7667 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7668
7669 #, c-format
7670 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7671 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7672
7673 #, c-format
7674 msgid "cannot write %s file '%s'"
7675 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7676
7677 #, c-format
7678 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7679 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7680
7681 #, c-format
7682 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7683 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7684
7685 msgid "error while closing pack file"
7686 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7690 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7691
7692 #, c-format
7693 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7694 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7695
7696 #, c-format
7697 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7698 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7699
7700 #, c-format
7701 msgid "non delta: %d object"
7702 msgid_plural "non delta: %d objects"
7703 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7704 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7705
7706 #, c-format
7707 msgid "chain length = %d: %lu object"
7708 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7709 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7710 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7711
7712 msgid "Cannot come back to cwd"
7713 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "bad %s"
7717 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7721 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7722
7723 msgid "--stdin requires a git repository"
7724 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7725
7726 msgid "--verify with no packfile name given"
7727 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7728
7729 msgid "fsck error in pack objects"
7730 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7731
7732 msgid ""
7733 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7734 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7735 " [--ref-format=<format>]\n"
7736 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7737 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7738 msgstr ""
7739 "git init [-q|--quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7740 " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7741 " [-b КЛОН|--initial-branch=КЛОН]\n"
7742 " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7743
7744 msgid "permissions"
7745 msgstr "права̀"
7746
7747 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7748 msgstr ""
7749 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7750 "потребител"
7751
7752 msgid "override the name of the initial branch"
7753 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7754
7755 msgid "hash"
7756 msgstr "алгоритъм"
7757
7758 msgid "specify the hash algorithm to use"
7759 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "cannot mkdir %s"
7763 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7764
7765 #, c-format
7766 msgid "cannot chdir to %s"
7767 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7768
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7772 "dir=<directory>)"
7773 msgstr ""
7774 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7775 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7776
7777 #, c-format
7778 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7779 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7780
7781 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7782 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7783
7784 msgid ""
7785 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7786 " [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7787 " [--parse] [<file>...]"
7788 msgstr ""
7789 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7790 " [(--trailer (КЛЮЧ|СИНОНИМ)[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7791 " [--parse] [ФАЙЛ…]"
7792
7793 msgid "edit files in place"
7794 msgstr "директно редактиране на файловете"
7795
7796 msgid "trim empty trailers"
7797 msgstr "изчистване на празните епилози"
7798
7799 msgid "placement"
7800 msgstr "местоположение"
7801
7802 msgid "where to place the new trailer"
7803 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7804
7805 msgid "action if trailer already exists"
7806 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7807
7808 msgid "action if trailer is missing"
7809 msgstr "действие при липсващ епилог"
7810
7811 msgid "output only the trailers"
7812 msgstr "извеждане само на епилозите"
7813
7814 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7815 msgstr "без прилагане на конфигуриращи променливи, завършващи с епилог.*"
7816
7817 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7818 msgstr ""
7819 "форматиране на епилози, които заемат повече от един ред, в стойности на един "
7820 "ред"
7821
7822 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7823 msgstr "псевдоним на комбинацията „--only-trailers --only-input --unfold“"
7824
7825 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7826 msgstr "„---“ не отбелязва края на входа"
7827
7828 msgid "trailer(s) to add"
7829 msgstr "епилози за добавяне"
7830
7831 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7832 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7833
7834 msgid "no input file given for in-place editing"
7835 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7836
7837 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7838 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7839
7840 msgid "git show [<options>] <object>..."
7841 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "invalid --decorate option: %s"
7845 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7846
7847 msgid "suppress diff output"
7848 msgstr "без извеждане на разликите"
7849
7850 msgid "show source"
7851 msgstr "извеждане на изходния код"
7852
7853 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7854 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7855
7856 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7857 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7858
7859 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7860 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7861
7862 msgid "decorate options"
7863 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7864
7865 msgid ""
7866 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7867 "<file>"
7868 msgstr ""
7869 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7870 "във ФАЙЛа"
7871
7872 #, c-format
7873 msgid "unrecognized argument: %s"
7874 msgstr "непознат аргумент: %s"
7875
7876 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7877 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7878
7879 #, c-format
7880 msgid "Final output: %d %s\n"
7881 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7882
7883 msgid "unable to create temporary object directory"
7884 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "git show %s: bad file"
7888 msgstr "git show %s: повреден файл"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "could not read object %s"
7892 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "unknown type: %d"
7896 msgstr "неизвестен вид: %d"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7900 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7901
7902 msgid "format.headers without value"
7903 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7904
7905 #, c-format
7906 msgid "cannot open patch file %s"
7907 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7908
7909 msgid "need exactly one range"
7910 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7911
7912 msgid "not a range"
7913 msgstr "не е диапазон"
7914
7915 #, c-format
7916 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7917 msgstr "файлът с описанието на клона „%s“ не може да бъде прочетен"
7918
7919 msgid "cover letter needs email format"
7920 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7921
7922 msgid "failed to create cover-letter file"
7923 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7924
7925 #, c-format
7926 msgid "insane in-reply-to: %s"
7927 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7928
7929 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7930 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ|ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7931
7932 msgid "two output directories?"
7933 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "unknown commit %s"
7937 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7941 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7942
7943 msgid "could not find exact merge base"
7944 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7945
7946 msgid ""
7947 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7948 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7949 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7950 msgstr ""
7951 "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n"
7952 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7953 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7954 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7955
7956 msgid "failed to find exact merge base"
7957 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7958
7959 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7960 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7961
7962 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7963 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
7964
7965 msgid "cannot get patch id"
7966 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
7967
7968 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7969 msgstr ""
7970 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7971
7972 #, c-format
7973 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7974 msgstr ""
7975 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
7976
7977 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7978 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
7979
7980 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7981 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
7982
7983 msgid "print patches to standard out"
7984 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
7985
7986 msgid "generate a cover letter"
7987 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
7988
7989 msgid "use simple number sequence for output file names"
7990 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
7991
7992 msgid "sfx"
7993 msgstr "ЗНАЦИ"
7994
7995 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7996 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
7997
7998 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7999 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8000
8001 msgid "reroll-count"
8002 msgstr "номер на редакция"
8003
8004 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8005 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8006
8007 msgid "max length of output filename"
8008 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8009
8010 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8011 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
8012
8013 msgid "cover-from-description-mode"
8014 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8015
8016 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8017 msgstr ""
8018 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8019 "клона"
8020
8021 msgid "use branch description from file"
8022 msgstr "ползване на описание на клон от файл"
8023
8024 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8025 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8026
8027 msgid "store resulting files in <dir>"
8028 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8029
8030 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8031 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8032
8033 msgid "don't output binary diffs"
8034 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8035
8036 msgid "output all-zero hash in From header"
8037 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8038
8039 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8040 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8041
8042 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8043 msgstr ""
8044 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8045
8046 msgid "Messaging"
8047 msgstr "Опции при изпращане"
8048
8049 msgid "header"
8050 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8051
8052 msgid "add email header"
8053 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8054
8055 msgid "email"
8056 msgstr "Е-ПОЩА"
8057
8058 msgid "add To: header"
8059 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8060
8061 msgid "add Cc: header"
8062 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8063
8064 msgid "ident"
8065 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8066
8067 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8068 msgstr ""
8069 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако "
8070 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8071
8072 msgid "message-id"
8073 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8074
8075 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8076 msgstr ""
8077 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8078 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8079
8080 msgid "boundary"
8081 msgstr "граница"
8082
8083 msgid "attach the patch"
8084 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8085
8086 msgid "inline the patch"
8087 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8088
8089 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8090 msgstr ""
8091 "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8092 "„deep“ (дълбок)"
8093
8094 msgid "signature"
8095 msgstr "подпис"
8096
8097 msgid "add a signature"
8098 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8099
8100 msgid "base-commit"
8101 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8102
8103 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8104 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8105
8106 msgid "add a signature from a file"
8107 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8108
8109 msgid "don't print the patch filenames"
8110 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8111
8112 msgid "show progress while generating patches"
8113 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8114
8115 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8116 msgstr ""
8117 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8118 "кръпка"
8119
8120 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8121 msgstr ""
8122 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8123 "или единствена кръпка"
8124
8125 msgid "percentage by which creation is weighted"
8126 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8127
8128 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8129 msgstr ""
8130 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8131 "като тази на плика на писмото"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "invalid ident line: %s"
8135 msgstr "грешна идентичност: %s"
8136
8137 msgid "--name-only does not make sense"
8138 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8139
8140 msgid "--name-status does not make sense"
8141 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8142
8143 msgid "--check does not make sense"
8144 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8145
8146 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8147 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "could not create directory '%s'"
8151 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8152
8153 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8154 msgstr ""
8155 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8156
8157 msgid "Interdiff:"
8158 msgstr "Разлика в разликите:"
8159
8160 #, c-format
8161 msgid "Interdiff against v%d:"
8162 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8163
8164 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8165 msgstr ""
8166 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8167
8168 msgid "Range-diff:"
8169 msgstr "Диапазонна разлика:"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "Range-diff against v%d:"
8173 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8174
8175 #, c-format
8176 msgid "unable to read signature file '%s'"
8177 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8178
8179 msgid "Generating patches"
8180 msgstr "Създаване на кръпки"
8181
8182 msgid "failed to create output files"
8183 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8184
8185 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8186 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8187
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8191 msgstr ""
8192 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8193 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "could not get object info about '%s'"
8197 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8201 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8205 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8209 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8210
8211 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8212 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8213
8214 msgid "separate paths with the NUL character"
8215 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8216
8217 msgid "identify the file status with tags"
8218 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8219
8220 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8221 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8222
8223 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8224 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8225
8226 msgid "show cached files in the output (default)"
8227 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8228
8229 msgid "show deleted files in the output"
8230 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8231
8232 msgid "show modified files in the output"
8233 msgstr "извеждане на променените файлове"
8234
8235 msgid "show other files in the output"
8236 msgstr "извеждане на другите файлове"
8237
8238 msgid "show ignored files in the output"
8239 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8240
8241 msgid "show staged contents' object name in the output"
8242 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8243
8244 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8245 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8246
8247 msgid "show 'other' directories' names only"
8248 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8249
8250 msgid "show line endings of files"
8251 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8252
8253 msgid "don't show empty directories"
8254 msgstr "без извеждане на празните директории"
8255
8256 msgid "show unmerged files in the output"
8257 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8258
8259 msgid "show resolve-undo information"
8260 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8261
8262 msgid "skip files matching pattern"
8263 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8264
8265 msgid "read exclude patterns from <file>"
8266 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8267
8268 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8269 msgstr ""
8270 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8271
8272 msgid "add the standard git exclusions"
8273 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8274
8275 msgid "make the output relative to the project top directory"
8276 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8277
8278 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8279 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8280
8281 msgid "tree-ish"
8282 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8283
8284 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8285 msgstr ""
8286 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8287
8288 msgid "show debugging data"
8289 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8290
8291 msgid "suppress duplicate entries"
8292 msgstr "без повтаряне на записите"
8293
8294 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8295 msgstr ""
8296 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8297
8298 msgid ""
8299 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8300 "--eol"
8301 msgstr ""
8302 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8303 "deduplicate“/„--eol“"
8304
8305 msgid ""
8306 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8307 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8308 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8309 msgstr ""
8310 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8311 " [-q|--quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8312 " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8313
8314 msgid "do not print remote URL"
8315 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8316
8317 msgid "exec"
8318 msgstr "КОМАНДА"
8319
8320 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8321 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8322
8323 msgid "limit to tags"
8324 msgstr "само етикетите"
8325
8326 msgid "limit to heads"
8327 msgstr "само върховете"
8328
8329 msgid "do not show peeled tags"
8330 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8331
8332 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8333 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8334
8335 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8336 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8337
8338 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8339 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8340
8341 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8342 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8346 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8350 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8354 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8355
8356 msgid "only show trees"
8357 msgstr "извеждане само на дървета"
8358
8359 msgid "recurse into subtrees"
8360 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8361
8362 msgid "show trees when recursing"
8363 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8364
8365 msgid "terminate entries with NUL byte"
8366 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8367
8368 msgid "include object size"
8369 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8370
8371 msgid "list only filenames"
8372 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8373
8374 msgid "list only objects"
8375 msgstr "извеждане само на обектите"
8376
8377 msgid "use full path names"
8378 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8379
8380 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8381 msgstr ""
8382 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8383 "„--full-name“)"
8384
8385 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8386 msgstr ""
8387 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8388
8389 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8390 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8391 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8392
8393 msgid "keep subject"
8394 msgstr "запазване на темата"
8395
8396 msgid "keep non patch brackets in subject"
8397 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8398
8399 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8400 msgstr ""
8401 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8402 "при подаване"
8403
8404 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8405 msgstr ""
8406 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8407
8408 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8409 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8410
8411 msgid "encoding"
8412 msgstr "кодиране"
8413
8414 msgid "re-code metadata to this encoding"
8415 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8416
8417 msgid "use scissors"
8418 msgstr "ножици"
8419
8420 msgid "<action>"
8421 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8422
8423 msgid "action when quoted CR is found"
8424 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8425
8426 msgid "use headers in message's body"
8427 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8428
8429 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8430 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8431
8432 #, c-format
8433 msgid "empty mbox: '%s'"
8434 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8435
8436 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8437 msgstr "git merge-base [-a|--all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8438
8439 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8440 msgstr "git merge-base [-a|--all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8441
8442 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8443 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8444
8445 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8446 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8447
8448 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8449 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8450
8451 msgid "output all common ancestors"
8452 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8453
8454 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8455 msgstr ""
8456 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8457
8458 msgid "list revs not reachable from others"
8459 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8460
8461 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8462 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8463
8464 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8465 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8466
8467 msgid ""
8468 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8469 "<orig-file> <file2>"
8470 msgstr ""
8471 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8472 "ФАЙЛ_2"
8473
8474 msgid ""
8475 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8476 "\"histogram\""
8477 msgstr ""
8478 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
8479 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
8480 "„histogram“ (хистограмен)"
8481
8482 msgid "send results to standard output"
8483 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8484
8485 msgid "use object IDs instead of filenames"
8486 msgstr "ползване на идентификатори на обекти вместо имена на файлове"
8487
8488 msgid "use a diff3 based merge"
8489 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8490
8491 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8492 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8493
8494 msgid "for conflicts, use our version"
8495 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8496
8497 msgid "for conflicts, use their version"
8498 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8499
8500 msgid "for conflicts, use a union version"
8501 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8502
8503 msgid "<algorithm>"
8504 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
8505
8506 msgid "choose a diff algorithm"
8507 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
8508
8509 msgid "for conflicts, use this marker size"
8510 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8511
8512 msgid "do not warn about conflicts"
8513 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8514
8515 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8516 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "object '%s' does not exist"
8520 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
8521
8522 msgid "Could not write object file"
8523 msgstr "Файлът с обекти не може да се запише"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "unknown option %s"
8527 msgstr "непозната опция: „%s“"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "could not parse object '%s'"
8531 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8535 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8536 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача."
8537 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача."
8538
8539 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8540 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "could not resolve ref '%s'"
8544 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде проследен"
8545
8546 #, c-format
8547 msgid "Merging %s with %s\n"
8548 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8549
8550 msgid "not something we can merge"
8551 msgstr "не може да се слее"
8552
8553 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8554 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8555
8556 msgid "failure to merge"
8557 msgstr "неуспешно сливане"
8558
8559 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8560 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8561
8562 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8563 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8564
8565 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8566 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8567
8568 msgid "do a trivial merge only"
8569 msgstr "само тривиално сливане"
8570
8571 msgid "also show informational/conflict messages"
8572 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8573
8574 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8575 msgstr ""
8576 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8577
8578 msgid "allow merging unrelated histories"
8579 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8580
8581 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8582 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8583
8584 msgid "specify a merge-base for the merge"
8585 msgstr "база за сливането"
8586
8587 msgid "option=value"
8588 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8589
8590 msgid "option for selected merge strategy"
8591 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8592
8593 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8594 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8595
8596 #, c-format
8597 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8598 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8599
8600 #, c-format
8601 msgid "malformed input line: '%s'."
8602 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8603
8604 #, c-format
8605 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8606 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8607
8608 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8609 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8610
8611 msgid "switch `m' requires a value"
8612 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8613
8614 #, c-format
8615 msgid "option `%s' requires a value"
8616 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8617
8618 #, c-format
8619 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8620 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8621
8622 #, c-format
8623 msgid "Available strategies are:"
8624 msgstr "Наличните стратегии са:"
8625
8626 #, c-format
8627 msgid "Available custom strategies are:"
8628 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8629
8630 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8631 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8632
8633 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8634 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8635
8636 msgid "(synonym to --stat)"
8637 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8638
8639 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8640 msgstr ""
8641 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8642 "за подаване със сливане"
8643
8644 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8645 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8646
8647 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8648 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8649
8650 msgid "edit message before committing"
8651 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8652
8653 msgid "allow fast-forward (default)"
8654 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8655
8656 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8657 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8658
8659 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8660 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8661
8662 msgid "strategy"
8663 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8664
8665 msgid "merge strategy to use"
8666 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8667
8668 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8669 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8670
8671 msgid "use <name> instead of the real target"
8672 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8673
8674 msgid "abort the current in-progress merge"
8675 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8676
8677 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8678 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8679
8680 msgid "continue the current in-progress merge"
8681 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8682
8683 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8684 msgstr ""
8685 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8686 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8687
8688 msgid "could not run stash."
8689 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8690
8691 msgid "stash failed"
8692 msgstr "неуспешно скатаване"
8693
8694 #, c-format
8695 msgid "not a valid object: %s"
8696 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8697
8698 msgid "read-tree failed"
8699 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8700
8701 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8702 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8703
8704 msgid "Already up to date."
8705 msgstr "Вече е обновено."
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8709 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8713 msgstr ""
8714 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8715
8716 #, c-format
8717 msgid "'%s' does not point to a commit"
8718 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8719
8720 #, c-format
8721 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8722 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8723
8724 msgid "Unable to write index."
8725 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8726
8727 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8728 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8729
8730 #, c-format
8731 msgid "unable to write %s"
8732 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "Could not read from '%s'"
8736 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8737
8738 #, c-format
8739 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8740 msgstr ""
8741 "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му "
8742 "използвайте командата „git commit“.\n"
8743
8744 msgid ""
8745 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8746 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8747 "\n"
8748 msgstr ""
8749 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8750 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8751
8752 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8753 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8754
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8758 "the commit.\n"
8759 msgstr ""
8760 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8761 "съобщение преустановява подаването.\n"
8762
8763 msgid "Empty commit message."
8764 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8765
8766 #, c-format
8767 msgid "Wonderful.\n"
8768 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8769
8770 #, c-format
8771 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8772 msgstr ""
8773 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8774 "резултата.\n"
8775
8776 msgid "No current branch."
8777 msgstr "Няма текущ клон."
8778
8779 msgid "No remote for the current branch."
8780 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8781
8782 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8783 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8784
8785 #, c-format
8786 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8787 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8788
8789 #, c-format
8790 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8791 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8792
8793 #, c-format
8794 msgid "could not close '%s'"
8795 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8796
8797 #, c-format
8798 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8799 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8800
8801 msgid "--abort expects no arguments"
8802 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8803
8804 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8805 msgstr ""
8806 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8807 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8808
8809 msgid "--quit expects no arguments"
8810 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8811
8812 msgid "--continue expects no arguments"
8813 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8814
8815 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8816 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8817
8818 msgid ""
8819 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8820 "Please, commit your changes before you merge."
8821 msgstr ""
8822 "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8823 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8824
8825 msgid ""
8826 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8827 "Please, commit your changes before you merge."
8828 msgstr ""
8829 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8830 "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8831
8832 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8833 msgstr ""
8834 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8835 "съществува)."
8836
8837 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8838 msgstr ""
8839 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8840
8841 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8842 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8843
8844 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8845 msgstr ""
8846 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "%s - not something we can merge"
8850 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8851
8852 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8853 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8854
8855 #, c-format
8856 msgid "Updating %s..%s\n"
8857 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8862 " %s"
8863 msgstr ""
8864 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8865 " %s"
8866
8867 #, c-format
8868 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8869 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8870
8871 #, c-format
8872 msgid "Nope.\n"
8873 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8874
8875 #, c-format
8876 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8877 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8878
8879 #, c-format
8880 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8881 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8885 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8889 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8893 msgstr ""
8894 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8895 "ръка.\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8899 msgstr ""
8900 "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n"
8901
8902 #, c-format
8903 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8904 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8905
8906 #, c-format
8907 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8908 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8909
8910 #, c-format
8911 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8912 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8913
8914 #, c-format
8915 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8916 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8917
8918 #, c-format
8919 msgid "could not read tagged object '%s'"
8920 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8921
8922 #, c-format
8923 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8924 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8925
8926 msgid "could not read from stdin"
8927 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8928
8929 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8930 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8931
8932 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8933 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8934
8935 msgid "unable to write tag file"
8936 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8937
8938 msgid "input is NUL terminated"
8939 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8940
8941 msgid "allow missing objects"
8942 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8943
8944 msgid "allow creation of more than one tree"
8945 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8946
8947 msgid ""
8948 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8949 "snapshot=<path>]"
8950 msgstr ""
8951 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8952 "snapshot=ПЪТ]"
8953
8954 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8955 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8956
8957 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8958 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8959
8960 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8961 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8962
8963 msgid "directory"
8964 msgstr "директория"
8965
8966 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8967 msgstr ""
8968 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8969 "съответния им индекс"
8970
8971 msgid "preferred-pack"
8972 msgstr "предпочитан_пакет"
8973
8974 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8975 msgstr ""
8976 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8977
8978 msgid "write multi-pack bitmap"
8979 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8980
8981 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8982 msgstr ""
8983 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8984 "индекси"
8985
8986 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8987 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
8988
8989 msgid ""
8990 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8991 "larger than this size"
8992 msgstr ""
8993 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
8994 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
8995
8996 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8997 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
8998
8999 #, c-format
9000 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9001 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9002
9003 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9004 msgstr ""
9005 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9006 "или ги скатайте"
9007
9008 #, c-format
9009 msgid "%.*s is in index"
9010 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9011
9012 msgid "force move/rename even if target exists"
9013 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9014
9015 msgid "skip move/rename errors"
9016 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9017
9018 #, c-format
9019 msgid "destination '%s' is not a directory"
9020 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9021
9022 #, c-format
9023 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9024 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9025
9026 msgid "bad source"
9027 msgstr "неправилен обект"
9028
9029 msgid "destination exists"
9030 msgstr "целта съществува"
9031
9032 msgid "can not move directory into itself"
9033 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9034
9035 msgid "destination already exists"
9036 msgstr "целта съществува"
9037
9038 msgid "source directory is empty"
9039 msgstr "първоначалната директория е празна"
9040
9041 msgid "not under version control"
9042 msgstr "не е под контрола на Git"
9043
9044 msgid "conflicted"
9045 msgstr "конфликт"
9046
9047 #, c-format
9048 msgid "overwriting '%s'"
9049 msgstr "презаписване на „%s“"
9050
9051 msgid "Cannot overwrite"
9052 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9053
9054 msgid "multiple sources for the same target"
9055 msgstr "множество източници за една цел"
9056
9057 msgid "destination directory does not exist"
9058 msgstr "целевата директория не съществува"
9059
9060 msgid "destination exists in the index"
9061 msgstr "целта съществува в индекса"
9062
9063 #, c-format
9064 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9065 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9066
9067 #, c-format
9068 msgid "Renaming %s to %s\n"
9069 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9070
9071 #, c-format
9072 msgid "renaming '%s' failed"
9073 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9074
9075 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9076 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9077
9078 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9079 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9080
9081 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9082 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9083
9084 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9085 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9086
9087 msgid "only use tags to name the commits"
9088 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9089
9090 msgid "only use refs matching <pattern>"
9091 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9092
9093 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9094 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9095
9096 msgid "list all commits reachable from all refs"
9097 msgstr ""
9098 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9099 "указатели"
9100
9101 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9102 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9103
9104 msgid "annotate text from stdin"
9105 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9106
9107 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9108 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9109
9110 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9111 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9112
9113 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9114 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9115
9116 msgid ""
9117 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9118 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9119 "| -C) <object>] [<object>]"
9120 msgstr ""
9121 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [--"
9122 "[no-]separator|--separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m "
9123 "СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9124
9125 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9126 msgstr ""
9127 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9128
9129 msgid ""
9130 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
9131 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
9132 "| -C) <object>] [<object>]"
9133 msgstr ""
9134 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [--"
9135 "[no-]separator|--separator=КРАЙ_НА_АБЗАЦ] [--[no-]stripspace] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9136 "| -F ФАЙЛ|(-c|-C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9137
9138 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9139 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9140
9141 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9142 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9143
9144 msgid ""
9145 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9146 msgstr ""
9147 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v|-q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9148 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9149
9150 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9151 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9152
9153 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9154 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9155
9156 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9157 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9158
9159 msgid "git notes [list [<object>]]"
9160 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9161
9162 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9163 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9164
9165 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9166 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9167
9168 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9169 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9170
9171 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9172 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9173
9174 msgid "git notes edit [<object>]"
9175 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9176
9177 msgid "git notes show [<object>]"
9178 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9179
9180 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9181 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9182
9183 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9184 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9185
9186 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9187 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9188
9189 msgid "git notes remove [<object>]"
9190 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9191
9192 msgid "git notes prune [<options>]"
9193 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9194
9195 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9196 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9197
9198 #, c-format
9199 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9200 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9201
9202 msgid "could not read 'show' output"
9203 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9204
9205 #, c-format
9206 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9207 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9208
9209 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9210 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9211
9212 msgid "unable to write note object"
9213 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9214
9215 #, c-format
9216 msgid "the note contents have been left in %s"
9217 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "could not open or read '%s'"
9221 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9222
9223 #, c-format
9224 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9225 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9226
9227 #, c-format
9228 msgid "failed to read object '%s'."
9229 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9233 msgstr ""
9234 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9235
9236 #, c-format
9237 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9238 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9239
9240 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9241 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9242 #.
9243 #, c-format
9244 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9245 msgstr ""
9246 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9247 "notes/“."
9248
9249 #, c-format
9250 msgid "no note found for object %s."
9251 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9252
9253 msgid "note contents as a string"
9254 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9255
9256 msgid "note contents in a file"
9257 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9258
9259 msgid "reuse and edit specified note object"
9260 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9261
9262 msgid "reuse specified note object"
9263 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9264
9265 msgid "allow storing empty note"
9266 msgstr "приемане и на празни бележки"
9267
9268 msgid "replace existing notes"
9269 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9270
9271 msgid "<paragraph-break>"
9272 msgstr "КРАЙ_НА_АБЗАЦ"
9273
9274 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
9275 msgstr "вмъкване на такъв КРАЙ_НА_АБЗАЦ между абзаците"
9276
9277 msgid "remove unnecessary whitespace"
9278 msgstr "премахване на излишните знаци за интервали"
9279
9280 #, c-format
9281 msgid ""
9282 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9283 "existing notes"
9284 msgstr ""
9285 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9286 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9287
9288 #, c-format
9289 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9290 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9291
9292 #, c-format
9293 msgid "Removing note for object %s\n"
9294 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9295
9296 msgid "read objects from stdin"
9297 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9298
9299 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9300 msgstr ""
9301 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9302 "опцията „--stdin“)"
9303
9304 msgid "too few arguments"
9305 msgstr "прекалено малко аргументи"
9306
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9310 "existing notes"
9311 msgstr ""
9312 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9313 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9314
9315 #, c-format
9316 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9317 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира."
9318
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9322 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9323 msgstr ""
9324 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9325 "остаряло.\n"
9326 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9327 "C“.\n"
9328
9329 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9330 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9331
9332 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9333 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9334
9335 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9336 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9337
9338 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9339 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9340
9341 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9342 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9343
9344 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9345 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9346
9347 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9348 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9349
9350 msgid "failed to finalize notes merge"
9351 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9352
9353 #, c-format
9354 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9355 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9356
9357 msgid "General options"
9358 msgstr "Общи опции"
9359
9360 msgid "Merge options"
9361 msgstr "Опции при сливане"
9362
9363 msgid ""
9364 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9365 "cat_sort_uniq)"
9366 msgstr ""
9367 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9368 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9369 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9370 "резултати)"
9371
9372 msgid "Committing unmerged notes"
9373 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9374
9375 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9376 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9377
9378 msgid "Aborting notes merge resolution"
9379 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9380
9381 msgid "abort notes merge"
9382 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9383
9384 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9385 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9386
9387 msgid "must specify a notes ref to merge"
9388 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9389
9390 #, c-format
9391 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9392 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9393
9394 #, c-format
9395 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9396 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9397
9398 #, c-format
9399 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9400 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9401
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9405 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9406 "abort'.\n"
9407 msgstr ""
9408 "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9409 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9410 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9411
9412 #, c-format
9413 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9414 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9415
9416 #, c-format
9417 msgid "Object %s has no note\n"
9418 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9419
9420 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9421 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9422
9423 msgid "read object names from the standard input"
9424 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9425
9426 msgid "do not remove, show only"
9427 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9428
9429 msgid "report pruned notes"
9430 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9431
9432 msgid "notes-ref"
9433 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9434
9435 msgid "use notes from <notes-ref>"
9436 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9437
9438 #, c-format
9439 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9440 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9441
9442 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9443 msgstr ""
9444 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9445
9446 msgid ""
9447 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9448 msgstr ""
9449 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ|< "
9450 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9451
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9455 "pack %s"
9456 msgstr ""
9457 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9458 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9459
9460 #, c-format
9461 msgid "bad packed object CRC for %s"
9462 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9463
9464 #, c-format
9465 msgid "corrupt packed object for %s"
9466 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9467
9468 #, c-format
9469 msgid "recursive delta detected for object %s"
9470 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9471
9472 #, c-format
9473 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9474 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9475
9476 #, c-format
9477 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9478 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9479
9480 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9481 msgstr ""
9482 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9483 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9484
9485 msgid "Writing objects"
9486 msgstr "Записване на обектите"
9487
9488 #, c-format
9489 msgid "failed to stat %s"
9490 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9491
9492 #, c-format
9493 msgid "failed utime() on %s"
9494 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9495
9496 msgid "failed to write bitmap index"
9497 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9498
9499 #, c-format
9500 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9501 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9502
9503 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9504 msgstr ""
9505 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9506 "пакетират"
9507
9508 #, c-format
9509 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9510 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9511
9512 #, c-format
9513 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9514 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9515
9516 msgid "Counting objects"
9517 msgstr "Преброяване на обектите"
9518
9519 #, c-format
9520 msgid "unable to get size of %s"
9521 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9522
9523 #, c-format
9524 msgid "unable to parse object header of %s"
9525 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9526
9527 #, c-format
9528 msgid "object %s cannot be read"
9529 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9530
9531 #, c-format
9532 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9533 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9534
9535 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9536 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9537
9538 #, c-format
9539 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9540 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9541
9542 #, c-format
9543 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9544 msgstr ""
9545 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9546 "пакетирани"
9547
9548 #, c-format
9549 msgid "unable to get type of object %s"
9550 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9551
9552 msgid "Compressing objects"
9553 msgstr "Компресиране на обектите"
9554
9555 msgid "inconsistency with delta count"
9556 msgstr "неправилен брой разлики"
9557
9558 #, c-format
9559 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9560 msgstr ""
9561 "неправилна стойност за преизползването на пакети „pack.allowPackReuse“: „%s“"
9562
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9566 "hash> <uri>' (got '%s')"
9567 msgstr ""
9568 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9569 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9570
9571 #, c-format
9572 msgid ""
9573 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9574 msgstr ""
9575 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9576 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9577
9578 #, c-format
9579 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9580 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9581
9582 #, c-format
9583 msgid "could not find pack '%s'"
9584 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9585
9586 #, c-format
9587 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9588 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9589
9590 msgid "Enumerating cruft objects"
9591 msgstr "Изброяване на ненужните обекти"
9592
9593 msgid "unable to add cruft objects"
9594 msgstr "неуспешно добавяне на ненужни обекти"
9595
9596 msgid "Traversing cruft objects"
9597 msgstr "Обхождане на ненужните обекти"
9598
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9602 " %s"
9603 msgstr ""
9604 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9605 " %s"
9606
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "expected object ID, got garbage:\n"
9610 " %s"
9611 msgstr ""
9612 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9613 " %s"
9614
9615 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9616 msgstr ""
9617 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с ненужни файлове не може да се "
9618 "заредят"
9619
9620 msgid "cannot open pack index"
9621 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9622
9623 #, c-format
9624 msgid "loose object at %s could not be examined"
9625 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9626
9627 msgid "unable to force loose object"
9628 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9629
9630 #, c-format
9631 msgid "not a rev '%s'"
9632 msgstr "„%s“ не е версия"
9633
9634 #, c-format
9635 msgid "bad revision '%s'"
9636 msgstr "неправилна версия „%s“"
9637
9638 msgid "unable to add recent objects"
9639 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9640
9641 #, c-format
9642 msgid "unsupported index version %s"
9643 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9644
9645 #, c-format
9646 msgid "bad index version '%s'"
9647 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9648
9649 msgid "show progress meter during object writing phase"
9650 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9651
9652 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9653 msgstr ""
9654 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9655
9656 msgid "<version>[,<offset>]"
9657 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9658
9659 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9660 msgstr ""
9661 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9662
9663 msgid "maximum size of each output pack file"
9664 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9665
9666 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9667 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9668
9669 msgid "ignore packed objects"
9670 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9671
9672 msgid "limit pack window by objects"
9673 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9674
9675 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9676 msgstr ""
9677 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9678
9679 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9680 msgstr ""
9681 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9682
9683 msgid "reuse existing deltas"
9684 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9685
9686 msgid "reuse existing objects"
9687 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9688
9689 msgid "use OFS_DELTA objects"
9690 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9691
9692 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9693 msgstr ""
9694 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9695
9696 msgid "do not create an empty pack output"
9697 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9698
9699 msgid "read revision arguments from standard input"
9700 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9701
9702 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9703 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9704
9705 msgid "include objects reachable from any reference"
9706 msgstr ""
9707 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9708
9709 msgid "include objects referred by reflog entries"
9710 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9711
9712 msgid "include objects referred to by the index"
9713 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9714
9715 msgid "read packs from stdin"
9716 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9717
9718 msgid "output pack to stdout"
9719 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9720
9721 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9722 msgstr ""
9723 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9724 "пакетирани"
9725
9726 msgid "keep unreachable objects"
9727 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9728
9729 msgid "pack loose unreachable objects"
9730 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9731
9732 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9733 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9734
9735 msgid "create a cruft pack"
9736 msgstr "създаване на пакет с ненужните обекти"
9737
9738 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9739 msgstr "обявяване на ненужните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9740
9741 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9742 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9743
9744 msgid "create thin packs"
9745 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9746
9747 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9748 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9749
9750 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9751 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9752
9753 msgid "ignore this pack"
9754 msgstr "пропускане на този пакет"
9755
9756 msgid "pack compression level"
9757 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9758
9759 msgid "do not hide commits by grafts"
9760 msgstr ""
9761 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9762 "присажданията"
9763
9764 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9765 msgstr ""
9766 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9767 "преброяването на обектите"
9768
9769 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9770 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9771
9772 msgid "write a bitmap index if possible"
9773 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9774
9775 msgid "handling for missing objects"
9776 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9777
9778 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9779 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9780
9781 msgid "respect islands during delta compression"
9782 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9783
9784 msgid "protocol"
9785 msgstr "протокол"
9786
9787 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9788 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9789
9790 #, c-format
9791 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9792 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9793
9794 #, c-format
9795 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9796 msgstr ""
9797 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се "
9798 "ползва %d"
9799
9800 #, c-format
9801 msgid "bad pack compression level %d"
9802 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9803
9804 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9805 msgstr ""
9806 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9807 "файлове за пренос"
9808
9809 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9810 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9811
9812 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9813 msgstr ""
9814 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9815 "индекс"
9816
9817 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9818 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9819
9820 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9821 msgstr ""
9822 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9823
9824 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9825 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9826
9827 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9828 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9829
9830 msgid "Enumerating objects"
9831 msgstr "Изброяване на обектите"
9832
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9836 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9837 msgstr ""
9838 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9839 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32> (от %<PRIuMAX>)"
9840
9841 msgid ""
9842 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9843 "If you still use this command, please add an extra\n"
9844 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9845 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9846 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9847 msgstr ""
9848 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9849 "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n"
9850 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9851 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9852 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9853
9854 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9855 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9856
9857 msgid ""
9858 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9859 "<pattern>]"
9860 msgstr ""
9861 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include ШАБЛОН] [--exclude ШАБЛОН]"
9862
9863 msgid "pack everything"
9864 msgstr "пакетиране на всичко"
9865
9866 msgid "prune loose refs (default)"
9867 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9868
9869 msgid "references to include"
9870 msgstr "кои указатели да се включат"
9871
9872 msgid "references to exclude"
9873 msgstr "кои указатели да се прескочат"
9874
9875 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9876 msgstr "git patch-id [--stable|--unstable|--verbatim]"
9877
9878 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9879 msgstr "използване на нестабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9880
9881 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9882 msgstr "използване на стабилния алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9883
9884 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9885 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9886
9887 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9888 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9889
9890 msgid "report pruned objects"
9891 msgstr "информация за окастрените обекти"
9892
9893 msgid "expire objects older than <time>"
9894 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9895
9896 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9897 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9898
9899 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9900 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9901
9902 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9903 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9904
9905 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9906 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9907
9908 msgid "Options related to merging"
9909 msgstr "Опции при сливане"
9910
9911 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9912 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9913
9914 msgid "allow fast-forward"
9915 msgstr "позволяване на превъртания"
9916
9917 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9918 msgstr ""
9919 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9920 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9921
9922 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9923 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9924
9925 msgid "Options related to fetching"
9926 msgstr "Опции при доставяне"
9927
9928 msgid "force overwrite of local branch"
9929 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9930
9931 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9932 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9933
9934 msgid "use IPv4 addresses only"
9935 msgstr "само адреси IPv4"
9936
9937 msgid "use IPv6 addresses only"
9938 msgstr "само адреси IPv6"
9939
9940 msgid ""
9941 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9942 "fetched."
9943 msgstr ""
9944 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9945 "който да пребазирате."
9946
9947 msgid ""
9948 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9949 msgstr ""
9950 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9951 "да слеете."
9952
9953 msgid ""
9954 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9955 "matches on the remote end."
9956 msgstr ""
9957 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9958 "отдалеченото хранилище."
9959
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9963 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9964 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9965 msgstr ""
9966 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9967 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9968 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9969
9970 msgid "You are not currently on a branch."
9971 msgstr "Извън всички клони."
9972
9973 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9974 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9975
9976 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9977 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9978
9979 msgid "See git-pull(1) for details."
9980 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9981
9982 msgid "<remote>"
9983 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9984
9985 msgid "<branch>"
9986 msgstr "КЛОН"
9987
9988 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9989 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9990
9991 msgid ""
9992 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9993 msgstr ""
9994 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9995 "командата:"
9996
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
10000 "from the remote, but no such ref was fetched."
10001 msgstr ""
10002 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
10003 "но такъв не е доставен."
10004
10005 #, c-format
10006 msgid "unable to access commit %s"
10007 msgstr "недостъпно подаване: %s"
10008
10009 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
10010 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
10011
10012 msgid ""
10013 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
10014 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10015 "your next pull:\n"
10016 "\n"
10017 " git config pull.rebase false # merge\n"
10018 " git config pull.rebase true # rebase\n"
10019 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
10020 "\n"
10021 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10022 "default\n"
10023 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10024 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10025 "invocation.\n"
10026 msgstr ""
10027 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10028 "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10029 "команди преди следващото издърпване:\n"
10030 "\n"
10031 " git config pull.rebase false # сливане\n"
10032 " git config pull.rebase true # пребазиране\n"
10033 " git config pull.ff only # само превъртане\n"
10034 "\n"
10035 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10036 "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10037 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n"
10038 "приоритет пред настройките.\n"
10039
10040 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10041 msgstr "Обновяване на неродѐн клон с промѐните от индекса"
10042
10043 msgid "pull with rebase"
10044 msgstr "издърпване с пребазиране"
10045
10046 msgid "Please commit or stash them."
10047 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10048
10049 #, c-format
10050 msgid ""
10051 "fetch updated the current branch head.\n"
10052 "fast-forwarding your working tree from\n"
10053 "commit %s."
10054 msgstr ""
10055 "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n"
10056 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10057
10058 #, c-format
10059 msgid ""
10060 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10061 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10062 "$ git diff %s\n"
10063 "output, run\n"
10064 "$ git reset --hard\n"
10065 "to recover."
10066 msgstr ""
10067 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10068 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10069 " git diff %s\n"
10070 "изпълнете:\n"
10071 " git reset --hard\n"
10072 "за връщане към нормално състояние."
10073
10074 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10075 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10076
10077 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10078 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10079
10080 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10081 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10082
10083 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10084 msgstr ""
10085 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10086
10087 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10088 msgstr ""
10089 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10090
10091 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10092 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10093
10094 msgid "tag shorthand without <tag>"
10095 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10096
10097 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10098 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10099
10100 msgid ""
10101 "\n"
10102 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10103 msgstr ""
10104 "\n"
10105 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10106 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10107
10108 msgid ""
10109 "\n"
10110 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10111 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10112 "in 'git help config'.\n"
10113 msgstr ""
10114 "\n"
10115 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10116 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10117 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10118
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10122 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
10123 "on the remote, use\n"
10124 "\n"
10125 " git push %s HEAD:%s\n"
10126 "\n"
10127 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10128 "\n"
10129 " git push %s HEAD\n"
10130 "%s%s"
10131 msgstr ""
10132 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10133 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10134 "\n"
10135 " git push %s HEAD:%s\n"
10136 "\n"
10137 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10138 "командата:\n"
10139 "\n"
10140 " git push %s HEAD\n"
10141 "%s%s"
10142
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "You are not currently on a branch.\n"
10146 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10147 "state now, use\n"
10148 "\n"
10149 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10150 msgstr ""
10151 "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10152 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10153 "\n"
10154 " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10155
10156 msgid ""
10157 "\n"
10158 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10159 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10160 msgstr ""
10161 "\n"
10162 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10163 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10164
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10168 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10169 "\n"
10170 " git push --set-upstream %s %s\n"
10171 "%s"
10172 msgstr ""
10173 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10174 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10175 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10176 "\n"
10177 " git push --set-upstream %s %s\n"
10178 "%s"
10179
10180 #, c-format
10181 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10182 msgstr ""
10183 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10184 "изтласкате."
10185
10186 msgid ""
10187 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10188 msgstr ""
10189 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10190 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10191
10192 #, c-format
10193 msgid ""
10194 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10195 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10196 "to update which remote branch."
10197 msgstr ""
10198 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10199 "„%s“.\n"
10200 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10201 "клон."
10202
10203 msgid ""
10204 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10205 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
10206 "use 'git pull' before pushing again.\n"
10207 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10208 msgstr ""
10209 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон следва върха на\n"
10210 "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10211 "pull…“),\n"
10212 "преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10213 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10214 "от\n"
10215 "ръководството „git push --help“."
10216
10217 msgid ""
10218 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10219 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
10220 "before pushing again.\n"
10221 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10222 msgstr ""
10223 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон следва върха\n"
10224 "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10225 "(напр.\n"
10226 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10227 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата "
10228 "от\n"
10229 "ръководството „git push --help“."
10230
10231 msgid ""
10232 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
10233 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
10234 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
10235 "'git pull' before pushing again.\n"
10236 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10237 msgstr ""
10238 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10239 "съдържа\n"
10240 "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това "
10241 "е,\n"
10242 "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените "
10243 "промѐни\n"
10244 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10245 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10246 "страницата\n"
10247 "от ръководството „git push --help“."
10248
10249 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10250 msgstr ""
10251 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10252 "етикет,\n"
10253 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10254
10255 msgid ""
10256 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10257 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10258 "without using the '--force' option.\n"
10259 msgstr ""
10260 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10261 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10262 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10263
10264 msgid ""
10265 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
10266 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
10267 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
10268 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10269 msgstr ""
10270 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на отдалечения клон съдържа "
10271 "промени\n"
10272 "след последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10273 "„git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10274 "За повече информация вижте раздела „Note about fast-forwards“ в страницата\n"
10275 "от ръководството „git push --help“."
10276
10277 #, c-format
10278 msgid "Pushing to %s\n"
10279 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10280
10281 #, c-format
10282 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10283 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10284
10285 msgid ""
10286 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10287 "instead"
10288 msgstr ""
10289 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“. "
10290 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10291
10292 #, c-format
10293 msgid "invalid value for '%s'"
10294 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10295
10296 msgid "repository"
10297 msgstr "хранилище"
10298
10299 msgid "push all branches"
10300 msgstr "изтласкване на всички клони"
10301
10302 msgid "mirror all refs"
10303 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10304
10305 msgid "delete refs"
10306 msgstr "изтриване на указателите"
10307
10308 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10309 msgstr ""
10310 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10311 "mirror“)"
10312
10313 msgid "force updates"
10314 msgstr "принудително обновяване"
10315
10316 msgid "<refname>:<expect>"
10317 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10318
10319 msgid "require old value of ref to be at this value"
10320 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10321
10322 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10323 msgstr ""
10324 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10325
10326 msgid "control recursive pushing of submodules"
10327 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10328
10329 msgid "use thin pack"
10330 msgstr "използване на съкратени пакети"
10331
10332 msgid "receive pack program"
10333 msgstr "програма за получаването на пакети"
10334
10335 msgid "set upstream for git pull/status"
10336 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10337
10338 msgid "prune locally removed refs"
10339 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10340
10341 msgid "bypass pre-push hook"
10342 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10343
10344 msgid "push missing but relevant tags"
10345 msgstr ""
10346 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10347 "изтласкване, етикети"
10348
10349 msgid "GPG sign the push"
10350 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10351
10352 msgid "request atomic transaction on remote side"
10353 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10354
10355 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10356 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10357
10358 #, c-format
10359 msgid "bad repository '%s'"
10360 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10361
10362 msgid ""
10363 "No configured push destination.\n"
10364 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10365 "repository using\n"
10366 "\n"
10367 " git remote add <name> <url>\n"
10368 "\n"
10369 "and then push using the remote name\n"
10370 "\n"
10371 " git push <name>\n"
10372 msgstr ""
10373 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10374 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10375 "командата:\n"
10376 "\n"
10377 " git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10378 "\n"
10379 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10380 "\n"
10381 " git push ИМЕ\n"
10382
10383 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10384 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10385
10386 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10387 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10388
10389 msgid "push options must not have new line characters"
10390 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10391
10392 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10393 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10394
10395 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10396 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10397
10398 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10399 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10400
10401 msgid "use simple diff colors"
10402 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10403
10404 msgid "notes"
10405 msgstr "бележки"
10406
10407 msgid "passed to 'git log'"
10408 msgstr "подава се на командата „git log“"
10409
10410 msgid "only emit output related to the first range"
10411 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10412
10413 msgid "only emit output related to the second range"
10414 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10415
10416 #, c-format
10417 msgid "not a revision: '%s'"
10418 msgstr "„%s“ не е версия"
10419
10420 #, c-format
10421 msgid "not a commit range: '%s'"
10422 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10423
10424 #, c-format
10425 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10426 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10427
10428 msgid "need two commit ranges"
10429 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10430
10431 msgid ""
10432 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10433 "prefix=<prefix>)\n"
10434 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10435 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10436 msgstr ""
10437 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive]|--reset|--prefix=ПРЕФИКС)\n"
10438 " [-u|-i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10439 " (--empty|УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10440 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10441
10442 msgid "write resulting index to <file>"
10443 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10444
10445 msgid "only empty the index"
10446 msgstr "само зануляване на индекса"
10447
10448 msgid "Merging"
10449 msgstr "Сливане"
10450
10451 msgid "perform a merge in addition to a read"
10452 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10453
10454 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10455 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10456
10457 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10458 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10459
10460 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10461 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10462
10463 msgid "<subdirectory>/"
10464 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10465
10466 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10467 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10468
10469 msgid "update working tree with merge result"
10470 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10471
10472 msgid "gitignore"
10473 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10474
10475 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10476 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10477
10478 msgid "don't check the working tree after merging"
10479 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10480
10481 msgid "don't update the index or the work tree"
10482 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10483
10484 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10485 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10486
10487 msgid "debug unpack-trees"
10488 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10489
10490 msgid "suppress feedback messages"
10491 msgstr "без информационни съобщения"
10492
10493 msgid "You need to resolve your current index first"
10494 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10495
10496 msgid ""
10497 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10498 "[<upstream> [<branch>]]"
10499 msgstr ""
10500 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА|--keep-base] "
10501 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10502
10503 msgid ""
10504 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10505 msgstr ""
10506 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10507
10508 #, c-format
10509 msgid "could not read '%s'."
10510 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10511
10512 #, c-format
10513 msgid "could not create temporary %s"
10514 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10515
10516 msgid "could not mark as interactive"
10517 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10518
10519 msgid "could not generate todo list"
10520 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10521
10522 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10523 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10524
10525 #, c-format
10526 msgid "%s requires the merge backend"
10527 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10528
10529 #, c-format
10530 msgid "invalid onto: '%s'"
10531 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10532
10533 #, c-format
10534 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10535 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10536
10537 #, c-format
10538 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10539 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10540
10541 #, c-format
10542 msgid "could not remove '%s'"
10543 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10544
10545 msgid ""
10546 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10547 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10548 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10549 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10550 "abort\"."
10551 msgstr ""
10552 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10553 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10554 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10555 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10556 "изпълнете „git rebase --abort“."
10557
10558 #, c-format
10559 msgid ""
10560 "\n"
10561 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10562 "these revisions:\n"
10563 "\n"
10564 " %s\n"
10565 "\n"
10566 "As a result, git cannot rebase them."
10567 msgstr ""
10568 "\n"
10569 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10570 "\n"
10571 " %s\n"
10572 "\n"
10573 "В резултат те не може да се пребазират."
10574
10575 #, c-format
10576 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10577 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10578
10579 #, c-format
10580 msgid "could not switch to %s"
10581 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10582
10583 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10584 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10585
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10589 "\"ask\"."
10590 msgstr ""
10591 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10592 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10593
10594 msgid ""
10595 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10596 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10597 "instead, which does the same thing."
10598 msgstr ""
10599 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10600 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10601 "за да постигнете същия резултат."
10602
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "%s\n"
10606 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10607 "See git-rebase(1) for details.\n"
10608 "\n"
10609 " git rebase '<branch>'\n"
10610 "\n"
10611 msgstr ""
10612 "%s\n"
10613 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10614 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10615 "\n"
10616 " git rebase КЛОН\n"
10617 "\n"
10618
10619 #, c-format
10620 msgid ""
10621 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10622 "\n"
10623 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10624 "\n"
10625 msgstr ""
10626 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10627 "командата:\n"
10628 "\n"
10629 " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10630
10631 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10632 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10633
10634 msgid "empty exec command"
10635 msgstr "празна команда за изпълнение"
10636
10637 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10638 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10639
10640 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10641 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10642
10643 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10644 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10645
10646 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10647 msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“"
10648
10649 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10650 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10651
10652 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10653 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10654
10655 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10656 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10657
10658 msgid "make committer date match author date"
10659 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10660
10661 msgid "ignore author date and use current date"
10662 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10663
10664 msgid "synonym of --reset-author-date"
10665 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10666
10667 msgid "passed to 'git apply'"
10668 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10669
10670 msgid "ignore changes in whitespace"
10671 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10672
10673 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10674 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10675
10676 msgid "continue"
10677 msgstr "продължаване"
10678
10679 msgid "skip current patch and continue"
10680 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10681
10682 msgid "abort and check out the original branch"
10683 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10684
10685 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10686 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10687
10688 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10689 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10690
10691 msgid "show the patch file being applied or merged"
10692 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10693
10694 msgid "use apply strategies to rebase"
10695 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10696
10697 msgid "use merging strategies to rebase"
10698 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10699
10700 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10701 msgstr ""
10702 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10703
10704 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10705 msgstr ""
10706 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10707
10708 msgid "how to handle commits that become empty"
10709 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10710
10711 msgid "keep commits which start empty"
10712 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10713
10714 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10715 msgstr ""
10716 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10717
10718 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10719 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10720
10721 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10722 msgstr ""
10723 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10724 "редактирания списък"
10725
10726 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10727 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10728
10729 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10730 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10731
10732 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10733 msgstr ""
10734 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10735 "\n"
10736 " git merge-base --fork-point"
10737
10738 msgid "use the given merge strategy"
10739 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10740
10741 msgid "option"
10742 msgstr "опция"
10743
10744 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10745 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10746
10747 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10748 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10749
10750 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10751 msgstr ""
10752 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10753
10754 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10755 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10756
10757 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10758 msgstr ""
10759 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да "
10760 "пребазирате в момента."
10761
10762 msgid ""
10763 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10764 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10765 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10766 msgstr ""
10767 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10768 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10769 "\n"
10770 " git rebase --abort\n"
10771 "\n"
10772 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10773 "по-ранна."
10774
10775 msgid ""
10776 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10777 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10778 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10779 msgstr ""
10780 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10781 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10782 "„preserve“.\n"
10783 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10784
10785 msgid "No rebase in progress?"
10786 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10787
10788 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10789 msgstr ""
10790 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10791
10792 msgid "Cannot read HEAD"
10793 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10794
10795 msgid ""
10796 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10797 "mark them as resolved using git add"
10798 msgstr ""
10799 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n"
10800 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10801
10802 msgid "could not discard worktree changes"
10803 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10804
10805 #, c-format
10806 msgid "could not move back to %s"
10807 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10808
10809 #, c-format
10810 msgid ""
10811 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10812 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10813 "case, please try\n"
10814 "\t%s\n"
10815 "If that is not the case, please\n"
10816 "\t%s\n"
10817 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10818 "valuable there.\n"
10819 msgstr ""
10820 "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n"
10821 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10822 " %s\n"
10823 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10824 " %s\n"
10825 "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, "
10826 "за\n"
10827 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10828
10829 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10830 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10831
10832 msgid ""
10833 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10834 "no-rebase-merges"
10835 msgstr ""
10836 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“. Пробвайте да "
10837 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10838
10839 msgid ""
10840 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10841 "update-refs"
10842 msgstr ""
10843 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“. Пробвайте да "
10844 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10845
10846 #, c-format
10847 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10848 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10849
10850 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10851 msgstr ""
10852 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10853 "interactive“"
10854
10855 #, c-format
10856 msgid "invalid upstream '%s'"
10857 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10858
10859 msgid "Could not create new root commit"
10860 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10861
10862 #, c-format
10863 msgid "no such branch/commit '%s'"
10864 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10865
10866 #, c-format
10867 msgid "No such ref: %s"
10868 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10869
10870 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10871 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10872
10873 #, c-format
10874 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10875 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10876
10877 #, c-format
10878 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10879 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10880
10881 #, c-format
10882 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10883 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10884
10885 msgid "HEAD is up to date."
10886 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10887
10888 #, c-format
10889 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10890 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10891
10892 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10893 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10894
10895 #, c-format
10896 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10897 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10898
10899 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10900 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10901
10902 #, c-format
10903 msgid "Changes to %s:\n"
10904 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10905
10906 #, c-format
10907 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10908 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10909
10910 #, c-format
10911 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10912 msgstr ""
10913 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10914 "пребазирате…\n"
10915
10916 msgid "Could not detach HEAD"
10917 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10918
10919 #, c-format
10920 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10921 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10922
10923 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10924 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10925
10926 msgid ""
10927 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10928 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10929 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10930 "the work tree to HEAD.\n"
10931 "\n"
10932 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10933 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10934 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10935 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10936 "other way.\n"
10937 "\n"
10938 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10939 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10940 msgstr ""
10941 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10942 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10943 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10944 "да изпълните:\n"
10945 "\n"
10946 " git reset --hard\n"
10947 "\n"
10948 "\n"
10949 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10950 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10951 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n"
10952 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10953 "това, което изтласквате.\n"
10954 "\n"
10955 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10956 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10957
10958 msgid ""
10959 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10960 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10961 "\n"
10962 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10963 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10964 "current branch, with or without a warning message.\n"
10965 "\n"
10966 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10967 msgstr ""
10968 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10969 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10970 "\n"
10971 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10972 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10973 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n"
10974 "\n"
10975 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10976 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10977
10978 msgid "quiet"
10979 msgstr "без извеждане на информация"
10980
10981 msgid "you must specify a directory"
10982 msgstr "трябва да укажете директория"
10983
10984 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10985 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10986
10987 msgid ""
10988 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10989 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10990 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10991 "<refs>...]"
10992 msgstr ""
10993 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10994 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10995 " [--dry-run|-n] [--verbose] [--all [--single-worktree]|"
10996 "УКАЗАТЕЛ…]"
10997
10998 msgid ""
10999 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11000 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
11001 msgstr ""
11002 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
11003 " [--dry-run|-n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
11004
11005 msgid "git reflog exists <ref>"
11006 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
11007
11008 #, c-format
11009 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11010 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11011
11012 msgid "do not actually prune any entries"
11013 msgstr "без окастряне на записи"
11014
11015 msgid ""
11016 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11017 msgstr ""
11018 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11019 "предхожда"
11020
11021 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11022 msgstr ""
11023 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11024
11025 msgid "print extra information on screen"
11026 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11027
11028 msgid "timestamp"
11029 msgstr "времево клеймо"
11030
11031 msgid "prune entries older than the specified time"
11032 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11033
11034 msgid ""
11035 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11036 "of the branch"
11037 msgstr ""
11038 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11039 "текущия връх на клона"
11040
11041 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11042 msgstr ""
11043 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11044 "подавания"
11045
11046 msgid "process the reflogs of all references"
11047 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11048
11049 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11050 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11051
11052 #, c-format
11053 msgid "Marking reachable objects..."
11054 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11055
11056 #, c-format
11057 msgid "%s points nowhere!"
11058 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11059
11060 msgid "no reflog specified to delete"
11061 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11062
11063 #, c-format
11064 msgid "invalid ref format: %s"
11065 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11066
11067 msgid ""
11068 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11069 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11070 msgstr ""
11071 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags|--no-tags] [--"
11072 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11073
11074 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11075 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11076
11077 msgid "git remote remove <name>"
11078 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11079
11080 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11081 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a|--auto|-d|--delete|КЛОН)"
11082
11083 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11084 msgstr "git remote [-v|--verbose] show [-n] ИМЕ"
11085
11086 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11087 msgstr "git remote prune [-n|--dry-run] ИМЕ"
11088
11089 msgid ""
11090 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11091 msgstr ""
11092 "git remote [-v|--verbose] update [-p|--prune] [(ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11093
11094 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11095 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11096
11097 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11098 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11099
11100 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11101 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11102
11103 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11104 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11105
11106 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11107 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11108
11109 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11110 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11111
11112 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11113 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11114
11115 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11116 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11117
11118 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11119 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11120
11121 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11122 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11123
11124 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11125 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА|ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11126
11127 #, c-format
11128 msgid "Updating %s"
11129 msgstr "Обновяване на „%s“"
11130
11131 #, c-format
11132 msgid "Could not fetch %s"
11133 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11134
11135 msgid ""
11136 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11137 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11138 msgstr ""
11139 "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n"
11140 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11141
11142 #, c-format
11143 msgid "unknown mirror argument: %s"
11144 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11145
11146 msgid "fetch the remote branches"
11147 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11148
11149 msgid ""
11150 "import all tags and associated objects when fetching\n"
11151 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11152 msgstr ""
11153 "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне\n"
11154 "или да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11155
11156 msgid "branch(es) to track"
11157 msgstr "клон/и за следене"
11158
11159 msgid "master branch"
11160 msgstr "основен клон"
11161
11162 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11163 msgstr ""
11164 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11165
11166 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11167 msgstr ""
11168 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11169
11170 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11171 msgstr ""
11172 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11173 "които се доставя"
11174
11175 #, c-format
11176 msgid "remote %s already exists."
11177 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11178
11179 #, c-format
11180 msgid "Could not setup master '%s'"
11181 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11182
11183 #, c-format
11184 msgid "more than one %s"
11185 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11186
11187 #, c-format
11188 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11189 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)"
11190
11191 #, c-format
11192 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11193 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11194
11195 msgid "(matching)"
11196 msgstr "(съвпадащи)"
11197
11198 msgid "(delete)"
11199 msgstr "(за изтриване)"
11200
11201 #, c-format
11202 msgid "could not set '%s'"
11203 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11204
11205 #, c-format
11206 msgid "could not unset '%s'"
11207 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11208
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11212 "\t%s:%d\n"
11213 "now names the non-existent remote '%s'"
11214 msgstr ""
11215 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11216 " %s:%d\n"
11217 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11218
11219 #, c-format
11220 msgid "No such remote: '%s'"
11221 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11222
11223 #, c-format
11224 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11225 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11226
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11230 "\t%s\n"
11231 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11232 msgstr ""
11233 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11234 " %s\n"
11235 " Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11236
11237 msgid "Renaming remote references"
11238 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11239
11240 #, c-format
11241 msgid "deleting '%s' failed"
11242 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11243
11244 #, c-format
11245 msgid "creating '%s' failed"
11246 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11247
11248 msgid ""
11249 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11250 "to delete it, use:"
11251 msgid_plural ""
11252 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11253 "to delete them, use:"
11254 msgstr[0] ""
11255 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11256 "Изтрийте го чрез командата:"
11257 msgstr[1] ""
11258 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11259 "Изтрийте ги чрез командата:"
11260
11261 #, c-format
11262 msgid "Could not remove config section '%s'"
11263 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11264
11265 #, c-format
11266 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11267 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11268
11269 msgid " tracked"
11270 msgstr " следен"
11271
11272 msgid " skipped"
11273 msgstr " прескочен"
11274
11275 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11276 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11277
11278 msgid " ???"
11279 msgstr " неясно състояние"
11280
11281 # CHECK
11282 #, c-format
11283 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11284 msgstr ""
11285 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате "
11286 "върху повече от 1 клон"
11287
11288 #, c-format
11289 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11290 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11291
11292 #, c-format
11293 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11294 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11295
11296 #, c-format
11297 msgid "rebases onto remote %s"
11298 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11299
11300 #, c-format
11301 msgid " merges with remote %s"
11302 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11303
11304 #, c-format
11305 msgid "merges with remote %s"
11306 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11307
11308 #, c-format
11309 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11310 msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n"
11311
11312 msgid "create"
11313 msgstr "създаден"
11314
11315 msgid "delete"
11316 msgstr "изтрит"
11317
11318 msgid "up to date"
11319 msgstr "актуален"
11320
11321 msgid "fast-forwardable"
11322 msgstr "може да се превърти"
11323
11324 msgid "local out of date"
11325 msgstr "локалният е изостанал"
11326
11327 #, c-format
11328 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11329 msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11330
11331 #, c-format
11332 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11333 msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11334
11335 #, c-format
11336 msgid " %-*s forces to %s"
11337 msgstr " %-*s принудително изтласква към %s"
11338
11339 #, c-format
11340 msgid " %-*s pushes to %s"
11341 msgstr " %-*s изтласква към %s"
11342
11343 msgid "do not query remotes"
11344 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11345
11346 #, c-format
11347 msgid "* remote %s"
11348 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11349
11350 #, c-format
11351 msgid " Fetch URL: %s"
11352 msgstr " Адрес за доставяне: %s"
11353
11354 msgid "(no URL)"
11355 msgstr "(без адрес)"
11356
11357 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11358 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11359 #. translation.
11360 #.
11361 #, c-format
11362 msgid " Push URL: %s"
11363 msgstr " Адрес за изтласкване: %s"
11364
11365 #, c-format
11366 msgid " HEAD branch: %s"
11367 msgstr " клон сочен от HEAD: %s"
11368
11369 msgid "(not queried)"
11370 msgstr "(без проверка)"
11371
11372 msgid "(unknown)"
11373 msgstr "(непознат)"
11374
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11378 msgstr ""
11379 " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11380 "хранилище\n"
11381 " не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11382
11383 #, c-format
11384 msgid " Remote branch:%s"
11385 msgid_plural " Remote branches:%s"
11386 msgstr[0] " Отдалечен клон:%s"
11387 msgstr[1] " Отдалечени клони:%s"
11388
11389 msgid " (status not queried)"
11390 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11391
11392 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11393 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11394 msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11395 msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11396
11397 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11398 msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11399
11400 #, c-format
11401 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11402 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11403 msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11404 msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11405
11406 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11407 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11408
11409 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11410 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11411
11412 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11413 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11414
11415 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11416 msgstr ""
11417 "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11418
11419 #, c-format
11420 msgid "Could not delete %s"
11421 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11422
11423 #, c-format
11424 msgid "Not a valid ref: %s"
11425 msgstr "Неправилен указател: %s"
11426
11427 #, c-format
11428 msgid "Could not setup %s"
11429 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11430
11431 #, c-format
11432 msgid " %s will become dangling!"
11433 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11434
11435 #, c-format
11436 msgid " %s has become dangling!"
11437 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11438
11439 #, c-format
11440 msgid "Pruning %s"
11441 msgstr "Окастряне на „%s“"
11442
11443 #, c-format
11444 msgid "URL: %s"
11445 msgstr "адрес: %s"
11446
11447 #, c-format
11448 msgid " * [would prune] %s"
11449 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11450
11451 #, c-format
11452 msgid " * [pruned] %s"
11453 msgstr " ● [окастрено] %s"
11454
11455 msgid "prune remotes after fetching"
11456 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11457
11458 #, c-format
11459 msgid "No such remote '%s'"
11460 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11461
11462 msgid "add branch"
11463 msgstr "добавяне на клон"
11464
11465 msgid "no remote specified"
11466 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11467
11468 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11469 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11470
11471 msgid "return all URLs"
11472 msgstr "извеждане на всички адреси"
11473
11474 #, c-format
11475 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11476 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11477
11478 msgid "manipulate push URLs"
11479 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11480
11481 msgid "add URL"
11482 msgstr "добавяне на адреси"
11483
11484 msgid "delete URLs"
11485 msgstr "изтриване на адреси"
11486
11487 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11488 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11489
11490 #, c-format
11491 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11492 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11493
11494 #, c-format
11495 msgid "No such URL found: %s"
11496 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11497
11498 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11499 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11500
11501 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11502 msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда"
11503
11504 msgid "git repack [<options>]"
11505 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11506
11507 msgid ""
11508 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11509 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11510 msgstr ""
11511 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11512 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11513 "„pack.writeBitmaps“."
11514
11515 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11516 msgstr ""
11517 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11518 "гарантиращите обекти"
11519
11520 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11521 msgstr ""
11522 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11523 "указатели."
11524
11525 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11526 msgstr ""
11527 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11528 "гарантиращите обекти"
11529
11530 #, c-format
11531 msgid "cannot open index for %s"
11532 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11533
11534 #, c-format
11535 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11536 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11537
11538 #, c-format
11539 msgid "pack %s too large to roll up"
11540 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11541
11542 #, c-format
11543 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11544 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11545
11546 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11547 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11548
11549 #, c-format
11550 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11551 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11552
11553 #, c-format
11554 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11555 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11556
11557 msgid "pack everything in a single pack"
11558 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11559
11560 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11561 msgstr ""
11562 "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11563 "непакетирани"
11564
11565 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11566 msgstr ""
11567 "същото като опцията „-a“. Недостижимите ненужни обекти да се пакетират "
11568 "отделно"
11569
11570 msgid "approxidate"
11571 msgstr "евристична дата"
11572
11573 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11574 msgstr ""
11575 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11576
11577 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11578 msgstr ""
11579 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11580 "prune-packed“"
11581
11582 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11583 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11584
11585 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11586 msgstr ""
11587 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11588
11589 msgid "do not run git-update-server-info"
11590 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11591
11592 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11593 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11594
11595 msgid "write bitmap index"
11596 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11597
11598 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11599 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11600
11601 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11602 msgstr ""
11603 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11604 "това"
11605
11606 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11607 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11608
11609 msgid "size of the window used for delta compression"
11610 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11611
11612 msgid "bytes"
11613 msgstr "байтове"
11614
11615 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11616 msgstr ""
11617 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11618 "по броя на обектите"
11619
11620 msgid "limits the maximum delta depth"
11621 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11622
11623 msgid "limits the maximum number of threads"
11624 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11625
11626 msgid "maximum size of each packfile"
11627 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11628
11629 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11630 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11631
11632 msgid "do not repack this pack"
11633 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11634
11635 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11636 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11637
11638 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11639 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11640
11641 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11642 msgstr "префикс на имената на пакетите за окастрени обекти"
11643
11644 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11645 msgstr "префикс на имената на пакетите за филтрирани обекти"
11646
11647 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11648 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11649
11650 #, c-format
11651 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11652 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
11653
11654 msgid "Nothing new to pack."
11655 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11656
11657 #, c-format
11658 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11659 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11660
11661 #, c-format
11662 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11663 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11664
11665 #, c-format
11666 msgid "could not unlink: %s"
11667 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11668
11669 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11670 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11671
11672 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11673 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11674
11675 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11676 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11677
11678 msgid "git replace -d <object>..."
11679 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11680
11681 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11682 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11683
11684 #, c-format
11685 msgid ""
11686 "invalid replace format '%s'\n"
11687 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11688 msgstr ""
11689 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11690 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11691
11692 #, c-format
11693 msgid "replace ref '%s' not found"
11694 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11695
11696 #, c-format
11697 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11698 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11699
11700 #, c-format
11701 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11702 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11703
11704 #, c-format
11705 msgid "replace ref '%s' already exists"
11706 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11707
11708 #, c-format
11709 msgid ""
11710 "Objects must be of the same type.\n"
11711 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11712 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11713 msgstr ""
11714 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11715 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11716 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11717
11718 #, c-format
11719 msgid "unable to open %s for writing"
11720 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11721
11722 msgid "cat-file reported failure"
11723 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11724
11725 #, c-format
11726 msgid "unable to open %s for reading"
11727 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11728
11729 msgid "unable to spawn mktree"
11730 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11731
11732 msgid "unable to read from mktree"
11733 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11734
11735 msgid "mktree reported failure"
11736 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11737
11738 msgid "mktree did not return an object name"
11739 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11740
11741 #, c-format
11742 msgid "unable to fstat %s"
11743 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11744
11745 msgid "unable to write object to database"
11746 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11747
11748 #, c-format
11749 msgid "unable to get object type for %s"
11750 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11751
11752 msgid "editing object file failed"
11753 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11754
11755 #, c-format
11756 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11757 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11758
11759 #, c-format
11760 msgid "could not parse %s as a commit"
11761 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11762
11763 #, c-format
11764 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11765 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11766
11767 #, c-format
11768 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11769 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11770
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11774 "instead of --graft"
11775 msgstr ""
11776 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11777 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11778
11779 #, c-format
11780 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11781 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11782
11783 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11784 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11785
11786 #, c-format
11787 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11788 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11789
11790 #, c-format
11791 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11792 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11793
11794 #, c-format
11795 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11796 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11797
11798 #, c-format
11799 msgid ""
11800 "could not convert the following graft(s):\n"
11801 "%s"
11802 msgstr ""
11803 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11804 "%s"
11805
11806 msgid "list replace refs"
11807 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11808
11809 msgid "delete replace refs"
11810 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11811
11812 msgid "edit existing object"
11813 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11814
11815 msgid "change a commit's parents"
11816 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11817
11818 msgid "convert existing graft file"
11819 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11820
11821 msgid "replace the ref if it exists"
11822 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11823
11824 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11825 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11826
11827 msgid "use this format"
11828 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11829
11830 msgid "--format cannot be used when not listing"
11831 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11832
11833 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11834 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11835
11836 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11837 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11838
11839 msgid "-d needs at least one argument"
11840 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11841
11842 msgid "bad number of arguments"
11843 msgstr "неправилен брой аргументи"
11844
11845 msgid "-e needs exactly one argument"
11846 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11847
11848 msgid "-g needs at least one argument"
11849 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11850
11851 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11852 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11853
11854 msgid "only one pattern can be given with -l"
11855 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11856
11857 msgid "need some commits to replay"
11858 msgstr "необходимо е да има подавания за прилагане отново"
11859
11860 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11861 msgstr "опциите „--onto“ и „--advance“ са несъвместими"
11862
11863 msgid "all positive revisions given must be references"
11864 msgstr "всички зададени положителни версии трябва да са указатели"
11865
11866 msgid "argument to --advance must be a reference"
11867 msgstr "аргументът към „--advance“ трябва да е указател"
11868
11869 msgid ""
11870 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11871 "defined"
11872 msgstr ""
11873 "цели с множество източници не може да се придвижат напред, защото подредбата "
11874 "не е добре дефинирана"
11875
11876 msgid ""
11877 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11878 msgstr ""
11879 "не може да се определи дали това действие е за „--advance“ или „--onto“"
11880
11881 msgid ""
11882 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11883 "be ill-defined"
11884 msgstr ""
11885 "цели с множество клони-източници не може да се придвижат напред, защото "
11886 "подредбата не е добре дефинирана"
11887
11888 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11889 msgstr "правилната база за „--onto“ не може да се определи"
11890
11891 msgid ""
11892 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11893 "<branch>) <revision-range>..."
11894 msgstr ""
11895 "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО!) git replay ([--contained] --onto НОВА_БАЗА | --advance "
11896 "КЛОН) ДИАПАЗОН_ПОДАВАНИЯ…"
11897
11898 msgid "make replay advance given branch"
11899 msgstr "прилагането наново придвижва дадения КЛОН напред"
11900
11901 msgid "replay onto given commit"
11902 msgstr "прилагането наново върху даденото ПОДАВАНЕ"
11903
11904 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11905 msgstr "придвижване на всички КЛОНи в ДИАПАЗОНа_ПОДАВАНИЯ"
11906
11907 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11908 msgstr "изисква се някоя от опциите „--onto“ или „--advance“"
11909
11910 #, c-format
11911 msgid ""
11912 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11913 "will be forced"
11914 msgstr ""
11915 "някои опции за проследяване на указатели ще бъдат променени, защото битът "
11916 "„%s“ в структурата „struct rev_info“ има превес"
11917
11918 msgid "error preparing revisions"
11919 msgstr "грешка при подготовката на версии"
11920
11921 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11922 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на началното подаване!"
11923
11924 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11925 msgstr "не се поддържа прилагане наново и на подавания със сливане!"
11926
11927 msgid ""
11928 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11929 msgstr "git rerere [clear|forget ПЪТ…|diff|status|remaining|gc]"
11930
11931 msgid "register clean resolutions in index"
11932 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11933
11934 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11935 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11936
11937 #, c-format
11938 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11939 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11940
11941 msgid ""
11942 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11943 msgstr "git reset [--mixed|--soft|--hard|--merge|--keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11944
11945 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11946 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11947
11948 msgid ""
11949 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11950 msgstr ""
11951 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11952 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11953
11954 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11955 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11956
11957 msgid "mixed"
11958 msgstr "смесено (mixed)"
11959
11960 msgid "soft"
11961 msgstr "меко (soft)"
11962
11963 msgid "hard"
11964 msgstr "пълно (hard)"
11965
11966 msgid "merge"
11967 msgstr "слято (merge)"
11968
11969 msgid "keep"
11970 msgstr "запазващо (keep)"
11971
11972 msgid "You do not have a valid HEAD."
11973 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11974
11975 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11976 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11977
11978 #, c-format
11979 msgid "Failed to find tree of %s."
11980 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11981
11982 #, c-format
11983 msgid "HEAD is now at %s"
11984 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11985
11986 #, c-format
11987 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11988 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11989
11990 msgid "be quiet, only report errors"
11991 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11992
11993 msgid "skip refreshing the index after reset"
11994 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11995
11996 msgid "reset HEAD and index"
11997 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11998
11999 msgid "reset only HEAD"
12000 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
12001
12002 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12003 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
12004
12005 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12006 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
12007
12008 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12009 msgstr ""
12010 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
12011
12012 #, c-format
12013 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12014 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
12015
12016 #, c-format
12017 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12018 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
12019
12020 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12021 msgstr ""
12022 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това "
12023 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
12024
12025 #, c-format
12026 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12027 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
12028
12029 #, c-format
12030 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12031 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
12032
12033 msgid "Unstaged changes after reset:"
12034 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
12035
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
12039 "'--no-refresh' to avoid this."
12040 msgstr ""
12041 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
12042 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
12043
12044 #, c-format
12045 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12046 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
12047
12048 msgid "Could not write new index file."
12049 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
12050
12051 #, c-format
12052 msgid "unable to get disk usage of %s"
12053 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
12054
12055 #, c-format
12056 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
12057 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
12058
12059 msgid "rev-list does not support display of notes"
12060 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
12061
12062 #, c-format
12063 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
12064 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
12065
12066 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12067 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
12068
12069 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12070 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
12071
12072 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12073 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
12074
12075 msgid "output in stuck long form"
12076 msgstr "изход в дългия формат"
12077
12078 msgid "premature end of input"
12079 msgstr "неочакван край на входа"
12080
12081 msgid "no usage string given before the `--' separator"
12082 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
12083
12084 msgid "missing opt-spec before option flags"
12085 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12086
12087 msgid "Needed a single revision"
12088 msgstr "Изисква точно една версия"
12089
12090 msgid ""
12091 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12092 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12093 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12094 "\n"
12095 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12096 msgstr ""
12097 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12098 " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12099 " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12100 "\n"
12101 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12102 "h“"
12103
12104 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12105 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12106
12107 #, c-format
12108 msgid "not a gitdir '%s'"
12109 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12110
12111 msgid "--git-path requires an argument"
12112 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12113
12114 msgid "-n requires an argument"
12115 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12116
12117 msgid "--path-format requires an argument"
12118 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12119
12120 #, c-format
12121 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12122 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12123
12124 msgid "--default requires an argument"
12125 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12126
12127 msgid "--prefix requires an argument"
12128 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12129
12130 #, c-format
12131 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12132 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12133
12134 msgid "this operation must be run in a work tree"
12135 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12136
12137 msgid "Could not read the index"
12138 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
12139
12140 #, c-format
12141 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12142 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12143
12144 msgid ""
12145 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12146 "<commit>..."
12147 msgstr ""
12148 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12149 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12150
12151 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12152 msgstr "git revert (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12153
12154 msgid ""
12155 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12156 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
12157 msgstr ""
12158 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12159 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12160
12161 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12162 msgstr "git cherry-pick (--continue|--skip|--abort|--quit)"
12163
12164 #, c-format
12165 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12166 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12167
12168 #, c-format
12169 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12170 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12171
12172 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12173 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12174
12175 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12176 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12177
12178 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12179 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12180
12181 msgid "skip current commit and continue"
12182 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12183
12184 msgid "don't automatically commit"
12185 msgstr "без автоматично подаване"
12186
12187 msgid "edit the commit message"
12188 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12189
12190 msgid "parent-number"
12191 msgstr "номер на родител"
12192
12193 msgid "select mainline parent"
12194 msgstr "избор на основния родител"
12195
12196 msgid "merge strategy"
12197 msgstr "стратегия на сливане"
12198
12199 msgid "option for merge strategy"
12200 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12201
12202 msgid "append commit name"
12203 msgstr "добавяне на името на подаването"
12204
12205 msgid "preserve initially empty commits"
12206 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12207
12208 msgid "allow commits with empty messages"
12209 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12210
12211 msgid "keep redundant, empty commits"
12212 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12213
12214 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12215 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12216
12217 msgid "revert failed"
12218 msgstr "неуспешна отмяна"
12219
12220 msgid "cherry-pick failed"
12221 msgstr "неуспешно отбиране"
12222
12223 msgid ""
12224 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12225 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12226 " [--] [<pathspec>...]"
12227 msgstr ""
12228 "git rm [-f|--force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12229 " [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12230 " [--] [ПЪТ…]"
12231
12232 msgid ""
12233 "the following file has staged content different from both the\n"
12234 "file and the HEAD:"
12235 msgid_plural ""
12236 "the following files have staged content different from both the\n"
12237 "file and the HEAD:"
12238 msgstr[0] ""
12239 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12240 "и\n"
12241 "различно от съответстващото на HEAD:"
12242 msgstr[1] ""
12243 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12244 "съдържание и\n"
12245 "различно от съответстващото на HEAD:"
12246
12247 msgid ""
12248 "\n"
12249 "(use -f to force removal)"
12250 msgstr ""
12251 "\n"
12252 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12253
12254 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12255 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12256 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12257 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12258
12259 msgid ""
12260 "\n"
12261 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12262 msgstr ""
12263 "\n"
12264 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12265 "изтриване — „-f“)"
12266
12267 msgid "the following file has local modifications:"
12268 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12269 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12270 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12271
12272 msgid "do not list removed files"
12273 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12274
12275 msgid "only remove from the index"
12276 msgstr "изтриване само от индекса"
12277
12278 msgid "override the up-to-date check"
12279 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12280
12281 msgid "allow recursive removal"
12282 msgstr "рекурсивно изтриване"
12283
12284 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12285 msgstr ""
12286 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12287 "изтриване"
12288
12289 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12290 msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?"
12291
12292 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12293 msgstr ""
12294 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12295 "или ги скатайте"
12296
12297 #, c-format
12298 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12299 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12300
12301 #, c-format
12302 msgid "git rm: unable to remove %s"
12303 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12304
12305 msgid ""
12306 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12307 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12308 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12309 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12310 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12311 msgstr ""
12312 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12313 " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12314 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12315 " [--[no-]signed|--signed=(true|false|if-asked)]\n"
12316 " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all|УКАЗАТЕЛ…)"
12317
12318 msgid "remote name"
12319 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12320
12321 msgid "push all refs"
12322 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12323
12324 msgid "use stateless RPC protocol"
12325 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12326
12327 msgid "read refs from stdin"
12328 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12329
12330 msgid "print status from remote helper"
12331 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12332
12333 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12334 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12335
12336 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12337 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12338
12339 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12340 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12341
12342 #, c-format
12343 msgid "using %s with stdin is not supported"
12344 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12345
12346 #, c-format
12347 msgid "unknown group type: %s"
12348 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12349
12350 msgid "group by committer rather than author"
12351 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12352
12353 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12354 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12355
12356 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12357 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12358
12359 msgid "show the email address of each author"
12360 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12361
12362 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12363 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12364
12365 msgid "linewrap output"
12366 msgstr "пренасяне на редовете"
12367
12368 msgid "field"
12369 msgstr "поле"
12370
12371 msgid "group by field"
12372 msgstr "групиране по поле"
12373
12374 msgid "too many arguments given outside repository"
12375 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12376
12377 msgid ""
12378 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12379 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12380 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12381 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12382 " [(<rev> | <glob>)...]"
12383 msgstr ""
12384 "git show-branch [-a|--all] [-r|--remotes] [--topo-order|--date-order]\n"
12385 " [--current] [--color[=КОГА]|--no-color] [--sparse]\n"
12386 " [--more=<n>|--list|--independent|--merge-base]\n"
12387 " [--no-name|--sha1-name] [--topics]\n"
12388 " [(РЕВИЗИЯ|УКАЗАТЕЛ)…]"
12389
12390 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12391 msgstr "git show-branch (-g|--reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12392
12393 #, c-format
12394 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12395 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12396 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12397 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12398
12399 #, c-format
12400 msgid "no matching refs with %s"
12401 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12402
12403 msgid "show remote-tracking and local branches"
12404 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12405
12406 msgid "show remote-tracking branches"
12407 msgstr "извеждане на следящите клони"
12408
12409 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12410 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12411
12412 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12413 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12414
12415 msgid "synonym to more=-1"
12416 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12417
12418 msgid "suppress naming strings"
12419 msgstr "без низове за имената на клоните"
12420
12421 msgid "include the current branch"
12422 msgstr "включване и на текущия клон"
12423
12424 msgid "name commits with their object names"
12425 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12426
12427 msgid "show possible merge bases"
12428 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12429
12430 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12431 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12432
12433 msgid "show commits in topological order"
12434 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12435
12436 msgid "show only commits not on the first branch"
12437 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12438
12439 msgid "show merges reachable from only one tip"
12440 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12441
12442 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12443 msgstr ""
12444 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12445 "възможно"
12446
12447 msgid "<n>[,<base>]"
12448 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12449
12450 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12451 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12452
12453 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12454 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12455
12456 msgid "--reflog option needs one branch name"
12457 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12458
12459 #, c-format
12460 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12461 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12462 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12463 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12464
12465 #, c-format
12466 msgid "no such ref %s"
12467 msgstr "такъв указател няма: %s"
12468
12469 #, c-format
12470 msgid "cannot handle more than %d rev."
12471 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12472 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12473 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12474
12475 #, c-format
12476 msgid "'%s' is not a valid ref."
12477 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12478
12479 #, c-format
12480 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12481 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12482
12483 msgid "hash-algorithm"
12484 msgstr "алгоритъм"
12485
12486 msgid "Unknown hash algorithm"
12487 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12488
12489 msgid ""
12490 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12491 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12492 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12493 msgstr ""
12494 "git show-ref [--head] [-d|--dereference]\n"
12495 " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12496 " [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12497
12498 msgid ""
12499 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12500 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12501 " [--] [<ref>...]"
12502 msgstr ""
12503 "git show-ref --verify [-q|--quiet] [-d|--dereference]\n"
12504 " [-s|--hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]]\n"
12505 " [--] [ШАБЛОН…]"
12506
12507 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12508 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12509
12510 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12511 msgstr "git show-ref --exists УКАЗАТЕЛ"
12512
12513 msgid "reference does not exist"
12514 msgstr "указателят не съществува"
12515
12516 msgid "failed to look up reference"
12517 msgstr "соченото от указателя липсва"
12518
12519 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12520 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12521
12522 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12523 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12524
12525 msgid "check for reference existence without resolving"
12526 msgstr "проверка за съществуване на указател без проследяването му"
12527
12528 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12529 msgstr "по-строга проверка за указатели, изисква точен път на указател"
12530
12531 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12532 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12533
12534 msgid "dereference tags into object IDs"
12535 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12536
12537 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12538 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12539
12540 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12541 msgstr ""
12542 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12543 "verify“)"
12544
12545 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12546 msgstr ""
12547 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12548 "локалното хранилище"
12549
12550 msgid ""
12551 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12552 "rules) [<options>]"
12553 msgstr ""
12554 "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable|check-rules) ОПЦИЯ…"
12555
12556 msgid "this worktree is not sparse"
12557 msgstr "това работно дърво не е частично"
12558
12559 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12560 msgstr ""
12561 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12562
12563 #, c-format
12564 msgid ""
12565 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12566 "cone"
12567 msgstr ""
12568 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12569 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12570
12571 #, c-format
12572 msgid "failed to remove directory '%s'"
12573 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12574
12575 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12576 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12577
12578 msgid "failed to initialize worktree config"
12579 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12580
12581 msgid "failed to modify sparse-index config"
12582 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12583
12584 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12585 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12586
12587 msgid "toggle the use of a sparse index"
12588 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12589
12590 #, c-format
12591 msgid "unable to create leading directories of %s"
12592 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12593
12594 #, c-format
12595 msgid "failed to open '%s'"
12596 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12597
12598 #, c-format
12599 msgid "could not normalize path %s"
12600 msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира"
12601
12602 #, c-format
12603 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12604 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12605
12606 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12607 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12608
12609 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12610 msgstr ""
12611 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12612
12613 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12614 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12615
12616 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12617 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12618
12619 msgid ""
12620 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12621 "'!', pass --skip-checks"
12622 msgstr ""
12623 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със "
12624 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12625
12626 msgid ""
12627 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12628 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12629 msgstr ""
12630 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой "
12631 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12632
12633 #, c-format
12634 msgid ""
12635 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12636 "skip-checks"
12637 msgstr ""
12638 "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12639 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12640
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12644 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12645 msgstr ""
12646 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12647 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12648 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12649
12650 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12651 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin|ШАБЛОН…)"
12652
12653 msgid ""
12654 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12655 msgstr ""
12656 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12657 "се маркират като неправилни"
12658
12659 msgid "read patterns from standard in"
12660 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12661
12662 msgid "no sparse-checkout to add to"
12663 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12664
12665 msgid ""
12666 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12667 "(--stdin | <patterns>)"
12668 msgstr ""
12669 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12670 "(--stdin|ШАБЛОН…)"
12671
12672 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12673 msgstr ""
12674 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12675 "изтеглено хранилище"
12676
12677 msgid "error while refreshing working directory"
12678 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12679
12680 msgid ""
12681 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12682 "file <file>]"
12683 msgstr ""
12684 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12685 "file ФАЙЛ]"
12686
12687 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12688 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12689
12690 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12691 msgstr ""
12692 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12693 "пътеводен режим"
12694
12695 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12696 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12697
12698 msgid "git stash list [<log-options>]"
12699 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12700
12701 msgid ""
12702 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12703 "options>] [<stash>]"
12704 msgstr ""
12705 "git stash show [-u|--include-untracked|--only-untracked] [ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] "
12706 "[СКАТАНО]"
12707
12708 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12709 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12710
12711 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12712 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12713
12714 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12715 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [СКАТАНО]"
12716
12717 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12718 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12719
12720 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12721 msgstr "git stash store [-m|--message СЪОБЩЕНИЕ] [-q|--quiet] ПОДАВАНЕ"
12722
12723 msgid ""
12724 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12725 "| --quiet]\n"
12726 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12727 "<message>]\n"
12728 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12729 " [--] [<pathspec>...]]"
12730 msgstr ""
12731 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q | --"
12732 "quiet]\n"
12733 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [(-m|--message) СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12734 " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12735 " [--] [ПЪТ…]]"
12736
12737 msgid ""
12738 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12739 "--quiet]\n"
12740 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12741 msgstr ""
12742 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
12743 "quiet]\n"
12744 " [-u|--include-untracked] [-a|--all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12745
12746 msgid "git stash create [<message>]"
12747 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12748
12749 #, c-format
12750 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12751 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12752
12753 #, c-format
12754 msgid "Too many revisions specified:%s"
12755 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12756
12757 msgid "No stash entries found."
12758 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12759
12760 #, c-format
12761 msgid "%s is not a valid reference"
12762 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12763
12764 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12765 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12766
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12770 " %s -> %s\n"
12771 " to make room.\n"
12772 msgstr ""
12773 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n"
12774 " „%s“ на „%s“\n"
12775 " за да се направи място.\n"
12776
12777 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12778 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12779
12780 #, c-format
12781 msgid "could not generate diff %s^!."
12782 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12783
12784 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12785 msgstr ""
12786 "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12787 "index“."
12788
12789 msgid "could not save index tree"
12790 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12791
12792 #, c-format
12793 msgid "Merging %s with %s"
12794 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12795
12796 msgid "Index was not unstashed."
12797 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12798
12799 msgid "could not restore untracked files from stash"
12800 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12801
12802 msgid "attempt to recreate the index"
12803 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12804
12805 #, c-format
12806 msgid "Dropped %s (%s)"
12807 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12808
12809 #, c-format
12810 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12811 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12812
12813 #, c-format
12814 msgid "'%s' is not a stash reference"
12815 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12816
12817 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12818 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12819
12820 msgid "No branch name specified"
12821 msgstr "Не е указано име на клон"
12822
12823 msgid "failed to parse tree"
12824 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12825
12826 msgid "failed to unpack trees"
12827 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12828
12829 msgid "include untracked files in the stash"
12830 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12831
12832 msgid "only show untracked files in the stash"
12833 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12834
12835 #, c-format
12836 msgid "Cannot update %s with %s"
12837 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12838
12839 msgid "stash message"
12840 msgstr "съобщение при скатаване"
12841
12842 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12843 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12844
12845 msgid "No staged changes"
12846 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12847
12848 msgid "No changes selected"
12849 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12850
12851 msgid "You do not have the initial commit yet"
12852 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12853
12854 msgid "Cannot save the current index state"
12855 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12856
12857 msgid "Cannot save the untracked files"
12858 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12859
12860 msgid "Cannot save the current worktree state"
12861 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12862
12863 msgid "Cannot save the current staged state"
12864 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12865
12866 msgid "Cannot record working tree state"
12867 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12868
12869 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12870 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12871
12872 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12873 msgstr ""
12874 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12875 "all“"
12876
12877 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12878 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12879
12880 msgid "No local changes to save"
12881 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12882
12883 msgid "Cannot initialize stash"
12884 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12885
12886 msgid "Cannot save the current status"
12887 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12888
12889 #, c-format
12890 msgid "Saved working directory and index state %s"
12891 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12892
12893 msgid "Cannot remove worktree changes"
12894 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12895
12896 msgid "keep index"
12897 msgstr "запазване на индекса"
12898
12899 msgid "stash staged changes only"
12900 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12901
12902 msgid "stash in patch mode"
12903 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12904
12905 msgid "quiet mode"
12906 msgstr "без извеждане на информация"
12907
12908 msgid "include untracked files in stash"
12909 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12910
12911 msgid "include ignore files"
12912 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12913
12914 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12915 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12916
12917 msgid "prepend comment character and space to each line"
12918 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12919
12920 #, c-format
12921 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12922 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12923
12924 #, c-format
12925 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12926 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12927
12928 #, c-format
12929 msgid ""
12930 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12931 "authoritative upstream."
12932 msgstr ""
12933 "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12934 "за себе си."
12935
12936 #, c-format
12937 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12938 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12939
12940 #, c-format
12941 msgid "Entering '%s'\n"
12942 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12943
12944 #, c-format
12945 msgid ""
12946 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12947 "."
12948 msgstr ""
12949 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12950 "."
12951
12952 #, c-format
12953 msgid ""
12954 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12955 "submodules of %s\n"
12956 "."
12957 msgstr ""
12958 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12959 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12960 "."
12961
12962 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12963 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12964
12965 msgid "recurse into nested submodules"
12966 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12967
12968 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12969 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12970
12971 #, c-format
12972 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12973 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12974
12975 #, c-format
12976 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12977 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12978
12979 #, c-format
12980 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12981 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12982
12983 #, c-format
12984 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12985 msgstr ""
12986 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12987
12988 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12989 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12990
12991 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12992 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12993
12994 #, c-format
12995 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12996 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12997
12998 #, c-format
12999 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
13000 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
13001
13002 #, c-format
13003 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
13004 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
13005
13006 msgid "suppress submodule status output"
13007 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
13008
13009 msgid ""
13010 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
13011 "HEAD"
13012 msgstr ""
13013 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13014 "подмодула"
13015
13016 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
13017 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
13018
13019 #, c-format
13020 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
13021 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
13022
13023 #, c-format
13024 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
13025 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
13026
13027 #, c-format
13028 msgid "%s"
13029 msgstr "%s"
13030
13031 #, c-format
13032 msgid "couldn't hash object from '%s'"
13033 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
13034
13035 #, c-format
13036 msgid "unexpected mode %o\n"
13037 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
13038
13039 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
13040 msgstr ""
13041 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
13042 "подмодула"
13043
13044 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
13045 msgstr ""
13046 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
13047 "подмодула"
13048
13049 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
13050 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
13051
13052 msgid "limit the summary size"
13053 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
13054
13055 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
13056 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
13057
13058 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
13059 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
13060
13061 #, c-format
13062 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
13063 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
13064
13065 #, c-format
13066 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
13067 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
13068
13069 #, c-format
13070 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
13071 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
13072
13073 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
13074 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
13075
13076 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
13077 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
13078
13079 #, c-format
13080 msgid ""
13081 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
13082 "with a .git file by using absorbgitdirs."
13083 msgstr ""
13084 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се "
13085 "заменени\n"
13086 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
13087
13088 #, c-format
13089 msgid ""
13090 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
13091 "them"
13092 msgstr ""
13093 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги "
13094 "отхвърлите с опцията „-f“"
13095
13096 #, c-format
13097 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13098 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13099
13100 #, c-format
13101 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13102 msgstr ""
13103 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13104
13105 #, c-format
13106 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13107 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13108
13109 #, c-format
13110 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13111 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13112
13113 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13114 msgstr ""
13115 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13116 "локални промѐни"
13117
13118 msgid "unregister all submodules"
13119 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13120
13121 msgid ""
13122 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13123 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f|--force] [--all|[--] [ПЪТ…]]"
13124
13125 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13126 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13127
13128 msgid ""
13129 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13130 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13131 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13132 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13133 msgstr ""
13134 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13135 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13136 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13137 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13138
13139 #, c-format
13140 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13141 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13142
13143 #, c-format
13144 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13145 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13146
13147 #, c-format
13148 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13149 msgstr ""
13150 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13151
13152 #, c-format
13153 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13154 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13155
13156 #, c-format
13157 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13158 msgstr ""
13159 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13160 "друг подмодул"
13161
13162 #, c-format
13163 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13164 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13165
13166 #, c-format
13167 msgid "directory not empty: '%s'"
13168 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13169
13170 #, c-format
13171 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13172 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13173
13174 msgid "alternative anchor for relative paths"
13175 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13176
13177 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13178 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13179
13180 msgid "name of the new submodule"
13181 msgstr "име на новия подмодул"
13182
13183 msgid "url where to clone the submodule from"
13184 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13185
13186 msgid "depth for shallow clones"
13187 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13188
13189 msgid "force cloning progress"
13190 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13191
13192 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13193 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13194
13195 msgid ""
13196 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13197 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13198 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13199 msgstr ""
13200 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13201 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13202 "АДРЕС --path ПЪТ"
13203
13204 #, c-format
13205 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13206 msgstr ""
13207 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13208
13209 #, c-format
13210 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13211 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13212
13213 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13214 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13215
13216 #, c-format
13217 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13218 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13219
13220 #, c-format
13221 msgid "Skipping submodule '%s'"
13222 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13223
13224 #, c-format
13225 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
13226 msgstr "не може да се клонира подмодул „%s“ без адрес"
13227
13228 #, c-format
13229 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13230 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит"
13231
13232 #, c-format
13233 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13234 msgstr ""
13235 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява"
13236
13237 #, c-format
13238 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13239 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13240
13241 #, c-format
13242 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13243 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13244
13245 #, c-format
13246 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13247 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13248
13249 #, c-format
13250 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13251 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13252
13253 #, c-format
13254 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13255 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13256
13257 #, c-format
13258 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13259 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13260
13261 #, c-format
13262 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13263 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13264
13265 #, c-format
13266 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13267 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13268
13269 #, c-format
13270 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13271 msgstr ""
13272 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13273 "„%s“"
13274
13275 #, c-format
13276 msgid ""
13277 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13278 "of that commit failed."
13279 msgstr ""
13280 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13281 "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13282
13283 #, c-format
13284 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13285 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13286
13287 #, c-format
13288 msgid ""
13289 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13290 "the superproject is not on any branch"
13291 msgstr ""
13292 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13293 "но той не е на никой клон"
13294
13295 #, c-format
13296 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13297 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13298
13299 #, c-format
13300 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13301 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13302
13303 #, c-format
13304 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13305 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13306
13307 #, c-format
13308 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13309 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13310
13311 msgid "force checkout updates"
13312 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13313
13314 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13315 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13316
13317 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13318 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13319
13320 msgid "traverse submodules recursively"
13321 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13322
13323 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13324 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13325
13326 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13327 msgstr ""
13328 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13329
13330 msgid "use the 'merge' update strategy"
13331 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13332
13333 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13334 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13335
13336 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13337 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13338
13339 msgid "parallel jobs"
13340 msgstr "брой паралелни процеси"
13341
13342 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13343 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13344
13345 msgid "don't print cloning progress"
13346 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13347
13348 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13349 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13350
13351 msgid ""
13352 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13353 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13354 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13355 "[--] [<path>...]"
13356 msgstr ""
13357 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13358 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13359 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13360 "[--] [ПЪТ…]"
13361
13362 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13363 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
13364
13365 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13366 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13367
13368 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13369 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13370
13371 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13372 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13373
13374 msgid "set the default tracking branch to master"
13375 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13376
13377 msgid "set the default tracking branch"
13378 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13379
13380 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13381 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13382
13383 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13384 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13385
13386 msgid "--branch or --default required"
13387 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13388
13389 msgid "print only error messages"
13390 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13391
13392 msgid "force creation"
13393 msgstr "принудително създаване"
13394
13395 msgid "show whether the branch would be created"
13396 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13397
13398 msgid ""
13399 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13400 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13401 msgstr ""
13402 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13403 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13404
13405 #, c-format
13406 msgid "creating branch '%s'"
13407 msgstr "създаване на клона „%s“"
13408
13409 #, c-format
13410 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13411 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13412
13413 #, c-format
13414 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13415 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13416
13417 #, c-format
13418 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13419 msgstr ""
13420 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13421 "хранилища:\n"
13422
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13426 " %s\n"
13427 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13428 "repo\n"
13429 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13430 "option."
13431 msgstr ""
13432 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13433 "клонирате отново:\n"
13434 " %s\n"
13435 "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n"
13436 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13437 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13438
13439 #, c-format
13440 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13441 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13442
13443 #, c-format
13444 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13445 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13446
13447 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13448 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13449
13450 #, c-format
13451 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13452 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13453
13454 #, c-format
13455 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13456 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13457
13458 #, c-format
13459 msgid "'%s' already exists in the index"
13460 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13461
13462 #, c-format
13463 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13464 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13465
13466 #, c-format
13467 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13468 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13469
13470 msgid "branch of repository to add as submodule"
13471 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13472
13473 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13474 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13475
13476 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13477 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13478
13479 msgid ""
13480 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13481 "path"
13482 msgstr ""
13483 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13484
13485 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13486 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13487
13488 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13489 msgstr ""
13490 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13491 "дърво"
13492
13493 #, c-format
13494 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13495 msgstr ""
13496 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13497 "или „../“"
13498
13499 #, c-format
13500 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13501 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13502
13503 msgid "git submodule--helper <command>"
13504 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13505
13506 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13507 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13508
13509 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13510 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13511
13512 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13513 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13514
13515 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13516 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13517
13518 msgid "delete symbolic ref"
13519 msgstr "изтриване на символен указател"
13520
13521 msgid "shorten ref output"
13522 msgstr "кратка информация за указателя"
13523
13524 msgid "recursively dereference (default)"
13525 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13526
13527 msgid "reason"
13528 msgstr "причина"
13529
13530 msgid "reason of the update"
13531 msgstr "причина за обновяването"
13532
13533 msgid ""
13534 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13535 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13536 msgstr ""
13537 "git tag [-a|-s|-u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ|-F ФАЙЛ] [-e]\n"
13538 " ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ|ОБЕКТ]"
13539
13540 msgid "git tag -d <tagname>..."
13541 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13542
13543 msgid ""
13544 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13545 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13546 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13547 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13548 msgstr ""
13549 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13550 " [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…]|--no-column]\n"
13551 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13552 " [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13553
13554 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13555 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13556
13557 #, c-format
13558 msgid "tag '%s' not found."
13559 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13560
13561 #, c-format
13562 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13563 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13564
13565 #, c-format
13566 msgid ""
13567 "\n"
13568 "Write a message for tag:\n"
13569 " %s\n"
13570 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13571 msgstr ""
13572 "\n"
13573 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13574 " %s\n"
13575 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13576
13577 #, c-format
13578 msgid ""
13579 "\n"
13580 "Write a message for tag:\n"
13581 " %s\n"
13582 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13583 "want to.\n"
13584 msgstr ""
13585 "\n"
13586 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13587 " %s\n"
13588 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13589 "изтриете вие.\n"
13590
13591 msgid "unable to sign the tag"
13592 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13593
13594 #, c-format
13595 msgid ""
13596 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13597 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13598 "\n"
13599 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13600 msgstr ""
13601 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13602 "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13603 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13604 "\n"
13605 " git tag -f %s %s^{}"
13606
13607 msgid "bad object type."
13608 msgstr "неправилен вид обект."
13609
13610 msgid "no tag message?"
13611 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13612
13613 #, c-format
13614 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13615 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13616
13617 msgid "list tag names"
13618 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13619
13620 msgid "print <n> lines of each tag message"
13621 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13622
13623 msgid "delete tags"
13624 msgstr "изтриване на етикети"
13625
13626 msgid "verify tags"
13627 msgstr "проверка на етикети"
13628
13629 msgid "Tag creation options"
13630 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13631
13632 msgid "annotated tag, needs a message"
13633 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13634
13635 msgid "tag message"
13636 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13637
13638 msgid "force edit of tag message"
13639 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13640
13641 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13642 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13643
13644 msgid "use another key to sign the tag"
13645 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13646
13647 msgid "replace the tag if exists"
13648 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13649
13650 msgid "create a reflog"
13651 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13652
13653 msgid "Tag listing options"
13654 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13655
13656 msgid "show tag list in columns"
13657 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13658
13659 msgid "print only tags that contain the commit"
13660 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13661
13662 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13663 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13664
13665 msgid "print only tags that are merged"
13666 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13667
13668 msgid "print only tags that are not merged"
13669 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13670
13671 msgid "print only tags of the object"
13672 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13673
13674 #, c-format
13675 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13676 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13677
13678 #, c-format
13679 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13680 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13681
13682 #, c-format
13683 msgid "tag '%s' already exists"
13684 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13685
13686 #, c-format
13687 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13688 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13689
13690 #, c-format
13691 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13692 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13693
13694 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13695 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13696
13697 msgid "failed to write object in stream"
13698 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13699
13700 #, c-format
13701 msgid "inflate returned (%d)"
13702 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13703
13704 msgid "invalid blob object from stream"
13705 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13706
13707 msgid "Unpacking objects"
13708 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13709
13710 #, c-format
13711 msgid "failed to create directory %s"
13712 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13713
13714 #, c-format
13715 msgid "failed to delete file %s"
13716 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13717
13718 #, c-format
13719 msgid "failed to delete directory %s"
13720 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13721
13722 #, c-format
13723 msgid "Testing mtime in '%s' "
13724 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13725
13726 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13727 msgstr ""
13728 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13729 "добавянето на нов файл"
13730
13731 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13732 msgstr ""
13733 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13734 "добавянето на нова директория"
13735
13736 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13737 msgstr ""
13738 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13739 "обновяването на нов файл"
13740
13741 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13742 msgstr ""
13743 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13744 "на файл в поддиректория"
13745
13746 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13747 msgstr ""
13748 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13749 "изтриването на файл"
13750
13751 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13752 msgstr ""
13753 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13754 "изтриването на директория"
13755
13756 msgid " OK"
13757 msgstr " Добре"
13758
13759 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13760 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13761
13762 msgid "continue refresh even when index needs update"
13763 msgstr ""
13764 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13765
13766 msgid "refresh: ignore submodules"
13767 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13768
13769 msgid "do not ignore new files"
13770 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13771
13772 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13773 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13774
13775 msgid "notice files missing from worktree"
13776 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13777
13778 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13779 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13780
13781 msgid "refresh stat information"
13782 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13783
13784 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13785 msgstr ""
13786 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13787 "за непроменени"
13788
13789 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13790 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13791
13792 msgid "add the specified entry to the index"
13793 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13794
13795 msgid "mark files as \"not changing\""
13796 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13797
13798 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13799 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13800
13801 msgid "mark files as \"index-only\""
13802 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13803
13804 msgid "clear skip-worktree bit"
13805 msgstr ""
13806 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13807 "работното дърво)"
13808
13809 msgid "do not touch index-only entries"
13810 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13811
13812 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13813 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13814
13815 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13816 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13817
13818 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13819 msgstr ""
13820 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13821 "байт"
13822
13823 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13824 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13825
13826 msgid "add entries from standard input to the index"
13827 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13828
13829 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13830 msgstr ""
13831 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13832 "изброените пътища"
13833
13834 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13835 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13836
13837 msgid "ignore files missing from worktree"
13838 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13839
13840 msgid "report actions to standard output"
13841 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13842
13843 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13844 msgstr ""
13845 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13846 "от потребителско ниво"
13847
13848 msgid "write index in this format"
13849 msgstr "записване на индекса в този формат"
13850
13851 msgid "report on-disk index format version"
13852 msgstr "извеждане на версията на форма̀та на индекса на диска"
13853
13854 msgid "enable or disable split index"
13855 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13856
13857 msgid "enable/disable untracked cache"
13858 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13859
13860 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13861 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13862
13863 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13864 msgstr ""
13865 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13866
13867 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13868 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13869
13870 msgid "enable or disable file system monitor"
13871 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13872
13873 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13874 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13875
13876 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13877 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13878
13879 #, c-format
13880 msgid "%d\n"
13881 msgstr "%d\n"
13882
13883 #, c-format
13884 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13885 msgstr "версия на индекс: бе %d, променена на %d"
13886
13887 msgid ""
13888 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13889 "enable split index"
13890 msgstr ""
13891 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я "
13892 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13893
13894 msgid ""
13895 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13896 "disable split index"
13897 msgstr ""
13898 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или "
13899 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13900
13901 msgid ""
13902 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13903 "to disable the untracked cache"
13904 msgstr ""
13905 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я "
13906 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13907
13908 msgid "Untracked cache disabled"
13909 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13910
13911 msgid ""
13912 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13913 "to enable the untracked cache"
13914 msgstr ""
13915 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я "
13916 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13917
13918 #, c-format
13919 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13920 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13921
13922 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13923 msgstr ""
13924 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите "
13925 "следенето чрез файловата система."
13926
13927 msgid "fsmonitor enabled"
13928 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13929
13930 msgid ""
13931 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13932 msgstr ""
13933 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите "
13934 "следенето чрез файловата система."
13935
13936 msgid "fsmonitor disabled"
13937 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13938
13939 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13940 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13941
13942 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13943 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13944
13945 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13946 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13947
13948 msgid "delete the reference"
13949 msgstr "изтриване на указателя"
13950
13951 msgid "update <refname> not the one it points to"
13952 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13953
13954 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13955 msgstr ""
13956 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13957 "„NUL“"
13958
13959 msgid "read updates from stdin"
13960 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13961
13962 msgid "update the info files from scratch"
13963 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13964
13965 msgid ""
13966 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13967 " [--advertise-refs] <directory>"
13968 msgstr ""
13969 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13970 " [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13971
13972 msgid "quit after a single request/response exchange"
13973 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13974
13975 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13976 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13977
13978 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13979 msgstr ""
13980 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13981
13982 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13983 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13984
13985 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13986 msgstr "git verify-commit [-v|--verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13987
13988 msgid "print commit contents"
13989 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13990
13991 msgid "print raw gpg status output"
13992 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13993
13994 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13995 msgstr "git verify-pack [-v|--verbose] [-s|--stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13996
13997 msgid "verbose"
13998 msgstr "извеждане на подробна информация"
13999
14000 msgid "show statistics only"
14001 msgstr "извеждане само на статистиката"
14002
14003 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
14004 msgstr "git verify-tag [-v|--verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
14005
14006 msgid "print tag contents"
14007 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
14008
14009 msgid ""
14010 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
14011 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
14012 msgstr ""
14013 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
14014 " [--orphan] [(-b|-B) НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
14015
14016 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
14017 msgstr "git worktree list [-v|--porcelain [-z]]"
14018
14019 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
14020 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
14021
14022 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
14023 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
14024
14025 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
14026 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
14027
14028 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
14029 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
14030
14031 msgid "git worktree repair [<path>...]"
14032 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
14033
14034 msgid "git worktree unlock <worktree>"
14035 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
14036
14037 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
14038 msgstr "Липсва клон-източник, затова се приема „--orphan“"
14039
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14043 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14044 "using the --orphan flag:\n"
14045 "\n"
14046 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14047 msgstr ""
14048 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14049 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14050 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14051 "\n"
14052 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
14053
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
14057 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
14058 "using the --orphan flag:\n"
14059 "\n"
14060 " git worktree add --orphan %s\n"
14061 msgstr ""
14062 "За да създадете работно дърво за това хранилище\n"
14063 "с нов неродѐн клон — който няма дори и начално подаване,\n"
14064 "ползвайте опцията „--orphan“:\n"
14065 "\n"
14066 " git worktree add --orphan %s\n"
14067
14068 #, c-format
14069 msgid "Removing %s/%s: %s"
14070 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
14071
14072 msgid "report pruned working trees"
14073 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
14074
14075 msgid "expire working trees older than <time>"
14076 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
14077
14078 #, c-format
14079 msgid "'%s' already exists"
14080 msgstr "„%s“ вече съществува"
14081
14082 #, c-format
14083 msgid "unusable worktree destination '%s'"
14084 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
14085
14086 #, c-format
14087 msgid ""
14088 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
14089 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
14090 msgstr ""
14091 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
14092 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
14093 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
14094
14095 #, c-format
14096 msgid ""
14097 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
14098 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
14099 msgstr ""
14100 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
14101 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
14102 "„prune“ или „remove“"
14103
14104 #, c-format
14105 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
14106 msgstr ""
14107 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не "
14108 "сработи"
14109
14110 #, c-format
14111 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
14112 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
14113
14114 #, c-format
14115 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
14116 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
14117
14118 #, c-format
14119 msgid "could not create directory of '%s'"
14120 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
14121
14122 msgid "initializing"
14123 msgstr "инициализация"
14124
14125 #, c-format
14126 msgid "could not find created worktree '%s'"
14127 msgstr "създаденото в „%s“ работно дърво липсва"
14128
14129 #, c-format
14130 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
14131 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
14132
14133 #, c-format
14134 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
14135 msgstr ""
14136 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
14137 "„%s“)"
14138
14139 #, c-format
14140 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
14141 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
14142
14143 #, c-format
14144 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
14145 msgstr "недостижим обект: неправилен указател: %s"
14146
14147 #, c-format
14148 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
14149 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
14150
14151 #, c-format
14152 msgid ""
14153 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
14154 "HEAD path: '%s'\n"
14155 "HEAD contents: '%s'"
14156 msgstr ""
14157 "HEAD сочи към неправилен или неродѐн указател.\n"
14158 "HEAD path: „%s“\n"
14159 "HEAD contents: „%s“"
14160
14161 msgid ""
14162 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
14163 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
14164 msgstr ""
14165 "Не съществуват никакви локални или отдалечени указатели, въпреки че има\n"
14166 "поне едно следено хранилище. Работата спира.\n"
14167 "Ползвайте комбинацията „add -f“ за принудително действие или първо "
14168 "доставете\n"
14169 "обектите от отдалеченото хранилище"
14170
14171 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
14172 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
14173
14174 msgid "create a new branch"
14175 msgstr "създаване на нов клон"
14176
14177 msgid "create or reset a branch"
14178 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14179
14180 msgid "create unborn branch"
14181 msgstr "създаване на неродѐн клон"
14182
14183 msgid "populate the new working tree"
14184 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14185
14186 msgid "keep the new working tree locked"
14187 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14188
14189 msgid "reason for locking"
14190 msgstr "причина за заключване"
14191
14192 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14193 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14194
14195 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14196 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14197
14198 #, c-format
14199 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14200 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14201
14202 #, c-format
14203 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
14204 msgstr "опциите „%s“ и указателите към подавания са несъвместими"
14205
14206 msgid "added with --lock"
14207 msgstr "добавена с „--lock“"
14208
14209 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14210 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14211
14212 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14213 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14214
14215 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14216 msgstr ""
14217 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14218
14219 msgid "terminate records with a NUL character"
14220 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14221
14222 #, c-format
14223 msgid "'%s' is not a working tree"
14224 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14225
14226 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14227 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14228
14229 #, c-format
14230 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14231 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14232
14233 #, c-format
14234 msgid "'%s' is already locked"
14235 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14236
14237 #, c-format
14238 msgid "'%s' is not locked"
14239 msgstr "„%s“ не е заключено"
14240
14241 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14242 msgstr ""
14243 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14244
14245 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14246 msgstr ""
14247 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14248 "заключено"
14249
14250 #, c-format
14251 msgid "'%s' is a main working tree"
14252 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14253
14254 #, c-format
14255 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14256 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14257
14258 #, c-format
14259 msgid ""
14260 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14261 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14262 msgstr ""
14263 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14264 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14265
14266 msgid ""
14267 "cannot move a locked working tree;\n"
14268 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14269 msgstr ""
14270 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14271 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14272
14273 #, c-format
14274 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14275 msgstr ""
14276 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14277
14278 #, c-format
14279 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14280 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14281
14282 #, c-format
14283 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14284 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14285
14286 #, c-format
14287 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14288 msgstr ""
14289 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14290 "необходима опцията „--force“"
14291
14292 #, c-format
14293 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14294 msgstr ""
14295 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14296
14297 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14298 msgstr ""
14299 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14300
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14304 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14305 msgstr ""
14306 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14307 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14308
14309 msgid ""
14310 "cannot remove a locked working tree;\n"
14311 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14312 msgstr ""
14313 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14314 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14315
14316 #, c-format
14317 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14318 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14319
14320 #, c-format
14321 msgid "repair: %s: %s"
14322 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14323
14324 #, c-format
14325 msgid "error: %s: %s"
14326 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14327
14328 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14329 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14330
14331 msgid "<prefix>/"
14332 msgstr "ПРЕФИКС/"
14333
14334 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14335 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14336
14337 msgid "only useful for debugging"
14338 msgstr "само за изчистване на грешки"
14339
14340 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14341 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14342
14343 #, c-format
14344 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14345 msgstr ""
14346 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14347
14348 #, c-format
14349 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14350 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14351
14352 msgid "failed to create temporary file"
14353 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14354
14355 msgid "insufficient capabilities"
14356 msgstr "недостатъчно възможности"
14357
14358 #, c-format
14359 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14360 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14361
14362 msgid "failed to store maximum creation token"
14363 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14364
14365 #, c-format
14366 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14367 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14368
14369 #, c-format
14370 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14371 msgstr ""
14372 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14373
14374 #, c-format
14375 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14376 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14377
14378 #, c-format
14379 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14380 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14381
14382 #, c-format
14383 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14384 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14385
14386 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14387 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14388
14389 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14390 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14391
14392 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14393 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14394
14395 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14396 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14397
14398 #, c-format
14399 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14400 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14401
14402 #, c-format
14403 msgid "unknown capability '%s'"
14404 msgstr "непозната възможност „%s“"
14405
14406 #, c-format
14407 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14408 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14409
14410 #, c-format
14411 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14412 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14413
14414 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14415 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14416
14417 msgid "need a repository to verify a bundle"
14418 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14419
14420 msgid ""
14421 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14422 "to the repository's history"
14423 msgstr ""
14424 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14425 "свързани с историята на хранилището"
14426
14427 #, c-format
14428 msgid "The bundle contains this ref:"
14429 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14430 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14431 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14432
14433 msgid "The bundle records a complete history."
14434 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14435
14436 #, c-format
14437 msgid "The bundle requires this ref:"
14438 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14439 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14440 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14441
14442 #, c-format
14443 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14444 msgstr "Пратката ползва следния алгоритъм за контролни суми „%s“"
14445
14446 #, c-format
14447 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14448 msgstr "Пратката изисква следния филтър: %s"
14449
14450 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14451 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14452
14453 msgid "Could not spawn pack-objects"
14454 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14455
14456 msgid "pack-objects died"
14457 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14458
14459 #, c-format
14460 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14461 msgstr ""
14462 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14463
14464 #, c-format
14465 msgid "unsupported bundle version %d"
14466 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14467
14468 #, c-format
14469 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14470 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14471
14472 msgid "Refusing to create empty bundle."
14473 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14474
14475 #, c-format
14476 msgid "cannot create '%s'"
14477 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14478
14479 msgid "index-pack died"
14480 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14481
14482 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14483 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14484
14485 #, c-format
14486 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14487 msgstr "откъсът с идентификатор %<PRIx32> не е подравнен по %d-байта"
14488
14489 #, c-format
14490 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14491 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14492
14493 #, c-format
14494 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14495 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14496
14497 #, c-format
14498 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14499 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14500
14501 msgid "invalid hash version"
14502 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14503
14504 #, c-format
14505 msgid "invalid color value: %.*s"
14506 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14507
14508 msgid "Add file contents to the index"
14509 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14510
14511 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14512 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14513
14514 msgid "Annotate file lines with commit information"
14515 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14516
14517 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14518 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14519
14520 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14521 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14522
14523 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14524 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14525
14526 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14527 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14528
14529 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14530 msgstr ""
14531 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14532 "файл"
14533
14534 msgid "List, create, or delete branches"
14535 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14536
14537 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14538 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14539
14540 msgid "Move objects and refs by archive"
14541 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14542
14543 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14544 msgstr ""
14545 "Предоставяне на съдържанието или друга информация на обекти от хранилище"
14546
14547 msgid "Display gitattributes information"
14548 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14549
14550 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14551 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14552
14553 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14554 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14555
14556 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14557 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14558
14559 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14560 msgstr ""
14561 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14562
14563 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14564 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14565
14566 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14567 msgstr ""
14568 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14569
14570 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14571 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14572
14573 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14574 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14575
14576 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14577 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14578
14579 msgid "Clone a repository into a new directory"
14580 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14581
14582 msgid "Display data in columns"
14583 msgstr "Извеждане по колони"
14584
14585 msgid "Record changes to the repository"
14586 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14587
14588 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14589 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14590
14591 msgid "Create a new commit object"
14592 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14593
14594 msgid "Get and set repository or global options"
14595 msgstr ""
14596 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14597 "хранилище"
14598
14599 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14600 msgstr ""
14601 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14602
14603 msgid "Retrieve and store user credentials"
14604 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14605
14606 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14607 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14608
14609 msgid "Helper to store credentials on disk"
14610 msgstr ""
14611 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14612
14613 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14614 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14615
14616 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14617 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14618
14619 msgid "A CVS server emulator for Git"
14620 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14621
14622 msgid "A really simple server for Git repositories"
14623 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14624
14625 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14626 msgstr ""
14627 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14628 "указател"
14629
14630 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14631 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14632
14633 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14634 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14635
14636 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14637 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14638
14639 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14640 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14641
14642 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14643 msgstr ""
14644 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14645 "обекта-дърво"
14646
14647 msgid "Show changes using common diff tools"
14648 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14649
14650 msgid "Git data exporter"
14651 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14652
14653 msgid "Backend for fast Git data importers"
14654 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14655
14656 msgid "Download objects and refs from another repository"
14657 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14658
14659 msgid "Receive missing objects from another repository"
14660 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14661
14662 msgid "Rewrite branches"
14663 msgstr "Презаписване на клони"
14664
14665 msgid "Produce a merge commit message"
14666 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14667
14668 msgid "Output information on each ref"
14669 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14670
14671 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14672 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14673
14674 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14675 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14676
14677 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14678 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14679
14680 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14681 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14682
14683 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14684 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14685
14686 msgid "Print lines matching a pattern"
14687 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14688
14689 msgid "A portable graphical interface to Git"
14690 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14691
14692 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14693 msgstr ""
14694 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект от файл"
14695
14696 msgid "Display help information about Git"
14697 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14698
14699 msgid "Run git hooks"
14700 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14701
14702 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14703 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14704
14705 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14706 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14707
14708 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14709 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14710
14711 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14712 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14713
14714 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14715 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14716
14717 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14718 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14719
14720 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14721 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14722
14723 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14724 msgstr ""
14725 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14726
14727 msgid "Show commit logs"
14728 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14729
14730 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14731 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14732
14733 msgid "List references in a remote repository"
14734 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14735
14736 msgid "List the contents of a tree object"
14737 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14738
14739 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14740 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14741
14742 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14743 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14744
14745 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14746 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14747
14748 msgid "Join two or more development histories together"
14749 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14750
14751 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14752 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14753
14754 msgid "Run a three-way file merge"
14755 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14756
14757 msgid "Run a merge for files needing merging"
14758 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14759
14760 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14761 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14762
14763 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14764 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14765
14766 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14767 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14768
14769 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14770 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14771
14772 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14773 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14774
14775 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14776 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14777
14778 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14779 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14780
14781 msgid "Find symbolic names for given revs"
14782 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14783
14784 msgid "Add or inspect object notes"
14785 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14786
14787 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14788 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14789
14790 msgid "Create a packed archive of objects"
14791 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14792
14793 msgid "Find redundant pack files"
14794 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14795
14796 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14797 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14798
14799 msgid "Compute unique ID for a patch"
14800 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14801
14802 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14803 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14804
14805 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14806 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14807
14808 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14809 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14810
14811 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14812 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14813
14814 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14815 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14816
14817 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14818 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14819
14820 msgid "Reads tree information into the index"
14821 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14822
14823 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14824 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14825
14826 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14827 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14828
14829 msgid "Manage reflog information"
14830 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14831
14832 msgid "Manage set of tracked repositories"
14833 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14834
14835 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14836 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14837
14838 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14839 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14840
14841 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14842 msgstr ""
14843 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО: прилагане на подавания върху нова база, работи и с голи "
14844 "хранилища"
14845
14846 msgid "Generates a summary of pending changes"
14847 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14848
14849 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14850 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14851
14852 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14853 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14854
14855 msgid "Restore working tree files"
14856 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14857
14858 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14859 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14860
14861 msgid "Pick out and massage parameters"
14862 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14863
14864 msgid "Revert some existing commits"
14865 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14866
14867 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14868 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14869
14870 msgid "Send a collection of patches as emails"
14871 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14872
14873 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14874 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14875
14876 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14877 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14878
14879 msgid "Common Git shell script setup code"
14880 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14881
14882 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14883 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14884
14885 msgid "Summarize 'git log' output"
14886 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14887
14888 msgid "Show various types of objects"
14889 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14890
14891 msgid "Show branches and their commits"
14892 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14893
14894 msgid "Show packed archive index"
14895 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14896
14897 msgid "List references in a local repository"
14898 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14899
14900 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14901 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14902
14903 msgid "Add file contents to the staging area"
14904 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14905
14906 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14907 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14908
14909 msgid "Show the working tree status"
14910 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14911
14912 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14913 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14914
14915 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14916 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14917
14918 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14919 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14920
14921 msgid "Switch branches"
14922 msgstr "Преминаване към друг клон"
14923
14924 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14925 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14926
14927 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14928 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14929
14930 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14931 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14932
14933 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14934 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14935
14936 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14937 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14938
14939 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14940 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14941
14942 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14943 msgstr ""
14944 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14945
14946 msgid "Send archive back to git-archive"
14947 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14948
14949 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14950 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14951
14952 msgid "Show a Git logical variable"
14953 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14954
14955 msgid "Check the GPG signature of commits"
14956 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14957
14958 msgid "Validate packed Git archive files"
14959 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14960
14961 msgid "Check the GPG signature of tags"
14962 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14963
14964 msgid "Display version information about Git"
14965 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14966
14967 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14968 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14969
14970 msgid "Manage multiple working trees"
14971 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14972
14973 msgid "Create a tree object from the current index"
14974 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14975
14976 msgid "Defining attributes per path"
14977 msgstr "Указване на атрибути към път"
14978
14979 msgid "Git command-line interface and conventions"
14980 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14981
14982 msgid "A Git core tutorial for developers"
14983 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14984
14985 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14986 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14987
14988 msgid "Git for CVS users"
14989 msgstr "Git за потребители на CVS"
14990
14991 msgid "Tweaking diff output"
14992 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14993
14994 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14995 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14996
14997 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14998 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14999
15000 msgid "The bundle file format"
15001 msgstr "Формат на пратките"
15002
15003 msgid "Chunk-based file formats"
15004 msgstr "Формати на откъсите"
15005
15006 msgid "Git commit-graph format"
15007 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
15008
15009 msgid "Git index format"
15010 msgstr "Формат на индекса"
15011
15012 msgid "Git pack format"
15013 msgstr "Формат на пакетите"
15014
15015 msgid "Git cryptographic signature formats"
15016 msgstr "Формати на криптографските подписи"
15017
15018 msgid "A Git Glossary"
15019 msgstr "Речник с термините на Git"
15020
15021 msgid "Hooks used by Git"
15022 msgstr "Куки на Git"
15023
15024 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
15025 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
15026
15027 msgid "The Git repository browser"
15028 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
15029
15030 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
15031 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
15032
15033 msgid "Defining submodule properties"
15034 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
15035
15036 msgid "Git namespaces"
15037 msgstr "Пространства от имена на Git"
15038
15039 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
15040 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
15041
15042 msgid "Things common to various protocols"
15043 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
15044
15045 msgid "Git HTTP-based protocols"
15046 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
15047
15048 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
15049 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
15050
15051 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
15052 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
15053
15054 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
15055 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
15056
15057 msgid "Git Repository Layout"
15058 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
15059
15060 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
15061 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
15062
15063 msgid "Mounting one repository inside another"
15064 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
15065
15066 msgid "A tutorial introduction to Git"
15067 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
15068
15069 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
15070 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
15071
15072 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
15073 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
15074
15075 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
15076 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
15077
15078 msgid "A tool for managing large Git repositories"
15079 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
15080
15081 msgid "commit-graph file is too small"
15082 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
15083
15084 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
15085 msgstr "откъсът за разпределянето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15086
15087 msgid "commit-graph fanout values out of order"
15088 msgstr ""
15089 "стойностите за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията не са подредени"
15090
15091 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
15092 msgstr "откъсът за търсенето в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15093
15094 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
15095 msgstr ""
15096 "откъсът за данните за подаванията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15097
15098 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
15099 msgstr "откъсът за поколенията в гра̀фа с подаванията е с неправилен размер"
15100
15101 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
15102 msgstr ""
15103 "откъсът за индекса с промѐни в пътищата в гра̀фа с подаванията е прекалено "
15104 "малък"
15105
15106 #, c-format
15107 msgid ""
15108 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
15109 "graph file"
15110 msgstr ""
15111 "прескачане на прекалено малък откъс за индекса с промѐни (%<PRIuMAX> < "
15112 "%<PRIuMAX>) в пътищата в гра̀фа с подаванията"
15113
15114 #, c-format
15115 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
15116 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15117
15118 #, c-format
15119 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
15120 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15121
15122 #, c-format
15123 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
15124 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
15125
15126 #, c-format
15127 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
15128 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
15129
15130 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
15131 msgstr ""
15132 "откъсът за разпределянето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е "
15133 "повреден"
15134
15135 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
15136 msgstr ""
15137 "откъсът за търсенето необходимо на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15138
15139 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
15140 msgstr ""
15141 "откъсът за данните необходими на гра̀фа с подаванията липсва или е повреден"
15142
15143 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
15144 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
15145
15146 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
15147 msgstr "базовият откъс в гра̀фа с подаванията е прекалено малък"
15148
15149 msgid "commit-graph chain does not match"
15150 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
15154 msgstr "броят подавания в основния граф е прекалено голям: %<PRIuMAX>"
15155
15156 msgid "commit-graph chain file too small"
15157 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията е твърде малка"
15158
15159 #, c-format
15160 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
15161 msgstr ""
15162 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
15163
15164 msgid "unable to find all commit-graph files"
15165 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
15166
15167 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
15168 msgstr ""
15169 "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден"
15170
15171 #, c-format
15172 msgid "could not find commit %s"
15173 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
15174
15175 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
15176 msgstr ""
15177 "графът с подаванията изисква данни за прелелите поколения, но такива липсват"
15178
15179 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
15180 msgstr "прекалено малко данни за прелелите поколения в гра̀фа с подаванията"
15181
15182 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
15183 msgstr ""
15184 "указателят за допълнителните ребра в гра̀фа с подаванията е извън позволения "
15185 "диапазон"
15186
15187 msgid "Loading known commits in commit graph"
15188 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
15189
15190 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
15191 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
15192
15193 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
15194 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
15195
15196 msgid "Computing commit graph topological levels"
15197 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
15198
15199 msgid "Computing commit graph generation numbers"
15200 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
15201
15202 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
15203 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
15204
15205 msgid "Collecting referenced commits"
15206 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
15207
15208 #, c-format
15209 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
15210 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
15211 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
15212 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
15213
15214 #, c-format
15215 msgid "error adding pack %s"
15216 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
15217
15218 #, c-format
15219 msgid "error opening index for %s"
15220 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
15221
15222 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
15223 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
15224
15225 msgid "Finding extra edges in commit graph"
15226 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
15227
15228 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
15229 msgstr ""
15230 "правилният брой на идентификаторите в основния граф не може да се запише"
15231
15232 msgid "unable to create temporary graph layer"
15233 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
15237 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
15238
15239 #, c-format
15240 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
15241 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
15242 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
15243 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
15244
15245 msgid "unable to open commit-graph chain file"
15246 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
15247
15248 msgid "failed to rename base commit-graph file"
15249 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15250
15251 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
15252 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
15253
15254 #, c-format
15255 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
15256 msgstr ""
15257 "не може да се слеят графове с %<PRIuMAX> и %<PRIuMAX> подавания (съответно)"
15258
15259 #, c-format
15260 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
15261 msgstr "графът „%s“ не може да се слее, прекалено много подавания: %<PRIuMAX>"
15262
15263 msgid "Scanning merged commits"
15264 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
15265
15266 msgid "Merging commit-graph"
15267 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15268
15269 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15270 msgstr ""
15271 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15272 "изключена"
15273
15274 msgid "too many commits to write graph"
15275 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15276
15277 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15278 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15279
15280 #, c-format
15281 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15282 msgstr ""
15283 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15284 "е преди „%s“, а не трябва"
15285
15286 #, c-format
15287 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15288 msgstr ""
15289 "неправилна стойност за откъс за разпределяне в гра̀фа с подаванията: "
15290 "fanout[%d] = %u, а трябва да е %u"
15291
15292 #, c-format
15293 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15294 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15295
15296 #, c-format
15297 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15298 msgstr ""
15299 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15300 "анализира"
15301
15302 #, c-format
15303 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15304 msgstr ""
15305 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15306 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15307
15308 #, c-format
15309 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15310 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15311
15312 #, c-format
15313 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15314 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15315
15316 #, c-format
15317 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15318 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15319
15320 #, c-format
15321 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15322 msgstr ""
15323 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15324 "%<PRIuMAX>"
15325
15326 #, c-format
15327 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15328 msgstr ""
15329 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15330 "%<PRIuMAX>"
15331
15332 #, c-format
15333 msgid ""
15334 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
15335 "'%s')"
15336 msgstr ""
15337 "гра̀фа с подаванията съдържа както нулеви, така и ненулеви поколения (напр. "
15338 "подаванията „%s“ и „%s“)"
15339
15340 msgid "Verifying commits in commit graph"
15341 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15342
15343 #, c-format
15344 msgid "%s %s is not a commit!"
15345 msgstr "%s %s не е подаване!"
15346
15347 msgid ""
15348 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15349 "and will be removed in a future Git version.\n"
15350 "\n"
15351 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15352 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15353 "\n"
15354 "Turn this message off by running\n"
15355 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15356 msgstr ""
15357 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15358 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15359 "\n"
15360 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15361 "указатели с командата:\n"
15362 "\n"
15363 " git replace --convert-graft-file\n"
15364 "\n"
15365 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15366 "\n"
15367 " git config advice.graftFileDeprecated false"
15368
15369 #, c-format
15370 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
15371 msgstr ""
15372 "подаването „%s“ присъства в гра̀фа с подаванията, но липсва в базата от данни "
15373 "за обектите"
15374
15375 #, c-format
15376 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15377 msgstr ""
15378 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15379
15380 #, c-format
15381 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15382 msgstr ""
15383 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15384
15385 #, c-format
15386 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15387 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15388
15389 #, c-format
15390 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15391 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15392
15393 msgid ""
15394 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15395 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15396 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15397 msgstr ""
15398 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15399 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15400 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15401
15402 msgid "no compiler information available\n"
15403 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15404
15405 msgid "no libc information available\n"
15406 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15407
15408 #, c-format
15409 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15410 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15411
15412 #, c-format
15413 msgid "could not get info for '%s'"
15414 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15415
15416 #, c-format
15417 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15418 msgstr ""
15419 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15420 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15421
15422 #, c-format
15423 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15424 msgstr ""
15425 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15426 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15427
15428 #, c-format
15429 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15430 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15431
15432 #, c-format
15433 msgid "BHFI changed '%ls'"
15434 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15435
15436 #, c-format
15437 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15438 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15439
15440 #, c-format
15441 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15442 msgstr ""
15443 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15444 "GLE=%1$ld]"
15445
15446 #, c-format
15447 msgid "Invalid path: %s"
15448 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15449
15450 msgid "Unable to create FSEventStream."
15451 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15452
15453 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15454 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15455
15456 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят
15457 #, c-format
15458 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15459 msgstr ""
15460 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15461 "до UTF-8"
15462
15463 #, c-format
15464 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15465 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15466
15467 #, c-format
15468 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15469 msgstr ""
15470 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15471 "GLE=%1$ld]"
15472
15473 #, c-format
15474 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15475 msgstr ""
15476 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15477 "в нишката: GLE=%ld]"
15478
15479 #, c-format
15480 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15481 msgstr ""
15482 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15483 "нишката: GLE=%ld]"
15484
15485 #, c-format
15486 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15487 msgstr ""
15488 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15489 "нишката: GLE=%ld]"
15490
15491 #, c-format
15492 msgid "opendir('%s') failed"
15493 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15494
15495 #, c-format
15496 msgid "lstat('%s') failed"
15497 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15498
15499 #, c-format
15500 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15501 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15502
15503 #, c-format
15504 msgid "closedir('%s') failed"
15505 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15506
15507 #, c-format
15508 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15509 msgstr ""
15510 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15511 "GLE=%1$ld]"
15512
15513 #, c-format
15514 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15515 msgstr ""
15516 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15517 "нишката: GLE=%1$ld]"
15518
15519 #, c-format
15520 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15521 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15522
15523 #, c-format
15524 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15525 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15526
15527 msgid "memory exhausted"
15528 msgstr "паметта е изчерпана"
15529
15530 msgid "Success"
15531 msgstr "Успех"
15532
15533 msgid "No match"
15534 msgstr "Няма съвпадения"
15535
15536 msgid "Invalid regular expression"
15537 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15538
15539 msgid "Invalid collation character"
15540 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15541
15542 msgid "Invalid character class name"
15543 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15544
15545 msgid "Trailing backslash"
15546 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15547
15548 msgid "Invalid back reference"
15549 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15550
15551 msgid "Unmatched [ or [^"
15552 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15553
15554 msgid "Unmatched ( or \\("
15555 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15556
15557 msgid "Unmatched \\{"
15558 msgstr "„\\{“ без еш"
15559
15560 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15561 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15562
15563 msgid "Invalid range end"
15564 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15565
15566 msgid "Memory exhausted"
15567 msgstr "Паметта свърши"
15568
15569 msgid "Invalid preceding regular expression"
15570 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15571
15572 msgid "Premature end of regular expression"
15573 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15574
15575 msgid "Regular expression too big"
15576 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15577
15578 msgid "Unmatched ) or \\)"
15579 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15580
15581 msgid "No previous regular expression"
15582 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15583
15584 msgid "could not send IPC command"
15585 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15586
15587 msgid "could not read IPC response"
15588 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15589
15590 #, c-format
15591 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15592 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15593
15594 #, c-format
15595 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15596 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15597
15598 #, c-format
15599 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15600 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15601
15602 #, c-format
15603 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15604 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15605
15606 #, c-format
15607 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15608 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15609
15610 #, c-format
15611 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15612 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15613
15614 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15615 msgstr ""
15616 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15617 "\n"
15618 " fg"
15619
15620 msgid "cannot restore terminal settings"
15621 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15622
15623 #, c-format
15624 msgid ""
15625 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15626 "\t%s\n"
15627 "from\n"
15628 "\t%s\n"
15629 "This might be due to circular includes."
15630 msgstr ""
15631 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15632 " %s\n"
15633 "от\n"
15634 " %s\n"
15635 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15636
15637 #, c-format
15638 msgid "could not expand include path '%s'"
15639 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15640
15641 msgid "relative config includes must come from files"
15642 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15643
15644 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15645 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15646
15647 msgid ""
15648 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15649 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15650 msgstr ""
15651 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15652 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15653
15654 #, c-format
15655 msgid "invalid config format: %s"
15656 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15657
15658 #, c-format
15659 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15660 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15661
15662 #, c-format
15663 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15664 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15665
15666 #, c-format
15667 msgid "key does not contain a section: %s"
15668 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15669
15670 #, c-format
15671 msgid "key does not contain variable name: %s"
15672 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15673
15674 #, c-format
15675 msgid "invalid key: %s"
15676 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15677
15678 #, c-format
15679 msgid "invalid key (newline): %s"
15680 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15681
15682 msgid "empty config key"
15683 msgstr "празен ключ за настройка"
15684
15685 #, c-format
15686 msgid "bogus config parameter: %s"
15687 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15688
15689 #, c-format
15690 msgid "bogus format in %s"
15691 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15692
15693 #, c-format
15694 msgid "bogus count in %s"
15695 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15696
15697 #, c-format
15698 msgid "too many entries in %s"
15699 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15700
15701 #, c-format
15702 msgid "missing config key %s"
15703 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15704
15705 #, c-format
15706 msgid "missing config value %s"
15707 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15708
15709 #, c-format
15710 msgid "bad config line %d in blob %s"
15711 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15712
15713 #, c-format
15714 msgid "bad config line %d in file %s"
15715 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15716
15717 #, c-format
15718 msgid "bad config line %d in standard input"
15719 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15720
15721 #, c-format
15722 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15723 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15724
15725 #, c-format
15726 msgid "bad config line %d in command line %s"
15727 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15728
15729 #, c-format
15730 msgid "bad config line %d in %s"
15731 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15732
15733 msgid "out of range"
15734 msgstr "извън диапазона"
15735
15736 msgid "invalid unit"
15737 msgstr "неправилна мерна единица"
15738
15739 #, c-format
15740 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15741 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15742
15743 #, c-format
15744 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15745 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15746
15747 #, c-format
15748 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15749 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15750
15751 #, c-format
15752 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15753 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15754
15755 #, c-format
15756 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15757 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15758
15759 #, c-format
15760 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15761 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15762
15763 #, c-format
15764 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15765 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15766
15767 #, c-format
15768 msgid "invalid value for variable %s"
15769 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15770
15771 #, c-format
15772 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15773 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15774
15775 #, c-format
15776 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15777 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15778
15779 #, c-format
15780 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15781 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15782
15783 #, c-format
15784 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15785 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15786
15787 #, c-format
15788 msgid "abbrev length out of range: %d"
15789 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15790
15791 #, c-format
15792 msgid "bad zlib compression level %d"
15793 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15794
15795 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15796 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак от ASCII"
15797
15798 #, c-format
15799 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15800 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15801
15802 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15803 msgstr ""
15804 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15805
15806 #, c-format
15807 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15808 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15809
15810 #, c-format
15811 msgid "malformed value for %s"
15812 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15813
15814 #, c-format
15815 msgid "malformed value for %s: %s"
15816 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15817
15818 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15819 msgstr ""
15820 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15821 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15822 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15823 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15824
15825 #, c-format
15826 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15827 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15828
15829 #, c-format
15830 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15831 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15832
15833 #, c-format
15834 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15835 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15836
15837 msgid "unable to parse command-line config"
15838 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15839
15840 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15841 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15842
15843 #, c-format
15844 msgid "Invalid %s: '%s'"
15845 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15846
15847 #, c-format
15848 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15849 msgstr ""
15850 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15851 "%d"
15852
15853 #, c-format
15854 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15855 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15856
15857 #, c-format
15858 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15859 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15860
15861 #, c-format
15862 msgid "invalid section name '%s'"
15863 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15864
15865 #, c-format
15866 msgid "%s has multiple values"
15867 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15868
15869 #, c-format
15870 msgid "failed to write new configuration file %s"
15871 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15872
15873 #, c-format
15874 msgid "could not lock config file %s"
15875 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15876
15877 #, c-format
15878 msgid "opening %s"
15879 msgstr "отваряне на „%s“"
15880
15881 #, c-format
15882 msgid "invalid config file %s"
15883 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15884
15885 #, c-format
15886 msgid "fstat on %s failed"
15887 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15888
15889 #, c-format
15890 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15891 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15892
15893 #, c-format
15894 msgid "chmod on %s failed"
15895 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15896
15897 #, c-format
15898 msgid "could not write config file %s"
15899 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15900
15901 #, c-format
15902 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15903 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15904
15905 #, c-format
15906 msgid "invalid section name: %s"
15907 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15908
15909 #, c-format
15910 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15911 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15912
15913 #, c-format
15914 msgid "missing value for '%s'"
15915 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15916
15917 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15918 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15919
15920 msgid ""
15921 "Could not read from remote repository.\n"
15922 "\n"
15923 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15924 "and the repository exists."
15925 msgstr ""
15926 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15927 "\n"
15928 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15929 "за достъп."
15930
15931 #, c-format
15932 msgid "server doesn't support '%s'"
15933 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15934
15935 #, c-format
15936 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15937 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15938
15939 msgid "expected flush after capabilities"
15940 msgstr ""
15941 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15942
15943 #, c-format
15944 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15945 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15946
15947 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15948 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15949
15950 #, c-format
15951 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15952 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15953
15954 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15955 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15956
15957 msgid "invalid packet"
15958 msgstr "неправилен пакет"
15959
15960 #, c-format
15961 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15962 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15963
15964 #, c-format
15965 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15966 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15967
15968 #, c-format
15969 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15970 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15971
15972 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15973 msgstr ""
15974 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15975
15976 msgid "expected response end packet after ref listing"
15977 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15978
15979 #, c-format
15980 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15981 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15982
15983 msgid "expected flush after ref listing"
15984 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15985
15986 #, c-format
15987 msgid "protocol '%s' is not supported"
15988 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15989
15990 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15991 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15992
15993 #, c-format
15994 msgid "Looking up %s ... "
15995 msgstr "Търсене на „%s“… "
15996
15997 #, c-format
15998 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15999 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
16000
16001 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
16002 #, c-format
16003 msgid ""
16004 "done.\n"
16005 "Connecting to %s (port %s) ... "
16006 msgstr ""
16007 "готово.\n"
16008 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
16009
16010 #, c-format
16011 msgid ""
16012 "unable to connect to %s:\n"
16013 "%s"
16014 msgstr ""
16015 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
16016 "%s"
16017
16018 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
16019 msgid "done."
16020 msgstr "действието завърши."
16021
16022 #, c-format
16023 msgid "unable to look up %s (%s)"
16024 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
16025
16026 #, c-format
16027 msgid "unknown port %s"
16028 msgstr "непознат порт „%s“"
16029
16030 #, c-format
16031 msgid "strange hostname '%s' blocked"
16032 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
16033
16034 #, c-format
16035 msgid "strange port '%s' blocked"
16036 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
16037
16038 #, c-format
16039 msgid "cannot start proxy %s"
16040 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
16041
16042 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
16043 msgstr ""
16044 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
16045 "\n"
16046 " git help pull"
16047
16048 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
16049 msgstr ""
16050 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
16051 "„git://“"
16052
16053 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
16054 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
16055
16056 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
16057 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
16058
16059 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
16060 msgstr ""
16061 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
16062
16063 #, c-format
16064 msgid "strange pathname '%s' blocked"
16065 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
16066
16067 msgid "unable to fork"
16068 msgstr "неуспешно създаване на процес"
16069
16070 msgid "Could not run 'git rev-list'"
16071 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
16072
16073 msgid "failed write to rev-list"
16074 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
16075
16076 msgid "failed to close rev-list's stdin"
16077 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
16078
16079 #, c-format
16080 msgid "illegal crlf_action %d"
16081 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
16082
16083 #, c-format
16084 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
16085 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
16086
16087 #, c-format
16088 msgid ""
16089 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
16090 "touches it"
16091 msgstr ""
16092 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
16093 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
16094
16095 #, c-format
16096 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
16097 msgstr ""
16098 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
16099
16100 #, c-format
16101 msgid ""
16102 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
16103 "touches it"
16104 msgstr ""
16105 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
16106 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
16107
16108 #, c-format
16109 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
16110 msgstr ""
16111 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
16112 "кодиране „%s“"
16113
16114 #, c-format
16115 msgid ""
16116 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
16117 "working-tree-encoding."
16118 msgstr ""
16119 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте "
16120 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
16121
16122 #, c-format
16123 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
16124 msgstr ""
16125 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
16126 "„%s“"
16127
16128 #, c-format
16129 msgid ""
16130 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
16131 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
16132 msgstr ""
16133 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране "
16134 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
16135 "поредността на байтовете)."
16136
16137 #, c-format
16138 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
16139 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
16140
16141 #, c-format
16142 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
16143 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
16144
16145 #, c-format
16146 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
16147 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
16148
16149 #, c-format
16150 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
16151 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
16152
16153 #, c-format
16154 msgid "external filter '%s' failed %d"
16155 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
16156
16157 #, c-format
16158 msgid "read from external filter '%s' failed"
16159 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
16160
16161 #, c-format
16162 msgid "external filter '%s' failed"
16163 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
16164
16165 msgid "unexpected filter type"
16166 msgstr "неочакван вид филтър"
16167
16168 msgid "path name too long for external filter"
16169 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
16170
16171 #, c-format
16172 msgid ""
16173 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
16174 "been filtered"
16175 msgstr ""
16176 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
16177 "филтрирани"
16178
16179 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
16180 msgstr ""
16181 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
16182
16183 #, c-format
16184 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
16185 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
16186
16187 #, c-format
16188 msgid "%s: smudge filter %s failed"
16189 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
16190
16191 #, c-format
16192 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
16193 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
16194
16195 msgid "refusing to work with credential missing host field"
16196 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
16197
16198 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
16199 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
16200
16201 #, c-format
16202 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
16203 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
16204
16205 #, c-format
16206 msgid "url has no scheme: %s"
16207 msgstr "адресът е без схема: %s"
16208
16209 #, c-format
16210 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
16211 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
16212
16213 msgid "in the future"
16214 msgstr "в бъдещето"
16215
16216 #, c-format
16217 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
16218 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
16219 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
16220 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
16221
16222 #, c-format
16223 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
16224 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
16225 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
16226 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
16227
16228 #, c-format
16229 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
16230 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
16231 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
16232 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
16233
16234 #, c-format
16235 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
16236 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
16237 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
16238 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
16239
16240 #, c-format
16241 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
16242 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
16243 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
16244 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
16245
16246 #, c-format
16247 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
16248 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
16249 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
16250 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
16251
16252 #, c-format
16253 msgid "%<PRIuMAX> year"
16254 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
16255 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
16256 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
16257
16258 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
16259 #, c-format
16260 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
16261 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
16262 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16263 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16264
16265 #, c-format
16266 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16267 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16268 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16269 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16270
16271 msgid "Propagating island marks"
16272 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16273
16274 #, c-format
16275 msgid "bad tree object %s"
16276 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16277
16278 #, c-format
16279 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16280 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16281
16282 #, c-format
16283 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16284 msgstr ""
16285 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16286 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16287
16288 #, c-format
16289 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16290 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16291
16292 #, c-format
16293 msgid "invalid --%s value '%s'"
16294 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16295
16296 #, c-format
16297 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16298 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16299
16300 #, c-format
16301 msgid "could not open directory '%s'"
16302 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16303
16304 #, c-format
16305 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16306 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16307
16308 msgid "could not duplicate stdout"
16309 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16310
16311 #, c-format
16312 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16313 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16314
16315 msgid "failed to write archive"
16316 msgstr "неуспешен запис на архива"
16317
16318 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16319 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16320
16321 msgid "unable to get HEAD"
16322 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16323
16324 msgid "no merge base found"
16325 msgstr "липсва база за сливане"
16326
16327 msgid "multiple merge bases found"
16328 msgstr "много бази за сливане"
16329
16330 msgid "cannot compare stdin to a directory"
16331 msgstr "стандартният вход не може да се сравни с директория"
16332
16333 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
16334 msgstr "именован канал не може да се сравни с директория"
16335
16336 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16337 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16338
16339 msgid ""
16340 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16341 "tree"
16342 msgstr ""
16343 "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16344 "пътища извън работно дърво"
16345
16346 #, c-format
16347 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16348 msgstr ""
16349 " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16350 "директории\n"
16351
16352 #, c-format
16353 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16354 msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16355
16356 msgid ""
16357 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16358 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16359 msgstr ""
16360 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16361 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
16362 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16363
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16367 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16368 msgstr ""
16369 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16370 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16371 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16372 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16373 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16374 "форматиране)"
16375
16376 msgid ""
16377 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16378 "whitespace modes"
16379 msgstr ""
16380 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16381 "за празни знаци"
16382
16383 #, c-format
16384 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16385 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16386
16387 #, c-format
16388 msgid "unknown value for config '%s': %s"
16389 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
16390
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16394 "%s"
16395 msgstr ""
16396 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16397 "%s"
16398
16399 #, c-format
16400 msgid "external diff died, stopping at %s"
16401 msgstr ""
16402 "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“"
16403
16404 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16405 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16406
16407 #, c-format
16408 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
16409 msgstr "магическите пътища не се поддържат от „--follow“: %s"
16410
16411 #, c-format
16412 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16413 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16414
16415 #, c-format
16416 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16417 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16418
16419 #, c-format
16420 msgid ""
16421 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16422 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16423
16424 #, c-format
16425 msgid "invalid --stat value: %s"
16426 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16427
16428 #, c-format
16429 msgid "%s expects a numerical value"
16430 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16431
16432 #, c-format
16433 msgid ""
16434 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16435 "%s"
16436 msgstr ""
16437 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16438 "%s"
16439
16440 #, c-format
16441 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16442 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16443
16444 #, c-format
16445 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16446 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16447
16448 #, c-format
16449 msgid "unable to resolve '%s'"
16450 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16451
16452 #, c-format
16453 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16454 msgstr ""
16455 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16456 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16457
16458 #, c-format
16459 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16460 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16461
16462 #, c-format
16463 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16464 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16465
16466 #, c-format
16467 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16468 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16469
16470 #, c-format
16471 msgid "invalid argument to %s"
16472 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16473
16474 #, c-format
16475 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16476 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16477
16478 #, c-format
16479 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16480 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16481
16482 #, c-format
16483 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16484 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16485
16486 msgid "Diff output format options"
16487 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16488
16489 msgid "generate patch"
16490 msgstr "създаване на кръпки"
16491
16492 msgid "<n>"
16493 msgstr "БРОЙ"
16494
16495 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16496 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16497
16498 msgid "generate the diff in raw format"
16499 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16500
16501 msgid "synonym for '-p --raw'"
16502 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16503
16504 msgid "synonym for '-p --stat'"
16505 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16506
16507 msgid "machine friendly --stat"
16508 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16509
16510 msgid "output only the last line of --stat"
16511 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16512
16513 msgid "<param1>,<param2>..."
16514 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…"
16515
16516 msgid ""
16517 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16518 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16519
16520 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16521 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16522
16523 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
16524 msgstr "псевдоним на „--dirstat=files,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16525
16526 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16527 msgstr ""
16528 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16529 "празните знаци"
16530
16531 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16532 msgstr ""
16533 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16534 "режима на достъп"
16535
16536 msgid "show only names of changed files"
16537 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16538
16539 msgid "show only names and status of changed files"
16540 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16541
16542 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16543 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16544
16545 msgid "generate diffstat"
16546 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16547
16548 msgid "<width>"
16549 msgstr "ШИРОЧИНА"
16550
16551 msgid "generate diffstat with a given width"
16552 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16553
16554 msgid "generate diffstat with a given name width"
16555 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16556
16557 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16558 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16559
16560 msgid "<count>"
16561 msgstr "БРОЙ"
16562
16563 msgid "generate diffstat with limited lines"
16564 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16565
16566 msgid "generate compact summary in diffstat"
16567 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16568
16569 msgid "output a binary diff that can be applied"
16570 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16571
16572 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16573 msgstr ""
16574 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16575 "преди и след промяната"
16576
16577 msgid "show colored diff"
16578 msgstr "разлики в цвят"
16579
16580 msgid "<kind>"
16581 msgstr "ВИД"
16582
16583 msgid ""
16584 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16585 "diff"
16586 msgstr ""
16587 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16588 "преди и след разликата,"
16589
16590 msgid ""
16591 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16592 "--numstat"
16593 msgstr ""
16594 "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители "
16595 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16596
16597 msgid "<prefix>"
16598 msgstr "ПРЕФИКС"
16599
16600 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16601 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16602
16603 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16604 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16605
16606 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16607 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16608
16609 msgid "do not show any source or destination prefix"
16610 msgstr "без префикс за източника и целта"
16611
16612 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16613 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16614
16615 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16616 msgstr ""
16617 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16618 "БРОЙ редове"
16619
16620 msgid "<char>"
16621 msgstr "ЗНАК"
16622
16623 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16624 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16625
16626 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16627 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16628
16629 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16630 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16631
16632 msgid "Diff rename options"
16633 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16634
16635 msgid "<n>[/<m>]"
16636 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16637
16638 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16639 msgstr ""
16640 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16641
16642 msgid "detect renames"
16643 msgstr "засичане на преименуванията"
16644
16645 msgid "omit the preimage for deletes"
16646 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16647
16648 msgid "detect copies"
16649 msgstr "засичане на копиранията"
16650
16651 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16652 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16653
16654 msgid "disable rename detection"
16655 msgstr "без търсене на преименувания"
16656
16657 msgid "use empty blobs as rename source"
16658 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16659
16660 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16661 msgstr ""
16662 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16663 "на файл"
16664
16665 msgid ""
16666 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16667 "given limit"
16668 msgstr ""
16669 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16670
16671 msgid "Diff algorithm options"
16672 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16673
16674 msgid "produce the smallest possible diff"
16675 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16676
16677 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16678 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16679
16680 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16681 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16682
16683 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16684 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16685
16686 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16687 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16688
16689 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16690 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16691
16692 msgid "<regex>"
16693 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16694
16695 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16696 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16697
16698 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16699 msgstr ""
16700 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16701
16702 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16703 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16704
16705 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16706 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16707
16708 msgid "<text>"
16709 msgstr "ТЕКСТ"
16710
16711 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16712 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16713
16714 msgid "<mode>"
16715 msgstr "РЕЖИМ"
16716
16717 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16718 msgstr ""
16719 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16720
16721 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16722 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16723
16724 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16725 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16726
16727 msgid "moved lines of code are colored differently"
16728 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16729
16730 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16731 msgstr ""
16732 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16733
16734 msgid "Other diff options"
16735 msgstr "Други опции за разлики"
16736
16737 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16738 msgstr ""
16739 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16740 "се ползват относителни пътища"
16741
16742 msgid "treat all files as text"
16743 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16744
16745 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16746 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16747
16748 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16749 msgstr ""
16750 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16751 "случай — с 0"
16752
16753 msgid "disable all output of the program"
16754 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16755
16756 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16757 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16758
16759 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16760 msgstr ""
16761 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16762
16763 msgid "<when>"
16764 msgstr "КОГА"
16765
16766 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16767 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16768
16769 msgid "<format>"
16770 msgstr "ФОРМАТ"
16771
16772 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16773 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16774
16775 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16776 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16777
16778 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16779 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16780
16781 msgid "<string>"
16782 msgstr "НИЗ"
16783
16784 msgid ""
16785 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16786 "string"
16787 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16788
16789 msgid ""
16790 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16791 "regex"
16792 msgstr ""
16793 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16794 "на регулярния израз"
16795
16796 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16797 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16798
16799 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16800 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16801
16802 msgid "control the order in which files appear in the output"
16803 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16804
16805 msgid "<path>"
16806 msgstr "ПЪТ"
16807
16808 msgid "show the change in the specified path first"
16809 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16810
16811 msgid "skip the output to the specified path"
16812 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16813
16814 msgid "<object-id>"
16815 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16816
16817 msgid ""
16818 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16819 "object"
16820 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16821
16822 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16823 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16824
16825 msgid "select files by diff type"
16826 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16827
16828 msgid "<file>"
16829 msgstr "ФАЙЛ"
16830
16831 msgid "output to a specific file"
16832 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16833
16834 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16835 msgstr ""
16836 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16837 "файлове."
16838
16839 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16840 msgstr ""
16841 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16842 "файлове."
16843
16844 #, c-format
16845 msgid ""
16846 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16847 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16848
16849 #, c-format
16850 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16851 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16852
16853 msgid "Performing inexact rename detection"
16854 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16855
16856 #, c-format
16857 msgid "No such path '%s' in the diff"
16858 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16859
16860 #, c-format
16861 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16862 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16863
16864 #, c-format
16865 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16866 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16867
16868 #, c-format
16869 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16870 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16871
16872 #, c-format
16873 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16874 msgstr ""
16875 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16876 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16877
16878 msgid "disabling cone pattern matching"
16879 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16880
16881 #, c-format
16882 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16883 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16884
16885 msgid "failed to get kernel name and information"
16886 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16887
16888 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16889 msgstr ""
16890 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16891
16892 msgid ""
16893 "No directory name could be guessed.\n"
16894 "Please specify a directory on the command line"
16895 msgstr ""
16896 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16897 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16898
16899 #, c-format
16900 msgid "index file corrupt in repo %s"
16901 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16902
16903 #, c-format
16904 msgid "could not create directories for %s"
16905 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16906
16907 #, c-format
16908 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16909 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16910
16911 #, c-format
16912 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16913 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16914
16915 #, c-format
16916 msgid "could not write to '%s'"
16917 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16918
16919 #, c-format
16920 msgid "could not edit '%s'"
16921 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16922
16923 msgid "Filtering content"
16924 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16925
16926 #, c-format
16927 msgid "could not stat file '%s'"
16928 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16929
16930 #, c-format
16931 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16932 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16933
16934 #, c-format
16935 msgid "too many args to run %s"
16936 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16937
16938 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16939 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16940
16941 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16942 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16943
16944 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16945 msgstr ""
16946 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16947
16948 #, c-format
16949 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16950 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16951
16952 msgid "unable to write to remote"
16953 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16954
16955 msgid "Server supports filter"
16956 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16957
16958 #, c-format
16959 msgid "invalid shallow line: %s"
16960 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16961
16962 #, c-format
16963 msgid "invalid unshallow line: %s"
16964 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16965
16966 #, c-format
16967 msgid "object not found: %s"
16968 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16969
16970 #, c-format
16971 msgid "error in object: %s"
16972 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16973
16974 #, c-format
16975 msgid "no shallow found: %s"
16976 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16977
16978 #, c-format
16979 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16980 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16981
16982 #, c-format
16983 msgid "got %s %d %s"
16984 msgstr "получено бе %s %d %s"
16985
16986 #, c-format
16987 msgid "invalid commit %s"
16988 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16989
16990 msgid "giving up"
16991 msgstr "преустановяване"
16992
16993 msgid "done"
16994 msgstr "действието завърши"
16995
16996 #, c-format
16997 msgid "got %s (%d) %s"
16998 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16999
17000 #, c-format
17001 msgid "Marking %s as complete"
17002 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid "already have %s (%s)"
17006 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
17007
17008 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
17009 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
17010
17011 msgid "protocol error: bad pack header"
17012 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
17013
17014 #, c-format
17015 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
17016 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
17017
17018 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
17019 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
17020
17021 #, c-format
17022 msgid "%s failed"
17023 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
17024
17025 msgid "error in sideband demultiplexer"
17026 msgstr "грешка в демултиплексора"
17027
17028 #, c-format
17029 msgid "Server version is %.*s"
17030 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
17031
17032 #, c-format
17033 msgid "Server supports %s"
17034 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
17035
17036 msgid "Server does not support shallow clients"
17037 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
17038
17039 msgid "Server does not support --shallow-since"
17040 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
17041
17042 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
17043 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
17044
17045 msgid "Server does not support --deepen"
17046 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
17047
17048 msgid "Server does not support this repository's object format"
17049 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
17050
17051 msgid "no common commits"
17052 msgstr "няма общи подавания"
17053
17054 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
17055 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
17056
17057 #, c-format
17058 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
17059 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
17060
17061 #, c-format
17062 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
17063 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
17064
17065 msgid "Server does not support shallow requests"
17066 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
17067
17068 msgid "unable to write request to remote"
17069 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
17070
17071 #, c-format
17072 msgid "expected '%s', received '%s'"
17073 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
17074
17075 #, c-format
17076 msgid "expected '%s'"
17077 msgstr "очаква се „%s“"
17078
17079 #, c-format
17080 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
17081 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
17082
17083 #, c-format
17084 msgid "error processing acks: %d"
17085 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
17086
17087 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17088 #. keyword.
17089 #.
17090 #, c-format
17091 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
17092 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
17093
17094 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
17095 #. keyword.
17096 #.
17097 #, c-format
17098 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
17099 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
17100
17101 #, c-format
17102 msgid "error processing shallow info: %d"
17103 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
17104
17105 #, c-format
17106 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
17107 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
17108
17109 #, c-format
17110 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
17111 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
17112
17113 #, c-format
17114 msgid "error processing wanted refs: %d"
17115 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
17116
17117 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
17118 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
17119
17120 msgid "no matching remote head"
17121 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
17122
17123 msgid "unexpected 'ready' from remote"
17124 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
17125
17126 #, c-format
17127 msgid "no such remote ref %s"
17128 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
17129
17130 #, c-format
17131 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
17132 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
17133
17134 #, c-format
17135 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
17136 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
17137
17138 #, c-format
17139 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
17140 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
17141
17142 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
17143 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
17144
17145 #, c-format
17146 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
17147 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
17148
17149 #, c-format
17150 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17151 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17152
17153 #, c-format
17154 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
17155 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
17156
17157 #, c-format
17158 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17159 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
17160
17161 #, c-format
17162 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
17163 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
17164
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
17168 "sockets support"
17169 msgstr ""
17170 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
17171 "гнезда на Unix"
17172
17173 msgid ""
17174 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
17175 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17176 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
17177 "bare]\n"
17178 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
17179 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
17180 msgstr ""
17181 "git [-v|--version] [-h|--help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
17182 " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
17183 " [-p|--paginate|-P|--no-pager] [--no-replace-objects] [--bare]\n"
17184 " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
17185 " [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
17186
17187 msgid ""
17188 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
17189 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
17190 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
17191 "See 'git help git' for an overview of the system."
17192 msgstr ""
17193 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
17194 "наличните\n"
17195 "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
17196 "за\n"
17197 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n"
17198 "системата за помощ използвайте „git help git“."
17199
17200 #, c-format
17201 msgid "unsupported command listing type '%s'"
17202 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
17203
17204 #, c-format
17205 msgid "no directory given for '%s' option\n"
17206 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
17207
17208 #, c-format
17209 msgid "no namespace given for --namespace\n"
17210 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
17211
17212 #, c-format
17213 msgid "-c expects a configuration string\n"
17214 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
17215
17216 #, c-format
17217 msgid "no config key given for --config-env\n"
17218 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
17219
17220 #, c-format
17221 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
17222 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
17223
17224 #, c-format
17225 msgid "unknown option: %s\n"
17226 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
17227
17228 #, c-format
17229 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
17230 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
17231
17232 #, c-format
17233 msgid ""
17234 "alias '%s' changes environment variables.\n"
17235 "You can use '!git' in the alias to do this"
17236 msgstr ""
17237 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
17238 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
17239
17240 #, c-format
17241 msgid "empty alias for %s"
17242 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
17243
17244 #, c-format
17245 msgid "recursive alias: %s"
17246 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
17247
17248 msgid "write failure on standard output"
17249 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
17250
17251 msgid "unknown write failure on standard output"
17252 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17253
17254 msgid "close failed on standard output"
17255 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17256
17257 #, c-format
17258 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17259 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17260
17261 #, c-format
17262 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17263 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17264
17265 #, c-format
17266 msgid ""
17267 "usage: %s\n"
17268 "\n"
17269 msgstr ""
17270 "употреба: %s\n"
17271 "\n"
17272
17273 #, c-format
17274 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17275 msgstr ""
17276 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17277 "git\n"
17278
17279 #, c-format
17280 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17281 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17282
17283 msgid "could not create temporary file"
17284 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17285
17286 #, c-format
17287 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17288 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17289
17290 msgid ""
17291 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17292 "signature verification"
17293 msgstr ""
17294 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17295 "подписите на ssh"
17296
17297 msgid ""
17298 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17299 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17300 msgstr ""
17301 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17302 "8.2p1+):\n"
17303 "\n"
17304 " ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17305
17306 #, c-format
17307 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17308 msgstr ""
17309 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17310 "%s"
17311
17312 #, c-format
17313 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17314 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17315
17316 #, c-format
17317 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17318 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17319
17320 msgid ""
17321 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17322 msgstr ""
17323 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17324 "трябва да е зададена"
17325
17326 #, c-format
17327 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17328 msgstr ""
17329 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17330 "ключове: %s %s"
17331
17332 #, c-format
17333 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17334 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17335
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 "gpg failed to sign the data:\n"
17339 "%s"
17340 msgstr ""
17341 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17342 "%s"
17343
17344 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17345 msgstr ""
17346 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17347
17348 #, c-format
17349 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17350 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17351
17352 #, c-format
17353 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17354 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17355
17356 msgid ""
17357 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17358 "8.2p1+)"
17359 msgstr ""
17360 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17361 "8.2p1+):\n"
17362 "\n"
17363 " ssh-keygen -Y"
17364
17365 #, c-format
17366 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17367 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17368
17369 #, c-format
17370 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17371 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17372
17373 msgid ""
17374 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17375 "with -P under PCRE v2"
17376 msgstr ""
17377 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа "
17378 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17379
17380 #, c-format
17381 msgid "'%s': unable to read %s"
17382 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17383
17384 #, c-format
17385 msgid "'%s': short read"
17386 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17387
17388 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17389 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17390
17391 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17392 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17393
17394 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17395 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17396
17397 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17398 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17399
17400 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17401 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17402
17403 msgid "Main Porcelain Commands"
17404 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17405
17406 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17407 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17408
17409 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17410 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17411
17412 msgid "Interacting with Others"
17413 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17414
17415 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17416 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17417
17418 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17419 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17420
17421 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17422 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17423
17424 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17425 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17426
17427 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17428 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17429
17430 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17431 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17432
17433 #, c-format
17434 msgid "available git commands in '%s'"
17435 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17436
17437 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17438 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17439
17440 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17441 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17442
17443 msgid "The Git concept guides are:"
17444 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17445
17446 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17447 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17448
17449 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17450 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17451
17452 msgid "External commands"
17453 msgstr "Външни команди"
17454
17455 msgid "Command aliases"
17456 msgstr "Псевдоними на командите"
17457
17458 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17459 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17460
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17464 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17465 msgstr ""
17466 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17467 "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17468
17469 #, c-format
17470 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17471 msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“."
17472
17473 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17474 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17475
17476 #, c-format
17477 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17478 msgstr ""
17479 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17480 "не съществува."
17481
17482 #, c-format
17483 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17484 msgstr ""
17485 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17486
17487 #, c-format
17488 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17489 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17490
17491 #, c-format
17492 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17493 msgstr ""
17494 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17495 "имате предвид „%s“."
17496
17497 msgid ""
17498 "\n"
17499 "The most similar command is"
17500 msgid_plural ""
17501 "\n"
17502 "The most similar commands are"
17503 msgstr[0] ""
17504 "\n"
17505 "Най-близката команда е"
17506 msgstr[1] ""
17507 "\n"
17508 "Най-близките команди са"
17509
17510 msgid "git version [--build-options]"
17511 msgstr "git version [--build-options]"
17512
17513 #, c-format
17514 msgid "%s: %s - %s"
17515 msgstr "%s: %s — %s"
17516
17517 msgid ""
17518 "\n"
17519 "Did you mean this?"
17520 msgid_plural ""
17521 "\n"
17522 "Did you mean one of these?"
17523 msgstr[0] ""
17524 "\n"
17525 "Команда с подобно име е:"
17526 msgstr[1] ""
17527 "\n"
17528 "Команди с подобно име са:"
17529
17530 #, c-format
17531 msgid ""
17532 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17533 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17534 msgstr ""
17535 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17536 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17537 " git config advice.ignoredHook false"
17538
17539 #, c-format
17540 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17541 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17542
17543 msgid "not a git repository"
17544 msgstr "не е хранилище на Git"
17545
17546 #, c-format
17547 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17548 msgstr ""
17549 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d"
17550
17551 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17552 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17553
17554 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17555 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17556
17557 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17558 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17559
17560 #, c-format
17561 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17562 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17563
17564 #, c-format
17565 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17566 msgstr ""
17567 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17568 "поддръжка на SSL"
17569
17570 #, c-format
17571 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17572 msgstr ""
17573 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17574 "друга"
17575
17576 #, c-format
17577 msgid ""
17578 "unable to update url base from redirection:\n"
17579 " asked for: %s\n"
17580 " redirect: %s"
17581 msgstr ""
17582 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17583 " ● заявен адрес: %s\n"
17584 " ● пренасочване: %s"
17585
17586 msgid "Author identity unknown\n"
17587 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17588
17589 msgid "Committer identity unknown\n"
17590 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17591
17592 msgid ""
17593 "\n"
17594 "*** Please tell me who you are.\n"
17595 "\n"
17596 "Run\n"
17597 "\n"
17598 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17599 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17600 "\n"
17601 "to set your account's default identity.\n"
17602 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17603 "\n"
17604 msgstr ""
17605 "\n"
17606 "●●● Въведете самоличност.\n"
17607 "\n"
17608 "Изпълнете:\n"
17609 "\n"
17610 " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17611 " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17612 "\n"
17613 "и въведете данни за себе си.\n"
17614 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17615 "хранилище.\n"
17616 "\n"
17617
17618 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17619 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17620
17621 #, c-format
17622 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17623 msgstr ""
17624 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17625 "„%s“)"
17626
17627 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17628 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17629
17630 #, c-format
17631 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17632 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17633
17634 #, c-format
17635 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17636 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17637
17638 #, c-format
17639 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17640 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17641
17642 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17643 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17644
17645 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17646 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17647
17648 #, c-format
17649 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17650 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17651
17652 #, c-format
17653 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17654 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17655
17656 #, c-format
17657 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17658 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17659
17660 msgid "expected something after combine:"
17661 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17662
17663 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17664 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17665
17666 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17667 msgstr ""
17668 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17669 "може да се обнови"
17670
17671 msgid "args"
17672 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17673
17674 msgid "object filtering"
17675 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17676
17677 #, c-format
17678 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17679 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17680
17681 #, c-format
17682 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17683 msgstr ""
17684 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17685
17686 #, c-format
17687 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17688 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17689
17690 #, c-format
17691 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17692 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17693
17694 #, c-format
17695 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17696 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17697
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17701 "\n"
17702 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17703 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17704 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17705 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17706 "remove the file manually to continue."
17707 msgstr ""
17708 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17709 "\n"
17710 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17711 "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n"
17712 "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n"
17713 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n"
17714 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17715
17716 #, c-format
17717 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17718 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17719
17720 #, c-format
17721 msgid "unexpected line: '%s'"
17722 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17723
17724 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17725 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17726
17727 msgid "quoted CRLF detected"
17728 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17729
17730 #, c-format
17731 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17732 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17733
17734 #, c-format
17735 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17736 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17737
17738 #, c-format
17739 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17740 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17741
17742 #, c-format
17743 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17744 msgstr ""
17745 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17746 "подаванията)"
17747
17748 #, c-format
17749 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17750 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17751
17752 #, c-format
17753 msgid "Failed to merge submodule %s"
17754 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17755
17756 #, c-format
17757 msgid ""
17758 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17759 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17760
17761 #, c-format
17762 msgid ""
17763 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17764 "%s"
17765 msgstr ""
17766 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17767 "%s"
17768
17769 msgid "failed to execute internal merge"
17770 msgstr "неуспешно вътрешно сливане"
17771
17772 #, c-format
17773 msgid "unable to add %s to database"
17774 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата от данни"
17775
17776 #, c-format
17777 msgid "Auto-merging %s"
17778 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17779
17780 #, c-format
17781 msgid ""
17782 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17783 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17784 msgstr ""
17785 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17786 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17787
17788 #, c-format
17789 msgid ""
17790 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17791 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17792 msgstr ""
17793 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17794 "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17795 "на тези пътища там: %s."
17796
17797 #, c-format
17798 msgid ""
17799 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17800 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17801 "majority of the files."
17802 msgstr ""
17803 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17804 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17805 "никоя от тях да е по-честа цел."
17806
17807 #, c-format
17808 msgid ""
17809 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17810 "renamed."
17811 msgstr ""
17812 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17813 "„%s“ също е с променено име."
17814
17815 #, c-format
17816 msgid ""
17817 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17818 "moving it to %s."
17819 msgstr ""
17820 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17821 "„%s“. Обектът се мести в „%s“."
17822
17823 #, c-format
17824 msgid ""
17825 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17826 "%s; moving it to %s."
17827 msgstr ""
17828 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17829 "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“."
17830
17831 #, c-format
17832 msgid ""
17833 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17834 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17835 msgstr ""
17836 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17837 "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17838
17839 #, c-format
17840 msgid ""
17841 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17842 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17843 msgstr ""
17844 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17845 "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17846
17847 #, c-format
17848 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17849 msgstr ""
17850 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17851 "и на „%s“ в „%s“."
17852
17853 #, c-format
17854 msgid ""
17855 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17856 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17857 "markers."
17858 msgstr ""
17859 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17860 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се "
17861 "получат вложени маркери за конфликт."
17862
17863 #, c-format
17864 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17865 msgstr ""
17866 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17867 "е изтрит в „%s“."
17868
17869 #, c-format
17870 msgid "cannot read object %s"
17871 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17872
17873 #, c-format
17874 msgid "object %s is not a blob"
17875 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17876
17877 #, c-format
17878 msgid ""
17879 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17880 "%s instead."
17881 msgstr ""
17882 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17883 "това се извършва преместване в „%s“."
17884
17885 #, c-format
17886 msgid ""
17887 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17888 "of them so each can be recorded somewhere."
17889 msgstr ""
17890 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И "
17891 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17892
17893 #, c-format
17894 msgid ""
17895 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17896 "of them so each can be recorded somewhere."
17897 msgstr ""
17898 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. "
17899 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17900
17901 msgid "content"
17902 msgstr "съдържание"
17903
17904 msgid "add/add"
17905 msgstr "добавяне/добавяне"
17906
17907 msgid "submodule"
17908 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17909
17910 #, c-format
17911 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17912 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17913
17914 #, c-format
17915 msgid ""
17916 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17917 "of %s left in tree."
17918 msgstr ""
17919 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия "
17920 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17921
17922 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17923 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17924 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17925 #. commit that needs to be merged. For example:
17926 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17927 #.
17928 #, c-format
17929 msgid ""
17930 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17931 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17932 msgstr ""
17933 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17934 " „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17935 " тези промени са слети\n"
17936
17937 #, c-format
17938 msgid ""
17939 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17940 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17941 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17942 "%s - come back to superproject and run:\n"
17943 "\n"
17944 " git add %s\n"
17945 "\n"
17946 " to record the above merge or update\n"
17947 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17948 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17949 msgstr ""
17950 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17951 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17952 "появят.\n"
17953 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17954 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17955 "\n"
17956 " git add %s\n"
17957 "\n"
17958 " за да отбележите сливането или обновяването\n"
17959 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17960 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17961
17962 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17963 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17964 #.
17965 #, c-format
17966 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17967 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17968
17969 msgid "(bad commit)\n"
17970 msgstr "(лошо подаване)\n"
17971
17972 #, c-format
17973 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17974 msgstr ""
17975 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е "
17976 "преустановено."
17977
17978 #, c-format
17979 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17980 msgstr ""
17981 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. "
17982 "Сливането е преустановено."
17983
17984 #, c-format
17985 msgid "failed to create path '%s'%s"
17986 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17987
17988 #, c-format
17989 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17990 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17991
17992 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17993 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17994
17995 #, c-format
17996 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17997 msgstr ""
17998 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17999
18000 #, c-format
18001 msgid "blob expected for %s '%s'"
18002 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
18003
18004 #, c-format
18005 msgid "failed to open '%s': %s"
18006 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
18007
18008 #, c-format
18009 msgid "failed to symlink '%s': %s"
18010 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
18011
18012 #, c-format
18013 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
18014 msgstr ""
18015 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
18016
18017 #, c-format
18018 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
18019 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
18020
18021 #, c-format
18022 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
18023 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
18024
18025 #, c-format
18026 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
18027 msgstr ""
18028 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
18029 "от подаванията)"
18030
18031 #, c-format
18032 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
18033 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
18034
18035 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
18036 msgstr ""
18037 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
18038 "подмодула:\n"
18039
18040 #, c-format
18041 msgid ""
18042 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
18043 "by using:\n"
18044 "\n"
18045 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18046 "\n"
18047 "which will accept this suggestion.\n"
18048 msgstr ""
18049 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
18050 "\n"
18051 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
18052 "\n"
18053 "Това приема предложеното.\n"
18054
18055 #, c-format
18056 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
18057 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
18058
18059 #, c-format
18060 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
18061 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
18062
18063 #, c-format
18064 msgid ""
18065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18066 "in tree."
18067 msgstr ""
18068 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
18069 "е оставена в дървото."
18070
18071 #, c-format
18072 msgid ""
18073 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18074 "left in tree."
18075 msgstr ""
18076 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18077 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
18078
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
18082 "in tree at %s."
18083 msgstr ""
18084 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
18085 "е оставена в дървото: %s."
18086
18087 #, c-format
18088 msgid ""
18089 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
18090 "left in tree at %s."
18091 msgstr ""
18092 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
18093 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
18094
18095 msgid "rename"
18096 msgstr "преименуване"
18097
18098 msgid "renamed"
18099 msgstr "преименуван"
18100
18101 #, c-format
18102 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
18103 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
18104
18105 #, c-format
18106 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
18107 msgstr ""
18108 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
18109
18110 #, c-format
18111 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
18112 msgstr ""
18113 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
18114 "„%s“ е добавен в „%s“"
18115
18116 #, c-format
18117 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
18118 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
18122 msgstr ""
18123 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. "
18124 "Вместо него се добавя „%s“"
18125
18126 #, c-format
18127 msgid ""
18128 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
18129 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
18130 msgstr ""
18131 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18132 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
18133
18134 msgid " (left unresolved)"
18135 msgstr " (некоригиран конфликт)"
18136
18137 #, c-format
18138 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
18139 msgstr ""
18140 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18141 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18142
18143 #, c-format
18144 msgid ""
18145 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
18146 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
18147 "getting a majority of the files."
18148 msgstr ""
18149 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
18150 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
18151 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
18152
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
18156 ">%s in %s"
18157 msgstr ""
18158 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
18159 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
18160
18161 msgid "modify"
18162 msgstr "промяна"
18163
18164 msgid "modified"
18165 msgstr "променен"
18166
18167 #, c-format
18168 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
18169 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
18170
18171 #, c-format
18172 msgid "Adding as %s instead"
18173 msgstr "Добавяне като „%s“"
18174
18175 #, c-format
18176 msgid "Removing %s"
18177 msgstr "Изтриване на „%s“"
18178
18179 msgid "file/directory"
18180 msgstr "файл/директория"
18181
18182 msgid "directory/file"
18183 msgstr "директория/файл"
18184
18185 #, c-format
18186 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
18187 msgstr ""
18188 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ "
18189 "като „%s“"
18190
18191 #, c-format
18192 msgid "Adding %s"
18193 msgstr "Добавяне на „%s“"
18194
18195 #, c-format
18196 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
18197 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
18198
18199 #, c-format
18200 msgid "merging of trees %s and %s failed"
18201 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
18202
18203 msgid "Merging:"
18204 msgstr "Сливане:"
18205
18206 #, c-format
18207 msgid "found %u common ancestor:"
18208 msgid_plural "found %u common ancestors:"
18209 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
18210 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
18211
18212 msgid "merge returned no commit"
18213 msgstr "сливането не върна подаване"
18214
18215 #, c-format
18216 msgid "Could not parse object '%s'"
18217 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
18218
18219 msgid "failed to read the cache"
18220 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
18221
18222 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
18223 msgstr ""
18224 "неправилен размер на откъса за разпределянето в индекса за множество пакети"
18225
18226 #, c-format
18227 msgid ""
18228 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18229 msgstr ""
18230 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18231 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18232
18233 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
18234 msgstr "неправилен размер на откъса за търсенето в индекса за множество пакети"
18235
18236 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
18237 msgstr ""
18238 "неправилен размер на откъса за отместванията в индекса за множество пакети"
18239
18240 #, c-format
18241 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
18242 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
18243
18244 #, c-format
18245 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
18246 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
18247
18248 #, c-format
18249 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
18250 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
18251
18252 #, c-format
18253 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
18254 msgstr ""
18255 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
18256 "%u"
18257
18258 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
18259 msgstr ""
18260 "откъсът за имена на пакети в индекса за множество пакети липсва или е "
18261 "повреден"
18262
18263 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
18264 msgstr ""
18265 "откъсът за разпределянето в индекса за множество пакети липсва или е повреден"
18266
18267 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
18268 msgstr "откъсът за търсене в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18269
18270 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
18271 msgstr ""
18272 "откъсът за отмествания в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18273
18274 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
18275 msgstr ""
18276 "откъсът за име на пакет в индекс за множество пакети липсва или е повреден"
18277
18278 #, c-format
18279 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18280 msgstr ""
18281 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18282 "преди „%s“"
18283
18284 #, c-format
18285 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18286 msgstr ""
18287 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18288
18289 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
18290 msgstr ""
18291 "липсва откъс за побитова маска във файла за индекса за множество пакети"
18292
18293 #, c-format
18294 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
18295 msgstr "пакетът за битови маски %<PRIu32> не може да се отвори"
18296
18297 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18298 msgstr ""
18299 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18300 "„off_t“ е недостатъчен"
18301
18302 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
18303 msgstr ""
18304 "стойността на отместването в индекса за множество пакети е извън диапазона"
18305
18306 #, c-format
18307 msgid "failed to add packfile '%s'"
18308 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18309
18310 #, c-format
18311 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18312 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18313
18314 #, c-format
18315 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18316 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18317
18318 msgid "cannot store reverse index file"
18319 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "could not parse line: %s"
18323 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "malformed line: %s"
18327 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18328
18329 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18330 msgstr ""
18331 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18332 "съвпада"
18333
18334 msgid "could not load pack"
18335 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18336
18337 #, c-format
18338 msgid "could not open index for %s"
18339 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18340
18341 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18342 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18343
18344 #, c-format
18345 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18346 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18347
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18350 msgstr ""
18351 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18352
18353 #, c-format
18354 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18355 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18356
18357 #, c-format
18358 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18359 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18360
18361 msgid "no pack files to index."
18362 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18363
18364 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18365 msgstr ""
18366 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18367
18368 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18369 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18370
18371 msgid "could not write multi-pack-index"
18372 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18373
18374 #, c-format
18375 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18376 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18377
18378 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18379 msgstr ""
18380 "файлът с индекса за множество пакети съществува, но не може да бъде "
18381 "анализиран"
18382
18383 msgid "incorrect checksum"
18384 msgstr "неправилна сума за проверка"
18385
18386 msgid "Looking for referenced packfiles"
18387 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18388
18389 msgid "the midx contains no oid"
18390 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18391
18392 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18393 msgstr ""
18394 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18395 "множество пакетни файлове"
18396
18397 #, c-format
18398 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18399 msgstr ""
18400 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18401
18402 msgid "Sorting objects by packfile"
18403 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18404
18405 msgid "Verifying object offsets"
18406 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18407
18408 #, c-format
18409 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18410 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18411
18412 #, c-format
18413 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18414 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18415
18416 #, c-format
18417 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18418 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18419
18420 msgid "Counting referenced objects"
18421 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18422
18423 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18424 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18425
18426 msgid "could not start pack-objects"
18427 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18428
18429 msgid "could not finish pack-objects"
18430 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18431
18432 #, c-format
18433 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18434 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18435
18436 #, c-format
18437 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18438 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18439
18440 #, c-format
18441 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18442 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18443
18444 #, c-format
18445 msgid ""
18446 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18447 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18448 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18449 msgstr ""
18450 "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ "
18451 "съществува).\n"
18452 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18453 "\n"
18454 " git notes merge --commit\n"
18455 "\n"
18456 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18457 "\n"
18458 " git notes merge --abort"
18459
18460 #, c-format
18461 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18462 msgstr ""
18463 "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)."
18464
18465 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18466 msgstr ""
18467 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18468
18469 #, c-format
18470 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18471 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18472
18473 #, c-format
18474 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18475 msgstr ""
18476 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18477
18478 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18479 #. the environment variable, the second %s is
18480 #. its value.
18481 #.
18482 #, c-format
18483 msgid "Bad %s value: '%s'"
18484 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18485
18486 #, c-format
18487 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18488 msgstr ""
18489 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18490 "alternates“"
18491
18492 #, c-format
18493 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18494 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18495
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18498 msgstr ""
18499 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18500 "дълбоко влагане"
18501
18502 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18503 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18504
18505 msgid "unable to read alternates file"
18506 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18507
18508 msgid "unable to move new alternates file into place"
18509 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18510
18511 #, c-format
18512 msgid "path '%s' does not exist"
18513 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18514
18515 #, c-format
18516 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18517 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18518
18519 #, c-format
18520 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18521 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18522
18523 #, c-format
18524 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18525 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18526
18527 #, c-format
18528 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18529 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18530
18531 #, c-format
18532 msgid "could not find object directory matching %s"
18533 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18534
18535 #, c-format
18536 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18537 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18538
18539 #, c-format
18540 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18541 msgstr ""
18542 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18543
18544 #, c-format
18545 msgid "mmap failed%s"
18546 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18547
18548 #, c-format
18549 msgid "object file %s is empty"
18550 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18551
18552 #, c-format
18553 msgid "corrupt loose object '%s'"
18554 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18555
18556 #, c-format
18557 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18558 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18559
18560 #, c-format
18561 msgid "unable to open loose object %s"
18562 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18563
18564 #, c-format
18565 msgid "unable to parse %s header"
18566 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18567
18568 msgid "invalid object type"
18569 msgstr "неправилен вид обект"
18570
18571 #, c-format
18572 msgid "unable to unpack %s header"
18573 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18574
18575 #, c-format
18576 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18577 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18578
18579 #, c-format
18580 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18581 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18582
18583 #, c-format
18584 msgid "replacement %s not found for %s"
18585 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18586
18587 #, c-format
18588 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18589 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18590
18591 #, c-format
18592 msgid "unable to write file %s"
18593 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18594
18595 #, c-format
18596 msgid "unable to set permission to '%s'"
18597 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18598
18599 msgid "error when closing loose object file"
18600 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18601
18602 #, c-format
18603 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18604 msgstr ""
18605 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18606
18607 msgid "unable to create temporary file"
18608 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18609
18610 msgid "unable to write loose object file"
18611 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18612
18613 #, c-format
18614 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18615 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18616
18617 #, c-format
18618 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18619 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18620
18621 #, c-format
18622 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18623 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18624
18625 #, c-format
18626 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18627 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18628
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18631 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18632
18633 #, c-format
18634 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18635 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18636
18637 #, c-format
18638 msgid "unable to create directory %s"
18639 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18640
18641 #, c-format
18642 msgid "cannot read object for %s"
18643 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18644
18645 #, c-format
18646 msgid "object fails fsck: %s"
18647 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18648
18649 msgid "refusing to create malformed object"
18650 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18651
18652 #, c-format
18653 msgid "read error while indexing %s"
18654 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18655
18656 #, c-format
18657 msgid "short read while indexing %s"
18658 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18659
18660 #, c-format
18661 msgid "%s: failed to insert into database"
18662 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18663
18664 #, c-format
18665 msgid "%s: unsupported file type"
18666 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18667
18668 #, c-format
18669 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18670 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18671
18672 #, c-format
18673 msgid "unable to open %s"
18674 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18675
18676 #, c-format
18677 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18678 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18679
18680 #, c-format
18681 msgid "unable to mmap %s"
18682 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18683
18684 #, c-format
18685 msgid "unable to unpack header of %s"
18686 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18687
18688 #, c-format
18689 msgid "unable to parse header of %s"
18690 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18691
18692 #, c-format
18693 msgid "unable to unpack contents of %s"
18694 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18695
18696 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18697 #. output shown when we cannot look up or parse the
18698 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18699 #.
18700 #, c-format
18701 msgid "%s [bad object]"
18702 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18703
18704 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18705 #. object output. E.g.:
18706 #. *
18707 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18708 #.
18709 #, c-format
18710 msgid "%s commit %s - %s"
18711 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18712
18713 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18714 #. tag object output. E.g.:
18715 #. *
18716 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18717 #. *
18718 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18719 #. in the tag.
18720 #. *
18721 #. The third argument is the "tag" string
18722 #. from object.c.
18723 #.
18724 #, c-format
18725 msgid "%s tag %s - %s"
18726 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18727
18728 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18729 #. tag object output where we couldn't parse
18730 #. the tag itself. E.g.:
18731 #. *
18732 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18733 #.
18734 #, c-format
18735 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18736 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18737
18738 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18739 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18740 #.
18741 #, c-format
18742 msgid "%s tree"
18743 msgstr "„%s“ (дърво)"
18744
18745 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18746 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18747 #.
18748 #, c-format
18749 msgid "%s blob"
18750 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18751
18752 #, c-format
18753 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18754 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18755
18756 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18757 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18758 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18759 #.
18760 #, c-format
18761 msgid ""
18762 "The candidates are:\n"
18763 "%s"
18764 msgstr ""
18765 "Възможностите са:\n"
18766 "%s"
18767
18768 msgid ""
18769 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18770 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18771 "may be created by mistake. For example,\n"
18772 "\n"
18773 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18774 "\n"
18775 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18776 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18777 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18778 msgstr ""
18779 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18780 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18781 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n"
18782 "\n"
18783 " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18784 "\n"
18785 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18786 "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18787 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18788 "\n"
18789 " git config advice.objectNameWarning false"
18790
18791 #, c-format
18792 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18793 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18794
18795 #, c-format
18796 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18797 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18798
18799 #, c-format
18800 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18801 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18802
18803 #, c-format
18804 msgid ""
18805 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18806 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18807 msgstr ""
18808 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18809 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18810
18811 #, c-format
18812 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18813 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18814
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18818 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18819 msgstr ""
18820 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18821 "Пробвайте с „%d:%s“."
18822
18823 #, c-format
18824 msgid ""
18825 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18826 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18827 msgstr ""
18828 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18829 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18830
18831 #, c-format
18832 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18833 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18834
18835 #, c-format
18836 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18837 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18838
18839 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18840 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18841
18842 #, c-format
18843 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18844 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18845
18846 #, c-format
18847 msgid "invalid object name '%.*s'."
18848 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18849
18850 #, c-format
18851 msgid "invalid object type \"%s\""
18852 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18853
18854 #, c-format
18855 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18856 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18857
18858 #, c-format
18859 msgid "object %s has unknown type id %d"
18860 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18861
18862 #, c-format
18863 msgid "unable to parse object: %s"
18864 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18865
18866 #, c-format
18867 msgid "hash mismatch %s"
18868 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18869
18870 msgid "trying to write commit not in index"
18871 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18872
18873 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18874 msgstr ""
18875 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18876
18877 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18878 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18879
18880 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18881 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18882
18883 #, c-format
18884 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18885 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18886
18887 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18888 msgstr ""
18889 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18890 "за контролните суми)"
18891
18892 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18893 msgstr ""
18894 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18895 "таблицата със съответствия)"
18896
18897 #, c-format
18898 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18899 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18900
18901 #, c-format
18902 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18903 msgstr ""
18904 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18905
18906 #, c-format
18907 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18908 msgstr ""
18909 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18910 "диапазона"
18911
18912 msgid "corrupted bitmap pack index"
18913 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18914
18915 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18916 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18917
18918 msgid "cannot fstat bitmap file"
18919 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18920
18921 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18922 msgstr ""
18923 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18924 "битовата маска"
18925
18926 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18927 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18928
18929 #, c-format
18930 msgid "could not open pack %s"
18931 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18932
18933 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18934 msgstr ""
18935 "предпочитаният пакет за файла с индекса за множество пакети не може да се "
18936 "определи"
18937
18938 #, c-format
18939 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18940 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18941
18942 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18943 msgstr ""
18944 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18945 "индекса"
18946
18947 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18948 msgstr ""
18949 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18950 "записите"
18951
18952 #, c-format
18953 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18954 msgstr ""
18955 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18956 "диапазона"
18957
18958 #, c-format
18959 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18960 msgstr ""
18961 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18962 "маска на подаване „%s“"
18963
18964 #, c-format
18965 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18966 msgstr ""
18967 "пакетът не може да се зареди: „%s“, преизползването на пакети се изключва"
18968
18969 #, c-format
18970 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18971 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18972
18973 #, c-format
18974 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18975 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18976
18977 #, c-format
18978 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18979 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18980
18981 #, c-format
18982 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18983 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18984
18985 msgid "failed to load bitmap indexes"
18986 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18987
18988 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18989 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18990
18991 #, c-format
18992 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18993 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18994
18995 msgid "mismatch in bitmap results"
18996 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18997
18998 #, c-format
18999 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
19000 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
19001
19002 #, c-format
19003 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
19004 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
19005
19006 #, c-format
19007 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
19008 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
19009
19010 #, c-format
19011 msgid "mtimes file %s is too small"
19012 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
19013
19014 #, c-format
19015 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
19016 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
19017
19018 #, c-format
19019 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19020 msgstr ""
19021 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
19022 "поддържа"
19023
19024 #, c-format
19025 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19026 msgstr ""
19027 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
19028 "контролна сума %<PRIu32>"
19029
19030 #, c-format
19031 msgid "mtimes file %s is corrupt"
19032 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
19033
19034 #, c-format
19035 msgid "reverse-index file %s is too small"
19036 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
19037
19038 #, c-format
19039 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
19040 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
19041
19042 #, c-format
19043 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
19044 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
19045
19046 #, c-format
19047 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
19048 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
19049
19050 #, c-format
19051 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
19052 msgstr ""
19053 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
19054 "не се поддържа"
19055
19056 msgid "invalid checksum"
19057 msgstr "неправилна сума за проверка"
19058
19059 #, c-format
19060 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19061 msgstr ""
19062 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
19063
19064 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
19065 msgstr ""
19066 "неправилен размер на откъс за обратен индекс в индекса за множество пакети"
19067
19068 msgid "could not determine preferred pack"
19069 msgstr "предпочитаният пакет не може да се определи"
19070
19071 msgid "cannot both write and verify reverse index"
19072 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
19073
19074 #, c-format
19075 msgid "could not stat: %s"
19076 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
19077
19078 #, c-format
19079 msgid "failed to make %s readable"
19080 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
19081
19082 #, c-format
19083 msgid "could not write '%s' promisor file"
19084 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
19085
19086 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
19087 msgstr ""
19088 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
19089
19090 #, c-format
19091 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
19092 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
19093
19094 #, c-format
19095 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
19096 msgstr ""
19097 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
19098 "индексът да е повреден)"
19099
19100 #, c-format
19101 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
19102 msgstr ""
19103 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
19104 "да е отрязан)"
19105
19106 #, c-format
19107 msgid "malformed expiration date '%s'"
19108 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
19109
19110 #, c-format
19111 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
19112 msgstr ""
19113 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
19114 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "malformed object name '%s'"
19118 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19119
19120 #, c-format
19121 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
19122 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
19123
19124 #, c-format
19125 msgid "%s requires a value"
19126 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
19127
19128 #, c-format
19129 msgid "%s takes no value"
19130 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
19131
19132 #, c-format
19133 msgid "%s isn't available"
19134 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
19138 msgstr ""
19139 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
19140
19141 #, c-format
19142 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
19143 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
19144
19145 #, c-format
19146 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
19147 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
19148
19149 #, c-format
19150 msgid "alias of --%s"
19151 msgstr "псевдоним на „--%s“"
19152
19153 msgid "need a subcommand"
19154 msgstr "необходима е подкоманда"
19155
19156 #, c-format
19157 msgid "unknown option `%s'"
19158 msgstr "непозната опция: „%s“"
19159
19160 #, c-format
19161 msgid "unknown switch `%c'"
19162 msgstr "непознат флаг „%c“"
19163
19164 #, c-format
19165 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
19166 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
19167
19168 msgid "..."
19169 msgstr "…"
19170
19171 #, c-format
19172 msgid "usage: %s"
19173 msgstr "употреба: %s"
19174
19175 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
19176 #. one in "usage: %s" translation.
19177 #.
19178 #, c-format
19179 msgid " or: %s"
19180 msgstr " или: %s"
19181
19182 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
19183 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
19184 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
19185 #. Russian, Chinese etc.).
19186 #. *
19187 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
19188 #. because options have wrapped to the next line. The line
19189 #. after the "\n" will then be padded to align with the
19190 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
19191 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
19192 #. "git cmd ".
19193 #. *
19194 #. This format string prints out that already-translated
19195 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
19196 #. padding at the start of the line that we add in this
19197 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
19198 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
19199 #. newlines before we split it up.
19200 #.
19201 #, c-format
19202 msgid "%*s%s"
19203 msgstr "%*s%s"
19204
19205 #, c-format
19206 msgid " %s"
19207 msgstr " %s"
19208
19209 msgid "-NUM"
19210 msgstr "-ЧИСЛО"
19211
19212 #, c-format
19213 msgid "opposite of --no-%s"
19214 msgstr "обратното на „--no-%s“"
19215
19216 msgid "expiry-date"
19217 msgstr "период на валидност/запазване"
19218
19219 msgid "no-op (backward compatibility)"
19220 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
19221
19222 msgid "be more verbose"
19223 msgstr "повече подробности"
19224
19225 msgid "be more quiet"
19226 msgstr "по-малко подробности"
19227
19228 msgid "use <n> digits to display object names"
19229 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
19230
19231 msgid "prefixed path to initial superproject"
19232 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
19233
19234 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
19235 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
19236
19237 msgid "read pathspec from file"
19238 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
19239
19240 msgid ""
19241 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
19242 msgstr ""
19243 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
19244 "знак „NUL“"
19245
19246 #, c-format
19247 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
19248 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
19249
19250 #, c-format
19251 msgid "failed to parse %s"
19252 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
19253
19254 #, c-format
19255 msgid "Could not make %s writable by group"
19256 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
19257
19258 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
19259 msgstr ""
19260 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
19261
19262 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
19263 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
19264
19265 msgid "attr spec must not be empty"
19266 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
19267
19268 #, c-format
19269 msgid "invalid attribute name %s"
19270 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
19271
19272 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
19273 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
19274
19275 msgid ""
19276 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
19277 "pathspec settings"
19278 msgstr ""
19279 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
19280 "други глобални настройки за пътища"
19281
19282 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
19283 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
19284
19285 #, c-format
19286 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
19287 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
19288
19289 #, c-format
19290 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
19291 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
19292
19293 #, c-format
19294 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
19295 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
19296
19297 #, c-format
19298 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
19299 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
19300
19301 #, c-format
19302 msgid "'%s' is outside the directory tree"
19303 msgstr "„%s“ е извън дървото на директориите"
19304
19305 #, c-format
19306 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
19307 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19308
19309 #, c-format
19310 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19311 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19312
19313 #, c-format
19314 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19315 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19316
19317 #, c-format
19318 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19319 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19320
19321 #, c-format
19322 msgid "line is badly quoted: %s"
19323 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19324
19325 msgid "unable to write flush packet"
19326 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19327
19328 msgid "unable to write delim packet"
19329 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19330
19331 msgid "unable to write response end packet"
19332 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19333
19334 msgid "flush packet write failed"
19335 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19336
19337 msgid "protocol error: impossibly long line"
19338 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19339
19340 msgid "packet write with format failed"
19341 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19342
19343 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19344 msgstr ""
19345 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19346 "пакет"
19347
19348 #, c-format
19349 msgid "packet write failed: %s"
19350 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19351
19352 msgid "read error"
19353 msgstr "грешка при четене"
19354
19355 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19356 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19357
19358 #, c-format
19359 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19360 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19361
19362 #, c-format
19363 msgid "protocol error: bad line length %d"
19364 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19365
19366 #, c-format
19367 msgid "remote error: %s"
19368 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19369
19370 msgid "Refreshing index"
19371 msgstr "Обновяване на индекса"
19372
19373 #, c-format
19374 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19375 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19376
19377 msgid "unable to parse --pretty format"
19378 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19379
19380 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19381 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19382
19383 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19384 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19385
19386 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19387 msgstr ""
19388 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19389 "затвори"
19390
19391 #, c-format
19392 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19393 msgstr ""
19394 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19395
19396 #, c-format
19397 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19398 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19399
19400 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19401 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19402
19403 msgid "Removing duplicate objects"
19404 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19405
19406 msgid "could not start `log`"
19407 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19408
19409 msgid "could not read `log` output"
19410 msgstr ""
19411 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19412
19413 #, c-format
19414 msgid "could not parse commit '%s'"
19415 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19416
19417 #, c-format
19418 msgid ""
19419 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19420 "'%s'"
19421 msgstr ""
19422 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19423 "започва с „commit “: „%s“"
19424
19425 #, c-format
19426 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19427 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19428
19429 msgid "failed to generate diff"
19430 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19431
19432 #, c-format
19433 msgid "could not parse log for '%s'"
19434 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19435
19436 #, c-format
19437 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
19438 msgstr "неправилен ненужен връх: „%s“"
19439
19440 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
19441 msgstr "допълнителните скорошни обекти не може да се изброят"
19442
19443 #, c-format
19444 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19445 msgstr ""
19446 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19447
19448 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19449 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19450
19451 #, c-format
19452 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19453 msgstr ""
19454 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19455 "на git"
19456
19457 #, c-format
19458 msgid "unable to index file '%s'"
19459 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19460
19461 #, c-format
19462 msgid "unable to add '%s' to index"
19463 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19464
19465 #, c-format
19466 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19467 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19468
19469 msgid "Refresh index"
19470 msgstr "Обновяване на индекса"
19471
19472 #, c-format
19473 msgid ""
19474 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19475 "Using version %i"
19476 msgstr ""
19477 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19478 "Ще се ползва версия %i"
19479
19480 #, c-format
19481 msgid ""
19482 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19483 "Using version %i"
19484 msgstr ""
19485 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19486 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19487 "Ще се ползва версия %i"
19488
19489 #, c-format
19490 msgid "bad signature 0x%08x"
19491 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19492
19493 #, c-format
19494 msgid "bad index version %d"
19495 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19496
19497 msgid "bad index file sha1 signature"
19498 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19499
19500 #, c-format
19501 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19502 msgstr ""
19503 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19504
19505 #, c-format
19506 msgid "ignoring %.4s extension"
19507 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19508
19509 #, c-format
19510 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19511 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19512
19513 #, c-format
19514 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19515 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19516
19517 msgid "unordered stage entries in index"
19518 msgstr "неподредени записи в индекса"
19519
19520 #, c-format
19521 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19522 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19523
19524 #, c-format
19525 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19526 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19527
19528 #, c-format
19529 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19530 msgstr ""
19531 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19532 "(load_cache_entries): %s"
19533
19534 #, c-format
19535 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19536 msgstr ""
19537 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19538 "(load_cache_entries): %s"
19539
19540 #, c-format
19541 msgid "%s: index file open failed"
19542 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19543
19544 #, c-format
19545 msgid "%s: cannot stat the open index"
19546 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19547
19548 #, c-format
19549 msgid "%s: index file smaller than expected"
19550 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19551
19552 #, c-format
19553 msgid "%s: unable to map index file%s"
19554 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19555
19556 #, c-format
19557 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19558 msgstr ""
19559 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19560 "(load_index_extensions): %s"
19561
19562 #, c-format
19563 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19564 msgstr ""
19565 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19566 "(load_index_extensions): %s"
19567
19568 #, c-format
19569 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19570 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19571
19572 #, c-format
19573 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19574 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19575
19576 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19577 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19578
19579 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19580 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19581
19582 #, c-format
19583 msgid "unable to open git dir: %s"
19584 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19585
19586 #, c-format
19587 msgid "unable to unlink: %s"
19588 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19589
19590 #, c-format
19591 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19592 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19593
19594 #, c-format
19595 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19596 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19597
19598 #, c-format
19599 msgid "unexpected diff status %c"
19600 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
19601
19602 #, c-format
19603 msgid "remove '%s'\n"
19604 msgstr "изтриване на „%s“\n"
19605
19606 msgid ""
19607 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19608 "continue'.\n"
19609 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19610 msgstr ""
19611 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19612 "continue“ след това.\n"
19613 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19614
19615 #, c-format
19616 msgid ""
19617 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19618 msgstr ""
19619 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. "
19620 "Настройката се прескача."
19621
19622 msgid ""
19623 "\n"
19624 "Commands:\n"
19625 "p, pick <commit> = use commit\n"
19626 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19627 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19628 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19629 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19630 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19631 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19632 " opens the editor\n"
19633 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19634 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19635 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19636 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19637 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19638 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19639 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19640 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19641 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19642 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19643 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19644 " updated at the end of the rebase\n"
19645 "\n"
19646 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19647 msgstr ""
19648 "\n"
19649 "Команди:\n"
19650 " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n"
19651 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19652 " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19653 "промѐни\n"
19654 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19655 " f, fixup [-C|-c] ПОДАВАНЕ\n"
19656 " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19657 " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19658 " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19659 " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19660 "на\n"
19661 " реда\n"
19662 " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19663 " „git rebase --continue“)\n"
19664 " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n"
19665 " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19666 " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19667 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ|-c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19668 " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19669 " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19670 " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n"
19671 " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19672 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19673 " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19674 " да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19675 " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19676 "\n"
19677 "\n"
19678 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19679 "последователно отгоре-надолу.\n"
19680
19681 #, c-format
19682 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19683 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19684 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19685 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19686
19687 msgid ""
19688 "\n"
19689 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19690 msgstr ""
19691 "\n"
19692 "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19693
19694 msgid ""
19695 "\n"
19696 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19697 msgstr ""
19698 "\n"
19699 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19700
19701 msgid ""
19702 "\n"
19703 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19704 "To continue rebase after editing, run:\n"
19705 " git rebase --continue\n"
19706 "\n"
19707 msgstr ""
19708 "\n"
19709 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19710 "пребазиране.\n"
19711 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19712 " git rebase --continue\n"
19713 "\n"
19714
19715 msgid ""
19716 "\n"
19717 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19718 "\n"
19719 msgstr ""
19720 "\n"
19721 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19722 "\n"
19723
19724 #, c-format
19725 msgid "could not write '%s'."
19726 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19727
19728 #, c-format
19729 msgid ""
19730 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19731 "Dropped commits (newer to older):\n"
19732 msgstr ""
19733 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19734 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19735
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19739 "\n"
19740 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19741 "warnings.\n"
19742 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19743 "\n"
19744 msgstr ""
19745 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19746 "\n"
19747 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19748 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19749 "предупреждение)\n"
19750 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19751
19752 #, c-format
19753 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19754 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19755
19756 msgid "gone"
19757 msgstr "изтрит"
19758
19759 #, c-format
19760 msgid "ahead %d"
19761 msgstr "напред с %d"
19762
19763 #, c-format
19764 msgid "behind %d"
19765 msgstr "назад с %d"
19766
19767 #, c-format
19768 msgid "ahead %d, behind %d"
19769 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19770
19771 #, c-format
19772 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19773 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19774
19775 #, c-format
19776 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19777 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19778
19779 #, c-format
19780 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19781 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19782
19783 #, c-format
19784 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19785 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19786
19787 #, c-format
19788 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19789 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19790
19791 #, c-format
19792 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19793 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19794
19795 #, c-format
19796 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19797 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19798
19799 #, c-format
19800 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19801 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19802
19803 #, c-format
19804 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19805 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19806
19807 #, c-format
19808 msgid "argument expected for %s"
19809 msgstr "„%s“ изисква аргумент"
19810
19811 #, c-format
19812 msgid "positive value expected %s=%s"
19813 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s=%s“"
19814
19815 #, c-format
19816 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19817 msgstr "„%s=%s“ не може да се анализира докрай"
19818
19819 #, c-format
19820 msgid "value expected %s="
19821 msgstr "очаква се стойност за „%s=“"
19822
19823 #, c-format
19824 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19825 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19826
19827 #, c-format
19828 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19829 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19830
19831 #, c-format
19832 msgid "unrecognized position:%s"
19833 msgstr "непозната позиция: %s"
19834
19835 #, c-format
19836 msgid "unrecognized width:%s"
19837 msgstr "непозната широчина: %s"
19838
19839 #, c-format
19840 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19841 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19842
19843 #, c-format
19844 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19845 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19846
19847 #, c-format
19848 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19849 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19850
19851 #, c-format
19852 msgid "malformed field name: %.*s"
19853 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19854
19855 #, c-format
19856 msgid "unknown field name: %.*s"
19857 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19858
19859 #, c-format
19860 msgid ""
19861 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19862 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19863
19864 #, c-format
19865 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19866 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19867
19868 #, c-format
19869 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19870 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19871
19872 #, c-format
19873 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19874 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19875
19876 #, c-format
19877 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19878 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19879
19880 #, c-format
19881 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19882 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19883
19884 #, c-format
19885 msgid "malformed format string %s"
19886 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19887
19888 #, c-format
19889 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19890 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19891
19892 #, c-format
19893 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19894 msgstr ""
19895 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19896
19897 msgid "failed to run 'describe'"
19898 msgstr "неуспешно изпълнение на „describe“"
19899
19900 #, c-format
19901 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19902 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19903
19904 #, c-format
19905 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19906 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19907
19908 #, c-format
19909 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19910 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19911
19912 #, c-format
19913 msgid "(HEAD detached at %s)"
19914 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19915
19916 #, c-format
19917 msgid "(HEAD detached from %s)"
19918 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19919
19920 msgid "(no branch)"
19921 msgstr "(извън клон)"
19922
19923 #, c-format
19924 msgid "missing object %s for %s"
19925 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19926
19927 #, c-format
19928 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19929 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19930
19931 #, c-format
19932 msgid "malformed object at '%s'"
19933 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19934
19935 #, c-format
19936 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19937 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19938
19939 #, c-format
19940 msgid "ignoring broken ref %s"
19941 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19942
19943 #, c-format
19944 msgid "format: %%(end) atom missing"
19945 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19946
19947 #, c-format
19948 msgid "malformed object name %s"
19949 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19950
19951 #, c-format
19952 msgid "option `%s' must point to a commit"
19953 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19954
19955 msgid "key"
19956 msgstr "КЛЮЧ"
19957
19958 msgid "field name to sort on"
19959 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19960
19961 msgid "exclude refs which match pattern"
19962 msgstr "прескачана на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
19963
19964 #, c-format
19965 msgid "not a reflog: %s"
19966 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19967
19968 #, c-format
19969 msgid "no reflog for '%s'"
19970 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19971
19972 #, c-format
19973 msgid "%s does not point to a valid object!"
19974 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19975
19976 #, c-format
19977 msgid ""
19978 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19979 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19980 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19981 "\n"
19982 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19983 "\n"
19984 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19985 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19986 "\n"
19987 "\tgit branch -m <name>\n"
19988 msgstr ""
19989 "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да "
19990 "зададете\n"
19991 "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n"
19992 "\n"
19993 " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19994 "\n"
19995 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19996 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19997 "\n"
19998 " git branch -m ИМЕ\n"
19999
20000 #, c-format
20001 msgid "could not retrieve `%s`"
20002 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
20003
20004 #, c-format
20005 msgid "invalid branch name: %s = %s"
20006 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
20007
20008 #, c-format
20009 msgid "ignoring dangling symref %s"
20010 msgstr "игнориране на файл с указател на обект извън клон „%s“"
20011
20012 #, c-format
20013 msgid "log for ref %s has gap after %s"
20014 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
20015
20016 #, c-format
20017 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
20018 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
20019
20020 #, c-format
20021 msgid "log for %s is empty"
20022 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
20023
20024 #, c-format
20025 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
20026 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
20027
20028 #, c-format
20029 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
20030 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
20031
20032 #, c-format
20033 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
20034 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
20035
20036 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
20037 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
20038
20039 msgid "ref updates aborted by hook"
20040 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
20041
20042 #, c-format
20043 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
20044 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
20045
20046 #, c-format
20047 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
20048 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
20049
20050 #, c-format
20051 msgid "could not delete reference %s: %s"
20052 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
20053
20054 #, c-format
20055 msgid "could not delete references: %s"
20056 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
20057
20058 #, c-format
20059 msgid "invalid refspec '%s'"
20060 msgstr "неправилен указател: „%s“"
20061
20062 #, c-format
20063 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
20064 msgstr ""
20065 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
20066 "„%s“"
20067
20068 #, c-format
20069 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
20070 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
20071
20072 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
20073 msgstr ""
20074 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
20075 "пакет „flush“"
20076
20077 #, c-format
20078 msgid "invalid server response; got '%s'"
20079 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
20080
20081 #, c-format
20082 msgid "repository '%s' not found"
20083 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
20084
20085 #, c-format
20086 msgid "Authentication failed for '%s'"
20087 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
20088
20089 #, c-format
20090 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
20091 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
20092
20093 #, c-format
20094 msgid "unable to access '%s': %s"
20095 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
20096
20097 #, c-format
20098 msgid "redirecting to %s"
20099 msgstr "пренасочване към „%s“"
20100
20101 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
20102 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
20103
20104 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
20105 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
20106
20107 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
20108 msgstr ""
20109 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
20110 "настройката „http.postBuffer“"
20111
20112 #, c-format
20113 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
20114 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
20115
20116 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
20117 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
20118
20119 #, c-format
20120 msgid "RPC failed; %s"
20121 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s"
20122
20123 msgid "cannot handle pushes this big"
20124 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
20125
20126 #, c-format
20127 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
20128 msgstr ""
20129 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
20130 "декомпресиране: %d"
20131
20132 #, c-format
20133 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
20134 msgstr ""
20135 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
20136
20137 #, c-format
20138 msgid "%d bytes of length header were received"
20139 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
20140
20141 #, c-format
20142 msgid "%d bytes of body are still expected"
20143 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
20144
20145 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
20146 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
20147
20148 msgid "fetch failed."
20149 msgstr "неуспешно доставяне."
20150
20151 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
20152 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
20153
20154 #, c-format
20155 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
20156 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
20157
20158 #, c-format
20159 msgid "http transport does not support %s"
20160 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
20161
20162 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
20163 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
20164
20165 #, c-format
20166 msgid "failed to download file at URL '%s'"
20167 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
20168
20169 msgid "git-http-push failed"
20170 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
20171
20172 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
20173 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
20174
20175 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
20176 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
20177
20178 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
20179 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
20180
20181 #, c-format
20182 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
20183 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
20184
20185 #, c-format
20186 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
20187 msgstr ""
20188 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
20189
20190 msgid "more than one receivepack given, using the first"
20191 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
20192
20193 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
20194 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
20195
20196 #, c-format
20197 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
20198 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
20199
20200 #, c-format
20201 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
20202 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
20203
20204 #, c-format
20205 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
20206 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
20207
20208 #, c-format
20209 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
20210 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
20211
20212 #, c-format
20213 msgid "%s tracks both %s and %s"
20214 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
20215
20216 #, c-format
20217 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
20218 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20219
20220 #, c-format
20221 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
20222 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
20223
20224 #, c-format
20225 msgid "src refspec %s does not match any"
20226 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
20227
20228 #, c-format
20229 msgid "src refspec %s matches more than one"
20230 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
20231
20232 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
20233 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
20234 #. the <src>.
20235 #.
20236 #, c-format
20237 msgid ""
20238 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
20239 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
20240 "\n"
20241 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
20242 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
20243 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
20244 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
20245 "\n"
20246 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
20247 msgstr ""
20248 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
20249 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
20250 "\n"
20251 " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
20252 " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
20253 " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
20254 " отдалеченото хранилище.\n"
20255 "\n"
20256 "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n"
20257 "указателя."
20258
20259 #, c-format
20260 msgid ""
20261 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
20262 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
20263 "'%s:refs/heads/%s'?"
20264 msgstr ""
20265 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20266 "като\n"
20267 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
20268
20269 #, c-format
20270 msgid ""
20271 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
20272 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
20273 "'%s:refs/tags/%s'?"
20274 msgstr ""
20275 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
20276 "като\n"
20277 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20278
20279 #, c-format
20280 msgid ""
20281 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
20282 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
20283 "'%s:refs/tags/%s'?"
20284 msgstr ""
20285 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20286 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20287
20288 #, c-format
20289 msgid ""
20290 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
20291 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
20292 "'%s:refs/tags/%s'?"
20293 msgstr ""
20294 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
20295 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
20296
20297 #, c-format
20298 msgid "%s cannot be resolved to branch"
20299 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
20300
20301 #, c-format
20302 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
20303 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
20304
20305 #, c-format
20306 msgid "dst refspec %s matches more than one"
20307 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
20308
20309 #, c-format
20310 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
20311 msgstr ""
20312 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
20313 "източник"
20314
20315 msgid "HEAD does not point to a branch"
20316 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
20317
20318 #, c-format
20319 msgid "no such branch: '%s'"
20320 msgstr "няма клон на име „%s“"
20321
20322 #, c-format
20323 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
20324 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
20325
20326 #, c-format
20327 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
20328 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
20329
20330 #, c-format
20331 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
20332 msgstr ""
20333 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20334 "хранилището „%s“"
20335
20336 #, c-format
20337 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20338 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20339
20340 #, c-format
20341 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20342 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20343
20344 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20345 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20346
20347 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20348 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20349
20350 #, c-format
20351 msgid "couldn't find remote ref %s"
20352 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20353
20354 #, c-format
20355 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20356 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20357
20358 #, c-format
20359 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20360 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20361
20362 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20363 msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20364
20365 #, c-format
20366 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20367 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20368
20369 #, c-format
20370 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20371 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20372
20373 #, c-format
20374 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20375 msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20376
20377 #, c-format
20378 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20379 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20380 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20381 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20382
20383 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20384 msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20385
20386 #, c-format
20387 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20388 msgid_plural ""
20389 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20390 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20391 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20392
20393 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20394 msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20395
20396 #, c-format
20397 msgid ""
20398 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20399 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20400 msgid_plural ""
20401 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20402 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20403 msgstr[0] ""
20404 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20405 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20406 msgstr[1] ""
20407 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20408 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20409
20410 msgid ""
20411 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
20412 msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20413
20414 #, c-format
20415 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20416 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20417
20418 #, c-format
20419 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20420 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20421
20422 #, c-format
20423 msgid "bad replace ref name: %s"
20424 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20425
20426 #, c-format
20427 msgid "duplicate replace ref: %s"
20428 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20429
20430 #, c-format
20431 msgid "replace depth too high for object %s"
20432 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20433
20434 msgid "corrupt MERGE_RR"
20435 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20436
20437 msgid "unable to write rerere record"
20438 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20439
20440 #, c-format
20441 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20442 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20443
20444 #, c-format
20445 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20446 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20447
20448 #, c-format
20449 msgid "failed utime() on '%s'"
20450 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20451
20452 #, c-format
20453 msgid "writing '%s' failed"
20454 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20455
20456 #, c-format
20457 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20458 msgstr ""
20459 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20460
20461 #, c-format
20462 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20463 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20464
20465 #, c-format
20466 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20467 msgstr ""
20468 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20469 "корекция."
20470
20471 #, c-format
20472 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20473 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20474
20475 #, c-format
20476 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20477 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20478
20479 #, c-format
20480 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20481 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20482
20483 #, c-format
20484 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20485 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20486
20487 #, c-format
20488 msgid "Updated preimage for '%s'"
20489 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20490
20491 #, c-format
20492 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20493 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20494
20495 msgid "unable to open rr-cache directory"
20496 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20497
20498 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20499 msgstr ""
20500 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20501 "индекса"
20502
20503 msgid "could not determine HEAD revision"
20504 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20505
20506 #, c-format
20507 msgid "failed to find tree of %s"
20508 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20509
20510 #, c-format
20511 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20512 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20513
20514 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20515 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20516
20517 #, c-format
20518 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20519 msgstr ""
20520 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20521 "липсва"
20522
20523 #, c-format
20524 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20525 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20526
20527 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20528 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20529
20530 #, c-format
20531 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20532 msgstr "опциите „%s“ и „--stdin“ са несъвместими"
20533
20534 msgid "your current branch appears to be broken"
20535 msgstr "Текущият клон е повреден"
20536
20537 #, c-format
20538 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20539 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20540
20541 msgid "object filtering requires --objects"
20542 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20543
20544 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20545 msgstr ""
20546 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20547 "p“ и „-s“"
20548
20549 #, c-format
20550 msgid "cannot create async thread: %s"
20551 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20552
20553 #, c-format
20554 msgid "'%s' does not exist"
20555 msgstr "„%s“ не съществува."
20556
20557 #, c-format
20558 msgid "could not switch to '%s'"
20559 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20560
20561 msgid "need a working directory"
20562 msgstr "необходима е работна директория"
20563
20564 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20565 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20566
20567 #, c-format
20568 msgid "could not configure %s=%s"
20569 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20570
20571 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20572 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20573
20574 msgid "could not add enlistment"
20575 msgstr "директория не може да се зачисли"
20576
20577 msgid "could not set recommended config"
20578 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20579
20580 msgid "could not turn on maintenance"
20581 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20582
20583 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20584 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20585
20586 msgid "could not turn off maintenance"
20587 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20588
20589 msgid "could not remove enlistment"
20590 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20591
20592 #, c-format
20593 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20594 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20595
20596 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20597 msgstr ""
20598 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20599 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20600
20601 msgid "failed to get default branch name"
20602 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20603
20604 msgid "failed to unregister repository"
20605 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20606
20607 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20608 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20609
20610 msgid "failed to delete enlistment directory"
20611 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20612
20613 msgid "branch to checkout after clone"
20614 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20615
20616 msgid "when cloning, create full working directory"
20617 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20618
20619 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20620 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20621
20622 msgid "create repository within 'src' directory"
20623 msgstr "създаване на хранилище в директория „src“"
20624
20625 msgid ""
20626 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20627 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20628 msgstr ""
20629 "scalar clone [--single-branch] [--branch ОСНОВЕН_КЛОН] [--full-clone]\n"
20630 " [--[no-]src] АДРЕС [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20631
20632 #, c-format
20633 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20634 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20635
20636 #, c-format
20637 msgid "directory '%s' exists already"
20638 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20639
20640 #, c-format
20641 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20642 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20643
20644 #, c-format
20645 msgid "could not configure remote in '%s'"
20646 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20647
20648 #, c-format
20649 msgid "could not configure '%s'"
20650 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20651
20652 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20653 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20654
20655 msgid "could not configure for full clone"
20656 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20657
20658 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20659 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20660
20661 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20662 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20663
20664 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20665 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20666
20667 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20668 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20669
20670 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20671 msgstr "scalar reconfigure [--all|ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20672
20673 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20674 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20675
20676 #, c-format
20677 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20678 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20679
20680 #, c-format
20681 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20682 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20683
20684 #, c-format
20685 msgid "repository at '%s' has different owner"
20686 msgstr "хранилището „%s“ се притежава от друг"
20687
20688 #, c-format
20689 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20690 msgstr "хранилището в „%s“ е с неправилен формат"
20691
20692 #, c-format
20693 msgid "repository not found in '%s'"
20694 msgstr "в „%s“ липсва хранилище на git"
20695
20696 #, c-format
20697 msgid ""
20698 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20699 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20700 msgstr ""
20701 "за да преустановите регистрацията на хранилището в Scalar, изпълнете\n"
20702 "\n"
20703 " git config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20704
20705 msgid ""
20706 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20707 "Tasks:\n"
20708 msgstr ""
20709 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20710 "Задачи:\n"
20711
20712 #, c-format
20713 msgid "no such task: '%s'"
20714 msgstr "няма задача с име „%s“"
20715
20716 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20717 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20718
20719 msgid "scalar delete <enlistment>"
20720 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20721
20722 msgid "refusing to delete current working directory"
20723 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20724
20725 msgid "include Git version"
20726 msgstr "включване и на версията на git"
20727
20728 msgid "include Git's build options"
20729 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20730
20731 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20732 msgstr "scalar verbose [-v|--verbose] [--build-options]"
20733
20734 msgid "-C requires a <directory>"
20735 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20736
20737 #, c-format
20738 msgid "could not change to '%s'"
20739 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20740
20741 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20742 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20743
20744 msgid ""
20745 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20746 "\n"
20747 "Commands:\n"
20748 msgstr ""
20749 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20750 "\n"
20751 "Команди:\n"
20752
20753 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20754 msgstr ""
20755 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20756 "отдалеченото разпакетиране"
20757
20758 #, c-format
20759 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20760 msgstr ""
20761 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20762
20763 #, c-format
20764 msgid "remote unpack failed: %s"
20765 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20766
20767 msgid "failed to sign the push certificate"
20768 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20769
20770 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20771 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20772
20773 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20774 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20775
20776 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20777 msgstr ""
20778 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20779
20780 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20781 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20782
20783 msgid ""
20784 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20785 "signed push"
20786 msgstr ""
20787 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20788 "използва сертификат"
20789
20790 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20791 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20792
20793 msgid "the receiving end does not support push options"
20794 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20795
20796 #, c-format
20797 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20798 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20799
20800 #, c-format
20801 msgid "could not delete '%s'"
20802 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20803
20804 msgid "revert"
20805 msgstr "отмяна"
20806
20807 msgid "cherry-pick"
20808 msgstr "отбиране"
20809
20810 msgid "rebase"
20811 msgstr "пребазиране"
20812
20813 #, c-format
20814 msgid "unknown action: %d"
20815 msgstr "неизвестно действие: %d"
20816
20817 msgid ""
20818 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20819 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20820 msgstr ""
20821 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20822 "\n"
20823 " git add ПЪТ…\n"
20824 "\n"
20825 "или\n"
20826 "\n"
20827 " git rm ПЪТ…"
20828
20829 msgid ""
20830 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20831 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20832 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20833 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20834 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20835 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20836 msgstr ""
20837 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20838 "\n"
20839 " git add/rm ПЪТ…\n"
20840 "\n"
20841 "и изпълнете:\n"
20842 "\n"
20843 " git cherry-pick --continue\n"
20844 "\n"
20845 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20846 "\n"
20847 " git cherry-pick --skip\n"
20848 "\n"
20849 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20850 "изпълнете:\n"
20851 "\n"
20852 " git cherry-pick --abort"
20853
20854 msgid ""
20855 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20856 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20857 "\"git revert --continue\".\n"
20858 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20859 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20860 "run \"git revert --abort\"."
20861 msgstr ""
20862 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20863 "\n"
20864 " git add/rm ПЪТ…\n"
20865 "\n"
20866 "и изпълнете:\n"
20867 "\n"
20868 " git revert --continue\n"
20869 "\n"
20870 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20871 "\n"
20872 " git revert --skip\n"
20873 "\n"
20874 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20875 "изпълнете:\n"
20876 "\n"
20877 " git revert --abort"
20878
20879 #, c-format
20880 msgid "could not lock '%s'"
20881 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20882
20883 #, c-format
20884 msgid "could not write eol to '%s'"
20885 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20886
20887 #, c-format
20888 msgid "failed to finalize '%s'"
20889 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20890
20891 #, c-format
20892 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20893 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20894
20895 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20896 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20897
20898 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20899 #. "rebase".
20900 #.
20901 #, c-format
20902 msgid "%s: Unable to write new index file"
20903 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20904
20905 msgid "unable to update cache tree"
20906 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20907
20908 msgid "could not resolve HEAD commit"
20909 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20910
20911 #, c-format
20912 msgid "no key present in '%.*s'"
20913 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20914
20915 #, c-format
20916 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20917 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20918
20919 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20920 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20921
20922 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20923 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20924
20925 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20926 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20927
20928 #, c-format
20929 msgid "unknown variable '%s'"
20930 msgstr "непозната променлива „%s“"
20931
20932 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20933 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20934
20935 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20936 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20937
20938 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20939 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20940
20941 #, c-format
20942 msgid ""
20943 "you have staged changes in your working tree\n"
20944 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20945 "\n"
20946 " git commit --amend %s\n"
20947 "\n"
20948 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20949 "\n"
20950 " git commit %s\n"
20951 "\n"
20952 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20953 "\n"
20954 " git rebase --continue\n"
20955 msgstr ""
20956 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20957 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20958 "\n"
20959 " git commit --amend %s\n"
20960 "\n"
20961 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20962 "\n"
20963 " git commit %s\n"
20964 "\n"
20965 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20966 "\n"
20967 " git rebase --continue\n"
20968
20969 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20970 msgstr ""
20971 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20972 "(prepare-commit-msg)"
20973
20974 msgid ""
20975 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20976 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20977 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20978 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20979 "your configuration file:\n"
20980 "\n"
20981 " git config --global --edit\n"
20982 "\n"
20983 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20984 "\n"
20985 " git commit --amend --reset-author\n"
20986 msgstr ""
20987 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20988 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20989 "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната "
20990 "команда\n"
20991 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20992 "конфигурационния файл:\n"
20993 "\n"
20994 " git config --global --edit\n"
20995 "\n"
20996 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20997 "текущото подаване чрез:\n"
20998 "\n"
20999 " git commit --amend --reset-author\n"
21000
21001 msgid ""
21002 "Your name and email address were configured automatically based\n"
21003 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
21004 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
21005 "\n"
21006 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
21007 " git config --global user.email you@example.com\n"
21008 "\n"
21009 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
21010 "\n"
21011 " git commit --amend --reset-author\n"
21012 msgstr ""
21013 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
21014 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
21015 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
21016 "\n"
21017 " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
21018 " git config --global user.email пенчо@example.com\n"
21019 "\n"
21020 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
21021 "текущото подаване чрез:\n"
21022 "\n"
21023 " git commit --amend --reset-author\n"
21024
21025 msgid "couldn't look up newly created commit"
21026 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
21027
21028 msgid "could not parse newly created commit"
21029 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
21030
21031 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
21032 msgstr ""
21033 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
21034 "подаването"
21035
21036 msgid "detached HEAD"
21037 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
21038
21039 msgid " (root-commit)"
21040 msgstr " (начално подаване)"
21041
21042 msgid "could not parse HEAD"
21043 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
21044
21045 #, c-format
21046 msgid "HEAD %s is not a commit!"
21047 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
21048
21049 msgid "unable to parse commit author"
21050 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
21051
21052 #, c-format
21053 msgid "unable to read commit message from '%s'"
21054 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
21055
21056 #, c-format
21057 msgid "invalid author identity '%s'"
21058 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
21059
21060 msgid "corrupt author: missing date information"
21061 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
21062
21063 #, c-format
21064 msgid "could not update %s"
21065 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
21066
21067 #, c-format
21068 msgid "could not parse commit %s"
21069 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
21070
21071 #, c-format
21072 msgid "could not parse parent commit %s"
21073 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
21074
21075 #, c-format
21076 msgid "unknown command: %d"
21077 msgstr "непозната команда: %d"
21078
21079 msgid "This is the 1st commit message:"
21080 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
21081
21082 #, c-format
21083 msgid "This is the commit message #%d:"
21084 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
21085
21086 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
21087 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
21088
21089 #, c-format
21090 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
21091 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
21092
21093 #, c-format
21094 msgid "This is a combination of %d commits."
21095 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
21096
21097 #, c-format
21098 msgid "cannot write '%s'"
21099 msgstr "„%s“ не може да се запази"
21100
21101 msgid "need a HEAD to fixup"
21102 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
21103
21104 msgid "could not read HEAD"
21105 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
21106
21107 msgid "could not read HEAD's commit message"
21108 msgstr ""
21109 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
21110
21111 #, c-format
21112 msgid "could not read commit message of %s"
21113 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
21114
21115 msgid "your index file is unmerged."
21116 msgstr "индексът не е слят."
21117
21118 msgid "cannot fixup root commit"
21119 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
21120
21121 #, c-format
21122 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
21123 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
21124
21125 #, c-format
21126 msgid "commit %s does not have parent %d"
21127 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
21128
21129 #, c-format
21130 msgid "cannot get commit message for %s"
21131 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
21132
21133 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
21134 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
21135 #, c-format
21136 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
21137 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
21138
21139 #, c-format
21140 msgid "could not revert %s... %s"
21141 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
21142
21143 #, c-format
21144 msgid "could not apply %s... %s"
21145 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
21146
21147 #, c-format
21148 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
21149 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
21150
21151 #, c-format
21152 msgid "git %s: failed to read the index"
21153 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
21154
21155 #, c-format
21156 msgid "git %s: failed to refresh the index"
21157 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
21158
21159 #, c-format
21160 msgid "'%s' is not a valid label"
21161 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
21162
21163 #, c-format
21164 msgid "'%s' is not a valid refname"
21165 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
21166
21167 #, c-format
21168 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
21169 msgstr ""
21170 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
21171
21172 #, c-format
21173 msgid "invalid command '%.*s'"
21174 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
21175
21176 #, c-format
21177 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
21178 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
21179
21180 #, c-format
21181 msgid "missing arguments for %s"
21182 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
21183
21184 #, c-format
21185 msgid "could not parse '%s'"
21186 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
21187
21188 #, c-format
21189 msgid "invalid line %d: %.*s"
21190 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
21191
21192 #, c-format
21193 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
21194 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
21195
21196 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
21197 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
21198
21199 msgid "cancelling a revert in progress"
21200 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
21201
21202 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
21203 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
21204
21205 #, c-format
21206 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
21207 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
21208
21209 msgid "no commits parsed."
21210 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
21211
21212 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
21213 msgstr ""
21214 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
21215
21216 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
21217 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
21218
21219 msgid "unusable squash-onto"
21220 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
21221
21222 #, c-format
21223 msgid "malformed options sheet: '%s'"
21224 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
21225
21226 msgid "empty commit set passed"
21227 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
21228
21229 msgid "revert is already in progress"
21230 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
21231
21232 #, c-format
21233 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
21234 msgstr "използвайте „git revert (--continue|%s--abort|--quit)“"
21235
21236 msgid "cherry-pick is already in progress"
21237 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
21238
21239 #, c-format
21240 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
21241 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue|%s--abort|--quit)“"
21242
21243 #, c-format
21244 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
21245 msgstr ""
21246 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
21247 "създадена"
21248
21249 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
21250 msgstr ""
21251 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
21252
21253 msgid "cannot resolve HEAD"
21254 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
21255
21256 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
21257 msgstr ""
21258 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
21259 "предстои да бъде създаден"
21260
21261 #, c-format
21262 msgid "cannot read '%s': %s"
21263 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
21264
21265 msgid "unexpected end of file"
21266 msgstr "неочакван край на файл"
21267
21268 #, c-format
21269 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
21270 msgstr ""
21271 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
21272 "повреден"
21273
21274 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
21275 msgstr ""
21276 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n"
21277 "Не се правят промѐни."
21278
21279 msgid "no revert in progress"
21280 msgstr "в момента не тече пребазиране"
21281
21282 msgid "no cherry-pick in progress"
21283 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
21284
21285 msgid "failed to skip the commit"
21286 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
21287
21288 msgid "there is nothing to skip"
21289 msgstr "няма какво да се прескочи"
21290
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "have you committed already?\n"
21294 "try \"git %s --continue\""
21295 msgstr ""
21296 "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n"
21297 "\n"
21298 " git %s --continue"
21299
21300 msgid "cannot read HEAD"
21301 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
21302
21303 #, c-format
21304 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
21305 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
21306
21307 #, c-format
21308 msgid ""
21309 "You can amend the commit now, with\n"
21310 "\n"
21311 " git commit --amend %s\n"
21312 "\n"
21313 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
21314 "\n"
21315 " git rebase --continue\n"
21316 msgstr ""
21317 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
21318 "\n"
21319 " git commit --amend %s\n"
21320 "\n"
21321 "След като привършите, продължете с командата:\n"
21322 "\n"
21323 " git rebase --continue\n"
21324
21325 #, c-format
21326 msgid "Could not apply %s... %.*s"
21327 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
21328
21329 #, c-format
21330 msgid "Could not merge %.*s"
21331 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
21332
21333 #, c-format
21334 msgid "Executing: %s\n"
21335 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
21336
21337 #, c-format
21338 msgid ""
21339 "execution failed: %s\n"
21340 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
21341 "\n"
21342 " git rebase --continue\n"
21343 "\n"
21344 msgstr ""
21345 "неуспешно изпълнение: %s\n"
21346 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
21347 "\n"
21348 " git rebase --continue\n"
21349 "\n"
21350
21351 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
21352 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
21353
21354 #, c-format
21355 msgid ""
21356 "execution succeeded: %s\n"
21357 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21358 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21359 "\n"
21360 " git rebase --continue\n"
21361 "\n"
21362 msgstr ""
21363 "Успешно изпълнение: %s\n"
21364 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21365 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21366 "\n"
21367 " git rebase --continue\n"
21368 "\n"
21369
21370 #, c-format
21371 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21372 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21373
21374 #, c-format
21375 msgid "could not resolve '%s'"
21376 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21377
21378 msgid "writing fake root commit"
21379 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21380
21381 msgid "writing squash-onto"
21382 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21383
21384 msgid "cannot merge without a current revision"
21385 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21386
21387 #, c-format
21388 msgid "unable to parse '%.*s'"
21389 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21390
21391 #, c-format
21392 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21393 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21394
21395 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21396 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21397
21398 #, c-format
21399 msgid "could not get commit message of '%s'"
21400 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21401
21402 #, c-format
21403 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21404 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21405
21406 msgid "merge: Unable to write new index file"
21407 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21408
21409 #, c-format
21410 msgid ""
21411 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21412 msgstr ""
21413 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21414 "съществува"
21415
21416 #, c-format
21417 msgid ""
21418 "Updated the following refs with %s:\n"
21419 "%s"
21420 msgstr ""
21421 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21422 "%s"
21423
21424 #, c-format
21425 msgid ""
21426 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21427 "%s"
21428 msgstr ""
21429 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21430 "%s"
21431
21432 msgid "Cannot autostash"
21433 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21434
21435 #, c-format
21436 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21437 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21438
21439 #, c-format
21440 msgid "Could not create directory for '%s'"
21441 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21442
21443 #, c-format
21444 msgid "Created autostash: %s\n"
21445 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21446
21447 msgid "could not reset --hard"
21448 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21449
21450 #, c-format
21451 msgid "Applied autostash.\n"
21452 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21453
21454 #, c-format
21455 msgid "cannot store %s"
21456 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21457
21458 #, c-format
21459 msgid ""
21460 "%s\n"
21461 "Your changes are safe in the stash.\n"
21462 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21463 msgstr ""
21464 "%s\n"
21465 "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21466 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21467 "поискате.\n"
21468
21469 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21470 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21471
21472 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21473 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21474
21475 msgid "autostash reference is a symref"
21476 msgstr "указателят за автоматично скатано e файл с указател"
21477
21478 msgid "could not detach HEAD"
21479 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21480
21481 #, c-format
21482 msgid "Stopped at HEAD\n"
21483 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21484
21485 #, c-format
21486 msgid "Stopped at %s\n"
21487 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21488
21489 #, c-format
21490 msgid ""
21491 "Could not execute the todo command\n"
21492 "\n"
21493 " %.*s\n"
21494 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21495 "edit the todo list first:\n"
21496 "\n"
21497 " git rebase --edit-todo\n"
21498 " git rebase --continue\n"
21499 msgstr ""
21500 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21501 "\n"
21502 " %.*s\n"
21503 "\n"
21504 "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди "
21505 "изпълнение,\n"
21506 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21507 "\n"
21508 " git rebase --edit-todo\n"
21509 " git rebase --continue\n"
21510
21511 #, c-format
21512 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21513 msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n"
21514
21515 #, c-format
21516 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21517 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21518
21519 #, c-format
21520 msgid "unknown command %d"
21521 msgstr "непозната команда %d"
21522
21523 msgid "could not read orig-head"
21524 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21525
21526 msgid "could not read 'onto'"
21527 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21528
21529 #, c-format
21530 msgid "could not update HEAD to %s"
21531 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21532
21533 #, c-format
21534 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21535 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21536
21537 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21538 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21539
21540 msgid "cannot amend non-existing commit"
21541 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21542
21543 #, c-format
21544 msgid "invalid file: '%s'"
21545 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21546
21547 #, c-format
21548 msgid "invalid contents: '%s'"
21549 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21550
21551 msgid ""
21552 "\n"
21553 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21554 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21555 msgstr ""
21556 "\n"
21557 "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n"
21558 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21559
21560 #, c-format
21561 msgid "could not write file: '%s'"
21562 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21563
21564 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21565 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21566
21567 msgid "could not commit staged changes."
21568 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21569
21570 #, c-format
21571 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21572 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21573
21574 #, c-format
21575 msgid "%s: bad revision"
21576 msgstr "%s: неправилна версия"
21577
21578 msgid "can't revert as initial commit"
21579 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21580
21581 #, c-format
21582 msgid "skipped previously applied commit %s"
21583 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21584
21585 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21586 msgstr ""
21587 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21588
21589 msgid "make_script: unhandled options"
21590 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21591
21592 msgid "make_script: error preparing revisions"
21593 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21594
21595 msgid "nothing to do"
21596 msgstr "няма какво да се прави"
21597
21598 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21599 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21600
21601 msgid "the script was already rearranged."
21602 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21603
21604 #, c-format
21605 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21606 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21607
21608 #, c-format
21609 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21610 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21611
21612 #, c-format
21613 msgid ""
21614 "%s: no such path in the working tree.\n"
21615 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21616 msgstr ""
21617 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21618 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21619 "\n"
21620 " git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21621
21622 #, c-format
21623 msgid ""
21624 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21625 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21626 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21627 msgstr ""
21628 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21629 "дърво.\n"
21630 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21631 "\n"
21632 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21633
21634 #, c-format
21635 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21636 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21637
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21641 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21642 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21643 msgstr ""
21644 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21645 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21646 "\n"
21647 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21648
21649 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21650 msgstr ""
21651 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21652
21653 #, c-format
21654 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21655 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21656
21657 msgid "unknown repository extension found:"
21658 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21659 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21660 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21661
21662 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21663 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21664 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21665 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21666
21667 #, c-format
21668 msgid "error opening '%s'"
21669 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21670
21671 #, c-format
21672 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21673 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21674
21675 #, c-format
21676 msgid "error reading %s"
21677 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21678
21679 #, c-format
21680 msgid "invalid gitfile format: %s"
21681 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21682
21683 #, c-format
21684 msgid "no path in gitfile: %s"
21685 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21686
21687 #, c-format
21688 msgid "not a git repository: %s"
21689 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21690
21691 #, c-format
21692 msgid "'$%s' too big"
21693 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21694
21695 #, c-format
21696 msgid "not a git repository: '%s'"
21697 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21698
21699 #, c-format
21700 msgid "cannot chdir to '%s'"
21701 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21702
21703 msgid "cannot come back to cwd"
21704 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21705
21706 #, c-format
21707 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21708 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21709
21710 msgid "Unable to read current working directory"
21711 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21712
21713 #, c-format
21714 msgid "cannot change to '%s'"
21715 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21716
21717 #, c-format
21718 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21719 msgstr ""
21720 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21721 "git: %s"
21722
21723 #, c-format
21724 msgid ""
21725 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21726 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21727 msgstr ""
21728 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21729 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21730 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21731 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21732
21733 #, c-format
21734 msgid ""
21735 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21736 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21737 "\n"
21738 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21739 msgstr ""
21740 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21741 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21742 "\n"
21743 " git config --global --add safe.directory %s"
21744
21745 #, c-format
21746 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21747 msgstr ""
21748 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21749
21750 #, c-format
21751 msgid ""
21752 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21753 "The owner of files must always have read and write permissions."
21754 msgstr ""
21755 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21756 "(0%.3o).\n"
21757 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21758
21759 msgid "fork failed"
21760 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21761
21762 msgid "setsid failed"
21763 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21764
21765 #, c-format
21766 msgid "cannot stat template '%s'"
21767 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
21768
21769 #, c-format
21770 msgid "cannot opendir '%s'"
21771 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
21772
21773 #, c-format
21774 msgid "cannot readlink '%s'"
21775 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
21776
21777 #, c-format
21778 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21779 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
21780
21781 #, c-format
21782 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21783 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
21784
21785 #, c-format
21786 msgid "ignoring template %s"
21787 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
21788
21789 #, c-format
21790 msgid "templates not found in %s"
21791 msgstr "няма шаблони в „%s“"
21792
21793 #, c-format
21794 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21795 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
21796
21797 #, c-format
21798 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21799 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
21800
21801 #, c-format
21802 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21803 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
21804
21805 #, c-format
21806 msgid "unable to handle file type %d"
21807 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
21808
21809 #, c-format
21810 msgid "unable to move %s to %s"
21811 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
21812
21813 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21814 msgstr ""
21815 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различна контролна сума"
21816
21817 msgid ""
21818 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
21819 msgstr ""
21820 "опит за зануляване на хранилището и инициализиране с различен формат на "
21821 "съхраняване"
21822
21823 #, c-format
21824 msgid "%s already exists"
21825 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
21826
21827 #, c-format
21828 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21829 msgstr ""
21830 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21831
21832 #, c-format
21833 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21834 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
21835
21836 #, c-format
21837 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21838 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
21839
21840 #, c-format
21841 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21842 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
21843
21844 #, c-format
21845 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21846 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21847
21848 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21849 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21850
21851 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21852 #, c-format
21853 msgid "%u.%2.2u GiB"
21854 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21855
21856 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21857 #, c-format
21858 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21859 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21860
21861 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21862 #, c-format
21863 msgid "%u.%2.2u MiB"
21864 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21865
21866 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21867 #, c-format
21868 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21869 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21870
21871 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21872 #, c-format
21873 msgid "%u.%2.2u KiB"
21874 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21875
21876 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21877 #, c-format
21878 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21879 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21880
21881 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21882 #, c-format
21883 msgid "%u byte"
21884 msgid_plural "%u bytes"
21885 msgstr[0] "%u байт"
21886 msgstr[1] "%u байта"
21887
21888 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21889 #, c-format
21890 msgid "%u byte/s"
21891 msgid_plural "%u bytes/s"
21892 msgstr[0] "%u байт/сек."
21893 msgstr[1] "%u байта/сек."
21894
21895 #, c-format
21896 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21897 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21898
21899 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21900 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21901
21902 #, c-format
21903 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21904 msgstr ""
21905 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21906 "ред: %s"
21907
21908 #, c-format
21909 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21910 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21911
21912 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21913 msgstr ""
21914 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо "
21915 "коригирайте конфликтите"
21916
21917 #, c-format
21918 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21919 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21920
21921 #, c-format
21922 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21923 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21924
21925 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21926 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21927
21928 #, c-format
21929 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21930 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21931
21932 #, c-format
21933 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21934 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21935
21936 #, c-format
21937 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21938 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21939
21940 #, c-format
21941 msgid ""
21942 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21943 "same. Skipping it."
21944 msgstr ""
21945 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21946 "същото име, затова първият се прескача."
21947
21948 #, c-format
21949 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21950 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21951
21952 #, c-format
21953 msgid ""
21954 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21955 "submodule %s"
21956 msgstr ""
21957 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21958 "изпълни в подмодула „%s“"
21959
21960 #, c-format
21961 msgid "process for submodule '%s' failed"
21962 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21963
21964 #, c-format
21965 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21966 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21967
21968 #, c-format
21969 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21970 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21971
21972 #, c-format
21973 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21974 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21975
21976 #, c-format
21977 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21978 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21979
21980 #, c-format
21981 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21982 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21983
21984 #, c-format
21985 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21986 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21987
21988 #, c-format
21989 msgid ""
21990 "Errors during submodule fetch:\n"
21991 "%s"
21992 msgstr ""
21993 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21994 "%s"
21995
21996 #, c-format
21997 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21998 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21999
22000 #, c-format
22001 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
22002 msgstr ""
22003 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22004
22005 #, c-format
22006 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
22007 msgstr ""
22008 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22009
22010 #, c-format
22011 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
22012 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22013
22014 #, c-format
22015 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
22016 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
22017
22018 #, c-format
22019 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
22020 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
22021
22022 #, c-format
22023 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
22024 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
22025
22026 msgid "could not reset submodule index"
22027 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
22028
22029 #, c-format
22030 msgid "submodule '%s' has dirty index"
22031 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
22032
22033 #, c-format
22034 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
22035 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
22036
22037 #, c-format
22038 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
22039 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
22040
22041 #, c-format
22042 msgid ""
22043 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
22044 msgstr ""
22045 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
22046 "работно дърво"
22047
22048 #, c-format
22049 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
22050 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
22051
22052 #, c-format
22053 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
22054 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
22055
22056 #, c-format
22057 msgid ""
22058 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
22059 "'%s' to\n"
22060 "'%s'\n"
22061 msgstr ""
22062 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
22063 "„%s“ към\n"
22064 "„%s“\n"
22065
22066 msgid "could not start ls-files in .."
22067 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
22068
22069 #, c-format
22070 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
22071 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
22072
22073 #, c-format
22074 msgid "failed to lstat '%s'"
22075 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
22076
22077 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
22078 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
22079
22080 #, c-format
22081 msgid "remote '%s' has no configured URL"
22082 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
22083
22084 msgid "could not get the bundle-uri list"
22085 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
22086
22087 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
22088 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
22089
22090 msgid "clear the cache tree before each iteration"
22091 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
22092
22093 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
22094 msgstr ""
22095 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
22096 "(стандартно е 0)"
22097
22098 #, c-format
22099 msgid "commit %s is not marked reachable"
22100 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
22101
22102 msgid "too many commits marked reachable"
22103 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
22104
22105 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
22106 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
22107
22108 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
22109 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
22110
22111 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
22112 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
22113
22114 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
22115 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]"
22116
22117 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
22118 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22119
22120 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
22121 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
22122
22123 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
22124 msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
22125
22126 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
22127 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
22128
22129 msgid ""
22130 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
22131 "[<batchsize>]"
22132 msgstr ""
22133 "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
22134 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
22135
22136 msgid "name or pathname of unix domain socket"
22137 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
22138
22139 msgid "named-pipe name"
22140 msgstr "име на именован канал"
22141
22142 msgid "number of threads in server thread pool"
22143 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
22144
22145 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
22146 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
22147
22148 msgid "number of bytes"
22149 msgstr "брой байтове"
22150
22151 msgid "number of requests per thread"
22152 msgstr "брой заявки на нишка"
22153
22154 msgid "byte"
22155 msgstr "байта"
22156
22157 msgid "ballast character"
22158 msgstr "знаци за пращане"
22159
22160 msgid "token"
22161 msgstr "лексема"
22162
22163 msgid "command token to send to the server"
22164 msgstr "командна лексема за пращане"
22165
22166 #, c-format
22167 msgid "running trailer command '%s' failed"
22168 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
22169
22170 #, c-format
22171 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
22172 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
22173
22174 #, c-format
22175 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
22176 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
22177
22178 #, c-format
22179 msgid "could not read input file '%s'"
22180 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
22181
22182 #, c-format
22183 msgid "could not stat %s"
22184 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
22185
22186 #, c-format
22187 msgid "file %s is not a regular file"
22188 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
22189
22190 #, c-format
22191 msgid "file %s is not writable by user"
22192 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
22193
22194 msgid "could not open temporary file"
22195 msgstr "временният файл не може да се отвори"
22196
22197 #, c-format
22198 msgid "could not rename temporary file to %s"
22199 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
22200
22201 msgid "full write to remote helper failed"
22202 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
22203
22204 #, c-format
22205 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
22206 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
22207
22208 msgid "can't dup helper output fd"
22209 msgstr ""
22210 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
22211 "„dup“"
22212
22213 #, c-format
22214 msgid ""
22215 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
22216 "version of Git"
22217 msgstr ""
22218 "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма "
22219 "вероятно изисква нова версия на Git"
22220
22221 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
22222 msgstr ""
22223 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
22224 "указатели"
22225
22226 #, c-format
22227 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
22228 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
22229
22230 #, c-format
22231 msgid "%s also locked %s"
22232 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
22233
22234 msgid "couldn't run fast-import"
22235 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
22236
22237 msgid "error while running fast-import"
22238 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
22239
22240 #, c-format
22241 msgid "could not read ref %s"
22242 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
22243
22244 #, c-format
22245 msgid "unknown response to connect: %s"
22246 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
22247
22248 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
22249 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
22250
22251 msgid "invalid remote service path"
22252 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
22253
22254 #, c-format
22255 msgid "can't connect to subservice %s"
22256 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
22257
22258 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
22259 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
22260
22261 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
22262 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
22263
22264 #, c-format
22265 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
22266 msgstr ""
22267 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
22268
22269 #, c-format
22270 msgid "helper reported unexpected status of %s"
22271 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
22272
22273 #, c-format
22274 msgid "helper %s does not support dry-run"
22275 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
22276
22277 #, c-format
22278 msgid "helper %s does not support --signed"
22279 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
22280
22281 #, c-format
22282 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
22283 msgstr ""
22284 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
22285
22286 #, c-format
22287 msgid "helper %s does not support --atomic"
22288 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
22289
22290 #, c-format
22291 msgid "helper %s does not support --%s"
22292 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
22293
22294 #, c-format
22295 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
22296 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
22297
22298 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
22299 msgstr ""
22300 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е "
22301 "изброяване на указателите"
22302
22303 #, c-format
22304 msgid "helper %s does not support 'force'"
22305 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
22306
22307 msgid "couldn't run fast-export"
22308 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
22309
22310 msgid "error while running fast-export"
22311 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
22312
22313 #, c-format
22314 msgid ""
22315 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
22316 "Perhaps you should specify a branch.\n"
22317 msgstr ""
22318 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
22319 "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n"
22320
22321 #, c-format
22322 msgid "unsupported object format '%s'"
22323 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
22324
22325 #, c-format
22326 msgid "malformed response in ref list: %s"
22327 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
22328
22329 #, c-format
22330 msgid "read(%s) failed"
22331 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
22332
22333 #, c-format
22334 msgid "write(%s) failed"
22335 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
22336
22337 #, c-format
22338 msgid "%s thread failed"
22339 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
22340
22341 #, c-format
22342 msgid "%s thread failed to join: %s"
22343 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
22344
22345 #, c-format
22346 msgid "can't start thread for copying data: %s"
22347 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
22348
22349 #, c-format
22350 msgid "%s process failed to wait"
22351 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
22352
22353 #, c-format
22354 msgid "%s process failed"
22355 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
22356
22357 msgid "can't start thread for copying data"
22358 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
22359
22360 #, c-format
22361 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
22362 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
22363
22364 #, c-format
22365 msgid "could not read bundle '%s'"
22366 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
22367
22368 #, c-format
22369 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
22370 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
22371
22372 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
22373 msgstr ""
22374 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
22375
22376 msgid "server options require protocol version 2 or later"
22377 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
22378
22379 msgid "server does not support wait-for-done"
22380 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
22381
22382 msgid "could not parse transport.color.* config"
22383 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
22384
22385 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
22386 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
22387
22388 #, c-format
22389 msgid "transport '%s' not allowed"
22390 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
22391
22392 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
22393 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
22394
22395 #, c-format
22396 msgid ""
22397 "The following submodule paths contain changes that can\n"
22398 "not be found on any remote:\n"
22399 msgstr ""
22400 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
22401 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
22402
22403 #, c-format
22404 msgid ""
22405 "\n"
22406 "Please try\n"
22407 "\n"
22408 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
22409 "\n"
22410 "or cd to the path and use\n"
22411 "\n"
22412 "\tgit push\n"
22413 "\n"
22414 "to push them to a remote.\n"
22415 "\n"
22416 msgstr ""
22417 "\n"
22418 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
22419 "\n"
22420 " git push --recurse-submodules=on-demand\n"
22421 "\n"
22422 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
22423 "\n"
22424 " git push\n"
22425 "\n"
22426
22427 msgid "Aborting."
22428 msgstr "Преустановяване на действието."
22429
22430 msgid "failed to push all needed submodules"
22431 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22432
22433 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22434 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22435
22436 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22437 msgstr ""
22438 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22439 "получи "
22440
22441 msgid "operation not supported by protocol"
22442 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
22443
22444 msgid "too-short tree object"
22445 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22446
22447 msgid "malformed mode in tree entry"
22448 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22449
22450 msgid "empty filename in tree entry"
22451 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22452
22453 msgid "too-short tree file"
22454 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22455
22456 #, c-format
22457 msgid ""
22458 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22459 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22460 msgstr ""
22461 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22462 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22463
22464 #, c-format
22465 msgid ""
22466 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22467 "%%s"
22468 msgstr ""
22469 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22470 "%%s"
22471
22472 #, c-format
22473 msgid ""
22474 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22475 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22476 msgstr ""
22477 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22478 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22479
22480 #, c-format
22481 msgid ""
22482 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22483 "%%s"
22484 msgstr ""
22485 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22486 "%%s"
22487
22488 #, c-format
22489 msgid ""
22490 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22491 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22492 msgstr ""
22493 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22494 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22495
22496 #, c-format
22497 msgid ""
22498 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22499 "%%s"
22500 msgstr ""
22501 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22502 "%%s"
22503
22504 #, c-format
22505 msgid ""
22506 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22507 "%s"
22508 msgstr ""
22509 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22510 "%s"
22511
22512 #, c-format
22513 msgid ""
22514 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22515 "%s"
22516 msgstr ""
22517 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22518 "%s"
22519
22520 #, c-format
22521 msgid ""
22522 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22523 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22524 msgstr ""
22525 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22526 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22527
22528 #, c-format
22529 msgid ""
22530 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22531 "%%s"
22532 msgstr ""
22533 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22534 "%%s"
22535
22536 #, c-format
22537 msgid ""
22538 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22539 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22540 msgstr ""
22541 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22542 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22543
22544 #, c-format
22545 msgid ""
22546 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22547 "%%s"
22548 msgstr ""
22549 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22550 "%%s"
22551
22552 #, c-format
22553 msgid ""
22554 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22555 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22556 msgstr ""
22557 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22558 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22559
22560 #, c-format
22561 msgid ""
22562 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22563 "%%s"
22564 msgstr ""
22565 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22566 "%%s"
22567
22568 #, c-format
22569 msgid ""
22570 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22571 "checkout:\n"
22572 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22573 msgstr ""
22574 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22575 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22576
22577 #, c-format
22578 msgid ""
22579 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22580 "checkout:\n"
22581 "%%s"
22582 msgstr ""
22583 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22584 "%%s"
22585
22586 #, c-format
22587 msgid ""
22588 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22589 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22590 msgstr ""
22591 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22592 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22593
22594 #, c-format
22595 msgid ""
22596 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22597 "%%s"
22598 msgstr ""
22599 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22600 "%%s"
22601
22602 #, c-format
22603 msgid ""
22604 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22605 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22606 msgstr ""
22607 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22608 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22609
22610 #, c-format
22611 msgid ""
22612 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22613 "%%s"
22614 msgstr ""
22615 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22616 "%%s"
22617
22618 #, c-format
22619 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22620 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои."
22621
22622 #, c-format
22623 msgid ""
22624 "Cannot update submodule:\n"
22625 "%s"
22626 msgstr ""
22627 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22628 "„%s“"
22629
22630 #, c-format
22631 msgid ""
22632 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22633 "patterns:\n"
22634 "%s"
22635 msgstr ""
22636 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22637 "изтегляне:\n"
22638 "%s"
22639
22640 #, c-format
22641 msgid ""
22642 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22643 "%s"
22644 msgstr ""
22645 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22646 "изтегляне:\n"
22647 "%s"
22648
22649 #, c-format
22650 msgid ""
22651 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22652 "patterns:\n"
22653 "%s"
22654 msgstr ""
22655 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22656 "частично изтегляне:\n"
22657 "%s"
22658
22659 #, c-format
22660 msgid "Aborting\n"
22661 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22662
22663 #, c-format
22664 msgid ""
22665 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22666 "reapply`.\n"
22667 msgstr ""
22668 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22669 "да изпълните командата:\n"
22670 "\n"
22671 " git sparse-checkout reapply\n"
22672
22673 msgid "Updating files"
22674 msgstr "Обновяване на файлове"
22675
22676 msgid ""
22677 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22678 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22679 "colliding group is in the working tree:\n"
22680 msgstr ""
22681 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22682 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22683 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22684
22685 msgid "Updating index flags"
22686 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22687
22688 #, c-format
22689 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22690 msgstr ""
22691 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22692
22693 msgid "expected flush after fetch arguments"
22694 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22695
22696 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22697 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22698
22699 #, c-format
22700 msgid "invalid %XX escape sequence"
22701 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22702
22703 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22704 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22705
22706 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22707 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22708
22709 msgid "invalid characters in host name"
22710 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22711
22712 msgid "invalid port number"
22713 msgstr "неправилен номер на порт"
22714
22715 msgid "invalid '..' path segment"
22716 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22717
22718 msgid "usage: "
22719 msgstr "употреба: "
22720
22721 msgid "fatal: "
22722 msgstr "фатална грешка: "
22723
22724 msgid "error: "
22725 msgstr "грешка: "
22726
22727 msgid "warning: "
22728 msgstr "предупреждение: "
22729
22730 msgid "Fetching objects"
22731 msgstr "Доставяне на обектите"
22732
22733 #, c-format
22734 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22735 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22736
22737 #, c-format
22738 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22739 msgstr ""
22740 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22741
22742 #, c-format
22743 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22744 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22745
22746 #, c-format
22747 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22748 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22749
22750 msgid "not a directory"
22751 msgstr "не е директория"
22752
22753 msgid ".git is not a file"
22754 msgstr "„.git“ не е файл"
22755
22756 msgid ".git file broken"
22757 msgstr "„.git“ е повреден"
22758
22759 msgid ".git file incorrect"
22760 msgstr "„.git“ е неправилен"
22761
22762 msgid "not a valid path"
22763 msgstr "неправилен път"
22764
22765 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22766 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22767
22768 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22769 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22770
22771 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22772 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22773
22774 msgid "gitdir unreadable"
22775 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22776
22777 msgid "gitdir incorrect"
22778 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22779
22780 msgid "not a valid directory"
22781 msgstr "не е валидна директория"
22782
22783 msgid "gitdir file does not exist"
22784 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22785
22786 #, c-format
22787 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22788 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22789
22790 #, c-format
22791 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22792 msgstr ""
22793 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22794 "получени: %<PRIuMAX>)"
22795
22796 msgid "invalid gitdir file"
22797 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22798
22799 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22800 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22801
22802 #, c-format
22803 msgid "unable to set %s in '%s'"
22804 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22805
22806 #, c-format
22807 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22808 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22809
22810 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22811 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22812
22813 #, c-format
22814 msgid "could not setenv '%s'"
22815 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22816
22817 #, c-format
22818 msgid "unable to create '%s'"
22819 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22820
22821 #, c-format
22822 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22823 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22824
22825 #, c-format
22826 msgid "unable to access '%s'"
22827 msgstr "няма достъп до „%s“"
22828
22829 msgid "unable to get current working directory"
22830 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22831
22832 msgid "unable to get random bytes"
22833 msgstr "не може да се получат случайни байтове"
22834
22835 msgid "Unmerged paths:"
22836 msgstr "Неслети пътища:"
22837
22838 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22839 msgstr ""
22840 " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22841
22842 #, c-format
22843 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22844 msgstr ""
22845 " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22846 "ФАЙЛа от индекса)"
22847
22848 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22849 msgstr ""
22850 " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22851
22852 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22853 msgstr ""
22854 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22855
22856 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22857 msgstr ""
22858 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22859 "конфликта)"
22860
22861 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22862 msgstr ""
22863 " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22864
22865 msgid "Changes to be committed:"
22866 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22867
22868 msgid "Changes not staged for commit:"
22869 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22870
22871 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22872 msgstr ""
22873 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22874
22875 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22876 msgstr ""
22877 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22878
22879 msgid ""
22880 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22881 msgstr ""
22882 " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22883 "директория)"
22884
22885 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22886 msgstr ""
22887 " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22888 "подмодулите)"
22889
22890 #, c-format
22891 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22892 msgstr ""
22893 " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22894
22895 msgid "both deleted:"
22896 msgstr "изтрити в двата случая:"
22897
22898 msgid "added by us:"
22899 msgstr "добавени от вас:"
22900
22901 msgid "deleted by them:"
22902 msgstr "изтрити от тях:"
22903
22904 msgid "added by them:"
22905 msgstr "добавени от тях:"
22906
22907 msgid "deleted by us:"
22908 msgstr "изтрити от вас:"
22909
22910 msgid "both added:"
22911 msgstr "добавени и в двата случая:"
22912
22913 msgid "both modified:"
22914 msgstr "променени и в двата случая:"
22915
22916 msgid "new file:"
22917 msgstr "нов файл:"
22918
22919 msgid "copied:"
22920 msgstr "копиран:"
22921
22922 msgid "deleted:"
22923 msgstr "изтрит:"
22924
22925 msgid "modified:"
22926 msgstr "променен:"
22927
22928 msgid "renamed:"
22929 msgstr "преименуван:"
22930
22931 msgid "typechange:"
22932 msgstr "смяна на вида:"
22933
22934 msgid "unknown:"
22935 msgstr "непозната промяна:"
22936
22937 msgid "unmerged:"
22938 msgstr "неслят:"
22939
22940 msgid "new commits, "
22941 msgstr "нови подавания, "
22942
22943 msgid "modified content, "
22944 msgstr "променено съдържание, "
22945
22946 msgid "untracked content, "
22947 msgstr "неследено съдържание, "
22948
22949 #, c-format
22950 msgid "Your stash currently has %d entry"
22951 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22952 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22953 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22954
22955 msgid "Submodules changed but not updated:"
22956 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22957
22958 msgid "Submodule changes to be committed:"
22959 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22960
22961 msgid ""
22962 "Do not modify or remove the line above.\n"
22963 "Everything below it will be ignored."
22964 msgstr ""
22965 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22966 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22967
22968 #, c-format
22969 msgid ""
22970 "\n"
22971 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22972 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22973 msgstr ""
22974 "\n"
22975 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22976 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22977
22978 msgid "You have unmerged paths."
22979 msgstr "Някои пътища не са слети."
22980
22981 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22982 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22983
22984 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22985 msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22986
22987 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22988 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22989
22990 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22991 msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22992
22993 msgid "You are in the middle of an am session."
22994 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22995
22996 msgid "The current patch is empty."
22997 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22998
22999 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
23000 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
23001
23002 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
23003 msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23004
23005 msgid ""
23006 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
23007 msgstr ""
23008 " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
23009 "подаване)"
23010
23011 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
23012 msgstr ""
23013 " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23014
23015 msgid "git-rebase-todo is missing."
23016 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
23017
23018 msgid "No commands done."
23019 msgstr "Не са изпълнени команди."
23020
23021 #, c-format
23022 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
23023 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
23024 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
23025 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
23026
23027 #, c-format
23028 msgid " (see more in file %s)"
23029 msgstr " (повече информация има във файла „%s“)"
23030
23031 msgid "No commands remaining."
23032 msgstr "Не остават повече команди."
23033
23034 #, c-format
23035 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
23036 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
23037 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
23038 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
23039
23040 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
23041 msgstr ""
23042 " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
23043
23044 #, c-format
23045 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
23046 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23047
23048 msgid "You are currently rebasing."
23049 msgstr "В момента пребазирате."
23050
23051 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
23052 msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
23053
23054 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
23055 msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23056
23057 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
23058 msgstr ""
23059 " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
23060
23061 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
23062 msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
23063
23064 #, c-format
23065 msgid ""
23066 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23067 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23068
23069 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
23070 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
23071
23072 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
23073 msgstr ""
23074 " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
23075 "continue“)"
23076
23077 #, c-format
23078 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
23079 msgstr ""
23080 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
23081
23082 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
23083 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
23084
23085 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
23086 msgstr ""
23087 " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
23088
23089 msgid ""
23090 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
23091 msgstr ""
23092 " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
23093
23094 msgid "Cherry-pick currently in progress."
23095 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
23096
23097 #, c-format
23098 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
23099 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
23100
23101 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
23102 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23103
23104 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
23105 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23106
23107 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
23108 msgstr ""
23109 " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
23110
23111 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
23112 msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23113
23114 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
23115 msgstr ""
23116 " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
23117 "отбиране)"
23118
23119 msgid "Revert currently in progress."
23120 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
23121
23122 #, c-format
23123 msgid "You are currently reverting commit %s."
23124 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
23125
23126 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
23127 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
23128
23129 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
23130 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
23131
23132 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
23133 msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
23134
23135 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
23136 msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
23137
23138 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
23139 msgstr ""
23140 " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
23141 "подаване)"
23142
23143 #, c-format
23144 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
23145 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
23146
23147 msgid "You are currently bisecting."
23148 msgstr "В момента търсите двоично."
23149
23150 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
23151 msgstr ""
23152 " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
23153 "състояние и клон)"
23154
23155 msgid "You are in a sparse checkout."
23156 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
23157
23158 #, c-format
23159 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
23160 msgstr ""
23161 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
23162
23163 msgid "On branch "
23164 msgstr "На клон "
23165
23166 msgid "interactive rebase in progress; onto "
23167 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
23168
23169 msgid "rebase in progress; onto "
23170 msgstr "извършвате пребазиране върху "
23171
23172 msgid "HEAD detached at "
23173 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
23174
23175 msgid "HEAD detached from "
23176 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
23177
23178 msgid "Not currently on any branch."
23179 msgstr "Извън всички клони."
23180
23181 msgid "Initial commit"
23182 msgstr "Първоначално подаване"
23183
23184 msgid "No commits yet"
23185 msgstr "Все още липсват подавания"
23186
23187 msgid "Untracked files"
23188 msgstr "Неследени файлове"
23189
23190 msgid "Ignored files"
23191 msgstr "Игнорирани файлове"
23192
23193 #, c-format
23194 msgid ""
23195 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
23196 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
23197 msgstr ""
23198 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
23199 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
23200
23201 #, c-format
23202 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
23203 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
23204
23205 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
23206 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
23207
23208 #, c-format
23209 msgid "Untracked files not listed%s"
23210 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
23211
23212 msgid " (use -u option to show untracked files)"
23213 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
23214
23215 msgid "No changes"
23216 msgstr "Няма промѐни"
23217
23218 #, c-format
23219 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
23220 msgstr ""
23221 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
23222 "„git commit -a“)\n"
23223
23224 #, c-format
23225 msgid "no changes added to commit\n"
23226 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
23227
23228 #, c-format
23229 msgid ""
23230 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
23231 "track)\n"
23232 msgstr ""
23233 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
23234 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23235
23236 #, c-format
23237 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
23238 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
23239
23240 #, c-format
23241 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
23242 msgstr ""
23243 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
23244 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
23245
23246 #, c-format
23247 msgid "nothing to commit\n"
23248 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
23249
23250 #, c-format
23251 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
23252 msgstr ""
23253 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
23254 "неследените файлове)\n"
23255
23256 #, c-format
23257 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
23258 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
23259
23260 msgid "No commits yet on "
23261 msgstr "Все още липсват подавания в "
23262
23263 msgid "HEAD (no branch)"
23264 msgstr "HEAD (извън клон)"
23265
23266 msgid "different"
23267 msgstr "различен"
23268
23269 msgid "behind "
23270 msgstr "назад с "
23271
23272 msgid "ahead "
23273 msgstr "напред с "
23274
23275 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
23276 #, c-format
23277 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
23278 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23279
23280 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
23281 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
23282
23283 #, c-format
23284 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
23285 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23286
23287 #, c-format
23288 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
23289 msgstr "непознат стил „%s“ за „%s“"
23290
23291 msgid ""
23292 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
23293 "merge"
23294 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
23295
23296 msgid "Automated merge did not work."
23297 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
23298
23299 msgid "Should not be doing an octopus."
23300 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
23301
23302 #, sh-format
23303 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
23304 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
23305
23306 #, sh-format
23307 msgid "Already up to date with $pretty_name"
23308 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
23309
23310 #, sh-format
23311 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
23312 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
23313
23314 #, sh-format
23315 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
23316 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
23317
23318 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
23319 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
23320
23321 #, sh-format
23322 msgid "usage: $dashless $USAGE"
23323 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
23324
23325 #, sh-format
23326 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
23327 msgstr ""
23328 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
23329
23330 #, sh-format
23331 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
23332 msgstr ""
23333 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
23334
23335 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
23336 msgstr ""
23337 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
23338
23339 #, sh-format
23340 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
23341 msgstr ""
23342 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
23343
23344 #, sh-format
23345 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
23346 msgstr ""
23347 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
23348
23349 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
23350 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
23351
23352 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
23353 msgstr ""
23354 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
23355
23356 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
23357 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
23358
23359 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23360 msgstr ""
23361 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
23362 "\n"
23363
23364 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23365 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
23366
23367 #, perl-format
23368 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
23369 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
23370
23371 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23372 msgstr ""
23373 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
23374
23375 #, perl-format
23376 msgid ""
23377 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23378 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
23379
23380 #, perl-format
23381 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23382 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
23383
23384 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23385 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
23386
23387 msgid ""
23388 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
23389 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
23390 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
23391 msgstr ""
23392 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
23393 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
23394 "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n"
23395 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
23396
23397 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23398 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
23399
23400 msgid ""
23401 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23402 "configuration option)\n"
23403 msgstr ""
23404 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
23405 "ред, или чрез настройките)\n"
23406
23407 #, perl-format
23408 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23409 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
23410
23411 #, perl-format
23412 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23413 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
23414
23415 #, perl-format
23416 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23417 msgstr ""
23418 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
23419 "поддържат: %s\n"
23420
23421 #, perl-format
23422 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23423 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
23424
23425 #, perl-format
23426 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23427 msgstr ""
23428 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
23429
23430 #, perl-format
23431 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23432 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
23433
23434 #, perl-format
23435 msgid ""
23436 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23437 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23438 "\n"
23439 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23440 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23441 msgstr ""
23442 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23443 "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n"
23444 "\n"
23445 " ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23446 " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23447
23448 #, perl-format
23449 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23450 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23451
23452 msgid ""
23453 "\n"
23454 "No patch files specified!\n"
23455 "\n"
23456 msgstr ""
23457 "\n"
23458 "Не са указани кръпки!\n"
23459 "\n"
23460
23461 #, perl-format
23462 msgid "No subject line in %s?"
23463 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23464
23465 #, perl-format
23466 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23467 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23468
23469 msgid ""
23470 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23471 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23472 "for the patch you are writing.\n"
23473 "\n"
23474 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23475 msgstr ""
23476 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23477 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23478 "съдържанието\n"
23479 "на подготвяната кръпка.\n"
23480 "\n"
23481 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23482
23483 #, perl-format
23484 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23485 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23486
23487 #, perl-format
23488 msgid "Failed to open %s: %s"
23489 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23490
23491 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23492 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23493
23494 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23495 #, perl-format
23496 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23497 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23498
23499 msgid ""
23500 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23501 "Encoding.\n"
23502 msgstr ""
23503 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23504 "Transfer-Encoding“.\n"
23505
23506 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23507 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23508
23509 #, perl-format
23510 msgid ""
23511 "Refusing to send because the patch\n"
23512 "\t%s\n"
23513 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23514 "want to send.\n"
23515 msgstr ""
23516 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23517 " %s\n"
23518 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n"
23519 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23520
23521 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23522 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23523
23524 #, perl-format
23525 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23526 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23527
23528 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23529 msgstr ""
23530 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23531 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23532
23533 #, perl-format
23534 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23535 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23536
23537 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23538 #. translation. The program will only accept English input
23539 #. at this point.
23540 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23541 msgstr ""
23542 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23543 "„e“ (редактиране): "
23544
23545 #, perl-format
23546 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23547 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23548
23549 msgid ""
23550 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23551 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23552 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23553 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23554 " configuration setting.\n"
23555 "\n"
23556 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23557 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23558 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23559 "\n"
23560 msgstr ""
23561 " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23562 " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23563 " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n"
23564 " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n"
23565 " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23566 "\n"
23567 " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23568 " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n"
23569 " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23570 " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23571 "\n"
23572
23573 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23574 #. translation. The program will only accept English input
23575 #. at this point.
23576 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23577 msgstr ""
23578 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23579 "„a“ (всичко): "
23580
23581 msgid "Send this email reply required"
23582 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23583
23584 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23585 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23586
23587 #, perl-format
23588 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23589 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23590
23591 #, perl-format
23592 msgid "STARTTLS failed! %s"
23593 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23594
23595 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23596 msgstr ""
23597 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и "
23598 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23599
23600 #, perl-format
23601 msgid "Failed to send %s\n"
23602 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23603
23604 #, perl-format
23605 msgid "Dry-Sent %s\n"
23606 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23607
23608 #, perl-format
23609 msgid "Sent %s\n"
23610 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23611
23612 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23613 msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n"
23614
23615 msgid "OK. Log says:\n"
23616 msgstr "Успех. От журнала:\n"
23617
23618 msgid "Result: "
23619 msgstr "Резултат: "
23620
23621 msgid "Result: OK\n"
23622 msgstr "Резултат: успех\n"
23623
23624 #, perl-format
23625 msgid "can't open file %s"
23626 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23627
23628 #, perl-format
23629 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23630 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23631
23632 #, perl-format
23633 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23634 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23635
23636 #, perl-format
23637 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23638 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23639
23640 #, perl-format
23641 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23642 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23643
23644 #, perl-format
23645 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23646 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23647
23648 #, perl-format
23649 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23650 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23651
23652 #, perl-format
23653 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23654 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23655
23656 #, perl-format
23657 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23658 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23659
23660 msgid "cannot send message as 7bit"
23661 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23662
23663 msgid "invalid transfer encoding"
23664 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23665
23666 #, perl-format
23667 msgid ""
23668 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23669 "%s\n"
23670 "warning: no patches were sent\n"
23671 msgstr ""
23672 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23673 "%s\n"
23674 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23675
23676 #, perl-format
23677 msgid "unable to open %s: %s\n"
23678 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23679
23680 #, perl-format
23681 msgid ""
23682 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23683 "warning: no patches were sent\n"
23684 msgstr ""
23685 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23686 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23687
23688 #, perl-format
23689 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23690 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23691
23692 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23693 #, perl-format
23694 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23695 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "