]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/bg.po
Sync with 2.40.2
[thirdparty/git.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of git po-file.
2 # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 # ========================
6 # DICTIONARY TO MERGE IN GIT GUI
7 # ------------------------
8 # range диапазон
9 # base база
10 # tip връх
11 # unreachable object недостижим обект
12 # dangling objects обект извън клон
13 # fast-forward превъртане
14 # tree-level merge тривиално сливане (различни файлове са променяни, слива се като дърво)
15 # automatic merge автоматично сливане (еднакви файлове са променяни, но в неприпокриващи се части)
16 # real merge същинско сливане (а не превъртане)
17 # three-way merge тройно сливане
18 # octopus merge множествено сливане
19 # stale remote старо хранилище
20 # rebase пребазирам
21 # merge base база за сливане
22 # force (push) принудително изтласквам
23 # stash/index индекс
24 # squash commit вкарвам подаване в предходното
25 # fixup commit вкарвам подаване в предходното без следа
26 # root commit начално подаване
27 # remote-tracking branch следящ клон
28 # git bundle пратка на git
29 # bisect двоично търсене
30 # am прилагам поредица от кръпки
31 # working directory/tree/worktree — винаги работно дърво, git следи цялото дърво, а не директории, работна директория за cwd
32 # switch to branch преминавам към клон
33 # sparse entry/blob частично изтеглена директория/път/обект-BLOB
34 # sparse index частичен индекс
35 # sparcity частичност
36 # revision range диапазон на версиите
37 # cover letter придружаващо писмо
38 # reference repository еталонно хранилище
39 # graft присадка
40 # grafted repository хранилище с присаждане
41 # replace refs заместващи указатели
42 # replace objects заместващи обекти
43 # embedded repository вградено/вътрешно хранилище (добавянето му е грешка)
44 # thin pack съкратен пакет
45 # pack file пакетен файл
46 # stat (a file) получавам информация чрез „stat“ (за файл)
47 # mixed reset смесено зануляване (индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво)
48 # soft reset меко зануляване (само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво)
49 # hard reset пълно зануляване (указателя „HEAD“, индекса и работното дърво)
50 # merge reset слято зануляване (целия индекс и отчасти работното дърво — без файловете с промѐни между работното дърво и индекса)
51 # keep reset запазващо зануляване (отчасти индекса и работното дърво — файловете с промѐни от подаването и „HEAD“)
52 # commit-ish указател към подаване
53 # sequence последователност/поредица
54 # whitespace symbol знаци за интервали
55 # shortlog съкратения журнал
56 # backing store мястото за съхранение
57 # reject отхвърлено парче
58 # topic branch тематичен клон
59 # empty head връх без история
60 # tree-ish указател към дърво
61 # dirty нечист, мръсен (файл, индекс)
62 # fallback резервен вариант
63 # pathspec magic опция за магически пътища
64 # bitmap index индекс на база битови маски
65 # multi-pack bitmap многопакетната битова маска
66 # ewah bitmap битова маска във формат EWAH
67 # type bitmap битова маска на видовете
68 # mark маркер
69 # plumbing команди от системно ниво
70 # porcelain команди от потребителско ниво
71 # pack [noun] пакетен файл - fixme in glossary
72 # repack препакетирам
73 # mainline базово подаване - при cherry-pick на merge - към коя версия да се изчислява разликата
74 # token лексема
75 # trailer епилог/завършек на съобщение
76 # cwd текуща работна директория
77 # untracked cache кеш за неследените файлове
78 # broken/corrupt повреден
79 # restore възстановявам
80 # precious objects repo хранилище с важни обекти
81 # linked checkout свързано изтегляне
82 # term управляваща дума (за git-bisect)
83 # mergetag етикет при сливане
84 # packfile пакет
85 # promisory гарантиращ, гарант promisory packfile гарантиращ пакет, promisory remote хранилище-гарант
86 # delta - разлика, делта, обект-разлика
87 # ??
88 # peeled tag - проследяване на етикет - когато етикет сочи към друг етикет, а не подаване и проследяваме подобно на символна връзка
89 # nested tag - непряк етикет
90 # strip - премахвам (за компонент при филтриране)
91 # unrelated histories - независими истории
92 # inexact rename detection търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни
93 # hunk парче
94 # binary patch двоична кръпка
95 # reverse-apply прилагам в обратна посока
96 # todo file файл с команди
97 # todo command запланувана команда
98 # alternate алтернативен източник
99 # superproject обхващащ проект
100 # split index разделяне на индекса
101 # truncate отрязвам
102 # format string форматиращ низ
103 # hook кука
104 # ignored (file) игнориран, понякога - пропуснат
105 # manual, man page ръководство
106 # guide въведение
107 # partial clone непълно хранилище
108 # cousins сестрински клони
109 # expiration date дата на срок
110 # is well formed е по правилата
111 # namespace пространство от имена
112 # repository layout устройство на хранилището
113 # collection/series of patches поредица от кръпки
114 # recieve получавам
115 # BOM маркер за поредността на байтовете
116 # acknowledgment line ред за потвърждение
117 # wanted-ref искан указател
118 # chunk откъс
119 # clean filter декодиращ филтър
120 # smudge filter кодиращ филтър
121 # loose object непакетиран обект
122 # flush изчистване на буферите
123 # flush packet изчистващ пакет
124 # fork създаване на процес
125 # capabilities възможности
126 # remote-helper насрещна помощна програма
127 # command alias псевдоним на команда
128 # rerere преизползване на запазена корекция на сливане с конфликт
129 # preimage предварителен вариант
130 # offset отместване
131 # multi-pack-index индекс за множество пакети
132 # range diff диапазонна разлика
133 # inter diff разлика в разликите
134 # ssl backend реализация на SSL
135 # delta island група разлики
136 # island marks граници на групите
137 # reflog журнал на указателите
138 # hash контролна сума, изчисляване на контролна сума
139 # fanout откъс (разперване???)
140 # idx - index of pack file, 1 index per 1 packfile
141 # midx, multi-pack index - файл с индекса за множество пакети
142 # overlay mode - припокриващ режим (при изтеглянe)
143 # incremental file нарастващ файл
144 # split (commit-graphr) раздробен (граф с подавания)
145 # clobber (a tag) презаписвам (етикет)
146 # blame извеждане на авторство
147 # refname име на указател
148 # cone pattern matching пътеводно напасване
149 # sparse-checkout cone пътеводен сегмент на частичното изтегляне
150 # negative pattern отрицателен шаблон
151 # colored hunk/diff оцветено парче/разлика
152 # up to date обновен, освен като самостоятелна дума - актуален или completely up to date - напълно актуален
153 # stateless без запазване на състоянието
154 # end packet пакет за край
155 # identity самоличност, информация за
156 # boundary commit гранично подаване
157 # integrate (changes) внасяне (на промѐни)
158 # overflow data данни за отместването
159 # reverse index обратен индекс (а не обърнат, за да не се бърка с reverse key index)
160 # preferred предпочитан
161 # expired остарял
162 # reroll-count номер на редакция
163 # Nth re-roll N-та поредна редакция
164 # fetch доставям
165 # prefetch предварително доставяне
166 # scheduler планиращ модул
167 # snapshot снимка
168 # enlistment зачислена директория
169 # remove enlistment отчислявам директория
170 # zealous merge засилено сливане
171 # unregister отчислявам
172 # marked counting изброяване
173 # good/bad commit добро/лошо подаване
174 # unreferenced object обект, към който нищо не сочи
175 # reference = ref указател
176 # revision = rev версия
177 # specifier уточнение
178 # unset изчиствам (стойност/настройка)
179 # batch пакетен режим
180 # skip-worktree bit флага файл само за индекса/прескачане на работното дърво
181 # IPC комуникация между процеси
182 # thread pool запас нишки
183 # listener thread слушаща нишка
184 # health thread нишка за следене на състоянието
185 # cruft ненужни обекти
186 # traverse обхождам
187 # timestamp времево клеймо
188 # bare repository голо хранилище
189 # resolve-undo отмяна на разрешените подавания
190 # maintenance задачи по поддръжка
191 # GLE последна грешка в нишката - от GetLatError: https://learn.microsoft.com/en-us/windows/win32/api/errhandlingapi/nf-errhandlingapi-getlasterror
192 # lookup table таблица със съответствия
193 # out of range извън диапазона
194 # checksum сума за проверка
195 # superproject обхващащ проект
196 # scalar repo скаларно хранилище
197 # unclean завършвам работа/задача с грешка
198 # cache tree кеш за обекти-дървета
199 # gitattributes file файл с атрибути на git
200 # advertised обявен за наличен
201 # superproject свръхпроект
202 # rev-index обратен индекс (reverse index)
203 # dererging branches раздалечили се клони
204 # ------------------------
205 # „$var“ - може да не сработва за shell има gettext и eval_gettext - проверка - намират се лесно по „$
206 # ------------------------
207 # FIXME
208 # HEAD as a reference vs head of a branch
209 # git update-index -h извежда само един ред, а не цялата помощ за опциите
210 # git fetch --al работи подобно на --all
211 # ------------------------
212 # export PO_FILE=bg.po
213 # msgattrib --only-fuzzy $PO_FILE > todo1.po
214 # msgattrib --untranslated $PO_FILE > todo2.po
215 # msgcat todo1.po todo2.po > todo.po
216 # grep '^#: ' todo.po | sed 's/^#: //' | tr ' ' '\n' | sed 's/:[0-9]*$//' > FILES
217 # for i in `sort -u FILES`; do cnt=`grep $i FILES | wc -l`; echo $cnt $i ;done | sort -n
218 msgid ""
219 msgstr ""
220 "Project-Id-Version: git 2.41\n"
221 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
222 "POT-Creation-Date: 2023-05-19 19:48+0200\n"
223 "PO-Revision-Date: 2023-05-19 20:57+0300\n"
224 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
225 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
226 "Language: bg\n"
227 "MIME-Version: 1.0\n"
228 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
229 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
230 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "Huh (%s)?"
234 msgstr "Неуспешен анализ — „%s“."
235
236 msgid "could not read index"
237 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
238
239 msgid "binary"
240 msgstr "двоично"
241
242 msgid "nothing"
243 msgstr "нищо"
244
245 msgid "unchanged"
246 msgstr "няма промѐни"
247
248 msgid "Update"
249 msgstr "Обновяване"
250
251 #, c-format
252 msgid "could not stage '%s'"
253 msgstr "неуспешно добавяне в индекса на „%s“"
254
255 msgid "could not write index"
256 msgstr "индексът не може да бъде записан"
257
258 #, c-format
259 msgid "updated %d path\n"
260 msgid_plural "updated %d paths\n"
261 msgstr[0] "%d файл обновен\n"
262 msgstr[1] "%d файла обновени\n"
263
264 #, c-format
265 msgid "note: %s is untracked now.\n"
266 msgstr "БЕЛЕЖКА: „%s“ вече не се следи.\n"
267
268 #, c-format
269 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
270 msgstr "неуспешно създаване на запис в кеша чрез „make_cache_entry“ за „%s“"
271
272 msgid "Revert"
273 msgstr "Отмяна"
274
275 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
276 msgstr "Указателят „HEAD^{tree}“ не може да бъде анализиран"
277
278 #, c-format
279 msgid "reverted %d path\n"
280 msgid_plural "reverted %d paths\n"
281 msgstr[0] "%d файл с отменени промѐни\n"
282 msgstr[1] "%d файла с отменени промѐни\n"
283
284 #, c-format
285 msgid "No untracked files.\n"
286 msgstr "Няма неследени файлове.\n"
287
288 msgid "Add untracked"
289 msgstr "Добавяне на неследени"
290
291 #, c-format
292 msgid "added %d path\n"
293 msgid_plural "added %d paths\n"
294 msgstr[0] "%d файл добавен\n"
295 msgstr[1] "%d файла добавени\n"
296
297 #, c-format
298 msgid "ignoring unmerged: %s"
299 msgstr "пренебрегване на неслятото: „%s“"
300
301 #, c-format
302 msgid "Only binary files changed.\n"
303 msgstr "Само двоични файлове са променени.\n"
304
305 #, c-format
306 msgid "No changes.\n"
307 msgstr "Няма промѐни.\n"
308
309 msgid "Patch update"
310 msgstr "Обновяване на кръпка"
311
312 msgid "Review diff"
313 msgstr "Преглед на разликата"
314
315 msgid "show paths with changes"
316 msgstr "извеждане на пътищата с промѐни"
317
318 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
319 msgstr "добавяне на състоянието на работното дърво към промѐните в индекса"
320
321 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
322 msgstr "връщане на състоянието на индекса към соченото от „HEAD“"
323
324 msgid "pick hunks and update selectively"
325 msgstr "интерактивни избор и промяна на парчета код"
326
327 msgid "view diff between HEAD and index"
328 msgstr "разлика между соченото от „HEAD“ и индекса"
329
330 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
331 msgstr "добавяне на съдържанието на неследените файлове към индекса"
332
333 msgid "Prompt help:"
334 msgstr "Помощ:"
335
336 msgid "select a single item"
337 msgstr "избор на eдин елемент"
338
339 msgid "select a range of items"
340 msgstr "избор на поредица от елементи"
341
342 msgid "select multiple ranges"
343 msgstr "избор на няколко поредици от елементи"
344
345 msgid "select item based on unique prefix"
346 msgstr "избор на базата на уникален префикс"
347
348 msgid "unselect specified items"
349 msgstr "изваждане на указаното от избора"
350
351 msgid "choose all items"
352 msgstr "избор на всички елементи"
353
354 msgid "(empty) finish selecting"
355 msgstr "(празно) приключване на избирането"
356
357 msgid "select a numbered item"
358 msgstr "избор на номериран елемент"
359
360 msgid "(empty) select nothing"
361 msgstr "(празно) без избор на нищо"
362
363 msgid "*** Commands ***"
364 msgstr "●●● Команди ●●●"
365
366 msgid "What now"
367 msgstr "Избор на следващо действие"
368
369 msgid "staged"
370 msgstr "в индекса"
371
372 msgid "unstaged"
373 msgstr "извън индекса"
374
375 msgid "path"
376 msgstr "път"
377
378 msgid "could not refresh index"
379 msgstr "индексът не може да бъде обновен"
380
381 #, c-format
382 msgid "Bye.\n"
383 msgstr "Изход.\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Добавяне на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
388
389 #, c-format
390 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 msgstr "Добавяне на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
392
393 #, c-format
394 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Добавяне на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
396
397 #, c-format
398 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Добавяне на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
400
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "staging."
404 msgstr ""
405 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
406 "добавено към индекса."
407
408 msgid ""
409 "y - stage this hunk\n"
410 "n - do not stage this hunk\n"
411 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
412 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
413 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
414 msgstr ""
415 "y — добавяне на парчето в индекса\n"
416 "n — без добавяне на парчето в индекса\n"
417 "q — изход, без добавяне на това и всички оставащи парчета от файла\n"
418 "a — добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
419 "d — без добавяне на това и всички следващи парчета от файла в индекса\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Скатаване на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
424
425 #, c-format
426 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr "Скатаване на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
428
429 #, c-format
430 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgstr "Скатаване на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
432
433 #, c-format
434 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgstr "Скатаване на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
436
437 msgid ""
438 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
439 "stashing."
440 msgstr ""
441 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
442 "скътано."
443
444 msgid ""
445 "y - stash this hunk\n"
446 "n - do not stash this hunk\n"
447 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
448 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
449 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
450 msgstr ""
451 "y — скатаване на парчето\n"
452 "n — без скатаване на парчето\n"
453 "q — изход, без скатаване на това и всички оставащи парчета\n"
454 "a — скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
455 "d — без скатаване на това и всички следващи парчета от файла\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Изваждане на промяната на права̀та за достъп [y,n,q,a,d%s,?]? "
460
461 #, c-format
462 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Изваждане на изтриването [y,n,q,a,d%s,?]? "
464
465 #, c-format
466 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 msgstr "Изваждане на добавянето [y,n,q,a,d%s,?]? "
468
469 #, c-format
470 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgstr "Изваждане на това парче [y,n,q,a,d%s,?]? "
472
473 msgid ""
474 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
475 "unstaging."
476 msgstr ""
477 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
478 "извадено от индекса."
479
480 msgid ""
481 "y - unstage this hunk\n"
482 "n - do not unstage this hunk\n"
483 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
484 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
485 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
486 msgstr ""
487 "y — изваждане на парчето от индекса\n"
488 "n — без изваждане на парчето от индекса\n"
489 "q — изход, без изваждане на това и всички оставащи парчета от индекса\n"
490 "a — изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
491 "d — без изваждане на това и всички следващи парчета от файла от индекса\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 msgstr ""
496 "Прилагане на промяната на права̀та за достъп към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
497
498 #, c-format
499 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgstr "Прилагане на изтриването към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
501
502 #, c-format
503 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Прилагане на добавянето към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
505
506 #, c-format
507 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Прилагане на това парче към индекса [y,n,q,a,d%s,?]? "
509
510 msgid ""
511 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
512 "applying."
513 msgstr ""
514 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
515 "набелязано за прилагане."
516
517 msgid ""
518 "y - apply this hunk to index\n"
519 "n - do not apply this hunk to index\n"
520 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
521 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
522 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
523 msgstr ""
524 "y — прилагане на парчето към индекса\n"
525 "n — без прилагане на парчето към индекса\n"
526 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета към индекса\n"
527 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
528 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла към индекса\n"
529
530 #, c-format
531 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
532 msgstr ""
533 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от работното дърво [y,n,q,a,"
534 "d%s,?]? "
535
536 #, c-format
537 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
538 msgstr "Премахване на изтриването от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
539
540 #, c-format
541 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
542 msgstr "Премахване на добавянето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
543
544 #, c-format
545 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
546 msgstr "Премахване на парчето от работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
547
548 msgid ""
549 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
550 "discarding."
551 msgstr ""
552 "Ако кръпката може да се приложи чисто, редактираното парче ще бъде незабавно "
553 "набелязано за зануляване."
554
555 msgid ""
556 "y - discard this hunk from worktree\n"
557 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
558 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
559 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
560 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
561 msgstr ""
562 "y — премахване на парчето от работното дърво\n"
563 "n — без премахване на парчето от работното дърво\n"
564 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от работното "
565 "дърво\n"
566 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
567 "дърво\n"
568 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от работното "
569 "дърво\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
573 msgstr ""
574 "Премахване на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,"
575 "n,q,a,d%s,?]? "
576
577 #, c-format
578 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
579 msgstr ""
580 "Премахване на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
581
582 #, c-format
583 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
584 msgstr ""
585 "Премахване на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
586
587 #, c-format
588 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
589 msgstr "Премахване на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
590
591 msgid ""
592 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
593 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
594 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
595 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
596 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
597 msgstr ""
598 "y — премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
599 "n — без премахване на парчето от индекса и работното дърво\n"
600 "q — изход, без премахване на това и всички оставащи парчета от индекса и "
601 "работното дърво\n"
602 "a — премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
603 "работното дърво\n"
604 "d — без премахване на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
605 "работното дърво\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
609 msgstr ""
610 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп от индекса и работното дърво [y,n,"
611 "q,a,d%s,?]? "
612
613 #, c-format
614 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
615 msgstr ""
616 "Прилагане на изтриването от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
617
618 #, c-format
619 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
620 msgstr "Прилагане на добавянето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
621
622 #, c-format
623 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
624 msgstr "Прилагане на парчето от индекса и работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
625
626 msgid ""
627 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
628 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
629 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
630 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
631 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
632 msgstr ""
633 "y — прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
634 "n — без прилагане на парчето от индекса и работното дърво\n"
635 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета от индекса и "
636 "работното дърво\n"
637 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
638 "работното дърво\n"
639 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла от индекса и "
640 "работното дърво\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
644 msgstr ""
645 "Прилагане на промяната в права̀та за достъп към работното дърво [y,n,q,a,"
646 "d%s,?]? "
647
648 #, c-format
649 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
650 msgstr "Прилагане на изтриването към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
651
652 #, c-format
653 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
654 msgstr "Прилагане на добавянето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
655
656 #, c-format
657 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
658 msgstr "Прилагане на парчето към работното дърво [y,n,q,a,d%s,?]? "
659
660 msgid ""
661 "y - apply this hunk to worktree\n"
662 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
663 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
664 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
665 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
666 msgstr ""
667 "y — прилагане на парчето към работното дърво\n"
668 "n — без прилагане на парчето към работното дърво\n"
669 "q — изход, без прилагане на това и всички оставащи парчета\n"
670 "a — прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
671 "d — без прилагане на това и всички следващи парчета от файла\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
675 msgstr "заглавната част на парчето „%.*s“ не може да се анализира"
676
677 msgid "could not parse diff"
678 msgstr "разликата не може да се анализира"
679
680 msgid "could not parse colored diff"
681 msgstr "оцветената разлика не може да се анализира"
682
683 #, c-format
684 msgid "failed to run '%s'"
685 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
686
687 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
688 msgstr "изходът от „interactive.diffFilter“ не напасва"
689
690 msgid ""
691 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
692 "between its input and output lines."
693 msgstr ""
694 "Обработените редове на изхода на ползвания филтър, трябва\n"
695 "да се отнасят едно към едно спрямо редовете на входа."
696
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "expected context line #%d in\n"
700 "%.*s"
701 msgstr ""
702 "очаква се ред №%d от контекста в\n"
703 "%.*s"
704
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "hunks do not overlap:\n"
708 "%.*s\n"
709 "\tdoes not end with:\n"
710 "%.*s"
711 msgstr ""
712 "парчетата код не се припокриват:\n"
713 "%.*s\n"
714 " не завършва с:\n"
715 "%.*s"
716
717 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
718 msgstr "Ръчно редактиране на парчета код — отдолу има подсказка.\n"
719
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "---\n"
723 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
724 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
725 "Lines starting with %c will be removed.\n"
726 msgstr ""
727 "———\n"
728 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: заменете знака с „ “ (стават "
729 "контекст)\n"
730 "За да пропуснете редовете, започващи с „%c“: изтрийте ги.\n"
731 "Редовете, които започват с „%c“ ще бъдат пропуснати.\n"
732
733 msgid ""
734 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
735 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
736 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
737 msgstr ""
738 "Ако е невъзможно чисто прилагане на кода, ще може пак да редактирате. Ако\n"
739 "изтриете всички редове от парчето код, то ще бъде оставено непроменено, а\n"
740 "редактирането — отказано.\n"
741
742 msgid "could not parse hunk header"
743 msgstr "заглавната част парчето не може да се анализира"
744
745 msgid "'git apply --cached' failed"
746 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply --cached“"
747
748 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
749 #. The program will only accept that input at this point.
750 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
751 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
752 #. of the word "no" does not start with n.
753 #.
754 msgid ""
755 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
756 msgstr ""
757 "Редактираното парче не може да се приложи. Да се продължи ли с "
758 "редактирането? (текущите редакции ще се отменят при отказ!): „y“ (да)/ "
759 "„n“ (не)? "
760
761 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
762 msgstr "Избраните парчета не може да се добавят в индекса!"
763
764 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
765 msgstr "Да се приложат ли към работното дърво? "
766
767 msgid "Nothing was applied.\n"
768 msgstr "Нищо не е приложено.\n"
769
770 msgid ""
771 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
772 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
773 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
774 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
775 "g - select a hunk to go to\n"
776 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
777 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
778 "e - manually edit the current hunk\n"
779 "? - print help\n"
780 msgstr ""
781 "j — без решение за парчето, към следващото парче без решение\n"
782 "J — без решение за парчето, към следващото парче\n"
783 "k — без решение за парчето, към предишното парче без решение\n"
784 "K — без решение за парчето, към предишното парче\n"
785 "g — избор към кое парче да се премине\n"
786 "/ — търсене на парче, напасващо към даден регулярен израз\n"
787 "s — разделяне на текущото парче на по-малки\n"
788 "e — ръчно редактиране на текущото парче\n"
789 "? — извеждане не помощта\n"
790
791 msgid "No previous hunk"
792 msgstr "Няма друго парче преди това"
793
794 msgid "No next hunk"
795 msgstr "Няма друго парче след това"
796
797 msgid "No other hunks to goto"
798 msgstr "Няма други парчета"
799
800 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
801 msgstr "към кое парче да се придвижи (за повече варианти натиснете „enter“)? "
802
803 msgid "go to which hunk? "
804 msgstr "към кое парче да се придвижи? "
805
806 #, c-format
807 msgid "Invalid number: '%s'"
808 msgstr "Неправилен номер: „%s“"
809
810 #, c-format
811 msgid "Sorry, only %d hunk available."
812 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
813 msgstr[0] "Има само %d парче."
814 msgstr[1] "Има само %d парчета."
815
816 msgid "No other hunks to search"
817 msgstr "Няма други парчета за търсене"
818
819 msgid "search for regex? "
820 msgstr "да се търси с регулярен израз? "
821
822 #, c-format
823 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
824 msgstr "Сгрешен регулярен израз „%s“: %s"
825
826 msgid "No hunk matches the given pattern"
827 msgstr "Никое парче не напасва на регулярния израз"
828
829 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
830 msgstr "Това парче не може да бъде разделено"
831
832 #, c-format
833 msgid "Split into %d hunks."
834 msgstr "Разделяне на %d парчета."
835
836 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
837 msgstr "Това парче не може да бъде редактирано"
838
839 msgid "'git apply' failed"
840 msgstr "неуспешно изпълнение на „git apply“"
841
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "\n"
845 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
846 msgstr ""
847 "\n"
848 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
849 "\n"
850 " git config advice.%s false"
851
852 #, c-format
853 msgid "%shint: %.*s%s\n"
854 msgstr "%sподсказка: %.*s%s\n"
855
856 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
857 msgstr "Отбирането на подавания е блокирано от неслети файлове."
858
859 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
860 msgstr "Подаването е блокирано от неслети файлове."
861
862 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
863 msgstr "Сливането е блокирано от неслети файлове."
864
865 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
866 msgstr "Издърпването е блокирано от неслети файлове."
867
868 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
869 msgstr "Отмяната е блокирана от неслети файлове."
870
871 #, c-format
872 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
873 msgstr "Действието „%s“ е блокирано от неслети файлове."
874
875 msgid ""
876 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
877 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
878 msgstr ""
879 "Редактирайте ги в работното дърво, и тогава ползвайте „git add/rm ФАЙЛ“,\n"
880 "за да отбележите коригирането им. След това извършете подаването."
881
882 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
883 msgstr "Изход от програмата заради некоригиран конфликт."
884
885 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
886 msgstr "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува)."
887
888 msgid "Please, commit your changes before merging."
889 msgstr "Промѐните трябва да се подадат преди сливане."
890
891 msgid "Exiting because of unfinished merge."
892 msgstr "Изход от програмата заради незавършено сливане."
893
894 msgid ""
895 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
896 "\n"
897 "\tgit merge --no-ff\n"
898 "\n"
899 "or:\n"
900 "\n"
901 "\tgit rebase\n"
902 msgstr ""
903 "Раздалечили се клони не може да се превъртят. Ползвайте:\n"
904 "\n"
905 " git merge --no-ff\n"
906 "\n"
907 "или:\n"
908 "\n"
909 " git rebase\n"
910
911 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
912 msgstr "Не може да се извърши превъртане, преустановяване на действието."
913
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
917 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
918 "updated in the index:\n"
919 msgstr ""
920 "Следните пътища напасват с пътища извън дефиницията за частично\n"
921 "изтегляне и няма да се обновят в индекса:\n"
922
923 msgid ""
924 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
925 "* Use the --sparse option.\n"
926 "* Disable or modify the sparsity rules."
927 msgstr ""
928 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
929 " ⁃ ползвайте опцията „--sparse“\n"
930 " ⁃ изключете или променете правилата за частичност."
931
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Note: switching to '%s'.\n"
935 "\n"
936 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
937 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
938 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
939 "\n"
940 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
941 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
942 "\n"
943 " git switch -c <new-branch-name>\n"
944 "\n"
945 "Or undo this operation with:\n"
946 "\n"
947 " git switch -\n"
948 "\n"
949 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
950 "false\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "Бележка: преминаване към „%s“.\n"
954 "\n"
955 "Указателят „HEAD“ не е свързан. Може да разглеждате, да правите произволни\n"
956 "промѐни и да ги подавате. Ако изтеглите нещо друго, всички промѐни ще "
957 "бъдат\n"
958 "забравени и никой клон няма да се промѐни.\n"
959 "\n"
960 "Ако искате да създадете нов клон, за да запазите подаванията си, може да\n"
961 "направите това като зададете име на клон към опцията „-c“ на командата\n"
962 "„switch“. Например:\n"
963 "\n"
964 " git switch -c ИМЕ_НА_НОВ_КЛОН\n"
965 "\n"
966 "Може да отмените това действие с командата:\n"
967 "\n"
968 " git switch -\n"
969 "\n"
970 "Може да спрете това съобщение със задаване на настройката „advice."
971 "detachedHead“\n"
972 "да е „false“ (лъжа̀).\n"
973
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "The following paths have been moved outside the\n"
977 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
978 "modifications.\n"
979 msgstr ""
980 "Следните пътища са преместени извън дефинициите за частично\n"
981 "изтегляне, но вече не са частични заради локални промени.\n"
982
983 msgid ""
984 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
985 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
986 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
987 msgstr ""
988 "Ако искате да ги обновите, пробвайте едно от следните:\n"
989 " ⁃ обновете индекса с командата:\n"
990 "\n"
991 " git add --sparse ПЪТ…\n"
992 "\n"
993 " ⁃ приложете правилата за частичност с командата:\n"
994 "\n"
995 " git sparse-checkout reapply"
996
997 msgid "cmdline ends with \\"
998 msgstr "командният ред завършва с „/“"
999
1000 msgid "unclosed quote"
1001 msgstr "кавичка без еш"
1002
1003 msgid "too many arguments"
1004 msgstr "прекалено много аргументи"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
1008 msgstr "непозната опция за знаците за интервали „%s“"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
1012 msgstr "непозната опция за игнориране на знаците за интервали „%s“"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
1016 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "'%s' outside a repository"
1020 msgstr "„%s“ извън хранилище"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
1024 msgstr "Регулярният израз за времевото клеймо „%s“ не може за бъде компилиран"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "regexec returned %d for input: %s"
1028 msgstr "Регулярният израз върна %d при подадена последователност „%s“ на входа"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
1032 msgstr "Липсва име на файл на ред %d от кръпката"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
1036 msgstr ""
1037 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %2$d се очакваше „/dev/"
1038 "null“, а бе получен „%1$s“"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
1042 msgstr ""
1043 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1044 "неправилно име на нов файл"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
1048 msgstr ""
1049 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d бе получено "
1050 "неправилно име на стар файл"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
1054 msgstr ""
1055 "git apply: лош изход от командата „git-diff“ — на ред %d се очакваше „/dev/"
1056 "null“"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid mode on line %d: %s"
1060 msgstr "грешен режим на ред №%d: %s"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
1064 msgstr "несъвместими заглавни части на редове №%d и №%d"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1069 "component (line %d)"
1070 msgid_plural ""
1071 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
1072 "components (line %d)"
1073 msgstr[0] ""
1074 "След съкращаването на %d-та част от компонентите на пътя, в заглавната част "
1075 "на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1076 msgstr[1] ""
1077 "След съкращаването на първите %d части от компонентите на пътя, в заглавната "
1078 "част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
1082 msgstr ""
1083 "в заглавната част на „git diff“ липсва информация за име на файл (ред: %d)"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
1087 msgstr "при повторното преброяване бе получен неочакван ред: „%.*s“"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
1091 msgstr "част от кръпка без заглавна част на ред %d: %.*s"
1092
1093 msgid "new file depends on old contents"
1094 msgstr "новият файл зависи от старото съдържание на файла"
1095
1096 msgid "deleted file still has contents"
1097 msgstr "изтритият файл не е празен"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "corrupt patch at line %d"
1101 msgstr "грешка в кръпката на ред %d"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "new file %s depends on old contents"
1105 msgstr "новият файл „%s“ зависи от старото съдържание на файла"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "deleted file %s still has contents"
1109 msgstr "изтритият файл „%s“ не е празен"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1113 msgstr "● предупреждение: файлът „%s“ вече е празен, но не е изтрит"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1117 msgstr "грешка в двоичната кръпка на ред %d: %.*s"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1121 msgstr "неразпозната двоичната кръпка на ред %d"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "patch with only garbage at line %d"
1125 msgstr "кръпката е с изцяло повредени данни на ред %d"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "unable to read symlink %s"
1129 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "unable to open or read %s"
1133 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid start of line: '%c'"
1137 msgstr "неправилно начало на ред: „%c“"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1141 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1142 msgstr[0] ""
1143 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d ред)."
1144 msgstr[1] ""
1145 "%d-то парче код бе успешно приложено на ред %d (отместване от %d реда)."
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1149 msgstr ""
1150 "Контекстът е намален на (%ld/%ld) за прилагането на парчето код на ред %d"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "while searching for:\n"
1155 "%.*s"
1156 msgstr ""
1157 "при търсене за:\n"
1158 "%.*s"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1162 msgstr "липсват данните за двоичната кръпка за „%s“"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1166 msgstr ""
1167 "двоичната кръпка не може да се приложи в обратна посока, когато обратното "
1168 "парче за „%s“ липсва"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1172 msgstr "към „%s“ не може да се приложи двоична кръпка без пълен индекс"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1177 msgstr "кръпката съответства на „%s“ (%s), който не съвпада по съдържание."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1181 msgstr "кръпката съответства на „%s“, който трябва да е празен, но не е"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1185 msgstr ""
1186 "необходимият резултат след операцията — „%s“ за „%s“ не може да бъде "
1187 "прочетен"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1191 msgstr "двоичната кръпка не може да бъде приложена върху „%s“"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1195 msgstr ""
1196 "двоичната кръпка за „%s“ води до неправилни резултати (очакваше се: „%s“, а "
1197 "бе получено: „%s“)"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "patch failed: %s:%ld"
1201 msgstr "неуспешно прилагане на кръпка: „%s:%ld“"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot checkout %s"
1205 msgstr "„%s“ не може да се изтегли"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "failed to read %s"
1209 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1213 msgstr "изчитане на „%s“ след проследяване на символна връзка"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1217 msgstr "обектът с път „%s“ е преименуван или изтрит"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: does not exist in index"
1221 msgstr "„%s“ не съществува в индекса"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: does not match index"
1225 msgstr "„%s“ не съответства на индекса"
1226
1227 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1228 msgstr "в хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за тройно сливане."
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Performing three-way merge...\n"
1232 msgstr "Тройно сливане…\n"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1236 msgstr "текущото съдържание на „%s“ не може да бъде прочетено"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1240 msgstr "Неуспешно тройно сливане…\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1244 msgstr "Конфликти при прилагането на кръпката към „%s“.\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1248 msgstr "Кръпката бе приложена чисто към „%s“.\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Falling back to direct application...\n"
1252 msgstr "Преминаване към пряко прилагане…\n"
1253
1254 msgid "removal patch leaves file contents"
1255 msgstr "изтриващата кръпка оставя файла непразен"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: wrong type"
1259 msgstr "„%s“: неправилен вид"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "%s has type %o, expected %o"
1263 msgstr "„%s“ е от вид „%o“, а се очакваше „%o“"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "invalid path '%s'"
1267 msgstr "неправилен път: „%s“"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "%s: already exists in index"
1271 msgstr "„%s“: вече съществува в индекса"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "%s: already exists in working directory"
1275 msgstr "„%s“: вече съществува в работното дърво"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1279 msgstr "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o)"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1283 msgstr ""
1284 "новите права̀ за достъп (%o) на „%s“ не съвпадат със старите (%o) на „%s“"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1288 msgstr "засегнатият файл „%s“ е след символна връзка"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "%s: patch does not apply"
1292 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Checking patch %s..."
1296 msgstr "Проверяване на кръпката „%s“…"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1300 msgstr ""
1301 "информацията за сумата по SHA1 за подмодула липсва или не е достатъчна (%s)."
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1305 msgstr "смяна на режима на достъпа на „%s“, който не е в текущия връх „HEAD“"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1309 msgstr "информацията за сумата по SHA1 липсва или не е достатъчна (%s)."
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "could not add %s to temporary index"
1313 msgstr "„%s“ не може да се добави към временния индекс"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "could not write temporary index to %s"
1317 msgstr "временният индекс не може да се запази в „%s“"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "unable to remove %s from index"
1321 msgstr "„%s“ не може да се извади от индекса"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1325 msgstr "повредена кръпка за модула „%s“"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1329 msgstr ""
1330 "не може да се получи информация чрез „stat“ за новосъздадения файл „%s“"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1334 msgstr ""
1335 "не може да се за създаде мястото за съхранение на новосъздадения файл „%s“"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to add cache entry for %s"
1339 msgstr "не може да се добави запис в кеша за „%s“"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "failed to write to '%s'"
1343 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "closing file '%s'"
1347 msgstr "затваряне на файла „%s“"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1351 msgstr "файлът „%s“ не може да се запише с режим на достъп „%o“"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Applied patch %s cleanly."
1355 msgstr "Кръпката „%s“ бе приложена чисто."
1356
1357 msgid "internal error"
1358 msgstr "вътрешна грешка"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1362 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1363 msgstr[0] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлено парче…"
1364 msgstr[1] "Прилагане на кръпката „%%s“ с %d отхвърлени парчета…"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1368 msgstr "съкращаване на името на файла с отхвърлените парчета на „%.*s.rej“"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot open %s"
1372 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot unlink '%s'"
1376 msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1380 msgstr "%d-то парче бе успешно приложено."
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Rejected hunk #%d."
1384 msgstr "%d-то парче бе отхвърлено."
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Skipped patch '%s'."
1388 msgstr "Пропусната кръпка: „%s“"
1389
1390 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1391 msgstr ""
1392 "На входа няма непразни кръпки (те се приемат при опция „--allow-empty“)"
1393
1394 msgid "unable to read index file"
1395 msgstr "индексът не може да бъде записан"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "can't open patch '%s': %s"
1399 msgstr "кръпката „%s“ не може да бъде отворена: %s"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "squelched %d whitespace error"
1403 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1404 msgstr[0] "пренебрегната е %d грешка в знаците за интервали"
1405 msgstr[1] "пренебрегнати са %d грешки в знаците за интервали"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%d line adds whitespace errors."
1409 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1410 msgstr[0] "%d ред добавя грешки в знаците за интервали."
1411 msgstr[1] "%d реда добавят грешки в знаците за интервали."
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1415 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1416 msgstr[0] ""
1417 "Добавен е %d ред след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1418 msgstr[1] ""
1419 "Добавени са %d реда след корекцията на грешките в знаците за интервали."
1420
1421 msgid "Unable to write new index file"
1422 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан"
1423
1424 msgid "don't apply changes matching the given path"
1425 msgstr "без прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1426
1427 msgid "apply changes matching the given path"
1428 msgstr "прилагане на промѐните напасващи на дадения път"
1429
1430 msgid "num"
1431 msgstr "БРОЙ"
1432
1433 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1434 msgstr "премахване на този БРОЙ водещи елементи от пътищата в разликата"
1435
1436 msgid "ignore additions made by the patch"
1437 msgstr "игнориране на редовете добавени от тази кръпка"
1438
1439 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1440 msgstr "извеждане на статистика на промѐните без прилагане на кръпката"
1441
1442 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1443 msgstr "извеждане на броя на добавените и изтритите редове"
1444
1445 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1446 msgstr "извеждане на статистика на входните данни без прилагане на кръпката"
1447
1448 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1449 msgstr "проверка дали кръпката може да се приложи, без действително прилагане"
1450
1451 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1452 msgstr "проверка дали кръпката може да бъде приложена към текущия индекс"
1453
1454 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1455 msgstr "отбелязване на новите файлове с „git add --intent-to-add“"
1456
1457 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1458 msgstr "прилагане на кръпката без промяна на работното дърво"
1459
1460 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1461 msgstr "прилагане на кръпка, която променя и файлове извън работното дърво"
1462
1463 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1464 msgstr ""
1465 "кръпката да бъде приложена. Опцията се комбинира с „--check“/„--stat“/„--"
1466 "summary“"
1467
1468 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1469 msgstr ""
1470 "пробване с тройно сливане, ако това не сработи — стандартно прилагане на "
1471 "кръпка"
1472
1473 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1474 msgstr ""
1475 "създаване на временен индекс на база на включената информация за индекса"
1476
1477 msgid "paths are separated with NUL character"
1478 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
1479
1480 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1481 msgstr "да се осигури контекст от поне такъв БРОЙ съвпадащи редове"
1482
1483 msgid "action"
1484 msgstr "действие"
1485
1486 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1487 msgstr "засичане на нови или променени редове с грешки в знаците за интервали"
1488
1489 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1490 msgstr ""
1491 "игнориране на промѐните в знаците за интервали при откриване на контекста"
1492
1493 msgid "apply the patch in reverse"
1494 msgstr "прилагане на кръпката в обратна посока"
1495
1496 msgid "don't expect at least one line of context"
1497 msgstr "без изискване на дори и един ред контекст"
1498
1499 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1500 msgstr "оставяне на отхвърлените парчета във файлове с разширение „.rej“"
1501
1502 msgid "allow overlapping hunks"
1503 msgstr "позволяване на застъпващи се парчета"
1504
1505 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1506 msgstr "пренебрегване на неправилно липсващ знак за нов ред в края на файл"
1507
1508 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1509 msgstr "без доверяване на номерата на редовете в заглавните части на парчетата"
1510
1511 msgid "root"
1512 msgstr "НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ"
1513
1514 msgid "prepend <root> to all filenames"
1515 msgstr "добавяне на тази НАЧАЛНА_ДИРЕКТОРИЯ към имената на всички файлове"
1516
1517 msgid "don't return error for empty patches"
1518 msgstr "да не се връща грешка при празни кръпки"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot stream blob %s"
1522 msgstr "обектът-BLOB „%s“ не може да бъде обработен"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1526 msgstr "неподдържани права̀ за достъп до файл: 0%o (SHA1: %s)"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "deflate error (%d)"
1530 msgstr "грешка при декомпресиране с „deflate“ (%d)"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "unable to start '%s' filter"
1534 msgstr "филтърът „%s“ не може да бъде стартиран"
1535
1536 msgid "unable to redirect descriptor"
1537 msgstr "дескрипторът не може да бъде пренасочен"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "'%s' filter reported error"
1541 msgstr "филтърът „%s“ върна грешка"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1545 msgstr "пътят не е правилно кодиран в UTF-8: %s"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1549 msgstr "твърде дълъг път (%d знака, SHA1: %s): %s"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1553 msgstr "времевото клеймо е твърде голямо за тази система: %<PRIuMAX>"
1554
1555 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1556 msgstr "git archive [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
1557
1558 msgid ""
1559 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1560 msgstr ""
1561 "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО "
1562 "[ПЪТ…]"
1563
1564 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1565 msgstr "git archive --remote ХРАНИЛИЩЕ [--exec КОМАНДА] --list"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "cannot read '%s'"
1569 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1573 msgstr "пътят „%s“ съвпада с файлове извън текущата директория"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1577 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "no such ref: %.*s"
1581 msgstr "такъв указател няма: %.*s"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "not a valid object name: %s"
1585 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "not a tree object: %s"
1589 msgstr "не е обект-дърво: %s"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "File not found: %s"
1593 msgstr "Файлът „%s“ липсва"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Not a regular file: %s"
1597 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "unclosed quote: '%s'"
1601 msgstr "кавичка без еш: „%s“"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "missing colon: '%s'"
1605 msgstr "липсва двоеточие: „%s“"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "empty file name: '%s'"
1609 msgstr "празно име на файл: „%s“"
1610
1611 msgid "fmt"
1612 msgstr "ФОРМАТ"
1613
1614 msgid "archive format"
1615 msgstr "ФОРМАТ на архива"
1616
1617 msgid "prefix"
1618 msgstr "ПРЕФИКС"
1619
1620 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1621 msgstr "добавяне на този ПРЕФИКС към всеки път в архива"
1622
1623 msgid "file"
1624 msgstr "ФАЙЛ"
1625
1626 msgid "add untracked file to archive"
1627 msgstr "добавяне на неследените файлове към архива"
1628
1629 msgid "path:content"
1630 msgstr "път:съдържание"
1631
1632 msgid "write the archive to this file"
1633 msgstr "запазване на архива в този ФАЙЛ"
1634
1635 msgid "read .gitattributes in working directory"
1636 msgstr "изчитане на „.gitattributes“ в работната директория"
1637
1638 msgid "report archived files on stderr"
1639 msgstr "извеждане на архивираните файлове на стандартната грешка"
1640
1641 msgid "time"
1642 msgstr "ВРЕМЕ"
1643
1644 msgid "set modification time of archive entries"
1645 msgstr "задаване на ВРЕМЕ на промяна на елементите в архива"
1646
1647 msgid "set compression level"
1648 msgstr "задаване на нивото на компресиране"
1649
1650 msgid "list supported archive formats"
1651 msgstr "извеждане на списъка с поддържаните формати"
1652
1653 msgid "repo"
1654 msgstr "хранилище"
1655
1656 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1657 msgstr "получаване на архива от отдалеченото ХРАНИЛИЩЕ"
1658
1659 msgid "command"
1660 msgstr "команда"
1661
1662 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1663 msgstr "път към отдалечената команда „git-upload-archive“"
1664
1665 msgid "Unexpected option --remote"
1666 msgstr "Неочаквана опция „--remote“"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1670 msgstr "опцията „%s“ изисква „%s“"
1671
1672 msgid "Unexpected option --output"
1673 msgstr "Неочаквана опция „--output“"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown archive format '%s'"
1677 msgstr "Непознат формат на архив: „%s“"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1681 msgstr "Аргументът не се поддържа за форма̀та „%s“: -%d"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1685 msgstr "„%.*s“ е неправилно име за атрибут"
1686
1687 msgid "unable to add additional attribute"
1688 msgstr "не може да се добави нов атрибут"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1692 msgstr "прескачане на прекалено дълъг ред за атрибути: %d"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1696 msgstr "%s: командата не е позволена: „%s:%d“"
1697
1698 msgid ""
1699 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1700 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1701 msgstr ""
1702 "Отрицателните шаблони се игнорират в атрибутите на git.\n"
1703 "Ако ви трябва начална удивителна, ползвайте „\\!“."
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1707 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху файла за атрибути на git „%s“"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1711 msgstr "прескачане на прекалено големия файл за атрибути на git: „%s“"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1715 msgstr "прескачане на прекалено големия обект-BLOB за атрибути на git: „%s“"
1716
1717 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1718 msgstr ""
1719 "неправилна стойност за опцията „--attr-source“ или променливата "
1720 "„GIT_ATTR_SOURCE“"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1724 msgstr "Неправилно цитирано съдържание във файла „%s“: %s"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "We cannot bisect more!\n"
1728 msgstr "Повече не може да се търси двоично!\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "Not a valid commit name %s"
1732 msgstr "Неправилно име на подаване „%s“"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "The merge base %s is bad.\n"
1737 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1738 msgstr ""
1739 "Неправилна база за сливане: %s.\n"
1740 "Следователно грешката е коригирана между „%s“ и [%s].\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "The merge base %s is new.\n"
1745 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1746 msgstr ""
1747 "Нова база за сливане: %s.\n"
1748 "Свойството е променено между „%s“ и [%s].\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The merge base %s is %s.\n"
1753 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1754 msgstr ""
1755 "Базата за сливане „%s“ е %s.\n"
1756 "Следователно първото %s подаване е между „%s“ и [%s].\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1761 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1762 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1763 msgstr ""
1764 "Някои от указателите от „%s“ не са предшественици на указателя „%s“.\n"
1765 "Двоичното търсене с git bisect няма да работи правилно.\n"
1766 "Дали не сте объркали указателите „%s“ и „%s“?\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1771 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1772 "We continue anyway."
1773 msgstr ""
1774 "базата за сливане между „%s“ и [%s] трябва да бъде прескочена.\n"
1775 "Не може да сме сигурни, че първото %s подаване е между „%s“ и „%s“.\n"
1776 "Двоичното търсене продължава."
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1780 msgstr "Двоично търсене: трябва да се провери база за сливане\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "a %s revision is needed"
1784 msgstr "необходима е версия „%s“"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "could not create file '%s'"
1788 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "could not read file '%s'"
1792 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
1793
1794 msgid "reading bisect refs failed"
1795 msgstr "неуспешно прочитане на указателите за двоично търсене"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "%s was both %s and %s\n"
1799 msgstr "„%s“ e както „%s“, така и „%s“\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "No testable commit found.\n"
1804 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1805 msgstr ""
1806 "Липсва подходящо за тестване подаване.\n"
1807 "Проверете параметрите за пътищата.\n"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "(roughly %d step)"
1811 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1812 msgstr[0] "(приблизително %d стъпка)"
1813 msgstr[1] "(приблизително %d стъпки)"
1814
1815 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1816 #. steps)" translation.
1817 #.
1818 #, c-format
1819 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1820 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1821 msgstr[0] "Двоично търсене: остава %d версия след тази %s\n"
1822 msgstr[1] "Двоично търсене: остават %d версии след тази %s\n"
1823
1824 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1825 msgstr "опциите „--contents“ и „--reverse“ са несъвместими"
1826
1827 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1828 msgstr ""
1829 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1830 "указването на крайно подаване"
1831
1832 msgid "revision walk setup failed"
1833 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите"
1834
1835 msgid ""
1836 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1837 msgstr ""
1838 "Едновременното задаване на опциите „--reverse“ и „--first-parent“ изисква "
1839 "указването на диапазон по веригата на първите наследници"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "no such path %s in %s"
1843 msgstr "няма път на име „%s“ в „%s“"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1847 msgstr "обектът-BLOB „%s“ в пътя %s не може да бъде прочетен"
1848
1849 msgid ""
1850 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1851 "rebasing is requested"
1852 msgstr ""
1853 "настроените множество указатели, които да се следят, не може да се наследят "
1854 "при пребазиране"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1858 msgstr ""
1859 "клонът „%s“ не може да служи като източник за собствената си синхронизация"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1863 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“ чрез пребазиране."
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1867 msgstr "клонът „%s“ ще следи „%s“."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "branch '%s' set up to track:"
1871 msgstr "клонът „%s“ ще следи:"
1872
1873 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1874 msgstr "настройките за следения клон не може да бъдат записани"
1875
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1879 "the remote tracking information by invoking:"
1880 msgstr ""
1881 "\n"
1882 "След корекция на грешката, може да обновите\n"
1883 "информацията за следения клон чрез:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1887 msgstr ""
1888 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е зададено отдалечено "
1889 "хранилище"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1893 msgstr ""
1894 "заявка за наследяване на следенето от „%s“, но не е настроен режим за "
1895 "пребазиране"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1899 msgstr "не се следени: информацията за указателя „%s“ не е еднозначна"
1900
1901 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1902 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1903 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1904 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1905 #.
1906 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1907 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1908 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1909 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1910 #. around.
1911 #.
1912 #, c-format
1913 msgid " %s\n"
1914 msgstr " %s\n"
1915
1916 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1917 #. duplicate refspecs, composed above.
1918 #.
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1922 "tracking ref '%s':\n"
1923 "%s\n"
1924 "This is typically a configuration error.\n"
1925 "\n"
1926 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1927 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1928 "tracking namespaces."
1929 msgstr ""
1930 "Има повече от едно отдалечено хранилище, чийто указател за изтегляне "
1931 "отговаря на „%s“:\n"
1932 "%s\n"
1933 "Най-често това е грешка в настройките.\n"
1934 "\n"
1935 "За конфигурирането на следящи клони трябва указателите за изтегляне да "
1936 "съответстват\n"
1937 "на различни пространства от имена."
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1941 msgstr "„%s“ не е позволено име за клон"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "a branch named '%s' already exists"
1945 msgstr "вече съществува клон с име „%s“."
1946
1947 # FIXME
1948 #, c-format
1949 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1950 msgstr ""
1951 "не може принудително да обновите клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1955 msgstr ""
1956 "настройките за следенето не може да се зададат — началото „%s“ не е клон"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1960 msgstr "заявеният отдалечен клон „%s“ не съществува"
1961
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1965 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1966 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1967 "\n"
1968 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1969 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1970 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1971 msgstr ""
1972 "\n"
1973 "Ако искате да базирате работата си на клон от отдалечено хранилище, може \n"
1974 "да се наложи да изпълните „git fetch“, за да получите информацията за него.\n"
1975 "\n"
1976 "Ако искате да изтласкате нов, локален клон, който да следи отдалечен клон,\n"
1977 "може да използвате „git push -u“, за да настроите към кой клон да се "
1978 "изтласква."
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "not a valid object name: '%s'"
1982 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1986 msgstr "името на обект не е еднозначно: „%s“"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1990 msgstr "неправилно място за начало на клон: „%s“"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1994 msgstr "подмодул „%s“: подмодулът липсва"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1999 "submodules %s && git submodule update --init'"
2000 msgstr ""
2001 "Може да обновите подмодулите с командата:\n"
2002 "\n"
2003 " git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2007 msgstr "подмодул „%s“: клонът „%s“ не може да се създаде"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2011 msgstr "„%s“ вече е изтеглен в „%s“"
2012
2013 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2014 msgstr "git add [ОПЦИЯ…] [--] ПЪТ…"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2018 msgstr "права̀та на „%2$s“ не може да се зададат да са %1$cx"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "unexpected diff status %c"
2022 msgstr "неочакван изходен код при генериране на разлика: %c"
2023
2024 msgid "updating files failed"
2025 msgstr "неуспешно обновяване на файловете"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "remove '%s'\n"
2029 msgstr "изтриване на „%s“\n"
2030
2031 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2032 msgstr "Промѐни, които и след обновяването на индекса не са добавени към него:"
2033
2034 msgid ""
2035 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
2036 "See its entry in 'git help config' for details."
2037 msgstr ""
2038 "Настройката „add.interactive.useBuiltin“ е премахната!\n"
2039 "За подробности я потърсете в изхода от „git help config“."
2040
2041 msgid "Could not read the index"
2042 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
2043
2044 msgid "Could not write patch"
2045 msgstr "Кръпката не може да бъде записана"
2046
2047 msgid "editing patch failed"
2048 msgstr "неуспешно редактиране на кръпка"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not stat '%s'"
2052 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за файла „%s“"
2053
2054 msgid "Empty patch. Aborted."
2055 msgstr "Празна кръпка, преустановяване на действието."
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not apply '%s'"
2059 msgstr "Кръпката „%s“ не може да бъде приложена"
2060
2061 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2062 msgstr ""
2063 "Следните пътища ще бъдат игнорирани според някой от файловете „.gitignore“:\n"
2064
2065 msgid "dry run"
2066 msgstr "пробно изпълнение"
2067
2068 msgid "be verbose"
2069 msgstr "повече подробности"
2070
2071 msgid "interactive picking"
2072 msgstr "интерактивно отбиране на промѐни"
2073
2074 msgid "select hunks interactively"
2075 msgstr "интерактивен избор на парчета код"
2076
2077 msgid "edit current diff and apply"
2078 msgstr "редактиране на текущата разлика и прилагане"
2079
2080 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2081 msgstr "добавяне и на иначе игнорираните файлове"
2082
2083 msgid "update tracked files"
2084 msgstr "обновяване на следените файлове"
2085
2086 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2087 msgstr "уеднаквяване на знаците за край на файл (включва опцията „-u“)"
2088
2089 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2090 msgstr "отбелязване само на факта, че пътят ще бъде добавен по-късно"
2091
2092 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2093 msgstr "добавяне на всички промѐни в следените и неследените файлове"
2094
2095 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2096 msgstr ""
2097 "игнориране на пътищата, които са изтрити от работното дърво (същото като „--"
2098 "no-all“)"
2099
2100 msgid "don't add, only refresh the index"
2101 msgstr "без добавяне на нови файлове, само обновяване на индекса"
2102
2103 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2104 msgstr "прескачане на файловете, които не може да бъдат добавени поради грешки"
2105
2106 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2107 msgstr ""
2108 "проверка, че при пробно изпълнение всички файлове, дори и изтритите, се "
2109 "игнорират"
2110
2111 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2112 msgstr ""
2113 "обновяване и на записите извън пътеводния сегмент на частичното изтегляне"
2114
2115 msgid "override the executable bit of the listed files"
2116 msgstr "изрично задаване на стойността на флага дали файлът е изпълним"
2117
2118 msgid "warn when adding an embedded repository"
2119 msgstr "предупреждаване при добавяне на вградено хранилище"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2124 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2125 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2126 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2127 "\n"
2128 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2129 "\n"
2130 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2131 "index with:\n"
2132 "\n"
2133 "\tgit rm --cached %s\n"
2134 "\n"
2135 "See \"git help submodule\" for more information."
2136 msgstr ""
2137 "Изтеглили сте допълнително хранилище в текущото. Когато клонирате "
2138 "обхващащото\n"
2139 "хранилище няма да получите вграденото, защото външното хранилище няма "
2140 "представа\n"
2141 "за вътрешното. За да добавите подмодул, изпълнете:\n"
2142 "\n"
2143 " git submodule add АДРЕС %s\n"
2144 "\n"
2145 "Ако добавянето е грешка, може да го извадите от индекса с командата:\n"
2146 "\n"
2147 " git rm --cached %s\n"
2148 "\n"
2149 "За повече информация погледнете „git help submodule“."
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "adding embedded git repository: %s"
2153 msgstr "добавяне на вградено хранилище: %s"
2154
2155 msgid ""
2156 "Use -f if you really want to add them.\n"
2157 "Turn this message off by running\n"
2158 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2159 msgstr ""
2160 "Ползвайте опцията „-f“, ако наистина искате да ги добавите.\n"
2161 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2162 "\n"
2163 " git config advice.addIgnoredFile false"
2164
2165 msgid "adding files failed"
2166 msgstr "неуспешно добавяне на файлове"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2170 msgstr "параметърът към „--chmod“ — „%s“ може да е или „-x“, или „+x“"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2174 msgstr "опцията „%s“ и път са несъвместими"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2178 msgstr "Нищо не е зададено и нищо не е добавено.\n"
2179
2180 msgid ""
2181 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2182 "Turn this message off by running\n"
2183 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2184 msgstr ""
2185 "„git add .“ ли искахте да изпълните?\n"
2186 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
2187 "\n"
2188 " git config advice.addEmptyPathspec false"
2189
2190 msgid "index file corrupt"
2191 msgstr "файлът с индекса е повреден"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2195 msgstr "неправилно действие „%s“ за „%s“"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2199 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "could not read '%s'"
2203 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде прочетен"
2204
2205 msgid "could not parse author script"
2206 msgstr "скриптът за автор не може да се анализира"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "could not parse %s"
2210 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2214 msgstr "„%s“ бе изтрит от куката „applypatch-msg“"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed input line: '%s'."
2218 msgstr "Даденият входен ред е с неправилен формат: „%s“."
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2222 msgstr "Бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
2223
2224 msgid "fseek failed"
2225 msgstr "неуспешно изпълнение на „fseek“"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "could not open '%s' for reading"
2229 msgstr "файлът не може да бъде прочетен: „%s“"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "could not open '%s' for writing"
2233 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "could not parse patch '%s'"
2237 msgstr "кръпката „%s“ не може да се анализира"
2238
2239 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2240 msgstr ""
2241 "Само една поредица от кръпки от „StGIT“ може да бъде прилагана в даден момент"
2242
2243 msgid "invalid timestamp"
2244 msgstr "неправилна стойност за времево клеймо"
2245
2246 msgid "invalid Date line"
2247 msgstr "неправилен ред за дата „Date“"
2248
2249 msgid "invalid timezone offset"
2250 msgstr "неправилно отместване на часовия пояс"
2251
2252 msgid "Patch format detection failed."
2253 msgstr "Форматът на кръпката не може да бъде определен."
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "failed to create directory '%s'"
2257 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
2258
2259 msgid "Failed to split patches."
2260 msgstr "Кръпките не може да бъдат разделени."
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2264 msgstr ""
2265 "След коригирането на този проблем изпълнете:\n"
2266 "\n"
2267 " %s --continue“"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2271 msgstr ""
2272 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
2273 "\n"
2274 " %s --skip"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2278 msgstr ""
2279 "За да включите празната кръпка като празно подаване, изпълнете:\n"
2280 "\n"
2281 " %s --allow-empty"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2285 msgstr ""
2286 "За да се върнете към първоначалното състояние, изпълнете:\n"
2287 "\n"
2288 " %s --abort"
2289
2290 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2291 msgstr ""
2292 "Кръпката е пратена с форматиране „format=flowed“. Празните знаци в края на "
2293 "редовете може да се загубят."
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "missing author line in commit %s"
2297 msgstr "липсва ред за авторство в подаването „%s“"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "invalid ident line: %.*s"
2301 msgstr "грешен ред с идентичност: %.*s"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "unable to parse commit %s"
2305 msgstr "подаването не може да бъде анализирано: %s"
2306
2307 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2308 msgstr ""
2309 "В хранилището липсват необходимите обекти-BLOB, за да се премине към тройно "
2310 "сливане."
2311
2312 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2313 msgstr "Базовото дърво се реконструира от информацията в индекса…"
2314
2315 msgid ""
2316 "Did you hand edit your patch?\n"
2317 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2318 msgstr ""
2319 "Кръпката не може да се приложи към обектите-BLOB в индекса.\n"
2320 "Да не би да сте я редактирали на ръка?"
2321
2322 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2323 msgstr "Преминаване към прилагане на кръпка към базата и тройно сливане…"
2324
2325 msgid "Failed to merge in the changes."
2326 msgstr "Неуспешно сливане на промѐните."
2327
2328 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2329 msgstr "Командата „git write-tree“ не успя да запише обект-дърво"
2330
2331 msgid "applying to an empty history"
2332 msgstr "прилагане върху празна история"
2333
2334 msgid "failed to write commit object"
2335 msgstr "обектът за подаването не може да бъде записан"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2339 msgstr "не може да се продължи — „%s“ не съществува."
2340
2341 msgid "Commit Body is:"
2342 msgstr "Тялото на кръпката за прилагане е:"
2343
2344 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2345 #. in your translation. The program will only accept English
2346 #. input at this point.
2347 #.
2348 #, c-format
2349 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2350 msgstr ""
2351 "Прилагане? „y“ — да/„n“ — не/„e“ — редактиране/„v“ — преглед/„a“ — приемане "
2352 "на всичко:"
2353
2354 msgid "unable to write index file"
2355 msgstr "индексът не може да бъде записан"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2359 msgstr ""
2360 "Индексът не е чист: кръпките не може да бъдат приложени (замърсени са: %s)"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Skipping: %.*s"
2364 msgstr "Прескачане: %.*s"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2368 msgstr "Създаване на празно подаване: %.*s"
2369
2370 msgid "Patch is empty."
2371 msgstr "Кръпката е празна."
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Applying: %.*s"
2375 msgstr "Прилагане: %.*s"
2376
2377 msgid "No changes -- Patch already applied."
2378 msgstr "Без промѐни — кръпката вече е приложена."
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2382 msgstr "Неуспешно прилагане на кръпка при %s %.*s“"
2383
2384 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2385 msgstr ""
2386 "За да видите неуспешно приложени кръпки, използвайте:\n"
2387 "\n"
2388 " git am --show-current-patch=diff"
2389
2390 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2391 msgstr "Няма промѐни — създаване на празно подаване."
2392
2393 msgid ""
2394 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2395 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2396 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2397 msgstr ""
2398 "Без промѐни — възможно е да не сте изпълнили „git add“.\n"
2399 "Ако няма друга промяна за включване в индекса, най-вероятно някоя друга\n"
2400 "кръпка е довела до същите промѐни и в такъв случай просто пропуснете тази."
2401
2402 msgid ""
2403 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2404 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2405 "such.\n"
2406 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2407 msgstr ""
2408 "Индексът все още съдържа неслети промѐни.\n"
2409 "След корекция на конфликтите изпълнете „git add“ върху поправените файлове.\n"
2410 "За да приемете „изтрити от тях“, изпълнете „git rm“ върху изтритите файлове."
2411
2412 msgid "unable to write new index file"
2413 msgstr "неуспешно записване на новия индекс"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Could not parse object '%s'."
2417 msgstr "„%s“ не е разпознат като обект."
2418
2419 msgid "failed to clean index"
2420 msgstr "индексът не може да бъде изчистен"
2421
2422 msgid ""
2423 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2424 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2425 msgstr ""
2426 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен и не сочи към същия обект както по "
2427 "времето\n"
2428 "на последното неуспешно изпълнение на „git am“. Указателят се задава да "
2429 "сочи към\n"
2430 "„ORIG_HEAD“"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "failed to read '%s'"
2434 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2438 msgstr "опциите „%s=%s“ и „%s=%s“ са несъвместими"
2439
2440 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2441 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] [(ФАЙЛ_С_ПОЩА | ДИРЕКТОРИЯ_С_ПОЩА)…]"
2442
2443 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2444 msgstr "git am [ОПЦИЯ…] (--continue | --skip | --abort)"
2445
2446 msgid "run interactively"
2447 msgstr "интерактивна работа"
2448
2449 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2450 msgstr ""
2451 "без изпълнение на куките преди прилагане на кръпка и съобщение преди "
2452 "прилагане на кръпка"
2453
2454 msgid "historical option -- no-op"
2455 msgstr "изоставена опция, съществува по исторически причини, нищо не прави"
2456
2457 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2458 msgstr "да се преминава към тройно сливане при нужда."
2459
2460 msgid "be quiet"
2461 msgstr "без извеждане на информация"
2462
2463 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2464 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ в съобщението за подаване"
2465
2466 msgid "recode into utf8 (default)"
2467 msgstr "прекодиране в UTF-8 (стандартно)"
2468
2469 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2470 msgstr "подаване на опцията „-k“ на командата „git-mailinfo“"
2471
2472 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2473 msgstr "подаване на опцията „-b“ на командата „git-mailinfo“"
2474
2475 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2476 msgstr "подаване на опцията „-m“ на командата „git-mailinfo“"
2477
2478 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2479 msgstr ""
2480 "подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ за формат „mbox“"
2481
2482 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2483 msgstr ""
2484 "без подаване на опцията „--keep-cr“ на командата „git-mailsplit“ независимо "
2485 "от „am.keepcr“"
2486
2487 msgid "strip everything before a scissors line"
2488 msgstr "пропускане на всичко преди реда за отрязване"
2489
2490 msgid "pass it through git-mailinfo"
2491 msgstr "прекарване през „git-mailinfo“"
2492
2493 msgid "pass it through git-apply"
2494 msgstr "прекарване през „git-apply“"
2495
2496 msgid "n"
2497 msgstr "БРОЙ"
2498
2499 msgid "format"
2500 msgstr "ФОРМАТ"
2501
2502 msgid "format the patch(es) are in"
2503 msgstr "формат на кръпките"
2504
2505 msgid "override error message when patch failure occurs"
2506 msgstr "избрано от вас съобщение за грешка при прилагане на кръпки"
2507
2508 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2509 msgstr "продължаване на прилагането на кръпки след коригирането на конфликт"
2510
2511 msgid "synonyms for --continue"
2512 msgstr "псевдоними на „--continue“"
2513
2514 msgid "skip the current patch"
2515 msgstr "прескачане на текущата кръпка"
2516
2517 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2518 msgstr ""
2519 "възстановяване на първоначалното състояние на клона и преустановяване на "
2520 "прилагането на кръпката"
2521
2522 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2523 msgstr ""
2524 "преустановяване на прилагането на кръпката без промяна към кое сочи „HEAD“"
2525
2526 msgid "show the patch being applied"
2527 msgstr "показване на прилаганата кръпка"
2528
2529 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2530 msgstr "прилагане на празна кръпка като празно подаване"
2531
2532 msgid "lie about committer date"
2533 msgstr "дата за подаване различна от първоначалната"
2534
2535 msgid "use current timestamp for author date"
2536 msgstr "използване на текущото времево клеймо като това за автор"
2537
2538 msgid "key-id"
2539 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ"
2540
2541 msgid "GPG-sign commits"
2542 msgstr "подписване на подаванията с GPG"
2543
2544 msgid "how to handle empty patches"
2545 msgstr "как да се обработват празните подавания"
2546
2547 msgid "(internal use for git-rebase)"
2548 msgstr "(ползва се вътрешно за „git-rebase“)"
2549
2550 msgid ""
2551 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2552 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2553 msgstr ""
2554 "Опциите „-b“/„--binary“ отдавна не правят нищо и\n"
2555 "ще бъдат премахнати в бъдеще. Не ги ползвайте."
2556
2557 msgid "failed to read the index"
2558 msgstr "неуспешно изчитане на индекса"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2562 msgstr ""
2563 "предишната директория за пребазиране „%s“ все още съществува, а е зададен "
2564 "файл „mbox“."
2565
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Stray %s directory found.\n"
2569 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2570 msgstr ""
2571 "Открита е излишна директория „%s“.\n"
2572 "Може да я изтриете с командата „git am --abort“."
2573
2574 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2575 msgstr "В момента не тече операция по коригиране и няма как да се продължи."
2576
2577 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2578 msgstr "интерактивният режим изисква кръпки на командния ред"
2579
2580 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2581 msgstr "git apply [ОПЦИЯ…] [КРЪПКА…]"
2582
2583 msgid "could not redirect output"
2584 msgstr "изходът не може да бъде пренасочен"
2585
2586 msgid "git archive: Remote with no URL"
2587 msgstr "git archive: Липсва адрес за отдалеченото хранилище"
2588
2589 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2590 msgstr ""
2591 "git archive: очакваше се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "git archive: NACK %s"
2595 msgstr "git archive: получен е „NACK“ — %s"
2596
2597 msgid "git archive: protocol error"
2598 msgstr "git archive: протоколна грешка"
2599
2600 msgid "git archive: expected a flush"
2601 msgstr "git archive: очакваше се изчистване на буферите чрез „flush“"
2602
2603 msgid ""
2604 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2605 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2606 msgstr ""
2607 "git bisect start [--term-{new,bad}=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА --term-{old,good}"
2608 "=УПРАВЛЯВАЩА_ДУМА] [--no-checkout] [--first-parent] [ЛОШО [ДОБРО…]] [--] "
2609 "[ПЪТ…]"
2610
2611 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2612 msgstr "git bisect (good|bad) [ВЕРСИЯ…]"
2613
2614 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2615 msgstr "git bisect skip [(ВЕРСИЯ|ДИАПАЗОН)…]"
2616
2617 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2618 msgstr "git bisect reset [ПОДАВАНЕ]"
2619
2620 msgid "git bisect replay <logfile>"
2621 msgstr "git bisect replay ИМЕ_НА_ФАЙЛ"
2622
2623 msgid "git bisect run <cmd>..."
2624 msgstr "git bisect run КОМАНДА…"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2628 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори в режим „%s“"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "could not write to file '%s'"
2632 msgstr "във файла „%s“ не може да се пише"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2636 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за четене"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "'%s' is not a valid term"
2640 msgstr "„%s“ е неправилна управляваща дума"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2644 msgstr "„%s“ е вградена команда и не може да се използва като управляваща дума"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2648 msgstr "не може да смените значението на управляващата дума „%s“"
2649
2650 msgid "please use two different terms"
2651 msgstr "използвайте две различни управляващи думи"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "We are not bisecting.\n"
2655 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене.\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "'%s' is not a valid commit"
2659 msgstr "„%s“ не е подаване"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2664 msgstr ""
2665 "първоначално указаното „%s“ в указателя „HEAD“ не може да бъде\n"
2666 "изтеглено. Пробвайте да изпълните командата „git bisect reset ПОДАВАНЕ“."
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2670 msgstr "Неправилен аргумент на функцията „bisect_write“: „%s“"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2674 msgstr "идентификаторът на обект на версия „%s“ не може да бъде получен"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "couldn't open the file '%s'"
2678 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2682 msgstr "Неправилна команда: в момента се изпълнява двоично търсене по %s/%s."
2683
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2687 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2688 msgstr ""
2689 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2690 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2695 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2696 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2697 msgstr ""
2698 "Трябва да започнете двоичното търсене чрез командата „git bisect start“.\n"
2699 "Трябва да зададете поне една „%s“ и една „%s“ версия. (Това може да се\n"
2700 "направи съответно и чрез командите „git bisect %s“ и „git bisect %s“.)"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "bisecting only with a %s commit"
2704 msgstr "двоично търсене само по „%s“ подаване."
2705
2706 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2707 #. translation. The program will only accept English input
2708 #. at this point.
2709 #.
2710 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2711 msgstr "Да се продължи ли? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2712
2713 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2714 msgstr "състояние: чакане и за добро, и за лошо подаване\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2718 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2719 msgstr[0] "състояние: чакане за лошо подаване, известно е %d добро подаване\n"
2720 msgstr[1] ""
2721 "състояние: чакане за лошо подаване, известни са %d добри подавания\n"
2722
2723 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2724 msgstr ""
2725 "състояние: чакане за добро подаване, известно е поне едно лошо подаване\n"
2726
2727 msgid "no terms defined"
2728 msgstr "не са указани управляващи думи"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Your current terms are %s for the old state\n"
2733 "and %s for the new state.\n"
2734 msgstr ""
2735 "Текущите управляващи думи са: %s за старото състояние\n"
2736 "и %s за новото състояние.\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2741 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2742 msgstr ""
2743 "на „git bisect terms“ е подаден неправилен аргумент „%s“\n"
2744 "Поддържат се опциите „--term-good“/„--term-old“ и „--term-bad„/„--term-new“."
2745
2746 msgid "revision walk setup failed\n"
2747 msgstr "неуспешно настройване на обхождането на версиите\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "could not open '%s' for appending"
2751 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за добавяне"
2752
2753 msgid "'' is not a valid term"
2754 msgstr "„“ е неправилна управляваща дума"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "unrecognized option: '%s'"
2758 msgstr "непозната опция: %s"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2762 msgstr "„%s“ не изглежда като указател към версия"
2763
2764 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2765 msgstr "Неправилен указател „HEAD“"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2769 msgstr ""
2770 "Неуспешно преминаване към „%s“. Изпълнете командата „git bisect start "
2771 "СЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“."
2772
2773 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2774 msgstr "Неправилен указател „HEAD“ — необичаен символен указател"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "invalid ref: '%s'"
2778 msgstr "неправилен указател: „%s“"
2779
2780 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2781 msgstr "Започнете като изпълните командата „git bisect start“\n"
2782
2783 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2784 #. translation. The program will only accept English input
2785 #. at this point.
2786 #.
2787 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2788 msgstr "Да се извърши ли автоматично? „Y“ — ДА, „n“ — не"
2789
2790 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2791 msgstr "опцията „--bisect-state“ изисква поне един аргумент"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2795 msgstr "Командата „git bisect %s“ приема само един аргумент."
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Bad rev input: %s"
2799 msgstr "Неправилна версия: „%s“"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2803 msgstr "Неправилна версия (не е подаване): „%s“"
2804
2805 msgid "We are not bisecting."
2806 msgstr "В момента не се извършва двоично търсене."
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2810 msgstr ""
2811 "Непозната команда „%s“. Възможностите са: „start“, „skip“, „good“, „bad“ (и "
2812 "вариантите им)"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2816 msgstr ""
2817 "файлът „%s“ не може да бъде прочетен, за да се изпълнят командите от него "
2818 "наново"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "running %s\n"
2822 msgstr "изпълнение на %s\n"
2823
2824 msgid "bisect run failed: no command provided."
2825 msgstr "неуспешно двоично търсене, не е зададена команда."
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "unable to verify %s on good revision"
2829 msgstr "„%s“ не може да провери с добра версия"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2833 msgstr "неправилен изходен код %d за добро подаване"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2837 msgstr ""
2838 "неуспешно двоично търсене: изходният код от командата „%2$s“ е %1$d — това е "
2839 "извън интервала [0, 128)"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2843 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен за запис"
2844
2845 msgid "bisect run cannot continue any more"
2846 msgstr "двоичното търсене не може да продължи"
2847
2848 msgid "bisect run success"
2849 msgstr "успешно двоично търсене"
2850
2851 msgid "bisect found first bad commit"
2852 msgstr "двоичното търсене откри първото лошо подаване"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2856 msgstr "неуспешно двоично търсене: „git bisect %s“ завърши с код за грешка: %d"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2860 msgstr "„%s“ изисква или 0 аргументи, или едно подаване"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2864 msgstr "„%s“ изисква 0 или 1 аргумент"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2868 msgstr "„%s“ изисква 0 аргументи"
2869
2870 msgid "no logfile given"
2871 msgstr "не е зададен журнален файл"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "'%s' failed: no command provided."
2875 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“: не е зададена команда."
2876
2877 msgid "need a command"
2878 msgstr "необходима е команда"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "unknown command: '%s'"
2882 msgstr "непозната команда: „%s“"
2883
2884 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2885 msgstr "git blame [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2886
2887 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2888 msgstr "git annotate [ОПЦИЯ…] [ОПЦИЯ_ЗА_ВЕРСИЯТА…] [ВЕРСИЯ] [--] ФАЙЛ"
2889
2890 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2891 msgstr "ОПЦИИте_ЗА_ВЕРСИЯТА са документирани в ръководството git-rev-list(1)"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "expecting a color: %s"
2895 msgstr "трябва да е цвят: %s"
2896
2897 msgid "must end with a color"
2898 msgstr "трябва да завършва с цвят"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2902 msgstr "версията за прескачане „%s“ не може да бъде открита"
2903
2904 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2905 msgstr "извеждане на авторството с намирането му, последователно"
2906
2907 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2908 msgstr ""
2909 "без извеждане на имената на обектите за граничните подавания (стандартно "
2910 "опцията е изключена)"
2911
2912 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2913 msgstr ""
2914 "началните подавания да не се считат за гранични (стандартно опцията е "
2915 "изключена)"
2916
2917 msgid "show work cost statistics"
2918 msgstr "извеждане на статистика за извършените действия"
2919
2920 msgid "force progress reporting"
2921 msgstr "извеждане на напредъка"
2922
2923 msgid "show output score for blame entries"
2924 msgstr "извеждане на допълнителна информация за определянето на авторството"
2925
2926 msgid "show original filename (Default: auto)"
2927 msgstr ""
2928 "извеждане на първоначалното име на файл (стандартно това е автоматично)"
2929
2930 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2931 msgstr ""
2932 "извеждане на първоначалния номер на ред (стандартно опцията е изключена)"
2933
2934 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2935 msgstr "извеждане във формат за по-нататъшна обработка"
2936
2937 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2938 msgstr ""
2939 "извеждане във формат за команди от потребителско ниво с информация на всеки "
2940 "ред"
2941
2942 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2943 msgstr ""
2944 "използване на същия формат като „git-annotate“ (стандартно опцията е "
2945 "изключена)"
2946
2947 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2948 msgstr ""
2949 "извеждане на неформатирани времеви клейма (стандартно опцията е изключена)"
2950
2951 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2952 msgstr "извеждане на пълните суми по SHA1 (стандартно опцията е изключена)"
2953
2954 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2955 msgstr ""
2956 "без име на автор и времево клеймо на промяна (стандартно опцията е изключена)"
2957
2958 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2959 msgstr ""
2960 "извеждане на е-пощата на автора, а не името му (стандартно опцията е "
2961 "изключена)"
2962
2963 msgid "ignore whitespace differences"
2964 msgstr "без разлики в знаците за интервали"
2965
2966 msgid "rev"
2967 msgstr "ВЕРС"
2968
2969 msgid "ignore <rev> when blaming"
2970 msgstr "прескачане на ВЕРСията при извеждане на авторството"
2971
2972 msgid "ignore revisions from <file>"
2973 msgstr "прескачане на версиите указани във ФАЙЛа"
2974
2975 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2976 msgstr ""
2977 "оцветяване на повтарящите се метаданни от предишния ред в различен цвят"
2978
2979 msgid "color lines by age"
2980 msgstr "оцветяване на редовете по възраст"
2981
2982 msgid "spend extra cycles to find better match"
2983 msgstr "допълнителни изчисления за по-добри резултати"
2984
2985 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2986 msgstr "изчитане на версиите от ФАЙЛа, а не чрез изпълнение на „git-rev-list“"
2987
2988 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2989 msgstr "използване на съдържанието на ФАЙЛа като крайно положение"
2990
2991 msgid "score"
2992 msgstr "напасване на редовете"
2993
2994 msgid "find line copies within and across files"
2995 msgstr ""
2996 "търсене на копирани редове както в рамките на един файл, така и от един файл "
2997 "към друг"
2998
2999 msgid "find line movements within and across files"
3000 msgstr ""
3001 "търсене на преместени редове както в рамките на един файл, така и от един "
3002 "файл към друг"
3003
3004 msgid "range"
3005 msgstr "диапазон"
3006
3007 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3008 msgstr ""
3009 "информация само за редовете в диапазона НАЧАЛО,КРАЙ или само на :ФУНКЦИЯта"
3010
3011 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3012 msgstr ""
3013 "опцията „--progress“ е несъвместима с „--incremental“ и форма̀та на командите "
3014 "от потребителско ниво"
3015
3016 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3017 #. maximum display width for a relative timestamp in
3018 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
3019 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3020 #. among various forms of relative timestamps, but
3021 #. your language may need more or fewer display
3022 #. columns.
3023 #.
3024 msgid "4 years, 11 months ago"
3025 msgstr "преди 4 години и 11 месеца"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "file %s has only %lu line"
3029 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3030 msgstr[0] "има само %2$lu ред във файла „%1$s“"
3031 msgstr[1] "има само %2$lu реда във файла „%1$s“"
3032
3033 msgid "Blaming lines"
3034 msgstr "Редове с авторство"
3035
3036 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3037 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3038
3039 msgid ""
3040 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3041 "point>]"
3042 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-f] [--recurse-submodules] ИМЕ_НА_КЛОН [НАЧАЛО]"
3043
3044 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3045 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-l] [ШАБЛОН…]"
3046
3047 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3048 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r] (-d | -D) ИМЕ_НА_КЛОН…"
3049
3050 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3051 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-m | -M) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3052
3053 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3054 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] (-c | -C) [СТАР_КЛОН] НОВ_КЛОН"
3055
3056 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3057 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--points-at]"
3058
3059 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3060 msgstr "git branch [ОПЦИЯ…] [-r | -a] [--format]"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3065 " '%s', but not yet merged to HEAD."
3066 msgstr ""
3067 "изтриване на клона „%s“, който е слят към „%s“,\n"
3068 " но още не е слят към върха „HEAD“."
3069
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3073 " '%s', even though it is merged to HEAD."
3074 msgstr ""
3075 "отказване на изтриване на клона „%s“, който не е слят към\n"
3076 " „%s“, но е слят към върха „HEAD“."
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3080 msgstr "Обектът-подаване за „%s“ не може да бъде открит"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3085 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3086 msgstr ""
3087 "Клонът „%s“ не е слят напълно. Ако сте сигурни, че искате\n"
3088 "да го изтриете, изпълнете „git branch -D %s“."
3089
3090 msgid "Update of config-file failed"
3091 msgstr "Неуспешно обновяване на конфигурационния файл"
3092
3093 msgid "cannot use -a with -d"
3094 msgstr "опциите „-a“ и „-d“ са несъвместими"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3098 msgstr "Не може да изтриете клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3102 msgstr "следящият клон „%s“ не може да бъде открит."
3103
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "branch '%s' not found.\n"
3107 "Did you forget --remote?"
3108 msgstr ""
3109 "клонът „%s“ не може да бъде открит.\n"
3110 "Пробвахте ли опцията „--remote“?"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "branch '%s' not found."
3114 msgstr "клонът „%s“ не може да бъде открит."
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3118 msgstr "Изтрит следящ клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3122 msgstr "Изтрит клон „%s“ (той сочеше към „%s“).\n"
3123
3124 msgid "unable to parse format string"
3125 msgstr "форматиращият низ не може да бъде анализиран: %s"
3126
3127 msgid "could not resolve HEAD"
3128 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да се установи"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3132 msgstr "„HEAD“ (%s) сочи извън директорията „refs/heads“"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3136 msgstr "Клонът „%s“ се пребазира върху „%s“"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3140 msgstr "Търси се двоично в клона „%s“ при „%s“"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
3144 msgstr "Указателят „HEAD“ на работното дърво „%s“ не е обновен"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3148 msgstr "Неправилно име на клон: „%s“"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3152 msgstr "В клона „%s“ все още няма подавания."
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "No branch named '%s'."
3156 msgstr "Липсва клон на име „%s“."
3157
3158 msgid "Branch rename failed"
3159 msgstr "Неуспешно преименуване на клон"
3160
3161 msgid "Branch copy failed"
3162 msgstr "Неуспешно копиране на клон"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3166 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е копиран"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3170 msgstr "Клонът с неправилно име „%s“ е преименуван"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3174 msgstr "Клонът е преименуван на „%s“, но указателят „HEAD“ не е обновен"
3175
3176 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3177 msgstr "Клонът е преименуван, но конфигурационният файл не е обновен"
3178
3179 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3180 msgstr "Клонът е копиран, но конфигурационният файл не е обновен"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Please edit the description for the branch\n"
3185 " %s\n"
3186 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3187 msgstr ""
3188 "Въведете описание на клона.\n"
3189 " %s\n"
3190 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
3191
3192 msgid "Generic options"
3193 msgstr "Общи настройки"
3194
3195 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3196 msgstr ""
3197 "извеждане на контролната сума и темата. Повтарянето на опцията прибавя "
3198 "отдалечените клони"
3199
3200 msgid "suppress informational messages"
3201 msgstr "без информационни съобщения"
3202
3203 msgid "set branch tracking configuration"
3204 msgstr "настройване кой клон да се следи"
3205
3206 msgid "do not use"
3207 msgstr "да не се ползва"
3208
3209 msgid "upstream"
3210 msgstr "клон-източник"
3211
3212 msgid "change the upstream info"
3213 msgstr "смяна на клона-източник"
3214
3215 msgid "unset the upstream info"
3216 msgstr "изчистване на информацията за клон-източник"
3217
3218 msgid "use colored output"
3219 msgstr "цветен изход"
3220
3221 msgid "act on remote-tracking branches"
3222 msgstr "действие върху следящите клони"
3223
3224 msgid "print only branches that contain the commit"
3225 msgstr "извеждане само на клоните, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
3226
3227 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3228 msgstr "извеждане само на клоните, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
3229
3230 msgid "Specific git-branch actions:"
3231 msgstr "Специални действия на „git-branch“:"
3232
3233 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3234 msgstr "извеждане както на следящите, така и на локалните клони"
3235
3236 msgid "delete fully merged branch"
3237 msgstr "изтриване на клони, които са напълно слети"
3238
3239 msgid "delete branch (even if not merged)"
3240 msgstr "изтриване и на клони, които не са напълно слети"
3241
3242 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3243 msgstr ""
3244 "преместване/преименуване на клон и принадлежащият му журнал на указателите"
3245
3246 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3247 msgstr "преместване/преименуване на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3248
3249 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3250 msgstr "без извеждане на нов ред след празен форматиран указател"
3251
3252 msgid "copy a branch and its reflog"
3253 msgstr "копиране на клон и принадлежащия му журнал на указателите"
3254
3255 msgid "copy a branch, even if target exists"
3256 msgstr "копиране на клон, дори ако има вече клон с такова име"
3257
3258 msgid "list branch names"
3259 msgstr "извеждане на имената на клоните"
3260
3261 msgid "show current branch name"
3262 msgstr "извеждане на името на текущия клон"
3263
3264 msgid "create the branch's reflog"
3265 msgstr "създаване на журнала на указателите на клона"
3266
3267 msgid "edit the description for the branch"
3268 msgstr "редактиране на описанието на клона"
3269
3270 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3271 msgstr "принудително създаване, преместване, преименуване, изтриване"
3272
3273 msgid "print only branches that are merged"
3274 msgstr "извеждане само на слетите клони"
3275
3276 msgid "print only branches that are not merged"
3277 msgstr "извеждане само на неслетите клони"
3278
3279 msgid "list branches in columns"
3280 msgstr "извеждане по колони"
3281
3282 msgid "object"
3283 msgstr "ОБЕКТ"
3284
3285 msgid "print only branches of the object"
3286 msgstr "извеждане само на клоните на ОБЕКТА"
3287
3288 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3289 msgstr "подредбата и филтрирането третират еднакво малките и главните букви"
3290
3291 msgid "recurse through submodules"
3292 msgstr "рекурсивно обхождане подмодулите"
3293
3294 msgid "format to use for the output"
3295 msgstr "ФОРМАТ за изхода"
3296
3297 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3298 msgstr "Не може да се открие към какво сочи указателят „HEAD“"
3299
3300 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3301 msgstr "В директорията „refs/heads“ липсва файл „HEAD“"
3302
3303 msgid ""
3304 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3305 "propagateBranches is enabled"
3306 msgstr ""
3307 "може да се ползва клон с опцията „--recurse-submodules“, само ако "
3308 "настройката „submodule.propagateBranches“ е зададена"
3309
3310 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3311 msgstr ""
3312 "опцията „--recurse-submodules“ може да се ползва само за създаването на клони"
3313
3314 msgid "branch name required"
3315 msgstr "Необходимо е име на клон"
3316
3317 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3318 msgstr "Не може да зададете описание на несвързан „HEAD“"
3319
3320 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3321 msgstr "Не може да редактирате описанието на повече от един клон едновременно"
3322
3323 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3324 msgstr "не може да копирате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3325
3326 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3327 msgstr ""
3328 "не може да преименувате текущия клон, защото сте извън който и да е клон"
3329
3330 msgid "too many branches for a copy operation"
3331 msgstr "прекалено много клони за копиране"
3332
3333 msgid "too many arguments for a rename operation"
3334 msgstr "прекалено много аргументи към командата за преименуване"
3335
3336 msgid "too many arguments to set new upstream"
3337 msgstr "прекалено много аргументи към командата за следене"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3342 msgstr ""
3343 "Следеното от „HEAD“ не може да се зададе да е „%s“, защото то не сочи към "
3344 "никой клон."
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "no such branch '%s'"
3348 msgstr "Няма клон на име „%s“."
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "branch '%s' does not exist"
3352 msgstr "Не съществува клон на име „%s“."
3353
3354 msgid "too many arguments to unset upstream"
3355 msgstr "прекалено много аргументи към командата за спиране на следене"
3356
3357 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3358 msgstr ""
3359 "Следеното от „HEAD“ не може да махне, защото то не сочи към никой клон."
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3363 msgstr "Няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
3364
3365 msgid ""
3366 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3367 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3368 msgstr ""
3369 "опциите „-a“ и „-r“ на „git branch“ са несъвместими с име на клон.\n"
3370 "Пробвайте с: „-a|-r --list ШАБЛОН“"
3371
3372 msgid ""
3373 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3374 "'--set-upstream-to' instead."
3375 msgstr ""
3376 "опцията „--set-upstream“ вече не се поддържа. Използвайте „--track“ или „--"
3377 "set-upstream-to“"
3378
3379 msgid "git version:\n"
3380 msgstr "версия на git:\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3384 msgstr "грешка при изпълнението на „uname()“ — „%s“ (%d)\n"
3385
3386 msgid "compiler info: "
3387 msgstr "компилатор: "
3388
3389 msgid "libc info: "
3390 msgstr "библиотека на C: "
3391
3392 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3393 msgstr "командата е стартирана извън хранилище на Git, затова няма куки\n"
3394
3395 msgid ""
3396 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3397 " [--diagnose[=<mode>]]"
3398 msgstr ""
3399 "git bugreport [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
3400 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
3401
3402 msgid ""
3403 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3404 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3405 "\n"
3406 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3407 "\n"
3408 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3409 "\n"
3410 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3411 "\n"
3412 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3413 "\n"
3414 "Anything else you want to add:\n"
3415 "\n"
3416 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3417 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3418 msgstr ""
3419 "Благодарим, че попълнихте доклад за грешка в Git!\n"
3420 "Молим да отговорите на следните въпроси, за да разберем естеството на "
3421 "проблема.\n"
3422 "\n"
3423 "Какво правехте, преди проблемът да възникне? (Стъпки за повтаряне на "
3424 "проблема)\n"
3425 "\n"
3426 "Какво очаквахте да се случи? (Очаквано поведение)\n"
3427 "\n"
3428 "Какво се случи вместо това? (Реално поведение)\n"
3429 "\n"
3430 "Каква е разликата между очакваното и действително случилото се?\n"
3431 "\n"
3432 "Допълнителна информация, която искате да добавите:\n"
3433 "\n"
3434 "Разгледайте останалата част от доклада за грешка по-долу.\n"
3435 "Може да изтриете редовете, които не искате да споделите.\n"
3436
3437 msgid "mode"
3438 msgstr "РЕЖИМ"
3439
3440 msgid ""
3441 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3442 msgstr ""
3443 "създаване на допълнителен архив във формат zip с подробни диагностични "
3444 "съобщения (стандартно е „stats“ — статистика)"
3445
3446 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3447 msgstr "укажете местоположение, в което да се запазят докладите за грешка"
3448
3449 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3450 msgstr "укажете суфикса на файловете във формат за „strftime“"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3454 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3458 msgstr "не може да се създаде архив за диагностичните съобщения: %s"
3459
3460 msgid "System Info"
3461 msgstr "Информация за системата"
3462
3463 msgid "Enabled Hooks"
3464 msgstr "Включени куки"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "unable to write to %s"
3468 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3472 msgstr "Новият доклад е създаден в „%s“.\n"
3473
3474 msgid ""
3475 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3476 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3477 msgstr ""
3478 "git bundle create [-q | --quiet | --progress ]\n"
3479 " [--version=ВЕРСИЯ] ФАЙЛ ОПЦИЯ_ЗА_git-rev-list…"
3480
3481 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3482 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] ФАЙЛ"
3483
3484 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3485 msgstr "git bundle list-heads ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3486
3487 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3488 msgstr "git bundle unbundle [--progress] ФАЙЛ [ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ…]"
3489
3490 msgid "need a <file> argument"
3491 msgstr "необходим е аргумент ФАЙЛ"
3492
3493 msgid "do not show progress meter"
3494 msgstr "без извеждане на напредъка"
3495
3496 msgid "show progress meter"
3497 msgstr "извеждане на напредъка"
3498
3499 msgid "historical; same as --progress"
3500 msgstr "изоставена опция, същото като „--progress“"
3501
3502 msgid "historical; does nothing"
3503 msgstr "изоставена опция, нищо не прави"
3504
3505 msgid "specify bundle format version"
3506 msgstr "версия на пратката"
3507
3508 msgid "Need a repository to create a bundle."
3509 msgstr "За създаването на пратка е необходимо хранилище."
3510
3511 msgid "do not show bundle details"
3512 msgstr "без подробна информация за пратките"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "%s is okay\n"
3516 msgstr "Пратката „%s“ е наред\n"
3517
3518 msgid "Need a repository to unbundle."
3519 msgstr "За приемането на пратка е необходимо хранилище."
3520
3521 msgid "Unbundling objects"
3522 msgstr "Разпакетиране на пратки от обекти"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "cannot read object %s '%s'"
3526 msgstr "обектът „%s“ (%s) не може да бъде прочетен"
3527
3528 msgid "flush is only for --buffer mode"
3529 msgstr "изчистването на буферите (flush) се ползва само за „--buffer“"
3530
3531 msgid "empty command in input"
3532 msgstr "празна команда на входа"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "whitespace before command: '%s'"
3536 msgstr "празни знаци преди командата „%s“"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "%s requires arguments"
3540 msgstr "командата „%s“ изисква аргумент"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "%s takes no arguments"
3544 msgstr "командата „%s“ не приема аргументи"
3545
3546 msgid "only one batch option may be specified"
3547 msgstr "може да укажете само една пакетна опция"
3548
3549 msgid "git cat-file <type> <object>"
3550 msgstr "git cat-file ВИД ОБЕКТ"
3551
3552 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3553 msgstr "git cat-file (-e | -p) ОБЕКТ"
3554
3555 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3556 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] ОБЕКТ"
3557
3558 msgid ""
3559 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3560 "objects]\n"
3561 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3562 " [--textconv | --filters] [-z]"
3563 msgstr ""
3564 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3565 "objects]\n"
3566 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3567 " [--textconv | --filters] [-z]"
3568
3569 msgid ""
3570 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3571 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3572 msgstr ""
3573 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3574 " [ВЕРСИЯ:ПЪТ|ДЪРВО | --path=ПЪТ|ДЪРВО ВЕРСИЯ]"
3575
3576 msgid "Check object existence or emit object contents"
3577 msgstr "Проверка за съществуването на обекта или извеждане на съдържанието му"
3578
3579 msgid "check if <object> exists"
3580 msgstr "проверка дали ОБЕКТът съществува"
3581
3582 msgid "pretty-print <object> content"
3583 msgstr "форматирано извеждане на съдържанието на ОБЕКТа"
3584
3585 msgid "Emit [broken] object attributes"
3586 msgstr "Извеждане на атрибутите на обектите (с грешки)"
3587
3588 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3589 msgstr ""
3590 "показване на обекти от този ВИД: „blob“ (BLOB), „tree“ (дърво), "
3591 "„commit“ (подаване), „tag“ (етикет и т.н.…)"
3592
3593 msgid "show object size"
3594 msgstr "извеждане на размера на обект"
3595
3596 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3597 msgstr "позволяване на опциите „-s“ и „-t“ да работят с повредени обекти"
3598
3599 msgid "use mail map file"
3600 msgstr ""
3601 "използване на файл за съответствията на имената и адресите на е-поща („."
3602 "mailmap“)"
3603
3604 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3605 msgstr ""
3606 "Пакетно извеждане на заявените обекти на стандартния изход (или „--batch-all-"
3607 "objects“)"
3608
3609 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3610 msgstr "извеждане на пълното съдържание на ОБЕКТа или ВЕРСИЯта"
3611
3612 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3613 msgstr "като „--batch“, но без извеждане на съдържанието"
3614
3615 msgid "stdin is NUL-terminated"
3616 msgstr "стандартният вход да ползва нулевия знак „NUL“ за разделител"
3617
3618 msgid "read commands from stdin"
3619 msgstr "изчитане на командите от стандартния вход"
3620
3621 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3622 msgstr ""
3623 "с „--batch[-check]“: данните от стандартния вход се прескачат, всички обекти "
3624 "се извеждат пакетно"
3625
3626 msgid "Change or optimize batch output"
3627 msgstr "Промяна или оптимизиране на пакетното извеждане"
3628
3629 msgid "buffer --batch output"
3630 msgstr "буфериране на изхода от „--batch“"
3631
3632 msgid "follow in-tree symlinks"
3633 msgstr "следване на символните връзки в работното дърво"
3634
3635 msgid "do not order objects before emitting them"
3636 msgstr "без подредба на обектите преди извеждането им"
3637
3638 msgid ""
3639 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3640 "batch)"
3641 msgstr ""
3642 "Извеждане на обект (BLOB или дърво) с преобразуване или филтриране (както "
3643 "единично, така и в пакет)"
3644
3645 msgid "run textconv on object's content"
3646 msgstr "да се изпълни програмата от „textconv“ върху съдържанието на обекта"
3647
3648 msgid "run filters on object's content"
3649 msgstr "да се изпълнят филтрите върху съдържанието на обекта"
3650
3651 msgid "blob|tree"
3652 msgstr "обект-BLOB|дърво"
3653
3654 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3655 msgstr ""
3656 "опциите „--textconv“/„--filters“ изискват ПЪТ, а пакетният режим (batch) не"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3660 msgstr "„%s=<%s>“ изисква „%s“ или „%s“"
3661
3662 msgid "path|tree-ish"
3663 msgstr "ПЪТ|ДЪРВО"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "'%s' requires a batch mode"
3667 msgstr "опцията „%s“ изисква пакетен режим"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3671 msgstr "опцията „-%c“ е несъвместима с пакетния режим"
3672
3673 msgid "batch modes take no arguments"
3674 msgstr "пакетните режими не приемат никакви опции"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "<rev> required with '%s'"
3678 msgstr "опцията „%s“ изисква версия"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "<object> required with '-%c'"
3682 msgstr "опцията „-%c“ изисква обект"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3686 msgstr "в режим с посочен ВИД ОБЕКТ се изискват точно два аргумента, а не %d"
3687
3688 msgid ""
3689 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3690 "<pathname>..."
3691 msgstr ""
3692 "git check-attr [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a | --all | АТРИБУТ…] [--] "
3693 "ПЪТ…"
3694
3695 msgid ""
3696 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3697 msgstr ""
3698 "git check-attr --stdin [-z] [--source УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [-a | --all | "
3699 "АТРИБУТ…]"
3700
3701 msgid "report all attributes set on file"
3702 msgstr "извеждане на всички атрибути, зададени върху файл"
3703
3704 msgid "use .gitattributes only from the index"
3705 msgstr "използване на файла „.gitattributes“ само от индекса"
3706
3707 msgid "read file names from stdin"
3708 msgstr "изчитане на имената на файловете от стандартния вход"
3709
3710 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3711 msgstr "разделяне на входните и изходните записи с нулевия знак „NUL“"
3712
3713 msgid "<tree-ish>"
3714 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
3715
3716 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3717 msgstr "към кой УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО да се премине"
3718
3719 msgid "suppress progress reporting"
3720 msgstr "без показване на напредъка"
3721
3722 msgid "show non-matching input paths"
3723 msgstr "извеждане на несъвпадащите пътища"
3724
3725 msgid "ignore index when checking"
3726 msgstr "прескачане на индекса при проверката"
3727
3728 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3729 msgstr "опцията „--stdin“ е несъвместима с имена на пътища"
3730
3731 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3732 msgstr "опцията „-z“ изисква „--stdin“"
3733
3734 msgid "no path specified"
3735 msgstr "не е зададен път"
3736
3737 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3738 msgstr "опцията „--quiet“ изисква да е подаден точно един път"
3739
3740 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3741 msgstr "опциите „--quiet“ и „--verbose“ са несъвместими"
3742
3743 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3744 msgstr "опцията „--non-matching“ изисква „--verbose“"
3745
3746 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3747 msgstr "git check-mailmap [ОПЦИЯ…] КОНТАКТ…"
3748
3749 msgid "also read contacts from stdin"
3750 msgstr "четене на контакти и от стандартния вход"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "unable to parse contact: %s"
3754 msgstr "контактът не може да бъде анализиран: %s"
3755
3756 msgid "no contacts specified"
3757 msgstr "не са указани контакти"
3758
3759 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3760 msgstr "git checkout--worker [ОПЦИЯ…]"
3761
3762 msgid "string"
3763 msgstr "НИЗ"
3764
3765 msgid "when creating files, prepend <string>"
3766 msgstr "при създаването на нови файлове да се добавя префикса НИЗ"
3767
3768 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3769 msgstr "git checkout-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
3770
3771 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3772 msgstr "етапът трябва да е „1“, „2“, „3“ или „all“ (всички)"
3773
3774 msgid "check out all files in the index"
3775 msgstr "изтегляне на всички файлове в индекса"
3776
3777 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3778 msgstr ""
3779 "без прескачане на файловете със зададен флаг, че са само за индекса (за "
3780 "прескачане на работното дърво)"
3781
3782 msgid "force overwrite of existing files"
3783 msgstr "презаписване на файловете, дори и да съществуват"
3784
3785 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3786 msgstr "без предупреждения при липсващи файлове и файлове не в индекса"
3787
3788 msgid "don't checkout new files"
3789 msgstr "без изтегляне на нови файлове"
3790
3791 msgid "update stat information in the index file"
3792 msgstr "обновяване на информацията получена чрез „stat“ за файловете в индекса"
3793
3794 msgid "read list of paths from the standard input"
3795 msgstr "изчитане на пътищата от стандартния вход"
3796
3797 msgid "write the content to temporary files"
3798 msgstr "записване на съдържанието във временни файлове"
3799
3800 msgid "copy out the files from named stage"
3801 msgstr "копиране на файловете от това състояние на сливане"
3802
3803 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3804 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3805
3806 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3807 msgstr "git checkout [ОПЦИЯ…] [КЛОН] -- ФАЙЛ…"
3808
3809 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3810 msgstr "git switch [ОПЦИЯ…] КЛОН"
3811
3812 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3813 msgstr "git restore [ОПЦИЯ…] [--source=КЛОН] ФАЙЛ…"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "path '%s' does not have our version"
3817 msgstr "вашата версия липсва в пътя „%s“"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "path '%s' does not have their version"
3821 msgstr "чуждата версия липсва в пътя „%s“"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3825 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3829 msgstr "някоя от необходимите версии липсва в пътя „%s“"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "path '%s': cannot merge"
3833 msgstr "пътят „%s“ не може да бъде слян"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3837 msgstr "Резултатът за „%s“ не може да бъде слян"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Recreated %d merge conflict"
3841 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3842 msgstr[0] "Пресъздаден е %d конфликт при сливане"
3843 msgstr[1] "Пресъздадени са %d конфликта при сливане"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Updated %d path from %s"
3847 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3848 msgstr[0] "Обновен е %d път от „%s“"
3849 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от „%s“"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Updated %d path from the index"
3853 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3854 msgstr[0] "Обновен е %d път от индекса"
3855 msgstr[1] "Обновени са %d пътя от индекса"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3859 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с обновяването на пътища"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3863 msgstr ""
3864 "Невъзможно е едновременно да обновявате пътища и да преминете към клона „%s“."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3868 msgstr "не е указано нито „%s“, нито „%s“"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3872 msgstr "опцията „%s“ е задължителна, когато „%s“ не е зададена"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3876 msgstr "опцията „%3$s“ е несъвместима както с „%1$s“, така и с „%2$s“"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "path '%s' is unmerged"
3880 msgstr "пътят „%s“ не е слят"
3881
3882 msgid "you need to resolve your current index first"
3883 msgstr "първо трябва да коригирате индекса си"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "не може да се продължи с промѐни в следните файлове, които са добавени в "
3891 "индекса:\n"
3892 "%s"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3896 msgstr "Журналът на указателите за „%s“ не може да се проследи: %s\n"
3897
3898 msgid "HEAD is now at"
3899 msgstr "Указателят „HEAD“ в момента сочи към"
3900
3901 msgid "unable to update HEAD"
3902 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде обновен"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Reset branch '%s'\n"
3906 msgstr "Зануляване на клона „%s“\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Already on '%s'\n"
3910 msgstr "Вече сте на „%s“\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3914 msgstr "Преминаване към клона „%s“ и зануляване на промѐните\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3918 msgstr "Преминахте към новия клон „%s“\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3922 msgstr "Преминахте към клона „%s“\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid " ... and %d more.\n"
3926 msgstr "… и още %d.\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3931 "any of your branches:\n"
3932 "\n"
3933 "%s\n"
3934 msgid_plural ""
3935 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3936 "any of your branches:\n"
3937 "\n"
3938 "%s\n"
3939 msgstr[0] ""
3940 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подаване, което не е свързано към никой клон:\n"
3941 "\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr[1] ""
3944 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: изоставяте %d подавания, които не са свързани към никой "
3945 "клон:\n"
3946 "\n"
3947 "%s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3952 "to do so with:\n"
3953 "\n"
3954 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3955 "\n"
3956 msgid_plural ""
3957 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3958 "to do so with:\n"
3959 "\n"
3960 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3961 "\n"
3962 msgstr[0] ""
3963 "Ако все пак искате да запазите тази промяна чрез създаване на клон,\n"
3964 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3965 "\n"
3966 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3967 "\n"
3968 msgstr[1] ""
3969 "Ако все пак искате да запазите тези промѐни чрез създаване на клон,\n"
3970 "сега е най-подходящият за това чрез командата:\n"
3971 "\n"
3972 " git branch ИМЕ_НА_НОВИЯ_КЛОН %s\n"
3973 "\n"
3974
3975 msgid "internal error in revision walk"
3976 msgstr "вътрешна грешка при обхождането на версиите"
3977
3978 msgid "Previous HEAD position was"
3979 msgstr "Преди това „HEAD“ сочеше към"
3980
3981 msgid "You are on a branch yet to be born"
3982 msgstr "В момента сте на клон, който все още не е създаден"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3987 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3988 msgstr ""
3989 "„%s“ може да е както локален файл, така и следящ клон. За уточняване\n"
3990 "ползвайте разделителя „--“ (и евентуално опцията „--no-guess“)"
3991
3992 msgid ""
3993 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3994 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3995 "\n"
3996 " git checkout --track origin/<name>\n"
3997 "\n"
3998 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3999 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4000 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4001 msgstr ""
4002 "Ако искате да изтеглите клона от конкретно хранилище, напр. „origin“,\n"
4003 "изрично го укажете към опцията „--track“:\n"
4004 "\n"
4005 " git checkout --track origin/ИМЕ_НА_КЛОН\n"
4006 "\n"
4007 "Ако искате винаги да се предпочита конкретно хранилище при нееднозначно\n"
4008 "ИМЕ_НА_КЛОН, напр. „origin“, задайте следната настройка в конфигурационния\n"
4009 "файл:\n"
4010 "\n"
4011 " checkout.defaultRemote=origin"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4015 msgstr "„%s“ напасва с множество (%d) отдалечени клони"
4016
4017 msgid "only one reference expected"
4018 msgstr "очаква се само един указател"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "only one reference expected, %d given."
4022 msgstr "очаква се един указател, а сте подали %d."
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "invalid reference: %s"
4026 msgstr "неправилен указател: %s"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "reference is not a tree: %s"
4030 msgstr "указателят не сочи към обект-дърво: %s"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4034 msgstr "очаква се клон, а не етикет — „%s“"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4038 msgstr "очаква се локален, а не отдалечен клон — „%s“"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4042 msgstr "очаква се клон, а не „%s“"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4046 msgstr "очаква се клон, а не подаване — „%s“"
4047
4048 msgid ""
4049 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4050 msgstr ""
4051 "Ако искате да откъснете указателя „HEAD“ при подаването, ползвайте отново, "
4052 "като добавите опции „--detach“."
4053
4054 msgid ""
4055 "cannot switch branch while merging\n"
4056 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4057 msgstr ""
4058 "по време на сливане не може да преминете към друг клон.\n"
4059 "Пробвайте с „git merge --quit“ или „git worktree add“."
4060
4061 msgid ""
4062 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4063 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4064 msgstr ""
4065 "по време на прилагане на поредица от кръпки не може да преминете към друг "
4066 "клон.\n"
4067 "Пробвайте с „git am --quit“ или „git worktree add“."
4068
4069 msgid ""
4070 "cannot switch branch while rebasing\n"
4071 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4072 msgstr ""
4073 "по време на пребазиране не може да преминете към друг клон.\n"
4074 "Пробвайте с „git rebase --quit“ или „git worktree add“."
4075
4076 msgid ""
4077 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4078 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4079 msgstr ""
4080 "по време на отбиране на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4081 "Пробвайте с „git cherry-pick --quit“ или „git worktree add“."
4082
4083 msgid ""
4084 "cannot switch branch while reverting\n"
4085 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4086 msgstr ""
4087 "по време на отмяна на подавания не може да преминете към друг клон.\n"
4088 "Пробвайте с „git revert --quit“ или „git worktree add“."
4089
4090 msgid "you are switching branch while bisecting"
4091 msgstr "преминаване към друг клон по време на двоично търсене"
4092
4093 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4094 msgstr "задаването на път е несъвместимо с преминаването от един клон към друг"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4098 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с преминаването от един клон към друг"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4102 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4106 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима със задаването на НАЧАЛО"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4110 msgstr ""
4111 "За да преминете към клон, подайте указател, който сочи към подаване. „%s“ "
4112 "не е такъв"
4113
4114 msgid "missing branch or commit argument"
4115 msgstr "липсва аргумент — клон или подаване"
4116
4117 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4118 msgstr "извършване на тройно сливане с новия клон"
4119
4120 msgid "style"
4121 msgstr "СТИЛ"
4122
4123 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4124 msgstr ""
4125 "действие при конфликт („merge“ — сливане или тройна разлика с „diff3“ или "
4126 "„zdiff3“)"
4127
4128 msgid "detach HEAD at named commit"
4129 msgstr "отделяне на указателя „HEAD“ към указаното подаване"
4130
4131 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4132 msgstr "принудително изтегляне (вашите промѐни ще бъдат занулени)"
4133
4134 msgid "new-branch"
4135 msgstr "НОВ_КЛОН"
4136
4137 msgid "new unparented branch"
4138 msgstr "нов клон без родител"
4139
4140 msgid "update ignored files (default)"
4141 msgstr "обновяване на игнорираните файлове (стандартно)"
4142
4143 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4144 msgstr "без проверка дали друго работно дърво държи указателя"
4145
4146 msgid "checkout our version for unmerged files"
4147 msgstr "изтегляне на вашата версия на неслетите файлове"
4148
4149 msgid "checkout their version for unmerged files"
4150 msgstr "изтегляне на чуждата версия на неслетите файлове"
4151
4152 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4153 msgstr "без ограничаване на изброените пътища само до частично изтеглените"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4157 msgstr "опциите „-%c“, „-%c“ и „%s“ са несъвместими"
4158
4159 msgid "--track needs a branch name"
4160 msgstr "опцията „--track“ изисква име на клон"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "missing branch name; try -%c"
4164 msgstr "липсва име на клон, използвайте опцията „-%c“"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "could not resolve %s"
4168 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
4169
4170 msgid "invalid path specification"
4171 msgstr "указан е неправилен път"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4175 msgstr "„%s“ не е подаване, затова от него не може да се създаде клон „%s“"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4179 msgstr "git checkout: опцията „--detach“ не приема аргумент-път „%s“"
4180
4181 msgid ""
4182 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4183 "checking out of the index."
4184 msgstr ""
4185 "git checkout: опциите „--ours“/„--theirs“, „--force“ и „--merge“\n"
4186 "са несъвместими с изтегляне от индекса."
4187
4188 msgid "you must specify path(s) to restore"
4189 msgstr "трябва да укажете поне един път за възстановяване"
4190
4191 msgid "branch"
4192 msgstr "клон"
4193
4194 msgid "create and checkout a new branch"
4195 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4196
4197 msgid "create/reset and checkout a branch"
4198 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4199
4200 msgid "create reflog for new branch"
4201 msgstr "създаване на журнал на указателите за нов клон"
4202
4203 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4204 msgstr ""
4205 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git checkout "
4206 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“ (стандартно)"
4207
4208 msgid "use overlay mode (default)"
4209 msgstr "използване на припокриващ режим (стандартно)"
4210
4211 msgid "create and switch to a new branch"
4212 msgstr "създаване и преминаване към нов клон"
4213
4214 msgid "create/reset and switch to a branch"
4215 msgstr "създаване/зануляване на клон и преминаване към него"
4216
4217 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4218 msgstr ""
4219 "опит за отгатване на име на клон след неуспешен опит с „git switch "
4220 "НЕСЪЩЕСТВУВАЩ_КЛОН“"
4221
4222 msgid "throw away local modifications"
4223 msgstr "зануляване на локалните промѐни"
4224
4225 msgid "which tree-ish to checkout from"
4226 msgstr "към кой указател към дърво да се премине"
4227
4228 msgid "restore the index"
4229 msgstr "възстановяване на индекса"
4230
4231 msgid "restore the working tree (default)"
4232 msgstr "възстановяване на работното дърво (стандартно)"
4233
4234 msgid "ignore unmerged entries"
4235 msgstr "пренебрегване на неслетите елементи"
4236
4237 msgid "use overlay mode"
4238 msgstr "използване на припокриващ режим"
4239
4240 msgid ""
4241 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4242 "[<pathspec>...]"
4243 msgstr "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e ШАБЛОН] [-x | -X] [--] [ПЪТ…]"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "Removing %s\n"
4247 msgstr "Изтриване на „%s“\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "Would remove %s\n"
4251 msgstr "Файлът „%s“ ще бъде изтрит\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Skipping repository %s\n"
4255 msgstr "Прескачане на хранилището „%s“\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Would skip repository %s\n"
4259 msgstr "Хранилището „%s“ ще бъде прескочено\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "failed to remove %s"
4263 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "could not lstat %s\n"
4267 msgstr "не може да се получи информация чрез „lstat“ за „%s“\n"
4268
4269 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4270 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4271
4272 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4273 msgstr "Текущата работна директория няма да бъде изтрита\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Prompt help:\n"
4278 "1 - select a numbered item\n"
4279 "foo - select item based on unique prefix\n"
4280 " - (empty) select nothing\n"
4281 msgstr ""
4282 "Подсказка:\n"
4283 "1 — избор на обект според реда\n"
4284 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4285 " — (празно) нищо да не се избира\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Prompt help:\n"
4290 "1 - select a single item\n"
4291 "3-5 - select a range of items\n"
4292 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4293 "foo - select item based on unique prefix\n"
4294 "-... - unselect specified items\n"
4295 "* - choose all items\n"
4296 " - (empty) finish selecting\n"
4297 msgstr ""
4298 "Подсказка:\n"
4299 "1 — избор на един обект\n"
4300 "3-5 — диапазон за избор на обекти\n"
4301 "2-3,6-9 — множество диапазони за избор на обекти\n"
4302 "ПРЕФИКС — избор на единствен обект по този уникален префикс\n"
4303 "-… — отмяна на избора на обекти\n"
4304 "* — избиране на всички обекти\n"
4305 " — (празно) завършване на избирането\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "Huh (%s)?\n"
4309 msgstr "Неправилен избор (%s).\n"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "Input ignore patterns>> "
4313 msgstr "Шаблони за игнорирани елементи≫ "
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4317 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никой обект не напасва на „%s“"
4318
4319 msgid "Select items to delete"
4320 msgstr "Избиране на обекти за изтриване"
4321
4322 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4323 #, c-format
4324 msgid "Remove %s [y/N]? "
4325 msgstr "Да се изтрие ли „%s“? „y“ — да, „N“ — НЕ"
4326
4327 msgid ""
4328 "clean - start cleaning\n"
4329 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4330 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4331 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4332 "quit - stop cleaning\n"
4333 "help - this screen\n"
4334 "? - help for prompt selection"
4335 msgstr ""
4336 "clean — начало на изчистването\n"
4337 "filter by pattern — шаблон за обекти, които да не се трият\n"
4338 "select by numbers — номера на обекти, които да се трият\n"
4339 "ask each — потвърждаване на всяко изтриване (подобно на „rm -i“)\n"
4340 "quit — край на изчистването\n"
4341 "help — този край\n"
4342 "? — подсказка за шаблоните"
4343
4344 msgid "Would remove the following item:"
4345 msgid_plural "Would remove the following items:"
4346 msgstr[0] "Следният обект ще бъде изтрит:"
4347 msgstr[1] "Следните обекти ще бъдат изтрити:"
4348
4349 msgid "No more files to clean, exiting."
4350 msgstr "Файловете за изчистване свършиха. Изход от програмата."
4351
4352 msgid "do not print names of files removed"
4353 msgstr "без извеждане на имената на файловете, които ще бъдат изтрити"
4354
4355 msgid "force"
4356 msgstr "принудително изтриване"
4357
4358 msgid "interactive cleaning"
4359 msgstr "интерактивно изтриване"
4360
4361 msgid "remove whole directories"
4362 msgstr "изтриване на цели директории"
4363
4364 msgid "pattern"
4365 msgstr "ШАБЛОН"
4366
4367 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4368 msgstr "добавяне на ШАБЛОН от файлове, които да не се трият"
4369
4370 msgid "remove ignored files, too"
4371 msgstr "изтриване и на игнорираните файлове"
4372
4373 msgid "remove only ignored files"
4374 msgstr "изтриване само на игнорирани файлове"
4375
4376 msgid ""
4377 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4378 "clean"
4379 msgstr ""
4380 "Настройката „clean.requireForce“ е зададена като истина, което изисква някоя "
4381 "от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши изчистване"
4382
4383 msgid ""
4384 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4385 "refusing to clean"
4386 msgstr ""
4387 "Настройката „clean.requireForce“ не е зададена, но стандартно е истина, "
4388 "което изисква някоя от опциите „-i“, „-n“ или „-f“. Няма да се извърши "
4389 "изчистване"
4390
4391 msgid "-x and -X cannot be used together"
4392 msgstr "опциите „-x“ и „-X“ са несъвместими"
4393
4394 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4395 msgstr "git clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
4396
4397 msgid "don't clone shallow repository"
4398 msgstr "без клониране на плитко хранилище"
4399
4400 msgid "don't create a checkout"
4401 msgstr "без създаване на работно дърво"
4402
4403 msgid "create a bare repository"
4404 msgstr "създаване на голо хранилище"
4405
4406 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4407 msgstr ""
4408 "създаване на хранилище-огледало (включва опцията „--bare“ за голо хранилище)"
4409
4410 msgid "to clone from a local repository"
4411 msgstr "клониране от локално хранилище"
4412
4413 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4414 msgstr "без твърди връзки, файловете винаги да се копират"
4415
4416 msgid "setup as shared repository"
4417 msgstr "настройване за споделено хранилище"
4418
4419 msgid "pathspec"
4420 msgstr "път"
4421
4422 msgid "initialize submodules in the clone"
4423 msgstr "инициализиране на подмодулите при това клониране"
4424
4425 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4426 msgstr "брой подмодули, клонирани паралелно"
4427
4428 msgid "template-directory"
4429 msgstr "директория с шаблони"
4430
4431 msgid "directory from which templates will be used"
4432 msgstr "директория, която съдържа шаблоните, които да се ползват"
4433
4434 msgid "reference repository"
4435 msgstr "еталонно хранилище"
4436
4437 msgid "use --reference only while cloning"
4438 msgstr "опцията „--reference“ може да се използва само при клониране"
4439
4440 msgid "name"
4441 msgstr "ИМЕ"
4442
4443 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4444 msgstr "използване на това ИМЕ вместо „origin“ при проследяване на клони"
4445
4446 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4447 msgstr "изтегляне на този КЛОН, а не соченият от отдалечения указател „HEAD“"
4448
4449 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4450 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалеченото хранилище"
4451
4452 msgid "depth"
4453 msgstr "ДЪЛБОЧИНА"
4454
4455 msgid "create a shallow clone of that depth"
4456 msgstr "плитко клониране до тази ДЪЛБОЧИНА"
4457
4458 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4459 msgstr "плитко клониране до момент във времето"
4460
4461 msgid "revision"
4462 msgstr "ВЕРСИЯ"
4463
4464 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4465 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до изключващ указател"
4466
4467 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4468 msgstr ""
4469 "клониране само на един клон — или сочения от отдалечения „HEAD“, или изрично "
4470 "зададения с „--branch“"
4471
4472 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4473 msgstr ""
4474 "без клониране на етикети, като последващите доставяния няма да ги следят"
4475
4476 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4477 msgstr "всички клонирани подмодули ще са плитки"
4478
4479 msgid "gitdir"
4480 msgstr "СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ"
4481
4482 msgid "separate git dir from working tree"
4483 msgstr "отделна СЛУЖЕБНА_ДИРЕКТОРИЯ за git извън работното дърво"
4484
4485 msgid "key=value"
4486 msgstr "КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
4487
4488 msgid "set config inside the new repository"
4489 msgstr "задаване на настройките на новото хранилище"
4490
4491 msgid "server-specific"
4492 msgstr "специфични за сървъра"
4493
4494 msgid "option to transmit"
4495 msgstr "опция за пренос"
4496
4497 msgid "use IPv4 addresses only"
4498 msgstr "само адреси IPv4"
4499
4500 msgid "use IPv6 addresses only"
4501 msgstr "само адреси IPv6"
4502
4503 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4504 msgstr "прилагане на филтрите за непълно хранилище към подмодулите"
4505
4506 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4507 msgstr "всички клонирани подмодули ще ползват следящите си клони"
4508
4509 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4510 msgstr ""
4511 "инициализиране на файла за частично изтегляне („.git/info/sparse-checkout“) "
4512 "да съдържа само файловете в основната директория"
4513
4514 msgid "uri"
4515 msgstr "АДРЕС"
4516
4517 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4518 msgstr ""
4519 "АДРЕС за доставяне на пратки на git преди доставяне от отдалеченото хранилище"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4523 msgstr ""
4524 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не може да се добави алтернативен източник на „%s“: %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "failed to stat '%s'"
4528 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "%s exists and is not a directory"
4532 msgstr "„%s“ съществува и не е директория"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4536 msgstr "„%s“ е символна връзка, не може да се клонира с опцията „--local“"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4540 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4544 msgstr ""
4545 "символната връзка „%s“ съществува, не може да се клонира с опцията „--local“"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "failed to unlink '%s'"
4549 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "failed to create link '%s'"
4553 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде създадена"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "failed to copy file to '%s'"
4557 msgstr "файлът не може да бъде копиран като „%s“"
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "failed to iterate over '%s'"
4561 msgstr "неуспешно итериране по „%s“"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "done.\n"
4565 msgstr "действието завърши.\n"
4566
4567 msgid ""
4568 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4569 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4570 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4571 msgstr ""
4572 "Клонирането бе успешно за разлика от подготовката на работното дърво\n"
4573 "за определен клон. Все пак може да проверите кои файлове и от кой\n"
4574 "клон в момента са изтеглени с командата „git status“. Може да\n"
4575 "завършите изтеглянето на клона с командата:\n"
4576 "\n"
4577 " git restore --source=HEAD :/\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4581 msgstr ""
4582 "Клонът „%s“ от отдалеченото хранилище, което клонирате,\n"
4583 "и който следва да бъде изтеглен, не съществува."
4584
4585 msgid "remote did not send all necessary objects"
4586 msgstr "отдалеченото хранилище не изпрати всички необходими обекти."
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "unable to update %s"
4590 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде обновен"
4591
4592 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4593 msgstr "частичното изтегляне не може да се инициализира"
4594
4595 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4596 msgstr ""
4597 "указателят „HEAD“ от отдалеченото хранилище сочи към нещо, което не "
4598 "съществува. Изтегляне не може да се извърши"
4599
4600 msgid "unable to checkout working tree"
4601 msgstr "работното дърво не може да бъде подготвено"
4602
4603 msgid "unable to write parameters to config file"
4604 msgstr "настройките не може да бъдат записани в конфигурационния файл"
4605
4606 msgid "cannot repack to clean up"
4607 msgstr "не може да се извърши пакетиране за изчистване на файловете"
4608
4609 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4610 msgstr "временният файл за алтернативни обекти не може да бъде изтрит"
4611
4612 msgid "Too many arguments."
4613 msgstr "Прекалено много аргументи."
4614
4615 msgid "You must specify a repository to clone."
4616 msgstr "Трябва да укажете кое хранилище искате да клонирате."
4617
4618 msgid ""
4619 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4620 "exclude"
4621 msgstr ""
4622 "опцията „--bundle-uri“ е несъвместима с „--depth“, „--shallow-since“ и „--"
4623 "shallow-exclude“"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "repository '%s' does not exist"
4627 msgstr "не съществува хранилище „%s“"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "depth %s is not a positive number"
4631 msgstr "дълбочината трябва да е положително цяло число, а не „%s“"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4635 msgstr "целевият път „%s“ съществува и не е празна директория."
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4639 msgstr "пътят в хранилището „%s“ съществува и не е празна директория."
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "working tree '%s' already exists."
4643 msgstr "в „%s“ вече съществува работно дърво."
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4647 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4651 msgstr "работното дърво в „%s“ не може да бъде създадено."
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4655 msgstr "Клониране и създаване на голо хранилище в „%s“…\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4659 msgstr "Клониране и създаване на хранилище в „%s“…\n"
4660
4661 msgid ""
4662 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4663 "able"
4664 msgstr ""
4665 "опцията „--recursive“ е несъвместима с опциите „--reference“ и „--reference-"
4666 "if-able“"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4670 msgstr "„%s“ е неправилно име за отдалечено хранилище"
4671
4672 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4673 msgstr ""
4674 "При локално клониране опцията „--depth“ се прескача. Ползвайте схемата "
4675 "„file://“."
4676
4677 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4678 msgstr ""
4679 "При локално клониране опцията „--shallow-since“ се прескача. Ползвайте "
4680 "схемата „file://“."
4681
4682 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4683 msgstr ""
4684 "При локално клониране опцията „--shallow-exclude“ се прескача. Ползвайте "
4685 "схемата „file://“."
4686
4687 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4688 msgstr ""
4689 "При локално клониране опцията „--filter“ се прескача. Ползвайте схемата "
4690 "„file://“."
4691
4692 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4693 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова няма да се клонира."
4694
4695 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4696 msgstr "клонираното хранилище е плитко, затова опцията „--local“ се прескача"
4697
4698 msgid "--local is ignored"
4699 msgstr "опцията „--local“ се прескача"
4700
4701 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4702 msgstr "не може да се клонира от филтрирана пратка"
4703
4704 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4705 msgstr ""
4706 "хранилището не може да се инициализира, адресът на пратката се прескача"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4710 msgstr "неуспешно доставяне на обекти от пратка на адрес „%s“"
4711
4712 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4713 msgstr "неуспешно доставяне на обявените за налични пратки"
4714
4715 msgid "remote transport reported error"
4716 msgstr "отдалеченият транспорт върна грешка"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4720 msgstr "Отдалеченият клон „%s“ липсва в клонираното хранилище „%s“"
4721
4722 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4723 msgstr "Изглежда клонирахте празно хранилище."
4724
4725 msgid "git column [<options>]"
4726 msgstr "git column [ОПЦИЯ…]"
4727
4728 msgid "lookup config vars"
4729 msgstr "извеждане на настройките"
4730
4731 msgid "layout to use"
4732 msgstr "как да се подреди резултата"
4733
4734 msgid "maximum width"
4735 msgstr "максимална широчина"
4736
4737 msgid "padding space on left border"
4738 msgstr "поле в знаци отляво"
4739
4740 msgid "padding space on right border"
4741 msgstr "поле в знаци отдясно"
4742
4743 msgid "padding space between columns"
4744 msgstr "поле в знаци между колоните"
4745
4746 msgid "--command must be the first argument"
4747 msgstr "опцията „--command“ трябва да е първият аргумент"
4748
4749 msgid ""
4750 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4751 msgstr ""
4752 "git commit-graph verify [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--shallow] [--"
4753 "[no-]progress]"
4754
4755 msgid ""
4756 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4757 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4758 "--stdin-commits]\n"
4759 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4760 "[no-]progress]\n"
4761 " <split options>"
4762 msgstr ""
4763 "git commit-graph write [--object-dir ДИРЕКТОРИЯ] [--append]\n"
4764 " [--split[=СТРАТЕГИЯ]] [--reachable | --stdin-packs | "
4765 "--stdin-commits]\n"
4766 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters БРОЙ] [--"
4767 "[no-]progress]\n"
4768 " ОПЦИИ_ЗА_РАЗДЕЛЯНЕ"
4769
4770 msgid "dir"
4771 msgstr "директория"
4772
4773 msgid "the object directory to store the graph"
4774 msgstr "ДИРекторията_с_ОБЕКТИ за запазване на гра̀фа"
4775
4776 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4777 msgstr ""
4778 "ако гра̀фа с подаванията е раздробен, да се проверява само файлът на върха"
4779
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4782 msgstr "Графът с подаванията не може да се отвори: „%s“"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4786 msgstr "непознат аргумент към „--split“: %s"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4790 msgstr "неочакван, нешестнайсетичен идентификатор на обект: %s"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "invalid object: %s"
4794 msgstr "неправилен обект: „%s“"
4795
4796 #, c-format
4797 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4798 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
4799
4800 msgid "start walk at all refs"
4801 msgstr "обхождането да започне от всички указатели"
4802
4803 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4804 msgstr ""
4805 "проверка на подаванията за индексите на пакетите изброени на командния ред"
4806
4807 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4808 msgstr "започване на обхождането при подаванията подадени на стандартния вход"
4809
4810 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4811 msgstr ""
4812 "включване на всички подавания, които вече са във файла с гра̀фа на подаванията"
4813
4814 msgid "enable computation for changed paths"
4815 msgstr "включване на изчисленията за променените пътища"
4816
4817 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4818 msgstr "позволяване на запис на нарастващ файл с гра̀фа на подаванията"
4819
4820 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4821 msgstr "максимален брой подавания в небазово ниво на раздробен граф"
4822
4823 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4824 msgstr ""
4825 "максимално отношение на броя подавания в две последователни нива в раздробен "
4826 "граф"
4827
4828 msgid "only expire files older than a given date-time"
4829 msgstr "обявяване за остарели само на файловете по-стари от това ВРЕМЕ"
4830
4831 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4832 msgstr "максимален брой промѐни в пътищата следени от филтрите на Блум"
4833
4834 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4835 msgstr ""
4836 "опциите „--reachable“, „--stdin-commits“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
4837
4838 msgid "Collecting commits from input"
4839 msgstr "Получаване на подаванията от входа"
4840
4841 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4842 msgstr "git commit-tree ДЪРВО [(-p РОДИТЕЛ)…]"
4843
4844 msgid ""
4845 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4846 " [(-F <file>)...] <tree>"
4847 msgstr ""
4848 "git commit-tree [(-p РОДИТЕЛ)…] [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] [(-m "
4849 "СЪОБЩЕНИЕ)…]\n"
4850 " [(-F ФАЙЛ)…] ДЪРВО"
4851
4852 #, c-format
4853 msgid "duplicate parent %s ignored"
4854 msgstr "прескачане на повтарящ се родител: „%s“"
4855
4856 #, c-format
4857 msgid "not a valid object name %s"
4858 msgstr "неправилно име на обект: „%s“"
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4862 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се прочете"
4863
4864 #, c-format
4865 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4866 msgstr "git commit-tree: „%s“ не може да се затвори"
4867
4868 msgid "parent"
4869 msgstr "родител"
4870
4871 msgid "id of a parent commit object"
4872 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР на обекта за подаването-родител"
4873
4874 msgid "message"
4875 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ"
4876
4877 msgid "commit message"
4878 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаване"
4879
4880 msgid "read commit log message from file"
4881 msgstr "изчитане на съобщението за подаване от ФАЙЛ"
4882
4883 msgid "GPG sign commit"
4884 msgstr "подписване на подаването с GPG"
4885
4886 msgid "must give exactly one tree"
4887 msgstr "трябва да е точно едно дърво"
4888
4889 msgid "git commit-tree: failed to read"
4890 msgstr "git commit-tree: не може да се прочете"
4891
4892 msgid ""
4893 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4894 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4895 "reword):]<commit>)]\n"
4896 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4897 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4898 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4899 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4900 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4901 " [--] [<pathspec>...]"
4902 msgstr ""
4903 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u РЕЖИМ] [--amend]\n"
4904 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) ПОДАВАНЕ | --fixup [(amend|"
4905 "reword):]ПОДАВАНЕ)]\n"
4906 " [-F ФАЙЛ | -m СЪОБЩЕНИЕ] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4907 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=АВТОР]\n"
4908 " [--date=ДАТА] [--cleanup=РЕЖИМ] [--[no-]status]\n"
4909 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ> [--pathspec-file-nul]]\n"
4910 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…] [-"
4911 "S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]]\n"
4912 " [--] [ПЪТ…]"
4913
4914 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4915 msgstr "git status [ОПЦИЯ…] [--] [ПЪТ…]"
4916
4917 msgid ""
4918 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4919 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4920 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4921 msgstr ""
4922 "Поискахте да поправите последното си подаване. Това действие ще превърне\n"
4923 "подаването в празно. Може или да го повторите като разрешите такива "
4924 "подавания\n"
4925 "с опцията „--allow-empty“, или да го изтриете от историята с командата:\n"
4926 "„git reset HEAD^“.\n"
4927
4928 msgid ""
4929 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4930 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4931 "\n"
4932 " git commit --allow-empty\n"
4933 "\n"
4934 msgstr ""
4935 "Предишното отбрано подаване вече е празно, като най-вероятната причина е\n"
4936 "корекция на конфликт. Ако все пак искате да го ползвате, използвайте "
4937 "командата:\n"
4938 "\n"
4939 " git commit --allow-empty\n"
4940 "\n"
4941
4942 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4943 msgstr ""
4944 "В противен случай използвайте командата:\n"
4945 "\n"
4946 " git rebase --skip\n"
4947
4948 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4949 msgstr ""
4950 "В противен случай използвайте командата:\n"
4951 "\n"
4952 " git cherry-pick --skip\n"
4953
4954 msgid ""
4955 "and then use:\n"
4956 "\n"
4957 " git cherry-pick --continue\n"
4958 "\n"
4959 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4960 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4961 "\n"
4962 " git cherry-pick --skip\n"
4963 "\n"
4964 msgstr ""
4965 "след това изпълнете:\n"
4966 "\n"
4967 " git cherry-pick --continue\n"
4968 "\n"
4969 "и ще продължите да отбирате останалите подавания.\n"
4970 "За да прескочите това подаване, изпълнете:\n"
4971 "\n"
4972 " git cherry-pick --skip\n"
4973 "\n"
4974
4975 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4976 msgstr "върховото дърво (HEAD tree object) не може да бъде извадено от пакет"
4977
4978 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4979 msgstr "опциите „--include“ и „--only“ изискват аргументи."
4980
4981 msgid "unable to create temporary index"
4982 msgstr "временният индекс не може да бъде създаден"
4983
4984 msgid "interactive add failed"
4985 msgstr "неуспешно интерактивно добавяне"
4986
4987 msgid "unable to update temporary index"
4988 msgstr "временният индекс не може да бъде обновен"
4989
4990 msgid "Failed to update main cache tree"
4991 msgstr "Кешът за обектите-дървета не може да бъде обновен"
4992
4993 msgid "unable to write new_index file"
4994 msgstr "новият индекс (new_index) не може да бъде записан"
4995
4996 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4997 msgstr "по време на сливане не може да се извърши частично подаване."
4998
4999 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5000 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши частично подаване."
5001
5002 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5003 msgstr "по време на пребазиране не може да се извърши частично подаване."
5004
5005 msgid "cannot read the index"
5006 msgstr "индексът не може да бъде прочетен"
5007
5008 msgid "unable to write temporary index file"
5009 msgstr "временният индекс не може да бъде записан"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "commit '%s' lacks author header"
5013 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ липсва"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5017 msgstr "заглавната част за автор в подаването „%s“ е неправилна"
5018
5019 msgid "malformed --author parameter"
5020 msgstr "неправилен параметър към опцията „--author“"
5021
5022 #, c-format
5023 msgid "invalid date format: %s"
5024 msgstr "неправилен формат на дата: %s"
5025
5026 msgid ""
5027 "unable to select a comment character that is not used\n"
5028 "in the current commit message"
5029 msgstr ""
5030 "не може да се избере знак за коментар — в текущото съобщение за подаване са "
5031 "използвани всички подобни знаци"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "could not lookup commit %s"
5035 msgstr "следното подаване не може да бъде открито: %s"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5039 msgstr "(изчитане на съобщението за подаване от стандартния вход)\n"
5040
5041 msgid "could not read log from standard input"
5042 msgstr "съобщението за подаване не бе прочетено стандартния вход"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "could not read log file '%s'"
5046 msgstr "файлът със съобщението за подаване „%s“ не може да бъде прочетен"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5050 msgstr "опциите „--%s“ и „--%s:%s“ са несъвместими"
5051
5052 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5053 msgstr "съобщението за вкарване SQUASH_MSG не може да бъде прочетено"
5054
5055 msgid "could not read MERGE_MSG"
5056 msgstr "съобщението за сливане MERGE_MSG не може да бъде прочетено"
5057
5058 #, c-format
5059 msgid "could not open '%s'"
5060 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
5061
5062 msgid "could not write commit template"
5063 msgstr "шаблонът за подаване не може да бъде запазен"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5068 "with '%c' will be ignored.\n"
5069 msgstr ""
5070 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5071 "с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
5072
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5076 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5077 msgstr ""
5078 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5079 "с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно съобщение преустановява подаването.\n"
5080
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5084 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5085 msgstr ""
5086 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5087 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие.\n"
5088
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5092 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5093 "An empty message aborts the commit.\n"
5094 msgstr ""
5095 "Въведете съобщението за подаване на промѐните. Редовете, които започват\n"
5096 "с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги изтриете вие. Празно \n"
5097 "съобщение преустановява подаването.\n"
5098
5099 msgid ""
5100 "\n"
5101 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5102 "If this is not correct, please run\n"
5103 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5104 "and try again.\n"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "Изглежда, че подавате сливане.\n"
5108 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5109 "\n"
5110 " git update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5111 "и опитайте отново.\n"
5112
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5116 "If this is not correct, please run\n"
5117 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5118 "and try again.\n"
5119 msgstr ""
5120 "\n"
5121 "Изглежда, че отбирате подаване.\n"
5122 "Ако това не е така, изпълнете:\n"
5123 "\n"
5124 " git update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5125 "и опитайте отново.\n"
5126
5127 #, c-format
5128 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
5129 msgstr "%sАвтор: %.*s <%.*s>"
5130
5131 #, c-format
5132 msgid "%sDate: %s"
5133 msgstr "%sДата: %s"
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5137 msgstr "%sПодаващ: %.*s <%.*s>"
5138
5139 msgid "Cannot read index"
5140 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
5141
5142 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5143 msgstr "епилогът не може да се подаде на „--trailers“"
5144
5145 msgid "Error building trees"
5146 msgstr "Грешка при изграждане на дърветата"
5147
5148 #, c-format
5149 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5150 msgstr "Подайте съобщението с някоя от опциите „-m“ или „-F“.\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5154 msgstr ""
5155 "опцията „--author '%s'“ не отговаря на форма̀та „Име <е-поща>“ и не съвпада с "
5156 "никой автор"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5160 msgstr "Неправилен режим за игнорираните файлове: „%s“"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5164 msgstr "Неправилен режим за неследените файлове: „%s“"
5165
5166 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5167 msgstr ""
5168 "В момента се извършва сливане, не може да променѝте съобщение при подаване."
5169
5170 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5171 msgstr ""
5172 "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да промeнѝте съобщение "
5173 "при подаване."
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5177 msgstr "опцията за промяна на съобщението „%s“ и пътят „%s“ са несъвместими"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5181 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
5182
5183 msgid "You have nothing to amend."
5184 msgstr "Няма какво да бъде поправено."
5185
5186 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5187 msgstr "В момента се извършва сливане, не може да поправяте."
5188
5189 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5190 msgstr "В момента се извършва отбиране на подаване, не може да поправяте."
5191
5192 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5193 msgstr "В момента се извършва пребазиране, не може да поправяте."
5194
5195 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5196 msgstr ""
5197 "опцията „--reset-author“ може да се използва само заедно с „-C“, „-c“ или\n"
5198 "„--amend“."
5199
5200 #, c-format
5201 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5202 msgstr "непозната опция: --fixup=%s:%s"
5203
5204 #, c-format
5205 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5206 msgstr "опцията „-a“ е несъвместима със задаването на пътища: „%s…“"
5207
5208 msgid "show status concisely"
5209 msgstr "кратка информация за състоянието"
5210
5211 msgid "show branch information"
5212 msgstr "информация за клоните"
5213
5214 msgid "show stash information"
5215 msgstr "информация за скатаното"
5216
5217 msgid "compute full ahead/behind values"
5218 msgstr "изчисляване на точните стойности напред/назад"
5219
5220 msgid "version"
5221 msgstr "версия"
5222
5223 msgid "machine-readable output"
5224 msgstr "формат на изхода за четене от програма"
5225
5226 msgid "show status in long format (default)"
5227 msgstr "подробна информация за състоянието (стандартно)"
5228
5229 msgid "terminate entries with NUL"
5230 msgstr "разделяне на елементите с нулевия знак „NUL“"
5231
5232 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5233 msgstr ""
5234 "извеждане на неследените файлове. Възможните РЕЖИМи са „all“ (подробна "
5235 "информация), „normal“ (кратка информация), „no“ (без неследените файлове). "
5236 "Стандартният РЕЖИМ е: „all“."
5237
5238 msgid ""
5239 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5240 "traditional)"
5241 msgstr ""
5242 "извеждане на игнорираните файлове. Възможните РЕЖИМи са "
5243 "„traditional“ (традиционен), „matching“ (напасващи), „no“ (без игнорираните "
5244 "файлове). Стандартният РЕЖИМ е: „traditional“."
5245
5246 msgid "when"
5247 msgstr "КОГА"
5248
5249 msgid ""
5250 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5251 "(Default: all)"
5252 msgstr ""
5253 "игнориране на промѐните в подмодулите. Опция с незадължителна стойност — "
5254 "една от „all“ (всички), „dirty“ (тези с неподадени промѐни), "
5255 "„untracked“ (неследени)"
5256
5257 msgid "list untracked files in columns"
5258 msgstr "извеждане на неследените файлове в колони"
5259
5260 msgid "do not detect renames"
5261 msgstr "без засичане на преименуванията"
5262
5263 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5264 msgstr "засичане на преименуванията, може да се зададе коефициент на прилика"
5265
5266 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5267 msgstr "Неподдържана комбинация от аргументи за игнорирани и неследени файлове"
5268
5269 msgid "suppress summary after successful commit"
5270 msgstr "без информация след успешно подаване"
5271
5272 msgid "show diff in commit message template"
5273 msgstr "добавяне на разликата към шаблона за съобщението при подаване"
5274
5275 msgid "Commit message options"
5276 msgstr "Опции за съобщението при подаване"
5277
5278 msgid "read message from file"
5279 msgstr "взимане на съобщението от ФАЙЛ"
5280
5281 msgid "author"
5282 msgstr "АВТОР"
5283
5284 msgid "override author for commit"
5285 msgstr "задаване на АВТОР за подаването"
5286
5287 msgid "date"
5288 msgstr "ДАТА"
5289
5290 msgid "override date for commit"
5291 msgstr "задаване на ДАТА за подаването"
5292
5293 msgid "commit"
5294 msgstr "ПОДАВАНЕ"
5295
5296 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5297 msgstr "преизползване и редактиране на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5298
5299 msgid "reuse message from specified commit"
5300 msgstr "преизползване на съобщението от указаното ПОДАВАНЕ"
5301
5302 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5303 #. and only translate <commit>.
5304 #.
5305 msgid "[(amend|reword):]commit"
5306 msgstr "[(amend|reword):]подаване"
5307
5308 msgid ""
5309 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5310 msgstr ""
5311 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5312 "предходното без следа или за промяна на подаването или съобщението"
5313
5314 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5315 msgstr ""
5316 "използване на автоматичното съобщение за вкарване на указаното ПОДАВАНЕ в "
5317 "предното"
5318
5319 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5320 msgstr ""
5321 "смяна на автора да съвпада с подаващия (използва се с „-C“/„-c“/„--amend“)"
5322
5323 msgid "trailer"
5324 msgstr "ЕПИЛОГ"
5325
5326 msgid "add custom trailer(s)"
5327 msgstr "добавяне на друг ЕПИЛОГ"
5328
5329 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5330 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“"
5331
5332 msgid "use specified template file"
5333 msgstr "използване на указания шаблонен ФАЙЛ"
5334
5335 msgid "force edit of commit"
5336 msgstr "редактиране на подаване"
5337
5338 msgid "include status in commit message template"
5339 msgstr "вмъкване на състоянието в шаблона за съобщението при подаване"
5340
5341 msgid "Commit contents options"
5342 msgstr "Опции за избор на файлове при подаване"
5343
5344 msgid "commit all changed files"
5345 msgstr "подаване на всички променени файлове"
5346
5347 msgid "add specified files to index for commit"
5348 msgstr "добавяне на указаните файлове към индекса за подаване"
5349
5350 msgid "interactively add files"
5351 msgstr "интерактивно добавяне на файлове"
5352
5353 msgid "interactively add changes"
5354 msgstr "интерактивно добавяне на промѐни"
5355
5356 msgid "commit only specified files"
5357 msgstr "подаване само на указаните файлове"
5358
5359 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5360 msgstr ""
5361 "без изпълнение на куките преди подаване и при промяна на съобщението за "
5362 "подаване (pre-commit и commit-msg)"
5363
5364 msgid "show what would be committed"
5365 msgstr "отпечатване на това, което би било подадено"
5366
5367 msgid "amend previous commit"
5368 msgstr "поправяне на предишното подаване"
5369
5370 msgid "bypass post-rewrite hook"
5371 msgstr "без изпълнение на куката след презаписване (post-rewrite)"
5372
5373 msgid "ok to record an empty change"
5374 msgstr "позволяване на празни подавания"
5375
5376 msgid "ok to record a change with an empty message"
5377 msgstr "позволяване на подавания с празни съобщения"
5378
5379 msgid "could not parse HEAD commit"
5380 msgstr "върховото подаване „HEAD“ не може да бъде прочетено"
5381
5382 #, c-format
5383 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5384 msgstr "Повреден файл за върха за сливането „MERGE_HEAD“ (%s)"
5385
5386 msgid "could not read MERGE_MODE"
5387 msgstr "режимът на сливане „MERGE_MODE“ не може да бъде прочетен"
5388
5389 #, c-format
5390 msgid "could not read commit message: %s"
5391 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено: %s"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5395 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5396
5397 #, c-format
5398 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5399 msgstr "Неизвършване на подаване поради нередактирано съобщение.\n"
5400
5401 #, c-format
5402 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5403 msgstr "Неизвършване на подаване поради празно съобщение.\n"
5404
5405 msgid ""
5406 "repository has been updated, but unable to write\n"
5407 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5408 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5409 msgstr ""
5410 "хранилището е обновено, но новият файл за индекс „new_index“\n"
5411 "не е записан. Проверете дали дискът не е препълнен или не сте\n"
5412 "превишили дисковата си квота. За възстановяване изпълнете:\n"
5413 "\n"
5414 " git restore --staged :/"
5415
5416 msgid "git config [<options>]"
5417 msgstr "git config [ОПЦИЯ…]"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5421 msgstr "непознат аргумент към „--type“: %s"
5422
5423 msgid "only one type at a time"
5424 msgstr "само по един вид"
5425
5426 msgid "Config file location"
5427 msgstr "Местоположение на конфигурационния файл"
5428
5429 msgid "use global config file"
5430 msgstr "използване на глобалния конфигурационен файл"
5431
5432 msgid "use system config file"
5433 msgstr "използване на системния конфигурационен файл"
5434
5435 msgid "use repository config file"
5436 msgstr "използване на конфигурационния файл на хранилището"
5437
5438 msgid "use per-worktree config file"
5439 msgstr "използване на конфигурационния файл на работното копие"
5440
5441 msgid "use given config file"
5442 msgstr "използване на зададения конфигурационен ФАЙЛ"
5443
5444 msgid "blob-id"
5445 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
5446
5447 msgid "read config from given blob object"
5448 msgstr ""
5449 "изчитане на конфигурацията от BLOB с този ИДЕНТИФИКАТОР на съдържанието"
5450
5451 msgid "Action"
5452 msgstr "Действие"
5453
5454 msgid "get value: name [value-pattern]"
5455 msgstr "извеждане на стойност: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5456
5457 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5458 msgstr "извеждане на всички стойности: ключ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5459
5460 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5461 msgstr ""
5462 "извеждане на стойностите за РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ: РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ_ЗА_ИМЕТО "
5463 "[ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5464
5465 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5466 msgstr "извеждане на стойността за указания адрес: РАЗДЕЛ[.ПРОМЕНЛИВА] АДРЕС"
5467
5468 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5469 msgstr ""
5470 "замяна на всички съвпадащи променливи: ИМЕ СТОЙНОСТ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5471
5472 msgid "add a new variable: name value"
5473 msgstr "добавяне на нова променлива: ИМЕ СТОЙНОСТ"
5474
5475 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5476 msgstr "изтриване на променлива: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5477
5478 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5479 msgstr "изтриване на всички съвпадащи: ИМЕ [ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТТА]"
5480
5481 msgid "rename section: old-name new-name"
5482 msgstr "преименуване на раздел: СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
5483
5484 msgid "remove a section: name"
5485 msgstr "изтриване на раздел: ИМЕ"
5486
5487 msgid "list all"
5488 msgstr "изброяване на всички"
5489
5490 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5491 msgstr "дословно равенство при сравняване със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5492
5493 msgid "open an editor"
5494 msgstr "отваряне на редактор"
5495
5496 msgid "find the color configured: slot [default]"
5497 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер [стандартно]"
5498
5499 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5500 msgstr "извеждане на зададения цвят: номер (стандартният изход е терминал)"
5501
5502 msgid "Type"
5503 msgstr "Вид"
5504
5505 msgid "type"
5506 msgstr "ВИД"
5507
5508 msgid "value is given this type"
5509 msgstr "стойността е от този вид"
5510
5511 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5512 msgstr "СТОЙНОСТТА е „true“ (истина) или „false“ (лъжа̀)"
5513
5514 msgid "value is decimal number"
5515 msgstr "СТОЙНОСТТА е цяло, десетично число"
5516
5517 msgid "value is --bool or --int"
5518 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или „--int“ (десетично цяло число)"
5519
5520 msgid "value is --bool or string"
5521 msgstr "СТОЙНОСТТА е „--bool“ (булева) или низ"
5522
5523 msgid "value is a path (file or directory name)"
5524 msgstr "СТОЙНОСТТА е път (до файл или директория)"
5525
5526 msgid "value is an expiry date"
5527 msgstr "стойността е период на валидност/запазване"
5528
5529 msgid "Other"
5530 msgstr "Други"
5531
5532 msgid "terminate values with NUL byte"
5533 msgstr "разделяне на стойностите с нулевия знак „NUL“"
5534
5535 msgid "show variable names only"
5536 msgstr "извеждане на имената на променливите"
5537
5538 msgid "respect include directives on lookup"
5539 msgstr "при търсене да се уважат и директивите за включване"
5540
5541 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5542 msgstr ""
5543 "извеждане на мястото на задаване на настройката (файл, стандартен вход, "
5544 "обект-BLOB, команден ред)"
5545
5546 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5547 msgstr ""
5548 "извеждане на обхвата на настройката „worktree“ (работно дърво), "
5549 "„local“ (хранилище), „global“ (потребител), „system“ (система), "
5550 "„command“ (команда)"
5551
5552 msgid "value"
5553 msgstr "СТОЙНОСТ"
5554
5555 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5556 msgstr "с „--get“ се използва стандартна СТОЙНОСТ при липсваща"
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5560 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е точно %d"
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5564 msgstr "неправилен брой аргументи, трябва да е от %d до %d включително"
5565
5566 #, c-format
5567 msgid "invalid key pattern: %s"
5568 msgstr "неправилен шаблон за ключ: „%s“"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "invalid pattern: %s"
5572 msgstr "неправилен шаблон: %s"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "failed to format default config value: %s"
5576 msgstr "неуспешно форматиране на стандартната стойност на настройка: %s"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "cannot parse color '%s'"
5580 msgstr "„%s“ не може да се анализира като цвят"
5581
5582 msgid "unable to parse default color value"
5583 msgstr "неразпозната стойност на стандартния цвят"
5584
5585 msgid "not in a git directory"
5586 msgstr "не е в директория под Git"
5587
5588 msgid "writing to stdin is not supported"
5589 msgstr "не се поддържа записване в стандартния вход"
5590
5591 msgid "writing config blobs is not supported"
5592 msgstr "обекти-BLOB в настройките не се поддържат"
5593
5594 #, c-format
5595 msgid ""
5596 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5597 "[user]\n"
5598 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5599 "#\tname = %s\n"
5600 "#\temail = %s\n"
5601 msgstr ""
5602 "# Това е потребителският ви конфигурационен файл за Git.\n"
5603 "[user]\n"
5604 "# Проверете и разкоментирайте следните два реда:\n"
5605 "#\tname = %s\n"
5606 "#\temail = %s\n"
5607
5608 msgid "only one config file at a time"
5609 msgstr "само по един конфигурационен файл"
5610
5611 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5612 msgstr "„--local“ може да се използва само в хранилище"
5613
5614 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5615 msgstr "„--blob“ може да се използва само в хранилище"
5616
5617 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5618 msgstr "„--worktree“ може да се използва само в хранилище"
5619
5620 msgid "$HOME not set"
5621 msgstr "стойността „$HOME“ не е зададена"
5622
5623 msgid ""
5624 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5625 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5626 "section in \"git help worktree\" for details"
5627 msgstr ""
5628 "опцията „--worktree“ не приема множество работни дървета, преди\n"
5629 "включването на разширението в настройките „worktreeConfig“. За\n"
5630 "повече информация вижте раздела „CONFIGURATION FILE“ в\n"
5631 "„git help worktree“"
5632
5633 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5634 msgstr "опцията „--get-color“ не съответства на вида на променливата"
5635
5636 msgid "only one action at a time"
5637 msgstr "само по едно действие"
5638
5639 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5640 msgstr ""
5641 "опцията „--name-only“ е приложима само към опциите „--list“ и „--get-regexp“"
5642
5643 msgid ""
5644 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5645 "list"
5646 msgstr ""
5647 "опцията „--show-origin“ е приложима само към опциите „--get“, „--get-all“, "
5648 "„--get-regexp“ и „--list“"
5649
5650 msgid "--default is only applicable to --get"
5651 msgstr "опцията „--default“ е приложима само към опцията „--get“"
5652
5653 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5654 msgstr "опцията „--fixed-value“ е приложима само със ШАБЛОН_ЗА_СТОЙНОСТ"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "unable to read config file '%s'"
5658 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
5659
5660 msgid "error processing config file(s)"
5661 msgstr "грешка при обработката на конфигурационен файл"
5662
5663 msgid "editing stdin is not supported"
5664 msgstr "не се поддържа редактиране на стандартния вход"
5665
5666 msgid "editing blobs is not supported"
5667 msgstr "не се поддържа редактиране на обекти-BLOB"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "cannot create configuration file %s"
5671 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде създаден"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid ""
5675 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5676 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5677 msgstr ""
5678 "множество стойности не може да се замени с една.\n"
5679 "За да променѝте „%s“, ползвайте регулярен израз или опциите „--add“ и „--"
5680 "replace-all“."
5681
5682 #, c-format
5683 msgid "no such section: %s"
5684 msgstr "такъв раззел няма: %s"
5685
5686 msgid "print sizes in human readable format"
5687 msgstr "извеждане на размерите на обектите във формат лесно четим от хора"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid ""
5691 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5692 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5693 "\n"
5694 "\tchmod 0700 %s"
5695 msgstr ""
5696 "Права̀та за достъп до директорията за програмните гнезда са прекалено "
5697 "свободни —\n"
5698 "другите потребители може да получат достъп до кешираните ви пароли. За да\n"
5699 "коригирате това, изпълнете:\n"
5700 "\n"
5701 " chmod 0700 %s"
5702
5703 msgid "print debugging messages to stderr"
5704 msgstr "извеждане на съобщенията за трасиране на стандартната грешка"
5705
5706 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5707 msgstr ""
5708 "демонът за кеша с идентификациите е недостъпен (credential-cache--daemon) — "
5709 "липсва поддръжка на гнезда на unix"
5710
5711 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5712 msgstr ""
5713 "кешът с идентификациите е недостъпен — липсва поддръжка на гнезда на unix"
5714
5715 #, c-format
5716 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5717 msgstr ""
5718 "ключалката на хранилището на идентификациите не бе получена в рамките на %d "
5719 "ms"
5720
5721 msgid ""
5722 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5723 msgstr ""
5724 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] "
5725 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ…]"
5726
5727 msgid ""
5728 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5729 msgstr ""
5730 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=БРОЙ] --dirty[=МАРКЕР]"
5731
5732 msgid "git describe <blob>"
5733 msgstr "git describe обект-BLOB"
5734
5735 msgid "head"
5736 msgstr "основно"
5737
5738 msgid "lightweight"
5739 msgstr "кратко"
5740
5741 msgid "annotated"
5742 msgstr "анотирано"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid "annotated tag %s not available"
5746 msgstr "не съществува анотиран етикет „%s“"
5747
5748 #, c-format
5749 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5750 msgstr "етикетът „%s“ е известен другаде като „%s“"
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5754 msgstr "никой етикет не напасва точно „%s“"
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5758 msgstr "Никоя версия и етикет не напасват точно. Търси се по описание\n"
5759
5760 #, c-format
5761 msgid "finished search at %s\n"
5762 msgstr "търсенето приключи при „%s“\n"
5763
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5767 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5768 msgstr ""
5769 "Никой анотиран етикет не описва „%s“.\n"
5770 "Съществуват и неанотирани етикети. Пробвайте с опцията „--tags“."
5771
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "No tags can describe '%s'.\n"
5775 "Try --always, or create some tags."
5776 msgstr ""
5777 "Никой етикет не описва „%s“.\n"
5778 "Пробвайте с опцията „--always“ или създайте етикети."
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "traversed %lu commits\n"
5782 msgstr "обходени са %lu подавания\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5787 "gave up search at %s\n"
5788 msgstr ""
5789 "открити са над %i етикета, изведени са последните %i,\n"
5790 "търсенето бе прекратено при „%s“.\n"
5791
5792 #, c-format
5793 msgid "describe %s\n"
5794 msgstr "описание на „%s“\n"
5795
5796 #, c-format
5797 msgid "Not a valid object name %s"
5798 msgstr "Неправилно име на обект „%s“"
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5802 msgstr "„%s“ не е нито подаване, нито обект-BLOB"
5803
5804 msgid "find the tag that comes after the commit"
5805 msgstr "откриване на етикета, който следва подаване"
5806
5807 msgid "debug search strategy on stderr"
5808 msgstr ""
5809 "извеждане на информация за трасиране на стратегията за търсене на "
5810 "стандартната грешка"
5811
5812 msgid "use any ref"
5813 msgstr "използване на произволен указател"
5814
5815 msgid "use any tag, even unannotated"
5816 msgstr "използване на всеки етикет — включително и неанотираните"
5817
5818 msgid "always use long format"
5819 msgstr "винаги да се ползва дългият формат"
5820
5821 msgid "only follow first parent"
5822 msgstr "проследяване само на първия родител"
5823
5824 msgid "only output exact matches"
5825 msgstr "извеждане само на точните съвпадения"
5826
5827 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5828 msgstr "да се търси само в този БРОЙ последни етикети (стандартно: 10)"
5829
5830 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5831 msgstr "да се търси само измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5832
5833 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5834 msgstr "да не се търси измежду етикетите напасващи този ШАБЛОН"
5835
5836 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5837 msgstr "извеждане на съкратено име на обект като резервен вариант"
5838
5839 msgid "mark"
5840 msgstr "МАРКЕР"
5841
5842 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5843 msgstr "добавяне на такъв МАРКЕР на работното дърво (стандартно е „-dirty“)"
5844
5845 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5846 msgstr ""
5847 "добавяне на такъв МАРКЕР на счупеното работно дърво (стандартно е „-broken“)"
5848
5849 msgid "No names found, cannot describe anything."
5850 msgstr "Не са открити имена — нищо не може да бъде описано."
5851
5852 #, c-format
5853 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5854 msgstr "опциите „%s“ и указателите към обекти са несъвместими"
5855
5856 msgid ""
5857 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5858 " [--mode=<mode>]"
5859 msgstr ""
5860 "git diagnose [(-o | --output-directory) ПЪТ] [(-s | --suffix) ФОРМАТ]\n"
5861 " [--diagnose[=РЕЖИМ]]"
5862
5863 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5864 msgstr "укажете местоположение на архива с диагностичната информация"
5865
5866 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5867 msgstr "укажете суфикса на файла във формат за „strftime“"
5868
5869 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5870 msgstr "указване на съдържанието на диагностичния архив"
5871
5872 msgid "--merge-base only works with two commits"
5873 msgstr "опцията „--merge-base“ изисква точно две подавания"
5874
5875 #, c-format
5876 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5877 msgstr "„%s“: не е нито обикновен файл, нито символна връзка"
5878
5879 msgid "no merge given, only parents."
5880 msgstr "липсва сливане, зададени са само родителски подавания."
5881
5882 #, c-format
5883 msgid "invalid option: %s"
5884 msgstr "неправилна опция: %s"
5885
5886 #, c-format
5887 msgid "%s...%s: no merge base"
5888 msgstr "„%s..%s“: липсва база за сливане"
5889
5890 msgid "Not a git repository"
5891 msgstr "Не е хранилище на Git"
5892
5893 #, c-format
5894 msgid "invalid object '%s' given."
5895 msgstr "зададен е неправилен обект „%s“."
5896
5897 #, c-format
5898 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5899 msgstr "зададени са повече от 2 обекта-BLOB: „%s“"
5900
5901 #, c-format
5902 msgid "unhandled object '%s' given."
5903 msgstr "зададен е неподдържан обект „%s“."
5904
5905 #, c-format
5906 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5907 msgstr "%s...%s: много бази за сливане, ще се ползва „%s“"
5908
5909 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5910 msgstr "git difftool [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ [ПОДАВАНЕ]] [[--] ПЪТ…]"
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "could not read symlink %s"
5914 msgstr "символната връзка „%s“ не може да бъде прочетена"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "could not read symlink file %s"
5918 msgstr "файлът, сочен от символната връзка „%s“, не може да бъде прочетен"
5919
5920 #, c-format
5921 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5922 msgstr "обектът „%s“ за символната връзка „%s“ не може да бъде прочетен"
5923
5924 msgid ""
5925 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5926 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5927 msgstr ""
5928 "комбинираните формати на разликите („-c“ и „--cc“) не се поддържат\n"
5929 "в режима за разлики върху директории („-d“ и „--dir-diff“)."
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5933 msgstr "и двата файла са променени: „%s“ и „%s“."
5934
5935 msgid "working tree file has been left."
5936 msgstr "работното дърво е изоставено."
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5940 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "temporary files exist in '%s'."
5944 msgstr "в „%s“ има временни файлове."
5945
5946 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5947 msgstr "възможно е да ги изчистите или възстановите"
5948
5949 #, c-format
5950 msgid "failed: %d"
5951 msgstr "неуспешно действие с изходен код: %d"
5952
5953 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5954 msgstr "използвайте „diff.guitool“ вместо „diff.tool“"
5955
5956 msgid "perform a full-directory diff"
5957 msgstr "разлика по директории"
5958
5959 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5960 msgstr "стартиране на ПРОГРАМАта за разлики без предупреждение"
5961
5962 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5963 msgstr "следване на символните връзки при разлика по директории"
5964
5965 msgid "tool"
5966 msgstr "ПРОГРАМА"
5967
5968 msgid "use the specified diff tool"
5969 msgstr "използване на указаната ПРОГРАМА"
5970
5971 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5972 msgstr ""
5973 "извеждане на списък с всички ПРОГРАМи, които може да се ползват с опцията „--"
5974 "tool“"
5975
5976 msgid ""
5977 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5978 "code"
5979 msgstr ""
5980 "„git-difftool“ да спре работа, когато стартираната ПРОГРАМА за разлики "
5981 "завърши с ненулев код"
5982
5983 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5984 msgstr "команда за разглеждане на разлики"
5985
5986 msgid "passed to `diff`"
5987 msgstr "подава се към „diff“"
5988
5989 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5990 msgstr "„git-difftool“ изисква работно дърво или опцията „--no-index“"
5991
5992 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5993 msgstr "не е зададена програма за „--tool=ПРОГРАМА“"
5994
5995 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5996 msgstr "не е зададена команда за „--extcmd=КОМАНДА“"
5997
5998 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5999 msgstr "git fast-export [ОПЦИЯ_ЗА_СПИСЪКА_С_ВЕРСИИ…]"
6000
6001 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6002 msgstr ""
6003 "Грешка: непреките етикети не се изнасят, освен ако не зададете „--mark-tags“."
6004
6005 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6006 msgstr "опцията „--anonymize-map“ изисква аргумент"
6007
6008 msgid "show progress after <n> objects"
6009 msgstr "Съобщение за напредъка на всеки такъв БРОЙ обекта"
6010
6011 msgid "select handling of signed tags"
6012 msgstr "Как да се обработват подписаните етикети"
6013
6014 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6015 msgstr "Как да се обработват етикетите на филтрираните обекти"
6016
6017 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6018 msgstr ""
6019 "как да се обработват съобщенията за подаване, които са в друго кодиране"
6020
6021 msgid "dump marks to this file"
6022 msgstr "запазване на маркерите в този ФАЙЛ"
6023
6024 msgid "import marks from this file"
6025 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ"
6026
6027 msgid "import marks from this file if it exists"
6028 msgstr "внасяне на маркерите от този ФАЙЛ, ако съществува"
6029
6030 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6031 msgstr ""
6032 "да се използва изкуствено име на човек при липса на създател на етикета"
6033
6034 msgid "output full tree for each commit"
6035 msgstr "извеждане на цялото дърво за всяко подаване"
6036
6037 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6038 msgstr "използване на маркер за завършване на потока"
6039
6040 msgid "skip output of blob data"
6041 msgstr "без извеждане на съдържанието на обектите-BLOB"
6042
6043 msgid "refspec"
6044 msgstr "УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ"
6045
6046 msgid "apply refspec to exported refs"
6047 msgstr "прилагане на УКАЗАТЕЛя_НА_ВЕРСИЯ към изнесените указатели"
6048
6049 msgid "anonymize output"
6050 msgstr "анонимизиране на извежданата информация"
6051
6052 msgid "from:to"
6053 msgstr "ОТ:КЪМ"
6054
6055 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6056 msgstr "заместване ОТ със КЪМ в анонимизирания изход"
6057
6058 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6059 msgstr ""
6060 "указване на родителите, които не са в потока на бързо изнасяне, с "
6061 "идентификатор на обект"
6062
6063 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6064 msgstr "извеждане на първоначалните идентификатори на обектите BLOB/подавяния"
6065
6066 msgid "label tags with mark ids"
6067 msgstr "задаване на идентификатори на маркери на етикетите"
6068
6069 #, c-format
6070 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6071 msgstr "Липсват маркери „от“ за подмодула „%s“"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6075 msgstr "Липсват маркери „до“ за подмодула „%s“"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6079 msgstr "Очаква се команда „mark“, а бе получена: „%s“"
6080
6081 #, c-format
6082 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6083 msgstr "Очаква се команда „to“, а бе получена: „%s“"
6084
6085 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6086 msgstr "опцията за презапис на подмодул изисква формат: име:име_на_файл"
6087
6088 #, c-format
6089 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6090 msgstr "„%s“ изисква изричното задаване на опцията „--allow-unsafe-features“"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6094 msgstr "Заключващият файл е създаден, но не е докладван: „%s“"
6095
6096 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6097 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ…]]"
6098
6099 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6100 msgstr "git fetch [ОПЦИЯ…] ГРУПА"
6101
6102 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6103 msgstr "git fetch --multiple [ОПЦИЯ…] [(ХРАНИЛИЩЕ | ГРУПА)…]"
6104
6105 msgid "git fetch --all [<options>]"
6106 msgstr "git fetch --all [ОПЦИЯ…]"
6107
6108 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6109 msgstr "опцията „fetch.parallel“ трябва да е неотрицателна"
6110
6111 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
6112 msgstr "указателят „HEAD“ в отдалеченото хранилище не може да бъде открит"
6113
6114 #, c-format
6115 msgid "From %.*s\n"
6116 msgstr "От %.*s\n"
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "object %s not found"
6120 msgstr "обектът „%s“ липсва"
6121
6122 msgid "[up to date]"
6123 msgstr "[актуален]"
6124
6125 msgid "[rejected]"
6126 msgstr "[отхвърлен]"
6127
6128 msgid "can't fetch into checked-out branch"
6129 msgstr "в текущия клон не може да се доставя"
6130
6131 msgid "[tag update]"
6132 msgstr "[обновяване на етикетите]"
6133
6134 msgid "unable to update local ref"
6135 msgstr "локален указател не може да бъде обновен"
6136
6137 msgid "would clobber existing tag"
6138 msgstr "съществуващ етикет ще бъде презаписан"
6139
6140 msgid "[new tag]"
6141 msgstr "[нов етикет]"
6142
6143 msgid "[new branch]"
6144 msgstr "[нов клон]"
6145
6146 msgid "[new ref]"
6147 msgstr "[нов указател]"
6148
6149 msgid "forced update"
6150 msgstr "принудително обновяване"
6151
6152 msgid "non-fast-forward"
6153 msgstr "същинско сливане"
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "cannot open '%s'"
6157 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен"
6158
6159 msgid ""
6160 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
6161 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
6162 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
6163 msgstr ""
6164 "Обичайно при доставяне се извежда, кои клони са били принудително обновени,\n"
6165 "но тази проверка е изключена. За да я включите за командата, ползвайте "
6166 "опцията\n"
6167 "„--show-forced-updates“, а за да я включите за постоянно, изпълнете:\n"
6168 "\n"
6169 " git config fetch.showForcedUpdates true"
6170
6171 #, c-format
6172 msgid ""
6173 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6174 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6175 "false'\n"
6176 "to avoid this check\n"
6177 msgstr ""
6178 "Проверката за принудителни изтласквания отне %.2f сек. Може да я прескочите "
6179 "еднократно с опцията „--no-show-forced-updates“, а за да я изключите за "
6180 "постоянно, изпълнете:\n"
6181 "\n"
6182 " git config fetch.showForcedUpdates false\n"
6183
6184 #, c-format
6185 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6186 msgstr "хранилището „%s“ не изпрати всички необходими обекти\n"
6187
6188 #, c-format
6189 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6190 msgstr ""
6191 "отхвърляне на „%s“, защото плитките върхове не може да бъдат обновявани"
6192
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "some local refs could not be updated; try running\n"
6196 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6197 msgstr ""
6198 "някои локални указатели не може да бъдат обновени. Изпълнете командата\n"
6199 "„git remote prune %s“, за да премахнете остарелите клони, които\n"
6200 "предизвикват конфликта"
6201
6202 #, c-format
6203 msgid " (%s will become dangling)"
6204 msgstr " (обектът „%s“ ще се окаже извън клон)"
6205
6206 #, c-format
6207 msgid " (%s has become dangling)"
6208 msgstr " (обектът „%s“ вече е извън клон)"
6209
6210 msgid "[deleted]"
6211 msgstr "[изтрит]"
6212
6213 msgid "(none)"
6214 msgstr "(нищо)"
6215
6216 #, c-format
6217 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6218 msgstr "не може да доставите в клона „%s“, който е изтеглен в пътя „%s“"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6222 msgstr "стойността „%2$s“ за опцията „%1$s“ не е съвместима с „%3$s“"
6223
6224 #, c-format
6225 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6226 msgstr "опцията „%s“ се прескача при „%s“\n"
6227
6228 #, c-format
6229 msgid "%s is not a valid object"
6230 msgstr "„%s“ е неправилен обект"
6231
6232 #, c-format
6233 msgid "the object %s does not exist"
6234 msgstr "обектът „%s“ не съществува"
6235
6236 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6237 msgstr ""
6238 "засечени са множество клони, това е несъвместимо с опцията „--set-upstream“"
6239
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6243 "any branch."
6244 msgstr ""
6245 "следеното от „HEAD“ не може да се смени от „%2$s“ на „%1$s“, защото второто "
6246 "не сочи към никой клон."
6247
6248 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6249 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6250
6251 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6252 msgstr "не може да указвате клон за следене на отдалечен етикет"
6253
6254 msgid "unknown branch type"
6255 msgstr "непознат вид клон"
6256
6257 msgid ""
6258 "no source branch found;\n"
6259 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6260 msgstr ""
6261 "не е открит клон за следене;\n"
6262 "трябва изрично да зададете точно един клон с опцията „--set-upstream“"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "Fetching %s\n"
6266 msgstr "Доставяне на „%s“\n"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "could not fetch %s"
6270 msgstr "„%s“ не може да се достави"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6274 msgstr "„%s“ не може да се достави (изходният код е: %d)\n"
6275
6276 msgid ""
6277 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6278 "remote name from which new revisions should be fetched"
6279 msgstr ""
6280 "не сте указали отдалечено хранилище; задайте или адрес, или име\n"
6281 "на отдалечено хранилище, откъдето да се доставят новите версии."
6282
6283 msgid "you need to specify a tag name"
6284 msgstr "трябва да укажете име на етикет"
6285
6286 msgid "fetch from all remotes"
6287 msgstr "доставяне от всички отдалечени хранилища"
6288
6289 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6290 msgstr "задаване на клон за следене за издърпване/доставяне"
6291
6292 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6293 msgstr "добавяне към „.git/FETCH_HEAD“ вместо замяна"
6294
6295 msgid "use atomic transaction to update references"
6296 msgstr "изискване на атомарни операции за обновяване на указателите"
6297
6298 msgid "path to upload pack on remote end"
6299 msgstr "отдалечен път, където да се качи пакетът"
6300
6301 msgid "force overwrite of local reference"
6302 msgstr "принудително презаписване на локален указател"
6303
6304 msgid "fetch from multiple remotes"
6305 msgstr "доставяне от множество отдалечени хранилища"
6306
6307 msgid "fetch all tags and associated objects"
6308 msgstr "доставяне на всички етикети и принадлежащи обекти"
6309
6310 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6311 msgstr "без доставянето на всички етикети „--no-tags“"
6312
6313 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6314 msgstr "брой подмодули доставени паралелно"
6315
6316 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6317 msgstr ""
6318 "промяна на указателя, така че и той, както останалите, да бъде в „refs/"
6319 "prefetch/“"
6320
6321 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6322 msgstr "окастряне на клоните следящи вече несъществуващи отдалечени клони"
6323
6324 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6325 msgstr ""
6326 "окастряне на локалните етикети, които вече не съществуват в отдалеченото "
6327 "хранилище и презаписване на променените"
6328
6329 msgid "on-demand"
6330 msgstr "ПРИ НУЖДА"
6331
6332 msgid "control recursive fetching of submodules"
6333 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
6334
6335 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6336 msgstr "запазване на доставените указатели във файла „FETCH_HEAD“"
6337
6338 msgid "keep downloaded pack"
6339 msgstr "запазване на изтеглените пакети с обекти"
6340
6341 msgid "allow updating of HEAD ref"
6342 msgstr "позволяване на обновяването на указателя „HEAD“"
6343
6344 msgid "deepen history of shallow clone"
6345 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище"
6346
6347 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6348 msgstr "задълбочаване на историята на плитко хранилище до определено време"
6349
6350 msgid "convert to a complete repository"
6351 msgstr "превръщане в пълно хранилище"
6352
6353 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6354 msgstr "повторно доставяне без договаряне на общите подавания"
6355
6356 msgid "prepend this to submodule path output"
6357 msgstr "добавяне на това пред пътя на подмодула"
6358
6359 msgid ""
6360 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6361 "files)"
6362 msgstr ""
6363 "стандартно рекурсивно изтегляне на подмодулите (файловете с настройки са с "
6364 "приоритет)"
6365
6366 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6367 msgstr "приемане на указатели, които обновяват „.git/shallow“"
6368
6369 msgid "refmap"
6370 msgstr "КАРТА_С_УКАЗАТЕЛИ"
6371
6372 msgid "specify fetch refmap"
6373 msgstr "указване на КАРТАта_С_УКАЗАТЕЛИ за доставяне"
6374
6375 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6376 msgstr "докладване, че всички обекти може са достижими при започване от този"
6377
6378 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6379 msgstr ""
6380 "без доставяне на пакетни файлове, вместо това да се извеждат предшественици "
6381 "на договорните върхове"
6382
6383 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6384 msgstr "изпълняване на „maintenance --auto“ след доставяне"
6385
6386 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6387 msgstr "проверка за принудителни обновявания на всички клони"
6388
6389 msgid "write the commit-graph after fetching"
6390 msgstr "запазване на гра̀фа с подаванията след доставяне"
6391
6392 msgid "accept refspecs from stdin"
6393 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
6394
6395 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6396 msgstr ""
6397 "Опцията „--negotiate-only“ изисква една или повече опции „--negotiation-"
6398 "tip=*“"
6399
6400 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6401 msgstr "отрицателна дълбочина като аргумент на „--deepen“ не се поддържа"
6402
6403 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6404 msgstr "не може да използвате опцията „--unshallow“ върху пълно хранилище"
6405
6406 #, c-format
6407 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6408 msgstr "неуспешно доставяне на пратки от „%s“"
6409
6410 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6411 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-хранилище"
6412
6413 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6414 msgstr "към „git fetch --all“ не може да добавите аргумент-указател на версия"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "no such remote or remote group: %s"
6418 msgstr "няма нито отдалечено хранилище, нито група от хранилища на име „%s“"
6419
6420 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6421 msgstr "доставянето на група и указването на версия са несъвместими"
6422
6423 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6424 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква хранилище"
6425
6426 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6427 msgstr "протоколът не поддържа опцията „--negotiate-only“, изход от програмата"
6428
6429 msgid ""
6430 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6431 "partialclone"
6432 msgstr ""
6433 "опцията „--filter“ може да се ползва само с отдалеченото хранилище указано в "
6434 "настройката „extensions.partialclone“"
6435
6436 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6437 msgstr ""
6438 "опцията „--atomic“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6439
6440 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6441 msgstr "опцията „--stdin“ поддържа доставяне само от едно отдалечено хранилище"
6442
6443 msgid ""
6444 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6445 msgstr ""
6446 "git fmt-merge-msg [-m СЪОБЩЕНИЕ] [--log[=БРОЙ] | --no-log] [--file ФАЙЛ]"
6447
6448 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6449 msgstr ""
6450 "вмъкване на журнал състоящ се от не повече от БРОЙ записа от съкратения "
6451 "журнал"
6452
6453 msgid "alias for --log (deprecated)"
6454 msgstr "псевдоним на „--log“ (ОСТАРЯЛО)"
6455
6456 msgid "text"
6457 msgstr "ТЕКСТ"
6458
6459 msgid "use <text> as start of message"
6460 msgstr "за начало на съобщението да се ползва ТЕКСТ"
6461
6462 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6463 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
6464
6465 msgid "file to read from"
6466 msgstr "файл, от който да се чете"
6467
6468 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6469 msgstr "git for-each-ref [ОПЦИЯ…] [ШАБЛОН]"
6470
6471 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6472 msgstr "git for-each-ref [--points ОБЕКТ]"
6473
6474 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6475 msgstr "git for-each-ref [--merged [ПОДАВАНЕ]] [--no-merged [ПОДАВАНЕ]]"
6476
6477 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6478 msgstr "git for-each-ref [--contains [ПОДАВАНЕ]] [--no-contains [ПОДАВАНЕ]]"
6479
6480 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6481 msgstr "цитиране подходящо за командни интерпретатори на обвивката"
6482
6483 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6484 msgstr "цитиране подходящо за perl"
6485
6486 msgid "quote placeholders suitably for python"
6487 msgstr "цитиране подходящо за python"
6488
6489 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6490 msgstr "цитиране подходящо за tcl"
6491
6492 msgid "show only <n> matched refs"
6493 msgstr "извеждане само на този БРОЙ напаснати указатели"
6494
6495 msgid "respect format colors"
6496 msgstr "спазване на цветовете на форма̀та"
6497
6498 msgid "print only refs which points at the given object"
6499 msgstr "извеждане само на указателите, сочещи към ОБЕКТА"
6500
6501 msgid "print only refs that are merged"
6502 msgstr "извеждане само на слетите указатели"
6503
6504 msgid "print only refs that are not merged"
6505 msgstr "извеждане само на неслетите указатели"
6506
6507 msgid "print only refs which contain the commit"
6508 msgstr "извеждане само на указателите, които съдържат това ПОДАВАНЕ"
6509
6510 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6511 msgstr "извеждане само на указателите, които не съдържат това ПОДАВАНЕ"
6512
6513 msgid "read reference patterns from stdin"
6514 msgstr "изчитане на шаблоните за указатели от стандартния вход"
6515
6516 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6517 msgstr "непознат аргумент към опцията „--stdin“"
6518
6519 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6520 msgstr "git for-each-repo --config=НАСТРОЙКА [--] АРГУМЕНТ…"
6521
6522 msgid "config"
6523 msgstr "настройка"
6524
6525 msgid "config key storing a list of repository paths"
6526 msgstr "настройка, която съдържа списък с пътища към хранилища"
6527
6528 msgid "missing --config=<config>"
6529 msgstr "липсва --config=НАСТРОЙКА"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "got bad config --config=%s"
6533 msgstr "получена е неправилена настройка „--config=%s“"
6534
6535 msgid "unknown"
6536 msgstr "непознат"
6537
6538 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6539 #, c-format
6540 msgid "error in %s %s: %s"
6541 msgstr "грешка в %s „%s“: %s"
6542
6543 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6544 #, c-format
6545 msgid "warning in %s %s: %s"
6546 msgstr "предупреждение за %s „%s“: %s"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "broken link from %7s %s"
6550 msgstr "скъсана връзка от %7s %s"
6551
6552 msgid "wrong object type in link"
6553 msgstr "неправилен вид обект във връзката"
6554
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "broken link from %7s %s\n"
6558 " to %7s %s"
6559 msgstr ""
6560 "скъсана връзка от %7s %s\n"
6561 " към %7s %s"
6562
6563 msgid "Checking connectivity"
6564 msgstr "Проверка на свързаността"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "missing %s %s"
6568 msgstr "липсващ обект: %s „%s“"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "unreachable %s %s"
6572 msgstr "недостижим обект: %s „%s“"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "dangling %s %s"
6576 msgstr "извън клон: %s „%s“"
6577
6578 msgid "could not create lost-found"
6579 msgstr "„lost-found“ не може да се създаде"
6580
6581 #, c-format
6582 msgid "could not write '%s'"
6583 msgstr "„%s“ не може да се запише"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "could not finish '%s'"
6587 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
6588
6589 #, c-format
6590 msgid "Checking %s"
6591 msgstr "Проверка на „%s“"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6595 msgstr "Проверка на свързаността (%d обекта)"
6596
6597 #, c-format
6598 msgid "Checking %s %s"
6599 msgstr "Проверяване на %s „%s“"
6600
6601 msgid "broken links"
6602 msgstr "скъсани връзки"
6603
6604 #, c-format
6605 msgid "root %s"
6606 msgstr "начална директория „%s“"
6607
6608 #, c-format
6609 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6610 msgstr "приложен етикет „%s“ върху „%s“ (%s) в „%s“"
6611
6612 #, c-format
6613 msgid "%s: object corrupt or missing"
6614 msgstr "%s: липсващ или повреден обект"
6615
6616 #, c-format
6617 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6618 msgstr "%s: неправилен запис в журнала за указатели „%s“"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "Checking reflog %s->%s"
6622 msgstr "Проверка на журнала на указателите: „%s“ до „%s“"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6626 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1: „%s“"
6627
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: not a commit"
6630 msgstr "%s: не е подаване!"
6631
6632 msgid "notice: No default references"
6633 msgstr "внимание: няма указатели по подразбиране"
6634
6635 #, c-format
6636 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6637 msgstr "%s: разлика в контролната сума при: %s"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6641 msgstr "%s: развален или липсващ обект: %s"
6642
6643 #, c-format
6644 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6645 msgstr "%s: обектът е непознат вид „%s“: %s"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6649 msgstr "„%s“: не може да се анализира: „%s“"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "bad sha1 file: %s"
6653 msgstr "неправилен ред с контролна сума по SHA1: „%s“"
6654
6655 msgid "Checking object directory"
6656 msgstr "Проверка на директория с обекти"
6657
6658 msgid "Checking object directories"
6659 msgstr "Проверка на директориите с обекти"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "Checking %s link"
6663 msgstr "Проверка на връзките на „%s“"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "invalid %s"
6667 msgstr "неправилен указател „%s“"
6668
6669 #, c-format
6670 msgid "%s points to something strange (%s)"
6671 msgstr "„%s“ сочи към нещо необичайно (%s)"
6672
6673 #, c-format
6674 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6675 msgstr "%s: несвързаният връх „HEAD“ не сочи към нищо"
6676
6677 #, c-format
6678 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6679 msgstr "предупреждение: „%s“ сочи към все още несъществуващ клон (%s)"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "Checking cache tree of %s"
6683 msgstr "Проверка на кеша на обектите-дървета на „%s“"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6687 msgstr "„%s“: неправилен указател за SHA1 в кеша на обектите-дървета на „%s“"
6688
6689 msgid "non-tree in cache-tree"
6690 msgstr "в кеша на обектите-дървета има нещо, което не е дърво"
6691
6692 #, c-format
6693 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6694 msgstr "„%s“: неправилен указател за отмяна на разрешените подавания на „%s“"
6695
6696 #, c-format
6697 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6698 msgstr "обратният индекс на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
6699
6700 #, c-format
6701 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6702 msgstr "неправилен обратен индекс за пакета „%s“"
6703
6704 msgid ""
6705 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6706 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6707 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6708 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6709 msgstr ""
6710 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6711 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6712 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6713 " [--[no-]name-objects] [ОБЕКТ…]"
6714
6715 msgid "show unreachable objects"
6716 msgstr "показване на недостижимите обекти"
6717
6718 msgid "show dangling objects"
6719 msgstr "показване на обектите извън клоните"
6720
6721 msgid "report tags"
6722 msgstr "показване на етикетите"
6723
6724 msgid "report root nodes"
6725 msgstr "показване на кореновите възли"
6726
6727 msgid "make index objects head nodes"
6728 msgstr "задаване на обекти от индекса да са коренови"
6729
6730 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6731 msgstr "проследяване и на указателите от журнала с указателите (стандартно)"
6732
6733 msgid "also consider packs and alternate objects"
6734 msgstr "допълнително да се проверяват пакетите и алтернативните обекти"
6735
6736 msgid "check only connectivity"
6737 msgstr "проверка само на връзката"
6738
6739 msgid "enable more strict checking"
6740 msgstr "по-строги проверки"
6741
6742 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6743 msgstr "запазване на обектите извън клоните в директорията „.git/lost-found“"
6744
6745 msgid "show progress"
6746 msgstr "показване на напредъка"
6747
6748 msgid "show verbose names for reachable objects"
6749 msgstr "показване на подробни имена на достижимите обекти"
6750
6751 msgid "Checking objects"
6752 msgstr "Проверка на обектите"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "%s: object missing"
6756 msgstr "„%s“: липсващ обект"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6760 msgstr "неправилен параметър: очаква се SHA1, а бе получено: „%s“"
6761
6762 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6763 msgstr "git fsmonitor--daemon start [ОПЦИЯ…]"
6764
6765 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6766 msgstr "git fsmonitor--daemon run [ОПЦИЯ…]"
6767
6768 #, c-format
6769 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6770 msgstr "дължината на „%s“ e извън диапазона: %d"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6774 msgstr "СТОЙНОСТТА на „%s“ не е нито булева, нито целочислена, а трябва: %d"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6778 msgstr "fsmonitor-daemon наблюдава „%s“\n"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6782 msgstr "fsmonitor-daemon не наблюдава „%s“\n"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6786 msgstr "бисквитката за fsmonitor „%s“ не може да бъде създадена"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6790 msgstr "fsmonitor: резултатът от бисквитката (cookie_result) „%d“ != SEEN"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6794 msgstr ""
6795 "неуспешно стартиране на запаса нишки за комуникация между процеси върху „%s“"
6796
6797 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6798 msgstr "слушащата нишка на fsmonitor не може да се стартира"
6799
6800 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6801 msgstr ""
6802 "нишката за следенето на състоянието на fsmonitor не може да се стартира"
6803
6804 msgid "could not initialize listener thread"
6805 msgstr "слушащата нишка не може да се стартира"
6806
6807 msgid "could not initialize health thread"
6808 msgstr "нишката за следенето на състоянието не може да се стартира"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "could not cd home '%s'"
6812 msgstr "директорията не може да се смени да е домашната „%s“"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6816 msgstr "процесът „fsmonitor--daemon“ вече е стартирал в „%s“"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6820 msgstr "процесът „fsmonitor-daemon“ се стартира в „%s“\n"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6824 msgstr "стартиране на процеса „fsmonitor-daemon“ в „%s“\n"
6825
6826 msgid "daemon failed to start"
6827 msgstr "неуспешно стартиране на процеса"
6828
6829 msgid "daemon not online yet"
6830 msgstr "демонът все още не е на линия"
6831
6832 msgid "daemon terminated"
6833 msgstr "демонът е убит"
6834
6835 msgid "detach from console"
6836 msgstr "отделяне от конзолата"
6837
6838 msgid "use <n> ipc worker threads"
6839 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
6840
6841 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6842 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6846 msgstr "неправилна стойност за „ipc-threads“: %d"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6850 msgstr "Неподдържана подкоманда: „%s“"
6851
6852 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6853 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не се поддържа на тази платформа"
6854
6855 msgid "git gc [<options>]"
6856 msgstr "git gc [ОПЦИЯ…]"
6857
6858 #, c-format
6859 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6860 msgstr "Неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“: %s"
6861
6862 #, c-format
6863 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6864 msgstr "стойността на „%s“ — „%s“ не може да се анализира"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "cannot stat '%s'"
6868 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за директорията „%s“"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6873 "and remove %s\n"
6874 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6875 "\n"
6876 "%s"
6877 msgstr ""
6878 "При последното изпълнение на „git gc“ бе докладвано следното — коригирайте\n"
6879 "причината за него и изтрийте „%s“.\n"
6880 "Автоматичното изчистване на боклука няма да работи, преди да изтриете "
6881 "файла.\n"
6882 "\n"
6883 "%s"
6884
6885 msgid "prune unreferenced objects"
6886 msgstr "окастряне на обектите, към които нищо не сочи"
6887
6888 msgid "pack unreferenced objects separately"
6889 msgstr "пакетиране на обектите, към които нищо не сочи, отделно"
6890
6891 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6892 msgstr "изчерпателно търсене на боклука (за сметка на повече време работа)"
6893
6894 msgid "enable auto-gc mode"
6895 msgstr "включване на автоматичното събиране на боклука (auto-gc)"
6896
6897 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6898 msgstr ""
6899 "изрично стартиране на събирането на боклука, дори и ако вече работи друго "
6900 "събиране"
6901
6902 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6903 msgstr "препакетиране на всичко без най-големия пакет"
6904
6905 #, c-format
6906 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6907 msgstr "неразпозната стойност на „gc.logExpiry“ %s"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6911 msgstr "неразпозната стойност на периода за окастряне: %s"
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6915 msgstr ""
6916 "Автоматично пакетиране на заден фон на хранилището за по-добра "
6917 "производителност.\n"
6918
6919 #, c-format
6920 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6921 msgstr "Автоматично пакетиране на хранилището за по-добра производителност.\n"
6922
6923 #, c-format
6924 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6925 msgstr ""
6926 "Погледнете ръководството за повече информация как да изпълните „git help "
6927 "gc“.\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6932 msgstr ""
6933 "събирането на боклука вече е стартирано на машината „%s“ с идентификатор на\n"
6934 "процеса: %<PRIuMAX> (ако сте сигурни, че това не е вярно, това използвайте\n"
6935 "опцията „--force“)"
6936
6937 msgid ""
6938 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6939 msgstr ""
6940 "Има прекалено много недостижими, непакетирани обекти.\n"
6941 "Използвайте „git prune“, за да ги окастрите."
6942
6943 msgid ""
6944 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6945 msgstr ""
6946 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=ЗАДАЧА] [--schedule]"
6947
6948 msgid "--no-schedule is not allowed"
6949 msgstr "опцията „--no-schedule“ не е позволена"
6950
6951 #, c-format
6952 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6953 msgstr "непознат аргумент към „--schedule“: %s"
6954
6955 msgid "failed to write commit-graph"
6956 msgstr "графът с подаванията не може да бъде записан"
6957
6958 msgid "failed to prefetch remotes"
6959 msgstr "неуспешно предварително доставяне на отдалечените клони"
6960
6961 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6962 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да бъде стартиран"
6963
6964 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6965 msgstr "процесът за командата „git pack-objects“ не може да завърши"
6966
6967 msgid "failed to write multi-pack-index"
6968 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде записан"
6969
6970 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6971 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index expire“"
6972
6973 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6974 msgstr "неуспешно изпълнение на „git multi-pack-index repack“"
6975
6976 msgid ""
6977 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6978 msgstr ""
6979 "задачата „incremental-repack“ се прескача, защото настройката „core."
6980 "multiPackIndex“ е изключена"
6981
6982 #, c-format
6983 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6984 msgstr "заключващият файл „%s“ съществува. Действието се прескача"
6985
6986 #, c-format
6987 msgid "task '%s' failed"
6988 msgstr "неуспешно изпълнение на задачата „%s“"
6989
6990 #, c-format
6991 msgid "'%s' is not a valid task"
6992 msgstr "„%s“ не е правилна задача"
6993
6994 #, c-format
6995 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6996 msgstr "задачата „%s“ не може да се избере повече от веднъж"
6997
6998 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6999 msgstr "изпълняване на задачи според състоянието на хранилището"
7000
7001 msgid "frequency"
7002 msgstr "честота"
7003
7004 msgid "run tasks based on frequency"
7005 msgstr "изпълняване на задачи по график"
7006
7007 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7008 msgstr "без извеждане на напредъка и друга информация на стандартния изход"
7009
7010 msgid "task"
7011 msgstr "задача"
7012
7013 msgid "run a specific task"
7014 msgstr "изпълнение на определена задача"
7015
7016 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
7017 msgstr "опциите „--auto“ и „--schedule=ЧЕСТОТА“ са несъвместими"
7018
7019 #, c-format
7020 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
7021 msgstr "неуспешно добавяне на стойност на „%s“ за „%s“"
7022
7023 msgid "return success even if repository was not registered"
7024 msgstr "успешно завършване, дори ако хранилището не бъде регистрирано"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
7028 msgstr "неуспешно изчистване на стойност на „%s“ за „%s“"
7029
7030 #, c-format
7031 msgid "repository '%s' is not registered"
7032 msgstr "хранилището „%s“ не е регистрирано"
7033
7034 #, c-format
7035 msgid "failed to expand path '%s'"
7036 msgstr "грешка при заместването на пътя „%s“"
7037
7038 msgid "failed to start launchctl"
7039 msgstr "неуспешно стартиране на „launchctl“."
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "failed to create directories for '%s'"
7043 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
7044
7045 #, c-format
7046 msgid "failed to bootstrap service %s"
7047 msgstr "услугата „%s“ не може се настрои първоначално"
7048
7049 msgid "failed to create temp xml file"
7050 msgstr "неуспешно създаване на временен файл за xml"
7051
7052 msgid "failed to start schtasks"
7053 msgstr "задачите за периодично изпълнение не може да се стартират"
7054
7055 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
7056 msgstr ""
7057 "неуспешно изпълнение на „crontab -l“. Системата ви може да не поддържа "
7058 "„cron“"
7059
7060 msgid "failed to create crontab temporary file"
7061 msgstr "не може да се създаде временен файл за crontab"
7062
7063 msgid "failed to open temporary file"
7064 msgstr "временният файл не може да се отвори"
7065
7066 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
7067 msgstr ""
7068 "неуспешно изпълнение на „crontab“. Системата ви може да не поддържа „cron“"
7069
7070 msgid "'crontab' died"
7071 msgstr "процесът на „crontab“ умря"
7072
7073 msgid "failed to start systemctl"
7074 msgstr "неуспешно стартиране на „systemctl“"
7075
7076 msgid "failed to run systemctl"
7077 msgstr "неуспешно изпълнение на „systemctl“"
7078
7079 #, c-format
7080 msgid "failed to delete '%s'"
7081 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "failed to flush '%s'"
7085 msgstr "грешка при изчистването на буферите при записването на „%s“"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
7089 msgstr "непознат аргумент към „--scheduler“: %s"
7090
7091 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
7092 msgstr "липсват както таймери на systemd, така и crontab"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "%s scheduler is not available"
7096 msgstr "планиращият модул „%s“ липсва"
7097
7098 msgid "another process is scheduling background maintenance"
7099 msgstr "друг процес задава поддръжката на заден фон"
7100
7101 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
7102 msgstr "git maintenance start [--scheduler=ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ]"
7103
7104 msgid "scheduler"
7105 msgstr "ПЛАНИРАЩ_МОДУЛ"
7106
7107 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
7108 msgstr "ПЛАНИРАЩият_МОДУЛ, който да изпълнява задачите"
7109
7110 msgid "failed to add repo to global config"
7111 msgstr "неуспешно добавяне на хранилище към файла с глобални настройки"
7112
7113 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
7114 msgstr "git maintenance ПОДКОМАНДА [ОПЦИЯ…]"
7115
7116 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7117 msgstr "git grep [ОПЦИЯ…] [-e] ШАБЛОН [ВЕРСИЯ…] [[--] ПЪТ…]"
7118
7119 #, c-format
7120 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7121 msgstr "grep: неуспешно създаване на нишка: %s"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7125 msgstr "зададен е неправилен брой нишки (%d) за %s"
7126
7127 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
7128 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
7129 #. variable for tweaking threads, currently
7130 #. grep.threads
7131 #.
7132 #, c-format
7133 msgid "no threads support, ignoring %s"
7134 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „%s“ ще се пренебрегне"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "unable to read tree (%s)"
7138 msgstr "дървото не може да бъде прочетено (%s)"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "unable to grep from object of type %s"
7142 msgstr "не може да се изпълни „grep“ от обект от вида %s"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7146 msgstr "опцията „%c“ очаква число за аргумент"
7147
7148 msgid "search in index instead of in the work tree"
7149 msgstr "търсене в индекса, а не в работното дърво"
7150
7151 msgid "find in contents not managed by git"
7152 msgstr "търсене и във файловете, които не са под управлението на git"
7153
7154 msgid "search in both tracked and untracked files"
7155 msgstr "търсене и в следените, и в неследените файлове"
7156
7157 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7158 msgstr "игнориране на файловете указани в „.gitignore“"
7159
7160 msgid "recursively search in each submodule"
7161 msgstr "рекурсивно търсене във всички подмодули"
7162
7163 msgid "show non-matching lines"
7164 msgstr "извеждане на редовете, които не съвпадат"
7165
7166 msgid "case insensitive matching"
7167 msgstr "без значение на регистъра на буквите (главни/малки)"
7168
7169 msgid "match patterns only at word boundaries"
7170 msgstr "напасване на шаблоните само по границите на думите"
7171
7172 msgid "process binary files as text"
7173 msgstr "обработване на двоичните файлове като текстови"
7174
7175 msgid "don't match patterns in binary files"
7176 msgstr "прескачане на двоичните файлове"
7177
7178 msgid "process binary files with textconv filters"
7179 msgstr ""
7180 "обработване на двоичните файлове чрез филтри за преобразуване към текст"
7181
7182 msgid "search in subdirectories (default)"
7183 msgstr "търсене в поддиректориите (стандартно)"
7184
7185 msgid "descend at most <depth> levels"
7186 msgstr "навлизане максимално на тази ДЪЛБОЧИНА в дървото"
7187
7188 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7189 msgstr "разширени регулярни изрази по POSIX"
7190
7191 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7192 msgstr "основни регулярни изрази по POSIX (стандартно)"
7193
7194 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7195 msgstr "шаблоните са дословни низове"
7196
7197 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7198 msgstr "регулярни изрази на Perl"
7199
7200 msgid "show line numbers"
7201 msgstr "извеждане на номерата на редовете"
7202
7203 msgid "show column number of first match"
7204 msgstr "извеждане на номера на колоната на първото напасване"
7205
7206 msgid "don't show filenames"
7207 msgstr "без извеждане на имената на файловете"
7208
7209 msgid "show filenames"
7210 msgstr "извеждане на имената на файловете"
7211
7212 msgid "show filenames relative to top directory"
7213 msgstr ""
7214 "извеждане на относителните имена на файловете спрямо основната директория на "
7215 "хранилището"
7216
7217 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7218 msgstr "извеждане само на имената на файловете без напасващите редове"
7219
7220 msgid "synonym for --files-with-matches"
7221 msgstr "псевдоним на „--files-with-matches“"
7222
7223 msgid "show only the names of files without match"
7224 msgstr ""
7225 "извеждане само на имената на файловете, които не съдържат ред, напасващ на "
7226 "шаблона"
7227
7228 msgid "print NUL after filenames"
7229 msgstr "извеждане на нулевия знак „NUL“ след всяко име на файл"
7230
7231 msgid "show only matching parts of a line"
7232 msgstr "извеждане само на частите на редовете, които съвпадат"
7233
7234 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7235 msgstr "извеждане на броя на съвпаденията вместо напасващите редове"
7236
7237 msgid "highlight matches"
7238 msgstr "оцветяване на напасванията"
7239
7240 msgid "print empty line between matches from different files"
7241 msgstr "извеждане на празен ред между напасванията от различни файлове"
7242
7243 msgid "show filename only once above matches from same file"
7244 msgstr ""
7245 "извеждане на името на файла само веднъж за всички напасвания от този файл"
7246
7247 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7248 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди и след напасванията"
7249
7250 msgid "show <n> context lines before matches"
7251 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове преди напасванията"
7252
7253 msgid "show <n> context lines after matches"
7254 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ редове след напасванията"
7255
7256 msgid "use <n> worker threads"
7257 msgstr "използване на такъв БРОЙ работещи нишки"
7258
7259 msgid "shortcut for -C NUM"
7260 msgstr "псевдоним на „-C БРОЙ“"
7261
7262 msgid "show a line with the function name before matches"
7263 msgstr "извеждане на ред с името на функцията, в която е напаснат шаблона"
7264
7265 msgid "show the surrounding function"
7266 msgstr "извеждане на обхващащата функция"
7267
7268 msgid "read patterns from file"
7269 msgstr "изчитане на шаблоните от ФАЙЛ"
7270
7271 msgid "match <pattern>"
7272 msgstr "напасване на ШАБЛОН"
7273
7274 msgid "combine patterns specified with -e"
7275 msgstr "комбиниране на шаблоните указани с опцията „-e“"
7276
7277 msgid "indicate hit with exit status without output"
7278 msgstr ""
7279 "без извеждане на стандартния изход. Изходният код указва наличието на "
7280 "напасване"
7281
7282 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7283 msgstr ""
7284 "извеждане на редове само от файловете, които напасват на всички шаблони"
7285
7286 msgid "pager"
7287 msgstr "програма за преглед по страници"
7288
7289 msgid "show matching files in the pager"
7290 msgstr "извеждане на съвпадащите файлове в програма за преглед по страници"
7291
7292 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7293 msgstr ""
7294 "позволяване на стартирането на grep(1) (текущият компилат пренебрегва тази "
7295 "опция)"
7296
7297 msgid "maximum number of results per file"
7298 msgstr "максимален брой резултати във файл"
7299
7300 msgid "no pattern given"
7301 msgstr "не сте задали шаблон"
7302
7303 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7304 msgstr "опциите „--no-index“ и „--untracked“ са несъвместими с версии."
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "unable to resolve revision: %s"
7308 msgstr "версията „%s“ не може бъде открита"
7309
7310 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7311 msgstr "опциите „--untracked“ и „--recurse-submodules“ са несъвместими"
7312
7313 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7314 msgstr "неправилна комбинация от опции, „--threads“ ще се пренебрегне"
7315
7316 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7317 msgstr "липсва поддръжка за нишки. „--threads“ ще се пренебрегне"
7318
7319 #, c-format
7320 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7321 msgstr "зададен е неправилен брой нишки: %d"
7322
7323 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7324 msgstr "опцията „--open-files-in-pager“ изисква търсене в работното дърво"
7325
7326 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7327 msgstr ""
7328 "опциите „--(no-)exclude-standard“ са несъвместими с търсене по следени "
7329 "файлове"
7330
7331 msgid "both --cached and trees are given"
7332 msgstr "опцията „--cached“ е несъвместима със задаване на дърво"
7333
7334 msgid ""
7335 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7336 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7337 msgstr ""
7338 "git hash-object [-t ВИД] [-w] [--path=ФАЙЛ | --no-filters]\n"
7339 " [--stdin [--literally]] [--] ФАЙЛ…"
7340
7341 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7342 msgstr "git hash-object [-t ВИД] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7343
7344 msgid "object type"
7345 msgstr "ВИД на обекта"
7346
7347 msgid "write the object into the object database"
7348 msgstr "записване на обекта в базата от данни за обектите"
7349
7350 msgid "read the object from stdin"
7351 msgstr "изчитане на обекта от стандартния вход"
7352
7353 msgid "store file as is without filters"
7354 msgstr "запазване на файла както е — без филтри"
7355
7356 msgid ""
7357 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7358 msgstr ""
7359 "създаване и изчисляване на контролни суми на произволни данни за повредени "
7360 "обекти за трасиране на Git"
7361
7362 msgid "process file as it were from this path"
7363 msgstr "обработване на ФАЙЛа все едно е с този път"
7364
7365 msgid "print all available commands"
7366 msgstr "показване на всички налични команди"
7367
7368 msgid "show external commands in --all"
7369 msgstr "извеждане на външните команди при „--all“"
7370
7371 msgid "show aliases in --all"
7372 msgstr "извеждане на псевдонимите при „--all“"
7373
7374 msgid "exclude guides"
7375 msgstr "без въведения"
7376
7377 msgid "show man page"
7378 msgstr "показване на страница от ръководството"
7379
7380 msgid "show manual in web browser"
7381 msgstr "показване на страница от ръководството в уеб браузър"
7382
7383 msgid "show info page"
7384 msgstr "показване на информационна страница"
7385
7386 msgid "print command description"
7387 msgstr "показване на описанието на команда"
7388
7389 msgid "print list of useful guides"
7390 msgstr "показване на списък с въведения"
7391
7392 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7393 msgstr "показване на списък с командите за файлове и хранилища за потребители"
7394
7395 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7396 msgstr "показване на списък с файлови формати, протоколи и др. за програмисти"
7397
7398 msgid "print all configuration variable names"
7399 msgstr "показване на имената на всички конфигуриращи променливи"
7400
7401 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7402 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [КОМАНДА|ДОКУМЕНТ]"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "unrecognized help format '%s'"
7406 msgstr "непознат формат на помощта „%s“"
7407
7408 msgid "Failed to start emacsclient."
7409 msgstr "Неуспешно стартиране на „emacsclient“."
7410
7411 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7412 msgstr "Версията на „emacsclient“ не може да се анализира."
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7416 msgstr "Прекалено стара версия на „emacsclient“ — %d (< 22)."
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "failed to exec '%s'"
7420 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7425 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7426 msgstr ""
7427 "„%s“: път към неподдържана програма за преглед на\n"
7428 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.cmd“."
7429
7430 #, c-format
7431 msgid ""
7432 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7433 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7434 msgstr ""
7435 "„%s“: команда за поддържана програма за преглед на\n"
7436 " ръководството. Вместо нея пробвайте „man.<tool>.path“."
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "'%s': unknown man viewer."
7440 msgstr "„%s“: непозната програма за преглед на ръководството."
7441
7442 msgid "no man viewer handled the request"
7443 msgstr "никоя програма за преглед на ръководство не успя да обработи заявката"
7444
7445 msgid "no info viewer handled the request"
7446 msgstr ""
7447 "никоя програма за преглед на информационните страници не успя да обработи "
7448 "заявката"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7452 msgstr "„%s“ е псевдоним на „%s“"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "bad alias.%s string: %s"
7456 msgstr "неправилен низ за настройката „alias.%s“: „%s“"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7460 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
7461
7462 msgid ""
7463 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7464 msgstr "опциите „--no-[external-commands|aliases]“ изискват опцията „--all“"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "usage: %s%s"
7468 msgstr "употреба: %s%s"
7469
7470 msgid "'git help config' for more information"
7471 msgstr "За повече информация изпълнете „git help config“"
7472
7473 msgid ""
7474 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7475 "args>]"
7476 msgstr ""
7477 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=ПЪТ] КУКА [-- АРГУМЕНТ_ЗА_КУКА…]"
7478
7479 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7480 msgstr "прескачане на заявена КУКА, която липсва"
7481
7482 msgid "file to read into hooks' stdin"
7483 msgstr "файл за изчитане от стандартния вход на куката"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid "object type mismatch at %s"
7487 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“"
7488
7489 #, c-format
7490 msgid "did not receive expected object %s"
7491 msgstr "очакваният обект „%s“ не бе получен"
7492
7493 #, c-format
7494 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7495 msgstr "неправилен вид на обекта „%s“: очакваше се „%s“, а бе получен „%s“"
7496
7497 #, c-format
7498 msgid "cannot fill %d byte"
7499 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7500 msgstr[0] "не може да се запълни %d байт"
7501 msgstr[1] "не може да се запълнят %d байта"
7502
7503 msgid "early EOF"
7504 msgstr "неочакван край на файл"
7505
7506 msgid "read error on input"
7507 msgstr "грешка при четене на входните данни"
7508
7509 msgid "used more bytes than were available"
7510 msgstr "използвани са повече от наличните байтове"
7511
7512 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7513 msgstr "пакетният файл е прекалено голям за текущата стойност на типа „off_t“"
7514
7515 #, c-format
7516 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7517 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер (%s)"
7518
7519 msgid "pack signature mismatch"
7520 msgstr "несъответствие в подписа към пакетния файл"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7524 msgstr "не се поддържа пакетиране вeрсия „%<PRIu32>“"
7525
7526 #, c-format
7527 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7528 msgstr "повреден обект в пакетния файл при отместване %<PRIuMAX>: %s"
7529
7530 #, c-format
7531 msgid "inflate returned %d"
7532 msgstr "декомпресирането с „inflate“ върна %d"
7533
7534 msgid "offset value overflow for delta base object"
7535 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика води до препълване"
7536
7537 msgid "delta base offset is out of bound"
7538 msgstr "стойността на отместването за обекта-разлика е извън диапазона"
7539
7540 #, c-format
7541 msgid "unknown object type %d"
7542 msgstr "непознат вид обект %d"
7543
7544 msgid "cannot pread pack file"
7545 msgstr "пакетният файл не може да бъде прочетен"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7549 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7550 msgstr[0] "неочакван край на файл, липсва %<PRIuMAX> байт"
7551 msgstr[1] "неочакван край на файл, липсват %<PRIuMAX> байта"
7552
7553 msgid "serious inflate inconsistency"
7554 msgstr "сериозна грешка при декомпресиране с „inflate“"
7555
7556 #, c-format
7557 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7558 msgstr ""
7559 "СЪВПАДЕНИЕ НА СТОЙНОСТИТЕ ЗА СУМИТЕ ЗА SHA1: „%s“ НА ДВА РАЗЛИЧНИ ОБЕКТА!"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "unable to read %s"
7563 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "cannot read existing object info %s"
7567 msgstr "съществуващият обект в „%s“ не може да бъде прочетен"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "cannot read existing object %s"
7571 msgstr "съществуващият обект „%s“ не може да бъде прочетен"
7572
7573 #, c-format
7574 msgid "invalid blob object %s"
7575 msgstr "неправилен обект-BLOB „%s“"
7576
7577 msgid "fsck error in packed object"
7578 msgstr "грешка при проверката на пакетирани обекти"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7582 msgstr "Някои обекти, наследници на „%s“, не може да бъдат достигнати"
7583
7584 msgid "failed to apply delta"
7585 msgstr "разликата не може да бъде приложена"
7586
7587 msgid "Receiving objects"
7588 msgstr "Получаване на обекти"
7589
7590 msgid "Indexing objects"
7591 msgstr "Индексиране на обекти"
7592
7593 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7594 msgstr "пакетният файл е повреден (нееднакви суми по SHA1)"
7595
7596 msgid "cannot fstat packfile"
7597 msgstr "не може да се получи информация за пакетния файл с „fstat“"
7598
7599 msgid "pack has junk at the end"
7600 msgstr "в края на пакетния файл има повредени данни"
7601
7602 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7603 msgstr "фатална грешка във функцията „parse_pack_objects“"
7604
7605 msgid "Resolving deltas"
7606 msgstr "Откриване на съответните разлики"
7607
7608 #, c-format
7609 msgid "unable to create thread: %s"
7610 msgstr "не може да се създаде нишка: %s"
7611
7612 msgid "confusion beyond insanity"
7613 msgstr "фатална грешка"
7614
7615 #, c-format
7616 msgid "completed with %d local object"
7617 msgid_plural "completed with %d local objects"
7618 msgstr[0] "действието завърши с %d локален обект"
7619 msgstr[1] "действието завърши с %d локални обекта"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7623 msgstr ""
7624 "Неочаквана последваща сума за проверка на „%s“ (причината може да е грешка в "
7625 "диска)"
7626
7627 #, c-format
7628 msgid "pack has %d unresolved delta"
7629 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7630 msgstr[0] "в пакета има %d ненапасваща разлика"
7631 msgstr[1] "в пакета има %d ненапасващи разлики"
7632
7633 #, c-format
7634 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7635 msgstr "добавеният обект не може да се компресира с „deflate“: %d"
7636
7637 #, c-format
7638 msgid "local object %s is corrupt"
7639 msgstr "локалният обект „%s“ е повреден"
7640
7641 #, c-format
7642 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7643 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не завършва с „%s“"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "cannot write %s file '%s'"
7647 msgstr "грешка при запис на файла „%s“ „%s“"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7651 msgstr "грешка при затварянето на записания файл „%s“ „%s“"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7655 msgstr "временният файл „*.%s“ не може да се преименува на „%s“"
7656
7657 msgid "error while closing pack file"
7658 msgstr "грешка при затварянето на пакетния файл"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7662 msgstr "неправилна стойност: „pack.indexVersion=%<PRIu32>“"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7666 msgstr "Съществуващият пакетен файл „%s“ не може да бъде отворен"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7670 msgstr "Съществуващият индекс за пакетния файл „%s“ не може да бъде отворен"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "non delta: %d object"
7674 msgid_plural "non delta: %d objects"
7675 msgstr[0] "%d обект не е разлика"
7676 msgstr[1] "%d обекта не са разлика"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "chain length = %d: %lu object"
7680 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7681 msgstr[0] "дължината на веригата е %d: %lu обект"
7682 msgstr[1] "дължината на веригата е %d: %lu обекта"
7683
7684 msgid "Cannot come back to cwd"
7685 msgstr "Процесът не може да се върне към предишната работна директория"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "bad %s"
7689 msgstr "неправилна стойност „%s“"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7693 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми „%s“"
7694
7695 msgid "--stdin requires a git repository"
7696 msgstr "„--stdin“ изисква хранилище на git"
7697
7698 msgid "--verify with no packfile name given"
7699 msgstr "опцията „--verify“ изисква име на пакетен файл"
7700
7701 msgid "fsck error in pack objects"
7702 msgstr "грешка при проверка с „fsck“ на пакетните обекти"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "cannot stat template '%s'"
7706 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за шаблона „%s“"
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "cannot opendir '%s'"
7710 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "cannot readlink '%s'"
7714 msgstr "връзката „%s“ не може да бъде прочетена"
7715
7716 #, c-format
7717 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7718 msgstr "не може да се създаде символна връзка „%s“ в „%s“"
7719
7720 #, c-format
7721 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7722 msgstr "„%s“ не може да се копира в „%s“"
7723
7724 #, c-format
7725 msgid "ignoring template %s"
7726 msgstr "игнориране на шаблона „%s“"
7727
7728 #, c-format
7729 msgid "templates not found in %s"
7730 msgstr "няма шаблони в „%s“"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7734 msgstr "шаблоните няма да бъдат копирани от „%s“: „%s“"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7738 msgstr "неправилно име на първоначалния клон: „%s“"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "unable to handle file type %d"
7742 msgstr "файлове от вид %d не се поддържат"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "unable to move %s to %s"
7746 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
7747
7748 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7749 msgstr ""
7750 "опит за повторно задаване на първото подаване в хранилището с различна "
7751 "контролна сума"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "%s already exists"
7755 msgstr "Директорията „%s“ вече съществува"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7759 msgstr "re-init: „--initial-branch=%s“ се пропуска"
7760
7761 #, c-format
7762 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7763 msgstr ""
7764 "Инициализиране наново на съществуващо, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7768 msgstr "Инициализиране наново на съществуващо хранилище на Git в „%s%s“\n"
7769
7770 #, c-format
7771 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7772 msgstr "Инициализиране на празно, споделено хранилище на Git в „%s%s“\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7776 msgstr "Инициализиране на празно хранилище на Git в „%s%s“\n"
7777
7778 msgid ""
7779 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7780 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7781 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7782 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7783 msgstr ""
7784 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=ДИРЕКТОРИЯ_С_ШАБЛОНИ]\n"
7785 " [--separate-git-dir ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT] [--object-format=ФОРМАТ]\n"
7786 " [-b КЛОН | --initial-branch=КЛОН]\n"
7787 " [--shared[=ПРАВА̀]] [ДИРЕКТОРИЯ]"
7788
7789 msgid "permissions"
7790 msgstr "права̀"
7791
7792 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7793 msgstr ""
7794 "указване, че хранилището на Git ще бъде споделено от повече от един "
7795 "потребител"
7796
7797 msgid "override the name of the initial branch"
7798 msgstr "задаване на името на първоначалния клон"
7799
7800 msgid "hash"
7801 msgstr "алгоритъм"
7802
7803 msgid "specify the hash algorithm to use"
7804 msgstr "указване на алгоритъм за контролна сума"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "cannot mkdir %s"
7808 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "cannot chdir to %s"
7812 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7817 "dir=<directory>)"
7818 msgstr ""
7819 "%s (или --work-tree=ДИРЕКТОРИЯ) изисква указването на %s (или --git-"
7820 "dir=ДИРЕКТОРИЯ)"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7824 msgstr "Работното дърво в „%s“ е недостъпно"
7825
7826 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7827 msgstr "опцията „--separate-git-dir“ е несъвместима с голо хранилище"
7828
7829 msgid ""
7830 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7831 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7832 " [--parse] [<file>...]"
7833 msgstr ""
7834 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7835 " [(--trailer ЛЕКСЕМА[(=|:)СТОЙНОСТ])…]\n"
7836 " [--parse] [ФАЙЛ…]"
7837
7838 msgid "edit files in place"
7839 msgstr "директно редактиране на файловете"
7840
7841 msgid "trim empty trailers"
7842 msgstr "изчистване на празните епилози"
7843
7844 msgid "where to place the new trailer"
7845 msgstr "къде да се постави новият епилог"
7846
7847 msgid "action if trailer already exists"
7848 msgstr "действие, ако епилог вече съществува"
7849
7850 msgid "action if trailer is missing"
7851 msgstr "действие при липсващ епилог"
7852
7853 msgid "output only the trailers"
7854 msgstr "извеждане само на епилозите"
7855
7856 msgid "do not apply config rules"
7857 msgstr "без прилагане на правилата за настройките"
7858
7859 msgid "join whitespace-continued values"
7860 msgstr "сливане на стойностите последване от знаци за интервали"
7861
7862 msgid "set parsing options"
7863 msgstr "опции при анализ"
7864
7865 msgid "do not treat --- specially"
7866 msgstr "„---“ няма специално значение"
7867
7868 msgid "trailer(s) to add"
7869 msgstr "епилози за добавяне"
7870
7871 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7872 msgstr "опцията „--trailer“ е несъвместима с „--only-input“"
7873
7874 msgid "no input file given for in-place editing"
7875 msgstr "не е зададен входен файл за редактиране на място"
7876
7877 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7878 msgstr "git log [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] ПЪТ…]"
7879
7880 msgid "git show [<options>] <object>..."
7881 msgstr "git show [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ…"
7882
7883 #, c-format
7884 msgid "invalid --decorate option: %s"
7885 msgstr "неправилна опция „--decorate“: %s"
7886
7887 msgid "suppress diff output"
7888 msgstr "без извеждане на разликите"
7889
7890 msgid "show source"
7891 msgstr "извеждане на изходния код"
7892
7893 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7894 msgstr "изчистване на зададените филтри за форма̀та на извежданата информация"
7895
7896 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7897 msgstr "специален формат само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7898
7899 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7900 msgstr "без специален формат на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
7901
7902 msgid "decorate options"
7903 msgstr "настройки на форма̀та на извежданата информация"
7904
7905 msgid ""
7906 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7907 "<file>"
7908 msgstr ""
7909 "проследяване на еволюцията на диапазона от редове НАЧАЛО,КРАЙ или :ФУНКЦИЯта "
7910 "във ФАЙЛа"
7911
7912 #, c-format
7913 msgid "unrecognized argument: %s"
7914 msgstr "непознат аргумент: %s"
7915
7916 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7917 msgstr "опцията „-LДИАПАЗОН:ФАЙЛ“ не може да се ползва с път"
7918
7919 #, c-format
7920 msgid "Final output: %d %s\n"
7921 msgstr "Резултат: %d %s\n"
7922
7923 msgid "unable to create temporary object directory"
7924 msgstr "не може да бъде създадена директория за временни обекти"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "git show %s: bad file"
7928 msgstr "git show %s: повреден файл"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "could not read object %s"
7932 msgstr "обектът не може да бъде прочетен: %s"
7933
7934 #, c-format
7935 msgid "unknown type: %d"
7936 msgstr "неизвестен вид: %d"
7937
7938 #, c-format
7939 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7940 msgstr "%s: неправилно придружаващо писмо от режима на описание"
7941
7942 msgid "format.headers without value"
7943 msgstr "не е зададена стойност на „format.headers“"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "cannot open patch file %s"
7947 msgstr "файлът-кръпка „%s“ не може да бъде отворен"
7948
7949 msgid "need exactly one range"
7950 msgstr "трябва да зададете точно един диапазон"
7951
7952 msgid "not a range"
7953 msgstr "не е диапазон"
7954
7955 msgid "cover letter needs email format"
7956 msgstr "придружаващото писмо трябва да е форматирано като е-писмо"
7957
7958 msgid "failed to create cover-letter file"
7959 msgstr "неуспешно създаване на придружаващо писмо"
7960
7961 #, c-format
7962 msgid "insane in-reply-to: %s"
7963 msgstr "неправилен формат на заглавната част за отговор „in-reply-to“: %s"
7964
7965 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7966 msgstr "git format-patch [ОПЦИЯ…] [ОТ | ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ]"
7967
7968 msgid "two output directories?"
7969 msgstr "може да укажете максимум една директория за изход"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "unknown commit %s"
7973 msgstr "непознато подаване: „%s“"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7977 msgstr "„%s“ не е указател или не сочи към нищо"
7978
7979 msgid "could not find exact merge base"
7980 msgstr "точната база за сливане не може да бъде открита"
7981
7982 msgid ""
7983 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7984 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7985 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7986 msgstr ""
7987 "следеният клон не може да бъде установен. Ако искате ръчно да го\n"
7988 "зададете, използвайте „git branch --set-upstream-to“.\n"
7989 "Може ръчно да зададете базово подаване чрез „--"
7990 "base=<ИДЕНТИФИКАТОР_НА_БАЗОВО_ПОДАВАНЕ>“."
7991
7992 msgid "failed to find exact merge base"
7993 msgstr "точната база при сливане не може да бъде открита"
7994
7995 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7996 msgstr "базовото подаване трябва да е предшественикът на списъка с версиите"
7997
7998 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7999 msgstr "базовото подаване не може да е в списъка с версиите"
8000
8001 msgid "cannot get patch id"
8002 msgstr "идентификаторът на кръпката не може да бъде получен"
8003
8004 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
8005 msgstr ""
8006 "неуспешно определяне на началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
8010 msgstr ""
8011 "„%s“ се ползва като началото на диапазонната разлика на текущата поредица"
8012
8013 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8014 msgstr "номерация „[PATCH n/m]“ дори и при единствена кръпка"
8015
8016 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8017 msgstr "номерация „[PATCH]“ дори и при множество кръпки"
8018
8019 msgid "print patches to standard out"
8020 msgstr "извеждане на кръпките на стандартния изход"
8021
8022 msgid "generate a cover letter"
8023 msgstr "създаване на придружаващо писмо"
8024
8025 msgid "use simple number sequence for output file names"
8026 msgstr "проста числова последователност за имената на файловете-кръпки"
8027
8028 msgid "sfx"
8029 msgstr "ЗНАЦИ"
8030
8031 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8032 msgstr "използване на тези ЗНАЦИ за суфикс вместо „.patch“"
8033
8034 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8035 msgstr "номерирането на кръпките да започва от този БРОЙ, а не с 1"
8036
8037 msgid "reroll-count"
8038 msgstr "номер на редакция"
8039
8040 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8041 msgstr "отбелязване, че това е N-тата поредна редакция на поредицата от кръпки"
8042
8043 msgid "max length of output filename"
8044 msgstr "максимална дължина на име на всеки пакетен файл"
8045
8046 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
8047 msgstr "използване на „[RFC PATCH]“ вместо „[PATCH]“"
8048
8049 msgid "cover-from-description-mode"
8050 msgstr "режим-придружаващо-писмо-по-описание"
8051
8052 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
8053 msgstr ""
8054 "генериране на частите на придружаващото писмо на базата на описанието на "
8055 "клона"
8056
8057 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8058 msgstr "използване на този „[ПРЕФИКС]“ вместо „[PATCH]“"
8059
8060 msgid "store resulting files in <dir>"
8061 msgstr "запазване на изходните файлове в тази ДИРЕКТОРИЯ"
8062
8063 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8064 msgstr "без добавяне/махане на префикса „[PATCH]“"
8065
8066 msgid "don't output binary diffs"
8067 msgstr "без извеждане на разлики между двоични файлове"
8068
8069 msgid "output all-zero hash in From header"
8070 msgstr "в заглавната част „From:“ (от) контролната сума да е само от нули"
8071
8072 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8073 msgstr "без кръпки, които присъстват в следения клон"
8074
8075 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8076 msgstr ""
8077 "извеждане във формат за кръпки, а на в стандартния (кръпка и статистика)"
8078
8079 msgid "Messaging"
8080 msgstr "Опции при изпращане"
8081
8082 msgid "header"
8083 msgstr "ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8084
8085 msgid "add email header"
8086 msgstr "добавяне на тази ЗАГЛАВНА_ЧАСТ"
8087
8088 msgid "email"
8089 msgstr "Е-ПОЩА"
8090
8091 msgid "add To: header"
8092 msgstr "добавяне на заглавна част „To:“ (до)"
8093
8094 msgid "add Cc: header"
8095 msgstr "добавяне на заглавна част „Cc:“ (и до)"
8096
8097 msgid "ident"
8098 msgstr "ИДЕНТИЧНОСТ"
8099
8100 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8101 msgstr ""
8102 "задаване на адреса в заглавната част „From“ (от) да е тази ИДЕНТИЧНОСТ. Ако "
8103 "не е зададена такава, се взима адреса на подаващия"
8104
8105 msgid "message-id"
8106 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8107
8108 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8109 msgstr ""
8110 "първото съобщение да е в отговор на е-писмото с този "
8111 "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_СЪОБЩЕНИЕ"
8112
8113 msgid "boundary"
8114 msgstr "граница"
8115
8116 msgid "attach the patch"
8117 msgstr "прикрепяне на кръпката"
8118
8119 msgid "inline the patch"
8120 msgstr "включване на кръпката в текста на писмата"
8121
8122 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8123 msgstr ""
8124 "използване на нишки за съобщенията. СТИЛът е „shallow“ (плитък) или "
8125 "„deep“ (дълбок)"
8126
8127 msgid "signature"
8128 msgstr "подпис"
8129
8130 msgid "add a signature"
8131 msgstr "добавяне на поле за подпис"
8132
8133 msgid "base-commit"
8134 msgstr "БАЗОВО_ПОДАВАНЕ"
8135
8136 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8137 msgstr "добавяне на необходимото БАЗово дърво към поредицата от кръпки"
8138
8139 msgid "add a signature from a file"
8140 msgstr "добавяне на подпис от файл"
8141
8142 msgid "don't print the patch filenames"
8143 msgstr "без извеждане на имената на кръпките"
8144
8145 msgid "show progress while generating patches"
8146 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на създаване на кръпките"
8147
8148 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
8149 msgstr ""
8150 "показване на промѐните спрямо ВЕРСията в придружаващото писмо или единствена "
8151 "кръпка"
8152
8153 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
8154 msgstr ""
8155 "показване на промѐните спрямо указателя на ВЕРСията в придружаващото писмо "
8156 "или единствена кръпка"
8157
8158 msgid "percentage by which creation is weighted"
8159 msgstr "процент за претегляне при оценка на създаването"
8160
8161 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
8162 msgstr ""
8163 "показване на заглавната част „From:“ в тялото на писмото дори и да е същата "
8164 "като тази на плика на писмото"
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "invalid ident line: %s"
8168 msgstr "грешна идентичност: %s"
8169
8170 msgid "--name-only does not make sense"
8171 msgstr "опцията „--name-only“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8172
8173 msgid "--name-status does not make sense"
8174 msgstr "опцията „--name-status“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8175
8176 msgid "--check does not make sense"
8177 msgstr "опцията „--check“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8178
8179 msgid "--remerge-diff does not make sense"
8180 msgstr "опцията „--remerge-diff“ е несъвместима с генерирането на кръпки"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "could not create directory '%s'"
8184 msgstr "Директорията „%s“ не може да бъде създадена"
8185
8186 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
8187 msgstr ""
8188 "опцията „--interdiff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8189
8190 msgid "Interdiff:"
8191 msgstr "Разлика в разликите:"
8192
8193 #, c-format
8194 msgid "Interdiff against v%d:"
8195 msgstr "Разлика в разликите спрямо v%d:"
8196
8197 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
8198 msgstr ""
8199 "опцията „--range-diff“ изисква опция „--cover-letter“ или единствена кръпка"
8200
8201 msgid "Range-diff:"
8202 msgstr "Диапазонна разлика:"
8203
8204 #, c-format
8205 msgid "Range-diff against v%d:"
8206 msgstr "Диапазонна разлика спрямо v%d:"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "unable to read signature file '%s'"
8210 msgstr "файлът „%s“ с подпис не може да бъде прочетен"
8211
8212 msgid "Generating patches"
8213 msgstr "Създаване на кръпки"
8214
8215 msgid "failed to create output files"
8216 msgstr "неуспешно създаване на изходни файлове"
8217
8218 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8219 msgstr "git cherry [-v] [ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН [ВРЪХ [ПРЕДЕЛ]]]"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8224 msgstr ""
8225 "Следеният отдалечен клон не бе открит, затова изрично задайте "
8226 "ОТДАЛЕЧЕН_КЛОН.\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
8230 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
8234 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „)“"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
8238 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8239
8240 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8241 msgstr "git ls-files [ОПЦИЯ…] [ФАЙЛ…]"
8242
8243 msgid "separate paths with the NUL character"
8244 msgstr "разделяне на пътищата с нулевия знак „NUL“"
8245
8246 msgid "identify the file status with tags"
8247 msgstr "извеждане на състоянието на файловете с еднобуквени флагове"
8248
8249 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8250 msgstr "малки букви за файловете, които да се счетат за непроменени"
8251
8252 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8253 msgstr "малки букви за файловете за командата „fsmonitor clean“"
8254
8255 msgid "show cached files in the output (default)"
8256 msgstr "извеждане на кешираните файлове (стандартно)"
8257
8258 msgid "show deleted files in the output"
8259 msgstr "извеждане на изтритите файлове"
8260
8261 msgid "show modified files in the output"
8262 msgstr "извеждане на променените файлове"
8263
8264 msgid "show other files in the output"
8265 msgstr "извеждане на другите файлове"
8266
8267 msgid "show ignored files in the output"
8268 msgstr "извеждане на игнорираните файлове"
8269
8270 msgid "show staged contents' object name in the output"
8271 msgstr "извеждане на името на обекта за съдържанието на индекса"
8272
8273 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8274 msgstr "извеждане на файловете, които трябва да бъдат изтрити"
8275
8276 msgid "show 'other' directories' names only"
8277 msgstr "извеждане само на името на другите (неследените) директории"
8278
8279 msgid "show line endings of files"
8280 msgstr "извеждане на знаците за край на ред във файловете"
8281
8282 msgid "don't show empty directories"
8283 msgstr "без извеждане на празните директории"
8284
8285 msgid "show unmerged files in the output"
8286 msgstr "извеждане на неслетите файлове"
8287
8288 msgid "show resolve-undo information"
8289 msgstr "извеждане на информацията за отмяна на разрешените подавания"
8290
8291 msgid "skip files matching pattern"
8292 msgstr "прескачане на файловете напасващи ШАБЛОНа"
8293
8294 msgid "read exclude patterns from <file>"
8295 msgstr "изчитане на шаблоните за игнориране от ФАЙЛ"
8296
8297 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8298 msgstr ""
8299 "изчитане на допълнителните шаблони за игнориране по директория от този ФАЙЛ"
8300
8301 msgid "add the standard git exclusions"
8302 msgstr "добавяне на стандартно игнорираните от Git файлове"
8303
8304 msgid "make the output relative to the project top directory"
8305 msgstr "пътищата да са относителни спрямо основната директория на проекта"
8306
8307 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8308 msgstr "грешка, ако някой от тези ФАЙЛове не е в индекса"
8309
8310 msgid "tree-ish"
8311 msgstr "УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО"
8312
8313 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8314 msgstr ""
8315 "считане, че пътищата изтрити след УКАЗАТЕЛя_КЪМ_ДЪРВО все още съществуват"
8316
8317 msgid "show debugging data"
8318 msgstr "извеждане на информацията за изчистване на грешки"
8319
8320 msgid "suppress duplicate entries"
8321 msgstr "без повтаряне на записите"
8322
8323 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8324 msgstr ""
8325 "указване на частично изтеглените директории при наличието на частичен индекс"
8326
8327 msgid ""
8328 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8329 "--eol"
8330 msgstr ""
8331 "опцията „--format“ е несъвместима с „-s“/„-o“/„-k“/„-t“/„--resolve-undo“/„--"
8332 "deduplicate“/„--eol“"
8333
8334 msgid ""
8335 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8336 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8337 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8338 msgstr ""
8339 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=КОМАНДА]\n"
8340 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=КЛЮЧ]\n"
8341 " [--symref] [ХРАНИЛИЩЕ [ШАБЛОН]]"
8342
8343 msgid "do not print remote URL"
8344 msgstr "без извеждане на адресите на отдалечените хранилища"
8345
8346 msgid "exec"
8347 msgstr "КОМАНДА"
8348
8349 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8350 msgstr "път към командата „git-upload-pack“ на отдалечената машина"
8351
8352 msgid "limit to tags"
8353 msgstr "само етикетите"
8354
8355 msgid "limit to heads"
8356 msgstr "само върховете"
8357
8358 msgid "do not show peeled tags"
8359 msgstr "без проследяване на непреките етикети"
8360
8361 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8362 msgstr "взимане предвид на „url.БАЗА.insteadOf“"
8363
8364 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8365 msgstr "изход с код 2, ако не се открият съвпадащи указатели"
8366
8367 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8368 msgstr "извеждане на указателя заедно с обекта сочен от него"
8369
8370 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8371 msgstr "git ls-tree [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО [ПЪТ…]"
8372
8373 #, c-format
8374 msgid "could not get object info about '%s'"
8375 msgstr "не може да се получи информация за обекта „%s“"
8376
8377 #, c-format
8378 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8379 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не започва с „(“"
8380
8381 #, c-format
8382 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8383 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: елементът „%s“ не завършва с „(“"
8384
8385 #, c-format
8386 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8387 msgstr "неправилен формат за „ls-tree“: %%%.*s"
8388
8389 msgid "only show trees"
8390 msgstr "извеждане само на дървета"
8391
8392 msgid "recurse into subtrees"
8393 msgstr "рекурсивно обхождане поддърветата"
8394
8395 msgid "show trees when recursing"
8396 msgstr "извеждане на дърветата при рекурсивното обхождане"
8397
8398 msgid "terminate entries with NUL byte"
8399 msgstr "разделяне на обектите с нулевия знак „NUL“"
8400
8401 msgid "include object size"
8402 msgstr "извеждане на размера на обекта"
8403
8404 msgid "list only filenames"
8405 msgstr "извеждане само имената на файловете"
8406
8407 msgid "list only objects"
8408 msgstr "извеждане само на обектите"
8409
8410 msgid "use full path names"
8411 msgstr "използване на пълните имена на пътищата"
8412
8413 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8414 msgstr ""
8415 "извеждане на цялото дърво, не само на текущата директория (включва опцията "
8416 "„--full-name“)"
8417
8418 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8419 msgstr ""
8420 "опцията „--format“ е несъвместима с другите опции за промяна на форма̀та"
8421
8422 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8423 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8424 msgstr "git mailinfo [ОПЦИЯ…] СЪОБЩЕНИЕ КРЪПКА < ПИСМО >ИНФОРМАЦИЯ"
8425
8426 msgid "keep subject"
8427 msgstr "запазване на темата"
8428
8429 msgid "keep non patch brackets in subject"
8430 msgstr "запазване на допълнителните квадратни скоби в темата"
8431
8432 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8433 msgstr ""
8434 "копиране на идентификатора на съобщение „Message-ID“ в края на съобщението "
8435 "при подаване"
8436
8437 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8438 msgstr ""
8439 "прекодиране на метаданните към зададеното в „i18n.commitEncoding“ кодиране"
8440
8441 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8442 msgstr "без прекодиране на метаданните"
8443
8444 msgid "encoding"
8445 msgstr "кодиране"
8446
8447 msgid "re-code metadata to this encoding"
8448 msgstr "прекодиране на метаданните към това кодиране"
8449
8450 msgid "use scissors"
8451 msgstr "ножици"
8452
8453 msgid "<action>"
8454 msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
8455
8456 msgid "action when quoted CR is found"
8457 msgstr "ДЕЙСТВИЕ при намирането на цитиран знак за нов ред"
8458
8459 msgid "use headers in message's body"
8460 msgstr "заглавни части в тялото на писмото"
8461
8462 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8463 msgstr "изчитане на кръпките от стандартния вход/терминал…"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "empty mbox: '%s'"
8467 msgstr "празна пощенска кутия mbox: „%s“"
8468
8469 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8470 msgstr "git merge-base [-a | --all] ПОДАВАНЕ ПОДАВАНЕ…"
8471
8472 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8473 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus ПОДАВАНЕ…"
8474
8475 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8476 msgstr "git merge-base --is-ancestor ПОДАВАНЕ_1 ПОДАВАНЕ_2"
8477
8478 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8479 msgstr "git merge-base --independent ПОДАВАНЕ…"
8480
8481 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8482 msgstr "git merge-base --fork-point УКАЗАТЕЛ [ПОДАВАНЕ]"
8483
8484 msgid "output all common ancestors"
8485 msgstr "извеждане на всички общи предшественици"
8486
8487 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8488 msgstr ""
8489 "откриване на предшествениците за еднократно сливане на множество истории"
8490
8491 msgid "list revs not reachable from others"
8492 msgstr "извеждане на недостижимите от другите указатели"
8493
8494 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8495 msgstr "ПОДАВАНЕ_1 предшественик ли е на ПОДАВАНЕ_2?"
8496
8497 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8498 msgstr "откриване къде ПОДАВАНЕто се е отклонило от историята на УКАЗАТЕЛя"
8499
8500 msgid ""
8501 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8502 "<orig-file> <file2>"
8503 msgstr ""
8504 "git merge-file [ОПЦИЯ…] [-L ИМЕ_1 [-L ОРИГИНАЛ [-L ИМЕ_2]]] ФАЙЛ_1 ОРИГ_ФАЙЛ "
8505 "ФАЙЛ_2"
8506
8507 msgid "send results to standard output"
8508 msgstr "извеждане на резултатите на стандартния изход"
8509
8510 msgid "use a diff3 based merge"
8511 msgstr "сливане на базата на „diff3“"
8512
8513 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8514 msgstr "засилено сливане на базата на „diff3“"
8515
8516 msgid "for conflicts, use our version"
8517 msgstr "при конфликти да се ползва локалната версия"
8518
8519 msgid "for conflicts, use their version"
8520 msgstr "при конфликти да се ползва чуждата версия"
8521
8522 msgid "for conflicts, use a union version"
8523 msgstr "при конфликти да се ползва обединена версия"
8524
8525 msgid "for conflicts, use this marker size"
8526 msgstr "при конфликти да се ползва маркер с такъв БРОЙ знаци"
8527
8528 msgid "do not warn about conflicts"
8529 msgstr "без предупреждения при конфликти"
8530
8531 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8532 msgstr "задаване на етикети за ФАЙЛ_1/ОРИГИНАЛ/ФАЙЛ_2"
8533
8534 #, c-format
8535 msgid "unknown option %s"
8536 msgstr "непозната опция: „%s“"
8537
8538 #, c-format
8539 msgid "could not parse object '%s'"
8540 msgstr "неуспешен анализ на обекта „%s“"
8541
8542 #, c-format
8543 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8544 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8545 msgstr[0] "не се поддържа повече от %d база. „%s“ се прескача."
8546 msgstr[1] "не се поддържат повече от %d бази. „%s“ се прескача."
8547
8548 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8549 msgstr "поддържа се само сливане на точно две истории."
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "could not resolve ref '%s'"
8553 msgstr "указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
8554
8555 #, c-format
8556 msgid "Merging %s with %s\n"
8557 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“\n"
8558
8559 msgid "not something we can merge"
8560 msgstr "не може да се слее"
8561
8562 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8563 msgstr "независими истории не може да се слеят"
8564
8565 msgid "failure to merge"
8566 msgstr "неуспешно сливане"
8567
8568 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8569 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [ОПЦИЯ…] КЛОН_1 КЛОН_2"
8570
8571 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8572 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] БАЗОВО_ДЪРВО КЛОН_1 КЛОН_2"
8573
8574 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8575 msgstr "същинско, а не тривиално сливане"
8576
8577 msgid "do a trivial merge only"
8578 msgstr "само тривиално сливане"
8579
8580 msgid "also show informational/conflict messages"
8581 msgstr "показване и информационните съобщения, и тези при конфликт"
8582
8583 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8584 msgstr ""
8585 "извеждане на имената на файлове без режими/идентификатори на обекти/етапи"
8586
8587 msgid "allow merging unrelated histories"
8588 msgstr "позволяване на сливане на независими истории"
8589
8590 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8591 msgstr "извършване на множество сливания, по едно на ред"
8592
8593 msgid "specify a merge-base for the merge"
8594 msgstr "база за сливането"
8595
8596 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8597 msgstr "„--trivial-merge“ е несъвместима с другите опции"
8598
8599 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8600 msgstr "опциите „--merge-base“ и „--stdin“ са несъвместими"
8601
8602 #, c-format
8603 msgid "malformed input line: '%s'."
8604 msgstr "входен ред с неправилен формат: „%s“."
8605
8606 #, c-format
8607 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8608 msgstr "сливането не може да продължи — %d-тото завърши с грешка"
8609
8610 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8611 msgstr "git merge [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ…]"
8612
8613 msgid "switch `m' requires a value"
8614 msgstr "опцията „-m“ изисква стойност"
8615
8616 #, c-format
8617 msgid "option `%s' requires a value"
8618 msgstr "опцията „%s“ изисква стойност"
8619
8620 #, c-format
8621 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8622 msgstr "Няма такава стратегия за сливане: „%s“.\n"
8623
8624 #, c-format
8625 msgid "Available strategies are:"
8626 msgstr "Наличните стратегии са:"
8627
8628 #, c-format
8629 msgid "Available custom strategies are:"
8630 msgstr "Допълнителните стратегии са:"
8631
8632 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8633 msgstr "без извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8634
8635 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8636 msgstr "извеждане на статистиката след завършване на сливане"
8637
8638 msgid "(synonym to --stat)"
8639 msgstr "(псевдоним на „--stat“)"
8640
8641 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8642 msgstr ""
8643 "добавяне (на максимум такъв БРОЙ) записи от съкратения журнал в съобщението "
8644 "за подаване"
8645
8646 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8647 msgstr "създаване на едно подаване вместо извършване на сливане"
8648
8649 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8650 msgstr "извършване на подаване при успешно сливане (стандартно действие)"
8651
8652 msgid "edit message before committing"
8653 msgstr "редактиране на съобщението преди подаване"
8654
8655 msgid "allow fast-forward (default)"
8656 msgstr "позволяване на превъртане (стандартно действие)"
8657
8658 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8659 msgstr "преустановяване, ако превъртането е невъзможно"
8660
8661 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8662 msgstr "проверка, че указаното подаване е с правилен подпис на GPG"
8663
8664 msgid "strategy"
8665 msgstr "СТРАТЕГИЯ"
8666
8667 msgid "merge strategy to use"
8668 msgstr "СТРАТЕГИЯ за сливане, която да се ползва"
8669
8670 msgid "option=value"
8671 msgstr "ОПЦИЯ=СТОЙНОСТ"
8672
8673 msgid "option for selected merge strategy"
8674 msgstr "ОПЦИЯ за избраната стратегия за сливане"
8675
8676 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8677 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ при подаването със сливане (при същински сливания)"
8678
8679 msgid "use <name> instead of the real target"
8680 msgstr "използване на това ИМЕ вместо истинския клон-цел"
8681
8682 msgid "abort the current in-progress merge"
8683 msgstr "преустановяване на текущото сливане"
8684
8685 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8686 msgstr "преустановяване (--abort) без промяна на индекса и работното дърво"
8687
8688 msgid "continue the current in-progress merge"
8689 msgstr "продължаване на текущото сливане"
8690
8691 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8692 msgstr ""
8693 "без изпълнение на куките преди подаване и сливане и при промяна на "
8694 "съобщението за подаване (pre-merge-commit и commit-msg)"
8695
8696 msgid "could not run stash."
8697 msgstr "не може да се извърши скатаване"
8698
8699 msgid "stash failed"
8700 msgstr "неуспешно скатаване"
8701
8702 #, c-format
8703 msgid "not a valid object: %s"
8704 msgstr "неправилен обект: „%s“"
8705
8706 msgid "read-tree failed"
8707 msgstr "неуспешно прочитане на обект-дърво"
8708
8709 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8710 msgstr "Вече е обновено (няма какво да се вкара)"
8711
8712 msgid "Already up to date."
8713 msgstr "Вече е обновено."
8714
8715 #, c-format
8716 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8717 msgstr "Вкарано подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8721 msgstr ""
8722 "Липсва съобщение при подаване — указателят „HEAD“ няма да бъде обновен\n"
8723
8724 #, c-format
8725 msgid "'%s' does not point to a commit"
8726 msgstr "„%s“ не сочи към подаване"
8727
8728 #, c-format
8729 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8730 msgstr "Неправилен низ за настройката „branch.%s.mergeoptions“: „%s“"
8731
8732 msgid "Unable to write index."
8733 msgstr "Индексът не може да бъде прочетен"
8734
8735 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8736 msgstr "Поддържа се само сливане на точно две истории."
8737
8738 #, c-format
8739 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8740 msgstr "непозната опция за стратегия: -X%s"
8741
8742 #, c-format
8743 msgid "unable to write %s"
8744 msgstr "„%s“ не може да бъде записан"
8745
8746 #, c-format
8747 msgid "Could not read from '%s'"
8748 msgstr "От „%s“ не може да се чете"
8749
8750 #, c-format
8751 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8752 msgstr ""
8753 "Сливането няма да бъде подадено. За завършването му и подаването му "
8754 "използвайте командата „git commit“.\n"
8755
8756 msgid ""
8757 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8758 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8759 "\n"
8760 msgstr ""
8761 "В съобщението при подаване добавете информация за причината за\n"
8762 "сливането, особено ако сливате обновен отдалечен клон в тематичен клон.\n"
8763
8764 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8765 msgstr "Празно съобщение предотвратява подаването.\n"
8766
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8770 "the commit.\n"
8771 msgstr ""
8772 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати, а празно\n"
8773 "съобщение преустановява подаването.\n"
8774
8775 msgid "Empty commit message."
8776 msgstr "Празно съобщение при подаване."
8777
8778 #, c-format
8779 msgid "Wonderful.\n"
8780 msgstr "Първият етап на сливането завърши.\n"
8781
8782 #, c-format
8783 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8784 msgstr ""
8785 "Неуспешно автоматично сливане — коригирайте конфликтите и подайте "
8786 "резултата.\n"
8787
8788 msgid "No current branch."
8789 msgstr "Няма текущ клон."
8790
8791 msgid "No remote for the current branch."
8792 msgstr "Текущият клон не следи никой."
8793
8794 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8795 msgstr "Текущият клон не следи никой клон."
8796
8797 #, c-format
8798 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8799 msgstr "Никой клон не следи клона „%s“ от хранилището „%s“"
8800
8801 #, c-format
8802 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8803 msgstr "Неправилна стойност „%s“ в средата „%s“"
8804
8805 #, c-format
8806 msgid "could not close '%s'"
8807 msgstr "„%s“ не може да се затвори"
8808
8809 #, c-format
8810 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8811 msgstr "не може да се слее в „%s“: %s"
8812
8813 msgid "--abort expects no arguments"
8814 msgstr "опцията „--abort“ не приема аргументи"
8815
8816 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8817 msgstr ""
8818 "Не може да преустановите сливане, защото в момента не се извършва такова "
8819 "(липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8820
8821 msgid "--quit expects no arguments"
8822 msgstr "опцията „--quit“ не приема аргументи"
8823
8824 msgid "--continue expects no arguments"
8825 msgstr "опцията „--continue“ не приема аргументи"
8826
8827 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8828 msgstr "В момента не се извършва сливане (липсва указател „MERGE_HEAD“)."
8829
8830 msgid ""
8831 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8832 "Please, commit your changes before you merge."
8833 msgstr ""
8834 "Не сте завършили сливане. (Указателят „MERGE_HEAD“ съществува).\n"
8835 "Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8836
8837 msgid ""
8838 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8839 "Please, commit your changes before you merge."
8840 msgstr ""
8841 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8842 "съществува). Подайте промѐните си, преди да започнете ново сливане."
8843
8844 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8845 msgstr ""
8846 "Не сте завършили отбиране на подаване (указателят „CHERRY_PICK_HEAD“\n"
8847 "съществува)."
8848
8849 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8850 msgstr ""
8851 "Не е указано подаване и настройката „merge.defaultToUpstream“ не е зададена."
8852
8853 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8854 msgstr "Вкарване на подаване във връх без история все още не се поддържа"
8855
8856 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8857 msgstr ""
8858 "Понеже върхът е без история, сливания, които не са превъртания, са невъзможни"
8859
8860 #, c-format
8861 msgid "%s - not something we can merge"
8862 msgstr "„%s“ — не е нещо, което може да се слее"
8863
8864 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8865 msgstr "Може да слеете точно едно подаване във връх без история"
8866
8867 #, c-format
8868 msgid "Updating %s..%s\n"
8869 msgstr "Обновяване „%s..%s“\n"
8870
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8874 " %s"
8875 msgstr ""
8876 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
8877 " %s"
8878
8879 #, c-format
8880 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8881 msgstr "Проба със сливане в рамките на индекса…\n"
8882
8883 #, c-format
8884 msgid "Nope.\n"
8885 msgstr "Неуспешно сливане.\n"
8886
8887 #, c-format
8888 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8889 msgstr "Привеждане на дървото към първоначалното…\n"
8890
8891 #, c-format
8892 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8893 msgstr "Пробване със стратегията за сливане „%s“…\n"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8897 msgstr "Никоя стратегия за сливане не може да извърши сливането.\n"
8898
8899 #, c-format
8900 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8901 msgstr "Неуспешно сливане със стратегия „%s“.\n"
8902
8903 #, c-format
8904 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8905 msgstr ""
8906 "Ползва се стратегията „%s“, която ще подготви дървото за коригиране на "
8907 "ръка.\n"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8911 msgstr ""
8912 "Автоматичното сливане завърши успешно. Самото подаване не е извършено\n"
8913
8914 #, c-format
8915 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8916 msgstr "При завършване скатаните промени да се приложат с „git stash pop“\n"
8917
8918 #, c-format
8919 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8920 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8921
8922 #, c-format
8923 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8924 msgstr "ГРЕШКА: аргументът-етикет не минава проверка с „fsck“: %s"
8925
8926 #, c-format
8927 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8928 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) никога не трябва да задейства тази функция"
8929
8930 #, c-format
8931 msgid "could not read tagged object '%s'"
8932 msgstr "обектът с етикет не може да бъде прочетен: %s"
8933
8934 #, c-format
8935 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8936 msgstr "обектът „%s“ е с етикет за %s, но е %s"
8937
8938 msgid "could not read from stdin"
8939 msgstr "от стандартния вход не може да се чете"
8940
8941 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8942 msgstr "етикетът на стандартния вход не преминава строгата проверка с „fsck“"
8943
8944 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8945 msgstr "етикетът на стандартния вход не сочи към правилен обект"
8946
8947 msgid "unable to write tag file"
8948 msgstr "файлът за етикета не може да бъде запазен"
8949
8950 msgid "input is NUL terminated"
8951 msgstr "входните записи са разделени с нулевия знак „NUL“"
8952
8953 msgid "allow missing objects"
8954 msgstr "разрешаване на липсващи обекти"
8955
8956 msgid "allow creation of more than one tree"
8957 msgstr "разрешаване на създаването на повече от едно дърво"
8958
8959 msgid ""
8960 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8961 "snapshot=<path>]"
8962 msgstr ""
8963 "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] write [--preferred-pack=ПАКЕТ] [--refs-"
8964 "snapshot=ПЪТ]"
8965
8966 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8967 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] verify"
8968
8969 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8970 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] expire"
8971
8972 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8973 msgstr "git multi-pack-index [ОПЦИЯ…] repack [--batch-size=РАЗМЕР]"
8974
8975 msgid "directory"
8976 msgstr "директория"
8977
8978 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8979 msgstr ""
8980 "ДИРекторията_с_ОБЕКТи съдържа множество двойки пакетни файлове със "
8981 "съответния им индекс"
8982
8983 msgid "preferred-pack"
8984 msgstr "предпочитан_пакет"
8985
8986 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8987 msgstr ""
8988 "пакет, който да се преизползва при изчисляване на многопакетна битовата маска"
8989
8990 msgid "write multi-pack bitmap"
8991 msgstr "запазване на многопакетната битова маска"
8992
8993 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8994 msgstr ""
8995 "запазване на битовата маска за множество пакети, съдържаща само дадените "
8996 "индекси"
8997
8998 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8999 msgstr "снимка на указателите за избор на подавания по битова маска"
9000
9001 msgid ""
9002 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
9003 "larger than this size"
9004 msgstr ""
9005 "при препакетиране пакетните файлове, които са с по-малък от този размер, да "
9006 "се обединяват в пакети с по-голям от този размер"
9007
9008 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9009 msgstr "git mv [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ… ЦЕЛ"
9010
9011 #, c-format
9012 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9013 msgstr "Директорията „%s“ е в индекса, но не е подмодул"
9014
9015 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9016 msgstr ""
9017 "За да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
9018 "или ги скатайте"
9019
9020 #, c-format
9021 msgid "%.*s is in index"
9022 msgstr "„%.*s“ вече е в индекса"
9023
9024 msgid "force move/rename even if target exists"
9025 msgstr "принудително преместване/преименуване дори целта да съществува"
9026
9027 msgid "skip move/rename errors"
9028 msgstr "прескачане на грешките при преместване/преименуване"
9029
9030 #, c-format
9031 msgid "destination '%s' is not a directory"
9032 msgstr "целта „%s“ съществува и не е директория"
9033
9034 #, c-format
9035 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9036 msgstr "Проверка на преименуването на обект от „%s“ на „%s“\n"
9037
9038 msgid "bad source"
9039 msgstr "неправилен обект"
9040
9041 msgid "destination exists"
9042 msgstr "целта съществува"
9043
9044 msgid "can not move directory into itself"
9045 msgstr "директория не може да се премести в себе си"
9046
9047 msgid "cannot move directory over file"
9048 msgstr "директория не може да се премести върху файл"
9049
9050 msgid "source directory is empty"
9051 msgstr "първоначалната директория е празна"
9052
9053 msgid "not under version control"
9054 msgstr "не е под контрола на Git"
9055
9056 msgid "conflicted"
9057 msgstr "конфликт"
9058
9059 #, c-format
9060 msgid "overwriting '%s'"
9061 msgstr "презаписване на „%s“"
9062
9063 msgid "Cannot overwrite"
9064 msgstr "Презаписването е невъзможно"
9065
9066 msgid "multiple sources for the same target"
9067 msgstr "множество източници за една цел"
9068
9069 msgid "destination directory does not exist"
9070 msgstr "целевата директория не съществува"
9071
9072 msgid "destination exists in the index"
9073 msgstr "целта съществува в индекса"
9074
9075 #, c-format
9076 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9077 msgstr "%s, обект: „%s“, цел: „%s“"
9078
9079 #, c-format
9080 msgid "Renaming %s to %s\n"
9081 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“\n"
9082
9083 #, c-format
9084 msgid "renaming '%s' failed"
9085 msgstr "неуспешно преименуване на „%s“"
9086
9087 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9088 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] ПОДАВАНЕ…"
9089
9090 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9091 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --all"
9092
9093 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
9094 msgstr "git name-rev [ОПЦИЯ…] --annotate-stdin"
9095
9096 msgid "print only ref-based names (no object names)"
9097 msgstr "извеждане само на имена на базата на указатели (а не имена на обекти)"
9098
9099 msgid "only use tags to name the commits"
9100 msgstr "използване само на етикетите за именуване на подаванията"
9101
9102 msgid "only use refs matching <pattern>"
9103 msgstr "използване само на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9104
9105 msgid "ignore refs matching <pattern>"
9106 msgstr "игнориране на указателите напасващи на ШАБЛОНа"
9107
9108 msgid "list all commits reachable from all refs"
9109 msgstr ""
9110 "извеждане на всички подавания, които може да бъдат достигнати от всички "
9111 "указатели"
9112
9113 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
9114 msgstr "ОСТАРЯЛО: вместо това ползвайте „--annotate-stdin“"
9115
9116 msgid "annotate text from stdin"
9117 msgstr "анотиране на текста от стандартния вход"
9118
9119 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9120 msgstr "да се извеждат и недефинираните имена (стандартна стойност на опцията)"
9121
9122 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9123 msgstr "извеждане на идентификаторите на обекти-етикети (за вътрешни нужди)"
9124
9125 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9126 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] [list [ОБЕКТ]]"
9127
9128 msgid ""
9129 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9130 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9131 msgstr ""
9132 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] add [-f] [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ "
9133 "| -F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9134
9135 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9136 msgstr ""
9137 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] copy [-f] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9138
9139 msgid ""
9140 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9141 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9142 msgstr ""
9143 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] append [--allow-empty] [-m СЪОБЩЕНИЕ | "
9144 "-F ФАЙЛ | (-c | -C) ОБЕКТ] [ОБЕКТ]"
9145
9146 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9147 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] edit [--allow-empty] [ОБЕКТ]"
9148
9149 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9150 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] show [ОБЕКТ]"
9151
9152 msgid ""
9153 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9154 msgstr ""
9155 "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] merge [-v | -q] [-s СТРАТЕГИЯ] "
9156 "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9157
9158 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9159 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] remove [ОБЕКТ…]"
9160
9161 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
9162 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] prune [-n] [-v]"
9163
9164 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9165 msgstr "git notes [--ref УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА] get-ref"
9166
9167 msgid "git notes [list [<object>]]"
9168 msgstr "git notes [list [ОБЕКТ]]"
9169
9170 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9171 msgstr "git notes add [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9172
9173 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9174 msgstr "git notes copy [ОПЦИЯ…] ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ"
9175
9176 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9177 msgstr "git notes copy --stdin [ОБЕКТ_ИЗТОЧНИК ОБЕКТ_ЦЕЛ…]"
9178
9179 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9180 msgstr "git notes append [ОПЦИЯ…] [ОБЕКТ]"
9181
9182 msgid "git notes edit [<object>]"
9183 msgstr "git notes edit [ОБЕКТ]"
9184
9185 msgid "git notes show [<object>]"
9186 msgstr "git notes show [ОБЕКТ]"
9187
9188 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9189 msgstr "git notes merge [ОПЦИЯ…] УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9190
9191 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9192 msgstr "git notes merge --commit [ОПЦИЯ…]"
9193
9194 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9195 msgstr "git notes merge --abort [ОПЦИЯ…]"
9196
9197 msgid "git notes remove [<object>]"
9198 msgstr "git notes remove [ОБЕКТ]"
9199
9200 msgid "git notes prune [<options>]"
9201 msgstr "git notes prune [ОПЦИЯ…]"
9202
9203 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9204 msgstr "Записване/редактиране на бележките за следния обект:"
9205
9206 #, c-format
9207 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9208 msgstr "действието „show“ не може да се изпълни за обект „%s“"
9209
9210 msgid "could not read 'show' output"
9211 msgstr "изведената информация от действието „show“ не може да се прочете"
9212
9213 #, c-format
9214 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9215 msgstr "действието „show“ не може да се завърши за обект „%s“"
9216
9217 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
9218 msgstr "задайте съдържанието на бележката с някоя от опциите „-m“ или „-F“"
9219
9220 msgid "unable to write note object"
9221 msgstr "обектът-бележка не може да бъде записан"
9222
9223 #, c-format
9224 msgid "the note contents have been left in %s"
9225 msgstr "съдържанието на бележката е във файла „%s“"
9226
9227 #, c-format
9228 msgid "could not open or read '%s'"
9229 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен или прочетен"
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
9233 msgstr "не може да се открие към какво сочи „%s“."
9234
9235 #, c-format
9236 msgid "failed to read object '%s'."
9237 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде прочетен."
9238
9239 #, c-format
9240 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
9241 msgstr ""
9242 "съдържанието на бележка не може да се вземе от обект, който не е BLOB: „%s“."
9243
9244 #, c-format
9245 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
9246 msgstr "бележката не може да се копира от „%s“ към „%s“"
9247
9248 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
9249 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
9250 #.
9251 #, c-format
9252 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
9253 msgstr ""
9254 "няма да се извърши „%s“ върху бележките в „%s“, защото са извън „refs/"
9255 "notes/“."
9256
9257 #, c-format
9258 msgid "no note found for object %s."
9259 msgstr "няма бележки за обекта „%s“."
9260
9261 msgid "note contents as a string"
9262 msgstr "низ, който е съдържанието на бележката"
9263
9264 msgid "note contents in a file"
9265 msgstr "ФАЙЛ със съдържанието на бележката"
9266
9267 msgid "reuse and edit specified note object"
9268 msgstr "преизползване и редактиране на указания ОБЕКТ-бележка"
9269
9270 msgid "reuse specified note object"
9271 msgstr "преизползване на указания ОБЕКТ-бележка"
9272
9273 msgid "allow storing empty note"
9274 msgstr "приемане и на празни бележки"
9275
9276 msgid "replace existing notes"
9277 msgstr "замяна на съществуващите бележки"
9278
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9282 "existing notes"
9283 msgstr ""
9284 "Не може да се добави бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9285 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9286
9287 #, c-format
9288 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9289 msgstr "Презаписване на съществуващите бележки за обекта „%s“\n"
9290
9291 #, c-format
9292 msgid "Removing note for object %s\n"
9293 msgstr "Изтриване на бележката за обекта „%s“\n"
9294
9295 msgid "read objects from stdin"
9296 msgstr "изчитане на обектите от стандартния вход"
9297
9298 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9299 msgstr ""
9300 "зареждане на настройките за КОМАНДАта, която презаписва подавания (включва "
9301 "опцията „--stdin“)"
9302
9303 msgid "too few arguments"
9304 msgstr "прекалено малко аргументи"
9305
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9309 "existing notes"
9310 msgstr ""
9311 "Не може да се копира бележка, защото такава вече съществува за обекта „%s“. "
9312 "Използвайте опцията „-f“, за да презапишете съществуващи бележки."
9313
9314 #, c-format
9315 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9316 msgstr "няма бележки за обекта-източник „%s“. Не може да се копира."
9317
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9321 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9322 msgstr ""
9323 "Задаването на опциите „-m“/„-F“/„-c“/„-C“ с командата „edit“ вече е "
9324 "остаряло.\n"
9325 "Вместо това ги използвайте с подкомандата „add“: „git notes add -f -m/-F/-c/-"
9326 "C“.\n"
9327
9328 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9329 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде изтрит"
9330
9331 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9332 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_REF“ не може да бъде изтрит"
9333
9334 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9335 msgstr "работната директория на „git notes merge“ не може да бъде изтрита"
9336
9337 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9338 msgstr "указателят „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да бъде прочетен"
9339
9340 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9341 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се открие."
9342
9343 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9344 msgstr "подаването от „NOTES_MERGE_PARTIAL“ не може да се анализира."
9345
9346 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9347 msgstr "не може да се открие към какво сочи „NOTES_MERGE_REF“"
9348
9349 msgid "failed to finalize notes merge"
9350 msgstr "неуспешно сливане на бележките"
9351
9352 #, c-format
9353 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9354 msgstr "непозната стратегия за сливане на бележки „%s“"
9355
9356 msgid "General options"
9357 msgstr "Общи опции"
9358
9359 msgid "Merge options"
9360 msgstr "Опции при сливане"
9361
9362 msgid ""
9363 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9364 "cat_sort_uniq)"
9365 msgstr ""
9366 "коригиране на конфликтите при сливане на бележките чрез тази СТРАТЕГИЯ — "
9367 "„manual“ (ръчно), „ours“ (вашата версия), „theirs“ (чуждата версия), "
9368 "„union“ (обединяване), „cat_sort_uniq“ (обединяване, подреждане, уникални "
9369 "резултати)"
9370
9371 msgid "Committing unmerged notes"
9372 msgstr "Подаване на неслети бележки"
9373
9374 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9375 msgstr "завършване на сливането чрез подаване на неслети бележки"
9376
9377 msgid "Aborting notes merge resolution"
9378 msgstr "Преустановяване на корекцията при сливането на бележки"
9379
9380 msgid "abort notes merge"
9381 msgstr "преустановяване на сливането на бележки"
9382
9383 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9384 msgstr "опциите „--commit“, „--abort“ и „-s“/„--strategy“ са несъвместими"
9385
9386 msgid "must specify a notes ref to merge"
9387 msgstr "трябва да укажете указател към бележка за сливане."
9388
9389 #, c-format
9390 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9391 msgstr "неизвестна стратегия към опцията „-s“/„--strategy“: „%s“"
9392
9393 #, c-format
9394 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9395 msgstr "в момента се извършва сливане на бележките в „%s“ при „%s“"
9396
9397 #, c-format
9398 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9399 msgstr "не може да се запази връзка към указателя на текущата бележка („%s“)."
9400
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9404 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9405 "abort'.\n"
9406 msgstr ""
9407 "Неуспешно сливане на бележките. Разрешете конфликтите в „%s“ и подайте "
9408 "резултата с „git notes merge --commit“ или преустановете сливането с "
9409 "командата „git notes merge --abort“.\n"
9410
9411 #, c-format
9412 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9413 msgstr "Не може да се открие към какво сочи „%s“."
9414
9415 #, c-format
9416 msgid "Object %s has no note\n"
9417 msgstr "Няма бележки за обекта „%s“\n"
9418
9419 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9420 msgstr "опитът за изтриването на несъществуваща бележка не се счита за грешка"
9421
9422 msgid "read object names from the standard input"
9423 msgstr "изчитане на имената на обектите от стандартния вход"
9424
9425 msgid "do not remove, show only"
9426 msgstr "само извеждане без действително окастряне"
9427
9428 msgid "report pruned notes"
9429 msgstr "докладване на окастрените обекти"
9430
9431 msgid "notes-ref"
9432 msgstr "УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9433
9434 msgid "use notes from <notes-ref>"
9435 msgstr "да се използва бележката сочена от този УКАЗАТЕЛ_ЗА_БЕЛЕЖКА"
9436
9437 #, c-format
9438 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9439 msgstr "непозната подкоманда: „%s“"
9440
9441 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9442 msgstr ""
9443 "git pack-objects --stdout [ОПЦИЯ…] [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9444
9445 msgid ""
9446 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9447 msgstr ""
9448 "git pack-objects [ОПЦИЯ…] ПРЕФИКС_НА_ИМЕТО [< СПИСЪК_С_УКАЗАТЕЛИ | < "
9449 "СПИСЪК_С_ОБЕКТИ]"
9450
9451 #, c-format
9452 msgid ""
9453 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9454 "pack %s"
9455 msgstr ""
9456 "write_reuse_object: „%s“ не може да се открие, а се очакваше при отместване "
9457 "%<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9458
9459 #, c-format
9460 msgid "bad packed object CRC for %s"
9461 msgstr "лоша контролна сума за пакетирания обект „%s“"
9462
9463 #, c-format
9464 msgid "corrupt packed object for %s"
9465 msgstr "пакетиран обект с грешки за „%s“"
9466
9467 #, c-format
9468 msgid "recursive delta detected for object %s"
9469 msgstr "рекурсивна разлика за обект „%s“"
9470
9471 #, c-format
9472 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9473 msgstr "подредени бяха %u обекта, а се очакваха %<PRIu32>"
9474
9475 #, c-format
9476 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9477 msgstr "очаква се обект при отместване %<PRIuMAX> в пакетния файл „%s“"
9478
9479 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9480 msgstr ""
9481 "изключване на записването на битовата маска, пакетите са разделени поради "
9482 "стойността на „pack.packSizeLimit“"
9483
9484 msgid "Writing objects"
9485 msgstr "Записване на обектите"
9486
9487 #, c-format
9488 msgid "failed to stat %s"
9489 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%s“"
9490
9491 #, c-format
9492 msgid "failed utime() on %s"
9493 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
9494
9495 msgid "failed to write bitmap index"
9496 msgstr "неуспешно записване на индекси на база битови маски"
9497
9498 #, c-format
9499 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9500 msgstr "бяха записани %<PRIu32> обекти, а се очакваха %<PRIu32>"
9501
9502 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9503 msgstr ""
9504 "изключване на записването на битовата маска, защото някои обекти няма да се "
9505 "пакетират"
9506
9507 #, c-format
9508 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9509 msgstr "прекалено далечно начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9510
9511 #, c-format
9512 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9513 msgstr "недостижимо начало на отместването за обектите-разлика за „%s“"
9514
9515 msgid "Counting objects"
9516 msgstr "Преброяване на обектите"
9517
9518 #, c-format
9519 msgid "unable to get size of %s"
9520 msgstr "размерът на „%s“ не може да бъде получен"
9521
9522 #, c-format
9523 msgid "unable to parse object header of %s"
9524 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
9525
9526 #, c-format
9527 msgid "object %s cannot be read"
9528 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
9529
9530 #, c-format
9531 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9532 msgstr "обектът „%s“ е с неправилна дължина (%<PRIuMAX>, а не %<PRIuMAX>)"
9533
9534 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9535 msgstr "неоптимизиран пакет — паметта свърши"
9536
9537 #, c-format
9538 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9539 msgstr "Делта компресията ще използва до %d нишки"
9540
9541 #, c-format
9542 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9543 msgstr ""
9544 "обектите, които може да бъдат достигнати от етикета „%s“, не може да бъдат "
9545 "пакетирани"
9546
9547 #, c-format
9548 msgid "unable to get type of object %s"
9549 msgstr "видът на обекта „%s“ не може да бъде определен"
9550
9551 msgid "Compressing objects"
9552 msgstr "Компресиране на обектите"
9553
9554 msgid "inconsistency with delta count"
9555 msgstr "неправилен брой разлики"
9556
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9560 "hash> <uri>' (got '%s')"
9561 msgstr ""
9562 "стойността на „uploadpack.blobpackfileuri“ трябва да е във формат "
9563 "„СУМА_НА_ОБЕКТ СУМА_НА_ПАКЕТ АДРЕС“ (получена е „%s“)"
9564
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9568 msgstr ""
9569 "вече има настройка за обекта в друг ред „uploadpack."
9570 "blobpackfileuri“ (получена е „%s“)"
9571
9572 #, c-format
9573 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9574 msgstr "видът на обекта „%s“ в пакет „%s“ не може да бъде определен"
9575
9576 #, c-format
9577 msgid "could not find pack '%s'"
9578 msgstr "пакетът „%s“ не може да се открие"
9579
9580 #, c-format
9581 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9582 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде достъпен"
9583
9584 msgid "Enumerating cruft objects"
9585 msgstr "Изброяване на излишните обекти"
9586
9587 msgid "unable to add cruft objects"
9588 msgstr "неуспешно добавяне на излишни обекти"
9589
9590 msgid "Traversing cruft objects"
9591 msgstr "Обхождане на излишните обекти"
9592
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9596 " %s"
9597 msgstr ""
9598 "очаква се идентификатор на краен обект, а не:\n"
9599 " %s"
9600
9601 #, c-format
9602 msgid ""
9603 "expected object ID, got garbage:\n"
9604 " %s"
9605 msgstr ""
9606 "очаква се идентификатор на обект, а не:\n"
9607 " %s"
9608
9609 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9610 msgstr ""
9611 "времената на промяна (.mtimes) на пакета с излишни файлове не може да се "
9612 "заредят"
9613
9614 msgid "cannot open pack index"
9615 msgstr "индексът на пакетния файл не може да бъде отворен"
9616
9617 #, c-format
9618 msgid "loose object at %s could not be examined"
9619 msgstr "непакетираният обект в „%s“ не може да бъде анализиран"
9620
9621 msgid "unable to force loose object"
9622 msgstr "оставането на обекта непакетиран не може да бъде наложено"
9623
9624 #, c-format
9625 msgid "not a rev '%s'"
9626 msgstr "„%s“ не е версия"
9627
9628 #, c-format
9629 msgid "bad revision '%s'"
9630 msgstr "неправилна версия „%s“"
9631
9632 msgid "unable to add recent objects"
9633 msgstr "скорошните обекти не може да бъдат добавени"
9634
9635 #, c-format
9636 msgid "unsupported index version %s"
9637 msgstr "неподдържана версия на индекса „%s“"
9638
9639 #, c-format
9640 msgid "bad index version '%s'"
9641 msgstr "неправилна версия на индекса „%s“"
9642
9643 msgid "show progress meter during object writing phase"
9644 msgstr "извеждане на напредъка във фазата на запазване на обектите"
9645
9646 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9647 msgstr ""
9648 "същото действие като опцията „--all-progress“ при извеждането на напредъка"
9649
9650 msgid "<version>[,<offset>]"
9651 msgstr "ВЕРСИЯ[,ОТМЕСТВАНЕ]"
9652
9653 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9654 msgstr ""
9655 "запазване на индекса на пакетните файлове във форма̀та с указаната версия"
9656
9657 msgid "maximum size of each output pack file"
9658 msgstr "максимален размер на всеки пакетен файл"
9659
9660 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9661 msgstr "игнориране на обектите заети от други хранилища на обекти"
9662
9663 msgid "ignore packed objects"
9664 msgstr "игнориране на пакетираните обекти"
9665
9666 msgid "limit pack window by objects"
9667 msgstr "ограничаване на прозореца за пакетиране по брой обекти"
9668
9669 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9670 msgstr ""
9671 "ограничаване на прозореца за пакетиране и по памет освен по брой обекти"
9672
9673 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9674 msgstr ""
9675 "максимална дължина на веригата от разлики, която е позволена в пакетния файл"
9676
9677 msgid "reuse existing deltas"
9678 msgstr "преизползване на съществуващите разлики"
9679
9680 msgid "reuse existing objects"
9681 msgstr "преизползване на съществуващите обекти"
9682
9683 msgid "use OFS_DELTA objects"
9684 msgstr "използване на обекти „OFS_DELTA“"
9685
9686 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9687 msgstr ""
9688 "стартиране на нишки за претърсване на най-добрите съвпадения на разликите"
9689
9690 msgid "do not create an empty pack output"
9691 msgstr "без създаване на празен пакетен файл"
9692
9693 msgid "read revision arguments from standard input"
9694 msgstr "изчитане на версиите от стандартния вход"
9695
9696 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9697 msgstr "ограничаване до все още непакетираните обекти"
9698
9699 msgid "include objects reachable from any reference"
9700 msgstr ""
9701 "включване на всички обекти, които може да се достигнат от произволен указател"
9702
9703 msgid "include objects referred by reflog entries"
9704 msgstr "включване и на обектите сочени от записите в журнала на указателите"
9705
9706 msgid "include objects referred to by the index"
9707 msgstr "включване и на обектите сочени от индекса"
9708
9709 msgid "read packs from stdin"
9710 msgstr "изчитане на пакетите от стандартния вход"
9711
9712 msgid "output pack to stdout"
9713 msgstr "извеждане на пакета на стандартния изход"
9714
9715 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9716 msgstr ""
9717 "включване и на обектите-етикети, които сочат към обектите, които ще бъдат "
9718 "пакетирани"
9719
9720 msgid "keep unreachable objects"
9721 msgstr "запазване на недостижимите обекти"
9722
9723 msgid "pack loose unreachable objects"
9724 msgstr "пакетиране и на недостижимите обекти"
9725
9726 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9727 msgstr "разпакетиране на недостижимите обекти, които са по-нови от това ВРЕМЕ"
9728
9729 msgid "create a cruft pack"
9730 msgstr "създаване на пакет с излишните обекти"
9731
9732 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9733 msgstr "обявяване на излишните обекти по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9734
9735 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9736 msgstr "използване на алгоритъм за частична достижимост"
9737
9738 msgid "create thin packs"
9739 msgstr "създаване на съкратени пакети"
9740
9741 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9742 msgstr "пакетиране подходящо за плитко доставяне"
9743
9744 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9745 msgstr "игнориране на пакетите, които са придружени от файл „.keep“"
9746
9747 msgid "ignore this pack"
9748 msgstr "пропускане на този пакет"
9749
9750 msgid "pack compression level"
9751 msgstr "ниво на компресиране при пакетиране"
9752
9753 msgid "do not hide commits by grafts"
9754 msgstr ""
9755 "извеждане на всички родители — дори и тези, които нормално са скрити при "
9756 "присажданията"
9757
9758 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9759 msgstr ""
9760 "използване на съществуващи индекси на база битови маски за ускоряване на "
9761 "преброяването на обектите"
9762
9763 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9764 msgstr "запазване и на индекс на база битова маска, заедно с индекса за пакета"
9765
9766 msgid "write a bitmap index if possible"
9767 msgstr "записване на индекси на база битови маски при възможност"
9768
9769 msgid "handling for missing objects"
9770 msgstr "как да се обработват липсващите обекти"
9771
9772 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9773 msgstr "без пакетиране на обекти в гарантиращи пакети"
9774
9775 msgid "respect islands during delta compression"
9776 msgstr "без промяна на групите при делта компресия"
9777
9778 msgid "protocol"
9779 msgstr "протокол"
9780
9781 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9782 msgstr "без ползване на настройки „uploadpack.blobpackfileuri“ с този протокол"
9783
9784 #, c-format
9785 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9786 msgstr "веригата с разлики е прекалено дълбока — %d, ще се ползва %d"
9787
9788 #, c-format
9789 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9790 msgstr ""
9791 "Стойността на настройката „pack.deltaCacheLimit“ е прекалено голяма. Ще се "
9792 "ползва %d"
9793
9794 #, c-format
9795 msgid "bad pack compression level %d"
9796 msgstr "неправилно ниво на компресиране при пакетиране: %d"
9797
9798 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9799 msgstr ""
9800 "опцията „--max-pack-size“ не може да се използва за създаване на пакетни "
9801 "файлове за пренос"
9802
9803 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9804 msgstr "минималният размер на пакетите е 1 MiB"
9805
9806 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9807 msgstr ""
9808 "опцията „--thin“не може да се използва за създаване на пакетни файлове с "
9809 "индекс"
9810
9811 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9812 msgstr "опцията „--filter“ изисква „--stdout“"
9813
9814 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9815 msgstr "опциите „--filter“ и „--stdin-packs“ са несъвместими"
9816
9817 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9818 msgstr ""
9819 "вътрешният списък на указатели и опцията „--stdin-packs“ са несъвместими"
9820
9821 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9822 msgstr "вътрешният списък на версии и опцията „--cruft“ са несъвместими"
9823
9824 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9825 msgstr "опциите „--stdin-packs“ и „--cruft“ са несъвместими"
9826
9827 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9828 msgstr "опциите „--max-pack-size“ и „--cruft“ са несъвместими"
9829
9830 msgid "Enumerating objects"
9831 msgstr "Изброяване на обектите"
9832
9833 #, c-format
9834 msgid ""
9835 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9836 "reused %<PRIu32>"
9837 msgstr ""
9838 "Общо: %<PRIu32> (разлики: %<PRIu32>), преизползвани: %<PRIu32> (разлики: "
9839 "%<PRIu32>), преизползвани при пакетиране: %<PRIu32>"
9840
9841 msgid ""
9842 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9843 "If you still use this command, please add an extra\n"
9844 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9845 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9846 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9847 msgstr ""
9848 "Командата „git pack-redundant“ е остаряла и предстои\n"
9849 "пълното ѝ премахване. Ако все още я ползвате, добавете\n"
9850 "опцията „--i-still-use-this“ на командния ред и молим да\n"
9851 "ни известите с е-писмо до пощенския списък:\n"
9852 "<git@vger.kernel.org>.\n"
9853
9854 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9855 msgstr "трябва да добавите и опцията „--i-still-use-this“"
9856
9857 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9858 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9859
9860 msgid "pack everything"
9861 msgstr "пакетиране на всичко"
9862
9863 msgid "prune loose refs (default)"
9864 msgstr "окастряне на недостижимите указатели (стандартно)"
9865
9866 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9867 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9868
9869 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9870 msgstr "използване на нестабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9871
9872 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9873 msgstr "използване на стабилен алгоритъм за идентифициране на кръпка"
9874
9875 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9876 msgstr "без махане на празните знаци в кръпката"
9877
9878 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9879 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire ВРЕМЕ] [--] [ВРЪХ…]"
9880
9881 msgid "report pruned objects"
9882 msgstr "информация за окастрените обекти"
9883
9884 msgid "expire objects older than <time>"
9885 msgstr "обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
9886
9887 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9888 msgstr "ограничаване на обхождането до обекти извън гарантиращи пакети"
9889
9890 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9891 msgstr "хранилище с важни обекти не може да се окастря"
9892
9893 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9894 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
9895
9896 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9897 msgstr "управление на рекурсивното доставяне на подмодулите"
9898
9899 msgid "Options related to merging"
9900 msgstr "Опции при сливане"
9901
9902 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9903 msgstr "внасяне на промѐните чрез пребазиране, а не чрез сливане"
9904
9905 msgid "allow fast-forward"
9906 msgstr "позволяване на превъртания"
9907
9908 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9909 msgstr ""
9910 "дали куките преди подаване и сливане и при промяна на съобщението за "
9911 "подаване (pre-merge-commit и commit-msg) да се изпълнят"
9912
9913 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9914 msgstr "автоматично скатаване/прилагане на скатаното преди и след пребазиране"
9915
9916 msgid "Options related to fetching"
9917 msgstr "Опции при доставяне"
9918
9919 msgid "force overwrite of local branch"
9920 msgstr "принудително презаписване на локалния клон"
9921
9922 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9923 msgstr "брой подмодули издърпани паралелно"
9924
9925 msgid ""
9926 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9927 "fetched."
9928 msgstr ""
9929 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, върху "
9930 "който да пребазирате."
9931
9932 msgid ""
9933 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9934 msgstr ""
9935 "Между указателите, които току що доставихте, няма подходящ кандидат, който "
9936 "да слеете."
9937
9938 msgid ""
9939 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9940 "matches on the remote end."
9941 msgstr ""
9942 "Най вероятно сте подали шаблон за указатели, който не е напаснал с нищо в "
9943 "отдалеченото хранилище."
9944
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9948 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9949 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9950 msgstr ""
9951 "Заявихте издърпване от отдалеченото хранилище „%s“, но не указахте клон.\n"
9952 "Понеже това не е хранилището по подразбиране на текущия клон, трябва\n"
9953 "да укажете отдалечения клон на командния ред."
9954
9955 msgid "You are not currently on a branch."
9956 msgstr "Извън всички клони."
9957
9958 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9959 msgstr "Укажете върху кой клон искате да пребазирате."
9960
9961 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9962 msgstr "Укажете кой клон искате да слеете."
9963
9964 msgid "See git-pull(1) for details."
9965 msgstr "За повече информация погледнете ръководството „git-pull(1)“"
9966
9967 msgid "<remote>"
9968 msgstr "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ"
9969
9970 msgid "<branch>"
9971 msgstr "КЛОН"
9972
9973 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9974 msgstr "Текущият клон не следи никой."
9975
9976 msgid ""
9977 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9978 msgstr ""
9979 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
9980 "командата:"
9981
9982 #, c-format
9983 msgid ""
9984 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9985 "from the remote, but no such ref was fetched."
9986 msgstr ""
9987 "За сливане е указан отдалеченият указател „%s“,\n"
9988 "но такъв не е доставен."
9989
9990 #, c-format
9991 msgid "unable to access commit %s"
9992 msgstr "недостъпно подаване: %s"
9993
9994 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9995 msgstr "без „--verify-signatures“ при пребазиране"
9996
9997 msgid ""
9998 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9999 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
10000 "your next pull:\n"
10001 "\n"
10002 " git config pull.rebase false # merge\n"
10003 " git config pull.rebase true # rebase\n"
10004 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
10005 "\n"
10006 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
10007 "default\n"
10008 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
10009 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
10010 "invocation.\n"
10011 msgstr ""
10012 "Някои от клоните са се раздалечили и трябва да укажете как да се решава\n"
10013 "това. За да заглушите това съобщение, изпълнете някоя от следните\n"
10014 "команди преди следващото издърпване:\n"
10015 "\n"
10016 " git config pull.rebase false # сливане\n"
10017 " git config pull.rebase true # пребазиране\n"
10018 " git config pull.ff only # само превъртане\n"
10019 "\n"
10020 "За да зададете стандартната настройка за всички свои хранилища, добавете и\n"
10021 "опцията „--global“. За да укажете стратегия при конкретно издърпване,\n"
10022 "използвайте опциите „--rebase“, „--no-rebase“, „--ff-only“. Те са с\n"
10023 "приоритет пред настройките.\n"
10024
10025 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
10026 msgstr "Обновяване на все още несъздаден клон с промѐните от индекса"
10027
10028 msgid "pull with rebase"
10029 msgstr "издърпване с пребазиране"
10030
10031 msgid "Please commit or stash them."
10032 msgstr "Промѐните трябва или да се подадат, или да се скатаят."
10033
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "fetch updated the current branch head.\n"
10037 "fast-forwarding your working tree from\n"
10038 "commit %s."
10039 msgstr ""
10040 "доставянето обнови върха на текущия клон. Работното\n"
10041 "ви копие бе превъртяно от подаване „%s“."
10042
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
10046 "After making sure that you saved anything precious from\n"
10047 "$ git diff %s\n"
10048 "output, run\n"
10049 "$ git reset --hard\n"
10050 "to recover."
10051 msgstr ""
10052 "Работното ви копие не може да бъде превъртяно.\n"
10053 "След като запазите всичко необходимо посочено от командата:\n"
10054 " git diff %s\n"
10055 "изпълнете:\n"
10056 " git reset --hard\n"
10057 "за връщане към нормално състояние."
10058
10059 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
10060 msgstr "Не може да сливате множество клони в празен върхов указател."
10061
10062 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
10063 msgstr "Не може да пребазирате върху повече от един клон."
10064
10065 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
10066 msgstr "Не може да превъртите към повече от един клон."
10067
10068 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
10069 msgstr ""
10070 "Трябва да укажете как да се решават разликите при раздалечаване на клоните."
10071
10072 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
10073 msgstr ""
10074 "пребазирането е невъзможно заради локално записаните промѐни по подмодулите"
10075
10076 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
10077 msgstr "git push [ОПЦИЯ…] [ХРАНИЛИЩЕ [УКАЗАТЕЛ_НА_ВЕРСИЯ…]]"
10078
10079 msgid "tag shorthand without <tag>"
10080 msgstr "съкращение за етикет без ЕТИКЕТ"
10081
10082 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
10083 msgstr "опцията „--delete“ приема за цел само прости имена на указатели"
10084
10085 msgid ""
10086 "\n"
10087 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
10088 msgstr ""
10089 "\n"
10090 "За да включите някоя от тези опции за постоянно, погледнете документацията "
10091 "за настройката „push.default“ в „git help config“.\n"
10092
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
10096 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
10097 "in 'git help config'.\n"
10098 msgstr ""
10099 "\n"
10100 "За да избегнете автоматичното задаване на следени клони, когато името им\n"
10101 "не съвпада с това на локалния клон, погледнете документацията за стойността\n"
10102 "„simple“ на настройката „branch.autoSetupMerge“ в „git help config“.\n"
10103
10104 #, c-format
10105 msgid ""
10106 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
10107 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
10108 "on the remote, use\n"
10109 "\n"
10110 " git push %s HEAD:%s\n"
10111 "\n"
10112 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
10113 "\n"
10114 " git push %s HEAD\n"
10115 "%s%s"
10116 msgstr ""
10117 "Името на текущия клон се различава от името на клона, който той следи.\n"
10118 "За да изтласкате към следения клон използвайте командата:\n"
10119 "\n"
10120 " git push %s HEAD:%s\n"
10121 "\n"
10122 "За да изтласкате към отдалечения клон с име като локалния, използвайте "
10123 "командата:\n"
10124 "\n"
10125 " git push %s HEAD\n"
10126 "%s%s"
10127
10128 #, c-format
10129 msgid ""
10130 "You are not currently on a branch.\n"
10131 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10132 "state now, use\n"
10133 "\n"
10134 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10135 msgstr ""
10136 "В момента не сте на никой клон. За да изтласкате историята до състоянието,\n"
10137 "сочено в момента от указателя „HEAD“, използвайте командата:\n"
10138 "\n"
10139 " git push %s HEAD:ИМЕ_НА_ОТДАЛЕЧЕНИЯ_КЛОН\n"
10140
10141 msgid ""
10142 "\n"
10143 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
10144 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
10145 msgstr ""
10146 "\n"
10147 "За автоматично задаване за клони без следен клон, погледнете документацията "
10148 "на настройката „push.autoSetupRemote“ в „git help config“.\n"
10149
10150 #, c-format
10151 msgid ""
10152 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10153 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10154 "\n"
10155 " git push --set-upstream %s %s\n"
10156 "%s"
10157 msgstr ""
10158 "Не е зададен отдалечен клон, който текущият клон „%s“ да следи.\n"
10159 "За да изтласкате локалния клон към отдалечен и същевременно да зададете\n"
10160 "втория като този, който първият следи, използвайте командата:\n"
10161 "\n"
10162 " git push --set-upstream %s %s\n"
10163 "%s"
10164
10165 #, c-format
10166 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10167 msgstr ""
10168 "Текущият клон „%s“ следи няколко отдалечени клона, не може просто да "
10169 "изтласкате."
10170
10171 msgid ""
10172 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10173 msgstr ""
10174 "Не сте указали версия за подаване, а настройката „push.default“ е "
10175 "„nothing“ (нищо без изрично указана версия да не се изтласква)"
10176
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10180 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10181 "to update which remote branch."
10182 msgstr ""
10183 "Изтласквате към отдалечения клон „%s“, който не е следен от текущия клон "
10184 "„%s“.\n"
10185 "Трябва да укажете коя версия да се изтласка, за обновяване на отдалечения "
10186 "клон."
10187
10188 msgid ""
10189 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10190 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10191 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10192 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10193 msgstr ""
10194 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на текущия ви клон е преди върха "
10195 "на\n"
10196 "отдалечения клон. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата „git "
10197 "pull…“),\n"
10198 "преди отново да изтласкате промѐните. За повече информация вижте раздела\n"
10199 "„Note about fast-forwards“ в страницата от ръководството „git push --help“."
10200
10201 msgid ""
10202 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10203 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10204 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10205 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10206 msgstr ""
10207 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на изтласквания клон е преди върха\n"
10208 "на отдалечения клон. Преминете към клона и внесете отдалечените промѐни "
10209 "(напр.\n"
10210 "с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните. За повече\n"
10211 "информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в страницата от\n"
10212 "ръководството „git push --help“."
10213
10214 msgid ""
10215 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10216 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10217 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10218 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10219 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10220 msgstr ""
10221 "Обновяването е отхвърлено, защото хранилището, към което изтласквате, "
10222 "съдържа\n"
10223 "промѐни, които липсват в локалното хранилище. Най-честата причина за това "
10224 "е,\n"
10225 "че някой друг е изтласквал към същия клон. Първо внесете отдалечените "
10226 "промѐни\n"
10227 "(напр. с командата „git pull…“), преди отново да изтласкате промѐните.\n"
10228 "За повече информация погледнете раздела „Note about fast-forwards“ в "
10229 "страницата\n"
10230 "от ръководството „git push --help“."
10231
10232 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10233 msgstr ""
10234 "Изтласкването е отхвърлено, защото в отдалеченото хранилище съществува "
10235 "етикет,\n"
10236 "който ще припокриете с етикет от вашето хранилище."
10237
10238 msgid ""
10239 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10240 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10241 "without using the '--force' option.\n"
10242 msgstr ""
10243 "Без да укажете опцията „--force“, не може да обновите отдалечен\n"
10244 "указател, който вече сочи към обект, който не е подаване, както и тепърва\n"
10245 "да го променѝте да сочи към подобен обект.\n"
10246
10247 msgid ""
10248 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
10249 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10250 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10251 "before forcing an update.\n"
10252 msgstr ""
10253 "Обновяването е отхвърлено, защото върхът на следящия клон е обновяван след\n"
10254 "последното изтегляне. Внесете отдалечените промѐни (напр. с командата\n"
10255 "„git pull…“), преди отново принудително да изтласкате промѐните.\n"
10256
10257 #, c-format
10258 msgid "Pushing to %s\n"
10259 msgstr "Изтласкване към „%s“\n"
10260
10261 #, c-format
10262 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10263 msgstr "част от указателите не бяха изтласкани към „%s“"
10264
10265 msgid ""
10266 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10267 "instead"
10268 msgstr ""
10269 "рекурсивно обхождане на подмодулите чрез „push.recurseSubmodules=only“. "
10270 "Вместо това се ползва ПРИ НУЖДА"
10271
10272 #, c-format
10273 msgid "invalid value for '%s'"
10274 msgstr "Неправилна стойност за „%s“"
10275
10276 msgid "repository"
10277 msgstr "хранилище"
10278
10279 msgid "push all branches"
10280 msgstr "изтласкване на всички клони"
10281
10282 msgid "mirror all refs"
10283 msgstr "огледално копие на всички указатели"
10284
10285 msgid "delete refs"
10286 msgstr "изтриване на указателите"
10287
10288 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10289 msgstr ""
10290 "изтласкване на етикетите (несъвместимо с опциите „--all“, „--branches“ и „--"
10291 "mirror“)"
10292
10293 msgid "force updates"
10294 msgstr "принудително обновяване"
10295
10296 msgid "<refname>:<expect>"
10297 msgstr "ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ:ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10298
10299 msgid "require old value of ref to be at this value"
10300 msgstr "УКАЗАТЕЛят трябва първоначално да е с тази ОЧАКВАНА_СТОЙНОСТ"
10301
10302 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10303 msgstr ""
10304 "изискване обновяванията в отдалечените хранилища да се внасят и в локалното"
10305
10306 msgid "control recursive pushing of submodules"
10307 msgstr "управление на рекурсивното изтласкване на подмодулите"
10308
10309 msgid "use thin pack"
10310 msgstr "използване на съкратени пакети"
10311
10312 msgid "receive pack program"
10313 msgstr "програма за получаването на пакети"
10314
10315 msgid "set upstream for git pull/status"
10316 msgstr "задаване на отдалеченото хранилище за командите „git pull/status“"
10317
10318 msgid "prune locally removed refs"
10319 msgstr "окастряне на указателите, които са премахнати от локалното хранилище"
10320
10321 msgid "bypass pre-push hook"
10322 msgstr "без изпълнение на куката преди изтласкване (pre-push)"
10323
10324 msgid "push missing but relevant tags"
10325 msgstr ""
10326 "изтласкване на липсващите в отдалеченото хранилище, но свързани с текущото "
10327 "изтласкване, етикети"
10328
10329 msgid "GPG sign the push"
10330 msgstr "подписване на изтласкването с GPG"
10331
10332 msgid "request atomic transaction on remote side"
10333 msgstr "изискване на атомарни операции от отсрещната страна"
10334
10335 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10336 msgstr "опцията „--delete“ изисква поне един указател на версия"
10337
10338 #, c-format
10339 msgid "bad repository '%s'"
10340 msgstr "неправилно указано хранилище „%s“"
10341
10342 msgid ""
10343 "No configured push destination.\n"
10344 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10345 "repository using\n"
10346 "\n"
10347 " git remote add <name> <url>\n"
10348 "\n"
10349 "and then push using the remote name\n"
10350 "\n"
10351 " git push <name>\n"
10352 msgstr ""
10353 "Не е указано хранилище, към което да се изтласква.\n"
10354 "Или укажете адреса на командния ред, или настройте отдалечено хранилище с "
10355 "командата:\n"
10356 "\n"
10357 " git remote add ИМЕ АДРЕС\n"
10358 "\n"
10359 "и след това изтласкайте, като укажете името на отдалеченото хранилище:\n"
10360 "\n"
10361 " git push ИМЕ\n"
10362
10363 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10364 msgstr "опцията „--all“ е несъвместима с указването на версия"
10365
10366 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10367 msgstr "опцията „--mirror“ е несъвместима с указването на версия"
10368
10369 msgid "push options must not have new line characters"
10370 msgstr "опциите за изтласкване не трябва да съдържат знак за нов ред"
10371
10372 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10373 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАРА_БАЗА..СТАР_ВРЪХ НОВА_БАЗА..НОВ_ВРЪХ"
10374
10375 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10376 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] СТАР_ВРЪХ...НОВ_ВРЪХ"
10377
10378 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10379 msgstr "git range-diff [ОПЦИЯ…] БАЗА СТАР_ВРЪХ НОВ_ВРЪХ"
10380
10381 msgid "use simple diff colors"
10382 msgstr "използване на прости цветове за разликите"
10383
10384 msgid "notes"
10385 msgstr "бележки"
10386
10387 msgid "passed to 'git log'"
10388 msgstr "подава се на командата „git log“"
10389
10390 msgid "only emit output related to the first range"
10391 msgstr "извеждане само на информацията за първия диапазон"
10392
10393 msgid "only emit output related to the second range"
10394 msgstr "извеждане само на информацията за втория диапазон"
10395
10396 #, c-format
10397 msgid "not a revision: '%s'"
10398 msgstr "„%s“ не е версия"
10399
10400 #, c-format
10401 msgid "not a commit range: '%s'"
10402 msgstr "не е диапазон с подавания: „%s“"
10403
10404 #, c-format
10405 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10406 msgstr "не е симетричен диапазон: „%s“"
10407
10408 msgid "need two commit ranges"
10409 msgstr "необходими са два диапазона с подавания"
10410
10411 msgid ""
10412 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10413 "prefix=<prefix>)\n"
10414 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10415 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10416 msgstr ""
10417 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=ПРЕФИКС)\n"
10418 " [-u | -i]] [--index-output=ФАЙЛ] [--no-sparse-checkout]\n"
10419 " (--empty | УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_1 [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_2 "
10420 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО_3]])"
10421
10422 msgid "write resulting index to <file>"
10423 msgstr "запазване на индекса в този ФАЙЛ"
10424
10425 msgid "only empty the index"
10426 msgstr "само зануляване на индекса"
10427
10428 msgid "Merging"
10429 msgstr "Сливане"
10430
10431 msgid "perform a merge in addition to a read"
10432 msgstr "да се извърши и сливане след освен изчитането"
10433
10434 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10435 msgstr "тройно сливане, ако не се налага пофайлово сливане"
10436
10437 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10438 msgstr "тройно сливане при добавяне на добавяне и изтриване на файлове"
10439
10440 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10441 msgstr "същото като опцията „-m“, но неслетите обекти се пренебрегват"
10442
10443 msgid "<subdirectory>/"
10444 msgstr "ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10445
10446 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10447 msgstr "изчитане на дървото към индекса като да е в тази ПОДДИРЕКТОРИЯ/"
10448
10449 msgid "update working tree with merge result"
10450 msgstr "обновяване на работното дърво с резултата от сливането"
10451
10452 msgid "gitignore"
10453 msgstr "ФАЙЛ_С_ИЗКЛЮЧЕНИЯ"
10454
10455 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10456 msgstr "позволяване на презаписването на изрично пренебрегваните файлове"
10457
10458 msgid "don't check the working tree after merging"
10459 msgstr "без проверка на работното дърво след сливането"
10460
10461 msgid "don't update the index or the work tree"
10462 msgstr "без обновяване и на индекса, и на работното дърво"
10463
10464 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10465 msgstr "без прилагане на филтъра за частично изтегляне"
10466
10467 msgid "debug unpack-trees"
10468 msgstr "изчистване на грешки в командата „unpack-trees“"
10469
10470 msgid "suppress feedback messages"
10471 msgstr "без информационни съобщения"
10472
10473 msgid "You need to resolve your current index first"
10474 msgstr "Първо трябва да коригирате индекса си"
10475
10476 msgid ""
10477 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10478 "[<upstream> [<branch>]]"
10479 msgstr ""
10480 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА | --keep-base] "
10481 "[КЛОН_ИЗТОЧНИК [КЛОН]]"
10482
10483 msgid ""
10484 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10485 msgstr ""
10486 "git rebase [-i] [ОПЦИЯ…] [--exec КОМАНДА] [--onto НОВА_БАЗА] --root [КЛОН]"
10487
10488 #, c-format
10489 msgid "could not read '%s'."
10490 msgstr "от „%s“ не може да се чете."
10491
10492 #, c-format
10493 msgid "could not create temporary %s"
10494 msgstr "не може да се създаде временна директория „%s“"
10495
10496 msgid "could not mark as interactive"
10497 msgstr "невъзможно задаване на интерактивна работа"
10498
10499 msgid "could not generate todo list"
10500 msgstr "файлът с командите не може да се генерира"
10501
10502 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10503 msgstr "опциите „--upstream“ и „--onto“ изискват базово подаване"
10504
10505 #, c-format
10506 msgid "%s requires the merge backend"
10507 msgstr "„%s“ изисква пребазиране"
10508
10509 #, c-format
10510 msgid "invalid onto: '%s'"
10511 msgstr "неправилен указател върху какво да се пребазира: „%s“"
10512
10513 #, c-format
10514 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10515 msgstr "неправилен указател към първоначален връх „orig-head“: „%s“"
10516
10517 #, c-format
10518 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10519 msgstr "неправилната стойност на „allow_rerere_autoupdate“ се прескача: „%s“"
10520
10521 #, c-format
10522 msgid "could not remove '%s'"
10523 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
10524
10525 msgid ""
10526 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10527 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10528 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10529 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10530 "abort\"."
10531 msgstr ""
10532 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
10533 "„git add/rm ФАЙЛ_С_КОНФЛИКТ…“ и изпълнете „git rebase --continue“.\n"
10534 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете „git rebase --skip“.\n"
10535 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
10536 "изпълнете „git rebase --abort“."
10537
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "\n"
10541 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10542 "these revisions:\n"
10543 "\n"
10544 " %s\n"
10545 "\n"
10546 "As a result, git cannot rebase them."
10547 msgstr ""
10548 "\n"
10549 "Грешка при приготвянето на кръпките за прилагането на следните версии:\n"
10550 "\n"
10551 " %s\n"
10552 "\n"
10553 "В резултат те не може да се пребазират."
10554
10555 #, c-format
10556 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10557 msgstr "Неправилен режим за „--rebase-merges“: %s"
10558
10559 #, c-format
10560 msgid "could not switch to %s"
10561 msgstr "не може да се премине към „%s“"
10562
10563 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10564 msgstr "опциите за прилагане и сливане са несъвместими"
10565
10566 #, c-format
10567 msgid ""
10568 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10569 "\"ask\"."
10570 msgstr ""
10571 "неправилна стойност „%s“: вариантите са „drop“ (прескачане), "
10572 "„keep“ (запазване) и „ask“ (питане)"
10573
10574 msgid ""
10575 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10576 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10577 "instead, which does the same thing."
10578 msgstr ""
10579 "ползването на „--rebase-merges“ с празен низ за аргумент е остаряло и в "
10580 "бъдеще ще спре да работи. Ползвайте опцията „--rebase-merges“ без аргумент, "
10581 "за да постигнете същия резултат."
10582
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "%s\n"
10586 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10587 "See git-rebase(1) for details.\n"
10588 "\n"
10589 " git rebase '<branch>'\n"
10590 "\n"
10591 msgstr ""
10592 "%s\n"
10593 "Укажете върху кой клон искате да пребазирате.\n"
10594 "Погледнете „git-rebase(1)“\n"
10595 "\n"
10596 " git rebase КЛОН\n"
10597 "\n"
10598
10599 #, c-format
10600 msgid ""
10601 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10602 "\n"
10603 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10604 "\n"
10605 msgstr ""
10606 "Ако искате да зададете информация за следен клон, може да направите това с "
10607 "командата:\n"
10608 "\n"
10609 " git branch --set-upstream-to=%s/КЛОН %s\n"
10610
10611 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10612 msgstr "командите за изпълнение не може да съдържат нови редове"
10613
10614 msgid "empty exec command"
10615 msgstr "празна команда за изпълнение"
10616
10617 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10618 msgstr "пребазиране върху зададения, а не следения клон"
10619
10620 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10621 msgstr "за текуща база да се ползва базата за сливане на клона и следеното"
10622
10623 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10624 msgstr "позволяване на куката преди пребазиране да се изпълни"
10625
10626 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10627 msgstr "без извеждане на информация. Включва опцията „--no-stat“"
10628
10629 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10630 msgstr "извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10631
10632 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10633 msgstr "без извеждане на статистика с промѐните в следения клон"
10634
10635 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10636 msgstr "добавяне на епилог за подпис „Signed-off-by“ към всяко подаване"
10637
10638 msgid "make committer date match author date"
10639 msgstr "датата на подаващия да отговаря на датата на автора"
10640
10641 msgid "ignore author date and use current date"
10642 msgstr "да се ползва днешна дата, а не тази на автора"
10643
10644 msgid "synonym of --reset-author-date"
10645 msgstr "псевдоним на „--reset-author-date“"
10646
10647 msgid "passed to 'git apply'"
10648 msgstr "подава се на командата „git apply“"
10649
10650 msgid "ignore changes in whitespace"
10651 msgstr "без промѐни в празните знаци"
10652
10653 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10654 msgstr "отбиране на всички подавания дори да няма промѐни"
10655
10656 msgid "continue"
10657 msgstr "продължаване"
10658
10659 msgid "skip current patch and continue"
10660 msgstr "прескачане на текущата кръпка и продължаване"
10661
10662 msgid "abort and check out the original branch"
10663 msgstr "преустановяване и възстановяване на първоначалния клон"
10664
10665 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10666 msgstr "преустановяване без промяна към какво сочи „HEAD“"
10667
10668 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10669 msgstr "редактиране на файла с команди при интерактивно пребазиране"
10670
10671 msgid "show the patch file being applied or merged"
10672 msgstr "показване на кръпката, която се прилага или слива"
10673
10674 msgid "use apply strategies to rebase"
10675 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия с прилагане"
10676
10677 msgid "use merging strategies to rebase"
10678 msgstr "при пребазиране да се ползва стратегия със сливане"
10679
10680 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10681 msgstr ""
10682 "позволяване на потребителя да редактира списъка с подавания за пребазиране"
10683
10684 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10685 msgstr ""
10686 "(ОСТАРЯЛО) бе: опит за пресъздаване на сливанията вместо да се прескачат"
10687
10688 msgid "how to handle commits that become empty"
10689 msgstr "как да се обработват оказалите се празни подавания"
10690
10691 msgid "keep commits which start empty"
10692 msgstr "запазванe на първоначално празните подавания"
10693
10694 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10695 msgstr ""
10696 "преместване на подаванията, които започват със „squash!“/“fixup!“ при „-i“"
10697
10698 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10699 msgstr "обновяване на клоните, които сочат към пребазирани подавания"
10700
10701 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10702 msgstr ""
10703 "добавяне на редове с команди за изпълнение след всяко подаване в "
10704 "редактирания списък"
10705
10706 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10707 msgstr "позволяване на пребазиране на подавания с празни съобщения"
10708
10709 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10710 msgstr "опит за пребазиране на сливанията вместо те да се прескачат"
10711
10712 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10713 msgstr ""
10714 "за доуточняването на следения клон, използвайте:\n"
10715 "\n"
10716 " git merge-base --fork-point"
10717
10718 msgid "use the given merge strategy"
10719 msgstr "използване на зададената стратегията на сливане"
10720
10721 msgid "option"
10722 msgstr "опция"
10723
10724 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10725 msgstr "аргументът да се подаде на стратегията за сливане"
10726
10727 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10728 msgstr "пребазиране на всички достижими подавания до началното им подаване"
10729
10730 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10731 msgstr ""
10732 "автоматично подаване за повторно изпълнение на командите завършили с неуспех"
10733
10734 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10735 msgstr "прилагане на всички промѐни, дори и наличните вече в следеното"
10736
10737 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10738 msgstr ""
10739 "Изглежда, че сега се прилагат кръпки чрез командата „git am“. Не може да "
10740 "пребазирате в момента."
10741
10742 msgid ""
10743 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10744 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10745 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10746 msgstr ""
10747 "Вариантът „rebase --preserve-merges“ („-p“) вече не се поддържа.\n"
10748 "За да преустановите текущото пребазиране, изпълнете:\n"
10749 "\n"
10750 " git rebase --abort\n"
10751 "\n"
10752 "Ако искате да завършите пребазирането, се върнете на версия на git v2.33 или "
10753 "по-ранна."
10754
10755 msgid ""
10756 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10757 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10758 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10759 msgstr ""
10760 "Опцията „--preserve-merges“ е заменена с „--rebase-merges“.\n"
10761 "БЕЛЕЖКА: Проверете дали стойността на настройката „pull.rebase“ е "
10762 "„preserve“.\n"
10763 "Тази стойност вече не се поддържа, заменете я с „merges“."
10764
10765 msgid "No rebase in progress?"
10766 msgstr "Изглежда в момента не тече пребазиране"
10767
10768 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10769 msgstr ""
10770 "Опцията „--edit-todo“ е достъпна само по време на интерактивно пребазиране."
10771
10772 msgid "Cannot read HEAD"
10773 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
10774
10775 msgid ""
10776 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10777 "mark them as resolved using git add"
10778 msgstr ""
10779 "Трябва да редактирате всички конфликти при сливането. След това\n"
10780 "отбележете коригирането им чрез командата „git add“"
10781
10782 msgid "could not discard worktree changes"
10783 msgstr "промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
10784
10785 #, c-format
10786 msgid "could not move back to %s"
10787 msgstr "връщането към „%s“ е невъзможно"
10788
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10792 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10793 "case, please try\n"
10794 "\t%s\n"
10795 "If that is not the case, please\n"
10796 "\t%s\n"
10797 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10798 "valuable there.\n"
10799 msgstr ""
10800 "Директорията „%s“ вече съществува. Възможно ли е да сте\n"
10801 "в процес на друго пребазиране? Ако това е така, изпълнете:\n"
10802 " %s\n"
10803 "Ако не сте в процес на друго пребазиране, изпълнете:\n"
10804 " %s\n"
10805 "и отново започнете пребазирането. Текущото пребазиране се преустановява, "
10806 "за\n"
10807 "да не загубите случайно промѐни.\n"
10808
10809 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10810 msgstr "опцията „C“ очаква число за аргумент"
10811
10812 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10813 msgstr ""
10814 "опцията „--strategy“ изисква някоя от опциите „--merge“ или „--interactive“"
10815
10816 msgid ""
10817 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
10818 "autosquash"
10819 msgstr ""
10820 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.autoSquash“. Пробвайте да "
10821 "добавите опцията „--no-autosquash“"
10822
10823 msgid ""
10824 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10825 "no-rebase-merges"
10826 msgstr ""
10827 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.rebaseMerges“. Пробвайте да "
10828 "добавите опцията „--no-rebase-merges“"
10829
10830 msgid ""
10831 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10832 "update-refs"
10833 msgstr ""
10834 "опциите за прилагане са несъвместими с „rebase.updateRefs“. Пробвайте да "
10835 "добавите опцията „--no-update-refs“"
10836
10837 #, c-format
10838 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10839 msgstr "Непозната реализация на пребазиране: %s"
10840
10841 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10842 msgstr ""
10843 "опцията „--reschedule-failed-exec“ изисква някоя от опциите „--exec“ или „--"
10844 "interactive“"
10845
10846 #, c-format
10847 msgid "invalid upstream '%s'"
10848 msgstr "неправилен следен клон: „%s“"
10849
10850 msgid "Could not create new root commit"
10851 msgstr "Не може да се създаде ново начално подаване"
10852
10853 #, c-format
10854 msgid "no such branch/commit '%s'"
10855 msgstr "не съществува клон/подаване „%s“"
10856
10857 #, c-format
10858 msgid "No such ref: %s"
10859 msgstr "Такъв указател няма: %s"
10860
10861 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10862 msgstr "Подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
10863
10864 #, c-format
10865 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10866 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за сливане с клона"
10867
10868 #, c-format
10869 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10870 msgstr "„%s“: изисква се точно една база за пребазиране"
10871
10872 #, c-format
10873 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10874 msgstr "Указателят „%s“ не сочи към подаване"
10875
10876 msgid "HEAD is up to date."
10877 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален."
10878
10879 #, c-format
10880 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10881 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален.\n"
10882
10883 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10884 msgstr "Указателят „HEAD“ е напълно актуален — принудително пребазиране"
10885
10886 #, c-format
10887 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10888 msgstr "Текущият клон „%s“ е напълно актуален — принудително пребазиране\n"
10889
10890 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10891 msgstr "Куката за изпълнение преди пребазиране отхвърли пребазирането."
10892
10893 #, c-format
10894 msgid "Changes to %s:\n"
10895 msgstr "Промѐните в „%s“:\n"
10896
10897 #, c-format
10898 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10899 msgstr "Промѐните от „%s“ към „%s“:\n"
10900
10901 #, c-format
10902 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10903 msgstr ""
10904 "Първо, указателят „HEAD“ започва да сочи към базата, върху която "
10905 "пребазирате…\n"
10906
10907 msgid "Could not detach HEAD"
10908 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да се отделѝ"
10909
10910 #, c-format
10911 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10912 msgstr "Превъртане на „%s“ към „%s“.\n"
10913
10914 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10915 msgstr "git receive-pack ДИРЕКТОРИЯ_НА_GIT"
10916
10917 msgid ""
10918 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10919 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10920 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10921 "the work tree to HEAD.\n"
10922 "\n"
10923 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10924 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10925 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10926 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10927 "other way.\n"
10928 "\n"
10929 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10930 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10931 msgstr ""
10932 "Стандартно не може да обновите текущия клон в хранилище, което не е голо,\n"
10933 "защото това ще доведе до несъответствия на индекса и работното дърво с\n"
10934 "това, което сте изтласкали и за да приведете дървото към „HEAD“ ще трябва\n"
10935 "да изпълните:\n"
10936 "\n"
10937 " git reset --hard\n"
10938 "\n"
10939 "\n"
10940 "За да позволите подобно изтласкване, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10941 "зададете настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „ignore“\n"
10942 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение). Не се препоръчва да\n"
10943 "правите това, освен ако по друг начин не синхронизирате работното дърво с\n"
10944 "това, което изтласквате.\n"
10945 "\n"
10946 "За да заглушите това съобщение, като запазите стандартното поведение,\n"
10947 "задайте настройката „receive.denyCurrentBranch“ да е „refuse“ (отказ)."
10948
10949 msgid ""
10950 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10951 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10952 "\n"
10953 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10954 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10955 "current branch, with or without a warning message.\n"
10956 "\n"
10957 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10958 msgstr ""
10959 "Стандартно не може да изтриете текущия клон, защото следващото клониране\n"
10960 "на текущото хранилище ще е без никакви файлове, а това е объркващо.\n"
10961 "\n"
10962 "За да може да изтривате текущия клон, в отдалеченото хранилище следва да\n"
10963 "зададете настройката „receive.denyDeleteCurrent“ да е „ignore“\n"
10964 "(пренебрегване) или „warn“ (само предупреждение).\n"
10965 "\n"
10966 "За да заглушите това съобщение, задайте настройката\n"
10967 "„receive.denyDeleteCurrent“ да е „refuse“ (отказ)."
10968
10969 msgid "quiet"
10970 msgstr "без извеждане на информация"
10971
10972 msgid "you must specify a directory"
10973 msgstr "трябва да укажете директория"
10974
10975 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10976 msgstr "git reflog [show] [ОПЦИЯ…] [УКАЗАТЕЛ]"
10977
10978 msgid ""
10979 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10980 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10981 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10982 "<refs>...]"
10983 msgstr ""
10984 "git reflog expire [--expire=ВРЕМЕ] [--expire-unreachable=ВРЕМЕ]\n"
10985 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10986 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10987 "УКАЗАТЕЛ…]"
10988
10989 msgid ""
10990 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10991 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10992 msgstr ""
10993 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10994 " [--dry-run | -n] [--verbose] УКАЗАТЕЛ@{УТОЧНЕНИЕ}…"
10995
10996 msgid "git reflog exists <ref>"
10997 msgstr "git reflog exists УКАЗАТЕЛ"
10998
10999 #, c-format
11000 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
11001 msgstr "неправилно времево клеймо „%s“ подадено към „--%s“"
11002
11003 msgid "do not actually prune any entries"
11004 msgstr "без окастряне на записи"
11005
11006 msgid ""
11007 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
11008 msgstr ""
11009 "презаписване на старата сума по SHA1 с новата на записа, който директно го "
11010 "предхожда"
11011
11012 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
11013 msgstr ""
11014 "обновяване на указателя да е стойността на първия запис в журнала с указатели"
11015
11016 msgid "print extra information on screen"
11017 msgstr "извеждане на допълнителна информация на екрана"
11018
11019 msgid "timestamp"
11020 msgstr "времево клеймо"
11021
11022 msgid "prune entries older than the specified time"
11023 msgstr "окастряне на записите по-стари от указаното време"
11024
11025 msgid ""
11026 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
11027 "of the branch"
11028 msgstr ""
11029 "окастряне на всички записи по-стари от това ВРЕМЕ, които не са достижими от "
11030 "текущия връх на клона"
11031
11032 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
11033 msgstr ""
11034 "окастряне на записите в журнала с указатели, които сочат към повредени "
11035 "подавания"
11036
11037 msgid "process the reflogs of all references"
11038 msgstr "обработка на всички указатели в журнала с тях"
11039
11040 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
11041 msgstr "обработка само на журнала с указатели в текущото работно дърво"
11042
11043 #, c-format
11044 msgid "Marking reachable objects..."
11045 msgstr "Отбелязване на достижимите обекти…"
11046
11047 #, c-format
11048 msgid "%s points nowhere!"
11049 msgstr "„%s“ не сочи наникъде!"
11050
11051 msgid "no reflog specified to delete"
11052 msgstr "не е указан журнал с подавания за изтриване"
11053
11054 #, c-format
11055 msgid "invalid ref format: %s"
11056 msgstr "неправилен формат на указател: %s"
11057
11058 msgid ""
11059 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11060 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11061 msgstr ""
11062 "git remote add [-t КЛОН] [-m ОСНОВЕН_КЛОН] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11063 "mirror=<fetch|push>] ИМЕ АДРЕС"
11064
11065 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
11066 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] СТАРО_ИМЕ НОВО_ИМЕ"
11067
11068 msgid "git remote remove <name>"
11069 msgstr "git remote remove ИМЕ"
11070
11071 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11072 msgstr "git remote set-head ИМЕ (-a | --auto | -d | --delete | КЛОН)"
11073
11074 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11075 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] ИМЕ"
11076
11077 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11078 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] ИМЕ"
11079
11080 msgid ""
11081 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11082 msgstr ""
11083 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(ГРУПА | "
11084 "ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ)…]"
11085
11086 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11087 msgstr "git remote set-branches [--add] ИМЕ КЛОН…"
11088
11089 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11090 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] ИМЕ"
11091
11092 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11093 msgstr "git remote set-url [--push] ИМЕ НОВ_АДРЕС [СТАР_АДРЕС]"
11094
11095 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11096 msgstr "git remote set-url --add ИМЕ НОВ_АДРЕС"
11097
11098 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11099 msgstr "git remote set-url --delete ИМЕ АДРЕС"
11100
11101 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11102 msgstr "git remote add [ОПЦИЯ…] ИМЕ АДРЕС"
11103
11104 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11105 msgstr "git remote set-branches ИМЕ КЛОН…"
11106
11107 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11108 msgstr "git remote set-branches --add ИМЕ КЛОН…"
11109
11110 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11111 msgstr "git remote show [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11112
11113 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11114 msgstr "git remote prune [ОПЦИЯ…] ИМЕ"
11115
11116 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11117 msgstr "git remote update [ОПЦИЯ…] [ГРУПА | ОТДАЛЕЧЕНО_ХРАНИЛИЩЕ…]"
11118
11119 #, c-format
11120 msgid "Updating %s"
11121 msgstr "Обновяване на „%s“"
11122
11123 #, c-format
11124 msgid "Could not fetch %s"
11125 msgstr "„%s“ не може да се достави"
11126
11127 msgid ""
11128 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11129 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11130 msgstr ""
11131 "Използването само на „--mirror“ е опасно. Вместо това\n"
11132 "ползвайте „--mirror=fetch“ или „--mirror=push“"
11133
11134 #, c-format
11135 msgid "unknown mirror argument: %s"
11136 msgstr "неправилна стойност за „--mirror“: %s"
11137
11138 msgid "fetch the remote branches"
11139 msgstr "отдалечените клони не може да бъдат доставени"
11140
11141 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11142 msgstr "внасяне на всички етикети и принадлежащите им обекти при доставяне"
11143
11144 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11145 msgstr "може и да не се доставят никакви етикети (чрез опцията „--no-tags“)"
11146
11147 msgid "branch(es) to track"
11148 msgstr "клон/и за следене"
11149
11150 msgid "master branch"
11151 msgstr "основен клон"
11152
11153 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11154 msgstr ""
11155 "настройване на отдалечено хранилище, от което да се издърпва или доставя"
11156
11157 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11158 msgstr ""
11159 "няма смисъл да се указва основен клон при използване на опцията „--mirror“"
11160
11161 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11162 msgstr ""
11163 "указването на следени клони е смислено само за отдалечени хранилища, от "
11164 "които се доставя"
11165
11166 #, c-format
11167 msgid "remote %s already exists."
11168 msgstr "вече съществува отдалечено хранилище с име „%s“."
11169
11170 #, c-format
11171 msgid "Could not setup master '%s'"
11172 msgstr "Основният клон „%s“ не може да бъде настроен"
11173
11174 #, c-format
11175 msgid "more than one %s"
11176 msgstr "стойността „%s“ се повтаря в настройките"
11177
11178 #, c-format
11179 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
11180 msgstr "„branch.%s.rebase=%s“ не се поддържа. Приема се „true“ (истина)"
11181
11182 #, c-format
11183 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11184 msgstr "Обектите за доставяне за указателя „%s“ не може да бъдат получени"
11185
11186 msgid "(matching)"
11187 msgstr "(съвпадащи)"
11188
11189 msgid "(delete)"
11190 msgstr "(за изтриване)"
11191
11192 #, c-format
11193 msgid "could not set '%s'"
11194 msgstr "„%s“ не може да се зададе"
11195
11196 #, c-format
11197 msgid "could not unset '%s'"
11198 msgstr "„%s“ не може да се премахне"
11199
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
11203 "\t%s:%d\n"
11204 "now names the non-existent remote '%s'"
11205 msgstr ""
11206 "Настройката „remote.pushDefault“ с обхват „%s“ в:\n"
11207 " %s:%d\n"
11208 "използва отдалечено хранилище, което вече не съществува: „%s“"
11209
11210 #, c-format
11211 msgid "No such remote: '%s'"
11212 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11213
11214 #, c-format
11215 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11216 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде преименуван на „%s“"
11217
11218 #, c-format
11219 msgid ""
11220 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11221 "\t%s\n"
11222 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11223 msgstr ""
11224 "Нестандартните указатели за доставяне няма да бъдат обновени\n"
11225 " %s\n"
11226 " Променете настройките ръчно, ако е необходимо."
11227
11228 msgid "Renaming remote references"
11229 msgstr "Преименуване на отдалечените указатели"
11230
11231 #, c-format
11232 msgid "deleting '%s' failed"
11233 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11234
11235 #, c-format
11236 msgid "creating '%s' failed"
11237 msgstr "неуспешно създаване на „%s“"
11238
11239 msgid ""
11240 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11241 "to delete it, use:"
11242 msgid_plural ""
11243 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11244 "to delete them, use:"
11245 msgstr[0] ""
11246 "Бележка: Клон извън йерархията „refs/remotes/“ не бе изтрит.\n"
11247 "Изтрийте го чрез командата:"
11248 msgstr[1] ""
11249 "Бележка: Няколко клона извън йерархията „refs/remotes/“ не бяха изтрити.\n"
11250 "Изтрийте ги чрез командата:"
11251
11252 #, c-format
11253 msgid "Could not remove config section '%s'"
11254 msgstr "Разделът „%s“ в настройките не може да бъде изтрит"
11255
11256 #, c-format
11257 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11258 msgstr " нов (следващото доставяне ще го разположи в „remotes/%s“)"
11259
11260 msgid " tracked"
11261 msgstr " следен"
11262
11263 msgid " skipped"
11264 msgstr " прескочен"
11265
11266 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11267 msgstr " стар (изтрийте чрез „git remote prune“)"
11268
11269 msgid " ???"
11270 msgstr " неясно състояние"
11271
11272 # CHECK
11273 #, c-format
11274 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11275 msgstr ""
11276 "неправилен клон за сливане „branch.%s.merge“. Невъзможно е да пребазирате "
11277 "върху повече от 1 клон"
11278
11279 #, c-format
11280 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11281 msgstr "интерактивно пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11282
11283 #, c-format
11284 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11285 msgstr "интерактивно пребазиране (със сливания) върху отдалечения клон „%s“"
11286
11287 #, c-format
11288 msgid "rebases onto remote %s"
11289 msgstr "пребазиране върху отдалечения клон „%s“"
11290
11291 #, c-format
11292 msgid " merges with remote %s"
11293 msgstr " сливане с отдалечения клон „%s“"
11294
11295 #, c-format
11296 msgid "merges with remote %s"
11297 msgstr "сливане с отдалечения клон „%s“"
11298
11299 #, c-format
11300 msgid "%-*s and with remote %s\n"
11301 msgstr "%-*s и с отдалечения клон „%s“\n"
11302
11303 msgid "create"
11304 msgstr "създаден"
11305
11306 msgid "delete"
11307 msgstr "изтрит"
11308
11309 msgid "up to date"
11310 msgstr "актуален"
11311
11312 msgid "fast-forwardable"
11313 msgstr "може да се превърти"
11314
11315 msgid "local out of date"
11316 msgstr "локалният е изостанал"
11317
11318 #, c-format
11319 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
11320 msgstr " %-*s принудително изтласква към %-*s (%s)"
11321
11322 #, c-format
11323 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
11324 msgstr " %-*s изтласква към %-*s (%s)"
11325
11326 #, c-format
11327 msgid " %-*s forces to %s"
11328 msgstr " %-*s принудително изтласква към %s"
11329
11330 #, c-format
11331 msgid " %-*s pushes to %s"
11332 msgstr " %-*s изтласква към %s"
11333
11334 msgid "do not query remotes"
11335 msgstr "без заявки към отдалечените хранилища"
11336
11337 #, c-format
11338 msgid "* remote %s"
11339 msgstr "● отдалечено хранилище „%s“"
11340
11341 #, c-format
11342 msgid " Fetch URL: %s"
11343 msgstr " Адрес за доставяне: %s"
11344
11345 msgid "(no URL)"
11346 msgstr "(без адрес)"
11347
11348 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11349 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11350 #. translation.
11351 #.
11352 #, c-format
11353 msgid " Push URL: %s"
11354 msgstr " Адрес за изтласкване: %s"
11355
11356 #, c-format
11357 msgid " HEAD branch: %s"
11358 msgstr " клон сочен от HEAD: %s"
11359
11360 msgid "(not queried)"
11361 msgstr "(без проверка)"
11362
11363 msgid "(unknown)"
11364 msgstr "(непознат)"
11365
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11369 msgstr ""
11370 " клонът сочен от HEAD (клонът указан във файла HEAD от отдалеченото "
11371 "хранилище\n"
11372 " не е еднозначен и е някой от следните):\n"
11373
11374 #, c-format
11375 msgid " Remote branch:%s"
11376 msgid_plural " Remote branches:%s"
11377 msgstr[0] " Отдалечен клон:%s"
11378 msgstr[1] " Отдалечени клони:%s"
11379
11380 msgid " (status not queried)"
11381 msgstr " (състоянието не бе проверено)"
11382
11383 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11384 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11385 msgstr[0] " Локален клон настроен за издърпване чрез „git pull“:"
11386 msgstr[1] " Локални клони настроени за издърпване чрез „git pull“:"
11387
11388 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11389 msgstr " Локалните указатели ще бъдат пренесени чрез „ push“"
11390
11391 #, c-format
11392 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11393 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11394 msgstr[0] " Локалният указател, настроен за „git push“%s:"
11395 msgstr[1] " Локалните указатели, настроени за „git push“%s:"
11396
11397 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11398 msgstr "задаване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD според отдалеченото хранилище"
11399
11400 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11401 msgstr "изтриване на refs/remotes/ИМЕ/HEAD"
11402
11403 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11404 msgstr "Не може да се установи отдалеченият връх"
11405
11406 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11407 msgstr ""
11408 "Множество клони с върхове. Изберете изрично някой от тях чрез командата:"
11409
11410 #, c-format
11411 msgid "Could not delete %s"
11412 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
11413
11414 #, c-format
11415 msgid "Not a valid ref: %s"
11416 msgstr "Неправилен указател: %s"
11417
11418 #, c-format
11419 msgid "Could not setup %s"
11420 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
11421
11422 #, c-format
11423 msgid " %s will become dangling!"
11424 msgstr "„%s“ ще се превърне в обект извън клоните!"
11425
11426 #, c-format
11427 msgid " %s has become dangling!"
11428 msgstr "„%s“ се превърна в обект извън клоните!"
11429
11430 #, c-format
11431 msgid "Pruning %s"
11432 msgstr "Окастряне на „%s“"
11433
11434 #, c-format
11435 msgid "URL: %s"
11436 msgstr "адрес: %s"
11437
11438 #, c-format
11439 msgid " * [would prune] %s"
11440 msgstr " ● [ще бъде окастрено] %s"
11441
11442 #, c-format
11443 msgid " * [pruned] %s"
11444 msgstr " ● [окастрено] %s"
11445
11446 msgid "prune remotes after fetching"
11447 msgstr "окастряне на огледалата на отдалечените хранилища след доставяне"
11448
11449 #, c-format
11450 msgid "No such remote '%s'"
11451 msgstr "Няма отдалечено хранилище на име „%s“"
11452
11453 msgid "add branch"
11454 msgstr "добавяне на клон"
11455
11456 msgid "no remote specified"
11457 msgstr "не е указано отдалечено хранилище"
11458
11459 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11460 msgstr "запитване към адресите за изтласкване, а не за доставяне"
11461
11462 msgid "return all URLs"
11463 msgstr "извеждане на всички адреси"
11464
11465 #, c-format
11466 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11467 msgstr "не е зададен адрес за отдалеченото хранилище „%s“"
11468
11469 msgid "manipulate push URLs"
11470 msgstr "промяна на адресите за изтласкване"
11471
11472 msgid "add URL"
11473 msgstr "добавяне на адреси"
11474
11475 msgid "delete URLs"
11476 msgstr "изтриване на адреси"
11477
11478 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11479 msgstr "опциите „--add“ и „--delete“ са несъвместими"
11480
11481 #, c-format
11482 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11483 msgstr "Неправилен (стар) формат за адрес: %s"
11484
11485 #, c-format
11486 msgid "No such URL found: %s"
11487 msgstr "Такъв адрес не е открит: %s"
11488
11489 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11490 msgstr "Никой от адресите, които не са за изтласкване, няма да се изтрие"
11491
11492 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11493 msgstr "повече подробности. Поставя се пред подкоманда"
11494
11495 msgid "git repack [<options>]"
11496 msgstr "git repack [ОПЦИЯ…]"
11497
11498 msgid ""
11499 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11500 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11501 msgstr ""
11502 "Постепенното препакетиране е несъвместимо с индекси на база битови маски.\n"
11503 "Ползвайте опцията „--no-write-bitmap-index“ или изключете настройката\n"
11504 "„pack.writeBitmaps“."
11505
11506 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11507 msgstr ""
11508 "командата „pack-objects“ не може да се стартира за препакетирането на "
11509 "гарантиращите обекти"
11510
11511 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11512 msgstr ""
11513 "repack: от „pack-objects“ се изискват редове само с пълни шестнайсетични "
11514 "указатели."
11515
11516 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11517 msgstr ""
11518 "командата „pack-objects“ не може да завърши за препакетирането на "
11519 "гарантиращите обекти"
11520
11521 #, c-format
11522 msgid "cannot open index for %s"
11523 msgstr "грешка при отваряне на индекса за „%s“"
11524
11525 #, c-format
11526 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11527 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям, за да е част от геометрична прогресия"
11528
11529 #, c-format
11530 msgid "pack %s too large to roll up"
11531 msgstr "пакет „%s“ е твърде голям за свиване"
11532
11533 #, c-format
11534 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11535 msgstr "временният файл „%s“ не може да бъде отворен за запис"
11536
11537 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11538 msgstr "временният файл със снимка на указателите не може да се затвори"
11539
11540 #, c-format
11541 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11542 msgstr "изтриването на остарялата битова маска „%s“ е невъзможно"
11543
11544 msgid "pack everything in a single pack"
11545 msgstr "пакетиране на всичко в пакет"
11546
11547 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11548 msgstr ""
11549 "същото като опцията „-a“. Допълнително — недостижимите обекти да станат "
11550 "непакетирани"
11551
11552 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11553 msgstr ""
11554 "същото като опцията „-a“. Недостижимите излишни обекти да се пакетират "
11555 "отделно"
11556
11557 msgid "approxidate"
11558 msgstr "евристична дата"
11559
11560 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11561 msgstr ""
11562 "с опцията „--cruft“: обявяване на обектите по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
11563
11564 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11565 msgstr ""
11566 "премахване на ненужните пакетирани файлове и изпълнение на командата „git-"
11567 "prune-packed“"
11568
11569 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11570 msgstr "подаване на опцията „--no-reuse-delta“ на командата „git-pack-objects“"
11571
11572 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11573 msgstr ""
11574 "подаване на опцията „--no-reuse-object“ на командата „git-pack-objects“"
11575
11576 msgid "do not run git-update-server-info"
11577 msgstr "без изпълнение на командата „git-update-server-info“"
11578
11579 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11580 msgstr "подаване на опцията „--local“ на командата „git-pack-objects“"
11581
11582 msgid "write bitmap index"
11583 msgstr "създаване и записване на индекси на база битови маски"
11584
11585 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11586 msgstr "подаване на опцията „--delta-islands“ на командата „git-pack-objects“"
11587
11588 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11589 msgstr ""
11590 "при комбинирането с опцията „-A“ — без разпакетиране на обектите по стари от "
11591 "това"
11592
11593 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11594 msgstr "с „-a“ — препакетиране на недостижимите обекти"
11595
11596 msgid "size of the window used for delta compression"
11597 msgstr "размер на прозореца за делта компресията"
11598
11599 msgid "bytes"
11600 msgstr "байтове"
11601
11602 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11603 msgstr ""
11604 "същото като горната опция, но ограничението да е по размер на паметта, а не "
11605 "по броя на обектите"
11606
11607 msgid "limits the maximum delta depth"
11608 msgstr "ограничаване на максималната дълбочина на делтата"
11609
11610 msgid "limits the maximum number of threads"
11611 msgstr "ограничаване на максималния брой нишки"
11612
11613 msgid "maximum size of each packfile"
11614 msgstr "максимален размер на всеки пакет"
11615
11616 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11617 msgstr "препакетиране на обектите в пакети белязани с „.keep“"
11618
11619 msgid "do not repack this pack"
11620 msgstr "без препакетиране на този пакет"
11621
11622 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11623 msgstr "откриване на геометрична прогресия с частно <N>"
11624
11625 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11626 msgstr "запазване на многопакетен индекс за създадените пакети"
11627
11628 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11629 msgstr "префикс на името на пакетния за пакети за окастрени обекти"
11630
11631 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11632 msgstr "пакетите в хранилище с важни обекти не може да се трият"
11633
11634 msgid "Nothing new to pack."
11635 msgstr "Нищо ново за пакетиране"
11636
11637 #, c-format
11638 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11639 msgstr "името на пакетния файл „%s“ не започва с директорията за обекти с „%s“"
11640
11641 #, c-format
11642 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11643 msgstr "неуспешно преименуване на пакетния файл на „%s“"
11644
11645 #, c-format
11646 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11647 msgstr "Командата „git pack-objects“ не записа файл „%s“ за пакета „%s-%s“"
11648
11649 #, c-format
11650 msgid "could not unlink: %s"
11651 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
11652
11653 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11654 msgstr "git replace [-f] ОБЕКТ ЗАМЯНА"
11655
11656 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11657 msgstr "git replace [-f] --edit ОБЕКТ"
11658
11659 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11660 msgstr "git replace [-f] --graft ПОДАВАНЕ [РОДИТЕЛ…]"
11661
11662 msgid "git replace -d <object>..."
11663 msgstr "git replace -d ОБЕКТ…"
11664
11665 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11666 msgstr "git replace [--format=ФОРМАТ] [-l [ШАБЛОН]]"
11667
11668 #, c-format
11669 msgid ""
11670 "invalid replace format '%s'\n"
11671 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11672 msgstr ""
11673 "неправилен формат са заместване: „%s“\n"
11674 "възможните формати са „short“ (кратък), „medium“ (среден) и „long“ (дълъг)"
11675
11676 #, c-format
11677 msgid "replace ref '%s' not found"
11678 msgstr "указателят за замяна „%s“ не може да бъде открит"
11679
11680 #, c-format
11681 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11682 msgstr "Указателят за замяна е изтрит: „%s“"
11683
11684 #, c-format
11685 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11686 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател за замяна"
11687
11688 #, c-format
11689 msgid "replace ref '%s' already exists"
11690 msgstr "указателят за замяна „%s“ вече съществува"
11691
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 "Objects must be of the same type.\n"
11695 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11696 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11697 msgstr ""
11698 "Обектите трябва да са еднакъв вид.\n"
11699 "„%s“ сочи към заменен обект „%s“,\n"
11700 "а „%s“ сочи към заместващ обект от вид „%s“."
11701
11702 #, c-format
11703 msgid "unable to open %s for writing"
11704 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис"
11705
11706 msgid "cat-file reported failure"
11707 msgstr "изпълнението на „cat-file“ завърши с грешка"
11708
11709 #, c-format
11710 msgid "unable to open %s for reading"
11711 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за четене"
11712
11713 msgid "unable to spawn mktree"
11714 msgstr "не може да се създаде процес за „mktree“"
11715
11716 msgid "unable to read from mktree"
11717 msgstr "не може да се прочете от „mktree“"
11718
11719 msgid "mktree reported failure"
11720 msgstr "„mktree“ завърши с грешка"
11721
11722 msgid "mktree did not return an object name"
11723 msgstr "„mktree“ не върна име на обект"
11724
11725 #, c-format
11726 msgid "unable to fstat %s"
11727 msgstr "„fstat“ не може да се изпълни върху „%s“"
11728
11729 msgid "unable to write object to database"
11730 msgstr "обектът не може да бъде записан в базата от данни"
11731
11732 #, c-format
11733 msgid "unable to get object type for %s"
11734 msgstr "не може да се определи видът на обекта „%s“"
11735
11736 msgid "editing object file failed"
11737 msgstr "неуспешно редактиране на файла с обектите"
11738
11739 #, c-format
11740 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11741 msgstr "новият и старият обект са един и същ: „%s“"
11742
11743 #, c-format
11744 msgid "could not parse %s as a commit"
11745 msgstr "„%s“ не може да се анализира като подаване"
11746
11747 #, c-format
11748 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11749 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11750
11751 #, c-format
11752 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11753 msgstr "етикетът при сливане в подаването „%s“ e неправилен"
11754
11755 #, c-format
11756 msgid ""
11757 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11758 "instead of --graft"
11759 msgstr ""
11760 "Първоначалното подаване „%s“ съдържа етикета при сливане „%s“, който е "
11761 "изхвърлен, затова използвайте опцията „--edit“, а не „--graft“."
11762
11763 #, c-format
11764 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11765 msgstr "първоначалното подаване „%s“ е с подпис на GPG"
11766
11767 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11768 msgstr "Подписът ще бъде премахнат в заменящото подаване!"
11769
11770 #, c-format
11771 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11772 msgstr "заменящото подаване за „%s“ не може да бъде записано"
11773
11774 #, c-format
11775 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11776 msgstr "присадката за „%s“ е излишна"
11777
11778 #, c-format
11779 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11780 msgstr "новото и старото подаване са едно и също: „%s“"
11781
11782 #, c-format
11783 msgid ""
11784 "could not convert the following graft(s):\n"
11785 "%s"
11786 msgstr ""
11787 "следните присадки не може да се преобразуват:\n"
11788 "%s"
11789
11790 msgid "list replace refs"
11791 msgstr "извеждане на списъка с указателите за замяна"
11792
11793 msgid "delete replace refs"
11794 msgstr "изтриване на указателите за замяна"
11795
11796 msgid "edit existing object"
11797 msgstr "редактиране на съществуващ обект"
11798
11799 msgid "change a commit's parents"
11800 msgstr "смяна на родителите на подаване"
11801
11802 msgid "convert existing graft file"
11803 msgstr "преобразуване на файла за присадките"
11804
11805 msgid "replace the ref if it exists"
11806 msgstr "замяна на указателя, ако съществува"
11807
11808 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11809 msgstr "без форматирано извеждане на съдържанието — за опцията „--edit“"
11810
11811 msgid "use this format"
11812 msgstr "използване на този ФОРМАТ"
11813
11814 msgid "--format cannot be used when not listing"
11815 msgstr "опцията „--format“ изисква извеждане на списък"
11816
11817 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11818 msgstr "опцията „-f“ изисква запазването на заместител"
11819
11820 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11821 msgstr "опцията „--raw“ изисква „--edit“"
11822
11823 msgid "-d needs at least one argument"
11824 msgstr "опцията „-d“ изисква поне един аргумент"
11825
11826 msgid "bad number of arguments"
11827 msgstr "неправилен брой аргументи"
11828
11829 msgid "-e needs exactly one argument"
11830 msgstr "опцията „-e“ изисква поне един аргумент"
11831
11832 msgid "-g needs at least one argument"
11833 msgstr "опцията „-g“ изисква поне един аргумент"
11834
11835 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11836 msgstr "опцията „--convert-graft-file“ не приема аргументи"
11837
11838 msgid "only one pattern can be given with -l"
11839 msgstr "опцията „-l“ приема точно един шаблон"
11840
11841 msgid ""
11842 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11843 msgstr "git rerere [clear | forget ПЪТ… | diff | status | remaining | gc]"
11844
11845 msgid "register clean resolutions in index"
11846 msgstr "регистриране на чисти корекции на конфликти в индекса"
11847
11848 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11849 msgstr "командата „git rerere forget“ изисква указването на път"
11850
11851 #, c-format
11852 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11853 msgstr "неуспешно генериране на разлика за „%s“"
11854
11855 msgid ""
11856 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11857 msgstr ""
11858 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [ПОДАВАНЕ]"
11859
11860 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11861 msgstr "git reset [-q] [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] ПЪТИЩА…"
11862
11863 msgid ""
11864 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11865 msgstr ""
11866 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] "
11867 "[УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО]"
11868
11869 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11870 msgstr "git reset --patch [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ДЪРВО] [--] [ПЪТИЩА…]"
11871
11872 msgid "mixed"
11873 msgstr "смесено (mixed)"
11874
11875 msgid "soft"
11876 msgstr "меко (soft)"
11877
11878 msgid "hard"
11879 msgstr "пълно (hard)"
11880
11881 msgid "merge"
11882 msgstr "слято (merge)"
11883
11884 msgid "keep"
11885 msgstr "запазващо (keep)"
11886
11887 msgid "You do not have a valid HEAD."
11888 msgstr "Указателят „HEAD“ е повреден."
11889
11890 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11891 msgstr "Дървото, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито."
11892
11893 #, c-format
11894 msgid "Failed to find tree of %s."
11895 msgstr "Дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито."
11896
11897 #, c-format
11898 msgid "HEAD is now at %s"
11899 msgstr "Указателят „HEAD“ сочи към „%s“"
11900
11901 #, c-format
11902 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11903 msgstr "Не може да се извърши %s зануляване по време на сливане."
11904
11905 msgid "be quiet, only report errors"
11906 msgstr "по-малко подробности, да се извеждат само грешките"
11907
11908 msgid "skip refreshing the index after reset"
11909 msgstr "пропускане на обновяването на индекса след изчистване"
11910
11911 msgid "reset HEAD and index"
11912 msgstr "индекса и указателя „HEAD“, без работното дърво"
11913
11914 msgid "reset only HEAD"
11915 msgstr "само указателя „HEAD“, без индекса и работното дърво"
11916
11917 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11918 msgstr "указателя „HEAD“, индекса и работното дърво"
11919
11920 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11921 msgstr "зануляване на указателя „HEAD“, но запазване на локалните промѐни"
11922
11923 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11924 msgstr ""
11925 "отбелязване само на факта, че изтритите пътища ще бъдат добавени по-късно"
11926
11927 #, c-format
11928 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11929 msgstr "Стойността „%s“ не е разпозната като съществуваща версия."
11930
11931 #, c-format
11932 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11933 msgstr "„%s“ не е разпознат като дърво."
11934
11935 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11936 msgstr ""
11937 "опцията „--mixed“ не бива да се използва заедно с пътища. Вместо това "
11938 "изпълнете „git reset -- ПЪТ…“."
11939
11940 #, c-format
11941 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11942 msgstr "Не може да извършите %s зануляване, когато сте задали ПЪТ."
11943
11944 #, c-format
11945 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11946 msgstr "В голо хранилище не може да извършите %s зануляване"
11947
11948 msgid "Unstaged changes after reset:"
11949 msgstr "Промѐни извън индекса след зануляването:"
11950
11951 #, c-format
11952 msgid ""
11953 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11954 "'--no-refresh' to avoid this."
11955 msgstr ""
11956 "Обновяването на индекса след зануляване отне %.2f сек.\n"
11957 "За да избегнете това, ползвайте „--no-refresh“."
11958
11959 #, c-format
11960 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11961 msgstr "Индексът не може да бъде занулен към версия „%s“."
11962
11963 msgid "Could not write new index file."
11964 msgstr "Новият индекс не може да бъде записан."
11965
11966 #, c-format
11967 msgid "unable to get disk usage of %s"
11968 msgstr "използваното място за „%s“ не може да бъде получено"
11969
11970 #, c-format
11971 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11972 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“, единственият позволен формат е „%s“"
11973
11974 msgid "rev-list does not support display of notes"
11975 msgstr "командата „rev-list“ не поддържа извеждането на бележки"
11976
11977 #, c-format
11978 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11979 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с изброяването"
11980
11981 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11982 msgstr "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]"
11983
11984 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11985 msgstr "зададеният низ „--“ да се тълкува като аргумент"
11986
11987 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11988 msgstr "спиране на анализа след първия аргумент, който не е опция"
11989
11990 msgid "output in stuck long form"
11991 msgstr "изход в дългия формат"
11992
11993 msgid "premature end of input"
11994 msgstr "неочакван край на входа"
11995
11996 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11997 msgstr "липсва низ преди разделителя „--“"
11998
11999 msgid "missing opt-spec before option flags"
12000 msgstr "липсват опции пред флаговете за опции"
12001
12002 msgid "Needed a single revision"
12003 msgstr "Изисква точно една версия"
12004
12005 msgid ""
12006 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12007 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12008 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12009 "\n"
12010 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12011 msgstr ""
12012 "git rev-parse --parseopt [ОПЦИЯ…] -- [АРГУМЕНТ…]\n"
12013 " или: git rev-parse --sq-quote [АРГУМЕНТ…]\n"
12014 " или: git rev-parse [ОПЦИЯ…] [АРГУМЕНТ…]\n"
12015 "\n"
12016 "За повече информация за първия вариант изпълнете „git rev-parse --parseopt -"
12017 "h“"
12018
12019 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
12020 msgstr "опцията „--resolve-git-dir“ изисква аргумент"
12021
12022 #, c-format
12023 msgid "not a gitdir '%s'"
12024 msgstr "„%s“ не е директория „gitdir“"
12025
12026 msgid "--git-path requires an argument"
12027 msgstr "опцията „--git-path“ изисква аргумент"
12028
12029 msgid "-n requires an argument"
12030 msgstr "опцията „-n“ изисква аргумент"
12031
12032 msgid "--path-format requires an argument"
12033 msgstr "опцията „--path-format“ изисква аргумент"
12034
12035 #, c-format
12036 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
12037 msgstr "неправилен аргумент за „--path-format“: „%s“"
12038
12039 msgid "--default requires an argument"
12040 msgstr "опцията „--default“ изисква аргумент"
12041
12042 msgid "--prefix requires an argument"
12043 msgstr "опцията „--prefix“ изисква аргумент"
12044
12045 #, c-format
12046 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
12047 msgstr "непознат режим за „--abbrev-ref“: „%s“"
12048
12049 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
12050 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--branches“ са несъвместими"
12051
12052 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
12053 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--tags“ са несъвместими"
12054
12055 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
12056 msgstr "опциите „--exclude-hidden“ и „--remotes“ са несъвместими"
12057
12058 msgid "this operation must be run in a work tree"
12059 msgstr "тази команда трябва да се изпълни в работно дърво"
12060
12061 #, c-format
12062 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
12063 msgstr "непознат режим за „--show-object-format“: „%s“"
12064
12065 msgid ""
12066 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
12067 "<commit>..."
12068 msgstr ""
12069 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s]\n"
12070 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12071
12072 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12073 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12074
12075 msgid ""
12076 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
12077 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
12078 msgstr ""
12079 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m НОМЕР_НА_РОДИТЕЛ] [-s] [-x] [--ff]\n"
12080 " [-S[ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ]] ПОДАВАНЕ…"
12081
12082 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12083 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
12084
12085 #, c-format
12086 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
12087 msgstr "опцията „%s“ очаква положително число за аргумент"
12088
12089 #, c-format
12090 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12091 msgstr "%s: опцията „%s“ е несъвместима с „%s“"
12092
12093 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12094 msgstr "завършване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12095
12096 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12097 msgstr "продължаване на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12098
12099 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12100 msgstr "отмяна на поредица от отбирания или отмени на подавания"
12101
12102 msgid "skip current commit and continue"
12103 msgstr "прескачане на текущото подаване и продължаване"
12104
12105 msgid "don't automatically commit"
12106 msgstr "без автоматично подаване"
12107
12108 msgid "edit the commit message"
12109 msgstr "редактиране на съобщението при подаване"
12110
12111 msgid "parent-number"
12112 msgstr "номер на родител"
12113
12114 msgid "select mainline parent"
12115 msgstr "избор на основния родител"
12116
12117 msgid "merge strategy"
12118 msgstr "стратегия на сливане"
12119
12120 msgid "option for merge strategy"
12121 msgstr "опция за стратегията на сливане"
12122
12123 msgid "append commit name"
12124 msgstr "добавяне на името на подаването"
12125
12126 msgid "preserve initially empty commits"
12127 msgstr "запазване на първоначално празните подавания"
12128
12129 msgid "allow commits with empty messages"
12130 msgstr "позволяване на празни съобщения при подаване"
12131
12132 msgid "keep redundant, empty commits"
12133 msgstr "запазване на излишните, празни подавания"
12134
12135 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
12136 msgstr "указване на подавания във формат за указател"
12137
12138 msgid "revert failed"
12139 msgstr "неуспешна отмяна"
12140
12141 msgid "cherry-pick failed"
12142 msgstr "неуспешно отбиране"
12143
12144 msgid ""
12145 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12146 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12147 " [--] [<pathspec>...]"
12148 msgstr ""
12149 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
12150 " [--quiet] [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12151 " [--] [ПЪТ…]"
12152
12153 msgid ""
12154 "the following file has staged content different from both the\n"
12155 "file and the HEAD:"
12156 msgid_plural ""
12157 "the following files have staged content different from both the\n"
12158 "file and the HEAD:"
12159 msgstr[0] ""
12160 "следният файл е със съдържание в индекса различно от текущото му съдържание "
12161 "и\n"
12162 "различно от съответстващото на HEAD:"
12163 msgstr[1] ""
12164 "следните файлове са със съдържание в индекса различно от текущото им "
12165 "съдържание и\n"
12166 "различно от съответстващото на HEAD:"
12167
12168 msgid ""
12169 "\n"
12170 "(use -f to force removal)"
12171 msgstr ""
12172 "\n"
12173 "(за принудително изтриване използвайте опцията „-f“)"
12174
12175 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12176 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12177 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание в индекса:"
12178 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание в индекса:"
12179
12180 msgid ""
12181 "\n"
12182 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12183 msgstr ""
12184 "\n"
12185 "(за запазване на файла използвайте опцията „--cached“, а за принудително\n"
12186 "изтриване — „-f“)"
12187
12188 msgid "the following file has local modifications:"
12189 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12190 msgstr[0] "следният файл е с променено съдържание"
12191 msgstr[1] "следните файлове са с променено съдържание"
12192
12193 msgid "do not list removed files"
12194 msgstr "да не се извеждат изтритите файлове"
12195
12196 msgid "only remove from the index"
12197 msgstr "изтриване само от индекса"
12198
12199 msgid "override the up-to-date check"
12200 msgstr "въпреки проверката за актуалността на съдържанието"
12201
12202 msgid "allow recursive removal"
12203 msgstr "рекурсивно изтриване"
12204
12205 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12206 msgstr ""
12207 "изходният код да е 0, дори ако никой файл нe e напаснал с шаблона за "
12208 "изтриване"
12209
12210 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
12211 msgstr "Не са зададени пътища. Кои файлове да се изтрият?"
12212
12213 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
12214 msgstr ""
12215 "за да продължите, или вкарайте промѐните по файла „.gitmodules“ в индекса,\n"
12216 "или ги скатайте"
12217
12218 #, c-format
12219 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12220 msgstr "без използването на опцията „-r“ „%s“ няма да се изтрие рекурсивно"
12221
12222 #, c-format
12223 msgid "git rm: unable to remove %s"
12224 msgstr "git rm: „%s“ не може да се изтрие"
12225
12226 msgid ""
12227 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12228 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
12229 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12230 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12231 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
12232 msgstr ""
12233 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
12234 " [--receive-pack=ПАКЕТ]\n"
12235 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
12236 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
12237 " [ХОСТ:]ДИРЕКТОРИЯ (--all | УКАЗАТЕЛ…)"
12238
12239 msgid "remote name"
12240 msgstr "име на отдалечено хранилище"
12241
12242 msgid "push all refs"
12243 msgstr "изтласкване на всички указатели"
12244
12245 msgid "use stateless RPC protocol"
12246 msgstr "използване на протокол без запазване на състоянието за RPC"
12247
12248 msgid "read refs from stdin"
12249 msgstr "четене на указателите от стандартния вход"
12250
12251 msgid "print status from remote helper"
12252 msgstr "извеждане на състоянието от отдалечената помощна функция"
12253
12254 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
12255 msgstr "git shortlog [ОПЦИЯ…] [ДИАПАЗОН_НА_ВЕРСИИТЕ] [[--] [ПЪТ…]]"
12256
12257 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12258 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [ОПЦИЯ…]"
12259
12260 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12261 msgstr "повече от една опции „--group“ са несъвместими със стандартния вход"
12262
12263 #, c-format
12264 msgid "using %s with stdin is not supported"
12265 msgstr "„%s“ не поддържа стандартния вход"
12266
12267 #, c-format
12268 msgid "unknown group type: %s"
12269 msgstr "неизвестен вид група: %s"
12270
12271 msgid "group by committer rather than author"
12272 msgstr "групиране по подаващ, а не по автор"
12273
12274 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12275 msgstr "подредба на подаванията по броя подавания от автор"
12276
12277 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12278 msgstr "без описания на подаванията — да се показва само броя подавания"
12279
12280 msgid "show the email address of each author"
12281 msgstr "извеждане на адреса на е-поща за всеки автор"
12282
12283 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12284 msgstr "<ШИРОЧИНА>[,<ОТСТЪП_1>[,<ОТСТЪП_2>]]"
12285
12286 msgid "linewrap output"
12287 msgstr "пренасяне на редовете"
12288
12289 msgid "field"
12290 msgstr "поле"
12291
12292 msgid "group by field"
12293 msgstr "групиране по поле"
12294
12295 msgid "too many arguments given outside repository"
12296 msgstr "прекалено много аргументи извън хранилище"
12297
12298 msgid ""
12299 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12300 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12301 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12302 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12303 " [(<rev> | <glob>)...]"
12304 msgstr ""
12305 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12306 " [--current] [--color[=КОГА] | --no-color] [--sparse]\n"
12307 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12308 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12309 " [(РЕВИЗИЯ | УКАЗАТЕЛ)…]"
12310
12311 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12312 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=БРОЙ[,БАЗА]] [--list] [УКАЗАТЕЛ]"
12313
12314 #, c-format
12315 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12316 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12317 msgstr[0] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указател"
12318 msgstr[1] "„%s“ се прескача — не може да се обработят повече от %d указатели"
12319
12320 #, c-format
12321 msgid "no matching refs with %s"
12322 msgstr "никой указател не съвпада с „%s“"
12323
12324 msgid "show remote-tracking and local branches"
12325 msgstr "извеждане на следящите и локалните клони"
12326
12327 msgid "show remote-tracking branches"
12328 msgstr "извеждане на следящите клони"
12329
12330 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12331 msgstr "оцветяване на „*!+-“ според клоните"
12332
12333 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12334 msgstr "извеждане на такъв БРОЙ подавания от общия предшественик"
12335
12336 msgid "synonym to more=-1"
12337 msgstr "псевдоним на „more=-1“"
12338
12339 msgid "suppress naming strings"
12340 msgstr "без низове за имената на клоните"
12341
12342 msgid "include the current branch"
12343 msgstr "включване и на текущия клон"
12344
12345 msgid "name commits with their object names"
12346 msgstr "именуване на подаванията с имената им на обекти"
12347
12348 msgid "show possible merge bases"
12349 msgstr "извеждане на възможните бази за сливания"
12350
12351 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12352 msgstr "извеждане на недостижимите указатели"
12353
12354 msgid "show commits in topological order"
12355 msgstr "извеждане на подаванията в топологична подредба"
12356
12357 msgid "show only commits not on the first branch"
12358 msgstr "извеждане само на подаванията, които не са от първия клон"
12359
12360 msgid "show merges reachable from only one tip"
12361 msgstr "извеждане на сливанията, които може да се достигнат само от един връх"
12362
12363 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12364 msgstr ""
12365 "топологична подредба, при запазване на подредбата по дата, доколкото е\n"
12366 "възможно"
12367
12368 msgid "<n>[,<base>]"
12369 msgstr "БРОЙ[,БАЗА]"
12370
12371 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12372 msgstr "показване на най-много БРОЙ журнални записа с начало съответната БАЗА"
12373
12374 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12375 msgstr "не е зададен клон, а указателят „HEAD“ е неправилен"
12376
12377 msgid "--reflog option needs one branch name"
12378 msgstr "опцията „--reflog“ изисква точно едно име на клон"
12379
12380 #, c-format
12381 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12382 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12383 msgstr[0] "само %d запис може да бъде показан наведнъж."
12384 msgstr[1] "само %d записа може да бъде показани наведнъж."
12385
12386 #, c-format
12387 msgid "no such ref %s"
12388 msgstr "такъв указател няма: %s"
12389
12390 #, c-format
12391 msgid "cannot handle more than %d rev."
12392 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12393 msgstr[0] "не може да се обработи повече от %d указател."
12394 msgstr[1] "не може да се обработят повече от %d указатели."
12395
12396 #, c-format
12397 msgid "'%s' is not a valid ref."
12398 msgstr "„%s“ е неправилен указател."
12399
12400 #, c-format
12401 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12402 msgstr "подаването „%s“ (%s) липсва"
12403
12404 msgid "hash-algorithm"
12405 msgstr "алгоритъм"
12406
12407 msgid "Unknown hash algorithm"
12408 msgstr "Непознат алгоритъм за контролни суми"
12409
12410 msgid ""
12411 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12412 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12413 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12414 msgstr ""
12415 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12416 " [-s | --hash[=БРОЙ]] [--abbrev[=БРОЙ]] [--tags]\n"
12417 " [--heads] [--] [ШАБЛОН…]"
12418
12419 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12420 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=ШАБЛОН]"
12421
12422 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12423 msgstr "извеждане на етикетите (може да се комбинира с върховете)"
12424
12425 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12426 msgstr "извеждане на върховете (може да се комбинира с етикетите)"
12427
12428 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12429 msgstr "строга проверка на указателите, изисква се указател с пълен път"
12430
12431 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12432 msgstr "задължително извеждане и на указателя HEAD"
12433
12434 msgid "dereference tags into object IDs"
12435 msgstr "да се извеждат идентификаторите на обектите-етикети"
12436
12437 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12438 msgstr "извеждане само на този БРОЙ цифри от всяка сума по SHA1"
12439
12440 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12441 msgstr ""
12442 "без извеждане на резултатите на стандартния изход (полезно с опцията „--"
12443 "verify“)"
12444
12445 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12446 msgstr ""
12447 "извеждане на указателите приети от стандартния вход, които липсват в "
12448 "локалното хранилище"
12449
12450 msgid ""
12451 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12452 "rules) [<options>]"
12453 msgstr ""
12454 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12455 "rules) ОПЦИЯ…"
12456
12457 msgid "this worktree is not sparse"
12458 msgstr "това работно дърво не е частично"
12459
12460 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12461 msgstr ""
12462 "това не е частично работно дърво (вероятно липсва файл „sparse-checkout“)"
12463
12464 #, c-format
12465 msgid ""
12466 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12467 "cone"
12468 msgstr ""
12469 "директорията „%s“ съдържа неследени файлове, но не е в пътищата на "
12470 "пътеводното напасване на частичното изтегляне"
12471
12472 #, c-format
12473 msgid "failed to remove directory '%s'"
12474 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
12475
12476 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12477 msgstr "директорията за частично изтегляне „%s“ не може да бъде създадена"
12478
12479 msgid "failed to initialize worktree config"
12480 msgstr "настройките на работното дърво не може да се инициализират"
12481
12482 msgid "failed to modify sparse-index config"
12483 msgstr "настройките на частичния индекс не може да се променят"
12484
12485 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12486 msgstr "инициализиране на частичното изтегляне в пътеводен режим"
12487
12488 msgid "toggle the use of a sparse index"
12489 msgstr "превключване на ползването на частичен индекс"
12490
12491 #, c-format
12492 msgid "unable to create leading directories of %s"
12493 msgstr "родителските директории на „%s“ не може да бъдат създадени"
12494
12495 #, c-format
12496 msgid "failed to open '%s'"
12497 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
12498
12499 #, c-format
12500 msgid "could not normalize path %s"
12501 msgstr "пътят „%s“ не може да се нормализира"
12502
12503 #, c-format
12504 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12505 msgstr "цитирането на низ, форматиран за C — „%s“ не може да бъде изчистено"
12506
12507 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12508 msgstr "шаблоните за частично изтегляне не може да се заредят"
12509
12510 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12511 msgstr ""
12512 "съществуващите шаблони за частично изтегляне не използват пътеводни сегменти"
12513
12514 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12515 msgstr "изпълнете от най-горната директория в непътеводен режим"
12516
12517 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12518 msgstr "указване на директории, а не на шаблони (без водещ знак „/“)"
12519
12520 msgid ""
12521 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12522 "'!', pass --skip-checks"
12523 msgstr ""
12524 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория започва със "
12525 "знака „!“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12526
12527 msgid ""
12528 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12529 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12530 msgstr ""
12531 "указване на директории, а не на шаблони. Ако някоя директория съдържа някой "
12532 "от знаците „*?[]\\“, добавете и опцията „--skip-checks“"
12533
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12537 "skip-checks"
12538 msgstr ""
12539 "„%s“ не е директория. За да се обработи като такава, изпълнете командата "
12540 "наново като добавите и опцията „--skip-checks“"
12541
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12545 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12546 msgstr ""
12547 "ако задавате единичен файл, добавете единичен, водещ знак „/“ преди път като "
12548 "„%s“ (за повече подробности вижте раздела „NON-CONE PROBLEMS“ в страницата в "
12549 "ръководството на командата „git-sparse-checkout“)."
12550
12551 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12552 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | ШАБЛОН…)"
12553
12554 msgid ""
12555 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12556 msgstr ""
12557 "пропускане на някои проверки върху специфични пътища, които погрешно може да "
12558 "се маркират като неправилни"
12559
12560 msgid "read patterns from standard in"
12561 msgstr "изчитане на шаблоните от стандартния вход"
12562
12563 msgid "no sparse-checkout to add to"
12564 msgstr "няма частично изтегляне, към което да се добавя"
12565
12566 msgid ""
12567 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12568 "(--stdin | <patterns>)"
12569 msgstr ""
12570 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12571 "(--stdin | ШАБЛОН…)"
12572
12573 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12574 msgstr ""
12575 "шаблоните за частичност може да бъдат приложени наново само в частично "
12576 "изтеглено хранилище"
12577
12578 msgid "error while refreshing working directory"
12579 msgstr "грешка при обновяване на работната директория"
12580
12581 msgid ""
12582 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12583 "file <file>]"
12584 msgstr ""
12585 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks] [--[no-]cone] [--rules-"
12586 "file ФАЙЛ]"
12587
12588 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12589 msgstr "разделяне на входните и изходните файлове с нулевия знак „NUL“"
12590
12591 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12592 msgstr ""
12593 "когато е придружено с „--rules-file“ шаблоните се третират като шаблони в "
12594 "пътеводен режим"
12595
12596 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12597 msgstr "ползване на шаблоните във ФАЙЛа вместо текущите."
12598
12599 msgid "git stash list [<log-options>]"
12600 msgstr "git stash list [ОПЦИЯ_ЗА_ЖУРНАЛ…]"
12601
12602 msgid ""
12603 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12604 "options>] [<stash>]"
12605 msgstr ""
12606 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] "
12607 "[ОПЦИЯ_ЗА_РАЗЛИКА…] [СКАТАНО]"
12608
12609 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12610 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12611
12612 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12613 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12614
12615 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12616 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [СКАТАНО]"
12617
12618 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12619 msgstr "git stash branch КЛОН [СКАТАНО]"
12620
12621 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12622 msgstr "git stash store [-m | --message СЪОБЩЕНИЕ] [-q | --quiet] ПОДАВАНЕ"
12623
12624 msgid ""
12625 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12626 "| --quiet]\n"
12627 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12628 "<message>]\n"
12629 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12630 " [--] [<pathspec>...]]"
12631 msgstr ""
12632 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12633 "| --quiet]\n"
12634 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12635 "СЪОБЩЕНИЕ]\n"
12636 " [--pathspec-from-file=ФАЙЛ [--pathspec-file-nul]]\n"
12637 " [--] [ПЪТ…]]"
12638
12639 msgid ""
12640 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12641 "--quiet]\n"
12642 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12643 msgstr ""
12644 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12645 "--quiet]\n"
12646 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [СЪОБЩЕНИЕ]"
12647
12648 msgid "git stash create [<message>]"
12649 msgstr "git stash create [СЪОБЩЕНИЕ]"
12650
12651 #, c-format
12652 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12653 msgstr "„%s“ не е подаване, приличащо на нещо скатано"
12654
12655 #, c-format
12656 msgid "Too many revisions specified:%s"
12657 msgstr "Указани са прекалено много версии:%s"
12658
12659 msgid "No stash entries found."
12660 msgstr "Не е открито нищо скатано."
12661
12662 #, c-format
12663 msgid "%s is not a valid reference"
12664 msgstr "„%s“ е неправилно име за указател"
12665
12666 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12667 msgstr "командата „git stash clear“ не поддържа аргументи"
12668
12669 #, c-format
12670 msgid ""
12671 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12672 " %s -> %s\n"
12673 " to make room.\n"
12674 msgstr ""
12675 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Неследен файл на мястото на следен! Преименуване\n"
12676 " „%s“ на „%s“\n"
12677 " за да се направи място.\n"
12678
12679 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12680 msgstr "по време на сливане не може да приложите нещо скатано"
12681
12682 #, c-format
12683 msgid "could not generate diff %s^!."
12684 msgstr "файлът с разликите „%s^!“ не може да се генерира"
12685
12686 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12687 msgstr ""
12688 "в индекса има конфликти. Пробвайте да изпълните командата без опцията „--"
12689 "index“."
12690
12691 msgid "could not save index tree"
12692 msgstr "дървото сочено от индекса не може да бъде запазено"
12693
12694 #, c-format
12695 msgid "Merging %s with %s"
12696 msgstr "Сливане на „%s“ с „%s“"
12697
12698 msgid "Index was not unstashed."
12699 msgstr "Индексът не е изваден от скатаното."
12700
12701 msgid "could not restore untracked files from stash"
12702 msgstr "неследени файлове не може да се възстановят от скатаното"
12703
12704 msgid "attempt to recreate the index"
12705 msgstr "опит за повторно създаване на индекса"
12706
12707 #, c-format
12708 msgid "Dropped %s (%s)"
12709 msgstr "Изтрито: „%s“ (%s)"
12710
12711 #, c-format
12712 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12713 msgstr "Скатаното „%s“ не може да бъде изтрито"
12714
12715 #, c-format
12716 msgid "'%s' is not a stash reference"
12717 msgstr "„%s“ не е указател към нещо скатано"
12718
12719 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12720 msgstr "Скатаното е запазено в случай, че ви потрябва отново."
12721
12722 msgid "No branch name specified"
12723 msgstr "Не е указано име на клон"
12724
12725 msgid "failed to parse tree"
12726 msgstr "дървото не може да бъде анализирано"
12727
12728 msgid "failed to unpack trees"
12729 msgstr "дървото не може да бъде разпакетирано"
12730
12731 msgid "include untracked files in the stash"
12732 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12733
12734 msgid "only show untracked files in the stash"
12735 msgstr "извеждане само на неследените файлове в скатаното"
12736
12737 #, c-format
12738 msgid "Cannot update %s with %s"
12739 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде обновен да сочи към „%s“"
12740
12741 msgid "stash message"
12742 msgstr "съобщение при скатаване"
12743
12744 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12745 msgstr "командата „git stash store“ изисква точно един аргумент-ПОДАВАНЕ"
12746
12747 msgid "No staged changes"
12748 msgstr "Няма промѐни в индекса"
12749
12750 msgid "No changes selected"
12751 msgstr "Не са избрани никакви промѐни"
12752
12753 msgid "You do not have the initial commit yet"
12754 msgstr "Все още липсва първоначално подаване"
12755
12756 msgid "Cannot save the current index state"
12757 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12758
12759 msgid "Cannot save the untracked files"
12760 msgstr "Неследените файлове не може да се запазят"
12761
12762 msgid "Cannot save the current worktree state"
12763 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12764
12765 msgid "Cannot save the current staged state"
12766 msgstr "Състоянието на текущия индекс не може да бъде запазено"
12767
12768 msgid "Cannot record working tree state"
12769 msgstr "Състоянието на работното дърво не може да бъде запазено"
12770
12771 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12772 msgstr "опцията „--patch“ е несъвместима с „--include-untracked“ и „--all“"
12773
12774 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12775 msgstr ""
12776 "опцията „--staged“ е несъвместима както с „--include-untracked“, така и с „--"
12777 "all“"
12778
12779 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12780 msgstr "Пробвайте да използвате „git add“"
12781
12782 msgid "No local changes to save"
12783 msgstr "Няма никакви локални промѐни за скатаване"
12784
12785 msgid "Cannot initialize stash"
12786 msgstr "Скатаването не може да стартира"
12787
12788 msgid "Cannot save the current status"
12789 msgstr "Текущото състояние не може да бъде запазено"
12790
12791 #, c-format
12792 msgid "Saved working directory and index state %s"
12793 msgstr "Състоянието на работната директория и индекса e запазено: „%s“"
12794
12795 msgid "Cannot remove worktree changes"
12796 msgstr "Промѐните в работното дърво не може да бъдат занулени"
12797
12798 msgid "keep index"
12799 msgstr "запазване на индекса"
12800
12801 msgid "stash staged changes only"
12802 msgstr "скатаване само на промѐните, вкарани в индекса"
12803
12804 msgid "stash in patch mode"
12805 msgstr "скатаване в режим за кръпки"
12806
12807 msgid "quiet mode"
12808 msgstr "без извеждане на информация"
12809
12810 msgid "include untracked files in stash"
12811 msgstr "скатаване и на неследените файлове"
12812
12813 msgid "include ignore files"
12814 msgstr "скатаване и на игнорираните файлове"
12815
12816 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12817 msgstr "пропускане на всички редове, които започват с „#“"
12818
12819 msgid "prepend comment character and space to each line"
12820 msgstr "добавяне на „# “ в началото на всеки ред"
12821
12822 #, c-format
12823 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12824 msgstr "Очаква се пълно име на указател, а не „%s“"
12825
12826 #, c-format
12827 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12828 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за подмодула „%s“"
12829
12830 #, c-format
12831 msgid ""
12832 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12833 "authoritative upstream."
12834 msgstr ""
12835 "настройката „%s“ липсва. Приема се, че това хранилище е правилният източник "
12836 "за себе си."
12837
12838 #, c-format
12839 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12840 msgstr "Във файла „.gitmodules“ не е открит адрес за пътя към подмодул „%s“"
12841
12842 #, c-format
12843 msgid "Entering '%s'\n"
12844 msgstr "Влизане в „%s“\n"
12845
12846 #, c-format
12847 msgid ""
12848 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12849 "."
12850 msgstr ""
12851 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход за „%s“\n"
12852 "."
12853
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12857 "submodules of %s\n"
12858 "."
12859 msgstr ""
12860 "изпълнената команда (run_command) завърши с ненулев изход при обхождане на "
12861 "подмодулите, вложени в „%s“\n"
12862 "."
12863
12864 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12865 msgstr "без извеждане на изход при въвеждането на всяка команда за подмодули"
12866
12867 msgid "recurse into nested submodules"
12868 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
12869
12870 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12871 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] КОМАНДА"
12872
12873 #, c-format
12874 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12875 msgstr "Неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12876
12877 #, c-format
12878 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12879 msgstr "Регистриран е подмодул „%s“ (%s) за пътя към подмодул „%s“\n"
12880
12881 #, c-format
12882 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12883 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: препоръчва се режим на обновяване за подмодула „%s“\n"
12884
12885 #, c-format
12886 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12887 msgstr ""
12888 "Неуспешно регистриране на режима на обновяване за пътя към подмодул „%s“"
12889
12890 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12891 msgstr "без извеждане на информация при инициализирането на подмодул"
12892
12893 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12894 msgstr "git submodule init [ОПЦИЯ…] [ПЪТ]"
12895
12896 #, c-format
12897 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12898 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва информация за пътя „%s“"
12899
12900 #, c-format
12901 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12902 msgstr "указателят сочен от „HEAD“ в подмодула „%s“ не може да бъде открит"
12903
12904 #, c-format
12905 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12906 msgstr "неуспешно рекурсивно обхождане на подмодула „%s“"
12907
12908 msgid "suppress submodule status output"
12909 msgstr "без изход за състоянието на подмодула"
12910
12911 msgid ""
12912 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12913 "HEAD"
12914 msgstr ""
12915 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12916 "подмодула"
12917
12918 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12919 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [ПЪТ…]"
12920
12921 #, c-format
12922 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12923 msgstr "● %s %s(обект-BLOB)→%s(подмодул)"
12924
12925 #, c-format
12926 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12927 msgstr "● %s %s(подмодул)→%s(обект-BLOB)"
12928
12929 #, c-format
12930 msgid "%s"
12931 msgstr "%s"
12932
12933 #, c-format
12934 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12935 msgstr "неуспешно изчисляване на контролната сума на обект от „%s“"
12936
12937 #, c-format
12938 msgid "unexpected mode %o\n"
12939 msgstr "неочакван режим „%o“\n"
12940
12941 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12942 msgstr ""
12943 "използване на подаването указано в индекса, а не това от указателя „HEAD“ на "
12944 "подмодула"
12945
12946 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12947 msgstr ""
12948 "сравнение на подаването указано в индекса с това от указателя „HEAD“ на "
12949 "подмодула"
12950
12951 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12952 msgstr "прескачане на подмодули, чиято настройка „ignore_config“ е „all“"
12953
12954 msgid "limit the summary size"
12955 msgstr "ограничаване на размера на обобщението"
12956
12957 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12958 msgstr "git submodule summary [ОПЦИЯ…] [ПОДАВАНЕ] [--] [ПЪТ]"
12959
12960 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12961 msgstr "не може да се достави версия за „HEAD“"
12962
12963 #, c-format
12964 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12965 msgstr "Синхронизиране на адреса на подмодул за „%s“\n"
12966
12967 #, c-format
12968 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12969 msgstr "неуспешно регистриране на адрес за пътя към подмодул „%s“"
12970
12971 #, c-format
12972 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12973 msgstr "отдалеченият адрес на подмодула „%s“ не може да бъде променен"
12974
12975 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12976 msgstr "без извеждане на информация при синхронизирането на подмодул"
12977
12978 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12979 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [ПЪТ]"
12980
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12984 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12985 msgstr ""
12986 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа директория „.git“. Тя ще се "
12987 "заменени\n"
12988 "с файл „.git“ чрез командата „absorbgitdirs“."
12989
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12993 "them"
12994 msgstr ""
12995 "Работното дърво на подмодул „%s“ съдържа локални промѐни. Може да ги "
12996 "отхвърлите с опцията „-f“"
12997
12998 #, c-format
12999 msgid "Cleared directory '%s'\n"
13000 msgstr "Директорията „%s“ е изчистена\n"
13001
13002 #, c-format
13003 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
13004 msgstr ""
13005 "Директорията към работното дърво на подмодула „%s“ не може да бъде изтрита\n"
13006
13007 #, c-format
13008 msgid "could not create empty submodule directory %s"
13009 msgstr "празната директория за подмодула „%s“ не може да бъде създадена"
13010
13011 #, c-format
13012 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
13013 msgstr "Регистрацията на подмодула „%s“ (%s) за пътя „%s“ е премахната\n"
13014
13015 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
13016 msgstr ""
13017 "изтриване на работните дървета на подмодулите, дори когато те съдържат "
13018 "локални промѐни"
13019
13020 msgid "unregister all submodules"
13021 msgstr "премахване на регистрациите на всички подмодули"
13022
13023 msgid ""
13024 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
13025 msgstr "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [ПЪТ…]]"
13026
13027 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13028 msgstr "Използвайте „--all“, за да премахнете всички подмодули"
13029
13030 msgid ""
13031 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
13032 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
13033 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
13034 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
13035 msgstr ""
13036 "Алтернативният източник, определен от обхващащия проект е неправилен.\n"
13037 "За да позволите на git да клонира без алтернативен източник в този случай,\n"
13038 "задайте настройката „submodule.alternateErrorStrategy“ да е „info“ или\n"
13039 "при клониране ползвайте опцията „--reference-if-able“ вместо „--reference“."
13040
13041 #, c-format
13042 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
13043 msgstr "не може да се получи връзка към хранилище за директорията на git „%s“"
13044
13045 #, c-format
13046 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13047 msgstr "към подмодула „%s“ не може да се добави алтернативен източник: %s"
13048
13049 #, c-format
13050 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13051 msgstr ""
13052 "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateErrorStrategy“"
13053
13054 #, c-format
13055 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13056 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „submodule.alternateLocation“"
13057
13058 #, c-format
13059 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
13060 msgstr ""
13061 "„%s“ не може нито да се създаде, нито да се ползва в директорията на git на "
13062 "друг подмодул"
13063
13064 #, c-format
13065 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13066 msgstr "Неуспешно клониране на адреса „%s“ в пътя „%s“ като подмодул"
13067
13068 #, c-format
13069 msgid "directory not empty: '%s'"
13070 msgstr "директорията не е празна: „%s“"
13071
13072 #, c-format
13073 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13074 msgstr "директорията на подмодула „%s“ не може да бъде получена"
13075
13076 msgid "alternative anchor for relative paths"
13077 msgstr "директория за определянето на относителните пътища"
13078
13079 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13080 msgstr "къде да се клонира новият подмодул"
13081
13082 msgid "name of the new submodule"
13083 msgstr "име на новия подмодул"
13084
13085 msgid "url where to clone the submodule from"
13086 msgstr "адрес, от който да се клонира новият подмодул"
13087
13088 msgid "depth for shallow clones"
13089 msgstr "дълбочина на плитките хранилища"
13090
13091 msgid "force cloning progress"
13092 msgstr "извеждане на напредъка на клонирането"
13093
13094 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
13095 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история"
13096
13097 msgid ""
13098 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13099 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
13100 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
13101 msgstr ""
13102 "git submodule--helper clone [--prefix=ПЪТ] [--quiet] [--reference ХРАНИЛИЩЕ] "
13103 "[--name ИМЕ] [--depth ДЪЛБОЧИНА] [--single-branch] [--filter ФИЛТЪР] --url "
13104 "АДРЕС --path ПЪТ"
13105
13106 #, c-format
13107 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
13108 msgstr ""
13109 "Настроен е неправилен режим на обновяване „%s“ за пътя към подмодул „%s“"
13110
13111 #, c-format
13112 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13113 msgstr "Пътят на подмодула „%s“ не е инициализиран"
13114
13115 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13116 msgstr "Вероятно искахте да използвате „update --init“?"
13117
13118 #, c-format
13119 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13120 msgstr "Прескачане на неслетия подмодул „%s“"
13121
13122 #, c-format
13123 msgid "Skipping submodule '%s'"
13124 msgstr "Прескачане на подмодула „%s“"
13125
13126 #, c-format
13127 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13128 msgstr "Неуспешен опит за клониране на „%s“. Насрочен е втори опит"
13129
13130 #, c-format
13131 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13132 msgstr ""
13133 "Втори неуспешен опит за клониране на „%s“. Действието се преустановява"
13134
13135 #, c-format
13136 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
13137 msgstr "Неуспешно изтегляне на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“'"
13138
13139 #, c-format
13140 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
13141 msgstr "Неуспешно пребазиране на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13142
13143 #, c-format
13144 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
13145 msgstr "Неуспешно сливане на версия „%s“ в пътя към подмодул „%s“"
13146
13147 #, c-format
13148 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
13149 msgstr "Неуспешно изпълнение на командата „%s %s“ в пътя към подмодул „%s“"
13150
13151 #, c-format
13152 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
13153 msgstr "Път към подмодул „%s“: изтеглена е версия „%s“\n"
13154
13155 #, c-format
13156 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
13157 msgstr "Път към подмодул „%s“: пребазиран към „%s“\n"
13158
13159 #, c-format
13160 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
13161 msgstr "Път към подмодул „%s“: слят в „%s“\n"
13162
13163 #, c-format
13164 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
13165 msgstr "Пътят на подмодула „%s“: „%s %s“\n"
13166
13167 #, c-format
13168 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
13169 msgstr ""
13170 "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“, опит за директно доставяне на "
13171 "„%s“"
13172
13173 #, c-format
13174 msgid ""
13175 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
13176 "of that commit failed."
13177 msgstr ""
13178 "Подмодулът в пътя „%s“ е доставен, но не съдържа обекта със сума\n"
13179 "„%s“. Директното доставяне на това подаване е неуспешно."
13180
13181 #, c-format
13182 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
13183 msgstr "подмодулът в „%s“ не може да се инициализира"
13184
13185 #, c-format
13186 msgid ""
13187 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13188 "the superproject is not on any branch"
13189 msgstr ""
13190 "Клонът на подмодула „%s“ е настроен да наследява клона от обхващащия проект, "
13191 "но той не е на никой клон"
13192
13193 #, c-format
13194 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
13195 msgstr "Текущата версия за подмодула в „%s“ липсва"
13196
13197 #, c-format
13198 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
13199 msgstr "Неуспешно доставяне в пътя към подмодул „%s“"
13200
13201 #, c-format
13202 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
13203 msgstr "Версията „%s“ липсва в пътя към подмодула „%s“"
13204
13205 #, c-format
13206 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
13207 msgstr "Неуспешно рекурсивно обхождане на пътя към подмодула „%s“"
13208
13209 msgid "force checkout updates"
13210 msgstr "принудително изтегляне на обновленията"
13211
13212 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
13213 msgstr "инициализиране на неинициализираните подмодули при това обновяване"
13214
13215 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
13216 msgstr "използване на сумата по SHA1 от отдалечения следен клон на подмодула"
13217
13218 msgid "traverse submodules recursively"
13219 msgstr "рекурсивно обхождане на подмодулите"
13220
13221 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
13222 msgstr "без доставяне на новите обекти от отдалеченото хранилище"
13223
13224 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
13225 msgstr ""
13226 "използване на стратегията за обновяване „checkout“ (изтегляне — стандартно)"
13227
13228 msgid "use the 'merge' update strategy"
13229 msgstr "използване на стратегията за обновяване „merge“ (сливане)"
13230
13231 msgid "use the 'rebase' update strategy"
13232 msgstr "използване на стратегията за обновяване „rebase“ (пребазиране)"
13233
13234 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13235 msgstr "извършване на плитко клониране, отрязано до указания брой версии"
13236
13237 msgid "parallel jobs"
13238 msgstr "брой паралелни процеси"
13239
13240 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13241 msgstr "дали първоначалното клониране да е плитко, както се препоръчва"
13242
13243 msgid "don't print cloning progress"
13244 msgstr "без извеждане на напредъка на клонирането"
13245
13246 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13247 msgstr "предотвратяване на клониране в непразна история, включва „--init“"
13248
13249 msgid ""
13250 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13251 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13252 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13253 "[--] [<path>...]"
13254 msgstr ""
13255 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=ФИЛТЪР]] [--remote] [-N|--"
13256 "no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13257 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13258 "[--] [ПЪТ…]"
13259
13260 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13261 msgstr "git submodule absorbgitdirs [ОПЦИЯ…] [ПЪТ…]"
13262
13263 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13264 msgstr "без извеждане на информация при задаването на адреса на подмодул"
13265
13266 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13267 msgstr "git submodule set-url [--quiet] [ПЪТ] [НОВ_ПЪТ]"
13268
13269 msgid "set the default tracking branch to master"
13270 msgstr "задаване на стандартния следящ клон да е „master“"
13271
13272 msgid "set the default tracking branch"
13273 msgstr "задаване на стандартния следящ клон"
13274
13275 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13276 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) ПЪТ"
13277
13278 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13279 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) КЛОН ПЪТ"
13280
13281 msgid "--branch or --default required"
13282 msgstr "необходимо е една от опциите „--branch“ и „--default“"
13283
13284 msgid "print only error messages"
13285 msgstr "извеждане само на съобщенията за грешка"
13286
13287 msgid "force creation"
13288 msgstr "принудително създаване"
13289
13290 msgid "show whether the branch would be created"
13291 msgstr "извеждане дали клонът ще бъде създаден"
13292
13293 msgid ""
13294 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13295 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13296 msgstr ""
13297 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13298 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] ИМЕ НАЧАЛЕН_ИД_ОБЕКТ НАЧАЛНО_ИМЕ"
13299
13300 #, c-format
13301 msgid "creating branch '%s'"
13302 msgstr "създаване на клона „%s“"
13303
13304 #, c-format
13305 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13306 msgstr "Добавяне на съществуващото хранилище в „%s“ към индекса\n"
13307
13308 #, c-format
13309 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13310 msgstr "„%s“ съществува, а не е хранилище на Git"
13311
13312 #, c-format
13313 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13314 msgstr ""
13315 "Открита е локална директория на Git — „%s“, която сочи към отдалечените "
13316 "хранилища:\n"
13317
13318 #, c-format
13319 msgid ""
13320 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13321 " %s\n"
13322 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13323 "repo\n"
13324 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13325 "option."
13326 msgstr ""
13327 "Ако искате да преизползвате тази локална директория на git, вместо да\n"
13328 "клонирате отново:\n"
13329 " %s\n"
13330 "използвайте опцията „--force“. Ако локалната директория на git не е\n"
13331 "правилното хранилище или ако не знаете какво означава това, използвайте\n"
13332 "друго име като аргумент към опцията „--name“."
13333
13334 #, c-format
13335 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13336 msgstr "Активиране на локалното хранилище за подмодула „%s“ наново.\n"
13337
13338 #, c-format
13339 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13340 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтеглен"
13341
13342 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13343 msgstr "файлът „.gitmodules“ трябва да е в работното дърво"
13344
13345 #, c-format
13346 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13347 msgstr "Неуспешно добавяне на подмодула „%s“"
13348
13349 #, c-format
13350 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13351 msgstr "Неуспешно регистриране на подмодула „%s“"
13352
13353 #, c-format
13354 msgid "'%s' already exists in the index"
13355 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса"
13356
13357 #, c-format
13358 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13359 msgstr "„%s“ вече съществува в индекса и не е подмодул"
13360
13361 #, c-format
13362 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13363 msgstr "не е изтеглено подаване в „%s“"
13364
13365 msgid "branch of repository to add as submodule"
13366 msgstr "клон на хранилище, който да се добави като подмодул"
13367
13368 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13369 msgstr "позволяване на добавяне и на иначе игнорираните файлове"
13370
13371 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13372 msgstr "заемане на обектите от еталонните хранилища"
13373
13374 msgid ""
13375 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13376 "path"
13377 msgstr ""
13378 "името на подмодула да е указаното, а не да е автоматично същото като пътя"
13379
13380 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13381 msgstr "git submodule add [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ПЪТ]"
13382
13383 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13384 msgstr ""
13385 "Относителен път може да се ползва само от основната директория на работното "
13386 "дърво"
13387
13388 #, c-format
13389 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13390 msgstr ""
13391 "адрес на хранилище: „%s“ трябва или да е абсолютен, или да започва с „./“ "
13392 "или „../“"
13393
13394 #, c-format
13395 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13396 msgstr "„%s“ е неправилно име за подмодул"
13397
13398 msgid "git submodule--helper <command>"
13399 msgstr "git submodule--helper КОМАНДА"
13400
13401 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13402 msgstr "git symbolic-ref [-m ПРИЧИНА] ИМЕ УКАЗАТЕЛ"
13403
13404 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13405 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] ИМЕ"
13406
13407 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13408 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] ИМЕ"
13409
13410 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13411 msgstr "без извеждане на грешка за несвързани (несимволни) указатели"
13412
13413 msgid "delete symbolic ref"
13414 msgstr "изтриване на символен указател"
13415
13416 msgid "shorten ref output"
13417 msgstr "кратка информация за указателя"
13418
13419 msgid "recursively dereference (default)"
13420 msgstr "рекурсивно извеждане на идентификатори (стандартно)"
13421
13422 msgid "reason"
13423 msgstr "причина"
13424
13425 msgid "reason of the update"
13426 msgstr "причина за обновяването"
13427
13428 msgid ""
13429 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13430 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13431 msgstr ""
13432 "git tag [-a | -s | -u ИДЕНТИФИКАТОР_НА_КЛЮЧ] [-f] [-m СЪОБЩЕНИЕ | -F ФАЙЛ] [-"
13433 "e]\n"
13434 " ЕТИКЕТ [ПОДАВАНЕ | ОБЕКТ]"
13435
13436 msgid "git tag -d <tagname>..."
13437 msgstr "git tag -d ЕТИКЕТ…"
13438
13439 msgid ""
13440 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13441 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13442 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13443 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13444 msgstr ""
13445 "git tag [-n[БРОЙ]] -l [--contains ПОДАВАНЕ] [--no-contains ПОДАВАНЕ]\n"
13446 " [--points-at ОБЕКТ] [--column[=ОПЦИЯ…] | --no-column]\n"
13447 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=ФОРМАТ]\n"
13448 " [--merged ПОДАВАНЕ] [--no-merged ПОДАВАНЕ] [ШАБЛОН…]"
13449
13450 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13451 msgstr "git tag -v [--format=ФОРМАТ] ЕТИКЕТ…"
13452
13453 #, c-format
13454 msgid "tag '%s' not found."
13455 msgstr "етикетът „%s“ не е открит."
13456
13457 #, c-format
13458 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13459 msgstr "Изтрит е етикетът „%s“ (бе „%s“)\n"
13460
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "\n"
13464 "Write a message for tag:\n"
13465 " %s\n"
13466 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13467 msgstr ""
13468 "\n"
13469 "Въведете съобщение за етикета.\n"
13470 " %s\n"
13471 "Редовете, които започват с „%c“, ще бъдат пропуснати.\n"
13472
13473 #, c-format
13474 msgid ""
13475 "\n"
13476 "Write a message for tag:\n"
13477 " %s\n"
13478 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13479 "want to.\n"
13480 msgstr ""
13481 "\n"
13482 "Въведете съобщение за етикет.\n"
13483 " %s\n"
13484 "Редовете, които започват с „%c“, също ще бъдат включени — може да ги "
13485 "изтриете вие.\n"
13486
13487 msgid "unable to sign the tag"
13488 msgstr "етикетът не може да бъде подписан"
13489
13490 #, c-format
13491 msgid ""
13492 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13493 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13494 "\n"
13495 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13496 msgstr ""
13497 "Създали сте непряк етикет — обектът, сочен от новосъздадения етикет,\n"
13498 "е също етикет. Ако вместо това искате новият етикет да сочи към това,\n"
13499 "което се сочи от стария, изпълнете:\n"
13500 "\n"
13501 " git tag -f %s %s^{}"
13502
13503 msgid "bad object type."
13504 msgstr "неправилен вид обект."
13505
13506 msgid "no tag message?"
13507 msgstr "липсва съобщение за етикета"
13508
13509 #, c-format
13510 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13511 msgstr "Съобщението за етикета е запазено във файла „%s“\n"
13512
13513 msgid "list tag names"
13514 msgstr "извеждане на имената на етикетите"
13515
13516 msgid "print <n> lines of each tag message"
13517 msgstr "извеждане на този БРОЙ редове от всяко съобщение за етикет"
13518
13519 msgid "delete tags"
13520 msgstr "изтриване на етикети"
13521
13522 msgid "verify tags"
13523 msgstr "проверка на етикети"
13524
13525 msgid "Tag creation options"
13526 msgstr "Опции при създаването на етикети"
13527
13528 msgid "annotated tag, needs a message"
13529 msgstr "анотирането на етикети изисква съобщение"
13530
13531 msgid "tag message"
13532 msgstr "СЪОБЩЕНИЕ за етикет"
13533
13534 msgid "force edit of tag message"
13535 msgstr "принудително редактиране на съобщение за етикет"
13536
13537 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13538 msgstr "анотиран етикет с подпис по GPG"
13539
13540 msgid "use another key to sign the tag"
13541 msgstr "използване на друг ключ за подписването на етикет"
13542
13543 msgid "replace the tag if exists"
13544 msgstr "замяна на етикета, ако съществува"
13545
13546 msgid "create a reflog"
13547 msgstr "създаване на журнал на указателите"
13548
13549 msgid "Tag listing options"
13550 msgstr "Опции за извеждането на етикети"
13551
13552 msgid "show tag list in columns"
13553 msgstr "извеждане на списъка на етикетите по колони"
13554
13555 msgid "print only tags that contain the commit"
13556 msgstr "извеждане само на етикетите, които съдържат подаването"
13557
13558 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13559 msgstr "извеждане само на етикетите, които не съдържат подаването"
13560
13561 msgid "print only tags that are merged"
13562 msgstr "извеждане само на слетите етикети"
13563
13564 msgid "print only tags that are not merged"
13565 msgstr "извеждане само на неслетите етикети"
13566
13567 msgid "print only tags of the object"
13568 msgstr "извеждане само на етикетите на ОБЕКТА"
13569
13570 #, c-format
13571 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13572 msgstr "опцията „%s“ изисква режим на списък"
13573
13574 #, c-format
13575 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13576 msgstr "„%s“ е неправилно име за етикет."
13577
13578 #, c-format
13579 msgid "tag '%s' already exists"
13580 msgstr "етикетът „%s“ вече съществува"
13581
13582 #, c-format
13583 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13584 msgstr "Несъществуващ режим на изчистване „%s“"
13585
13586 #, c-format
13587 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13588 msgstr "Обновен етикет „%s“ (бе „%s“)\n"
13589
13590 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13591 msgstr "пакетният файл надвишава максималния възможен размер"
13592
13593 msgid "failed to write object in stream"
13594 msgstr "някой обект не може да се запише в потока"
13595
13596 #, c-format
13597 msgid "inflate returned (%d)"
13598 msgstr "декомпресирането с „inflate“ завърши (%d)"
13599
13600 msgid "invalid blob object from stream"
13601 msgstr "неправилен обект-BLOB от потока"
13602
13603 msgid "Unpacking objects"
13604 msgstr "Разпакетиране на обектите"
13605
13606 #, c-format
13607 msgid "failed to create directory %s"
13608 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13609
13610 #, c-format
13611 msgid "failed to delete file %s"
13612 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде изтрит"
13613
13614 #, c-format
13615 msgid "failed to delete directory %s"
13616 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде изтрита"
13617
13618 #, c-format
13619 msgid "Testing mtime in '%s' "
13620 msgstr "Проверка на времето на промяна (mtime) на „%s“"
13621
13622 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13623 msgstr ""
13624 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13625 "добавянето на нов файл"
13626
13627 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13628 msgstr ""
13629 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13630 "добавянето на нова директория"
13631
13632 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13633 msgstr ""
13634 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след "
13635 "обновяването на нов файл"
13636
13637 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13638 msgstr ""
13639 "информацията получена чрез „stat“ за директорията се променя след добавянето "
13640 "на файл в поддиректория"
13641
13642 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13643 msgstr ""
13644 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13645 "изтриването на файл"
13646
13647 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13648 msgstr ""
13649 "информацията получена чрез „stat“ за директорията не се променя след "
13650 "изтриването на директория"
13651
13652 msgid " OK"
13653 msgstr " Добре"
13654
13655 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13656 msgstr "git update-index [ОПЦИЯ…] [--] [ФАЙЛ…]"
13657
13658 msgid "continue refresh even when index needs update"
13659 msgstr ""
13660 "продължаване с обновяването, дори когато индексът трябва да бъде обновен"
13661
13662 msgid "refresh: ignore submodules"
13663 msgstr "подмодулите да се игнорират при обновяването"
13664
13665 msgid "do not ignore new files"
13666 msgstr "новите файлове да не се игнорират"
13667
13668 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13669 msgstr "файлове да може да заменят директории и обратно"
13670
13671 msgid "notice files missing from worktree"
13672 msgstr "предупреждаване при липсващи в работното дърво файлове"
13673
13674 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13675 msgstr "обновяване дори и индексът да съдържа неслети обекти"
13676
13677 msgid "refresh stat information"
13678 msgstr "обновяване на информацията от функцията „stat“"
13679
13680 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13681 msgstr ""
13682 "като опцията „--refresh“, но да се проверят и обектите, които са били приети "
13683 "за непроменени"
13684
13685 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13686 msgstr "РЕЖИМ,ОБЕКТ,ПЪТ"
13687
13688 msgid "add the specified entry to the index"
13689 msgstr "добавяне на изброените обекти към индекса"
13690
13691 msgid "mark files as \"not changing\""
13692 msgstr "задаване на флаг, че файлът не се променя"
13693
13694 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13695 msgstr "изчистване на флага, че файлът не се променя"
13696
13697 msgid "mark files as \"index-only\""
13698 msgstr "задаване на флаг, че файловете са само за индекса"
13699
13700 msgid "clear skip-worktree bit"
13701 msgstr ""
13702 "изчистване на флага, че файловете са само за индекса (за прескачане на "
13703 "работното дърво)"
13704
13705 msgid "do not touch index-only entries"
13706 msgstr "без промяна на файловете само за индекса"
13707
13708 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13709 msgstr "добавяне само към индекса без добавяне към базата от данни за обектите"
13710
13711 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13712 msgstr "изтриване на указаните пътища, дори и да съществуват в работното дърво"
13713
13714 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13715 msgstr ""
13716 "при комбиниране с опцията „--stdin“ — входните редове са разделени с нулевия "
13717 "байт"
13718
13719 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13720 msgstr "изчитане на списъка с пътища за обновяване от стандартния вход"
13721
13722 msgid "add entries from standard input to the index"
13723 msgstr "добавяне на елементите от стандартния вход към индекса"
13724
13725 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13726 msgstr ""
13727 "възстановяване на състоянието преди сливане или нужда от обновяване за "
13728 "изброените пътища"
13729
13730 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13731 msgstr "добавяне само на съдържанието, което се различава от това в „HEAD“"
13732
13733 msgid "ignore files missing from worktree"
13734 msgstr "игнориране на файловете, които липсват в работното дърво"
13735
13736 msgid "report actions to standard output"
13737 msgstr "извеждане на действията на стандартния изход"
13738
13739 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13740 msgstr ""
13741 "забравяне на записаната информация за неразрешени конфликти — за командите "
13742 "от потребителско ниво"
13743
13744 msgid "write index in this format"
13745 msgstr "записване на индекса в този формат"
13746
13747 msgid "enable or disable split index"
13748 msgstr "включване или изключване на разделянето на индекса"
13749
13750 msgid "enable/disable untracked cache"
13751 msgstr "включване/изключване на кеша за неследените файлове"
13752
13753 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13754 msgstr "проверка дали файловата система поддържа кеш за неследени файлове"
13755
13756 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13757 msgstr ""
13758 "включване на кеша за неследените файлове без проверка на файловата система"
13759
13760 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13761 msgstr "запис на индекса, дори да не е отбелязан като променен"
13762
13763 msgid "enable or disable file system monitor"
13764 msgstr "включване или изключване на наблюдението на файловата система"
13765
13766 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13767 msgstr "отбелязване на файловете, че може да се следят чрез файловата система"
13768
13769 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13770 msgstr "изчистване на флага за следенето чрез файловата система"
13771
13772 msgid ""
13773 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13774 "enable split index"
13775 msgstr ""
13776 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я или я "
13777 "изтрийте, за да включите разделянето на индекса"
13778
13779 msgid ""
13780 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13781 "disable split index"
13782 msgstr ""
13783 "Настройката „core.splitIndex“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я или "
13784 "я изтрийте, за да изключите разделянето на индекса."
13785
13786 msgid ""
13787 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13788 "to disable the untracked cache"
13789 msgstr ""
13790 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „true“ (истина). Сменете я "
13791 "или я изтрийте, за да изключите кеша за неследените файлове"
13792
13793 msgid "Untracked cache disabled"
13794 msgstr "Кешът за неследените файлове е изключен"
13795
13796 msgid ""
13797 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13798 "to enable the untracked cache"
13799 msgstr ""
13800 "Настройката „core.untrackedCache“ е зададена на „false“ (лъжа̀). Сменете я "
13801 "или я изтрийте, за да включите кеша за неследените файлове"
13802
13803 #, c-format
13804 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13805 msgstr "Кешът за неследените файлове е включен за „%s“"
13806
13807 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13808 msgstr ""
13809 "Настройката „core.fsmonitor“ не е зададена. Задайте я, за да включите "
13810 "следенето чрез файловата система."
13811
13812 msgid "fsmonitor enabled"
13813 msgstr "следенето чрез файловата система е включено"
13814
13815 msgid ""
13816 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13817 msgstr ""
13818 "Настройката „core.fsmonitor“ е зададена. Изтрийте я, за да изключите "
13819 "следенето чрез файловата система."
13820
13821 msgid "fsmonitor disabled"
13822 msgstr "следенето чрез файловата система е изключено"
13823
13824 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13825 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] -d ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13826
13827 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13828 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] ИМЕ_НА_УКАЗАТЕЛ НОВА_СТОЙНОСТ [СТАРА_СТОЙНОСТ]"
13829
13830 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13831 msgstr "git update-ref [ОПЦИЯ…] --stdin [-z]"
13832
13833 msgid "delete the reference"
13834 msgstr "изтриване на указателя"
13835
13836 msgid "update <refname> not the one it points to"
13837 msgstr "обновяване на ИМЕто_НА_УКАЗАТЕЛя, а не това, към което сочи"
13838
13839 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13840 msgstr ""
13841 "някои от елементите подадени на стандартния вход завършват с нулевия знак "
13842 "„NUL“"
13843
13844 msgid "read updates from stdin"
13845 msgstr "изчитане на указателите от стандартния вход"
13846
13847 msgid "update the info files from scratch"
13848 msgstr "обновяване на информационните файлове от нулата"
13849
13850 msgid ""
13851 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13852 " [--advertise-refs] <directory>"
13853 msgstr ""
13854 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=БРОЙ] [--stateless-rpc]\n"
13855 " [--advertise-refs] ДИРЕКТОРИЯ"
13856
13857 msgid "quit after a single request/response exchange"
13858 msgstr "изход след първоначалната размяна на заявка и отговор"
13859
13860 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13861 msgstr "доставяне на информацията/указателите за „git-http-backend“"
13862
13863 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13864 msgstr ""
13865 "да не се търси „ДИРЕКТОРИЯ/.git/“, ако ДИРЕКТОРИЯта не е под контрола на Git"
13866
13867 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13868 msgstr "трансферът да се преустанови след този БРОЙ секунди"
13869
13870 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13871 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] ПОДАВАНЕ…"
13872
13873 msgid "print commit contents"
13874 msgstr "извеждане на съдържанието на подаването"
13875
13876 msgid "print raw gpg status output"
13877 msgstr "извеждане на необработения изход от състоянието на „gpg“"
13878
13879 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13880 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] ПАКЕТ.idx…"
13881
13882 msgid "verbose"
13883 msgstr "извеждане на подробна информация"
13884
13885 msgid "show statistics only"
13886 msgstr "извеждане само на статистиката"
13887
13888 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13889 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=ФОРМАТ] [--raw] ЕТИКЕТ…"
13890
13891 msgid "print tag contents"
13892 msgstr "извеждане на съдържанието на ЕТИКЕТи"
13893
13894 msgid ""
13895 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13896 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13897 msgstr ""
13898 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason НИЗ]]\n"
13899 " [-b НОВ_КЛОН] ПЪТ [УКАЗАТЕЛ_КЪМ_ПОДАВАНЕ]"
13900
13901 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13902 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13903
13904 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13905 msgstr "git worktree lock [--reason ПРИЧИНА] ФОРМАТ"
13906
13907 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13908 msgstr "git worktree move [ДЪРВО] [НОВ_ПЪТ]"
13909
13910 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13911 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire ВРЕМЕ]"
13912
13913 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13914 msgstr "git worktree remove [-f] ДЪРВО"
13915
13916 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13917 msgstr "git worktree repair [ПЪТ…]"
13918
13919 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13920 msgstr "git worktree unlock ДЪРВО"
13921
13922 #, c-format
13923 msgid "Removing %s/%s: %s"
13924 msgstr "Изтриване на „%s/%s“: %s"
13925
13926 msgid "report pruned working trees"
13927 msgstr "докладване на окастрените работни дървета"
13928
13929 msgid "expire working trees older than <time>"
13930 msgstr "обявяване на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ за остарели"
13931
13932 #, c-format
13933 msgid "'%s' already exists"
13934 msgstr "„%s“ вече съществува"
13935
13936 #, c-format
13937 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13938 msgstr "целта не може да се ползва за работно дърво: „%s“"
13939
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13943 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13944 msgstr ""
13945 "„%s“ липсва, но е заключено работно дърво.\n"
13946 "За изрично задаване ползвайте „%s -f -f“, а за изчистване —\n"
13947 "„unlock“, „prune“ или „remove“"
13948
13949 #, c-format
13950 msgid ""
13951 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13952 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13953 msgstr ""
13954 "„%s“ липсва, но е регистрирано като работно дърво.\n"
13955 "За изрично задаване ползвайте „%s -f“, а за изчистване —\n"
13956 "„prune“ или „remove“"
13957
13958 #, c-format
13959 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13960 msgstr ""
13961 "неуспешно копиране на „%s“ към „%s“. Частичното изтегляне може и да не "
13962 "сработи"
13963
13964 #, c-format
13965 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13966 msgstr "неуспешно копиране на настройките на работното дърво „%s“ към „%s“"
13967
13968 #, c-format
13969 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13970 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
13971
13972 #, c-format
13973 msgid "could not create directory of '%s'"
13974 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
13975
13976 msgid "initializing"
13977 msgstr "инициализация"
13978
13979 #, c-format
13980 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13981 msgstr "Приготвяне на работното дърво (нов клон „%s“)"
13982
13983 #, c-format
13984 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13985 msgstr ""
13986 "Приготвяне на работното дърво (зануляване на клона „%s“, който сочеше към "
13987 "„%s“)"
13988
13989 #, c-format
13990 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13991 msgstr "Приготвяне на работното дърво (изтегляне на „%s“)"
13992
13993 #, c-format
13994 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13995 msgstr "Подготвяне на работно дърво (указателят „HEAD“ не свързан: %s)"
13996
13997 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13998 msgstr "Изтегляне КЛОНа, дори и да е изтеглен в друго работно дърво"
13999
14000 msgid "create a new branch"
14001 msgstr "създаване на нов клон"
14002
14003 msgid "create or reset a branch"
14004 msgstr "създаване или зануляване на клони"
14005
14006 msgid "populate the new working tree"
14007 msgstr "подготвяне на новото работно дърво"
14008
14009 msgid "keep the new working tree locked"
14010 msgstr "новото работно дърво да остане заключено"
14011
14012 msgid "reason for locking"
14013 msgstr "причина за заключване"
14014
14015 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
14016 msgstr "задаване на режима на следене (виж git-branch(1))"
14017
14018 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
14019 msgstr "опит за напасване на името на новия клон с това на следящ клон"
14020
14021 #, c-format
14022 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
14023 msgstr "опциите „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
14024
14025 msgid "added with --lock"
14026 msgstr "добавена с „--lock“"
14027
14028 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
14029 msgstr "„--[no-]track“ може да се използва само при създаването на нов клон"
14030
14031 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
14032 msgstr "извеждане на подробни анотации и обяснения, ако такива са налични"
14033
14034 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
14035 msgstr ""
14036 "добавяне на анотация за окастряне на работните копия по-стари от това ВРЕМЕ"
14037
14038 msgid "terminate records with a NUL character"
14039 msgstr "разделяне на записите с нулевия знак „NUL“"
14040
14041 #, c-format
14042 msgid "'%s' is not a working tree"
14043 msgstr "„%s“ не е работно дърво"
14044
14045 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
14046 msgstr "Основното дърво не може да се отключи или заключи"
14047
14048 #, c-format
14049 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
14050 msgstr "„%s“ вече е заключено, защото „%s“"
14051
14052 #, c-format
14053 msgid "'%s' is already locked"
14054 msgstr "„%s“ вече е заключено"
14055
14056 #, c-format
14057 msgid "'%s' is not locked"
14058 msgstr "„%s“ не е заключено"
14059
14060 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
14061 msgstr ""
14062 "не може да местите или изтривате работни дървета, в които има подмодули"
14063
14064 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
14065 msgstr ""
14066 "принудително преместване, дори работното дърво да не е чисто или да е "
14067 "заключено"
14068
14069 #, c-format
14070 msgid "'%s' is a main working tree"
14071 msgstr "„%s“ е основно работно дърво"
14072
14073 #, c-format
14074 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
14075 msgstr "името на целта не може да се определи от „%s“"
14076
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
14080 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14081 msgstr ""
14082 "не може да преместите заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14083 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14084
14085 msgid ""
14086 "cannot move a locked working tree;\n"
14087 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
14088 msgstr ""
14089 "не може да преместите заключено работно дърво:\n"
14090 "или го отключете, или го преместете принудително с „move -f -f“"
14091
14092 #, c-format
14093 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
14094 msgstr ""
14095 "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде преместено: %s"
14096
14097 #, c-format
14098 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
14099 msgstr "„%s“ не може да се премести в „%s“"
14100
14101 #, c-format
14102 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
14103 msgstr "неуспешно изпълнение на „git status“ върху „%s“"
14104
14105 #, c-format
14106 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
14107 msgstr ""
14108 "„%s“ съдържа променени или нови файлове, за принудително изтриване е "
14109 "необходима опцията „--force“"
14110
14111 #, c-format
14112 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
14113 msgstr ""
14114 "командата „git status“ не може да се изпълни за „%s“, код за грешка: %d"
14115
14116 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
14117 msgstr ""
14118 "принудително изтриване, дори работното дърво да не е чисто или да е заключено"
14119
14120 #, c-format
14121 msgid ""
14122 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
14123 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14124 msgstr ""
14125 "не може да изтриете заключено работно дърво, причина за заключването: %s\n"
14126 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14127
14128 msgid ""
14129 "cannot remove a locked working tree;\n"
14130 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
14131 msgstr ""
14132 "не може да изтриете заключено работно дърво:\n"
14133 "или го отключете, или го изтрийте принудително с „remove -f -f“"
14134
14135 #, c-format
14136 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
14137 msgstr "проверките са неуспешни, работното дърво не може да бъде изтрито: %s"
14138
14139 #, c-format
14140 msgid "repair: %s: %s"
14141 msgstr "поправяне: %s: „%s“"
14142
14143 #, c-format
14144 msgid "error: %s: %s"
14145 msgstr "грешка: %s: „%s“"
14146
14147 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
14148 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=ПРЕФИКС/]"
14149
14150 msgid "<prefix>/"
14151 msgstr "ПРЕФИКС/"
14152
14153 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
14154 msgstr "запис на обект-дърво за поддиректорията започваща с тази ПРЕФИКС"
14155
14156 msgid "only useful for debugging"
14157 msgstr "само за изчистване на грешки"
14158
14159 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
14160 msgstr "„core.fsyncMethod = batch“ не се поддържа на тази платформа"
14161
14162 #, c-format
14163 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
14164 msgstr ""
14165 "ключът за списък с пратки „%s“ не може да се анализира със стойност „%s“"
14166
14167 #, c-format
14168 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
14169 msgstr "липсва режим в списъка от пратки „%s“"
14170
14171 msgid "failed to create temporary file"
14172 msgstr "не може да се създаде временен файл"
14173
14174 msgid "insufficient capabilities"
14175 msgstr "недостатъчно възможности"
14176
14177 #, c-format
14178 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14179 msgstr "изтегленият от адрес „%s“ файл не е пратка"
14180
14181 msgid "failed to store maximum creation token"
14182 msgstr "неуспешно запазване на данните за последно създаденото"
14183
14184 #, c-format
14185 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14186 msgstr "непознат режим на пратки от адрес „%s“"
14187
14188 #, c-format
14189 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14190 msgstr ""
14191 "преминато е ограничениeто за рекурсивно обхождане на адреси на пратки (%d)"
14192
14193 #, c-format
14194 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14195 msgstr "неуспешно изтегляне на пратка от адрес: „%s“"
14196
14197 #, c-format
14198 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14199 msgstr "файлът на адрес „%s“ не е нито пратка, нито списък с пратки"
14200
14201 #, c-format
14202 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14203 msgstr "bundle-uri: непознат аргумент: %s"
14204
14205 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14206 msgstr "bundle-uri: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
14207
14208 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14209 msgstr "bundle-uri: получен е празен ред"
14210
14211 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14212 msgstr "bundle-uri: редът не е във формат „КЛЮЧ=СТОЙНОСТ“"
14213
14214 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14215 msgstr "bundle-uri: редът съдържа празен ключ или стойност"
14216
14217 #, c-format
14218 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14219 msgstr "непознат алгоритъм за контролни суми за пратки „%s“"
14220
14221 #, c-format
14222 msgid "unknown capability '%s'"
14223 msgstr "непозната възможност „%s“"
14224
14225 #, c-format
14226 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14227 msgstr "Файлът „%s“ не изглежда да е пратка на git версия 2 или 3"
14228
14229 #, c-format
14230 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14231 msgstr "непозната заглавна част: %s%s (%d)"
14232
14233 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14234 msgstr "В хранилището липсват следните необходими подавания:"
14235
14236 msgid "need a repository to verify a bundle"
14237 msgstr "за проверката на пратка е необходимо хранилище"
14238
14239 msgid ""
14240 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14241 "to the repository's history"
14242 msgstr ""
14243 "в хранилището на обекти съществуват необходими подавания, които не са "
14244 "свързани с историята на хранилището"
14245
14246 #, c-format
14247 msgid "The bundle contains this ref:"
14248 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14249 msgstr[0] "Пратката съдържа следния указател:"
14250 msgstr[1] "Пратката съдържа следните %<PRIuMAX> указатели:"
14251
14252 msgid "The bundle records a complete history."
14253 msgstr "Пратката съдържа пълна история."
14254
14255 #, c-format
14256 msgid "The bundle requires this ref:"
14257 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14258 msgstr[0] "Пратката изисква следния указател:"
14259 msgstr[1] "Пратката изисква следните %<PRIuMAX> указатели:"
14260
14261 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14262 msgstr "неуспешно дублиране на дескриптора на пратката с „dup“"
14263
14264 msgid "Could not spawn pack-objects"
14265 msgstr "Командата „git pack-objects“ не може да бъде стартирана"
14266
14267 msgid "pack-objects died"
14268 msgstr "Командата „git pack-objects“ не завърши успешно"
14269
14270 #, c-format
14271 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14272 msgstr ""
14273 "указателят „%s“ не е бил включен поради опциите зададени на „git rev-list“"
14274
14275 #, c-format
14276 msgid "unsupported bundle version %d"
14277 msgstr "неподдържана версия на индекса %d"
14278
14279 #, c-format
14280 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14281 msgstr "пратка %d не може да се запише с алгоритъм %s"
14282
14283 msgid "Refusing to create empty bundle."
14284 msgstr "Създаването на празна пратка е невъзможно."
14285
14286 #, c-format
14287 msgid "cannot create '%s'"
14288 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде създаден"
14289
14290 msgid "index-pack died"
14291 msgstr "командата „git index-pack“ не завърши успешно"
14292
14293 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14294 msgstr "идентификаторът за краен откъс се явява по-рано от очакваното"
14295
14296 #, c-format
14297 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14298 msgstr "неправилно отместване на откъс/и %<PRIx64> и %<PRIx64>"
14299
14300 #, c-format
14301 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14302 msgstr "повтарящ се идентификатор на откъс %<PRIx32>"
14303
14304 #, c-format
14305 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14306 msgstr "ненулев идентификатор за краен откъс %<PRIx32>"
14307
14308 msgid "invalid hash version"
14309 msgstr "неправилна версия на контролна сума"
14310
14311 #, c-format
14312 msgid "invalid color value: %.*s"
14313 msgstr "неправилна стойност за цвят: %.*s"
14314
14315 msgid "Add file contents to the index"
14316 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14317
14318 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14319 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от пощенска кутия"
14320
14321 msgid "Annotate file lines with commit information"
14322 msgstr "Добавяне на информация за подаванията към редовете на файловете"
14323
14324 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14325 msgstr "Прилагане на кръпка към файловете и/или индекса"
14326
14327 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14328 msgstr "Внасяне на хранилище на GNU Arch в Git"
14329
14330 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14331 msgstr "Създаване на архив с файловете от именовано дърво"
14332
14333 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14334 msgstr "Двоично търсене на промяната, която е причинила грешка"
14335
14336 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14337 msgstr ""
14338 "Извеждане на версията и автора на последната промяна на всеки от редовете на "
14339 "файл"
14340
14341 msgid "List, create, or delete branches"
14342 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване на клони"
14343
14344 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14345 msgstr "Събиране на информация за потребителя за доклад за грешка"
14346
14347 msgid "Move objects and refs by archive"
14348 msgstr "Местене на обекти и указатели по архиви"
14349
14350 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14351 msgstr ""
14352 "Предоставяне на съдържанието или вида и размерите на обекти от хранилище"
14353
14354 msgid "Display gitattributes information"
14355 msgstr "Извеждане на информацията за атрибутите на git (gitattributes)"
14356
14357 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14358 msgstr "Изчистване на грешки в игнорираните файлове (gitignore)"
14359
14360 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14361 msgstr "Извеждане на каноничните име и адрес на е-поща на контактите"
14362
14363 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14364 msgstr "Проверка дали името на указателя е по правилата"
14365
14366 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14367 msgstr ""
14368 "Преминаване към друг клон или възстановяване на файловете в работното дърво"
14369
14370 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14371 msgstr "Копиране на файлове от индекса към работното дърво"
14372
14373 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14374 msgstr ""
14375 "Откриване на подавания, които още не са подадени към отдалеченото хранилище"
14376
14377 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14378 msgstr "Прилагане на промѐните от съществуващи подавания"
14379
14380 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14381 msgstr "Графична алтернатива на „git-commit“"
14382
14383 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14384 msgstr "Изтриване на неследените файлове от работното дърво"
14385
14386 msgid "Clone a repository into a new directory"
14387 msgstr "Клониране на хранилище в нова директория"
14388
14389 msgid "Display data in columns"
14390 msgstr "Извеждане по колони"
14391
14392 msgid "Record changes to the repository"
14393 msgstr "Подаване на промѐни в хранилището"
14394
14395 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14396 msgstr "Запис и проверка на файловете с гра̀фа на подаванията на Git"
14397
14398 msgid "Create a new commit object"
14399 msgstr "Създаване на нов обект-подаване"
14400
14401 msgid "Get and set repository or global options"
14402 msgstr ""
14403 "Извеждане и задаване на глобални настройки или настройки на определено "
14404 "хранилище"
14405
14406 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14407 msgstr ""
14408 "Преброяване на непакетираните обекти и колко дисково пространство заемат"
14409
14410 msgid "Retrieve and store user credentials"
14411 msgstr "Получаване и запазване на идентификацията на потребител"
14412
14413 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14414 msgstr "Помощна програма за временно запазване на пароли в паметта"
14415
14416 msgid "Helper to store credentials on disk"
14417 msgstr ""
14418 "Помощна програма за запазване на идентификацията на потребител на диска"
14419
14420 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14421 msgstr "Изнасяне на едно подаване като изтегляне в CVS"
14422
14423 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14424 msgstr "Изнасяне на данните ви от друга система за контрол на версиите"
14425
14426 msgid "A CVS server emulator for Git"
14427 msgstr "Емулация на сървър за CVS за Git"
14428
14429 msgid "A really simple server for Git repositories"
14430 msgstr "Силно опростен сървър за хранилища на Git"
14431
14432 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14433 msgstr ""
14434 "Задаване на име удобно за потребителите на обект въз основа на наличен "
14435 "указател"
14436
14437 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14438 msgstr "Създаване на архив във формат zip с диагностична информация"
14439
14440 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14441 msgstr "Извеждане на разликите между подаванията, версиите, работното дърво"
14442
14443 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14444 msgstr "Сравняване на файлове от работното дърво и индекса"
14445
14446 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14447 msgstr "Сравняване на обекти-дърво с работното дърво и индекса"
14448
14449 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14450 msgstr ""
14451 "Сравняване на съдържанието и права̀та за достъп на обектите-BLOB чрез два "
14452 "обекта-дърво"
14453
14454 msgid "Show changes using common diff tools"
14455 msgstr "Извеждане на промѐните чрез стандартните инструменти за това"
14456
14457 msgid "Git data exporter"
14458 msgstr "Разглеждане на данните от Git"
14459
14460 msgid "Backend for fast Git data importers"
14461 msgstr "Ядро за бързо внасяне на данни в Git"
14462
14463 msgid "Download objects and refs from another repository"
14464 msgstr "Изтегляне на обекти и указатели от друго хранилище"
14465
14466 msgid "Receive missing objects from another repository"
14467 msgstr "Получаване на липсващи обекти от друго хранилище"
14468
14469 msgid "Rewrite branches"
14470 msgstr "Презаписване на клони"
14471
14472 msgid "Produce a merge commit message"
14473 msgstr "Създаване на съобщение при подаване със сливане"
14474
14475 msgid "Output information on each ref"
14476 msgstr "Извеждане на информацията за всеки указател"
14477
14478 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14479 msgstr "Изпълняване на команда на git за всяко хранилище от списъка"
14480
14481 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14482 msgstr "Подготвяне на кръпки за изпращане по е-поща"
14483
14484 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14485 msgstr "Проверка на обектите и връзките тях в базата от данни за обектите"
14486
14487 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14488 msgstr "Изчистване на ненужните файлове и оптимизиране на локалното хранилище"
14489
14490 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14491 msgstr "Извеждане на идентификатора на подаване от архив на „git-archive“"
14492
14493 msgid "Print lines matching a pattern"
14494 msgstr "Извеждане на редовете напасващи на шаблон"
14495
14496 msgid "A portable graphical interface to Git"
14497 msgstr "Графичен интерфейс към Git"
14498
14499 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14500 msgstr ""
14501 "Изчисляване на идентификатор на обект и евентуално създаване на обект-BLOB "
14502 "от файл"
14503
14504 msgid "Display help information about Git"
14505 msgstr "Извеждане на помощта за Git"
14506
14507 msgid "Run git hooks"
14508 msgstr "Изпълнение на куки на git"
14509
14510 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14511 msgstr "Сървърна реализация на Git по HTTP"
14512
14513 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14514 msgstr "Изтегляне на отдалечено хранилище по HTTP"
14515
14516 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14517 msgstr "Изтласкване на обекти по HTTP/DAV към друго хранилище"
14518
14519 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14520 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки на стандартния вход към папка по IMAP"
14521
14522 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14523 msgstr "Създаване на пакетен индекс за съществуващ пакетиран архив"
14524
14525 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14526 msgstr "Създаване на празно хранилище на Git или зануляване на съществуващо"
14527
14528 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14529 msgstr "Незабавно разглеждане на работното ви хранилище чрез „gitweb“"
14530
14531 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14532 msgstr ""
14533 "Добавяне или обработка на структурирана информация в съобщенията при подаване"
14534
14535 msgid "Show commit logs"
14536 msgstr "Извеждане на журнала с подаванията"
14537
14538 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14539 msgstr "Извеждане на информация за файловете в индекса и работното дърво"
14540
14541 msgid "List references in a remote repository"
14542 msgstr "Извеждане на указателите в отдалечено хранилище"
14543
14544 msgid "List the contents of a tree object"
14545 msgstr "Извеждане на съдържанието на обект-дърво"
14546
14547 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14548 msgstr "Изваждане на кръпка и авторството от е-писмо"
14549
14550 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14551 msgstr "Проста програма за разделяне на файлове във формат UNIX mbox"
14552
14553 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14554 msgstr "Изпълнение на задачи за оптимизиране на хранилището на Git"
14555
14556 msgid "Join two or more development histories together"
14557 msgstr "Сливане на две или повече поредици/истории от промѐни"
14558
14559 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14560 msgstr "Откриване на най-подходящите общи предшественици за сливане"
14561
14562 msgid "Run a three-way file merge"
14563 msgstr "Изпълнение на тройно сливане"
14564
14565 msgid "Run a merge for files needing merging"
14566 msgstr "Сливане на файловете, които се нуждаят от това"
14567
14568 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14569 msgstr "Стандартната помощна програма за „git-merge-index“"
14570
14571 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14572 msgstr "Извършване на сливането без промени по индекса или работното време"
14573
14574 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14575 msgstr "Изпълнение на програмите за коригиране на конфликтите при сливане"
14576
14577 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14578 msgstr "Създаване на обект-етикет с допълнителни проверки"
14579
14580 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14581 msgstr "Създаване на обект-дърво от текст във формат „ls-tree“"
14582
14583 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14584 msgstr "Запис и проверка на индексите за множество пакети"
14585
14586 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14587 msgstr "Преместване или преименуване на файл, директория или символна връзка"
14588
14589 msgid "Find symbolic names for given revs"
14590 msgstr "Откриване на имената дадени на версия"
14591
14592 msgid "Add or inspect object notes"
14593 msgstr "Добавяне или преглед на бележки към обект"
14594
14595 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14596 msgstr "Внасяне и подаване към хранилища на Perforce"
14597
14598 msgid "Create a packed archive of objects"
14599 msgstr "Създаване на пакетиран архив от обекти"
14600
14601 msgid "Find redundant pack files"
14602 msgstr "Намиране на повтарящи се пакетни файлове"
14603
14604 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14605 msgstr "Пакетиране на върховете и етикетите за бърз достъп до хранилище"
14606
14607 msgid "Compute unique ID for a patch"
14608 msgstr "Генериране на уникален идентификатор на кръпка"
14609
14610 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14611 msgstr "Окастряне на всички недостижими обекти в базата от данни за обектите"
14612
14613 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14614 msgstr "Изтриване на допълнителните обекти, които вече са в пакетни файлове"
14615
14616 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14617 msgstr "Доставяне и внасяне на промѐните от друго хранилище или клон"
14618
14619 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14620 msgstr "Обновяване на отдалечените указатели и свързаните с тях обекти"
14621
14622 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14623 msgstr "Прилагане на поредица от кръпки от quilt към текущия клон"
14624
14625 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14626 msgstr "Сравняване на два диапазона от подавания (напр. две версии на клон)"
14627
14628 msgid "Reads tree information into the index"
14629 msgstr "Изчитане на информация за обект-дърво в индекса"
14630
14631 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14632 msgstr "Прилагане на подаванията върху друг връх"
14633
14634 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14635 msgstr "Получаване на изтласканото в хранилището"
14636
14637 msgid "Manage reflog information"
14638 msgstr "Управление на информацията в журнала на указателите"
14639
14640 msgid "Manage set of tracked repositories"
14641 msgstr "Управление на набор от следени хранилища"
14642
14643 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14644 msgstr "Пакетиране на непакетираните обекти в хранилище"
14645
14646 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14647 msgstr "Създаване, извеждане, изтриване на указатели за замяна на обекти"
14648
14649 msgid "Generates a summary of pending changes"
14650 msgstr "Обобщение на предстоящите промѐни"
14651
14652 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14653 msgstr "Преизползване на вече запазено коригиране на конфликт при сливане"
14654
14655 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14656 msgstr "Привеждане на указателя „HEAD“ към зададеното състояние"
14657
14658 msgid "Restore working tree files"
14659 msgstr "Възстановяване на файловете в работното дърво"
14660
14661 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14662 msgstr "Извеждане на подаванията в обратна хронологическа подредба"
14663
14664 msgid "Pick out and massage parameters"
14665 msgstr "Избор и промяна на параметри"
14666
14667 msgid "Revert some existing commits"
14668 msgstr "Отменяне на съществуващи подавания"
14669
14670 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14671 msgstr "Изтриване на файлове от работното дърво и индекса"
14672
14673 msgid "Send a collection of patches as emails"
14674 msgstr "Изпращане на поредица от кръпки по е-поща"
14675
14676 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14677 msgstr "Изтласкване на обекти по протокола на Git към друго хранилище"
14678
14679 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14680 msgstr "Настройки на Git за интернационализация на скриптовете на обвивката"
14681
14682 msgid "Common Git shell script setup code"
14683 msgstr "Настройки на Git за скриптовете на обвивката"
14684
14685 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14686 msgstr "Ограничена входна обвивка за достъп през SSH само до Git"
14687
14688 msgid "Summarize 'git log' output"
14689 msgstr "Обобщен изход от „git log“"
14690
14691 msgid "Show various types of objects"
14692 msgstr "Извеждане на различните видове обекти в Git"
14693
14694 msgid "Show branches and their commits"
14695 msgstr "Извеждане на клоните и подаванията в тях"
14696
14697 msgid "Show packed archive index"
14698 msgstr "Извеждане на индекса на пакетирания архив"
14699
14700 msgid "List references in a local repository"
14701 msgstr "Извеждане на указателите в локално хранилище"
14702
14703 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14704 msgstr "Свиване на работното дърво само до част от следените файлове"
14705
14706 msgid "Add file contents to the staging area"
14707 msgstr "Добавяне на съдържанието на файла към индекса"
14708
14709 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14710 msgstr "Скатаване на неподадените промѐни в работното дърво"
14711
14712 msgid "Show the working tree status"
14713 msgstr "Извеждане на състоянието на работното дърво"
14714
14715 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14716 msgstr "Премахване на излишните знаци за интервали"
14717
14718 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14719 msgstr "Инициализиране, обновяване или разглеждане на подмодули"
14720
14721 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14722 msgstr "Двупосочна работа между хранилища под Subversion и Git"
14723
14724 msgid "Switch branches"
14725 msgstr "Преминаване към друг клон"
14726
14727 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14728 msgstr "Извеждане, промяна и изтриване на символни указатели"
14729
14730 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14731 msgstr "Извеждане, създаване, изтриване, проверка на етикети подписани с GPG"
14732
14733 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14734 msgstr "Създаване на временен файл със същото съдържание като обектът-BLOB"
14735
14736 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14737 msgstr "Разпакетиране на обекти от пакетиран архив"
14738
14739 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14740 msgstr "Регистриране на съдържанието на файловете от работното дърво в индекса"
14741
14742 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14743 msgstr "Безопасно обновяване на името на обект в указател"
14744
14745 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14746 msgstr ""
14747 "Обновяване на файла с допълнителна информация в помощ на опростените сървъри"
14748
14749 msgid "Send archive back to git-archive"
14750 msgstr "Изпращане на архива обратно към „git-archive“"
14751
14752 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14753 msgstr "Изпращане на пакетираните обекти обратно към „git-fetch-pack“"
14754
14755 msgid "Show a Git logical variable"
14756 msgstr "Извеждане на логическа променлива на Git"
14757
14758 msgid "Check the GPG signature of commits"
14759 msgstr "Проверка на подписите GPG върху подаванията"
14760
14761 msgid "Validate packed Git archive files"
14762 msgstr "Проверка на пакетираните архивни файлове на Git"
14763
14764 msgid "Check the GPG signature of tags"
14765 msgstr "Проверка на подписите GPG върху етикетите"
14766
14767 msgid "Display version information about Git"
14768 msgstr "Извеждане на версията на Git"
14769
14770 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14771 msgstr "Извеждане на журнал с разликите, въведени с всяко подаване"
14772
14773 msgid "Manage multiple working trees"
14774 msgstr "Управление на множество работни дървета"
14775
14776 msgid "Create a tree object from the current index"
14777 msgstr "Създаване на обект-дърво от текущия индекс"
14778
14779 msgid "Defining attributes per path"
14780 msgstr "Указване на атрибути към път"
14781
14782 msgid "Git command-line interface and conventions"
14783 msgstr "Команден ред и конвенции на Git"
14784
14785 msgid "A Git core tutorial for developers"
14786 msgstr "Въвеждащ урок в Git за разработчици"
14787
14788 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14789 msgstr "Въвеждане на имена и пароли към Git"
14790
14791 msgid "Git for CVS users"
14792 msgstr "Git за потребители на CVS"
14793
14794 msgid "Tweaking diff output"
14795 msgstr "Настройване на изгледа на разликите"
14796
14797 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14798 msgstr "Полезен минимален набор от команди за ежедневната работа с Git"
14799
14800 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14801 msgstr "Често задавани въпроси за употребата на Git"
14802
14803 msgid "The bundle file format"
14804 msgstr "Формат на пратките"
14805
14806 msgid "Chunk-based file formats"
14807 msgstr "Формати на откъсите"
14808
14809 msgid "Git commit-graph format"
14810 msgstr "Формат на гра̀фа с подаванията"
14811
14812 msgid "Git index format"
14813 msgstr "Формат на индекса"
14814
14815 msgid "Git pack format"
14816 msgstr "Формат на пакетите"
14817
14818 msgid "Git cryptographic signature formats"
14819 msgstr "Формати на криптографските подписи"
14820
14821 msgid "A Git Glossary"
14822 msgstr "Речник с термините на Git"
14823
14824 msgid "Hooks used by Git"
14825 msgstr "Куки на Git"
14826
14827 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14828 msgstr "Указване на неследени файлове, които да бъдат нарочно пренебрегвани"
14829
14830 msgid "The Git repository browser"
14831 msgstr "Разглеждане на хранилище на Git"
14832
14833 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14834 msgstr "Съответствия на имена на автор/подаващ и/или адреси на е-поща"
14835
14836 msgid "Defining submodule properties"
14837 msgstr "Дефиниране на свойствата на подмодулите"
14838
14839 msgid "Git namespaces"
14840 msgstr "Пространства от имена на Git"
14841
14842 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14843 msgstr "Възможности на протоколи, версия 1 и 2"
14844
14845 msgid "Things common to various protocols"
14846 msgstr "Общи за различните протоколи възможности"
14847
14848 msgid "Git HTTP-based protocols"
14849 msgstr "Протоколи на Git на основа на HTTP"
14850
14851 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14852 msgstr "Как пакетите се пренасят по мрежата"
14853
14854 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14855 msgstr "Мрежов протокол на Git, версия 2"
14856
14857 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14858 msgstr "Помощни програми за работа с отдалечените хранилища"
14859
14860 msgid "Git Repository Layout"
14861 msgstr "Устройство на хранилището на Git"
14862
14863 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14864 msgstr "Указване на версии и диапазони в Git"
14865
14866 msgid "Mounting one repository inside another"
14867 msgstr "Монтиране на едно хранилище в друго"
14868
14869 msgid "A tutorial introduction to Git"
14870 msgstr "Въвеждащ урок за Git"
14871
14872 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14873 msgstr "Въвеждащ урок за Git: втора част"
14874
14875 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14876 msgstr "Уеб интерфейс на Git"
14877
14878 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14879 msgstr "Общ преглед на препоръчваните начини за работа с Git"
14880
14881 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14882 msgstr "Инструмент за управление на големи хранилища на Git "
14883
14884 msgid "commit-graph file is too small"
14885 msgstr "файлът за гра̀фа с подаванията е твърде малък"
14886
14887 #, c-format
14888 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14889 msgstr "отпечатъкът на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14890
14891 #, c-format
14892 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14893 msgstr "версията на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14894
14895 #, c-format
14896 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14897 msgstr "версията на контролната сума на гра̀фа с подаванията %X не съвпада с %X"
14898
14899 #, c-format
14900 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14901 msgstr "файлът с гра̀фа на подаванията е твърде малък, за да съдържа %u откъси"
14902
14903 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14904 msgstr "базовият откъс липсва в гра̀фа с подаванията"
14905
14906 msgid "commit-graph chain does not match"
14907 msgstr "веригата на гра̀фа с подаванията не съвпада"
14908
14909 #, c-format
14910 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14911 msgstr ""
14912 "грешка във веригата на гра̀фа с подаванията: ред „%s“ не е контролна сума"
14913
14914 msgid "unable to find all commit-graph files"
14915 msgstr "някои файлове на гра̀фа с подаванията не може да бъдат открити"
14916
14917 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14918 msgstr ""
14919 "неправилна позиция на подаването. Вероятно графът с подаванията е повреден"
14920
14921 #, c-format
14922 msgid "could not find commit %s"
14923 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде открито"
14924
14925 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14926 msgstr ""
14927 "графът с подаванията изисква генериране на данни за отместването, но такива "
14928 "липсват"
14929
14930 msgid "Loading known commits in commit graph"
14931 msgstr "Зареждане на познатите подавания в гра̀фа с подаванията"
14932
14933 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14934 msgstr "Разширяване на достижимите подавания в гра̀фа"
14935
14936 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14937 msgstr "Изчистване на отбелязванията на подаванията в гра̀фа с подаванията"
14938
14939 msgid "Computing commit graph topological levels"
14940 msgstr "Изчисляване на топологичните нива в гра̀фа с подаванията"
14941
14942 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14943 msgstr "Изчисляване на номерата на поколенията в гра̀фа с подаванията"
14944
14945 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14946 msgstr "Изчисляване на филтрите на Блум на пътищата с промяна при подаването"
14947
14948 msgid "Collecting referenced commits"
14949 msgstr "Събиране на свързаните подавания"
14950
14951 #, c-format
14952 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14953 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14954 msgstr[0] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетен файл"
14955 msgstr[1] "Откриване на подаванията в гра̀фа в %<PRIuMAX> пакетни файла"
14956
14957 #, c-format
14958 msgid "error adding pack %s"
14959 msgstr "грешка при добавяне на пакетен файл „%s“"
14960
14961 #, c-format
14962 msgid "error opening index for %s"
14963 msgstr "грешка при отваряне на индекса на „%s“"
14964
14965 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14966 msgstr "Откриване на подаванията в гра̀фа измежду пакетираните обекти"
14967
14968 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14969 msgstr "Откриване на още върхове в гра̀фа с подаванията"
14970
14971 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14972 msgstr "правилният брой на базовите идентификатори не може да се запише"
14973
14974 msgid "unable to create temporary graph layer"
14975 msgstr "не може да бъде създаден временен слой за гра̀фа с подаванията"
14976
14977 #, c-format
14978 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14979 msgstr "права̀та за споделен достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
14980
14981 #, c-format
14982 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14983 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14984 msgstr[0] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d пас"
14985 msgstr[1] "Запазване на гра̀фа с подаванията в %d паса"
14986
14987 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14988 msgstr "файлът с веригата на гра̀фа с подаванията не може да се отвори"
14989
14990 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14991 msgstr "основният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14992
14993 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14994 msgstr "временният файл на гра̀фа с подаванията не може да бъде преименуван"
14995
14996 msgid "Scanning merged commits"
14997 msgstr "Търсене на подаванията със сливания"
14998
14999 msgid "Merging commit-graph"
15000 msgstr "Сливане на гра̀фа с подаванията"
15001
15002 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
15003 msgstr ""
15004 "опит за запис на гра̀фа с подаванията, но настройката „core.commitGraph“ е "
15005 "изключена"
15006
15007 msgid "too many commits to write graph"
15008 msgstr "прекалено много подавания за записване на гра̀фа"
15009
15010 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
15011 msgstr "графът с подаванията е с грешна сума за проверка — вероятно е повреден"
15012
15013 #, c-format
15014 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
15015 msgstr ""
15016 "неправилна подредба на обектите по идентификатор в гра̀фа с подаванията: „%s“ "
15017 "е преди „%s“, а не трябва"
15018
15019 #, c-format
15020 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
15021 msgstr ""
15022 "неправилна стойност за откъс в гра̀фа с подаванията: fanout[%d] = %u, а "
15023 "трябва да е %u"
15024
15025 #, c-format
15026 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
15027 msgstr "подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не може да се анализира"
15028
15029 msgid "Verifying commits in commit graph"
15030 msgstr "Проверка на подаванията в гра̀фа"
15031
15032 #, c-format
15033 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
15034 msgstr ""
15035 "подаване „%s“ в базата от данни към гра̀фа с подаванията не може да се "
15036 "анализира"
15037
15038 #, c-format
15039 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
15040 msgstr ""
15041 "идентификаторът на обект за кореновото дърво за подаване „%s“ в гра̀фа с "
15042 "подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15043
15044 #, c-format
15045 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
15046 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено дълъг"
15047
15048 #, c-format
15049 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
15050 msgstr "родителят на „%s“ в гра̀фа с подаванията е „%s“, а трябва да е „%s“"
15051
15052 #, c-format
15053 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
15054 msgstr "списъкът с родители на „%s“ в гра̀фа с подаванията е прекалено къс"
15055
15056 #, c-format
15057 msgid ""
15058 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
15059 msgstr ""
15060 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е 0, а другаде "
15061 "не е"
15062
15063 #, c-format
15064 msgid ""
15065 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
15066 msgstr ""
15067 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията не е 0, а "
15068 "другаде е"
15069
15070 #, c-format
15071 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
15072 msgstr ""
15073 "номерът на поколението на подаване „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX> < "
15074 "%<PRIuMAX>"
15075
15076 #, c-format
15077 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
15078 msgstr ""
15079 "датата на подаване на „%s“ в гра̀фа с подаванията е %<PRIuMAX>, а трябва да е "
15080 "%<PRIuMAX>"
15081
15082 #, c-format
15083 msgid "%s %s is not a commit!"
15084 msgstr "%s %s не е подаване!"
15085
15086 msgid ""
15087 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
15088 "and will be removed in a future Git version.\n"
15089 "\n"
15090 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
15091 "to convert the grafts into replace refs.\n"
15092 "\n"
15093 "Turn this message off by running\n"
15094 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
15095 msgstr ""
15096 "Поддръжката на „<GIT_DIR>/info/grafts“ е остаряла.\n"
15097 "В бъдеща версия на Git ще бъде премахната.\n"
15098 "\n"
15099 "Може да преобразувате присадките в заместващи\n"
15100 "указатели с командата:\n"
15101 "\n"
15102 " git replace --convert-graft-file\n"
15103 "\n"
15104 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
15105 "\n"
15106 " git config advice.graftFileDeprecated false"
15107
15108 #, c-format
15109 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
15110 msgstr ""
15111 "Подаването „%s“ е с недоверен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15112
15113 #, c-format
15114 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
15115 msgstr ""
15116 "Подаването „%s“ е с неправилен подпис от GPG, който твърди, че е на „%s“."
15117
15118 #, c-format
15119 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
15120 msgstr "Подаването „%s“ е без подпис от GPG."
15121
15122 #, c-format
15123 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
15124 msgstr "Подаването „%s“ е с коректен подпис от GPG на „%s“.\n"
15125
15126 msgid ""
15127 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
15128 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
15129 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
15130 msgstr ""
15131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: съобщението при подаване не е кодирано с UTF-8.\n"
15132 "Може да поправите подаването заедно със съобщението или може да\n"
15133 "зададете ползваното кодиране в настройката „i18n.commitEncoding“.\n"
15134
15135 msgid "no compiler information available\n"
15136 msgstr "липсва информация за компилатора\n"
15137
15138 msgid "no libc information available\n"
15139 msgstr "липсва информация за библиотеката на C\n"
15140
15141 #, c-format
15142 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15143 msgstr "не може да се определи свободното дисково пространство за „%s“"
15144
15145 #, c-format
15146 msgid "could not get info for '%s'"
15147 msgstr "не може да се получи информацията за „%s“"
15148
15149 #, c-format
15150 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15151 msgstr ""
15152 "нишката за следенето на състоянието не може да отвори „%2$ls“ [последна "
15153 "грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15154
15155 #, c-format
15156 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15157 msgstr ""
15158 "нишката за следенето на състоянието не получи BHFI (информация за файла по "
15159 "манипулатора му) за „%2$ls“ [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15160
15161 #, c-format
15162 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15163 msgstr "низът „%s“ не може да се преобразува в широки знаци"
15164
15165 #, c-format
15166 msgid "BHFI changed '%ls'"
15167 msgstr "BHFI (информацията за файла по манипулатора му) се променѝ „%ls“"
15168
15169 #, c-format
15170 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15171 msgstr "необработен случай в „has_worktree_moved“: %d"
15172
15173 #, c-format
15174 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15175 msgstr ""
15176 "грешка в нишката за следене на състоянието [последна грешка в нишката: "
15177 "GLE=%1$ld]"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "Invalid path: %s"
15181 msgstr "Неправилен път: „%s“"
15182
15183 msgid "Unable to create FSEventStream."
15184 msgstr "Неуспешно създаване на „FSEventStream“."
15185
15186 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15187 msgstr "Неуспешно стартиране на „FSEventStream“"
15188
15189 # FIXME - как да обърна реда на форматите? Нито %2$.*ls, нито %.*2$ls, нито %2$.*2$ls работят
15190 #, c-format
15191 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15192 msgstr ""
15193 "[последна грешка в нишката: GLE=%ld] пътят „%.*ls“ не може да се преобразува "
15194 "до UTF-8"
15195
15196 #, c-format
15197 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15198 msgstr "„%2$s“ не може да се наблюдава [последна грешка в нишката: GLE=%1$ld]"
15199
15200 #, c-format
15201 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15202 msgstr ""
15203 "дългото име на „%2$s“ те може да се получи [последна грешка в нишката: "
15204 "GLE=%1$ld]"
15205
15206 #, c-format
15207 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15208 msgstr ""
15209 "неуспешно изпълнение на „ReadDirectoryChangedW“ върху „%s“ [последна грешка "
15210 "в нишката: GLE=%ld]"
15211
15212 #, c-format
15213 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15214 msgstr ""
15215 "неуспешно изпълнение на „GetOverlappedResult“ върху „%s“ [последна грешка в "
15216 "нишката: GLE=%ld]"
15217
15218 #, c-format
15219 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15220 msgstr ""
15221 "промѐните по директориите не може да бъдат прочетени [последна грешка в "
15222 "нишката: GLE=%ld]"
15223
15224 #, c-format
15225 msgid "opendir('%s') failed"
15226 msgstr "неуспешно изпълнение на opendir(„%s“)"
15227
15228 #, c-format
15229 msgid "lstat('%s') failed"
15230 msgstr "неуспешно изпълнение на lstat(„%s“)"
15231
15232 #, c-format
15233 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15234 msgstr "неуспешно изпълнение на strbuf_readlink(„%s“)"
15235
15236 #, c-format
15237 msgid "closedir('%s') failed"
15238 msgstr "неуспешно изпълнение на closedir(„%s“)"
15239
15240 #, c-format
15241 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15242 msgstr ""
15243 "файлът „%2$ls“ не може да бъде отворен за четене [последна грешка в нишката: "
15244 "GLE=%1$ld]"
15245
15246 #, c-format
15247 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15248 msgstr ""
15249 "информацията за протокола на „%2$ls“ не може да се получи [последна грешка в "
15250 "нишката: GLE=%1$ld]"
15251
15252 #, c-format
15253 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15254 msgstr "идентификаторът за сигурност (SID=%ld) не може да бъде копиран"
15255
15256 #, c-format
15257 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15258 msgstr "притежателят на „%s“ (%ld) не може да бъде получен"
15259
15260 msgid "memory exhausted"
15261 msgstr "паметта е изчерпана"
15262
15263 msgid "Success"
15264 msgstr "Успех"
15265
15266 msgid "No match"
15267 msgstr "Няма съвпадения"
15268
15269 msgid "Invalid regular expression"
15270 msgstr "Неправилен регулярен израз"
15271
15272 msgid "Invalid collation character"
15273 msgstr "Неправилен знак за подредба"
15274
15275 msgid "Invalid character class name"
15276 msgstr "Неправилно име на клас знаци"
15277
15278 msgid "Trailing backslash"
15279 msgstr "Самотна „\\“ накрая"
15280
15281 msgid "Invalid back reference"
15282 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
15283
15284 msgid "Unmatched [ or [^"
15285 msgstr "„[“ или „[^“ без еш"
15286
15287 msgid "Unmatched ( or \\("
15288 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
15289
15290 msgid "Unmatched \\{"
15291 msgstr "„\\{“ без еш"
15292
15293 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15294 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
15295
15296 msgid "Invalid range end"
15297 msgstr "Неправилен край на диапазон"
15298
15299 msgid "Memory exhausted"
15300 msgstr "Паметта свърши"
15301
15302 msgid "Invalid preceding regular expression"
15303 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
15304
15305 msgid "Premature end of regular expression"
15306 msgstr "Ранен край на регулярен израз"
15307
15308 msgid "Regular expression too big"
15309 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
15310
15311 msgid "Unmatched ) or \\)"
15312 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
15313
15314 msgid "No previous regular expression"
15315 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
15316
15317 msgid "could not send IPC command"
15318 msgstr "командата за комуникация между процеси не може да бъде пратена"
15319
15320 msgid "could not read IPC response"
15321 msgstr "отговорът за комуникацията между процеси не може да бъде прочетен"
15322
15323 #, c-format
15324 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15325 msgstr "неуспешно изпълнение на „accept_thread“ върху нишката „%s“"
15326
15327 #, c-format
15328 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15329 msgstr "не може да се стартира нишката worker[0] за „%s“"
15330
15331 #, c-format
15332 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15333 msgstr "грешка при изпълнението на „ConnectNamedPipe“ върху „%s“ (%lu)"
15334
15335 #, c-format
15336 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15337 msgstr "не може да се създаде файлов дескриптор от програмния канал за „%s“"
15338
15339 #, c-format
15340 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15341 msgstr "не може да се стартира нишката thread[0] за „%s“"
15342
15343 #, c-format
15344 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15345 msgstr "неуспешно изчакване на събитие „hEvent“ за „%s“"
15346
15347 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15348 msgstr ""
15349 "работата не може да продължи във фонов режим, затова изпълнете командата:\n"
15350 "\n"
15351 " fg"
15352
15353 msgid "cannot restore terminal settings"
15354 msgstr "настройките на терминала не може да се възстановят"
15355
15356 #, c-format
15357 msgid ""
15358 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15359 "\t%s\n"
15360 "from\n"
15361 "\t%s\n"
15362 "This might be due to circular includes."
15363 msgstr ""
15364 "максималната дълбочина на влагане (%d) е надвишена при вмъкването на:\n"
15365 " %s\n"
15366 "от\n"
15367 " %s\n"
15368 "Това може да се дължи на зацикляне при вмъкването."
15369
15370 #, c-format
15371 msgid "could not expand include path '%s'"
15372 msgstr "пътят за вмъкване „%s“не може да бъде разширен"
15373
15374 msgid "relative config includes must come from files"
15375 msgstr "относителните вмъквания на конфигурации трябва да идват от файлове"
15376
15377 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15378 msgstr "относителните условни изрази за вмъкване трябва да идват от файлове"
15379
15380 msgid ""
15381 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15382 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15383 msgstr ""
15384 "отдалечени адреси не може да се настроят във файл, който директно или не е "
15385 "включен в някоя настройка „includeIf.hasconfig:remote.*.url“"
15386
15387 #, c-format
15388 msgid "invalid config format: %s"
15389 msgstr "неправилен формат на настройка: %s"
15390
15391 #, c-format
15392 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15393 msgstr "липсва име на променлива на средата за настройката „%.*s“"
15394
15395 #, c-format
15396 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15397 msgstr "липсва променлива на средата „%s“ за настройката „%.*s“"
15398
15399 #, c-format
15400 msgid "key does not contain a section: %s"
15401 msgstr "ключът не съдържа раздел: „%s“"
15402
15403 #, c-format
15404 msgid "key does not contain variable name: %s"
15405 msgstr "ключът не съдържа име на променлива: „%s“"
15406
15407 #, c-format
15408 msgid "invalid key: %s"
15409 msgstr "неправилен ключ: „%s“"
15410
15411 #, c-format
15412 msgid "invalid key (newline): %s"
15413 msgstr "неправилен ключ (нов ред): „%s“"
15414
15415 msgid "empty config key"
15416 msgstr "празен ключ за настройка"
15417
15418 #, c-format
15419 msgid "bogus config parameter: %s"
15420 msgstr "неправилен конфигурационен параметър: „%s“"
15421
15422 #, c-format
15423 msgid "bogus format in %s"
15424 msgstr "неправилен формат в „%s“"
15425
15426 #, c-format
15427 msgid "bogus count in %s"
15428 msgstr "неправилен брой в „%s“"
15429
15430 #, c-format
15431 msgid "too many entries in %s"
15432 msgstr "прекалено много записи в „%s“"
15433
15434 #, c-format
15435 msgid "missing config key %s"
15436 msgstr "ключът за настройка „%s“ липсва"
15437
15438 #, c-format
15439 msgid "missing config value %s"
15440 msgstr "стойността за настройка „%s“ липсва"
15441
15442 #, c-format
15443 msgid "bad config line %d in blob %s"
15444 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB „%s“"
15445
15446 #, c-format
15447 msgid "bad config line %d in file %s"
15448 msgstr "неправилен ред за настройки %d във файла „%s“"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "bad config line %d in standard input"
15452 msgstr "неправилен ред за настройки %d на стандартния вход"
15453
15454 #, c-format
15455 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15456 msgstr "неправилен ред за настройки %d в BLOB за подмодул „%s“"
15457
15458 #, c-format
15459 msgid "bad config line %d in command line %s"
15460 msgstr "неправилен ред за настройки %d на командния ред „%s“"
15461
15462 #, c-format
15463 msgid "bad config line %d in %s"
15464 msgstr "неправилен ред за настройки %d в „%s“"
15465
15466 msgid "out of range"
15467 msgstr "извън диапазона"
15468
15469 msgid "invalid unit"
15470 msgstr "неправилна мерна единица"
15471
15472 #, c-format
15473 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15474 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“: %s"
15475
15476 #, c-format
15477 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15478 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB „%s“: %s"
15479
15480 #, c-format
15481 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15482 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ във файла „%s“: %s"
15483
15484 #, c-format
15485 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15486 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на стандартния вход: %s"
15487
15488 #, c-format
15489 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15490 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в BLOB от подмодул „%s“: %s"
15491
15492 #, c-format
15493 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15494 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ на командния ред „%s“: %s"
15495
15496 #, c-format
15497 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15498 msgstr "неправилна числова стойност „%s“ за „%s“ в %s: %s"
15499
15500 #, c-format
15501 msgid "invalid value for variable %s"
15502 msgstr "неправилна стойност за променливата „%s“"
15503
15504 #, c-format
15505 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15506 msgstr "прескачане на непознатия компонент в настройката „core.fsync“: „%s“"
15507
15508 #, c-format
15509 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15510 msgstr "неправилна булева стойност „%s“ за „%s“"
15511
15512 #, c-format
15513 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15514 msgstr "домашната папка на потребителя не може да бъде открита: „%s“"
15515
15516 #, c-format
15517 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15518 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за време за „%s“"
15519
15520 #, c-format
15521 msgid "abbrev length out of range: %d"
15522 msgstr "дължината на съкращаване е извън диапазона ([4; 40]): %d"
15523
15524 #, c-format
15525 msgid "bad zlib compression level %d"
15526 msgstr "неправилно ниво на компресиране: %d"
15527
15528 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15529 msgstr "настройката „core.commentChar“ трябва да е само един знак от ASCII"
15530
15531 #, c-format
15532 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15533 msgstr "непознатата стойност за „core.fsyncMethod“ — „%s“ се прескача"
15534
15535 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15536 msgstr ""
15537 "настройката „core.fsyncObjectFiles“ е остаряла и е заменена с „core.fsync“"
15538
15539 #, c-format
15540 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15541 msgstr "неправилен режим за създаването на обекти: %s"
15542
15543 #, c-format
15544 msgid "malformed value for %s"
15545 msgstr "неправилна стойност за „%s“"
15546
15547 #, c-format
15548 msgid "malformed value for %s: %s"
15549 msgstr "неправилна стойност за „%s“: „%s“"
15550
15551 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15552 msgstr ""
15553 "трябва да е една от следните стойности: „nothing“ (без изтласкване при липса "
15554 "на указател), „matching“ (всички клони със съвпадащи имена), "
15555 "„simple“ (клонът със същото име, от който се издърпва), „upstream“ (клонът, "
15556 "от който се издърпва) или „current“ (клонът със същото име)"
15557
15558 #, c-format
15559 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15560 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да се зареди"
15561
15562 #, c-format
15563 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15564 msgstr "указателят „%s“ не сочи към обект-BLOB"
15565
15566 #, c-format
15567 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15568 msgstr "обектът-BLOB „%s“ с конфигурации не може да бъде открит"
15569
15570 #, c-format
15571 msgid "failed to parse %s"
15572 msgstr "„%s“ не може да бъде анализиран"
15573
15574 msgid "unable to parse command-line config"
15575 msgstr "неправилни настройки от командния ред"
15576
15577 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15578 msgstr "неочаквана грешка при изчитането на конфигурационните файлове"
15579
15580 #, c-format
15581 msgid "Invalid %s: '%s'"
15582 msgstr "Неправилен %s: „%s“"
15583
15584 #, c-format
15585 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15586 msgstr ""
15587 "стойността на „splitIndex.maxPercentChange“ трябва да е между 1 и 100, а не "
15588 "%d"
15589
15590 #, c-format
15591 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15592 msgstr "неразпозната стойност „%s“ от командния ред"
15593
15594 #, c-format
15595 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15596 msgstr "неправилна настройка „%s“ във файла „%s“ на ред №%d"
15597
15598 #, c-format
15599 msgid "invalid section name '%s'"
15600 msgstr "неправилно име на раздел: „%s“"
15601
15602 #, c-format
15603 msgid "%s has multiple values"
15604 msgstr "зададени са няколко стойности за „%s“"
15605
15606 #, c-format
15607 msgid "failed to write new configuration file %s"
15608 msgstr "новият конфигурационен файл „%s“ не може да бъде запазен"
15609
15610 #, c-format
15611 msgid "could not lock config file %s"
15612 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде заключен"
15613
15614 #, c-format
15615 msgid "opening %s"
15616 msgstr "отваряне на „%s“"
15617
15618 #, c-format
15619 msgid "invalid config file %s"
15620 msgstr "неправилен конфигурационен файл: „%s“"
15621
15622 #, c-format
15623 msgid "fstat on %s failed"
15624 msgstr "неуспешно изпълнение на „fstat“ върху „%s“"
15625
15626 #, c-format
15627 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15628 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“%s"
15629
15630 #, c-format
15631 msgid "chmod on %s failed"
15632 msgstr "неуспешна смяна на права̀ с „chmod“ върху „%s“"
15633
15634 #, c-format
15635 msgid "could not write config file %s"
15636 msgstr "конфигурационният файл „%s“ не може да бъде записан"
15637
15638 #, c-format
15639 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15640 msgstr "„%s“ не може да се зададе да е „%s“"
15641
15642 #, c-format
15643 msgid "invalid section name: %s"
15644 msgstr "неправилно име на раздел: %s"
15645
15646 #, c-format
15647 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15648 msgstr "ред %2$<PRIuMAX> в „%1$s“ е прекалено дълъг"
15649
15650 #, c-format
15651 msgid "missing value for '%s'"
15652 msgstr "липсва стойност за „%s“"
15653
15654 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15655 msgstr "отдалеченото хранилище прекъсна връзката веднага след отварянето ѝ"
15656
15657 msgid ""
15658 "Could not read from remote repository.\n"
15659 "\n"
15660 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15661 "and the repository exists."
15662 msgstr ""
15663 "Не може да се чете от отдалеченото хранилище.\n"
15664 "\n"
15665 "Проверете дали то съществува и дали имате права̀\n"
15666 "за достъп."
15667
15668 #, c-format
15669 msgid "server doesn't support '%s'"
15670 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15671
15672 #, c-format
15673 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15674 msgstr "сървърът не поддържа „%s“"
15675
15676 msgid "expected flush after capabilities"
15677 msgstr ""
15678 "след първоначалната обява на възможностите се очаква изчистване на буферите"
15679
15680 #, c-format
15681 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15682 msgstr "пропускане на възможностите след първия ред „%s“"
15683
15684 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15685 msgstr "протоколна грешка: неочаквани възможности^{}"
15686
15687 #, c-format
15688 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15689 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 на плитък обект, а бе получено: „%s“"
15690
15691 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15692 msgstr "отсрещното хранилище не може да е плитко"
15693
15694 msgid "invalid packet"
15695 msgstr "неправилен пакет"
15696
15697 #, c-format
15698 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15699 msgstr "протоколна грешка: неочаквано „%s“"
15700
15701 #, c-format
15702 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15703 msgstr "сървърът указа непознат формат на обект: „%s“"
15704
15705 #, c-format
15706 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15707 msgstr "грешка на ред %d в отговора на командата „bundle-uri“: %s"
15708
15709 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15710 msgstr ""
15711 "след изброяването на адресите на пратките се очаква изчистване на буферите"
15712
15713 msgid "expected response end packet after ref listing"
15714 msgstr "след изброяването на указателите се очаква пакет за край"
15715
15716 #, c-format
15717 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15718 msgstr "неправилен отговор на „ls-refs“: „%s“"
15719
15720 msgid "expected flush after ref listing"
15721 msgstr "след изброяването на указателите се очаква изчистване на буферите"
15722
15723 #, c-format
15724 msgid "protocol '%s' is not supported"
15725 msgstr "протокол „%s“ не се поддържа"
15726
15727 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15728 msgstr "неуспешно задаване на „SO_KEEPALIVE“ на гнездо"
15729
15730 #, c-format
15731 msgid "Looking up %s ... "
15732 msgstr "Търсене на „%s“… "
15733
15734 #, c-format
15735 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15736 msgstr "„%s“ (порт %s) не може да се открие („%s“)"
15737
15738 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15739 #, c-format
15740 msgid ""
15741 "done.\n"
15742 "Connecting to %s (port %s) ... "
15743 msgstr ""
15744 "готово.\n"
15745 "Свързване към „%s“ (порт %s)…"
15746
15747 #, c-format
15748 msgid ""
15749 "unable to connect to %s:\n"
15750 "%s"
15751 msgstr ""
15752 "неуспешно свързване към „%s“:\n"
15753 "%s"
15754
15755 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15756 msgid "done."
15757 msgstr "действието завърши."
15758
15759 #, c-format
15760 msgid "unable to look up %s (%s)"
15761 msgstr "„%s“ не може да се открие (%s)"
15762
15763 #, c-format
15764 msgid "unknown port %s"
15765 msgstr "непознат порт „%s“"
15766
15767 #, c-format
15768 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15769 msgstr "необичайното име на хост „%s“ е блокирано"
15770
15771 #, c-format
15772 msgid "strange port '%s' blocked"
15773 msgstr "необичайният порт „%s“ е блокиран"
15774
15775 #, c-format
15776 msgid "cannot start proxy %s"
15777 msgstr "посредникът „%s“ не може да се стартира"
15778
15779 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15780 msgstr ""
15781 "не е указан път. Проверете синтаксиса с командата:\n"
15782 "\n"
15783 " git help pull"
15784
15785 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15786 msgstr ""
15787 "знакът за нов ред не е позволен в адресите и в пътищата до хранилищата "
15788 "„git://“"
15789
15790 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15791 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-4“"
15792
15793 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15794 msgstr "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа опцията „-6“"
15795
15796 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15797 msgstr ""
15798 "вариантът за „ssh“ — „simple“ (опростен), не поддържа задаването на порт"
15799
15800 #, c-format
15801 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15802 msgstr "необичайният път „%s“ е блокиран"
15803
15804 msgid "unable to fork"
15805 msgstr "неуспешно създаване на процес"
15806
15807 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15808 msgstr "Командата „git rev-list“ не може да бъде изпълнена."
15809
15810 msgid "failed write to rev-list"
15811 msgstr "неуспешен запис на списъка с версиите"
15812
15813 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15814 msgstr "стандартният вход на списъка с версиите не може да бъде затворен"
15815
15816 #, c-format
15817 msgid "illegal crlf_action %d"
15818 msgstr "неправилно действие за край на ред (crlf_action): %d"
15819
15820 #, c-format
15821 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15822 msgstr "всяка последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“ в „%s“."
15823
15824 #, c-format
15825 msgid ""
15826 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15827 "touches it"
15828 msgstr ""
15829 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всяка "
15830 "последователност от знаци „CRLF“ ще бъдe заменена с „LF“"
15831
15832 #, c-format
15833 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15834 msgstr ""
15835 "всеки знак „LF“ ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“ в „%s“."
15836
15837 #, c-format
15838 msgid ""
15839 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15840 "touches it"
15841 msgstr ""
15842 "следващия път, когато git работи в работното копие на „%s“, всеки знак „LF“ "
15843 "ще бъдe заменен с последователността от знаци „CRLF“"
15844
15845 #, c-format
15846 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15847 msgstr ""
15848 "„%s“ не трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при "
15849 "кодиране „%s“"
15850
15851 #, c-format
15852 msgid ""
15853 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15854 "working-tree-encoding."
15855 msgstr ""
15856 "Файлът „%s“ съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM). Използвайте "
15857 "„UTF-%.*s“ като кодиране за работното дърво."
15858
15859 #, c-format
15860 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15861 msgstr ""
15862 "„%s“ трябва да съдържа маркер за поредността на байтовете (BOM) при кодиране "
15863 "„%s“"
15864
15865 #, c-format
15866 msgid ""
15867 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15868 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15869 msgstr ""
15870 "Във файла „%s“ липсва маркер за поредността на байтовете (BOM). За кодиране "
15871 "на работното дърво използвайте UTF-%sBE или UTF-%sLE (в зависимост от "
15872 "поредността на байтовете)."
15873
15874 #, c-format
15875 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15876 msgstr "неуспешно прекодиране на „%s“ от „%s“ към „%s“"
15877
15878 #, c-format
15879 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15880 msgstr "Прекодирането на „%s“ от „%s“ към „%s“ и обратно променя файла"
15881
15882 #, c-format
15883 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15884 msgstr "неуспешно създаване на процес за външен филтър „%s“"
15885
15886 #, c-format
15887 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15888 msgstr "входът не може да бъде подаден на външния филтър „%s“"
15889
15890 #, c-format
15891 msgid "external filter '%s' failed %d"
15892 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“: %d"
15893
15894 #, c-format
15895 msgid "read from external filter '%s' failed"
15896 msgstr "неуспешно четене от външния филтър „%s“"
15897
15898 #, c-format
15899 msgid "external filter '%s' failed"
15900 msgstr "неуспешно изпълнение на външния филтър „%s“"
15901
15902 msgid "unexpected filter type"
15903 msgstr "неочакван вид филтър"
15904
15905 msgid "path name too long for external filter"
15906 msgstr "пътят е прекалено дълъг за външен филтър"
15907
15908 #, c-format
15909 msgid ""
15910 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15911 "been filtered"
15912 msgstr ""
15913 "външният филтър „%s“ вече не е наличен, въпреки че не всички пътища са "
15914 "филтрирани"
15915
15916 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15917 msgstr ""
15918 "„true“/„false“ (истина/лъжа̀) не може да са кодирания на работното дърво"
15919
15920 #, c-format
15921 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15922 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на декодиращ филтър „%s“"
15923
15924 #, c-format
15925 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15926 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на кодиращ филтър „%s“"
15927
15928 #, c-format
15929 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15930 msgstr "прескачане на търсенето на идентификация според ключа: „credential.%s“"
15931
15932 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15933 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа хост"
15934
15935 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15936 msgstr "адресът трябва задължително да съдържа протокол"
15937
15938 #, c-format
15939 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15940 msgstr "адресът съдържа нов ред в частта за %s: %s"
15941
15942 #, c-format
15943 msgid "url has no scheme: %s"
15944 msgstr "адресът е без схема: %s"
15945
15946 #, c-format
15947 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15948 msgstr "адресът за идентификация не може да се анализира: „%s“"
15949
15950 msgid "in the future"
15951 msgstr "в бъдещето"
15952
15953 #, c-format
15954 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15955 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15956 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> секунда"
15957 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> секунди"
15958
15959 #, c-format
15960 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15961 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15962 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> минута"
15963 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> минути"
15964
15965 #, c-format
15966 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15967 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15968 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> час"
15969 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> часа"
15970
15971 #, c-format
15972 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15973 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15974 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> ден"
15975 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> дена"
15976
15977 #, c-format
15978 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15979 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15980 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> седмица"
15981 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> седмици"
15982
15983 #, c-format
15984 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15985 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15986 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> месец"
15987 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> месеца"
15988
15989 #, c-format
15990 msgid "%<PRIuMAX> year"
15991 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15992 msgstr[0] "%<PRIuMAX> година"
15993 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години"
15994
15995 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15996 #, c-format
15997 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15998 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15999 msgstr[0] "преди %s и %<PRIuMAX> месец"
16000 msgstr[1] "преди %s и %<PRIuMAX> месеца"
16001
16002 #, c-format
16003 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
16004 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
16005 msgstr[0] "преди %<PRIuMAX> година"
16006 msgstr[1] "преди %<PRIuMAX> години"
16007
16008 msgid "Propagating island marks"
16009 msgstr "Разпространяване на границите на групите"
16010
16011 #, c-format
16012 msgid "bad tree object %s"
16013 msgstr "неправилен обект-дърво: %s"
16014
16015 #, c-format
16016 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
16017 msgstr "регулярният израз на групата за „%s“, не може да бъде зареден: „%s“"
16018
16019 #, c-format
16020 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
16021 msgstr ""
16022 "регулярният израз на групата в конфигурационния файл съдържа повече от "
16023 "максимално поддържаните (%d) прихващащи групи"
16024
16025 #, c-format
16026 msgid "Marked %d islands, done.\n"
16027 msgstr "Отбелязани са %d групи, работата приключи.\n"
16028
16029 #, c-format
16030 msgid "invalid --%s value '%s'"
16031 msgstr "неправилна стойност за „--%s“: „%s“"
16032
16033 #, c-format
16034 msgid "could not archive missing directory '%s'"
16035 msgstr "директорията „%s“ липсва и не може да се архивира"
16036
16037 #, c-format
16038 msgid "could not open directory '%s'"
16039 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде отворена"
16040
16041 #, c-format
16042 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
16043 msgstr "„%s“ се прескача, защото не е нито файл, нито директория"
16044
16045 msgid "could not duplicate stdout"
16046 msgstr "стандартният изход не може да се дублира"
16047
16048 #, c-format
16049 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
16050 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде добавена към архива"
16051
16052 msgid "failed to write archive"
16053 msgstr "неуспешен запис на архива"
16054
16055 msgid "--merge-base does not work with ranges"
16056 msgstr "опцията „--merge-base“ не работи с диапазони"
16057
16058 msgid "--merge-base only works with commits"
16059 msgstr "опцията „--merge-base“ работи само с подавания"
16060
16061 msgid "unable to get HEAD"
16062 msgstr "Указателят „HEAD“ не може да бъде получен"
16063
16064 msgid "no merge base found"
16065 msgstr "липсва база за сливане"
16066
16067 msgid "multiple merge bases found"
16068 msgstr "много бази за сливане"
16069
16070 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
16071 msgstr "git diff --no-index [ОПЦИЯ…] ПЪТ ПЪТ"
16072
16073 msgid ""
16074 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
16075 "tree"
16076 msgstr ""
16077 "Не е хранилище на git. Ползвайте опцията „--no-index“, за да сравните "
16078 "пътища извън работно дърво"
16079
16080 #, c-format
16081 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
16082 msgstr ""
16083 " Неуспешно разпознаване на „%s“ като процент-праг за статистиката по "
16084 "директории\n"
16085
16086 #, c-format
16087 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
16088 msgstr " Непознат параметър „%s“ за статистиката по директории'\n"
16089
16090 msgid ""
16091 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
16092 "'dimmed-zebra', 'plain'"
16093 msgstr ""
16094 "настройката за цвят за преместване трябва да е една от: „no“ (без), "
16095 "„default“ (стандартно), „blocks“ (парчета), „zebra“ (райе), „dimmed-"
16096 "zebra“ (тъмно райе), „plain“ (обикновено)"
16097
16098 #, c-format
16099 msgid ""
16100 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
16101 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
16102 msgstr ""
16103 "неподдържан режим за настройката „color-moved-ws mode“ — „%s“, възможните "
16104 "стойности са „ignore-space-change“ (пренебрегване на промѐните на празните "
16105 "знаци), „ignore-space-at-eol“ (пренебрегване на промѐните на празните знаци "
16106 "в края на реда), „ignore-all-space“ (пренебрегване на всички празни знаци), "
16107 "„allow-indentation-change“ (позволяване на промѐните в празните знаци за "
16108 "форматиране)"
16109
16110 msgid ""
16111 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
16112 "whitespace modes"
16113 msgstr ""
16114 "„color-moved-ws“: „allow-indentation-change“ е несъвместима с другите режими "
16115 "за празни знаци"
16116
16117 #, c-format
16118 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
16119 msgstr "Непозната стойност „%s“ за настройката „diff.submodule“"
16120
16121 #, c-format
16122 msgid ""
16123 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
16124 "%s"
16125 msgstr ""
16126 "Грешки в настройката „diff.dirstat“:\n"
16127 "%s"
16128
16129 #, c-format
16130 msgid "external diff died, stopping at %s"
16131 msgstr ""
16132 "външната програма за разлики завърши неуспешно. Спиране на работата при „%s“"
16133
16134 #, c-format
16135 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16136 msgstr "опциите „%s“, „%s“, „%s“ и „%s“ са несъвместими"
16137
16138 #, c-format
16139 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
16140 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“"
16141
16142 #, c-format
16143 msgid ""
16144 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
16145 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими, използвайте „%s“ с „%s“ и „%s“"
16146
16147 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
16148 msgstr "опцията „--follow“ изисква точно един път"
16149
16150 #, c-format
16151 msgid "invalid --stat value: %s"
16152 msgstr "неправилна стойност за „--stat“: %s"
16153
16154 #, c-format
16155 msgid "%s expects a numerical value"
16156 msgstr "опцията „%s“ очаква число за аргумент"
16157
16158 #, c-format
16159 msgid ""
16160 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16161 "%s"
16162 msgstr ""
16163 "Неразпознат параметър към опцията „--dirstat/-X“:\n"
16164 "%s"
16165
16166 #, c-format
16167 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16168 msgstr "непознат вид промяна: „%c“ в „--diff-filter=%s“"
16169
16170 #, c-format
16171 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16172 msgstr "непозната стойност след „ws-error-highlight=%.*s“"
16173
16174 #, c-format
16175 msgid "unable to resolve '%s'"
16176 msgstr "„%s“ не може да се открие"
16177
16178 #, c-format
16179 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16180 msgstr ""
16181 "опцията „%s“ изисква стойности за МИНИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК_/"
16182 "МАКСИМАЛЕН_%%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА от"
16183
16184 #, c-format
16185 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16186 msgstr "опцията „%s“ изисква знак, а не: „%s“"
16187
16188 #, c-format
16189 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16190 msgstr "неправилен аргумент за „--color-moved“: „%s“"
16191
16192 #, c-format
16193 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16194 msgstr "неправилен режим „%s“ за „ --color-moved-ws“"
16195
16196 msgid ""
16197 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16198 "\"histogram\""
16199 msgstr ""
16200 "опцията приема следните варианти за алгоритъм за разлики: „myers“ (по "
16201 "Майерс), „minimal“ (минимизиране на разликите), „patience“ (пасианс) и "
16202 "„histogram“ (хистограмен)"
16203
16204 #, c-format
16205 msgid "invalid argument to %s"
16206 msgstr "неправилен аргумент към „%s“"
16207
16208 #, c-format
16209 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16210 msgstr "неправилен регулярен израз подаден към „-I“: „%s“"
16211
16212 #, c-format
16213 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16214 msgstr "неразпознат параметър към опцията „--submodule“: „%s“"
16215
16216 #, c-format
16217 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16218 msgstr "неправилен аргумент към „--word-diff“: „%s“"
16219
16220 msgid "Diff output format options"
16221 msgstr "Формат на изхода за разликите"
16222
16223 msgid "generate patch"
16224 msgstr "създаване на кръпки"
16225
16226 msgid "<n>"
16227 msgstr "БРОЙ"
16228
16229 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16230 msgstr "файловете с разлики да са с контекст с такъв БРОЙ редове"
16231
16232 msgid "generate the diff in raw format"
16233 msgstr "файловете с разлики да са в суров формат"
16234
16235 msgid "synonym for '-p --raw'"
16236 msgstr "псевдоним на „-p --raw“"
16237
16238 msgid "synonym for '-p --stat'"
16239 msgstr "псевдоним на „-p --stat“"
16240
16241 msgid "machine friendly --stat"
16242 msgstr "„--stat“ във формат за четене от програма"
16243
16244 msgid "output only the last line of --stat"
16245 msgstr "извеждане само на последния ред на „--stat“"
16246
16247 msgid "<param1,param2>..."
16248 msgstr "ПАРАМЕТЪР_1, ПАРАМЕТЪР_2, …"
16249
16250 msgid ""
16251 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16252 msgstr "извеждане на разпределението на промѐните за всяка поддиректория"
16253
16254 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16255 msgstr "псевдоним на „--dirstat=cumulative“"
16256
16257 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16258 msgstr "псевдоним на „--dirstat=ФАЙЛ…,ПАРАМЕТЪР_1,ПАРАМЕТЪР_2,…“"
16259
16260 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16261 msgstr ""
16262 "предупреждаване, ако промѐните водят до маркери за конфликт или грешки в "
16263 "празните знаци"
16264
16265 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16266 msgstr ""
16267 "съкратено резюме на създадените, преименуваните и файловете с промяна на "
16268 "режима на достъп"
16269
16270 msgid "show only names of changed files"
16271 msgstr "извеждане само на имената на променените файлове"
16272
16273 msgid "show only names and status of changed files"
16274 msgstr "извеждане само на имената и статистиката за променените файлове"
16275
16276 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16277 msgstr "ШИРОЧИНА[,ИМЕ-ШИРОЧИНА[,БРОЙ]]"
16278
16279 msgid "generate diffstat"
16280 msgstr "извеждане на статистика за промѐните"
16281
16282 msgid "<width>"
16283 msgstr "ШИРОЧИНА"
16284
16285 msgid "generate diffstat with a given width"
16286 msgstr "статистика с такава ШИРОЧИНА за промѐните"
16287
16288 msgid "generate diffstat with a given name width"
16289 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на имената"
16290
16291 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16292 msgstr "статистика за промѐните с такава ШИРОЧИНА на гра̀фа"
16293
16294 msgid "<count>"
16295 msgstr "БРОЙ"
16296
16297 msgid "generate diffstat with limited lines"
16298 msgstr "ограничаване на БРОя на редовете в статистиката за промѐните"
16299
16300 msgid "generate compact summary in diffstat"
16301 msgstr "кратко резюме в статистиката за промѐните"
16302
16303 msgid "output a binary diff that can be applied"
16304 msgstr "извеждане на двоична разлика във вид за прилагане"
16305
16306 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16307 msgstr ""
16308 "показване на пълните имена на обекти в редовете за индекса при вариантите "
16309 "преди и след промяната"
16310
16311 msgid "show colored diff"
16312 msgstr "разлики в цвят"
16313
16314 msgid "<kind>"
16315 msgstr "ВИД"
16316
16317 msgid ""
16318 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16319 "diff"
16320 msgstr ""
16321 "грешките в празните знаци да се указват в редовете за контекста, вариантите "
16322 "преди и след разликата,"
16323
16324 msgid ""
16325 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16326 "--numstat"
16327 msgstr ""
16328 "без преименуване на пътищата. Да се използват нулеви байтове за разделители "
16329 "на полета в изхода при ползване на опцията „--raw“ или „--numstat“"
16330
16331 msgid "<prefix>"
16332 msgstr "ПРЕФИКС"
16333
16334 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16335 msgstr "префикс вместо „a/“ за източник"
16336
16337 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16338 msgstr "префикс вместо „b/“ за цел"
16339
16340 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16341 msgstr "добавяне на допълнителен префикс за всеки ред на изхода"
16342
16343 msgid "do not show any source or destination prefix"
16344 msgstr "без префикс за източника и целта"
16345
16346 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16347 msgstr "ползване на стандартните префикси „a/“ и „b/“"
16348
16349 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16350 msgstr ""
16351 "извеждане на контекст между последователните парчета с разлики от указания "
16352 "БРОЙ редове"
16353
16354 msgid "<char>"
16355 msgstr "ЗНАК"
16356
16357 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16358 msgstr "знак вместо „+“ за нов вариант на ред"
16359
16360 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16361 msgstr "знак вместо „-“ за стар вариант на ред"
16362
16363 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16364 msgstr "знак вместо „ “ за контекст"
16365
16366 msgid "Diff rename options"
16367 msgstr "Настройки за разлики с преименуване"
16368
16369 msgid "<n>[/<m>]"
16370 msgstr "МИНИМАЛЕН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ИЗТОЧНИК[/МАКСИМАЛEН_%_ПРОМЯНА_ЗА_ЗАМЯНА]"
16371
16372 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16373 msgstr ""
16374 "заместване на пълните промѐни с последователност от изтриване и създаване"
16375
16376 msgid "detect renames"
16377 msgstr "засичане на преименуванията"
16378
16379 msgid "omit the preimage for deletes"
16380 msgstr "без предварителен вариант при изтриване"
16381
16382 msgid "detect copies"
16383 msgstr "засичане на копиранията"
16384
16385 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16386 msgstr "търсене на копирано и от непроменените файлове"
16387
16388 msgid "disable rename detection"
16389 msgstr "без търсене на преименувания"
16390
16391 msgid "use empty blobs as rename source"
16392 msgstr "празни обекти като източник при преименувания"
16393
16394 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16395 msgstr ""
16396 "продължаване на извеждането на историята — без отрязването при преименувания "
16397 "на файл"
16398
16399 msgid ""
16400 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16401 "given limit"
16402 msgstr ""
16403 "без засичане на преименувания/копирания, ако броят им надвишава тази стойност"
16404
16405 msgid "Diff algorithm options"
16406 msgstr "Опции към алгоритъма за разлики"
16407
16408 msgid "produce the smallest possible diff"
16409 msgstr "търсене на възможно най-малка разлика"
16410
16411 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16412 msgstr "без промѐни в празните знаци при сравняване на редове"
16413
16414 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16415 msgstr "без промѐни в празните знаци"
16416
16417 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16418 msgstr "без промѐни в празните знаци в края на редовете"
16419
16420 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16421 msgstr "без промѐни в знаците за край на ред"
16422
16423 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16424 msgstr "без промѐни в редовете, които са изцяло от празни знаци"
16425
16426 msgid "<regex>"
16427 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
16428
16429 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16430 msgstr "без промѐни в редовете, които напасват РЕГУЛЯРНия_ИЗРАЗ"
16431
16432 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16433 msgstr ""
16434 "евристика за преместване на границите на парчетата за улесняване на четенето"
16435
16436 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16437 msgstr "разлика чрез алгоритъм за подредба като пасианс"
16438
16439 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16440 msgstr "разлика по хистограмния алгоритъм"
16441
16442 msgid "<algorithm>"
16443 msgstr "АЛГОРИТЪМ"
16444
16445 msgid "choose a diff algorithm"
16446 msgstr "избор на АЛГОРИТЪМа за разлики"
16447
16448 msgid "<text>"
16449 msgstr "ТЕКСТ"
16450
16451 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16452 msgstr "разлика чрез алгоритъма със закотвяне"
16453
16454 msgid "<mode>"
16455 msgstr "РЕЖИМ"
16456
16457 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16458 msgstr ""
16459 "разлика по думи, като се ползва този РЕЖИМ за отделянето на променените думи"
16460
16461 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16462 msgstr "РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ за разделяне по думи"
16463
16464 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16465 msgstr "псевдоним на „--word-diff=color --word-diff-regex=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ“"
16466
16467 msgid "moved lines of code are colored differently"
16468 msgstr "различен цвят за извеждане на преместените редове"
16469
16470 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16471 msgstr ""
16472 "режим за прескачането на празните знаци при задаването на „--color-moved“"
16473
16474 msgid "Other diff options"
16475 msgstr "Други опции за разлики"
16476
16477 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16478 msgstr ""
16479 "при изпълнение от поддиректория да се пренебрегват разликите извън нея и да "
16480 "се ползват относителни пътища"
16481
16482 msgid "treat all files as text"
16483 msgstr "обработка на всички файлове като текстови"
16484
16485 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16486 msgstr "размяна на двата входа — обръщане на разликата"
16487
16488 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16489 msgstr ""
16490 "завършване с код за състояние 1 при наличието на разлики, а в противен "
16491 "случай — с 0"
16492
16493 msgid "disable all output of the program"
16494 msgstr "без всякакъв изход от програмата"
16495
16496 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16497 msgstr "позволяване на изпълнение на външна помощна програма за разлики"
16498
16499 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16500 msgstr ""
16501 "изпълнение на външни програми-филтри при сравнението на двоични файлове"
16502
16503 msgid "<when>"
16504 msgstr "КОГА"
16505
16506 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16507 msgstr "игнориране на промѐните в подмодулите при извеждането на разликите"
16508
16509 msgid "<format>"
16510 msgstr "ФОРМАТ"
16511
16512 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16513 msgstr "начин за извеждане на промѐните в подмодулите"
16514
16515 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16516 msgstr "без включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16517
16518 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16519 msgstr "включване в индекса на записите, добавени с „git add -N“"
16520
16521 msgid "<string>"
16522 msgstr "НИЗ"
16523
16524 msgid ""
16525 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16526 "string"
16527 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указаните низове"
16528
16529 msgid ""
16530 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16531 "regex"
16532 msgstr ""
16533 "търсене на разлики, които променят броя на поява на низовете, които напасват "
16534 "на регулярния израз"
16535
16536 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16537 msgstr "извеждане на всички промѐни с „-G“/„-S“"
16538
16539 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16540 msgstr "НИЗът към „-S“ да се тълкува като разширен регулярен израз по POSIX"
16541
16542 msgid "control the order in which files appear in the output"
16543 msgstr "управление на подредбата на файловете в изхода"
16544
16545 msgid "<path>"
16546 msgstr "ПЪТ"
16547
16548 msgid "show the change in the specified path first"
16549 msgstr "първо извеждане на промяната в указания път"
16550
16551 msgid "skip the output to the specified path"
16552 msgstr "прескачане на изхода към указания път"
16553
16554 msgid "<object-id>"
16555 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ОБЕКТ"
16556
16557 msgid ""
16558 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16559 "object"
16560 msgstr "търсене на разлики, които променят броя на поява на указания обект"
16561
16562 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16563 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)…[*]]"
16564
16565 msgid "select files by diff type"
16566 msgstr "избор на файловете по вид разлика"
16567
16568 msgid "<file>"
16569 msgstr "ФАЙЛ"
16570
16571 msgid "output to a specific file"
16572 msgstr "изход към указания ФАЙЛ"
16573
16574 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16575 msgstr ""
16576 "пълното търсене на преименувания на обекти се прескача поради многото "
16577 "файлове."
16578
16579 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16580 msgstr ""
16581 "установени са само точните копия на променените пътища поради многото "
16582 "файлове."
16583
16584 #, c-format
16585 msgid ""
16586 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16587 msgstr "задайте променливата „%s“ да е поне %d и отново изпълнете командата."
16588
16589 #, c-format
16590 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16591 msgstr "файлът с подредбата на съответствията „%s“ не може да бъде прочетен"
16592
16593 msgid "Performing inexact rename detection"
16594 msgstr "Търсене на преименувания на обекти съчетани с промѐни"
16595
16596 #, c-format
16597 msgid "No such path '%s' in the diff"
16598 msgstr "Няма път на име „%s“ в разликата"
16599
16600 #, c-format
16601 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16602 msgstr "пътят „%s“ не съвпада с никой файл в git"
16603
16604 #, c-format
16605 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16606 msgstr "непознат шаблон: „%s“"
16607
16608 #, c-format
16609 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16610 msgstr "непознат отрицателен шаблон: „%s“"
16611
16612 #, c-format
16613 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16614 msgstr ""
16615 "файлът определящ частичността на изтегленото хранилище може да има проблем: "
16616 "шаблонът „%s“ се повтаря"
16617
16618 msgid "disabling cone pattern matching"
16619 msgstr "изключване на пътеводното напасване"
16620
16621 #, c-format
16622 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16623 msgstr "„%s“ не може да се ползва за игнорираните файлове (като gitignore)"
16624
16625 msgid "failed to get kernel name and information"
16626 msgstr "името и версията на ядрото не бяха получени"
16627
16628 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16629 msgstr ""
16630 "кешът за неследените файлове е изключен на тази система или местоположение"
16631
16632 msgid ""
16633 "No directory name could be guessed.\n"
16634 "Please specify a directory on the command line"
16635 msgstr ""
16636 "Името на директорията не може да бъде отгатнато.\n"
16637 "Задайте директорията изрично на командния ред"
16638
16639 #, c-format
16640 msgid "index file corrupt in repo %s"
16641 msgstr "файлът с индекса е повреден в хранилището „%s“"
16642
16643 #, c-format
16644 msgid "could not create directories for %s"
16645 msgstr "директориите за „%s“ не може да бъдат създадени"
16646
16647 #, c-format
16648 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16649 msgstr "директорията на git не може да се мигрира от „%s“ до „%s“"
16650
16651 #, c-format
16652 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16653 msgstr "Подсказка: чака се редакторът ви да затвори файла …%c"
16654
16655 #, c-format
16656 msgid "could not write to '%s'"
16657 msgstr "в „%s“ не може да се пише"
16658
16659 #, c-format
16660 msgid "could not edit '%s'"
16661 msgstr "„%s“ не може да се редактира"
16662
16663 msgid "Filtering content"
16664 msgstr "Филтриране на съдържанието"
16665
16666 #, c-format
16667 msgid "could not stat file '%s'"
16668 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху файла „%s“"
16669
16670 #, c-format
16671 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16672 msgstr "неправилен път към пространства от имена „%s“"
16673
16674 #, c-format
16675 msgid "too many args to run %s"
16676 msgstr "прекалено много аргументи за изпълнение „%s“"
16677
16678 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16679 msgstr "git fetch-pack: очаква се плитък списък"
16680
16681 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16682 msgstr "git fetch-pack: след плитък списък се очаква изчистващ пакет „flush“"
16683
16684 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16685 msgstr ""
16686 "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получен изчистващ пакет „flush“"
16687
16688 #, c-format
16689 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16690 msgstr "git fetch-pack: очаква се „ACK“/„NAK“, а бе получено „%s“"
16691
16692 msgid "unable to write to remote"
16693 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16694
16695 msgid "Server supports filter"
16696 msgstr "Сървърът поддържа филтри"
16697
16698 #, c-format
16699 msgid "invalid shallow line: %s"
16700 msgstr "неправилен плитък ред: „%s“"
16701
16702 #, c-format
16703 msgid "invalid unshallow line: %s"
16704 msgstr "неправилен неплитък ред: „%s“"
16705
16706 #, c-format
16707 msgid "object not found: %s"
16708 msgstr "обектът „%s“ липсва"
16709
16710 #, c-format
16711 msgid "error in object: %s"
16712 msgstr "грешка в обекта: „%s“"
16713
16714 #, c-format
16715 msgid "no shallow found: %s"
16716 msgstr "не е открит плитък обект: %s"
16717
16718 #, c-format
16719 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16720 msgstr "очаква се плитък или не обект, а бе получено: „%s“"
16721
16722 #, c-format
16723 msgid "got %s %d %s"
16724 msgstr "получено бе %s %d %s"
16725
16726 #, c-format
16727 msgid "invalid commit %s"
16728 msgstr "неправилно подаване: „%s“"
16729
16730 msgid "giving up"
16731 msgstr "преустановяване"
16732
16733 msgid "done"
16734 msgstr "действието завърши"
16735
16736 #, c-format
16737 msgid "got %s (%d) %s"
16738 msgstr "получено бе %s (%d) %s"
16739
16740 #, c-format
16741 msgid "Marking %s as complete"
16742 msgstr "Отбелязване на „%s“ като пълно"
16743
16744 #, c-format
16745 msgid "already have %s (%s)"
16746 msgstr "вече има „%s“ (%s)"
16747
16748 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16749 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за демултиплексора"
16750
16751 msgid "protocol error: bad pack header"
16752 msgstr "протоколна грешка: неправилна заглавна част на пакет"
16753
16754 #, c-format
16755 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16756 msgstr "fetch-pack: не може да се създаде процес за „%s“"
16757
16758 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16759 msgstr "fetch-pack: неправилен изход от командата „index-pack“"
16760
16761 #, c-format
16762 msgid "%s failed"
16763 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
16764
16765 msgid "error in sideband demultiplexer"
16766 msgstr "грешка в демултиплексора"
16767
16768 #, c-format
16769 msgid "Server version is %.*s"
16770 msgstr "Версията на сървъра е: %.*s"
16771
16772 #, c-format
16773 msgid "Server supports %s"
16774 msgstr "Сървърът поддържа „%s“"
16775
16776 msgid "Server does not support shallow clients"
16777 msgstr "Сървърът не поддържа плитки клиенти"
16778
16779 msgid "Server does not support --shallow-since"
16780 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-since“"
16781
16782 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16783 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--shallow-exclude“"
16784
16785 msgid "Server does not support --deepen"
16786 msgstr "Сървърът не поддържа опцията „--deepen“"
16787
16788 msgid "Server does not support this repository's object format"
16789 msgstr "Сървърът не поддържа форма̀та на обектите на това хранилище"
16790
16791 msgid "no common commits"
16792 msgstr "няма общи подавания"
16793
16794 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16795 msgstr "git fetch-pack: неуспешно доставяне."
16796
16797 #, c-format
16798 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16799 msgstr "различни алгоритми — на клиента: „%s“, на сървъра: „%s“"
16800
16801 #, c-format
16802 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16803 msgstr "сървърът не поддържа алгоритъм „%s“"
16804
16805 msgid "Server does not support shallow requests"
16806 msgstr "Сървърът не поддържа плитки заявки"
16807
16808 msgid "unable to write request to remote"
16809 msgstr "невъзможно писане към отдалечено хранилище"
16810
16811 #, c-format
16812 msgid "expected '%s', received '%s'"
16813 msgstr "очаква се „%s“, а бе получено „%s“"
16814
16815 #, c-format
16816 msgid "expected '%s'"
16817 msgstr "очаква се „%s“"
16818
16819 #, c-format
16820 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16821 msgstr "неочакван ред за потвърждение: „%s“"
16822
16823 #, c-format
16824 msgid "error processing acks: %d"
16825 msgstr "грешка при обработка на потвържденията: %d"
16826
16827 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16828 #. keyword.
16829 #.
16830 #, c-format
16831 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16832 msgstr "очаква се пакетният файл да бъде изпратен след „%s“"
16833
16834 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16835 #. keyword.
16836 #.
16837 #, c-format
16838 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16839 msgstr "очаква се след липса на „%s“ да не се се пращат други раздели"
16840
16841 #, c-format
16842 msgid "error processing shallow info: %d"
16843 msgstr "грешка при обработка на информация за дълбочината/плиткостта: %d"
16844
16845 #, c-format
16846 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16847 msgstr "очаква се искан указател, а бе получено: „%s“"
16848
16849 #, c-format
16850 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16851 msgstr "неочакван искан указател: „%s“"
16852
16853 #, c-format
16854 msgid "error processing wanted refs: %d"
16855 msgstr "грешка при обработката на исканите указатели: %d"
16856
16857 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16858 msgstr "git fetch-pack: очаква се пакет за край на отговора"
16859
16860 msgid "no matching remote head"
16861 msgstr "не може да бъде открит подходящ връх от отдалеченото хранилище"
16862
16863 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16864 msgstr "неочаквано състояние за готовност от отдалечено хранилище"
16865
16866 #, c-format
16867 msgid "no such remote ref %s"
16868 msgstr "такъв отдалечен указател няма: %s"
16869
16870 #, c-format
16871 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16872 msgstr "Сървърът не позволява заявка за необявен за наличен обект „%s“"
16873
16874 #, c-format
16875 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16876 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неправилен път „%s“"
16877
16878 #, c-format
16879 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16880 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неуказана грешка за „%s“"
16881
16882 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16883 msgstr "„fsmonitor--daemon“ не работи"
16884
16885 #, c-format
16886 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16887 msgstr "командата „%s“ не може да се прати към „fsmonitor--daemon“"
16888
16889 #, c-format
16890 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16891 msgstr "голото хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16892
16893 #, c-format
16894 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16895 msgstr "хранилището „%s“ е несъвместимо с fsmonitor поради грешки"
16896
16897 #, c-format
16898 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16899 msgstr "отдалеченото хранилище „%s“ е съвместимо с fsmonitor"
16900
16901 #, c-format
16902 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16903 msgstr "виртуалното хранилище „%s“ е несъвместимо с fsmonitor"
16904
16905 #, c-format
16906 msgid ""
16907 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16908 "sockets support"
16909 msgstr ""
16910 "директорията за гнезда „%s“ е несъвместима с fsmonitor заради липсата на "
16911 "гнезда на Unix"
16912
16913 msgid ""
16914 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16915 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16916 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16917 "bare]\n"
16918 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16919 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16920 msgstr ""
16921 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16922 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16923 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16924 "bare]\n"
16925 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16926 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]\n"
16927 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C ПЪТ] [-c ИМЕ=СТОЙНОСТ]\n"
16928 " [--exec-path[=ПЪТ]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16929 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16930 "bare]\n"
16931 " [--git-dir=ПЪТ] [--work-tree=ПЪТ] [--namespace=ИМЕ]\n"
16932 " [--config-env=ИМЕ=ПРОМЕНЛИВА_НА_СРЕДАТА] КОМАНДА [АРГ…]"
16933
16934 msgid ""
16935 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16936 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16937 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16938 "See 'git help git' for an overview of the system."
16939 msgstr ""
16940 "„git help -a“ извежда наличните подкоманди, а „git help -g“ извежда "
16941 "наличните\n"
16942 "въведения. За помощ за специфична КОМАНДА ползвайте „git help КОМАНДА“, а "
16943 "за\n"
16944 "някое определено ПОНЯТИЕ използвайте „git help ПОНЯТИЕ“. За преглед на\n"
16945 "системата за помощ използвайте „git help git“."
16946
16947 #, c-format
16948 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16949 msgstr "неподдържан списък от команди „%s“"
16950
16951 #, c-format
16952 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16953 msgstr "опцията „%s“ изисква директория\n"
16954
16955 #, c-format
16956 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16957 msgstr "опцията „--namespace“ изисква име\n"
16958
16959 #, c-format
16960 msgid "-c expects a configuration string\n"
16961 msgstr "опцията „-c“ изисква низ за настройка\n"
16962
16963 #, c-format
16964 msgid "no config key given for --config-env\n"
16965 msgstr "опцията „--config-env“ изисква ключ\n"
16966
16967 #, c-format
16968 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16969 msgstr "опцията „--attr-source“ изисква източник на атрибути\n"
16970
16971 #, c-format
16972 msgid "unknown option: %s\n"
16973 msgstr "непозната опция: „%s“\n"
16974
16975 #, c-format
16976 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16977 msgstr "при заместването на псевдоним „%s“: „%s“"
16978
16979 #, c-format
16980 msgid ""
16981 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16982 "You can use '!git' in the alias to do this"
16983 msgstr ""
16984 "псевдонимът „%s“ променя променливи на средата.\n"
16985 "За това може да ползвате „!git“ в псевдонима"
16986
16987 #, c-format
16988 msgid "empty alias for %s"
16989 msgstr "празен псевдоним за „%s“"
16990
16991 #, c-format
16992 msgid "recursive alias: %s"
16993 msgstr "зациклен псевдоним: „%s“"
16994
16995 msgid "write failure on standard output"
16996 msgstr "грешка при запис на стандартния изход"
16997
16998 msgid "unknown write failure on standard output"
16999 msgstr "неизвестна грешка при запис на стандартния изход"
17000
17001 msgid "close failed on standard output"
17002 msgstr "грешка при затваряне на стандартния изход"
17003
17004 #, c-format
17005 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
17006 msgstr "зацикляне в псевдонимите: заместванията на „%s“ не приключват:%s"
17007
17008 #, c-format
17009 msgid "cannot handle %s as a builtin"
17010 msgstr "„%s“ не може да се обработи като вградена команда"
17011
17012 #, c-format
17013 msgid ""
17014 "usage: %s\n"
17015 "\n"
17016 msgstr ""
17017 "употреба: %s\n"
17018 "\n"
17019
17020 #, c-format
17021 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
17022 msgstr ""
17023 "неуспешно заместване на псевдонима „%s“ — резултатът „%s“ не е команда на "
17024 "git\n"
17025
17026 #, c-format
17027 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
17028 msgstr "командата „%s“ не може да се изпълни: %s\n"
17029
17030 msgid "could not create temporary file"
17031 msgstr "не може да се създаде временен файл"
17032
17033 #, c-format
17034 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
17035 msgstr "Програмата не успя да запише самостоятелния подпис в „%s“"
17036
17037 msgid ""
17038 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
17039 "signature verification"
17040 msgstr ""
17041 "настройката „gpg.ssh.allowedSignersFile“ трябва да е зададена за проверка на "
17042 "подписите на ssh"
17043
17044 msgid ""
17045 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
17046 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
17047 msgstr ""
17048 "За проверка на подписите е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17049 "8.2p1+):\n"
17050 "\n"
17051 " ssh-keygen -Y find-principals/verify"
17052
17053 #, c-format
17054 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
17055 msgstr ""
17056 "файлът за отхвърляне на подписи на ssh е настроен, но не може да се открие: "
17057 "%s"
17058
17059 #, c-format
17060 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
17061 msgstr "лош/несъвместим подпис „%s“"
17062
17063 #, c-format
17064 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
17065 msgstr "отпечатъкът по ssh на ключа „%s“ не може да бъде получен"
17066
17067 msgid ""
17068 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
17069 msgstr ""
17070 "Поне една от настройките „user.signingkey“ или „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ "
17071 "трябва да е зададена"
17072
17073 #, c-format
17074 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
17075 msgstr ""
17076 "командата „gpg.ssh.defaultKeyCommand“ завърши успешно, но не върна никакви "
17077 "ключове: %s %s"
17078
17079 #, c-format
17080 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
17081 msgstr "неуспешно изпълнение на „gpg.ssh.defaultKeyCommand“: %s %s"
17082
17083 #, c-format
17084 msgid ""
17085 "gpg failed to sign the data:\n"
17086 "%s"
17087 msgstr ""
17088 "Програмата „gpg“ не подписа данните:\n"
17089 "%s"
17090
17091 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
17092 msgstr ""
17093 "за подписване със ssh е необходимо да зададете настройката „user.signingKey“"
17094
17095 #, c-format
17096 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
17097 msgstr "неуспешно запазване на ключа за подписване на ssh в „%s“"
17098
17099 #, c-format
17100 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
17101 msgstr "неуспешно запазване на буфера за подписване на ssh в „%s“"
17102
17103 msgid ""
17104 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
17105 "8.2p1+)"
17106 msgstr ""
17107 "За подписване със ssh е необходима командата (достъпна от openssh ≥ "
17108 "8.2p1+):\n"
17109 "\n"
17110 " ssh-keygen -Y"
17111
17112 #, c-format
17113 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
17114 msgstr "неуспешно прочитане на буфера за подписване на ssh от „%s“"
17115
17116 #, c-format
17117 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
17118 msgstr "прескачане на неправилния цвят „%.*s“ в „log.graphColors“"
17119
17120 msgid ""
17121 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
17122 "with -P under PCRE v2"
17123 msgstr ""
17124 "зададеният шаблон съдържа нулев знак (идва от -f „ФАЙЛ“). Това се поддържа "
17125 "в комбинация с „-P“ само при ползването на „PCRE v2“"
17126
17127 #, c-format
17128 msgid "'%s': unable to read %s"
17129 msgstr "„%s“: файлът сочен от „%s“ не може да бъде прочетен"
17130
17131 #, c-format
17132 msgid "'%s': short read"
17133 msgstr "„%s“: изчитането върна по-малко байтове от очакваното"
17134
17135 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
17136 msgstr "създаване на работно дърво (погледнете: „git help tutorial“)"
17137
17138 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
17139 msgstr "работа по текущата промяна (погледнете: „git help everyday“)"
17140
17141 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
17142 msgstr "преглед на историята и състоянието (погледнете: „git help revisions“)"
17143
17144 msgid "grow, mark and tweak your common history"
17145 msgstr "увеличаване, отбелязване и промяна на общата история"
17146
17147 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
17148 msgstr "съвместна работа (погледнете: „git help workflows“)"
17149
17150 msgid "Main Porcelain Commands"
17151 msgstr "Основни команди от потребителско ниво"
17152
17153 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17154 msgstr "Помощни команди / Променящи"
17155
17156 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17157 msgstr "Помощни команди / Запитващи"
17158
17159 msgid "Interacting with Others"
17160 msgstr "Съвместна работа с други хора"
17161
17162 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17163 msgstr "Команди от ниско ниво / Променящи"
17164
17165 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17166 msgstr "Команди от ниско ниво / Запитващи"
17167
17168 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17169 msgstr "Команди от ниско ниво / Синхронизация на хранилища"
17170
17171 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17172 msgstr "Команди от ниско ниво / Допълнителни инструменти"
17173
17174 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17175 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. интерфейси за потребители:"
17176
17177 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17178 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. интерфейси за програмисти:"
17179
17180 #, c-format
17181 msgid "available git commands in '%s'"
17182 msgstr "налични команди на git от „%s“"
17183
17184 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17185 msgstr "команди на git от други директории от „$PATH“"
17186
17187 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17188 msgstr "Това са най-често използваните команди на Git:"
17189
17190 msgid "The Git concept guides are:"
17191 msgstr "Ръководствата за концепциите в Git са:"
17192
17193 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17194 msgstr "Команди за хранилища, файлове и др. за потребители:"
17195
17196 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17197 msgstr "Файлови формати, протоколи и др. за програмисти:"
17198
17199 msgid "External commands"
17200 msgstr "Външни команди"
17201
17202 msgid "Command aliases"
17203 msgstr "Псевдоними на командите"
17204
17205 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17206 msgstr "За повече информация за КОМАНДА изпълнете „git help КОМАНДА“"
17207
17208 #, c-format
17209 msgid ""
17210 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17211 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17212 msgstr ""
17213 "Изглежда, че „%s“ е команда на git, но тя не може да\n"
17214 "бъде изпълнена. Вероятно пакетът „git-%s“ е повреден."
17215
17216 #, c-format
17217 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17218 msgstr "git: „%s“ не е команда на git. Погледнете изхода от „git --help“."
17219
17220 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17221 msgstr "Странно, изглежда, че на системата ви няма нито една команда на git."
17222
17223 #, c-format
17224 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17225 msgstr ""
17226 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Пробвахте да изпълните команда на Git на име „%s“, а такава "
17227 "не съществува."
17228
17229 #, c-format
17230 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17231 msgstr ""
17232 "Изпълнението автоматично продължава, като се счита, че имате предвид „%s“."
17233
17234 #, c-format
17235 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17236 msgstr "Да се изпълни „%s“ вместо това [y/N]? "
17237
17238 #, c-format
17239 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17240 msgstr ""
17241 "Изпълнението автоматично ще продължи след %0.1f сек., като се счита, че "
17242 "имате предвид „%s“."
17243
17244 msgid ""
17245 "\n"
17246 "The most similar command is"
17247 msgid_plural ""
17248 "\n"
17249 "The most similar commands are"
17250 msgstr[0] ""
17251 "\n"
17252 "Най-близката команда е"
17253 msgstr[1] ""
17254 "\n"
17255 "Най-близките команди са"
17256
17257 msgid "git version [--build-options]"
17258 msgstr "git version [--build-options]"
17259
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: %s - %s"
17262 msgstr "%s: %s — %s"
17263
17264 msgid ""
17265 "\n"
17266 "Did you mean this?"
17267 msgid_plural ""
17268 "\n"
17269 "Did you mean one of these?"
17270 msgstr[0] ""
17271 "\n"
17272 "Команда с подобно име е:"
17273 msgstr[1] ""
17274 "\n"
17275 "Команди с подобно име са:"
17276
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17280 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17281 msgstr ""
17282 "Куката „%s“ се прескача, защото липсват права̀ за изпълнение.\n"
17283 "За да изключите това предупреждение, изпълнете:\n"
17284 " git config advice.ignoredHook false"
17285
17286 #, c-format
17287 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17288 msgstr "опцията „--packfile“ изисква валидна контролна сума (а не „%s“)"
17289
17290 msgid "not a git repository"
17291 msgstr "не е хранилище на Git"
17292
17293 #, c-format
17294 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17295 msgstr ""
17296 "отрицателна стойност за „http.postBuffer“. Ще се ползва стандартната: %d"
17297
17298 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17299 msgstr "Управлението на делегирането не се поддържа от cURL < 7.22.0"
17300
17301 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17302 msgstr "Задаването на постоянен публичен ключ не се поддържа от cURL < 7.39.0"
17303
17304 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17305 msgstr "„CURLSSLOPT_NO_REVOKE“ не се поддържа от cURL < 7.44.0"
17306
17307 #, c-format
17308 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17309 msgstr "Неподдържана реализация на SSL „%s“. Поддържат се:"
17310
17311 #, c-format
17312 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17313 msgstr ""
17314 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“: cURL е компилиран без "
17315 "поддръжка на SSL"
17316
17317 #, c-format
17318 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17319 msgstr ""
17320 "Реализацията на SSL не може да се зададе да е „%s“, защото вече е зададена "
17321 "друга"
17322
17323 #, c-format
17324 msgid ""
17325 "unable to update url base from redirection:\n"
17326 " asked for: %s\n"
17327 " redirect: %s"
17328 msgstr ""
17329 "базовият адрес не може да се обнови след пренасочване:\n"
17330 " ● заявен адрес: %s\n"
17331 " ● пренасочване: %s"
17332
17333 msgid "Author identity unknown\n"
17334 msgstr "Липсва информация за автора\n"
17335
17336 msgid "Committer identity unknown\n"
17337 msgstr "Липсва информация за подалия\n"
17338
17339 msgid ""
17340 "\n"
17341 "*** Please tell me who you are.\n"
17342 "\n"
17343 "Run\n"
17344 "\n"
17345 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17346 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17347 "\n"
17348 "to set your account's default identity.\n"
17349 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17350 "\n"
17351 msgstr ""
17352 "\n"
17353 "●●● Въведете самоличност.\n"
17354 "\n"
17355 "Изпълнете:\n"
17356 "\n"
17357 " git config --global user.email \"ИМЕ@example.com\"\n"
17358 " git config --global user.name \"ВАШЕТО ИМЕ\"\n"
17359 "\n"
17360 "и въведете данни за себе си.\n"
17361 "Ако пропуснете опцията „--global“, самоличността е само за текущото "
17362 "хранилище.\n"
17363 "\n"
17364
17365 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17366 msgstr "липсва адрес за е-поща, а автоматичното отгатване е изключено"
17367
17368 #, c-format
17369 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17370 msgstr ""
17371 "адресът за е-поща не може да бъде отгатнат (най-доброто предположение бе "
17372 "„%s“)"
17373
17374 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17375 msgstr "липсва име, а автоматичното отгатване е изключено"
17376
17377 #, c-format
17378 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17379 msgstr "името не може да бъде отгатнато (най-доброто предположение бе „%s“)"
17380
17381 #, c-format
17382 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17383 msgstr "не може да се ползва празно име като идентификатор (за <%s>)"
17384
17385 #, c-format
17386 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17387 msgstr "името съдържа само непозволени знаци: „%s“"
17388
17389 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17390 msgstr "очаква се „tree:ДЪЛБОЧИНА“"
17391
17392 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17393 msgstr "поддръжката на филтри със „sparse:path“ е премахната"
17394
17395 #, c-format
17396 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17397 msgstr "„%s“ не е правилна стойност за вид на обект в „object:type=ВИД“"
17398
17399 #, c-format
17400 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17401 msgstr "неправилен филтър: „%s“"
17402
17403 #, c-format
17404 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17405 msgstr "знак за екраниране в подфилтър: „%c“"
17406
17407 msgid "expected something after combine:"
17408 msgstr "добавете нещо след комбинирането:"
17409
17410 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17411 msgstr "не може да комбинирате множество филтри"
17412
17413 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17414 msgstr ""
17415 "не може да се извърши частично клониране, защото форматът на хранилището не "
17416 "може да се обнови"
17417
17418 msgid "args"
17419 msgstr "АРГУМЕНТИ"
17420
17421 msgid "object filtering"
17422 msgstr "филтриране по вид на обекта"
17423
17424 #, c-format
17425 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17426 msgstr "няма достъп до частично изтегления обект-BLOB в „%s“"
17427
17428 #, c-format
17429 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17430 msgstr ""
17431 "данните от филтъра за частични изтегляния в „%s“ не може да бъдат анализирани"
17432
17433 #, c-format
17434 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17435 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като дърво, но не е"
17436
17437 #, c-format
17438 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17439 msgstr "обект „%s“ в дървото „%s“ е отбелязан като BLOB, но не е"
17440
17441 #, c-format
17442 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17443 msgstr "кореновото дърво за подаване „%s“ не може да се зареди"
17444
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17448 "\n"
17449 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17450 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17451 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17452 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17453 "remove the file manually to continue."
17454 msgstr ""
17455 "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s\n"
17456 "\n"
17457 "Изглежда, че и друг процес на git е пуснат в това хранилище, напр.\n"
17458 "редактор, стартиран с „git commit“. Уверете се, че всички подобни\n"
17459 "процеси са спрени и опитайте отново. Ако това не помогне, вероятната\n"
17460 "причина е, че някой процес на git в това хранилище е забил. За да\n"
17461 "продължите работа, ще трябва ръчно да изтриете файла:"
17462
17463 #, c-format
17464 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17465 msgstr "Файлът-ключалка „%s.lock“ не може да бъде създаден: %s"
17466
17467 #, c-format
17468 msgid "unexpected line: '%s'"
17469 msgstr "неочакван ред: „%s“"
17470
17471 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17472 msgstr "след аргументите към „ls-refs“ се очаква изчистване на буферите"
17473
17474 msgid "quoted CRLF detected"
17475 msgstr "цитирани знаци CRLF"
17476
17477 #, c-format
17478 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17479 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е изтеглен)"
17480
17481 #, c-format
17482 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17483 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма база за сливане)"
17484
17485 #, c-format
17486 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17487 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (няма подавания)"
17488
17489 #, c-format
17490 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17491 msgstr ""
17492 "Подмодулът „%s“ не може да бъде слят (базата за сливане не предшества "
17493 "подаванията)"
17494
17495 #, c-format
17496 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17497 msgstr "Бележка: Превъртане на подмодула „%s“ към „%s“"
17498
17499 #, c-format
17500 msgid "Failed to merge submodule %s"
17501 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“"
17502
17503 #, c-format
17504 msgid ""
17505 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17506 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но е открито възможно решение: %s"
17507
17508 #, c-format
17509 msgid ""
17510 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17511 "%s"
17512 msgstr ""
17513 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“, но са открити множество решения:\n"
17514 "%s"
17515
17516 msgid "Failed to execute internal merge"
17517 msgstr "Неуспешно вътрешно сливане"
17518
17519 #, c-format
17520 msgid "Unable to add %s to database"
17521 msgstr "„%s“ не може да се добави в базата с данни"
17522
17523 #, c-format
17524 msgid "Auto-merging %s"
17525 msgstr "Автоматично сливане на „%s“"
17526
17527 #, c-format
17528 msgid ""
17529 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17530 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17531 msgstr ""
17532 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): следният файл или директория "
17533 "„%s“ не позволяват косвеното преименуване на следния път/ища: %s."
17534
17535 #, c-format
17536 msgid ""
17537 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17538 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17539 msgstr ""
17540 "КОНФЛИКТ (косвено преименуване на директория): повече от един път "
17541 "съответства на „%s“. Косвено преименуване на директория води до поставянето "
17542 "на тези пътища там: %s."
17543
17544 #, c-format
17545 msgid ""
17546 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17547 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17548 "majority of the files."
17549 msgstr ""
17550 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно как и къде "
17551 "да се преименува „%s“, защото е преместен в няколко нови директории, без "
17552 "никоя от тях да е по-честа цел."
17553
17554 #, c-format
17555 msgid ""
17556 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17557 "renamed."
17558 msgstr ""
17559 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прескачане на преименуването на „%s“ на „%s“ в „%s“, защото "
17560 "„%s“ също е с променено име."
17561
17562 #, c-format
17563 msgid ""
17564 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17565 "moving it to %s."
17566 msgstr ""
17567 "Обновен път: „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е преименувана в "
17568 "„%s“. Обектът се мести в „%s“."
17569
17570 #, c-format
17571 msgid ""
17572 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17573 "%s; moving it to %s."
17574 msgstr ""
17575 "Обновен път: „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, която е "
17576 "преименувана в „%s“. Обектът се мести в „%s“."
17577
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17581 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17582 msgstr ""
17583 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е добавен в „%s“ в директория, която е "
17584 "преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17585
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17589 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17590 msgstr ""
17591 "КОНФЛИКТ (места на файлове): „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“ в директория, "
17592 "която е преименувана в „%s“. Предложението е да преместите обекта в „%s“."
17593
17594 #, c-format
17595 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17596 msgstr ""
17597 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“ "
17598 "и на „%s“ в „%s“."
17599
17600 #, c-format
17601 msgid ""
17602 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17603 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17604 "markers."
17605 msgstr ""
17606 "КОНФЛИКТ (има и преименуване в промѐните): „%s“ е преименуван на „%s“, но "
17607 "има и промѐни в съдържанието, а и има съвпадение на пътя. Може да се "
17608 "получат вложени маркери за конфликт."
17609
17610 #, c-format
17611 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17612 msgstr ""
17613 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17614 "е изтрит в „%s“."
17615
17616 #, c-format
17617 msgid "cannot read object %s"
17618 msgstr "обектът „%s“ не може да се прочете"
17619
17620 #, c-format
17621 msgid "object %s is not a blob"
17622 msgstr "обектът „%s“ не е BLOB"
17623
17624 #, c-format
17625 msgid ""
17626 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17627 "%s instead."
17628 msgstr ""
17629 "КОНФЛИКТ (файл/директория): директория на мястото на „%s“ от „%s“, вместо "
17630 "това се извършва преместване в „%s“."
17631
17632 #, c-format
17633 msgid ""
17634 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17635 "of them so each can be recorded somewhere."
17636 msgstr ""
17637 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. И "
17638 "двата се преименуват, за да може всичко да е отразено."
17639
17640 #, c-format
17641 msgid ""
17642 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17643 "of them so each can be recorded somewhere."
17644 msgstr ""
17645 "КОНФЛИКТ (различни видове): „%s“ е различен вид обект в двата варианта. "
17646 "Извършва се преименуване в единия, за да може всичко да е отразено."
17647
17648 msgid "content"
17649 msgstr "съдържание"
17650
17651 msgid "add/add"
17652 msgstr "добавяне/добавяне"
17653
17654 msgid "submodule"
17655 msgstr "ПОДМОДУЛ"
17656
17657 #, c-format
17658 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17659 msgstr "КОНФЛИКТ (%s): Конфликт при сливане на „%s“"
17660
17661 #, c-format
17662 msgid ""
17663 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17664 "of %s left in tree."
17665 msgstr ""
17666 "КОНФЛИКТ (промяна/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а е променен в %s. Версия "
17667 "%s на „%s“ е оставена в дървото."
17668
17669 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17670 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17671 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17672 #. commit that needs to be merged. For example:
17673 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17674 #.
17675 #, c-format
17676 msgid ""
17677 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17678 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17679 msgstr ""
17680 " ⁃ преминаване към подмодула (%s), след които или де се слее подаването\n"
17681 " „%s“, или да се обнови към съществуващо подаване, в които\n"
17682 " тези промени са слети\n"
17683
17684 #, c-format
17685 msgid ""
17686 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17687 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17688 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17689 "%s - come back to superproject and run:\n"
17690 "\n"
17691 " git add %s\n"
17692 "\n"
17693 " to record the above merge or update\n"
17694 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17695 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17696 msgstr ""
17697 "В момента рекурсивното сливане с модули поддържа само тривиалните случаи.\n"
17698 "Ще трябва ръчно да разрешавате конфликтите във всеки модул, в който се "
17699 "появят.\n"
17700 "Това може да се постигне чрез следните стъпки:\n"
17701 "%s — върнете се към обхващащия проект и изпълнете:\n"
17702 "\n"
17703 " git add %s\n"
17704 "\n"
17705 " за да отбележите сливането или обновяването\n"
17706 " ⁃ решете конфликтите в обхващащия проект\n"
17707 " ⁃ подайте индекса в обхващащия проект\n"
17708
17709 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17710 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17711 #.
17712 #, c-format
17713 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17714 msgstr "неуспешно събиране на информацията за сливането на „%s“, „%s“ и „%s“"
17715
17716 msgid "(bad commit)\n"
17717 msgstr "(лошо подаване)\n"
17718
17719 #, c-format
17720 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17721 msgstr ""
17722 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за пътя „%s“. Сливането е "
17723 "преустановено."
17724
17725 #, c-format
17726 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17727 msgstr ""
17728 "неуспешно изпълнение на „add_cacheinfo“ за обновяването на пътя „%s“. "
17729 "Сливането е преустановено."
17730
17731 #, c-format
17732 msgid "failed to create path '%s'%s"
17733 msgstr "грешка при създаването на пътя „%s“%s"
17734
17735 #, c-format
17736 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17737 msgstr "Изтриване на „%s“, за да се освободи място за поддиректория\n"
17738
17739 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17740 msgstr ": възможно е да има конфликт директория/файл."
17741
17742 #, c-format
17743 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17744 msgstr ""
17745 "преустановяване на действието, за да не се изтрие неследеният файл „%s“"
17746
17747 #, c-format
17748 msgid "blob expected for %s '%s'"
17749 msgstr "обектът „%s“ (%s) се очакваше да е BLOB, а не е"
17750
17751 #, c-format
17752 msgid "failed to open '%s': %s"
17753 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
17754
17755 #, c-format
17756 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17757 msgstr "неуспешно създаване на символната връзка „%s“: %s"
17758
17759 #, c-format
17760 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17761 msgstr ""
17762 "не е ясно какво да се прави с обекта „%2$s“ (%3$s) с права̀ за достъп „%1$06o“"
17763
17764 #, c-format
17765 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17766 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“ до следното подаване:"
17767
17768 #, c-format
17769 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17770 msgstr "Превъртане на подмодула „%s“"
17771
17772 #, c-format
17773 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17774 msgstr ""
17775 "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (липсва сливането, което се предшества "
17776 "от подаванията)"
17777
17778 #, c-format
17779 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17780 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (не е превъртане)"
17781
17782 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17783 msgstr ""
17784 "Открито е сливане, което може да решава проблема със сливането на "
17785 "подмодула:\n"
17786
17787 #, c-format
17788 msgid ""
17789 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17790 "by using:\n"
17791 "\n"
17792 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17793 "\n"
17794 "which will accept this suggestion.\n"
17795 msgstr ""
17796 "Ако това е така, добавете го към индекса с команда като следната:\n"
17797 "\n"
17798 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17799 "\n"
17800 "Това приема предложеното.\n"
17801
17802 #, c-format
17803 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17804 msgstr "Неуспешно сливане на подмодула „%s“ (открити са множество сливания)"
17805
17806 #, c-format
17807 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17808 msgstr "Грешка: за да не се изтрие неследеният файл „%s“, се записва в „%s“."
17809
17810 #, c-format
17811 msgid ""
17812 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17813 "in tree."
17814 msgstr ""
17815 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17816 "е оставена в дървото."
17817
17818 #, c-format
17819 msgid ""
17820 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17821 "left in tree."
17822 msgstr ""
17823 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17824 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото."
17825
17826 #, c-format
17827 msgid ""
17828 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17829 "in tree at %s."
17830 msgstr ""
17831 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ в %s. Версия %s на „%s“ "
17832 "е оставена в дървото: %s."
17833
17834 #, c-format
17835 msgid ""
17836 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17837 "left in tree at %s."
17838 msgstr ""
17839 "КОНФЛИКТ (%s/изтриване): „%s“ е изтрит в %s, а „%s“ е преименуван на „%s“ в "
17840 "%s. Версия %s на „%s“ е оставена в дървото: %s."
17841
17842 msgid "rename"
17843 msgstr "преименуване"
17844
17845 msgid "renamed"
17846 msgstr "преименуван"
17847
17848 #, c-format
17849 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17850 msgstr "Преустановяване на действието, за да не се изгуби промененият „%s“"
17851
17852 #, c-format
17853 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17854 msgstr ""
17855 "Отказ да се загуби неследеният файл „%s“, защото е на място, където пречи."
17856
17857 #, c-format
17858 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17859 msgstr ""
17860 "КОНФЛИКТ (преименуване/добавяне): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон „%s“, а "
17861 "„%s“ е добавен в „%s“"
17862
17863 #, c-format
17864 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17865 msgstr "„%s“ е директория в „%s“, затова се добавя като „%s“"
17866
17867 #, c-format
17868 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17869 msgstr ""
17870 "Преустановяване на действието, за да не се изгуби неследеният файл „%s“. "
17871 "Вместо него се добавя „%s“"
17872
17873 #, c-format
17874 msgid ""
17875 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17876 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17877 msgstr ""
17878 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17879 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“/%s."
17880
17881 msgid " (left unresolved)"
17882 msgstr " (некоригиран конфликт)"
17883
17884 #, c-format
17885 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17886 msgstr ""
17887 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17888 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17889
17890 #, c-format
17891 msgid ""
17892 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17893 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17894 "getting a majority of the files."
17895 msgstr ""
17896 "КОНФЛИКТ (раздвояване при преименуване на директория): Не е ясно къде да се "
17897 "постави „%s“, защото няколко нови директории поделят съдържанието на "
17898 "директория „%s“, като никоя не съдържа мнозинство от файловете ѝ."
17899
17900 #, c-format
17901 msgid ""
17902 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17903 ">%s in %s"
17904 msgstr ""
17905 "КОНФЛИКТ (преименуване/преименуване): „%s“ е преименуван на „%s“ в клон "
17906 "„%s“, а „%s“ е преименуван на „%s“ в „%s“"
17907
17908 msgid "modify"
17909 msgstr "промяна"
17910
17911 msgid "modified"
17912 msgstr "променен"
17913
17914 #, c-format
17915 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17916 msgstr "Прескачане на „%s“ (слетият резултат е идентичен със сегашния)"
17917
17918 #, c-format
17919 msgid "Adding as %s instead"
17920 msgstr "Добавяне като „%s“"
17921
17922 #, c-format
17923 msgid "Removing %s"
17924 msgstr "Изтриване на „%s“"
17925
17926 msgid "file/directory"
17927 msgstr "файл/директория"
17928
17929 msgid "directory/file"
17930 msgstr "директория/файл"
17931
17932 #, c-format
17933 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17934 msgstr ""
17935 "КОНФЛИКТ (%s): Съществува директория на име „%s“ в „%s“. Добавяне на „%s“ "
17936 "като „%s“"
17937
17938 #, c-format
17939 msgid "Adding %s"
17940 msgstr "Добавяне на „%s“"
17941
17942 #, c-format
17943 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17944 msgstr "КОНФЛИКТ (добавяне/добавяне): Конфликт при сливане на „%s“"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17948 msgstr "неуспешно сливане на дърветата „%s“ и „%s“"
17949
17950 msgid "Merging:"
17951 msgstr "Сливане:"
17952
17953 #, c-format
17954 msgid "found %u common ancestor:"
17955 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17956 msgstr[0] "открит е %u общ предшественик:"
17957 msgstr[1] "открити са %u общи предшественици:"
17958
17959 msgid "merge returned no commit"
17960 msgstr "сливането не върна подаване"
17961
17962 #, c-format
17963 msgid "Could not parse object '%s'"
17964 msgstr "Неуспешен анализ на обекта „%s“"
17965
17966 msgid "failed to read the cache"
17967 msgstr "кешът не може да бъде прочетен"
17968
17969 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17970 msgstr "неправилен размер на откъс (OID fanout) на индекса за множество пакети"
17971
17972 #, c-format
17973 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17974 msgstr "файлът с индекса за множество пакети „%s“ е твърде малък"
17975
17976 #, c-format
17977 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17978 msgstr "отпечатъкът на индекса за множество пакети 0x%08x не съвпада с 0x%08x"
17979
17980 #, c-format
17981 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17982 msgstr "непозната версия на индекс за множество пакети — %d"
17983
17984 #, c-format
17985 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17986 msgstr ""
17987 "версията на контролната сума на индекса за множество пакети %u не съвпада с "
17988 "%u"
17989
17990 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17991 msgstr "липсва откъс (pack-name) от индекс за множество пакети"
17992
17993 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17994 msgstr "липсва откъс (OID fanout) от индекс за множество пакети"
17995
17996 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17997 msgstr "липсва откъс (OID lookup) от индекс за множество пакети"
17998
17999 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
18000 msgstr "липсва откъс за отместванията на обекти от индекс за множество пакети"
18001
18002 #, c-format
18003 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
18004 msgstr ""
18005 "неправилна подредба на имената в индекс за множество пакети: „%s“ се появи "
18006 "преди „%s“"
18007
18008 #, c-format
18009 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
18010 msgstr ""
18011 "неправилен идентификатор на пакет (pack-int-id): %u (от общо %u пакети)"
18012
18013 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
18014 msgstr ""
18015 "индексът за множество пакети съдържа 64-битови отмествания, но размерът на "
18016 "„off_t“ е недостатъчен"
18017
18018 #, c-format
18019 msgid "failed to add packfile '%s'"
18020 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде добавен"
18021
18022 #, c-format
18023 msgid "failed to open pack-index '%s'"
18024 msgstr "индексът за пакети „%s“ не може да бъде отворен"
18025
18026 #, c-format
18027 msgid "failed to locate object %d in packfile"
18028 msgstr "обект %d в пакетния файл липсва"
18029
18030 msgid "cannot store reverse index file"
18031 msgstr "файлът за индекса не може да бъде съхранен"
18032
18033 #, c-format
18034 msgid "could not parse line: %s"
18035 msgstr "редът не може да се анализира: „%s“"
18036
18037 #, c-format
18038 msgid "malformed line: %s"
18039 msgstr "неправилен ред: „%s“."
18040
18041 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
18042 msgstr ""
18043 "индексът за множество пакети се прескача, защото сумата за проверка не "
18044 "съвпада"
18045
18046 msgid "could not load pack"
18047 msgstr "пакетът не може да се зареди"
18048
18049 #, c-format
18050 msgid "could not open index for %s"
18051 msgstr "индексът за „%s“ не може да се отвори"
18052
18053 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
18054 msgstr "Добавяне на пакетни файлове към индекс за множество пакети"
18055
18056 #, c-format
18057 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
18058 msgstr "непознат предпочитан пакет: %s"
18059
18060 #, c-format
18061 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
18062 msgstr ""
18063 "не може да изберете „%s“, който не съдържа обекти, за предпочитан пакет"
18064
18065 #, c-format
18066 msgid "did not see pack-file %s to drop"
18067 msgstr "пакетният файл за триене „%s“ не може да се открие"
18068
18069 #, c-format
18070 msgid "preferred pack '%s' is expired"
18071 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е остарял"
18072
18073 msgid "no pack files to index."
18074 msgstr "няма пакетни файлове за индексиране"
18075
18076 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
18077 msgstr ""
18078 "многопакетната битова маска без никакви обекти не може да бъде запазена"
18079
18080 msgid "could not write multi-pack bitmap"
18081 msgstr "многопакетната битова маска не може да бъде запазена"
18082
18083 msgid "could not write multi-pack-index"
18084 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде запазен"
18085
18086 #, c-format
18087 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
18088 msgstr "индексът за множество пакети не може да бъде изчистен при „%s“"
18089
18090 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
18091 msgstr "файлът с индекса за множество пакети, но не може да бъде анализиран"
18092
18093 msgid "incorrect checksum"
18094 msgstr "неправилна сума за проверка"
18095
18096 msgid "Looking for referenced packfiles"
18097 msgstr "Търсене на указаните пакетни файлове"
18098
18099 #, c-format
18100 msgid ""
18101 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
18102 msgstr ""
18103 "неправилна подредба на откъси (OID fanout): fanout[%d] = %<PRIx32> > "
18104 "%<PRIx32> = fanout[%d]"
18105
18106 msgid "the midx contains no oid"
18107 msgstr "във файла с индекса за множество пакети няма идентификатори на обекти"
18108
18109 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
18110 msgstr ""
18111 "Проверка на подредбата на идентификатори на обекти във файл с индекс към "
18112 "множество пакетни файлове"
18113
18114 #, c-format
18115 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18116 msgstr ""
18117 "неправилна подредба на откъси (OID lookup): oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
18118
18119 msgid "Sorting objects by packfile"
18120 msgstr "Подредба на обектите по пакетни файлове"
18121
18122 msgid "Verifying object offsets"
18123 msgstr "Проверка на отместването на обекти"
18124
18125 #, c-format
18126 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
18127 msgstr "записът в пакета за обекта oid[%d] = %s не може да бъде зареден"
18128
18129 #, c-format
18130 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
18131 msgstr "индексът на пакета „%s“ не може да бъде зареден"
18132
18133 #, c-format
18134 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18135 msgstr "неправилно отместване на обект за oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
18136
18137 msgid "Counting referenced objects"
18138 msgstr "Преброяване на свързаните обекти"
18139
18140 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
18141 msgstr "Търсене и изтриване на несвързаните пакетни файлове"
18142
18143 msgid "could not start pack-objects"
18144 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде стартирана"
18145
18146 msgid "could not finish pack-objects"
18147 msgstr "командата „pack-objects“ не може да бъде завършена"
18148
18149 #, c-format
18150 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18151 msgstr "не може да се създаде нишка за директории (lazy_dir): %s"
18152
18153 #, c-format
18154 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18155 msgstr "не може да се създаде нишка за имена (lazy_name): %s"
18156
18157 #, c-format
18158 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18159 msgstr "не може да се изчака нишка за имена (lazy_name): %s"
18160
18161 #, c-format
18162 msgid ""
18163 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18164 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18165 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18166 msgstr ""
18167 "Не сте завършили предишното сливане на бележки. (Указателят „%s“ "
18168 "съществува).\n"
18169 "За да завършите предишното сливане, изпълнете:\n"
18170 "\n"
18171 " git notes merge --commit\n"
18172 "\n"
18173 "За да отмените предишното сливане, изпълнете:\n"
18174 "\n"
18175 " git notes merge --abort"
18176
18177 #, c-format
18178 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18179 msgstr ""
18180 "Не сте завършили сливането на бележките. (Указателят „%s“ съществува)."
18181
18182 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18183 msgstr ""
18184 "Неинициализирано или нереферирано дърво за бележки не може да бъде подадено"
18185
18186 #, c-format
18187 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18188 msgstr "Неправилна стойност за „notes.rewriteMode“: „%s“"
18189
18190 #, c-format
18191 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18192 msgstr ""
18193 "Бележките в „%s“ няма да бъдат презаписани, защото са извън „refs/notes/“."
18194
18195 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18196 #. the environment variable, the second %s is
18197 #. its value.
18198 #.
18199 #, c-format
18200 msgid "Bad %s value: '%s'"
18201 msgstr "Зададена е лоша стойност на променливата „%s“: „%s“"
18202
18203 #, c-format
18204 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18205 msgstr ""
18206 "директорията за обекти „%s“ не съществува, проверете „.git/objects/info/"
18207 "alternates“"
18208
18209 #, c-format
18210 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18211 msgstr "алтернативният път към обекти не може да бъде нормализиран: „%s“"
18212
18213 #, c-format
18214 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18215 msgstr ""
18216 "%s: алтернативните хранилища за обекти се пренебрегват поради прекалено "
18217 "дълбоко влагане"
18218
18219 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18220 msgstr "заключващият файл за алтернативите не може да се отвори с „fdopen“"
18221
18222 msgid "unable to read alternates file"
18223 msgstr "файлът с алтернативите не може да бъде прочетен"
18224
18225 msgid "unable to move new alternates file into place"
18226 msgstr "новият файл с алтернативите не може да бъде преместен на мястото му"
18227
18228 #, c-format
18229 msgid "path '%s' does not exist"
18230 msgstr "пътят „%s“ не съществува."
18231
18232 #, c-format
18233 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18234 msgstr "все още не се поддържа еталонно хранилище „%s“ като свързано."
18235
18236 #, c-format
18237 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18238 msgstr "еталонното хранилище „%s“ не е локално"
18239
18240 #, c-format
18241 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18242 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е плитко"
18243
18244 #, c-format
18245 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18246 msgstr "еталонното хранилище „%s“ е с присаждане"
18247
18248 #, c-format
18249 msgid "could not find object directory matching %s"
18250 msgstr "директорията с обекти, която отговаря на „%s“, не може да бъде открита"
18251
18252 #, c-format
18253 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18254 msgstr "неправилен ред при анализа на алтернативните указатели: „%s“"
18255
18256 #, c-format
18257 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18258 msgstr ""
18259 "неуспешен опит за „mmap“ %<PRIuMAX>, което е над позволеното %<PRIuMAX>"
18260
18261 #, c-format
18262 msgid "mmap failed%s"
18263 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“%s"
18264
18265 #, c-format
18266 msgid "object file %s is empty"
18267 msgstr "файлът с обектите „%s“ е празен"
18268
18269 #, c-format
18270 msgid "corrupt loose object '%s'"
18271 msgstr "непакетираният обект „%s“ е повреден"
18272
18273 #, c-format
18274 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18275 msgstr "грешни данни в края на непакетирания обект „%s“"
18276
18277 #, c-format
18278 msgid "unable to open loose object %s"
18279 msgstr "непакетираният обект „%s“ не може да се отвори"
18280
18281 #, c-format
18282 msgid "unable to parse %s header"
18283 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18284
18285 msgid "invalid object type"
18286 msgstr "неправилен вид обект"
18287
18288 #, c-format
18289 msgid "unable to unpack %s header"
18290 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18291
18292 #, c-format
18293 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18294 msgstr "заглавната част на „%s“ е прекалено дълга — надхвърля %d байта"
18295
18296 #, c-format
18297 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18298 msgstr "непакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18299
18300 #, c-format
18301 msgid "replacement %s not found for %s"
18302 msgstr "заместителят „%s“ на „%s“ не може да бъде открит"
18303
18304 #, c-format
18305 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18306 msgstr "пакетираният обект „%s“ (в „%s“) е повреден"
18307
18308 #, c-format
18309 msgid "unable to write file %s"
18310 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
18311
18312 #, c-format
18313 msgid "unable to set permission to '%s'"
18314 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат зададени"
18315
18316 msgid "error when closing loose object file"
18317 msgstr "грешка при затварянето на файла с непакетиран обект"
18318
18319 #, c-format
18320 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18321 msgstr ""
18322 "няма права̀ за добавяне на обект към базата от данни на хранилището „%s“"
18323
18324 msgid "unable to create temporary file"
18325 msgstr "не може да бъде създаден временен файл"
18326
18327 msgid "unable to write loose object file"
18328 msgstr "грешка при записа на файла с непакетиран обект"
18329
18330 #, c-format
18331 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18332 msgstr "новият обект „%s“ не може да се компресира с „deflate“: %d"
18333
18334 #, c-format
18335 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18336 msgstr "неуспешно приключване на „deflate“ върху „%s“: %d"
18337
18338 #, c-format
18339 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18340 msgstr "грешка поради нестабилния източник данни за обектите „%s“"
18341
18342 #, c-format
18343 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18344 msgstr "при записа на обект в потока: %ld != %<PRIuMAX>"
18345
18346 #, c-format
18347 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18348 msgstr "новият обект не може да се компресира поточно с „deflate“ (%d)"
18349
18350 #, c-format
18351 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18352 msgstr "неуспешно изпълнение на „deflateEnd“ върху поточния обект: %d"
18353
18354 #, c-format
18355 msgid "unable to create directory %s"
18356 msgstr "директорията „%s“ не може да бъде създадена"
18357
18358 #, c-format
18359 msgid "cannot read object for %s"
18360 msgstr "обектът за „%s“ не може да се прочете"
18361
18362 #, c-format
18363 msgid "object fails fsck: %s"
18364 msgstr "„fsck“ откри грешка в обект: „%s“"
18365
18366 msgid "refusing to create malformed object"
18367 msgstr "не може да се създаде сгрешен обект"
18368
18369 #, c-format
18370 msgid "read error while indexing %s"
18371 msgstr "грешка при четене по време на индексиране на „%s“"
18372
18373 #, c-format
18374 msgid "short read while indexing %s"
18375 msgstr "непълно прочитане по време на индексиране на „%s“"
18376
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: failed to insert into database"
18379 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне в базата от данни"
18380
18381 #, c-format
18382 msgid "%s: unsupported file type"
18383 msgstr "неподдържан вид файл: „%s“"
18384
18385 #, c-format
18386 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18387 msgstr "„%s“ е неправилен обект от вид „%s“"
18388
18389 #, c-format
18390 msgid "unable to open %s"
18391 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде отворен"
18392
18393 #, c-format
18394 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18395 msgstr "неправилна контролна сума за „%s“ (трябва да е %s)"
18396
18397 #, c-format
18398 msgid "unable to mmap %s"
18399 msgstr "неуспешно изпълнение на „mmap“ върху „%s“"
18400
18401 #, c-format
18402 msgid "unable to unpack header of %s"
18403 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде разпакетирана"
18404
18405 #, c-format
18406 msgid "unable to parse header of %s"
18407 msgstr "заглавната част на „%s“ не може да бъде анализирана"
18408
18409 #, c-format
18410 msgid "unable to unpack contents of %s"
18411 msgstr "съдържанието на „%s“ не може да бъде разпакетирано"
18412
18413 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18414 #. output shown when we cannot look up or parse the
18415 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18416 #.
18417 #, c-format
18418 msgid "%s [bad object]"
18419 msgstr "„%s“ [неправилен обект]"
18420
18421 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18422 #. object output. E.g.:
18423 #. *
18424 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18425 #.
18426 #, c-format
18427 msgid "%s commit %s - %s"
18428 msgstr "„%s“ подаване %s — %s"
18429
18430 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18431 #. tag object output. E.g.:
18432 #. *
18433 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18434 #. *
18435 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18436 #. in the tag.
18437 #. *
18438 #. The third argument is the "tag" string
18439 #. from object.c.
18440 #.
18441 #, c-format
18442 msgid "%s tag %s - %s"
18443 msgstr "„%s“: етикет %s — %s"
18444
18445 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18446 #. tag object output where we couldn't parse
18447 #. the tag itself. E.g.:
18448 #. *
18449 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18450 #.
18451 #, c-format
18452 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18453 msgstr "„%s“ [неправилен етикет — не може да се анализира]"
18454
18455 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18456 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18457 #.
18458 #, c-format
18459 msgid "%s tree"
18460 msgstr "„%s“ (дърво)"
18461
18462 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18463 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18464 #.
18465 #, c-format
18466 msgid "%s blob"
18467 msgstr "„%s“ (BLOB)"
18468
18469 #, c-format
18470 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18471 msgstr "късият идентификатор на обект „%s“ не е еднозначен"
18472
18473 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18474 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18475 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18476 #.
18477 #, c-format
18478 msgid ""
18479 "The candidates are:\n"
18480 "%s"
18481 msgstr ""
18482 "Възможностите са:\n"
18483 "%s"
18484
18485 msgid ""
18486 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18487 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18488 "may be created by mistake. For example,\n"
18489 "\n"
18490 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18491 "\n"
18492 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18493 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18494 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18495 msgstr ""
18496 "При нормална работа Git никога не създава указатели, които завършват\n"
18497 "с 40 шестнадесетични знака, защото стандартно те ще бъдат прескачани.\n"
18498 "Възможно е такива указатели да са създадени случайно. Например:\n"
18499 "\n"
18500 " git switch -c $br $(git rev-parse …)\n"
18501 "\n"
18502 "където стойността на променливата на средата „$br“ е празна, при което\n"
18503 "се създава подобен указател. Прегледайте тези указатели и ги изтрийте.\n"
18504 "За да изключите това съобщение, изпълнете:\n"
18505 "\n"
18506 " git config advice.objectNameWarning false"
18507
18508 #, c-format
18509 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18510 msgstr "журналът за „%.*s“ стига само до „%s“"
18511
18512 #, c-format
18513 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18514 msgstr "журналът за „%.*s“ съдържа само %d записа"
18515
18516 #, c-format
18517 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18518 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не и в „%.*s“"
18519
18520 #, c-format
18521 msgid ""
18522 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18523 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18524 msgstr ""
18525 "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в „%s“\n"
18526 "Пробвайте с „%.*s:%s“, което е същото като „%.*s:./%s“."
18527
18528 #, c-format
18529 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18530 msgstr "пътят „%s“ не съществува в „%.*s“"
18531
18532 #, c-format
18533 msgid ""
18534 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18535 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18536 msgstr ""
18537 "пътят „%s“ е в индекса, но не версия %d\n"
18538 "Пробвайте с „%d:%s“."
18539
18540 #, c-format
18541 msgid ""
18542 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18543 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18544 msgstr ""
18545 "пътят „%s“ е в индекса, но не в „%s“\n"
18546 "Пробвайте с „%d:%s“, което е същото като „%d:./%s“."
18547
18548 #, c-format
18549 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18550 msgstr "пътят „%s“ съществува на диска, но не е в индекса"
18551
18552 #, c-format
18553 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18554 msgstr "пътят „%s“ не съществува нито на диска, нито в индекса"
18555
18556 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18557 msgstr "относителен път не може да се ползва извън работното дърво"
18558
18559 #, c-format
18560 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18561 msgstr "необходими са и двете — ОБЕКТ:ПЪТ, а е даден само ОБЕКТът „%s“"
18562
18563 #, c-format
18564 msgid "invalid object name '%.*s'."
18565 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
18566
18567 #, c-format
18568 msgid "invalid object type \"%s\""
18569 msgstr "неправилен вид обект: „%s“"
18570
18571 #, c-format
18572 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18573 msgstr "обектът „%s“ е %s, а не %s"
18574
18575 #, c-format
18576 msgid "object %s has unknown type id %d"
18577 msgstr "обектът „%s“ е непознат вид: %d"
18578
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to parse object: %s"
18581 msgstr "обектът „%s“ не може да бъде анализиран"
18582
18583 #, c-format
18584 msgid "hash mismatch %s"
18585 msgstr "разлика в контролната сума: „%s“"
18586
18587 msgid "trying to write commit not in index"
18588 msgstr "опит за записване на обект за подаване извън индекса"
18589
18590 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18591 msgstr ""
18592 "индексът на база битови маски не може да се зареди (възможно е да е повреден)"
18593
18594 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18595 msgstr "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък)"
18596
18597 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18598 msgstr "повреден индекс на база битови маски (неправилна заглавна част)"
18599
18600 #, c-format
18601 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18602 msgstr "версия „%d“ на файла за индекса на база битови маски не се поддържа"
18603
18604 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18605 msgstr ""
18606 "повреден индекс на база битови маски (прекалено малък, за да напасне на кеша "
18607 "за контролните суми)"
18608
18609 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18610 msgstr ""
18611 "повреден файл за индекс на база битови маски (прекалено е малък дори и за "
18612 "таблицата със съответствия)"
18613
18614 #, c-format
18615 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18616 msgstr "повтарящ се запис в индекс на база битови маски: „%s“"
18617
18618 #, c-format
18619 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18620 msgstr ""
18621 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за запис %d"
18622
18623 #, c-format
18624 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18625 msgstr ""
18626 "повредена битова маска във формат EWAH: индексът на подаването %u е извън "
18627 "диапазона"
18628
18629 msgid "corrupted bitmap pack index"
18630 msgstr "повреден пакетен индекс на база битови маски"
18631
18632 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18633 msgstr "неправилно отместване по XOR в пакетен индекс на база битови маски"
18634
18635 msgid "cannot fstat bitmap file"
18636 msgstr "не може да се получи информация за файла с битови маски с „fstat“"
18637
18638 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18639 msgstr ""
18640 "сумата за проверка се различава във файла с индекса за множество пакети и "
18641 "битовата маска"
18642
18643 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18644 msgstr "задължителният обратен индекс липсва в многопакетната битова маска"
18645
18646 #, c-format
18647 msgid "could not open pack %s"
18648 msgstr "пакетът „%s“ не може да се отвори"
18649
18650 #, c-format
18651 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18652 msgstr "предпочитаният пакет „%s“ е неправилен"
18653
18654 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18655 msgstr ""
18656 "повредена таблица със съответствия: местоположението на тройката е извън "
18657 "индекса"
18658
18659 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18660 msgstr ""
18661 "повредена таблица със съответствия: веригата за XOR е по-дълга от броя на "
18662 "записите"
18663
18664 #, c-format
18665 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18666 msgstr ""
18667 "повредена таблица със съответствия: индексът на подаването %u е извън "
18668 "диапазона"
18669
18670 #, c-format
18671 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18672 msgstr ""
18673 "повредена битова маска във формат EWAH: отрязана заглавна част за битовата "
18674 "маска на подаване „%s“"
18675
18676 #, c-format
18677 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18678 msgstr "обектът „%s“ липсва в битовата маска на видовете"
18679
18680 #, c-format
18681 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18682 msgstr "обектът „%s“ няма уникален вид"
18683
18684 #, c-format
18685 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18686 msgstr "обект „%s“: истинският му вид е „%s“, а се очакваше „%s“"
18687
18688 #, c-format
18689 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18690 msgstr "обектът „%s“ липсва в индекса на база битови маски"
18691
18692 msgid "failed to load bitmap indexes"
18693 msgstr "неуспешно зареждане на индекси на база битови маски"
18694
18695 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18696 msgstr "трябва да укажете точно едно подаване за тестване"
18697
18698 #, c-format
18699 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18700 msgstr "подаването „%s“ няма индекс на база битови маски"
18701
18702 msgid "mismatch in bitmap results"
18703 msgstr "различие в резултатите от битовите маски"
18704
18705 #, c-format
18706 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18707 msgstr "„%s“ липсва в пакет „%s“ при отместване %<PRIuMAX>"
18708
18709 #, c-format
18710 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18711 msgstr "използваното място за съхранение на „%s“ не може да бъде получено"
18712
18713 #, c-format
18714 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18715 msgstr "неправилна сума за проверка за файла с битови маски „%s“"
18716
18717 #, c-format
18718 msgid "mtimes file %s is too small"
18719 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е твърде малък"
18720
18721 #, c-format
18722 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18723 msgstr "файлът с времето на промяна „%s“ е с непознат подпис"
18724
18725 #, c-format
18726 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18727 msgstr ""
18728 "версия %2$<PRIu32> на файла с времето на промяна (mtime) „%1$s“ не се "
18729 "поддържа"
18730
18731 #, c-format
18732 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18733 msgstr ""
18734 "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е с неподдържан идентификатор на "
18735 "контролна сума %<PRIu32>"
18736
18737 #, c-format
18738 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18739 msgstr "файлът с времето на промяна (mtime) „%s“ е повреден"
18740
18741 #, c-format
18742 msgid "reverse-index file %s is too small"
18743 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е твърде малък"
18744
18745 #, c-format
18746 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18747 msgstr "файлът с обратния индекс „%s“ е повреден"
18748
18749 #, c-format
18750 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18751 msgstr "непознат подпис за файла на обратния индекс „%s“"
18752
18753 #, c-format
18754 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18755 msgstr "версия %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ не се поддържа"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18759 msgstr ""
18760 "идентификатор на контролна сума %2$<PRIu32> на файла с обратен индекс „%1$s“ "
18761 "не се поддържа"
18762
18763 msgid "invalid checksum"
18764 msgstr "неправилна сума за проверка"
18765
18766 #, c-format
18767 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18768 msgstr ""
18769 "неправилна позиция в обратния индекс при %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18770
18771 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18772 msgstr "обратният индекс не може едновременно да се записва и да се проверява"
18773
18774 #, c-format
18775 msgid "could not stat: %s"
18776 msgstr "не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
18777
18778 #, c-format
18779 msgid "failed to make %s readable"
18780 msgstr "не може да се дадат права̀ за четене на „%s“"
18781
18782 #, c-format
18783 msgid "could not write '%s' promisor file"
18784 msgstr "гарантиращият файл „%s“ не може да се запише"
18785
18786 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18787 msgstr ""
18788 "отместване преди края на пакетния файл (възможно е индексът да е повреден)"
18789
18790 #, c-format
18791 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18792 msgstr "не може да се изпълни „mmap“ върху пакетния файл „%s“%s"
18793
18794 #, c-format
18795 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18796 msgstr ""
18797 "отместване преди началото на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е "
18798 "индексът да е повреден)"
18799
18800 #, c-format
18801 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18802 msgstr ""
18803 "отместване преди края на индекса на пакетния файл „%s“ (възможно е индексът "
18804 "да е отрязан)"
18805
18806 #, c-format
18807 msgid "malformed expiration date '%s'"
18808 msgstr "неправилна дата на срок: „%s“"
18809
18810 #, c-format
18811 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18812 msgstr ""
18813 "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „always“ (винаги), "
18814 "„auto“ (автоматично) или „never“ (никога)"
18815
18816 #, c-format
18817 msgid "malformed object name '%s'"
18818 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
18819
18820 #, c-format
18821 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18822 msgstr "опцията „%s“ изисква някоя от стойностите: „%s“ или „%s“"
18823
18824 #, c-format
18825 msgid "%s requires a value"
18826 msgstr "опцията „%s“ изисква аргумент"
18827
18828 #, c-format
18829 msgid "%s is incompatible with %s"
18830 msgstr "опциите „%s“ и „%s“ са несъвместими"
18831
18832 #, c-format
18833 msgid "%s : incompatible with something else"
18834 msgstr "опцията „%s“ е несъвместима с нещо"
18835
18836 #, c-format
18837 msgid "%s takes no value"
18838 msgstr "опцията „%s“ не приема аргументи"
18839
18840 #, c-format
18841 msgid "%s isn't available"
18842 msgstr "опцията „%s“ не е налична"
18843
18844 #, c-format
18845 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18846 msgstr ""
18847 "„%s“ очаква неотрицателно цяло число, евентуално със суфикс „k“/„m“/„g“"
18848
18849 #, c-format
18850 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18851 msgstr "нееднозначна опция: „%s“ (може да е „--%s%s“ или „--%s%s“)"
18852
18853 #, c-format
18854 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18855 msgstr "„--%s“ (с 2 тирета) ли имахте предвид?"
18856
18857 #, c-format
18858 msgid "alias of --%s"
18859 msgstr "псевдоним на „--%s“"
18860
18861 msgid "need a subcommand"
18862 msgstr "необходима е подкоманда"
18863
18864 #, c-format
18865 msgid "unknown option `%s'"
18866 msgstr "непозната опция: „%s“"
18867
18868 #, c-format
18869 msgid "unknown switch `%c'"
18870 msgstr "непознат флаг „%c“"
18871
18872 #, c-format
18873 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18874 msgstr "непозната стойност извън „ascii“ в низа: „%s“"
18875
18876 msgid "..."
18877 msgstr "…"
18878
18879 #, c-format
18880 msgid "usage: %s"
18881 msgstr "употреба: %s"
18882
18883 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18884 #. one in "usage: %s" translation.
18885 #.
18886 #, c-format
18887 msgid " or: %s"
18888 msgstr " или: %s"
18889
18890 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18891 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18892 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18893 #. Russian, Chinese etc.).
18894 #. *
18895 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18896 #. because options have wrapped to the next line. The line
18897 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18898 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18899 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18900 #. "git cmd ".
18901 #. *
18902 #. This format string prints out that already-translated
18903 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18904 #. padding at the start of the line that we add in this
18905 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18906 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18907 #. newlines before we split it up.
18908 #.
18909 #, c-format
18910 msgid "%*s%s"
18911 msgstr "%*s%s"
18912
18913 #, c-format
18914 msgid " %s"
18915 msgstr " %s"
18916
18917 msgid "-NUM"
18918 msgstr "-ЧИСЛО"
18919
18920 msgid "expiry-date"
18921 msgstr "период на валидност/запазване"
18922
18923 msgid "no-op (backward compatibility)"
18924 msgstr "нулева операция (за съвместимост с предишни версии)"
18925
18926 msgid "be more verbose"
18927 msgstr "повече подробности"
18928
18929 msgid "be more quiet"
18930 msgstr "по-малко подробности"
18931
18932 msgid "use <n> digits to display object names"
18933 msgstr "да се показват такъв БРОЙ цифри от имената на обектите"
18934
18935 msgid "prefixed path to initial superproject"
18936 msgstr "път с префикс към първоначалния свръхпроект"
18937
18938 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18939 msgstr "кои празни знаци и #коментари да се махат от съобщенията"
18940
18941 msgid "read pathspec from file"
18942 msgstr "изчитане на пътищата от ФАЙЛ"
18943
18944 msgid ""
18945 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18946 msgstr ""
18947 "при ползването на „--pathspec-from-file“, пътищата са разделени с нулевия "
18948 "знак „NUL“"
18949
18950 #, c-format
18951 msgid "Could not make %s writable by group"
18952 msgstr "Не може да се дадат права̀ за запис в директорията „%s“ на групата"
18953
18954 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18955 msgstr ""
18956 "Екраниращият знак „\\“не може да е последен знак в стойността на атрибут"
18957
18958 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18959 msgstr "Позволено е само едно указване на „attr:“."
18960
18961 msgid "attr spec must not be empty"
18962 msgstr "„attr:“ трябва да указва стойност"
18963
18964 #, c-format
18965 msgid "invalid attribute name %s"
18966 msgstr "неправилно име на атрибут: „%s“"
18967
18968 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18969 msgstr "глобалните настройки за пътища „glob“ и „noglob“ са несъвместими"
18970
18971 msgid ""
18972 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18973 "pathspec settings"
18974 msgstr ""
18975 "глобалната настройка за дословни пътища „literal“ е несъвместима с всички "
18976 "други глобални настройки за пътища"
18977
18978 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18979 msgstr "неправилен параметър за опцията за магически пътища „prefix“"
18980
18981 #, c-format
18982 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18983 msgstr "Неправилна стойност за опцията за магически пътища „%.*s“ в „%s“"
18984
18985 #, c-format
18986 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18987 msgstr "Знакът „)“ липсва в опцията за магически пътища в „%s“"
18988
18989 #, c-format
18990 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18991 msgstr "Магическите пътища „%c“ са без реализация за „%s“"
18992
18993 #, c-format
18994 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18995 msgstr "%s: опциите „literal“ и „glob“ са несъвместими"
18996
18997 #, c-format
18998 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18999 msgstr "%s: „%s“ е извън хранилището при „%s“"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
19003 msgstr "„%s“ (клавиш: „%c“)"
19004
19005 #, c-format
19006 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
19007 msgstr "%s: магическите пътища не се поддържат от командата „%s“"
19008
19009 #, c-format
19010 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
19011 msgstr "пътят „%s“ е след символна връзка"
19012
19013 #, c-format
19014 msgid "line is badly quoted: %s"
19015 msgstr "неправилно цитиран ред: %s"
19016
19017 msgid "unable to write flush packet"
19018 msgstr "пакетът за изчистване на буферите не може да се запише"
19019
19020 msgid "unable to write delim packet"
19021 msgstr "разделящият пакет не може да се запише"
19022
19023 msgid "unable to write response end packet"
19024 msgstr "пакетът за край на отговора не може да се запише"
19025
19026 msgid "flush packet write failed"
19027 msgstr "неуспешно изчистване на буферите при запис на пакет"
19028
19029 msgid "protocol error: impossibly long line"
19030 msgstr "протоколна грешка: прекалено дълъг ред"
19031
19032 msgid "packet write with format failed"
19033 msgstr "неуспешен запис на пакет с формат"
19034
19035 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
19036 msgstr ""
19037 "неуспешен запис на пакетен файл — данните надвишават максималният размер на "
19038 "пакет"
19039
19040 #, c-format
19041 msgid "packet write failed: %s"
19042 msgstr "неуспешен запис на пакет: %s"
19043
19044 msgid "read error"
19045 msgstr "грешка при четене"
19046
19047 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
19048 msgstr "отдалеченото хранилище неочаквано прекъсна връзката"
19049
19050 #, c-format
19051 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
19052 msgstr "протоколна грешка: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "protocol error: bad line length %d"
19056 msgstr "протоколна грешка: неправилна дължина на ред: %d"
19057
19058 #, c-format
19059 msgid "remote error: %s"
19060 msgstr "отдалечена грешка: %s"
19061
19062 msgid "Refreshing index"
19063 msgstr "Обновяване на индекса"
19064
19065 #, c-format
19066 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
19067 msgstr "не може да се създаде нишка за изпълнението на „lstat“: %s"
19068
19069 msgid "unable to parse --pretty format"
19070 msgstr "аргументът към опцията „--pretty“ не може да се анализира"
19071
19072 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
19073 msgstr "хранилище-гарант: неуспешно създаване на процес за доставяне"
19074
19075 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
19076 msgstr "хранилище-гарант: не може да се пише към процеса за доставяне"
19077
19078 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
19079 msgstr ""
19080 "хранилище-гарант: стандартният вход на процеса за доставяне не може да се "
19081 "затвори"
19082
19083 #, c-format
19084 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
19085 msgstr ""
19086 "името отдалеченото хранилище-гарант не може за започва със знака „/“: %s"
19087
19088 #, c-format
19089 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
19090 msgstr "„%s“ не може да се достави от гарантиращото хранилище"
19091
19092 msgid "object-info: expected flush after arguments"
19093 msgstr "object-info: след аргументите се очаква изчистване на буферите"
19094
19095 msgid "Removing duplicate objects"
19096 msgstr "Изтриване на повтарящите се обекти"
19097
19098 msgid "could not start `log`"
19099 msgstr "командата за журнала с подавания „log“ не може да се стартира"
19100
19101 msgid "could not read `log` output"
19102 msgstr ""
19103 "изходът от командата за журнала с подавания „log“ не може да се прочете"
19104
19105 #, c-format
19106 msgid "could not parse commit '%s'"
19107 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
19108
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
19112 "'%s'"
19113 msgstr ""
19114 "първият ред от изхода на командата „log“ не може да се анализира, защото не "
19115 "започва с „commit “: „%s“"
19116
19117 #, c-format
19118 msgid "could not parse git header '%.*s'"
19119 msgstr "заглавната част на git „%.*s“ не може да се анализира"
19120
19121 msgid "failed to generate diff"
19122 msgstr "неуспешно търсене на разлика"
19123
19124 #, c-format
19125 msgid "could not parse log for '%s'"
19126 msgstr "журналът с подаванията на „%s“ не може да бъде анализиран"
19127
19128 #, c-format
19129 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
19130 msgstr ""
19131 "няма да бъде добавен псевдоним за файл „%s“ („%s“ вече съществува в индекса)"
19132
19133 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
19134 msgstr "в базата от данни за обектите не може да се създаде празен обект-BLOB"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
19138 msgstr ""
19139 "%s: може да добавяте само обикновени файлове, символни връзки и директории "
19140 "на git"
19141
19142 #, c-format
19143 msgid "unable to index file '%s'"
19144 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде индексиран"
19145
19146 #, c-format
19147 msgid "unable to add '%s' to index"
19148 msgstr "„%s“ не може да се добави в индекса"
19149
19150 #, c-format
19151 msgid "unable to stat '%s'"
19152 msgstr "„stat“ не може да се изпълни върху „%s“"
19153
19154 #, c-format
19155 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19156 msgstr "„%s“ съществува и като файл, и като директория"
19157
19158 msgid "Refresh index"
19159 msgstr "Обновяване на индекса"
19160
19161 #, c-format
19162 msgid ""
19163 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19164 "Using version %i"
19165 msgstr ""
19166 "Зададена е неправилна стойност на настройката „index.version“.\n"
19167 "Ще се ползва версия %i"
19168
19169 #, c-format
19170 msgid ""
19171 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19172 "Using version %i"
19173 msgstr ""
19174 "Зададена е неправилна стойност на променливата на средата "
19175 "„GIT_INDEX_VERSION“.\n"
19176 "Ще се ползва версия %i"
19177
19178 #, c-format
19179 msgid "bad signature 0x%08x"
19180 msgstr "неправилен подпис: „0x%08x“"
19181
19182 #, c-format
19183 msgid "bad index version %d"
19184 msgstr "неправилна версия на индекса %d"
19185
19186 msgid "bad index file sha1 signature"
19187 msgstr "неправилен подпис за контролна сума по SHA1 на файла на индекса"
19188
19189 #, c-format
19190 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19191 msgstr ""
19192 "индексът ползва разширение „%.4s“, което не се поддържа от тази версия на git"
19193
19194 #, c-format
19195 msgid "ignoring %.4s extension"
19196 msgstr "игнориране на разширението „%.4s“"
19197
19198 #, c-format
19199 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19200 msgstr "непознат формат на запис в индекса: „0x%08x“"
19201
19202 #, c-format
19203 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19204 msgstr "неправилно име на поле в индекса близо до пътя „%s“"
19205
19206 msgid "unordered stage entries in index"
19207 msgstr "неподредени записи в индекса"
19208
19209 #, c-format
19210 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19211 msgstr "множество записи за слетия файл „%s“"
19212
19213 #, c-format
19214 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19215 msgstr "неподредени записи за „%s“"
19216
19217 #, c-format
19218 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19219 msgstr ""
19220 "не може да се създаде нишка за зареждане на обектите от кеша "
19221 "(load_cache_entries): %s"
19222
19223 #, c-format
19224 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19225 msgstr ""
19226 "не може да се изчака нишка за зареждане на обектите от кеша "
19227 "(load_cache_entries): %s"
19228
19229 #, c-format
19230 msgid "%s: index file open failed"
19231 msgstr "%s: неуспешно отваряне на файла на индекса"
19232
19233 #, c-format
19234 msgid "%s: cannot stat the open index"
19235 msgstr "%s: не може да се получи информация за отворения индекс със „stat“"
19236
19237 #, c-format
19238 msgid "%s: index file smaller than expected"
19239 msgstr "%s: файлът на индекса е по-малък от очакваното"
19240
19241 #, c-format
19242 msgid "%s: unable to map index file%s"
19243 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „mmap“ върху индексния файл%s"
19244
19245 #, c-format
19246 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19247 msgstr ""
19248 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19249 "(load_index_extensions): %s"
19250
19251 #, c-format
19252 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19253 msgstr ""
19254 "не може да се създаде нишка за зареждане на разширенията на индекса "
19255 "(load_index_extensions): %s"
19256
19257 #, c-format
19258 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19259 msgstr "споделеният индекс „%s“ не може да се обнови"
19260
19261 #, c-format
19262 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19263 msgstr "грешки в индекса — в „%2$s“ се очаква „%1$s“, а бе получено „%3$s“"
19264
19265 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19266 msgstr "не може да се запише разделѐн, частичен индекс"
19267
19268 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19269 msgstr "индексът не може да бъде превърнат в частичен"
19270
19271 #, c-format
19272 msgid "could not stat '%s'"
19273 msgstr "неуспешно изпълнение на „stat“ върху „%s“"
19274
19275 #, c-format
19276 msgid "unable to open git dir: %s"
19277 msgstr "не може да се отвори директорията на git: %s"
19278
19279 #, c-format
19280 msgid "unable to unlink: %s"
19281 msgstr "неуспешно изтриване на „%s“"
19282
19283 #, c-format
19284 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19285 msgstr "права̀та за достъп до „%s“ не може да бъдат поправени"
19286
19287 #, c-format
19288 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19289 msgstr "%s: не може да се премине към етап №0"
19290
19291 msgid ""
19292 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19293 "continue'.\n"
19294 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19295 msgstr ""
19296 "Може да променѝте това с командите „git rebase --edit-todo“ и „git rebase --"
19297 "continue“ след това.\n"
19298 "Може и да преустановите пребазирането с командата „git rebase --abort“.\n"
19299
19300 #, c-format
19301 msgid ""
19302 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19303 msgstr ""
19304 "Непозната стойност „%s“ за настройката „rebase.missingCommitsCheck“. "
19305 "Настройката се прескача."
19306
19307 msgid ""
19308 "\n"
19309 "Commands:\n"
19310 "p, pick <commit> = use commit\n"
19311 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19312 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19313 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19314 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19315 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19316 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19317 " opens the editor\n"
19318 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19319 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19320 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19321 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19322 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19323 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19324 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
19325 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19326 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19327 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19328 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19329 " updated at the end of the rebase\n"
19330 "\n"
19331 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19332 msgstr ""
19333 "\n"
19334 "Команди:\n"
19335 " p, pick ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването\n"
19336 " r, reword ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването, но промяна на съобщението му\n"
19337 " e, edit ПОДАВАНЕ — прилагане на подаването и спиране при него за още "
19338 "промѐни\n"
19339 " s, squash ПОДАВАНЕ — вкарване на подаването в предходното му\n"
19340 " f, fixup [-C | -c] ПОДАВАНЕ\n"
19341 " — вкарване на подаването в предходното му, без смяна на\n"
19342 " съобщението. С „-C“ се използва само съобщението на\n"
19343 " настоящото, а с „-c“ освен това се отваря редакторът\n"
19344 " x, exec ПОДАВАНЕ — изпълнение на команда към обвивката: останалата част "
19345 "на\n"
19346 " реда\n"
19347 " b, break — спиране (може да продължите пребазирането с командата\n"
19348 " „git rebase --continue“)\n"
19349 " d, drop ПОДАВАНЕ — прескачане на подаването\n"
19350 " l, label ЕТИКЕТ — задаване на етикет на указаното от HEAD\n"
19351 " t, reset ЕТИКЕТ — зануляване на HEAD към ЕТИКЕТа\n"
19352 " m, merge [-C ПОДАВАНЕ | -c ПОДАВАНЕ] ЕТИКЕТ [# ЕДИН_РЕД]\n"
19353 " — създаване на подаване със сливане със съобщението от\n"
19354 " първоначалното подаване (или съобщението от ЕДИН_РЕД,\n"
19355 " ако не е зададено подаване със сливане. С опцията\n"
19356 " „-c ПОДАВАНЕ“, може да смените съобщението\n"
19357 "u, update-ref УКАЗАТЕЛ\n"
19358 " — проследяване на заместител на УКАЗАТЕЛя, който трябва\n"
19359 " да се обнови до това положение в новите подавания.\n"
19360 " УКАЗАТЕЛят се обновява в края на пребазирането\n"
19361 "\n"
19362 "\n"
19363 "Може да променяте последователността на редовете — те се изпълняват\n"
19364 "последователно отгоре-надолу.\n"
19365
19366 #, c-format
19367 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19368 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19369 msgstr[0] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команди)"
19370 msgstr[1] "Пребазиране на „%s“ върху „%s“ (%d команда)"
19371
19372 msgid ""
19373 "\n"
19374 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19375 msgstr ""
19376 "\n"
19377 "Не изтривайте редове. Подаванията може да се прескачат с командата „drop“.\n"
19378
19379 msgid ""
19380 "\n"
19381 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19382 msgstr ""
19383 "\n"
19384 "Ако изтриете ред, съответстващото му подаване ще бъде ИЗТРИТО.\n"
19385
19386 msgid ""
19387 "\n"
19388 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19389 "To continue rebase after editing, run:\n"
19390 " git rebase --continue\n"
19391 "\n"
19392 msgstr ""
19393 "\n"
19394 "В момента редактирате файла с командите на текущото интерактивно "
19395 "пребазиране.\n"
19396 "За да продължите пребазирането след това, изпълнете:\n"
19397 " git rebase --continue\n"
19398 "\n"
19399
19400 msgid ""
19401 "\n"
19402 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19403 "\n"
19404 msgstr ""
19405 "\n"
19406 "Ако изтриете всичко, пребазирането ще бъде преустановено.\n"
19407 "\n"
19408
19409 #, c-format
19410 msgid "could not write '%s'."
19411 msgstr "„%s“ не може да се запише."
19412
19413 #, c-format
19414 msgid ""
19415 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19416 "Dropped commits (newer to older):\n"
19417 msgstr ""
19418 "Предупреждение: някои подавания може да са пропуснати.\n"
19419 "Пропуснати подавания (новите са най-отгоре):\n"
19420
19421 #, c-format
19422 msgid ""
19423 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19424 "\n"
19425 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19426 "warnings.\n"
19427 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19428 "\n"
19429 msgstr ""
19430 "За да не получавате това съобщение, изрично ползвайте командата „drop“.\n"
19431 "\n"
19432 "Настройката „rebase.missingCommitsCheck“ управлява нивото на предупреждение\n"
19433 "Възможните стойности са „ignore“ (пренебрегване), „warn“ (само "
19434 "предупреждение)\n"
19435 "или „error“ (считане за грешка).\n"
19436
19437 #, c-format
19438 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19439 msgstr "%s: „merges“ заменя „preserve“"
19440
19441 msgid "gone"
19442 msgstr "изтрит"
19443
19444 #, c-format
19445 msgid "ahead %d"
19446 msgstr "напред с %d"
19447
19448 #, c-format
19449 msgid "behind %d"
19450 msgstr "назад с %d"
19451
19452 #, c-format
19453 msgid "ahead %d, behind %d"
19454 msgstr "напред с %d, назад с %d"
19455
19456 #, c-format
19457 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19458 msgstr "%%(%.*s) не приема аргументи"
19459
19460 #, c-format
19461 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19462 msgstr "непознат аргумент за „%%(%.*s)“: %s"
19463
19464 #, c-format
19465 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19466 msgstr "очакван формат: %%(color:ЦВЯТ)"
19467
19468 #, c-format
19469 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19470 msgstr "непознат цвят: %%(color:%s)"
19471
19472 #, c-format
19473 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19474 msgstr "очаква се цяло число за „refname:lstrip=%s“"
19475
19476 #, c-format
19477 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19478 msgstr "очаква се цяло число за „refname:rstrip=%s“"
19479
19480 #, c-format
19481 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19482 msgstr "очаква се %%(trailers:key=ЕПИЛОГ)"
19483
19484 #, c-format
19485 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19486 msgstr "непознат аргумент „%%(trailers)“: %s"
19487
19488 #, c-format
19489 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19490 msgstr "очаква се положителна стойност за „contents:lines=%s“"
19491
19492 #, c-format
19493 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19494 msgstr "очаква се положителна стойност за „%s“ в %%(%s)"
19495
19496 #, c-format
19497 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19498 msgstr "очакван формат: %%(align:ШИРОЧИНА,ПОЗИЦИЯ)"
19499
19500 #, c-format
19501 msgid "unrecognized position:%s"
19502 msgstr "непозната позиция: %s"
19503
19504 #, c-format
19505 msgid "unrecognized width:%s"
19506 msgstr "непозната широчина: %s"
19507
19508 #, c-format
19509 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19510 msgstr "непознат аргумент за „%%(%s)“: %s"
19511
19512 #, c-format
19513 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19514 msgstr "очаква се положителна широчина с лексемата „%%(align)“"
19515
19516 #, c-format
19517 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19518 msgstr "очакван формат: %%(ahead-behind:ПОДАВАНЕ)"
19519
19520 #, c-format
19521 msgid "malformed field name: %.*s"
19522 msgstr "неправилно име на обект: „%.*s“"
19523
19524 #, c-format
19525 msgid "unknown field name: %.*s"
19526 msgstr "непознато име на обект: „%.*s“"
19527
19528 #, c-format
19529 msgid ""
19530 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19531 msgstr "не е хранилище на git, а полето „%.*s“ изисква достъп данни на обектни"
19532
19533 #, c-format
19534 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19535 msgstr "формат: лексемата %%(%s) е използвана без съответната ѝ %%(%s)"
19536
19537 #, c-format
19538 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19539 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана повече от един път"
19540
19541 #, c-format
19542 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19543 msgstr "формат: лексемата %%(then) е използвана след %%(else)"
19544
19545 #, c-format
19546 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19547 msgstr "формат: лексемата %%(else) е използвана повече от един път"
19548
19549 #, c-format
19550 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19551 msgstr "формат: лексемата %%(end) е използвана без съответната ѝ"
19552
19553 #, c-format
19554 msgid "malformed format string %s"
19555 msgstr "неправилен форматиращ низ „%s“"
19556
19557 #, c-format
19558 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19559 msgstr "тази команда отхвърли лексемата %%(%.*s)"
19560
19561 #, c-format
19562 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19563 msgstr ""
19564 "опцията „--format=%.*s“ е несъвместима с „--python“, „--shell“, „--tcl“"
19565
19566 #, c-format
19567 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19568 msgstr "(извън клон, пребазиране на „%s“)"
19569
19570 #, c-format
19571 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19572 msgstr "(извън клон, пребазиране на несвързан указател „HEAD“ при „%s“)"
19573
19574 #, c-format
19575 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19576 msgstr "(извън клон, двоично търсене от „%s“)"
19577
19578 #, c-format
19579 msgid "(HEAD detached at %s)"
19580 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е при „%s“)"
19581
19582 #, c-format
19583 msgid "(HEAD detached from %s)"
19584 msgstr "(указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от „%s“)"
19585
19586 msgid "(no branch)"
19587 msgstr "(извън клон)"
19588
19589 #, c-format
19590 msgid "missing object %s for %s"
19591 msgstr "обектът „%s“ липсва за „%s“"
19592
19593 #, c-format
19594 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19595 msgstr "неуспешно анализиране чрез „parse_object_buffer“ на „%s“ за „%s“"
19596
19597 #, c-format
19598 msgid "malformed object at '%s'"
19599 msgstr "обект със сгрешен формат при „%s“"
19600
19601 #, c-format
19602 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19603 msgstr "игнориране на указателя с грешно име „%s“"
19604
19605 #, c-format
19606 msgid "ignoring broken ref %s"
19607 msgstr "игнориране на повредения указател „%s“"
19608
19609 #, c-format
19610 msgid "format: %%(end) atom missing"
19611 msgstr "грешка във форма̀та: липсва лексемата %%(end)"
19612
19613 #, c-format
19614 msgid "malformed object name %s"
19615 msgstr "неправилно име на обект „%s“"
19616
19617 #, c-format
19618 msgid "option `%s' must point to a commit"
19619 msgstr "опцията „%s“ не сочи към подаване"
19620
19621 msgid "key"
19622 msgstr "КЛЮЧ"
19623
19624 msgid "field name to sort on"
19625 msgstr "име на полето, по което да е подредбата"
19626
19627 #, c-format
19628 msgid "not a reflog: %s"
19629 msgstr "„%s“ не е журнал с подавания"
19630
19631 #, c-format
19632 msgid "no reflog for '%s'"
19633 msgstr "липсва журнал с подаванията за „%s“"
19634
19635 #, c-format
19636 msgid "%s does not point to a valid object!"
19637 msgstr "„%s“ не сочи към позволен обект!"
19638
19639 #, c-format
19640 msgid ""
19641 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19642 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19643 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19644 "\n"
19645 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19646 "\n"
19647 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19648 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19649 "\n"
19650 "\tgit branch -m <name>\n"
19651 msgstr ""
19652 "Първоначалният клон ще се казва „%s“. Това може да се променѝ. Може да "
19653 "зададете\n"
19654 "настройката и да спрете това съобщение. За това изпълнете:\n"
19655 "\n"
19656 " git config --global init.defaultBranch ИМЕ\n"
19657 "\n"
19658 "Често ползвани варианти вместо „master“ са „main“, „trunk“ и „development“.\n"
19659 "За да преименувата току що създаден клон, изпълнете:\n"
19660 "\n"
19661 " git branch -m ИМЕ\n"
19662
19663 #, c-format
19664 msgid "could not retrieve `%s`"
19665 msgstr "„%s“ не може да бъде получен"
19666
19667 #, c-format
19668 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19669 msgstr "неправилно име на клон: „%s = %s“"
19670
19671 #, c-format
19672 msgid "ignoring dangling symref %s"
19673 msgstr "игнориране на указател на обект извън клон „%s“"
19674
19675 #, c-format
19676 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19677 msgstr "има пропуски в журнала с подаванията за указателя „%s“ след „%s“"
19678
19679 #, c-format
19680 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19681 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ свършва неочаквано след „%s“"
19682
19683 #, c-format
19684 msgid "log for %s is empty"
19685 msgstr "журналът с подаванията за указателя „%s“ е празен"
19686
19687 #, c-format
19688 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19689 msgstr "указател не може да се обнови с грешно име „%s“"
19690
19691 #, c-format
19692 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19693 msgstr "неуспешно обновяване на указателя (update_ref) „%s“: %s"
19694
19695 #, c-format
19696 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19697 msgstr "не са позволени повече от една промѐни на указателя „%s“"
19698
19699 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19700 msgstr "обновяванията на указатели са забранени в среди под карантина"
19701
19702 msgid "ref updates aborted by hook"
19703 msgstr "обновяванията на указатели са преустановени от кука"
19704
19705 #, c-format
19706 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19707 msgstr "„%s“ съществува, не може да се създаде „%s“"
19708
19709 #, c-format
19710 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19711 msgstr "невъзможно е едновременно да се обработват „%s“ и „%s“"
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "could not remove reference %s"
19715 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит"
19716
19717 #, c-format
19718 msgid "could not delete reference %s: %s"
19719 msgstr "Указателят „%s“ не може да бъде изтрит: %s"
19720
19721 #, c-format
19722 msgid "could not delete references: %s"
19723 msgstr "Указателите не може да бъдат изтрити: %s"
19724
19725 #, c-format
19726 msgid "invalid refspec '%s'"
19727 msgstr "неправилен указател: „%s“"
19728
19729 #, c-format
19730 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19731 msgstr ""
19732 "неправилно екраниране или цитиране в стойността към опция за изтласкване: "
19733 "„%s“"
19734
19735 #, c-format
19736 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19737 msgstr "„%sinfo/refs“ е неизползваемо, проверете дали е хранилище на git"
19738
19739 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19740 msgstr ""
19741 "неправилен отговор от сървъра: очакваше се услуга, а бе получен изчистващ "
19742 "пакет „flush“"
19743
19744 #, c-format
19745 msgid "invalid server response; got '%s'"
19746 msgstr "неправилен отговор от сървъра, бе получено: „%s“"
19747
19748 #, c-format
19749 msgid "repository '%s' not found"
19750 msgstr "хранилището „%s“ липсва"
19751
19752 #, c-format
19753 msgid "Authentication failed for '%s'"
19754 msgstr "Неуспешна идентификация към „%s“"
19755
19756 #, c-format
19757 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19758 msgstr "няма достъп до „%s“ със следната настройка на „http.pinnedPubkey“: %s"
19759
19760 #, c-format
19761 msgid "unable to access '%s': %s"
19762 msgstr "няма достъп до „%s“: %s"
19763
19764 #, c-format
19765 msgid "redirecting to %s"
19766 msgstr "пренасочване към „%s“"
19767
19768 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19769 msgstr "получен е EOF, в режим без поддръжка за това"
19770
19771 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19772 msgstr "отдалеченият сървър прати неочакван пакет за край на отговор"
19773
19774 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19775 msgstr ""
19776 "данните за POST не може да се прочетат наново, пробвайте да увеличите "
19777 "настройката „http.postBuffer“"
19778
19779 #, c-format
19780 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19781 msgstr "remote-curl: неправилeн знак за дължина на ред: %.4s"
19782
19783 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19784 msgstr "remote-curl: неочакван пакет за край на отговор"
19785
19786 #, c-format
19787 msgid "RPC failed; %s"
19788 msgstr "Неуспешно отдалечено извикване. %s"
19789
19790 msgid "cannot handle pushes this big"
19791 msgstr "толкова големи изтласквания не може да се изпълнят"
19792
19793 #, c-format
19794 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19795 msgstr ""
19796 "заявката не може да бъде декомпресирана, грешка от „zlib“ при "
19797 "декомпресиране: %d"
19798
19799 #, c-format
19800 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19801 msgstr ""
19802 "заявката не може да бъде декомпресирана; грешка от „zlib“ при завършване: %d<"
19803
19804 #, c-format
19805 msgid "%d bytes of length header were received"
19806 msgstr "получени са %d байта от заглавна част"
19807
19808 #, c-format
19809 msgid "%d bytes of body are still expected"
19810 msgstr "очакват се още %d байта от тялото на отговора"
19811
19812 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19813 msgstr "опростеният транспорт по http не поддържа плитки клиенти"
19814
19815 msgid "fetch failed."
19816 msgstr "неуспешно доставяне."
19817
19818 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19819 msgstr "умният вариант на http не може да доставя по SHA1"
19820
19821 #, c-format
19822 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19823 msgstr "протоколна грешка: очаква се SHA1 или указател, а бе получено: „%s“"
19824
19825 #, c-format
19826 msgid "http transport does not support %s"
19827 msgstr "транспортът по http не поддържа „%s“"
19828
19829 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19830 msgstr "протоколна грешка: очаква се „АДРЕС ПЪТ“, липсва интервал"
19831
19832 #, c-format
19833 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19834 msgstr "файлът на адрес „%s“ не може да се свали"
19835
19836 msgid "git-http-push failed"
19837 msgstr "неуспешно изпълнение на „git-http-push“"
19838
19839 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19840 msgstr "remote-curl: употреба: git remote-curl ХРАНИЛИЩЕ [АДРЕС]"
19841
19842 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19843 msgstr "remote-curl: грешка при изчитането на потока команди от git"
19844
19845 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19846 msgstr "remote-curl: опит за доставяне без локално хранилище"
19847
19848 #, c-format
19849 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19850 msgstr "remote-curl: непозната команда „%s“ от git"
19851
19852 #, c-format
19853 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19854 msgstr ""
19855 "съкращението за отдалечено хранилище не може за започва със знака „/“: %s"
19856
19857 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19858 msgstr "зададен е повече от един пакет за получаване, ще се ползва първият"
19859
19860 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19861 msgstr "зададен е повече от един пакет за изпращане, ще се ползва първият"
19862
19863 #, c-format
19864 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19865 msgstr "непозната стойност за „transfer.credentialsInUrl“: „%s“"
19866
19867 #, c-format
19868 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19869 msgstr "Адресът „%s“ използва идентификация с нешифриран текст"
19870
19871 #, c-format
19872 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19873 msgstr "Невъзможно е да се доставят едновременно и „%s“, и „%s“ към „%s“"
19874
19875 #, c-format
19876 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19877 msgstr "„%s“ обикновено следи „%s“, а не „%s“"
19878
19879 #, c-format
19880 msgid "%s tracks both %s and %s"
19881 msgstr "„%s“ следи както „%s“, така и „%s“"
19882
19883 #, c-format
19884 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19885 msgstr "ключ „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19886
19887 #, c-format
19888 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19889 msgstr "стойност „%s“ на шаблона не съдържа „*“"
19890
19891 #, c-format
19892 msgid "src refspec %s does not match any"
19893 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ не съвпада с никой обект"
19894
19895 #, c-format
19896 msgid "src refspec %s matches more than one"
19897 msgstr "указателят на версия-източник „%s“ съвпада с повече от един обект"
19898
19899 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19900 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19901 #. the <src>.
19902 #.
19903 #, c-format
19904 msgid ""
19905 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19906 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19907 "\n"
19908 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19909 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19910 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19911 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19912 "\n"
19913 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19914 msgstr ""
19915 "Зададената цел не е пълно име на указател (не започва с „refs/“).\n"
19916 "Бяха пробвани следните варианти:\n"
19917 "\n"
19918 " ⁃ указател от отдалеченото хранилище, който да съответства на „%s“;\n"
19919 " ⁃ дали изтласкваният ИЗТОЧНИК („%s“) е указател в „refs/{heads,tags}/“.\n"
19920 " При съвпадение се добавя съответен префикс „refs/{heads,tags}/“ за\n"
19921 " отдалеченото хранилище.\n"
19922 "\n"
19923 "Никой от вариантите не сработи. Трябва сами да укажете пълното име на\n"
19924 "указателя."
19925
19926 #, c-format
19927 msgid ""
19928 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19929 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19930 "'%s:refs/heads/%s'?"
19931 msgstr ""
19932 "ИЗТОЧНИКът е обект-подаване. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19933 "като\n"
19934 "изтласкате към „%s:refs/heads/%s“?"
19935
19936 #, c-format
19937 msgid ""
19938 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19939 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19940 "'%s:refs/tags/%s'?"
19941 msgstr ""
19942 "ИЗТОЧНИКът е обект-етикет. Не целите ли всъщност да създадете нов клон "
19943 "като\n"
19944 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19945
19946 #, c-format
19947 msgid ""
19948 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19949 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19950 "'%s:refs/tags/%s'?"
19951 msgstr ""
19952 "ИЗТОЧНИКът е обект-дърво. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19953 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19954
19955 #, c-format
19956 msgid ""
19957 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19958 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19959 "'%s:refs/tags/%s'?"
19960 msgstr ""
19961 "ИЗТОЧНИКът е обект-BLOB. Не целите ли всъщност да създадете нов клон като\n"
19962 "изтласкате към „%s:refs/tags/%s“?"
19963
19964 #, c-format
19965 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19966 msgstr "не е открит клон съответстващ на „%s“"
19967
19968 #, c-format
19969 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19970 msgstr "„%s“ не може да се изтрие: отдалечения указател не съществува"
19971
19972 #, c-format
19973 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19974 msgstr "указателят на версия-цел „%s“ съвпада с повече от един обект"
19975
19976 #, c-format
19977 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19978 msgstr ""
19979 "указателят на версия-цел „%s“ съответства и ще получава от повече от един "
19980 "източник"
19981
19982 msgid "HEAD does not point to a branch"
19983 msgstr "Указателят „HEAD“ не сочи към клон"
19984
19985 #, c-format
19986 msgid "no such branch: '%s'"
19987 msgstr "няма клон на име „%s“"
19988
19989 #, c-format
19990 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19991 msgstr "не е зададен клон-източник за клона „%s“"
19992
19993 #, c-format
19994 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19995 msgstr "клонът-източник „%s“ не е съхранен като следящ клон"
19996
19997 #, c-format
19998 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19999 msgstr ""
20000 "липсва локален следящ клон за местоположението за изтласкване „%s“ в "
20001 "хранилището „%s“"
20002
20003 #, c-format
20004 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
20005 msgstr "няма информация клонът „%s“ да следи някой друг"
20006
20007 #, c-format
20008 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
20009 msgstr "указателят за изтласкване на „%s“ не включва „%s“"
20010
20011 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
20012 msgstr "указателят за изтласкване не включва цел („push.default“ е „nothing“)"
20013
20014 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
20015 msgstr "простото (simple) изтласкване не съответства на една цел"
20016
20017 #, c-format
20018 msgid "couldn't find remote ref %s"
20019 msgstr "отдалеченият указател „%s“ не може да бъде открит"
20020
20021 #, c-format
20022 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
20023 msgstr "• прескачане на неочаквания локален указател „%s“"
20024
20025 #, c-format
20026 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
20027 msgstr "Този клон следи „%s“, но следеният клон е изтрит.\n"
20028
20029 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
20030 msgstr " (за да коригирате това, използвайте „git branch --unset-upstream“)\n"
20031
20032 #, c-format
20033 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
20034 msgstr "Клонът е обновен към „%s“.\n"
20035
20036 #, c-format
20037 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
20038 msgstr "Клонът ви и „%s“ сочат към различни подавания.\n"
20039
20040 #, c-format
20041 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
20042 msgstr " (за повече информация ползвайте „%s“)\n"
20043
20044 #, c-format
20045 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
20046 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
20047 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване пред „%1$s“.\n"
20048 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания пред „%1$s“.\n"
20049
20050 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
20051 msgstr " (публикувайте локалните промѐни чрез „git push“)\n"
20052
20053 #, c-format
20054 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
20055 msgid_plural ""
20056 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
20057 msgstr[0] "Клонът ви е с %2$d подаване зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20058 msgstr[1] "Клонът ви е с %2$d подавания зад „%1$s“ и може да бъде превъртян.\n"
20059
20060 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
20061 msgstr " (обновете локалния си клон чрез „git pull“)\n"
20062
20063 #, c-format
20064 msgid ""
20065 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20066 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
20067 msgid_plural ""
20068 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
20069 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
20070 msgstr[0] ""
20071 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20072 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20073 msgstr[1] ""
20074 "Текущият клон се е раздалечил от „%s“,\n"
20075 "двата имат съответно по %d и %d несъвпадащи подавания.\n"
20076
20077 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
20078 msgstr " (слейте отдалечения клон в локалния чрез „git pull“)\n"
20079
20080 #, c-format
20081 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
20082 msgstr "очакваното име на обект „%s“ не може да бъде анализирано"
20083
20084 #, c-format
20085 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
20086 msgstr "не може да се махне компонент от адреса „%s“"
20087
20088 #, c-format
20089 msgid "bad replace ref name: %s"
20090 msgstr "неправилно име на указател за замяна: „%s“"
20091
20092 #, c-format
20093 msgid "duplicate replace ref: %s"
20094 msgstr "повтарящ се указател за замяна: „%s“"
20095
20096 #, c-format
20097 msgid "replace depth too high for object %s"
20098 msgstr "дълбочината на замяна е прекалено голяма за обекта: „%s“"
20099
20100 msgid "corrupt MERGE_RR"
20101 msgstr "повреден „MERGE_RR“ (запис за коригиране на конфликт)"
20102
20103 msgid "unable to write rerere record"
20104 msgstr "приложеното коригиране на конфликт не може да бъде записано"
20105
20106 #, c-format
20107 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
20108 msgstr "грешки при записването на „%s“ (%s)"
20109
20110 #, c-format
20111 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
20112 msgstr "парчетата с конфликти в „%s“ не може да се анализират"
20113
20114 #, c-format
20115 msgid "failed utime() on '%s'"
20116 msgstr "неуспешно задаване на време на достъп/създаване чрез „utime“ на „%s“"
20117
20118 #, c-format
20119 msgid "writing '%s' failed"
20120 msgstr "неуспешен запис на „%s“"
20121
20122 #, c-format
20123 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
20124 msgstr ""
20125 "„%s“ е добавен към индекса с преизползване на запазена корекция при сливане"
20126
20127 #, c-format
20128 msgid "Recorded resolution for '%s'."
20129 msgstr "Корекцията на конфликта при сливане на „%s“ е запазена."
20130
20131 #, c-format
20132 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20133 msgstr ""
20134 "Конфликтът при сливане на „%s“ е коригиран с преизползване на предишна "
20135 "корекция."
20136
20137 #, c-format
20138 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20139 msgstr "излишният обект „%s“ не може да се изтрие"
20140
20141 #, c-format
20142 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20143 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е запазен"
20144
20145 #, c-format
20146 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20147 msgstr "конфликтът в „%s“ не може да се обнови"
20148
20149 #, c-format
20150 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20151 msgstr "липсва запазена корекция на конфликт при „%s“"
20152
20153 #, c-format
20154 msgid "Updated preimage for '%s'"
20155 msgstr "Предварителният вариант на „%s“ е обновен"
20156
20157 #, c-format
20158 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20159 msgstr "Запазената корекция на конфликт при „%s“ е премахната\n"
20160
20161 msgid "unable to open rr-cache directory"
20162 msgstr "директорията „rr-cache“ не може да се отвори"
20163
20164 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20165 msgstr ""
20166 "при възможност преизползване на решението на конфликта за обновяване на "
20167 "индекса"
20168
20169 msgid "could not determine HEAD revision"
20170 msgstr "не може да се определи към какво да сочи указателят „HEAD“"
20171
20172 #, c-format
20173 msgid "failed to find tree of %s"
20174 msgstr "дървото, сочено от „%s“, не може да бъде открито"
20175
20176 #, c-format
20177 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20178 msgstr "неподдържан раздел за скрити указатели: „%s“"
20179
20180 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20181 msgstr "опцията „--exclude-hidden=“ не може да се подава повече от веднъж"
20182
20183 #, c-format
20184 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20185 msgstr ""
20186 "в информацията за отмяна на разрешените подавания присъства „%s“, който "
20187 "липсва"
20188
20189 #, c-format
20190 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20191 msgstr "подаването „%s“ към опцията „--ancestry-path“ не може да бъде получено"
20192
20193 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20194 msgstr "опцията „--unpacked=ПАКЕТЕН_ФАЙЛ“ вече не се поддържа"
20195
20196 msgid "your current branch appears to be broken"
20197 msgstr "Текущият клон е повреден"
20198
20199 #, c-format
20200 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20201 msgstr "Текущият клон „%s“ е без подавания "
20202
20203 msgid "object filtering requires --objects"
20204 msgstr "филтрирането на обекти изисква опцията „--objects“"
20205
20206 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20207 msgstr ""
20208 "опцията „-L“ поддържа единствено форматирането на разликите според опциите „-"
20209 "p“ и „-s“"
20210
20211 #, c-format
20212 msgid "cannot create async thread: %s"
20213 msgstr "не може да се създаде асинхронна нишка: %s"
20214
20215 #, c-format
20216 msgid "'%s' does not exist"
20217 msgstr "„%s“ не съществува."
20218
20219 #, c-format
20220 msgid "could not switch to '%s'"
20221 msgstr "не може да се премине към „%s“"
20222
20223 msgid "need a working directory"
20224 msgstr "необходима е работна директория"
20225
20226 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20227 msgstr "Зачисляването на директории чрез „scalar“ изисква работно дърво"
20228
20229 #, c-format
20230 msgid "could not configure %s=%s"
20231 msgstr "настройката „%s=%s“ не може да се зададе"
20232
20233 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20234 msgstr "„log.excludeDecoration“ не може да се настрои"
20235
20236 msgid "could not add enlistment"
20237 msgstr "директория не може да се зачисли"
20238
20239 msgid "could not set recommended config"
20240 msgstr "препоръчаните настройки не може да се зададат"
20241
20242 msgid "could not turn on maintenance"
20243 msgstr "задачите по поддръжка не може да се включат"
20244
20245 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20246 msgstr "фоновият процес на FSMonitor не може да бъде спрян"
20247
20248 msgid "could not turn off maintenance"
20249 msgstr "задачите по поддръжка не може да се изключат"
20250
20251 msgid "could not remove enlistment"
20252 msgstr "директорията не може да се отчисли"
20253
20254 #, c-format
20255 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20256 msgstr "отдалеченият указател „HEAD“ не сочи към клон: „%.*s“"
20257
20258 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20259 msgstr ""
20260 "името на стандартния клон на отдалеченото хранилище не може да се получи, "
20261 "затова ще се ползва локално настроеното име на стандартния клон"
20262
20263 msgid "failed to get default branch name"
20264 msgstr "неуспешно получаване на името на стандартния клон"
20265
20266 msgid "failed to unregister repository"
20267 msgstr "хранилището не може да бъде отчислено"
20268
20269 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20270 msgstr "фоновият процес FSMonitor не може да бъде спрян"
20271
20272 msgid "failed to delete enlistment directory"
20273 msgstr "зачислената директория не може да бъде изтрита"
20274
20275 msgid "branch to checkout after clone"
20276 msgstr "към кой клон да се премине след клониране"
20277
20278 msgid "when cloning, create full working directory"
20279 msgstr "при клониране да се създава пълна работна директория"
20280
20281 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20282 msgstr "да се свалят метаданните само за изтегляния клон"
20283
20284 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
20285 msgstr "scalar clone [ОПЦИЯ…] [--] ХРАНИЛИЩЕ [ДИРЕКТОРИЯ]"
20286
20287 #, c-format
20288 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20289 msgstr "името на работното дърво не може да се извлече от „%s“"
20290
20291 #, c-format
20292 msgid "directory '%s' exists already"
20293 msgstr "директорията „%s“ вече съществува"
20294
20295 #, c-format
20296 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20297 msgstr "основният клон на „%s“ не може да бъде получен"
20298
20299 #, c-format
20300 msgid "could not configure remote in '%s'"
20301 msgstr "отдалеченото хранилище в „%s“ не може да се настрои"
20302
20303 #, c-format
20304 msgid "could not configure '%s'"
20305 msgstr "„%s“ не може да се настрои"
20306
20307 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20308 msgstr "неуспешно създаване на непълно хранилище, ще се опита пълно хранилище"
20309
20310 msgid "could not configure for full clone"
20311 msgstr "не може да се настрои пълно клониране"
20312
20313 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20314 msgstr "scalar diagnose [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20315
20316 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20317 msgstr "„scalar list“ не приема аргументи"
20318
20319 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20320 msgstr "scalar register [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20321
20322 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20323 msgstr "пренастройване на всички зачислени директории"
20324
20325 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20326 msgstr "scalar reconfigure [--all | ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20327
20328 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20329 msgstr "опцията „--all“ и указването на зачислена директория не са съвместими"
20330
20331 #, c-format
20332 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20333 msgstr "остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“ не може да се изтрие"
20334
20335 #, c-format
20336 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20337 msgstr "изтриване на остарялото скаларно хранилище (scalar.repo) „%s“"
20338
20339 #, c-format
20340 msgid "git repository gone in '%s'"
20341 msgstr "вече няма хранилище на git в „%s“"
20342
20343 msgid ""
20344 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20345 "Tasks:\n"
20346 msgstr ""
20347 "scalar run ЗАДАЧА [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]\n"
20348 "Задачи:\n"
20349
20350 #, c-format
20351 msgid "no such task: '%s'"
20352 msgstr "няма задача с име „%s“"
20353
20354 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20355 msgstr "scalar unregister [ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ]"
20356
20357 msgid "scalar delete <enlistment>"
20358 msgstr "scalar delete ЗАЧИСЛЕНА_ДИРЕКТОРИЯ"
20359
20360 msgid "refusing to delete current working directory"
20361 msgstr "текущата работна директория няма да бъде изтрита"
20362
20363 msgid "include Git version"
20364 msgstr "включване и на версията на git"
20365
20366 msgid "include Git's build options"
20367 msgstr "включване и на опциите за компилиране на git"
20368
20369 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20370 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20371
20372 msgid "-C requires a <directory>"
20373 msgstr "„-C“ изисква ДИРЕКТОРИЯ"
20374
20375 #, c-format
20376 msgid "could not change to '%s'"
20377 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
20378
20379 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20380 msgstr "опцията „-c“ изисква аргумент във вид КЛЮЧ=СТОЙНОСТ"
20381
20382 msgid ""
20383 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20384 "\n"
20385 "Commands:\n"
20386 msgstr ""
20387 "scalar [-C ДИРЕКТОРИЯ] [-c КЛЮЧ=СТОЙНОСТ] КОМАНДА [ОПЦИЯ…]<\n"
20388 "\n"
20389 "Команди:\n"
20390
20391 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20392 msgstr ""
20393 "неочакван изчистващ пакет „flush“ при изчитане на състоянието от "
20394 "отдалеченото разпакетиране"
20395
20396 #, c-format
20397 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20398 msgstr ""
20399 "състоянието от отдалеченото разпакетиране не може да бъде анализирано: %s"
20400
20401 #, c-format
20402 msgid "remote unpack failed: %s"
20403 msgstr "неуспешно отдалечено разпакетиране: %s"
20404
20405 msgid "failed to sign the push certificate"
20406 msgstr "сертификатът за изтласкване не може да бъде подписан"
20407
20408 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20409 msgstr "send-pack: неуспешно създаване на процес"
20410
20411 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20412 msgstr "неуспешно договаряне на изтласкване, но се продължава с изтласкването"
20413
20414 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20415 msgstr ""
20416 "отсрещната страна не поддържа алгоритъма за контролни суми на това хранилище"
20417
20418 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20419 msgstr "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“"
20420
20421 msgid ""
20422 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20423 "signed push"
20424 msgstr ""
20425 "отсрещната страна не поддържа изтласкване с опцията „--signed“, затова не се "
20426 "използва сертификат"
20427
20428 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20429 msgstr "получаващата страна не поддържа изтласкване с опцията „--atomic“"
20430
20431 msgid "the receiving end does not support push options"
20432 msgstr "отсрещната страна не поддържа опции при изтласкване"
20433
20434 #, c-format
20435 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20436 msgstr "несъществуващ режим на изчистване „%s“ на съобщение при подаване"
20437
20438 #, c-format
20439 msgid "could not delete '%s'"
20440 msgstr "„%s“ не може да бъде изтрит"
20441
20442 msgid "revert"
20443 msgstr "отмяна"
20444
20445 msgid "cherry-pick"
20446 msgstr "отбиране"
20447
20448 msgid "rebase"
20449 msgstr "пребазиране"
20450
20451 #, c-format
20452 msgid "unknown action: %d"
20453 msgstr "неизвестно действие: %d"
20454
20455 msgid ""
20456 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20457 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20458 msgstr ""
20459 "след коригирането на конфликтите, отбележете съответните пътища с:\n"
20460 "\n"
20461 " git add ПЪТ…\n"
20462 "\n"
20463 "или\n"
20464 "\n"
20465 " git rm ПЪТ…"
20466
20467 msgid ""
20468 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20469 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20470 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20471 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20472 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20473 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20474 msgstr ""
20475 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20476 "\n"
20477 " git add/rm ПЪТ…\n"
20478 "\n"
20479 "и изпълнете:\n"
20480 "\n"
20481 " git cherry-pick --continue\n"
20482 "\n"
20483 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20484 "\n"
20485 " git cherry-pick --skip\n"
20486 "\n"
20487 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20488 "изпълнете:\n"
20489 "\n"
20490 " git cherry-pick --abort"
20491
20492 msgid ""
20493 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20494 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20495 "\"git revert --continue\".\n"
20496 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20497 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20498 "run \"git revert --abort\"."
20499 msgstr ""
20500 "След коригирането на конфликтите отбележете решаването им чрез:\n"
20501 "\n"
20502 " git add/rm ПЪТ…\n"
20503 "\n"
20504 "и изпълнете:\n"
20505 "\n"
20506 " git revert --continue\n"
20507 "\n"
20508 "Ако предпочитате да прескочите тази кръпка, изпълнете:\n"
20509 "\n"
20510 " git revert --skip\n"
20511 "\n"
20512 "За да откажете пребазирането и да се върнете към първоначалното състояние,\n"
20513 "изпълнете:\n"
20514 "\n"
20515 " git revert --abort"
20516
20517 #, c-format
20518 msgid "could not lock '%s'"
20519 msgstr "„%s“ не може да се заключи"
20520
20521 #, c-format
20522 msgid "could not write eol to '%s'"
20523 msgstr "краят на ред не може да се запише в „%s“"
20524
20525 #, c-format
20526 msgid "failed to finalize '%s'"
20527 msgstr "„%s“ не може да се завърши"
20528
20529 #, c-format
20530 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20531 msgstr "локалните промѐни ще бъдат презаписани при %s."
20532
20533 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20534 msgstr "подайте или скатайте промѐните, за да продължите"
20535
20536 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20537 #. "rebase".
20538 #.
20539 #, c-format
20540 msgid "%s: Unable to write new index file"
20541 msgstr "%s: новият индекс не може да бъде запазен"
20542
20543 msgid "unable to update cache tree"
20544 msgstr "кешът на обектите-дървета не може да бъде обновен"
20545
20546 msgid "could not resolve HEAD commit"
20547 msgstr "подаването, сочено от указателя „HEAD“, не може да бъде открито"
20548
20549 #, c-format
20550 msgid "no key present in '%.*s'"
20551 msgstr "в „%.*s“ няма ключове"
20552
20553 #, c-format
20554 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20555 msgstr "цитирането на стойността на „%s“ не може да бъде изчистено"
20556
20557 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20558 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ вече е зададена"
20559
20560 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20561 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ вече е зададена"
20562
20563 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20564 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ вече е зададена"
20565
20566 #, c-format
20567 msgid "unknown variable '%s'"
20568 msgstr "непозната променлива „%s“"
20569
20570 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20571 msgstr "настройката за автор „GIT_AUTHOR_NAME“ липсва"
20572
20573 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20574 msgstr "настройката за е-поща „GIT_AUTHOR_EMAIL“ липсва"
20575
20576 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20577 msgstr "настройката за дата „GIT_AUTHOR_DATE“ липсва"
20578
20579 #, c-format
20580 msgid ""
20581 "you have staged changes in your working tree\n"
20582 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20583 "\n"
20584 " git commit --amend %s\n"
20585 "\n"
20586 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20587 "\n"
20588 " git commit %s\n"
20589 "\n"
20590 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20591 "\n"
20592 " git rebase --continue\n"
20593 msgstr ""
20594 "в това работно дърво има скатани промѐни.\n"
20595 "Ако искате да ги вкарате в предишното подаване, изпълнете:\n"
20596 "\n"
20597 " git commit --amend %s\n"
20598 "\n"
20599 "Ако искате да създадете ново подаване, изпълнете:\n"
20600 "\n"
20601 " git commit %s\n"
20602 "\n"
20603 "И в двата случая продължавате след това с командата:\n"
20604 "\n"
20605 " git rebase --continue\n"
20606
20607 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20608 msgstr ""
20609 "неуспешно изпълнение на куката при промяна на съобщението при подаване "
20610 "(prepare-commit-msg)"
20611
20612 msgid ""
20613 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20614 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20615 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20616 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20617 "your configuration file:\n"
20618 "\n"
20619 " git config --global --edit\n"
20620 "\n"
20621 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20622 "\n"
20623 " git commit --amend --reset-author\n"
20624 msgstr ""
20625 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20626 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20627 "това съобщение като изрично зададете стойностите. Изпълнете следната "
20628 "команда\n"
20629 "и следвайте инструкциите в текстовия ви редактор, за да редактирате\n"
20630 "конфигурационния файл:\n"
20631 "\n"
20632 " git config --global --edit\n"
20633 "\n"
20634 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20635 "текущото подаване чрез:\n"
20636 "\n"
20637 " git commit --amend --reset-author\n"
20638
20639 msgid ""
20640 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20641 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20642 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20643 "\n"
20644 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20645 " git config --global user.email you@example.com\n"
20646 "\n"
20647 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20648 "\n"
20649 " git commit --amend --reset-author\n"
20650 msgstr ""
20651 "Името и адресът за е-поща са настроени автоматично на базата на името на\n"
20652 "потребителя и името на машината. Проверете дали са верни. Може да спрете\n"
20653 "това съобщение като изрично зададете стойностите:\n"
20654 "\n"
20655 " git config --global user.name \"Вашето Име\"\n"
20656 " git config --global user.email пенчо@example.com\n"
20657 "\n"
20658 "След като направите това, може да коригирате информацията за автора на\n"
20659 "текущото подаване чрез:\n"
20660 "\n"
20661 " git commit --amend --reset-author\n"
20662
20663 msgid "couldn't look up newly created commit"
20664 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде открито"
20665
20666 msgid "could not parse newly created commit"
20667 msgstr "току що създаденото подаване не може да бъде анализирано"
20668
20669 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20670 msgstr ""
20671 "състоянието сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито след "
20672 "подаването"
20673
20674 msgid "detached HEAD"
20675 msgstr "несвързан връх „HEAD“"
20676
20677 msgid " (root-commit)"
20678 msgstr " (начално подаване)"
20679
20680 msgid "could not parse HEAD"
20681 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде анализиран"
20682
20683 #, c-format
20684 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20685 msgstr "указателят „HEAD“ „%s“ сочи към нещо, което не е подаване!"
20686
20687 msgid "unable to parse commit author"
20688 msgstr "авторът на подаването не може да бъде анализиран"
20689
20690 #, c-format
20691 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20692 msgstr "съобщението за подаване не може да бъде прочетено от „%s“"
20693
20694 #, c-format
20695 msgid "invalid author identity '%s'"
20696 msgstr "неправилна самоличност за автор: „%s“"
20697
20698 msgid "corrupt author: missing date information"
20699 msgstr "повредена информация за автор: липсва дата"
20700
20701 #, c-format
20702 msgid "could not update %s"
20703 msgstr "„%s“ не може да се обнови"
20704
20705 #, c-format
20706 msgid "could not parse commit %s"
20707 msgstr "подаването „%s“ не може да бъде анализирано"
20708
20709 #, c-format
20710 msgid "could not parse parent commit %s"
20711 msgstr "родителското подаване „%s“ не може да бъде анализирано"
20712
20713 #, c-format
20714 msgid "unknown command: %d"
20715 msgstr "непозната команда: %d"
20716
20717 msgid "This is the 1st commit message:"
20718 msgstr "Това е 1-то съобщение при подаване:"
20719
20720 #, c-format
20721 msgid "This is the commit message #%d:"
20722 msgstr "Това е съобщение при подаване №%d:"
20723
20724 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20725 msgstr "Съобщението при подаване №1 ще бъде прескочено:"
20726
20727 #, c-format
20728 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20729 msgstr "Съобщението при подаване №%d ще бъде прескочено:"
20730
20731 #, c-format
20732 msgid "This is a combination of %d commits."
20733 msgstr "Това е обединение от %d подавания"
20734
20735 #, c-format
20736 msgid "cannot write '%s'"
20737 msgstr "„%s“ не може да се запази"
20738
20739 msgid "need a HEAD to fixup"
20740 msgstr "За вкарване в предходното подаване ви трябва указател „HEAD“"
20741
20742 msgid "could not read HEAD"
20743 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се прочете"
20744
20745 msgid "could not read HEAD's commit message"
20746 msgstr ""
20747 "съобщението за подаване към указателя „HEAD“ не може да бъде прочетено: %s"
20748
20749 #, c-format
20750 msgid "could not read commit message of %s"
20751 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде прочетено"
20752
20753 msgid "your index file is unmerged."
20754 msgstr "индексът не е слят."
20755
20756 msgid "cannot fixup root commit"
20757 msgstr "началното подаване не може да се вкара в предходното му"
20758
20759 #, c-format
20760 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20761 msgstr "подаването „%s“ е сливане, но не е дадена опцията „-m“"
20762
20763 #, c-format
20764 msgid "commit %s does not have parent %d"
20765 msgstr "подаването „%s“ няма родител %d"
20766
20767 #, c-format
20768 msgid "cannot get commit message for %s"
20769 msgstr "неуспешно извличане на съобщението за подаване на „%s“"
20770
20771 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20772 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20773 #, c-format
20774 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20775 msgstr "%s: неразпозната стойност за родителското подаване „%s“"
20776
20777 #, c-format
20778 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20779 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“"
20780
20781 #, c-format
20782 msgid "could not revert %s... %s"
20783 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде отменено: „%s“"
20784
20785 #, c-format
20786 msgid "could not apply %s... %s"
20787 msgstr "подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%s“"
20788
20789 #, c-format
20790 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20791 msgstr "прескачане на %s %s — кръпката вече е приложена\n"
20792
20793 #, c-format
20794 msgid "git %s: failed to read the index"
20795 msgstr "git %s: неуспешно изчитане на индекса"
20796
20797 #, c-format
20798 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20799 msgstr "git %s: неуспешно обновяване на индекса"
20800
20801 #, c-format
20802 msgid "'%s' is not a valid label"
20803 msgstr "„%s“ е неправилен етикет"
20804
20805 #, c-format
20806 msgid "'%s' is not a valid refname"
20807 msgstr "„%s“ е неправилно име на указател"
20808
20809 #, c-format
20810 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20811 msgstr ""
20812 "командата „update-ref“ изисква пълно име на указател, напр. „refs/heads/%s“"
20813
20814 #, c-format
20815 msgid "invalid command '%.*s'"
20816 msgstr "неправилна команда „%.*s“"
20817
20818 #, c-format
20819 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20820 msgstr "„%s“ не приема аргументи: „%s“"
20821
20822 #, c-format
20823 msgid "missing arguments for %s"
20824 msgstr "„%s“ изисква аргументи"
20825
20826 #, c-format
20827 msgid "could not parse '%s'"
20828 msgstr "„%s“ не може да се анализира"
20829
20830 #, c-format
20831 msgid "invalid line %d: %.*s"
20832 msgstr "неправилен ред %d: %.*s"
20833
20834 #, c-format
20835 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20836 msgstr "Без предишно подаване не може да се изпълни „%s“"
20837
20838 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20839 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отбиране на подавания"
20840
20841 msgid "cancelling a revert in progress"
20842 msgstr "преустановяване на извършваното в момента отмяна на подаване"
20843
20844 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20845 msgstr "коригирайте това чрез „git rebase --edit-todo“."
20846
20847 #, c-format
20848 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20849 msgstr "неизползваем файл с описание на предстоящите действия: „%s“"
20850
20851 msgid "no commits parsed."
20852 msgstr "никое от подаванията не може да се разпознае."
20853
20854 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20855 msgstr ""
20856 "по време на отмяна на подаване не може да се извърши отбиране на подаване."
20857
20858 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20859 msgstr "по време на отбиране не може да се извърши отмяна на подаване."
20860
20861 msgid "unusable squash-onto"
20862 msgstr "подаването, в което другите да се вкарат, не може да се използва"
20863
20864 #, c-format
20865 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20866 msgstr "неправилен файл с опции: „%s“"
20867
20868 msgid "empty commit set passed"
20869 msgstr "зададено е празно множество от подавания"
20870
20871 msgid "revert is already in progress"
20872 msgstr "в момента вече се извършва отмяна на подавания"
20873
20874 #, c-format
20875 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20876 msgstr "използвайте „git revert (--continue | %s--abort | --quit)“"
20877
20878 msgid "cherry-pick is already in progress"
20879 msgstr "в момента вече се извършва отбиране на подавания"
20880
20881 #, c-format
20882 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20883 msgstr "използвайте „git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)“"
20884
20885 #, c-format
20886 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20887 msgstr ""
20888 "директорията за определянето на последователността „%s“ не може да бъде "
20889 "създадена"
20890
20891 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20892 msgstr ""
20893 "в момента не се извършва отбиране на подавания или пребазиране на клона"
20894
20895 msgid "cannot resolve HEAD"
20896 msgstr "Подаването сочено от указателя „HEAD“ не може да бъде открито"
20897
20898 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20899 msgstr ""
20900 "действието не може да бъде преустановено, когато сте на клон, който тепърва "
20901 "предстои да бъде създаден"
20902
20903 #, c-format
20904 msgid "cannot read '%s': %s"
20905 msgstr "„%s“ не може да бъде прочетен: %s"
20906
20907 msgid "unexpected end of file"
20908 msgstr "неочакван край на файл"
20909
20910 #, c-format
20911 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20912 msgstr ""
20913 "запазеният преди започването на отбирането файл за указателя „HEAD“ — „%s“ е "
20914 "повреден"
20915
20916 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20917 msgstr ""
20918 "Изглежда указателят „HEAD“ е променен. Проверете към какво сочи.\n"
20919 "Не се правят промѐни."
20920
20921 msgid "no revert in progress"
20922 msgstr "в момента не тече пребазиране"
20923
20924 msgid "no cherry-pick in progress"
20925 msgstr "в момента не се извършва отбиране на подавания"
20926
20927 msgid "failed to skip the commit"
20928 msgstr "неуспешно прескачане на подаването"
20929
20930 msgid "there is nothing to skip"
20931 msgstr "няма какво да се прескочи"
20932
20933 #, c-format
20934 msgid ""
20935 "have you committed already?\n"
20936 "try \"git %s --continue\""
20937 msgstr ""
20938 "подали ли сте вече? Пробвайте с:\n"
20939 "\n"
20940 " git %s --continue"
20941
20942 msgid "cannot read HEAD"
20943 msgstr "указателят „HEAD“ не може да бъде прочетен"
20944
20945 #, c-format
20946 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20947 msgstr "„%s“ не може да се копира като „%s“"
20948
20949 #, c-format
20950 msgid ""
20951 "You can amend the commit now, with\n"
20952 "\n"
20953 " git commit --amend %s\n"
20954 "\n"
20955 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20956 "\n"
20957 " git rebase --continue\n"
20958 msgstr ""
20959 "Може да променѝте подаването с командата:\n"
20960 "\n"
20961 " git commit --amend %s\n"
20962 "\n"
20963 "След като привършите, продължете с командата:\n"
20964 "\n"
20965 " git rebase --continue\n"
20966
20967 #, c-format
20968 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20969 msgstr "Подаването „%s“… не може да бъде приложено: „%.*s“"
20970
20971 #, c-format
20972 msgid "Could not merge %.*s"
20973 msgstr "Невъзможно сливане на „%.*s“"
20974
20975 #, c-format
20976 msgid "Executing: %s\n"
20977 msgstr "В момента се изпълнява: %s\n"
20978
20979 #, c-format
20980 msgid ""
20981 "execution failed: %s\n"
20982 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20983 "\n"
20984 " git rebase --continue\n"
20985 "\n"
20986 msgstr ""
20987 "неуспешно изпълнение: %s\n"
20988 "%sМоже да коригирате проблема, след което изпълнете:\n"
20989 "\n"
20990 " git rebase --continue\n"
20991 "\n"
20992
20993 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20994 msgstr "и променѝ индекса и/или работното дърво.\n"
20995
20996 #, c-format
20997 msgid ""
20998 "execution succeeded: %s\n"
20999 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
21000 "Commit or stash your changes, and then run\n"
21001 "\n"
21002 " git rebase --continue\n"
21003 "\n"
21004 msgstr ""
21005 "Успешно изпълнение: %s\n"
21006 "Остават още промѐни в индекса или работното дърво.\n"
21007 "Трябва да ги подадете или скатаете и след това изпълнете:\n"
21008 "\n"
21009 " git rebase --continue\n"
21010 "\n"
21011
21012 #, c-format
21013 msgid "illegal label name: '%.*s'"
21014 msgstr "неправилно име на етикет: „%.*s“"
21015
21016 #, c-format
21017 msgid "could not resolve '%s'"
21018 msgstr "„%s“ не може да бъде открит"
21019
21020 msgid "writing fake root commit"
21021 msgstr "запазване на фалшиво начално подаване"
21022
21023 msgid "writing squash-onto"
21024 msgstr "запазване на подаването, в което другите да се вкарат"
21025
21026 msgid "cannot merge without a current revision"
21027 msgstr "без текущо подаване не може да се слива"
21028
21029 #, c-format
21030 msgid "unable to parse '%.*s'"
21031 msgstr "„%.*s“ не може да се анализира"
21032
21033 #, c-format
21034 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
21035 msgstr "няма нищо за сливане: „%.*s“"
21036
21037 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
21038 msgstr "върху начално подаване не може да се извърши множествено сливане"
21039
21040 #, c-format
21041 msgid "could not get commit message of '%s'"
21042 msgstr "съобщението за подаване към „%s“ не може да бъде получено"
21043
21044 #, c-format
21045 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
21046 msgstr "сливането на „%.*s“ не може даже да започне"
21047
21048 msgid "merge: Unable to write new index file"
21049 msgstr "сливане: новият индекс не може да бъде запазен"
21050
21051 #, c-format
21052 msgid ""
21053 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
21054 msgstr ""
21055 "изглежда в момента тече друг процес за пребазиране; файлът „%s.lock“ вече "
21056 "съществува"
21057
21058 #, c-format
21059 msgid ""
21060 "Updated the following refs with %s:\n"
21061 "%s"
21062 msgstr ""
21063 "Следните указатели са обновени с %s:\n"
21064 "%s"
21065
21066 #, c-format
21067 msgid ""
21068 "Failed to update the following refs with %s:\n"
21069 "%s"
21070 msgstr ""
21071 "Неуспешно обновяване на следните указатели с %s:\n"
21072 "%s"
21073
21074 msgid "Cannot autostash"
21075 msgstr "Не може да се скатае автоматично"
21076
21077 #, c-format
21078 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
21079 msgstr "Неочакван резултат при скатаване: „%s“"
21080
21081 #, c-format
21082 msgid "Could not create directory for '%s'"
21083 msgstr "Директорията за „%s“ не може да бъде създадена"
21084
21085 #, c-format
21086 msgid "Created autostash: %s\n"
21087 msgstr "Автоматично скатано: „%s“\n"
21088
21089 msgid "could not reset --hard"
21090 msgstr "неуспешно изпълнение на „git reset --hard“"
21091
21092 #, c-format
21093 msgid "Applied autostash.\n"
21094 msgstr "Автоматично скатаното е приложено.\n"
21095
21096 #, c-format
21097 msgid "cannot store %s"
21098 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен"
21099
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "%s\n"
21103 "Your changes are safe in the stash.\n"
21104 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
21105 msgstr ""
21106 "%s\n"
21107 "Промѐните ви са надеждно скатани. Може да пробвате да ги приложите чрез\n"
21108 "„git stash pop“ или да ги изхвърлите чрез „git stash drop“, когато "
21109 "поискате.\n"
21110
21111 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
21112 msgstr "Конфликти при прилагането на автоматично скатаното."
21113
21114 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
21115 msgstr "Вече има запис за автоматично скатано, затова се създава нов запис."
21116
21117 msgid "could not detach HEAD"
21118 msgstr "указателят „HEAD“ не може да се отдели"
21119
21120 #, c-format
21121 msgid "Stopped at HEAD\n"
21122 msgstr "Бе спряно при „HEAD“\n"
21123
21124 #, c-format
21125 msgid "Stopped at %s\n"
21126 msgstr "Бе спряно при „%s“\n"
21127
21128 #, c-format
21129 msgid ""
21130 "Could not execute the todo command\n"
21131 "\n"
21132 " %.*s\n"
21133 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
21134 "edit the todo list first:\n"
21135 "\n"
21136 " git rebase --edit-todo\n"
21137 " git rebase --continue\n"
21138 msgstr ""
21139 "Следната запланувана команда не може да бъде изпълнена:\n"
21140 "\n"
21141 " %.*s\n"
21142 "\n"
21143 "Тя е запланувана за по-късно. За да редактирате командата преди "
21144 "изпълнение,\n"
21145 "редактирайте списъка за изпълнение:\n"
21146 "\n"
21147 " git rebase --edit-todo\n"
21148 " git rebase --continue\n"
21149
21150 #, c-format
21151 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21152 msgstr "Пребазиране (%d/%d)%s"
21153
21154 #, c-format
21155 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
21156 msgstr "Спиране при „%s“… %.*s\n"
21157
21158 #, c-format
21159 msgid "unknown command %d"
21160 msgstr "непозната команда %d"
21161
21162 msgid "could not read orig-head"
21163 msgstr "указателят за „orig-head“ не може да се прочете"
21164
21165 msgid "could not read 'onto'"
21166 msgstr "указателят за „onto“ не може да се прочете"
21167
21168 #, c-format
21169 msgid "could not update HEAD to %s"
21170 msgstr "„HEAD“ не може да бъде обновен до „%s“"
21171
21172 #, c-format
21173 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21174 msgstr "Успешно пребазиране и обновяване на „%s“.\n"
21175
21176 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21177 msgstr "не може да пребазирате, защото има промѐни, които не са в индекса."
21178
21179 msgid "cannot amend non-existing commit"
21180 msgstr "несъществуващо подаване не може да се поправи"
21181
21182 #, c-format
21183 msgid "invalid file: '%s'"
21184 msgstr "неправилен файл: „%s“"
21185
21186 #, c-format
21187 msgid "invalid contents: '%s'"
21188 msgstr "неправилно съдържание: „%s“"
21189
21190 msgid ""
21191 "\n"
21192 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21193 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21194 msgstr ""
21195 "\n"
21196 "В работното дърво има неподадени промѐни. Първо ги подайте, а след това\n"
21197 "отново изпълнете „git rebase --continue“."
21198
21199 #, c-format
21200 msgid "could not write file: '%s'"
21201 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде записан"
21202
21203 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21204 msgstr "указателят „CHERRY_PICK_HEAD“ не може да бъде изтрит"
21205
21206 msgid "could not commit staged changes."
21207 msgstr "промѐните в индекса не може да бъдат подадени."
21208
21209 #, c-format
21210 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21211 msgstr "%s: не може да се отбере „%s“"
21212
21213 #, c-format
21214 msgid "%s: bad revision"
21215 msgstr "%s: неправилна версия"
21216
21217 msgid "can't revert as initial commit"
21218 msgstr "първоначалното подаване не може да бъде отменено"
21219
21220 #, c-format
21221 msgid "skipped previously applied commit %s"
21222 msgstr "прескачане на вече приложеното подаване „%s“"
21223
21224 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21225 msgstr ""
21226 "може да включите пропуснатите подавания с опцията „--reapply-cherry-picks“"
21227
21228 msgid "make_script: unhandled options"
21229 msgstr "make_script: неподдържани опции"
21230
21231 msgid "make_script: error preparing revisions"
21232 msgstr "make_script: грешка при подготовката на версии"
21233
21234 msgid "nothing to do"
21235 msgstr "няма какво да се прави"
21236
21237 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21238 msgstr "излишните команди за отбиране не бяха прескочени"
21239
21240 msgid "the script was already rearranged."
21241 msgstr "скриптът вече е преподреден."
21242
21243 #, c-format
21244 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21245 msgstr "файлът за обновяване на указателите „%s“ е неправилен"
21246
21247 #, c-format
21248 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21249 msgstr "„%s“ е извън хранилището при „%s“"
21250
21251 #, c-format
21252 msgid ""
21253 "%s: no such path in the working tree.\n"
21254 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21255 msgstr ""
21256 "%s: в това работно дърво няма такъв път.\n"
21257 "За да указвате пътища, които локално не съществуват, използвайте:\n"
21258 "\n"
21259 " git КОМАНДА -- ПЪТ…"
21260
21261 #, c-format
21262 msgid ""
21263 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21264 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21265 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21266 msgstr ""
21267 "нееднозначен аргумент „%s: непозната версия или пътят не е част от работното "
21268 "дърво.\n"
21269 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21270 "\n"
21271 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21272
21273 #, c-format
21274 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21275 msgstr "опцията „%s“ трябва да е преди първия аргумент, който не е опция"
21276
21277 #, c-format
21278 msgid ""
21279 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21280 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21281 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21282 msgstr ""
21283 "нееднозначен аргумент „%s“: както версия, така и път.\n"
21284 "Разделяйте пътищата от версиите с „--“, ето така:\n"
21285 "\n"
21286 " git КОМАНДА [ВЕРСИЯ…] -- [ФАЙЛ…]"
21287
21288 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21289 msgstr ""
21290 "не може да се зададе текуща работна директория при неправилни настройки"
21291
21292 #, c-format
21293 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21294 msgstr "Очаква се версия на хранилището на git <= %d, а не %d"
21295
21296 msgid "unknown repository extension found:"
21297 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21298 msgstr[0] "открито е непознато разширение в хранилището:"
21299 msgstr[1] "открити са непознати разширения в хранилището:"
21300
21301 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21302 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21303 msgstr[0] "версията на хранилището е 0, но е открито разширение за версия 1:"
21304 msgstr[1] "версията на хранилището е 0, но са открити разширения за версия 1:"
21305
21306 #, c-format
21307 msgid "error opening '%s'"
21308 msgstr "„%s“ не може да се отвори"
21309
21310 #, c-format
21311 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21312 msgstr "прекалено голям файл „.git“: „%s“"
21313
21314 #, c-format
21315 msgid "error reading %s"
21316 msgstr "грешка при прочитане на „%s“"
21317
21318 #, c-format
21319 msgid "invalid gitfile format: %s"
21320 msgstr "неправилен формат на gitfile: %s"
21321
21322 #, c-format
21323 msgid "no path in gitfile: %s"
21324 msgstr "липсва път в gitfile: „%s“"
21325
21326 #, c-format
21327 msgid "not a git repository: %s"
21328 msgstr "не е хранилище на Git: %s"
21329
21330 #, c-format
21331 msgid "'$%s' too big"
21332 msgstr "„%s“ е прекалено голям"
21333
21334 #, c-format
21335 msgid "not a git repository: '%s'"
21336 msgstr "не е хранилище на git: „%s“"
21337
21338 #, c-format
21339 msgid "cannot chdir to '%s'"
21340 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21341
21342 msgid "cannot come back to cwd"
21343 msgstr "процесът не може да се върне към предишната работна директория"
21344
21345 #, c-format
21346 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21347 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „stat“ за „%*s%s%s“"
21348
21349 msgid "Unable to read current working directory"
21350 msgstr "Текущата работна директория не може да бъде прочетена"
21351
21352 #, c-format
21353 msgid "cannot change to '%s'"
21354 msgstr "не може да се влезе в директорията „%s“"
21355
21356 #, c-format
21357 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21358 msgstr ""
21359 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории, не е хранилище на "
21360 "git: %s"
21361
21362 #, c-format
21363 msgid ""
21364 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21365 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21366 msgstr ""
21367 "нито тази, нито която и да е от по-горните директории (до точката на "
21368 "монтиране „%s“), не е хранилище на git.\n"
21369 "Git работи в рамките на една файлова система, защото променливата на средата "
21370 "„GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM“ не е зададена."
21371
21372 #, c-format
21373 msgid ""
21374 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21375 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21376 "\n"
21377 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21378 msgstr ""
21379 "засечено е проблемно притежание на хранилището „%s“\n"
21380 "%sЗа да зададете изключение за тази директория, изпълнете:\n"
21381 "\n"
21382 " git config --global --add safe.directory %s"
21383
21384 #, c-format
21385 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21386 msgstr ""
21387 "голото хранилище „%s“ не може да се ползва („safe.bareRepository“ е „%s“)"
21388
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21392 "The owner of files must always have read and write permissions."
21393 msgstr ""
21394 "зададеният в „core.sharedRepository“ режим за достъп до файлове е неправилен "
21395 "(0%.3o).\n"
21396 "Собственикът на файла трябва да има права̀ за писане и четене."
21397
21398 msgid "fork failed"
21399 msgstr "неуспешно създаване на процес чрез „fork“"
21400
21401 msgid "setsid failed"
21402 msgstr "неуспешно изпълнение на „setsid“"
21403
21404 #, c-format
21405 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21406 msgstr "обектът в индекса е директория, но не частично изтеглена (%08x)"
21407
21408 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21409 msgstr "разделѐн индекс не може да се ползва частичен индекс"
21410
21411 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21412 #, c-format
21413 msgid "%u.%2.2u GiB"
21414 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21415
21416 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21417 #, c-format
21418 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21419 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21420
21421 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21422 #, c-format
21423 msgid "%u.%2.2u MiB"
21424 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21425
21426 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21427 #, c-format
21428 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21429 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21430
21431 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21432 #, c-format
21433 msgid "%u.%2.2u KiB"
21434 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21435
21436 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21437 #, c-format
21438 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21439 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21440
21441 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21442 #, c-format
21443 msgid "%u byte"
21444 msgid_plural "%u bytes"
21445 msgstr[0] "%u байт"
21446 msgstr[1] "%u байта"
21447
21448 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21449 #, c-format
21450 msgid "%u byte/s"
21451 msgid_plural "%u bytes/s"
21452 msgstr[0] "%u байт/сек."
21453 msgstr[1] "%u байта/сек."
21454
21455 #, c-format
21456 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21457 msgstr "игнориране на подозрително име на подмодул: „%s“"
21458
21459 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21460 msgstr "настройката „submodule.fetchJobs“ не приема отрицателни стойности"
21461
21462 #, c-format
21463 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21464 msgstr ""
21465 "„%s“ се прескача, защото е възможно да се тълкува като опция за командния "
21466 "ред: %s"
21467
21468 #, c-format
21469 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21470 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде променен"
21471
21472 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21473 msgstr ""
21474 "Неслетите файлове „.gitmodules“ не може да бъдат променяни. Първо "
21475 "коригирайте конфликтите"
21476
21477 #, c-format
21478 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21479 msgstr "Във файла „.gitmodules“ липсва раздел за директория „path=%s“"
21480
21481 #, c-format
21482 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21483 msgstr "Записът „%s“ във файла „.gitmodules“ не може да бъде изтрит"
21484
21485 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21486 msgstr "неуспешно добавяне на променения файл „.gitmodules“ в индекса"
21487
21488 #, c-format
21489 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21490 msgstr "в неподготвения подмодул „%s“"
21491
21492 #, c-format
21493 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21494 msgstr "Пътят „%s“ е в подмодула „%.*s“"
21495
21496 #, c-format
21497 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21498 msgstr "неправилен аргумент за „--ignore-submodules“: „%s“"
21499
21500 #, c-format
21501 msgid ""
21502 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21503 "same. Skipping it."
21504 msgstr ""
21505 "Подмодулът при подаване %s на пътя „%s“ е различен от другия модул със "
21506 "същото име, затова първият се прескача."
21507
21508 #, c-format
21509 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21510 msgstr "записът за подмодула „%s“ (%s) е %s, а не подаване!"
21511
21512 #, c-format
21513 msgid ""
21514 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21515 "submodule %s"
21516 msgstr ""
21517 "Командата „git rev-list ПОДАВАНИЯ --not --remotes -n 1“ не може да се "
21518 "изпълни в подмодула „%s“"
21519
21520 #, c-format
21521 msgid "process for submodule '%s' failed"
21522 msgstr "процесът за подмодула „%s“ завърши неуспешно"
21523
21524 #, c-format
21525 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21526 msgstr "Изтласкване на подмодула „%s“\n"
21527
21528 #, c-format
21529 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21530 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде изтласкан\n"
21531
21532 #, c-format
21533 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21534 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“\n"
21535
21536 #, c-format
21537 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21538 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен\n"
21539
21540 #, c-format
21541 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21542 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да бъде достъпен при подаване %s\n"
21543
21544 #, c-format
21545 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21546 msgstr "Доставяне на подмодула „%s%s“ при подаване %s\n"
21547
21548 #, c-format
21549 msgid ""
21550 "Errors during submodule fetch:\n"
21551 "%s"
21552 msgstr ""
21553 "Грешки при доставяне на подмодул:\n"
21554 "%s"
21555
21556 #, c-format
21557 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21558 msgstr "„%s“ не е хранилище на git"
21559
21560 #, c-format
21561 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21562 msgstr ""
21563 "Командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21564
21565 #, c-format
21566 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21567 msgstr ""
21568 "командата „git status --porcelain=2“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21569
21570 #, c-format
21571 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21572 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21573
21574 #, c-format
21575 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21576 msgstr "командата „git status“ не може да се изпълни в подмодула „%s“"
21577
21578 #, c-format
21579 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21580 msgstr "Настройката „core.worktree“ не може да се изтрие в подмодула „%s“"
21581
21582 #, c-format
21583 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21584 msgstr "неуспешна обработка на поддиректориите в подмодула „%s“"
21585
21586 msgid "could not reset submodule index"
21587 msgstr "неуспешно зануляване на индекса на подмодула"
21588
21589 #, c-format
21590 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21591 msgstr "индексът на подмодула „%s“ не е чист"
21592
21593 #, c-format
21594 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21595 msgstr "Подмодулът „%s“ не може да се обнови."
21596
21597 #, c-format
21598 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21599 msgstr "„%s“ (директория на подмодул) е в директорията на git: „%.*s“"
21600
21601 #, c-format
21602 msgid ""
21603 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21604 msgstr ""
21605 "не се поддържа „relocate_gitdir“ за подмодула „%s“, който има повече от едно "
21606 "работно дърво"
21607
21608 #, c-format
21609 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21610 msgstr "името на подмодула „%s“ не може да бъде намерено"
21611
21612 #, c-format
21613 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21614 msgstr "„%s“ не може да се премести в съществуваща директория на git"
21615
21616 #, c-format
21617 msgid ""
21618 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21619 "'%s' to\n"
21620 "'%s'\n"
21621 msgstr ""
21622 "Мигриране на директорията на git — „%s%s“ от:\n"
21623 "„%s“ към\n"
21624 "„%s“\n"
21625
21626 msgid "could not start ls-files in .."
21627 msgstr "„ls-stat“ не може да се стартира в „..“"
21628
21629 #, c-format
21630 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21631 msgstr "„ls-tree“ завърши с неочакван изходен код: %d"
21632
21633 #, c-format
21634 msgid "failed to lstat '%s'"
21635 msgstr "не може да бъде получена информация чрез „lstat“ за „%s“"
21636
21637 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21638 msgstr "не е настроено отдалечено хранилище за списъците с адреси на пратки"
21639
21640 #, c-format
21641 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21642 msgstr "не е зададен никакъв адрес за отдалеченото хранилище„%s“"
21643
21644 msgid "could not get the bundle-uri list"
21645 msgstr "списъкът с адреси на пратки не може да се получи"
21646
21647 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21648 msgstr "test-tool cache-tree ОПЦИЯ… (control|prime|update)"
21649
21650 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21651 msgstr "изчистване на кеша на обектите-дървета преди всяка итерация"
21652
21653 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21654 msgstr ""
21655 "какъв брой записи в кеша на обектите-дървета да се отбележат като невалидни "
21656 "(стандартно е 0)"
21657
21658 msgid "unhandled options"
21659 msgstr "неподдържани опции"
21660
21661 msgid "error preparing revisions"
21662 msgstr "грешка при подготовката на версии"
21663
21664 #, c-format
21665 msgid "commit %s is not marked reachable"
21666 msgstr "подаването „%s“ не е отбелязано като достижимо"
21667
21668 msgid "too many commits marked reachable"
21669 msgstr "прекалено много подавания са отбелязани като достижими"
21670
21671 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21672 msgstr "test-tool serve-v2 [ОПЦИЯ…]"
21673
21674 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21675 msgstr "изход след първоначалната обява на възможностите"
21676
21677 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21678 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [ИМЕ] [ОПЦИЯ…]"
21679
21680 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21681 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [ИМЕ] [НИШКИ]"
21682
21683 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21684 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [ИМЕ] [НИШКИ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21685
21686 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21687 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [ИМЕ] [ИЗЧАКВАНЕ]"
21688
21689 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21690 msgstr "test-helper simple-ipc send [ИМЕ] [ЛЕКСЕМА]"
21691
21692 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21693 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [ИМЕ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] [РАЗМЕР]"
21694
21695 msgid ""
21696 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21697 "[<batchsize>]"
21698 msgstr ""
21699 "test-helper simple-ipc multiple [ИМЕ] [НИШКИ] [БРОЙ_БАЙТОВЕ] "
21700 "[РАЗМЕР_НА_ПАКЕТА]"
21701
21702 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21703 msgstr "име или път за гнездото на Unix"
21704
21705 msgid "named-pipe name"
21706 msgstr "име на именован канал"
21707
21708 msgid "number of threads in server thread pool"
21709 msgstr "брой нишки в запаса нишки"
21710
21711 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21712 msgstr "секунди изчакване на демона да стартира или спре"
21713
21714 msgid "number of bytes"
21715 msgstr "брой байтове"
21716
21717 msgid "number of requests per thread"
21718 msgstr "брой заявки на нишка"
21719
21720 msgid "byte"
21721 msgstr "байта"
21722
21723 msgid "ballast character"
21724 msgstr "знаци за пращане"
21725
21726 msgid "token"
21727 msgstr "лексема"
21728
21729 msgid "command token to send to the server"
21730 msgstr "командна лексема за пращане"
21731
21732 #, c-format
21733 msgid "running trailer command '%s' failed"
21734 msgstr "неуспешно изпълнение на завършващата команда „%s“"
21735
21736 #, c-format
21737 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21738 msgstr "непозната стойност „%s“ за настройката „%s“"
21739
21740 #, c-format
21741 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21742 msgstr "празна завършваща лексема в епилога „%.*s“"
21743
21744 #, c-format
21745 msgid "could not read input file '%s'"
21746 msgstr "входният файл „%s“ не може да бъде прочетен"
21747
21748 #, c-format
21749 msgid "could not stat %s"
21750 msgstr "Не може да се получи информация чрез „stat“ за „%s“"
21751
21752 #, c-format
21753 msgid "file %s is not a regular file"
21754 msgstr "„%s“ не е обикновен файл"
21755
21756 #, c-format
21757 msgid "file %s is not writable by user"
21758 msgstr "„%s“: няма права̀ за записване на файла"
21759
21760 msgid "could not open temporary file"
21761 msgstr "временният файл не може да се отвори"
21762
21763 #, c-format
21764 msgid "could not rename temporary file to %s"
21765 msgstr "временният файл не може да се преименува на „%s“"
21766
21767 msgid "full write to remote helper failed"
21768 msgstr "неуспешен пълен запис към насрещната помощна програма"
21769
21770 #, c-format
21771 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21772 msgstr "насрещната помощна програма за „%s“ не може да бъде открита"
21773
21774 msgid "can't dup helper output fd"
21775 msgstr ""
21776 "файловият дескриптор от насрещната помощна програма не може да се дублира с "
21777 "„dup“"
21778
21779 #, c-format
21780 msgid ""
21781 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21782 "version of Git"
21783 msgstr ""
21784 "непозната задължителна способност „%s“. Насрещната помощна програма "
21785 "вероятно изисква нова версия на Git"
21786
21787 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21788 msgstr ""
21789 "насрещната помощна програма трябва да поддържа способност за изброяване на "
21790 "указатели"
21791
21792 #, c-format
21793 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21794 msgstr "„%s“ неочаквано върна: „%s“"
21795
21796 #, c-format
21797 msgid "%s also locked %s"
21798 msgstr "„%s“ заключи и „%s“"
21799
21800 msgid "couldn't run fast-import"
21801 msgstr "неуспешно изпълнение на бързо внасяне"
21802
21803 msgid "error while running fast-import"
21804 msgstr "грешка при изпълнението на бързо внасяне"
21805
21806 #, c-format
21807 msgid "could not read ref %s"
21808 msgstr "указателят „%s“ не може да се прочете"
21809
21810 #, c-format
21811 msgid "unknown response to connect: %s"
21812 msgstr "неочакван отговор при свързване: „%s“"
21813
21814 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21815 msgstr "протоколът не поддържа задаването на път на отдалечената услуга"
21816
21817 msgid "invalid remote service path"
21818 msgstr "неправилен път на отдалечената услуга"
21819
21820 msgid "operation not supported by protocol"
21821 msgstr "опцията не се поддържа от протокола"
21822
21823 #, c-format
21824 msgid "can't connect to subservice %s"
21825 msgstr "неуспешно свързване към подуслугата „%s“"
21826
21827 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21828 msgstr "опцията „--negotiate-only“ изисква версия 2 на протокола"
21829
21830 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21831 msgstr "опция без съответстваща директива за успех или грешка"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21835 msgstr ""
21836 "очаква се или успех, или грешка, но насрещната помощна програма върна „%s“"
21837
21838 #, c-format
21839 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21840 msgstr "насрещната помощна програма завърши с неочакван изходен код: „%s“"
21841
21842 #, c-format
21843 msgid "helper %s does not support dry-run"
21844 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа проби „dry-run“"
21845
21846 #, c-format
21847 msgid "helper %s does not support --signed"
21848 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed“"
21849
21850 #, c-format
21851 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21852 msgstr ""
21853 "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--signed=if-asked“"
21854
21855 #, c-format
21856 msgid "helper %s does not support --atomic"
21857 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--atomic“"
21858
21859 #, c-format
21860 msgid "helper %s does not support --%s"
21861 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „%s“"
21862
21863 #, c-format
21864 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21865 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опции за изтласкване"
21866
21867 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21868 msgstr ""
21869 "насрещната помощна програма не поддържа изтласкване. Необходимо е "
21870 "изброяване на указателите"
21871
21872 #, c-format
21873 msgid "helper %s does not support 'force'"
21874 msgstr "насрещната помощна програма „%s“ не поддържа опцията „--force“"
21875
21876 msgid "couldn't run fast-export"
21877 msgstr "не може да се извърши бързо изнасяне"
21878
21879 msgid "error while running fast-export"
21880 msgstr "грешка при изпълнението на командата за бързо изнасяне"
21881
21882 #, c-format
21883 msgid ""
21884 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21885 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21886 msgstr ""
21887 "Няма общи указатели, не са указани никакви указатели —\n"
21888 "нищо няма да бъде направено. Пробвайте да укажете клон.\n"
21889
21890 #, c-format
21891 msgid "unsupported object format '%s'"
21892 msgstr "обект с неподдържан формат „%s“"
21893
21894 #, c-format
21895 msgid "malformed response in ref list: %s"
21896 msgstr "неправилен отговор в списъка с указатели: „%s“"
21897
21898 #, c-format
21899 msgid "read(%s) failed"
21900 msgstr "неуспешно четене на „%s“"
21901
21902 #, c-format
21903 msgid "write(%s) failed"
21904 msgstr "неуспешен запис в „%s“"
21905
21906 #, c-format
21907 msgid "%s thread failed"
21908 msgstr "неуспешно изпълнение на нишката „%s“"
21909
21910 #, c-format
21911 msgid "%s thread failed to join: %s"
21912 msgstr "завършването на нишката „%s“ не може да се изчака: „%s“"
21913
21914 #, c-format
21915 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21916 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните: „%s“"
21917
21918 #, c-format
21919 msgid "%s process failed to wait"
21920 msgstr "процесът на „%s“ не успя да изчака чрез „waitpid“"
21921
21922 #, c-format
21923 msgid "%s process failed"
21924 msgstr "неуспешно изпълнение на „%s“"
21925
21926 msgid "can't start thread for copying data"
21927 msgstr "неуспешно стартиране на нишка за копиране на данните"
21928
21929 #, c-format
21930 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21931 msgstr "Клонът „%s“ ще следи „%s“ от „%s“\n"
21932
21933 #, c-format
21934 msgid "could not read bundle '%s'"
21935 msgstr "пратката на git „%s“ не може да бъде прочетена"
21936
21937 #, c-format
21938 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21939 msgstr "transport: неправилна опция за дълбочина: %s"
21940
21941 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21942 msgstr ""
21943 "За повече информация вижте раздела „protocol.version“ в „git help config“"
21944
21945 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21946 msgstr "опциите на сървъра изискват поне версия 2 на протокола"
21947
21948 msgid "server does not support wait-for-done"
21949 msgstr "сървърът не поддържа „wait-for-done“"
21950
21951 msgid "could not parse transport.color.* config"
21952 msgstr "стойността на настройката „transport.color.*“ не може да се разпознае"
21953
21954 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21955 msgstr "протокол версия 2 все още не се поддържа"
21956
21957 #, c-format
21958 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21959 msgstr "непозната стойност за настройката „%s“: „%s“"
21960
21961 #, c-format
21962 msgid "transport '%s' not allowed"
21963 msgstr "преносът по „%s“ не е позволен"
21964
21965 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21966 msgstr "командата „git-over-rsync“ вече не се поддържа"
21967
21968 #, c-format
21969 msgid ""
21970 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21971 "not be found on any remote:\n"
21972 msgstr ""
21973 "Следните пътища за подмодули съдържат промѐни,\n"
21974 "които липсват от всички отдалечени хранилища:\n"
21975
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "\n"
21979 "Please try\n"
21980 "\n"
21981 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21982 "\n"
21983 "or cd to the path and use\n"
21984 "\n"
21985 "\tgit push\n"
21986 "\n"
21987 "to push them to a remote.\n"
21988 "\n"
21989 msgstr ""
21990 "\n"
21991 "Пробвайте да ги изтласкате чрез командата:\n"
21992 "\n"
21993 " git push --recurse-submodules=on-demand\n"
21994 "\n"
21995 "или отидете в съответната директория и изпълнете:\n"
21996 "\n"
21997 " git push\n"
21998 "\n"
21999
22000 msgid "Aborting."
22001 msgstr "Преустановяване на действието."
22002
22003 msgid "failed to push all needed submodules"
22004 msgstr "неуспешно изтласкване на всички необходими подмодули"
22005
22006 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
22007 msgstr "операцията „bundle-uri“ (адреси на пратки) не се поддържа от протокола"
22008
22009 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
22010 msgstr ""
22011 "спъсъкът с адреси на пратки обявени за налични от сървъра не може да се "
22012 "получи "
22013
22014 msgid "too-short tree object"
22015 msgstr "прекалено кратък обект-дърво"
22016
22017 msgid "malformed mode in tree entry"
22018 msgstr "неправилни права̀ за достъп в запис в дърво"
22019
22020 msgid "empty filename in tree entry"
22021 msgstr "празно име на файл в запис в дърво"
22022
22023 msgid "too-short tree file"
22024 msgstr "прекалено кратък файл-дърво"
22025
22026 #, c-format
22027 msgid ""
22028 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22029 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
22030 msgstr ""
22031 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22032 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да преминете към нов клон."
22033
22034 #, c-format
22035 msgid ""
22036 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
22037 "%%s"
22038 msgstr ""
22039 "Изтеглянето ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22040 "%%s"
22041
22042 #, c-format
22043 msgid ""
22044 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22045 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
22046 msgstr ""
22047 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22048 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да слеете."
22049
22050 #, c-format
22051 msgid ""
22052 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
22053 "%%s"
22054 msgstr ""
22055 "Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22056 "%%s"
22057
22058 #, c-format
22059 msgid ""
22060 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22061 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
22062 msgstr ""
22063 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22064 "%%sПодайте или скатайте промѐните, за да извършите „%s“."
22065
22066 #, c-format
22067 msgid ""
22068 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
22069 "%%s"
22070 msgstr ""
22071 "„%s“ ще презапише локалните промѐни на тези файлове:\n"
22072 "%%s"
22073
22074 #, c-format
22075 msgid ""
22076 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
22077 "%s"
22078 msgstr ""
22079 "Обновяването на следните директории ще изтрие неследените файлове в тях:\n"
22080 "%s"
22081
22082 #, c-format
22083 msgid ""
22084 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22085 "%s"
22086 msgstr ""
22087 "Текущата работна директория няма да бъде изтрита:\n"
22088 "%s"
22089
22090 #, c-format
22091 msgid ""
22092 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22093 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22094 msgstr ""
22095 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22096 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да преминете на друг клон."
22097
22098 #, c-format
22099 msgid ""
22100 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22101 "%%s"
22102 msgstr ""
22103 "Изтеглянето ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22104 "%%s"
22105
22106 #, c-format
22107 msgid ""
22108 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22109 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22110 msgstr ""
22111 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22112 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22113
22114 #, c-format
22115 msgid ""
22116 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22117 "%%s"
22118 msgstr ""
22119 "Сливането ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22120 "%%s"
22121
22122 #, c-format
22123 msgid ""
22124 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22125 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22126 msgstr ""
22127 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22128 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22129
22130 #, c-format
22131 msgid ""
22132 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22133 "%%s"
22134 msgstr ""
22135 "„%s“ ще изтрие тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22136 "%%s"
22137
22138 #, c-format
22139 msgid ""
22140 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22141 "checkout:\n"
22142 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22143 msgstr ""
22144 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22145 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да смените клон."
22146
22147 #, c-format
22148 msgid ""
22149 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22150 "checkout:\n"
22151 "%%s"
22152 msgstr ""
22153 "Изтеглянето ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22154 "%%s"
22155
22156 #, c-format
22157 msgid ""
22158 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22159 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22160 msgstr ""
22161 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22162 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да слеете."
22163
22164 #, c-format
22165 msgid ""
22166 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22167 "%%s"
22168 msgstr ""
22169 "Сливането ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22170 "%%s"
22171
22172 #, c-format
22173 msgid ""
22174 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22175 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22176 msgstr ""
22177 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22178 "%%sПреместете ги или ги изтрийте, за да извършите „%s“."
22179
22180 #, c-format
22181 msgid ""
22182 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22183 "%%s"
22184 msgstr ""
22185 "„%s“ ще презапише тези неследени файлове в работното дърво:\n"
22186 "%%s"
22187
22188 #, c-format
22189 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
22190 msgstr "Записът за „%s“ съвпада с този за „%s“. Не може да се присвои."
22191
22192 #, c-format
22193 msgid ""
22194 "Cannot update submodule:\n"
22195 "%s"
22196 msgstr ""
22197 "Подмодулът не може да бъде обновен:\n"
22198 "„%s“"
22199
22200 #, c-format
22201 msgid ""
22202 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22203 "patterns:\n"
22204 "%s"
22205 msgstr ""
22206 "Следните пътища не обновени и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22207 "изтегляне:\n"
22208 "%s"
22209
22210 #, c-format
22211 msgid ""
22212 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22213 "%s"
22214 msgstr ""
22215 "Следните пътища не са слети и са оставени въпреки шаблоните за частично "
22216 "изтегляне:\n"
22217 "%s"
22218
22219 #, c-format
22220 msgid ""
22221 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22222 "patterns:\n"
22223 "%s"
22224 msgstr ""
22225 "Следните пътища вече съществуваха и са оставени въпреки шаблоните за "
22226 "частично изтегляне:\n"
22227 "%s"
22228
22229 #, c-format
22230 msgid "Aborting\n"
22231 msgstr "Преустановяване на действието\n"
22232
22233 #, c-format
22234 msgid ""
22235 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22236 "reapply`.\n"
22237 msgstr ""
22238 "След корекцията на грешките в пътищата по-горе, вероятно ще трябва\n"
22239 "да изпълните командата:\n"
22240 "\n"
22241 " git sparse-checkout reapply\n"
22242
22243 msgid "Updating files"
22244 msgstr "Обновяване на файлове"
22245
22246 msgid ""
22247 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22248 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22249 "colliding group is in the working tree:\n"
22250 msgstr ""
22251 "следните пътища са в конфликт (напр. при разлика в регистъра\n"
22252 "във файлови системи, които не различават главни от малки букви)\n"
22253 "и само един от участниците в конфликта е в работното дърво:\n"
22254
22255 msgid "Updating index flags"
22256 msgstr "Обновяване на флаговете на индекса"
22257
22258 #, c-format
22259 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22260 msgstr ""
22261 "работното дърво и неследеното подаване съдържат повтарящи се обекти: %s"
22262
22263 msgid "expected flush after fetch arguments"
22264 msgstr "след аргументите на „fetch“ се очаква изчистване на буферите"
22265
22266 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22267 msgstr "неправилна схема за адрес или суфиксът „://“ липсва"
22268
22269 #, c-format
22270 msgid "invalid %XX escape sequence"
22271 msgstr "неправилна екранираща последователност „%XX“"
22272
22273 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22274 msgstr "не е указана машина, а схемата не е „file:“"
22275
22276 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22277 msgstr "при схема „file:“ не може да указвате номер на порт"
22278
22279 msgid "invalid characters in host name"
22280 msgstr "неправилни знаци в името на машина"
22281
22282 msgid "invalid port number"
22283 msgstr "неправилен номер на порт"
22284
22285 msgid "invalid '..' path segment"
22286 msgstr "неправилна част от пътя „..“"
22287
22288 msgid "usage: "
22289 msgstr "употреба: "
22290
22291 msgid "fatal: "
22292 msgstr "фатална грешка: "
22293
22294 msgid "error: "
22295 msgstr "грешка: "
22296
22297 msgid "warning: "
22298 msgstr "предупреждение: "
22299
22300 msgid "Fetching objects"
22301 msgstr "Доставяне на обектите"
22302
22303 #, c-format
22304 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22305 msgstr "„%s“ в основното работно дърво не е директорията на хранилището"
22306
22307 #, c-format
22308 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22309 msgstr ""
22310 "файлът „%s“ не съдържа абсолютния път към местоположението на работното дърво"
22311
22312 #, c-format
22313 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22314 msgstr "„%s“ не е файл на .git, код за грешка: %d"
22315
22316 #, c-format
22317 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22318 msgstr "„%s“ не сочи към обратно към „%s“"
22319
22320 msgid "not a directory"
22321 msgstr "не е директория"
22322
22323 msgid ".git is not a file"
22324 msgstr "„.git“ не е файл"
22325
22326 msgid ".git file broken"
22327 msgstr "„.git“ е повреден"
22328
22329 msgid ".git file incorrect"
22330 msgstr "„.git“ е неправилен"
22331
22332 msgid "not a valid path"
22333 msgstr "неправилен път"
22334
22335 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22336 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ не е файл"
22337
22338 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22339 msgstr "не може да се открие хранилище: файлът „.git“ не сочи към хранилище"
22340
22341 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22342 msgstr "не може да се открие хранилище: „.git“ е повреден"
22343
22344 msgid "gitdir unreadable"
22345 msgstr "директорията „gitdir“ не може да се прочете"
22346
22347 msgid "gitdir incorrect"
22348 msgstr "неправилна директория „gitdir“"
22349
22350 msgid "not a valid directory"
22351 msgstr "не е валидна директория"
22352
22353 msgid "gitdir file does not exist"
22354 msgstr "файлът „gitdir“ не съществува"
22355
22356 #, c-format
22357 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22358 msgstr "файлът „gitdir“ не може да бъде прочетен (%s)"
22359
22360 #, c-format
22361 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22362 msgstr ""
22363 "изчитането върна по-малко байтове от очакваното (очаквани: %<PRIuMAX> байта, "
22364 "получени: %<PRIuMAX>)"
22365
22366 msgid "invalid gitdir file"
22367 msgstr "неправилен файл „gitdir“"
22368
22369 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22370 msgstr "файлът „gitdir“ сочи несъществуващо местоположение"
22371
22372 #, c-format
22373 msgid "unable to set %s in '%s'"
22374 msgstr "„%s“ не може да се зададе в „%s“"
22375
22376 #, c-format
22377 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22378 msgstr "„%s“ не може да се изчисти в „%s“"
22379
22380 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22381 msgstr "неуспешно задаване на настройката „extensions.worktreeConfig“"
22382
22383 #, c-format
22384 msgid "could not setenv '%s'"
22385 msgstr "променливата на средата „%s“ не може да се зададе чрез „setenv“"
22386
22387 #, c-format
22388 msgid "unable to create '%s'"
22389 msgstr "пакетният файл „%s“ не може да бъде създаден"
22390
22391 #, c-format
22392 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22393 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен и за четене, и за запис"
22394
22395 #, c-format
22396 msgid "unable to access '%s'"
22397 msgstr "няма достъп до „%s“"
22398
22399 msgid "unable to get current working directory"
22400 msgstr "текущата работна директория е недостъпна"
22401
22402 msgid "Unmerged paths:"
22403 msgstr "Неслети пътища:"
22404
22405 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22406 msgstr ""
22407 " (използвайте „git restore --staged ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22408
22409 #, c-format
22410 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22411 msgstr ""
22412 " (използвайте „git restore --source=%s --staged ФАЙЛ…“, за да извадите "
22413 "ФАЙЛа от индекса)"
22414
22415 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22416 msgstr ""
22417 " (използвайте „git rm --cached %s ФАЙЛ…“, за да извадите ФАЙЛа от индекса)"
22418
22419 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22420 msgstr ""
22421 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22422
22423 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22424 msgstr ""
22425 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, според решението, което избирате за "
22426 "конфликта)"
22427
22428 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22429 msgstr ""
22430 " (използвайте „git rm ФАЙЛ…“, за да укажете разрешаването на конфликта)"
22431
22432 msgid "Changes to be committed:"
22433 msgstr "Промѐни, които ще бъдат подадени:"
22434
22435 msgid "Changes not staged for commit:"
22436 msgstr "Промѐни, които не са в индекса за подаване:"
22437
22438 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22439 msgstr ""
22440 " (използвайте „git add ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22441
22442 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22443 msgstr ""
22444 " (използвайте „git add/rm ФАЙЛ…“, за да обновите съдържанието за подаване)"
22445
22446 msgid ""
22447 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22448 msgstr ""
22449 " (използвайте „git restore ФАЙЛ…“, за да отхвърлите промѐните в работната "
22450 "директория)"
22451
22452 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22453 msgstr ""
22454 " (подайте или отхвърлете неследеното или промененото съдържание в "
22455 "подмодулите)"
22456
22457 #, c-format
22458 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22459 msgstr ""
22460 " (използвайте „git %s ФАЙЛ…“, за да определите какво включвате в подаването)"
22461
22462 msgid "both deleted:"
22463 msgstr "изтрити в двата случая:"
22464
22465 msgid "added by us:"
22466 msgstr "добавени от вас:"
22467
22468 msgid "deleted by them:"
22469 msgstr "изтрити от тях:"
22470
22471 msgid "added by them:"
22472 msgstr "добавени от тях:"
22473
22474 msgid "deleted by us:"
22475 msgstr "изтрити от вас:"
22476
22477 msgid "both added:"
22478 msgstr "добавени и в двата случая:"
22479
22480 msgid "both modified:"
22481 msgstr "променени и в двата случая:"
22482
22483 msgid "new file:"
22484 msgstr "нов файл:"
22485
22486 msgid "copied:"
22487 msgstr "копиран:"
22488
22489 msgid "deleted:"
22490 msgstr "изтрит:"
22491
22492 msgid "modified:"
22493 msgstr "променен:"
22494
22495 msgid "renamed:"
22496 msgstr "преименуван:"
22497
22498 msgid "typechange:"
22499 msgstr "смяна на вида:"
22500
22501 msgid "unknown:"
22502 msgstr "непозната промяна:"
22503
22504 msgid "unmerged:"
22505 msgstr "неслят:"
22506
22507 msgid "new commits, "
22508 msgstr "нови подавания, "
22509
22510 msgid "modified content, "
22511 msgstr "променено съдържание, "
22512
22513 msgid "untracked content, "
22514 msgstr "неследено съдържание, "
22515
22516 #, c-format
22517 msgid "Your stash currently has %d entry"
22518 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22519 msgstr[0] "Има %d скатаване."
22520 msgstr[1] "Има %d скатавания."
22521
22522 msgid "Submodules changed but not updated:"
22523 msgstr "Подмодулите са променени, но не са обновени:"
22524
22525 msgid "Submodule changes to be committed:"
22526 msgstr "Промѐни в подмодулите за подаване:"
22527
22528 msgid ""
22529 "Do not modify or remove the line above.\n"
22530 "Everything below it will be ignored."
22531 msgstr ""
22532 "Не променяйте и не изтривайте горния ред.\n"
22533 "Всичко отдолу ще бъде изтрито."
22534
22535 #, c-format
22536 msgid ""
22537 "\n"
22538 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22539 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22540 msgstr ""
22541 "\n"
22542 "Изчисляването на броя различаващи се подавания отне %.2f сек.\n"
22543 "За да избегнете това, ползвайте „--no-ahead-behind“.\n"
22544
22545 msgid "You have unmerged paths."
22546 msgstr "Някои пътища не са слети."
22547
22548 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22549 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git commit“)"
22550
22551 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22552 msgstr " (използвайте „git merge --abort“, за да преустановите сливането)"
22553
22554 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22555 msgstr "Всички конфликти са решени, но продължавате сливането."
22556
22557 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22558 msgstr " (използвайте „git commit“, за да завършите сливането)"
22559
22560 msgid "You are in the middle of an am session."
22561 msgstr "В момента прилагате поредица от кръпки чрез „git am“."
22562
22563 msgid "The current patch is empty."
22564 msgstr "Текущата кръпка е празна."
22565
22566 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22567 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git am --continue“)"
22568
22569 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22570 msgstr " (използвайте „git am --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22571
22572 msgid ""
22573 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22574 msgstr ""
22575 " (използвайте „git am --allow-empty“, за да включите кръпката като празно "
22576 "подаване)"
22577
22578 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22579 msgstr ""
22580 " (използвайте „git am --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22581
22582 msgid "git-rebase-todo is missing."
22583 msgstr "„git-rebase-todo“ липсва."
22584
22585 msgid "No commands done."
22586 msgstr "Не са изпълнени команди."
22587
22588 #, c-format
22589 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22590 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22591 msgstr[0] "Последно изпълнена команда (изпълнена е общо %<PRIuMAX> команда):"
22592 msgstr[1] "Последно изпълнени команди (изпълнени са общо %<PRIuMAX> команди):"
22593
22594 #, c-format
22595 msgid " (see more in file %s)"
22596 msgstr " (повече информация има във файла „%s“)"
22597
22598 msgid "No commands remaining."
22599 msgstr "Не остават повече команди."
22600
22601 #, c-format
22602 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22603 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22604 msgstr[0] "Следваща команда за изпълнение (остава още %<PRIuMAX> команда):"
22605 msgstr[1] "Следващи команди за изпълнение (остават още %<PRIuMAX> команди):"
22606
22607 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22608 msgstr ""
22609 " (използвайте „git rebase --edit-todo“, за да разгледате и редактирате)"
22610
22611 #, c-format
22612 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22613 msgstr "В момента пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22614
22615 msgid "You are currently rebasing."
22616 msgstr "В момента пребазирате."
22617
22618 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22619 msgstr " (коригирайте конфликтите и използвайте „git rebase --continue“)"
22620
22621 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22622 msgstr " (използвайте „git rebase --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22623
22624 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22625 msgstr ""
22626 " (използвайте „git rebase --abort“, за да възстановите първоначалния клон)"
22627
22628 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22629 msgstr " (всички конфликти са коригирани: изпълнете „git rebase --continue“)"
22630
22631 #, c-format
22632 msgid ""
22633 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22634 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22635
22636 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22637 msgstr "В момента разделяте подаване докато пребазирате."
22638
22639 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22640 msgstr ""
22641 " (След като работното ви дърво стане чисто, използвайте „git rebase --"
22642 "continue“)"
22643
22644 #, c-format
22645 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22646 msgstr ""
22647 "В момента редактирате подаване докато пребазирате клона „%s“ върху „%s“."
22648
22649 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22650 msgstr "В момента редактирате подаване докато пребазирате."
22651
22652 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22653 msgstr ""
22654 " (използвайте „git commit --amend“, за да редактирате текущото подаване)"
22655
22656 msgid ""
22657 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22658 msgstr ""
22659 " (използвайте „git rebase --continue“, след като завършите промѐните си)"
22660
22661 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22662 msgstr "В момента се извършва отбиране на подавания."
22663
22664 #, c-format
22665 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22666 msgstr "В момента отбирате подаването „%s“."
22667
22668 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22669 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22670
22671 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22672 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22673
22674 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22675 msgstr ""
22676 " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git cherry-pick --continue“)"
22677
22678 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22679 msgstr " (използвайте „git cherry-pick --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22680
22681 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22682 msgstr ""
22683 " (използвайте „git cherry-pick --abort“, за да отмените всички действия с "
22684 "отбиране)"
22685
22686 msgid "Revert currently in progress."
22687 msgstr "В момента тече отмяна на подаване."
22688
22689 #, c-format
22690 msgid "You are currently reverting commit %s."
22691 msgstr "В момента отменяте подаване „%s“."
22692
22693 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22694 msgstr " (коригирайте конфликтите и изпълнете „git revert --continue“)"
22695
22696 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22697 msgstr " (за да продължите, изпълнете „git revert --continue“)"
22698
22699 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22700 msgstr " (всички конфликти са коригирани, изпълнете „git revert --continue“)"
22701
22702 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22703 msgstr " (използвайте „git revert --skip“, за да пропуснете тази кръпка)"
22704
22705 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22706 msgstr ""
22707 " (използвайте „git revert --abort“, за да преустановите отмяната на "
22708 "подаване)"
22709
22710 #, c-format
22711 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22712 msgstr "В момента търсите двоично, като сте стартирали от клон „%s“."
22713
22714 msgid "You are currently bisecting."
22715 msgstr "В момента търсите двоично."
22716
22717 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22718 msgstr ""
22719 " (използвайте „git bisect reset“, за да се върнете към първоначалното "
22720 "състояние и клон)"
22721
22722 msgid "You are in a sparse checkout."
22723 msgstr "Вие сте в частично изтегляне."
22724
22725 #, c-format
22726 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22727 msgstr ""
22728 "Намирате се в частично изтеглено хранилище с %d%% налични, следени файла."
22729
22730 msgid "On branch "
22731 msgstr "На клон "
22732
22733 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22734 msgstr "извършвате интерактивно пребазиране върху "
22735
22736 msgid "rebase in progress; onto "
22737 msgstr "извършвате пребазиране върху "
22738
22739 msgid "HEAD detached at "
22740 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е при "
22741
22742 msgid "HEAD detached from "
22743 msgstr "Указателят „HEAD“ не е свързан и е отделѐн от "
22744
22745 msgid "Not currently on any branch."
22746 msgstr "Извън всички клони."
22747
22748 msgid "Initial commit"
22749 msgstr "Първоначално подаване"
22750
22751 msgid "No commits yet"
22752 msgstr "Все още липсват подавания"
22753
22754 msgid "Untracked files"
22755 msgstr "Неследени файлове"
22756
22757 msgid "Ignored files"
22758 msgstr "Игнорирани файлове"
22759
22760 #, c-format
22761 msgid ""
22762 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22763 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22764 msgstr ""
22765 "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди, но\n"
22766 "резултатите са запомнени и може да забързат последващиге изброявания."
22767
22768 #, c-format
22769 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22770 msgstr "Изброяването на неследените файлове отне %.2f секунди."
22771
22772 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22773 msgstr "Вижте в „git help status“ за начините да подобрите това."
22774
22775 #, c-format
22776 msgid "Untracked files not listed%s"
22777 msgstr "Неследените файлове не са изведени%s"
22778
22779 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22780 msgstr " (използвайте опцията „-u“, за да изведете неследените файлове)"
22781
22782 msgid "No changes"
22783 msgstr "Няма промѐни"
22784
22785 #, c-format
22786 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22787 msgstr ""
22788 "към индекса за подаване не са добавени промѐни (използвайте „git add“ и/или "
22789 "„git commit -a“)\n"
22790
22791 #, c-format
22792 msgid "no changes added to commit\n"
22793 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни\n"
22794
22795 #, c-format
22796 msgid ""
22797 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22798 "track)\n"
22799 msgstr ""
22800 "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове "
22801 "(използвайте „git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22802
22803 #, c-format
22804 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22805 msgstr "към индекса за подаване не са добавени промѐни, но има нови файлове\n"
22806
22807 #, c-format
22808 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22809 msgstr ""
22810 "липсват каквито и да е промѐни (създайте или копирайте файлове и използвайте "
22811 "„git add“, за да започне тяхното следене)\n"
22812
22813 #, c-format
22814 msgid "nothing to commit\n"
22815 msgstr "липсват каквито и да е промѐни\n"
22816
22817 #, c-format
22818 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22819 msgstr ""
22820 "липсват каквито и да е промѐни (използвайте опцията „-u“, за да се изведат и "
22821 "неследените файлове)\n"
22822
22823 #, c-format
22824 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22825 msgstr "липсват каквито и да е промѐни, работното дърво е чисто\n"
22826
22827 msgid "No commits yet on "
22828 msgstr "Все още липсват подавания в "
22829
22830 msgid "HEAD (no branch)"
22831 msgstr "HEAD (извън клон)"
22832
22833 msgid "different"
22834 msgstr "различен"
22835
22836 msgid "behind "
22837 msgstr "назад с "
22838
22839 msgid "ahead "
22840 msgstr "напред с "
22841
22842 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22843 #, c-format
22844 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22845 msgstr "не може да извършите „%s“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22846
22847 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22848 msgstr "освен това в индекса има неподадени промѐни."
22849
22850 #, c-format
22851 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22852 msgstr "не може да извършите „%s“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22853
22854 msgid ""
22855 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22856 "merge"
22857 msgstr "Грешка: Сливането ще презапише локалните промѐни на тези файлове:"
22858
22859 msgid "Automated merge did not work."
22860 msgstr "Автоматичното сливане не сработи."
22861
22862 msgid "Should not be doing an octopus."
22863 msgstr "Не трябва да се прави множествено сливане."
22864
22865 #, sh-format
22866 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22867 msgstr "Не може да се открие общо подаване с „$pretty_name“"
22868
22869 #, sh-format
22870 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22871 msgstr "Вече е обновено до „$pretty_name“"
22872
22873 #, sh-format
22874 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22875 msgstr "Превъртане до „$pretty_name“"
22876
22877 #, sh-format
22878 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22879 msgstr "Опит за просто сливане с „$pretty_name“"
22880
22881 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22882 msgstr "Простото сливане не сработи, пробва се автоматично сливане."
22883
22884 #, sh-format
22885 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22886 msgstr "Употреба: $dashless $USAGE"
22887
22888 #, sh-format
22889 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22890 msgstr ""
22891 "Не може да се премине към „$cdup“ — основната директория на работното дърво."
22892
22893 #, sh-format
22894 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22895 msgstr ""
22896 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „$program_name“ не може да се ползва без работно дърво."
22897
22898 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22899 msgstr ""
22900 "Не може да презапишете клоните, защото има промѐни, които не са в индекса."
22901
22902 #, sh-format
22903 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22904 msgstr ""
22905 "Не може да изпълните „$action“, защото има промѐни, които не са в индекса."
22906
22907 #, sh-format
22908 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22909 msgstr ""
22910 "Не може да изпълните „$action“, защото в индекса има неподадени промѐни."
22911
22912 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22913 msgstr "Освен това в индекса има неподадени промѐни."
22914
22915 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22916 msgstr ""
22917 "Тази команда трябва да се изпълни от основната директория на работното дърво"
22918
22919 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22920 msgstr "Абсолютният път на работното дърво не може да се определи"
22921
22922 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22923 msgstr ""
22924 "разликата между местния часови пояс и GMT съдържа дробна част от минута\n"
22925 "\n"
22926
22927 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22928 msgstr "разликата между местния часовия пояс и GMT е 24 часа или повече\n"
22929
22930 #, perl-format
22931 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22932 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ не завърши успешно, а с код %d"
22933
22934 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22935 msgstr ""
22936 "текстовият редактор приключи работата с грешка, всичко се преустановява"
22937
22938 #, perl-format
22939 msgid ""
22940 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22941 msgstr "„%s“ съдържа временна версия на подготвяното е-писмо.\n"
22942
22943 #, perl-format
22944 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22945 msgstr "„%s.final“ съдържа подготвеното е-писмо.\n"
22946
22947 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22948 msgstr "опцията „--dump-aliases“ е несъвместима с другите опции\n"
22949
22950 msgid ""
22951 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22952 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22953 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22954 msgstr ""
22955 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: открити са настройки на „sendmail“\n"
22956 "„git-send-email“ е конфигуриран с настройки „sendemail.*“ —\n"
22957 "забележете знака „e“. За да изключите тази проверка, задайте\n"
22958 "настройката „sendemail.forbidSendmailVariables“ да е „false“ (лъжа̀).\n"
22959
22960 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22961 msgstr "Командата „git format-patch“ не може да се изпълни извън хранилище\n"
22962
22963 msgid ""
22964 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22965 "configuration option)\n"
22966 msgstr ""
22967 "„batch-size“ и „relogin“ трябва да се указват заедно (или чрез командния "
22968 "ред, или чрез настройките)\n"
22969
22970 #, perl-format
22971 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22972 msgstr "Непознато поле за опцията „--suppress-cc“: „%s“\n"
22973
22974 #, perl-format
22975 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22976 msgstr "Непозната стойност за „--confirm“: %s\n"
22977
22978 #, perl-format
22979 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22980 msgstr ""
22981 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: псевдоними за sendmail съдържащи кавички („\"“) не се "
22982 "поддържат: %s\n"
22983
22984 #, perl-format
22985 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22986 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: „:include:“ не се поддържа: %s\n"
22987
22988 #, perl-format
22989 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22990 msgstr ""
22991 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пренасочвания „/file“ или „|pipe“ не се поддържат: %s\n"
22992
22993 #, perl-format
22994 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22995 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: редът за „sendmail“ не е разпознат: %s\n"
22996
22997 #, perl-format
22998 msgid ""
22999 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23000 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
23001 "\n"
23002 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23003 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23004 msgstr ""
23005 "Файлът „%s“ съществува, но името може да означава и диапазон от подавания,\n"
23006 "за който да се създадат кръпки. Може изрично да укажете значението като:\n"
23007 "\n"
23008 " ● укажете „./%s“ за файл;\n"
23009 " ● използвате опцията „--format-patch“ за диапазон.\n"
23010
23011 #, perl-format
23012 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23013 msgstr "Директорията „%s“ не може да се отвори: %s"
23014
23015 msgid ""
23016 "\n"
23017 "No patch files specified!\n"
23018 "\n"
23019 msgstr ""
23020 "\n"
23021 "Не са указани кръпки!\n"
23022 "\n"
23023
23024 #, perl-format
23025 msgid "No subject line in %s?"
23026 msgstr "В „%s“ липсва тема"
23027
23028 #, perl-format
23029 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23030 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
23031
23032 msgid ""
23033 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23034 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23035 "for the patch you are writing.\n"
23036 "\n"
23037 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23038 msgstr ""
23039 "Редовете започващи с „GIT:“ ще бъдат прескачани.\n"
23040 "Добре е да включите статистика на разликите или някаква таблица на "
23041 "съдържанието\n"
23042 "на подготвяната кръпка.\n"
23043 "\n"
23044 "Изтрийте всичко, ако не искате да изпратите обобщаващо писмо.\n"
23045
23046 #, perl-format
23047 msgid "Failed to open %s: %s"
23048 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s"
23049
23050 #, perl-format
23051 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23052 msgstr "„%s.final“ не може да се отвори: %s"
23053
23054 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23055 msgstr "Обобщаващото писмо е празно и се прескача\n"
23056
23057 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23058 #, perl-format
23059 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23060 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да ползвате „%s“ [y/N]? "
23061
23062 msgid ""
23063 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23064 "Encoding.\n"
23065 msgstr ""
23066 "Следните файлове са 8 битови, но не са с обявена заглавна част „Content-"
23067 "Transfer-Encoding“.\n"
23068
23069 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23070 msgstr "Кое 8 битово кодиране се ползва [стандартно: UTF-8]? "
23071
23072 #, perl-format
23073 msgid ""
23074 "Refusing to send because the patch\n"
23075 "\t%s\n"
23076 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23077 "want to send.\n"
23078 msgstr ""
23079 "Нищо няма да се прати, защото кръпката\n"
23080 " %s\n"
23081 "все още е с шаблонното заглавие „*** SUBJECT HERE ***“. Ползвайте опцията\n"
23082 "„--force“, ако сте сигурни, че точно това искате да изпратите.\n"
23083
23084 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23085 msgstr "На кой да се пратят е-писмата (незадължително поле)"
23086
23087 #, perl-format
23088 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23089 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: „%s“ е псевдоним на себе си\n"
23090
23091 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23092 msgstr ""
23093 "Идентификатор на съобщение „Message-ID“, което да се използва за обявяването "
23094 "на отговор „In-Reply-To“ (незадължително поле)"
23095
23096 #, perl-format
23097 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23098 msgstr "ГРЕШКА: не може да се извлече адрес от „%s“\n"
23099
23100 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23101 #. translation. The program will only accept English input
23102 #. at this point.
23103 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23104 msgstr ""
23105 "Какво да се направи с този адрес? „q“ (спиране), „d“ (изтриване), "
23106 "„e“ (редактиране): "
23107
23108 #, perl-format
23109 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23110 msgstr "Пътят към сертификат „%s“ не съществува."
23111
23112 msgid ""
23113 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
23114 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
23115 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23116 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23117 " configuration setting.\n"
23118 "\n"
23119 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23120 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23121 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23122 "\n"
23123 msgstr ""
23124 " Към списъка с получателите („Cc“) са добавени и другите\n"
23125 " адреси на е-поща, които са упоменати в съобщението за\n"
23126 " подаване на кръпката. Стандартно командата „send-email“\n"
23127 " пита за това преди изпращане. Може да премените това\n"
23128 " поведение чрез настройката „sendemail.confirm“.\n"
23129 "\n"
23130 " Командата „git send-email --help“ предоставя още\n"
23131 " информация. За да запазите текущото поведение и да не\n"
23132 " получавате повече това съобщение, изпълнете:\n"
23133 " „git config --global sendemail.confirm auto“.\n"
23134 "\n"
23135
23136 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23137 #. translation. The program will only accept English input
23138 #. at this point.
23139 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23140 msgstr ""
23141 "Изпращане на е-писмото? „y“ (да), „n“ (не), „e“ (редактиране), „q“ (изход), "
23142 "„a“ (всичко): "
23143
23144 msgid "Send this email reply required"
23145 msgstr "Изискване на отговор към това е-писмо"
23146
23147 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23148 msgstr "Сървърът за SMTP не е настроен правилно."
23149
23150 #, perl-format
23151 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23152 msgstr "Сървърът не поддържа „STARTTLS“! %s"
23153
23154 #, perl-format
23155 msgid "STARTTLS failed! %s"
23156 msgstr "Неуспешно изпълнение на STARTTLS! %s"
23157
23158 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23159 msgstr ""
23160 "Подсистемата за SMTP не може да се инициализира. Проверете настройките и "
23161 "използвайте опцията: „--smtp-debug“."
23162
23163 #, perl-format
23164 msgid "Failed to send %s\n"
23165 msgstr "„%s“ не може да бъде изпратен\n"
23166
23167 #, perl-format
23168 msgid "Dry-Sent %s\n"
23169 msgstr "Проба за изпращане на „%s“\n"
23170
23171 #, perl-format
23172 msgid "Sent %s\n"
23173 msgstr "Изпращане на „%s“\n"
23174
23175 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23176 msgstr "Успех при пробата. От журнала:\n"
23177
23178 msgid "OK. Log says:\n"
23179 msgstr "Успех. От журнала:\n"
23180
23181 msgid "Result: "
23182 msgstr "Резултат: "
23183
23184 msgid "Result: OK\n"
23185 msgstr "Резултат: успех\n"
23186
23187 #, perl-format
23188 msgid "can't open file %s"
23189 msgstr "файлът „%s“ не може да бъде отворен"
23190
23191 #, perl-format
23192 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23193 msgstr "(mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23194
23195 #, perl-format
23196 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23197 msgstr "(mbox) Добавяне на „до: %s“ от ред „%s“\n"
23198
23199 #, perl-format
23200 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23201 msgstr "(не-mbox) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23202
23203 #, perl-format
23204 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23205 msgstr "(тяло) Добавяне на „як: %s“ от ред „%s“\n"
23206
23207 #, perl-format
23208 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23209 msgstr "(%s) Не може да бъде се изпълни „%s“"
23210
23211 #, perl-format
23212 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23213 msgstr "(%s) Неправилен изход от: „%s“."
23214
23215 #, perl-format
23216 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23217 msgstr "(%s) програмният канал не може да се затвори за изпълнението на „%s“"
23218
23219 #, perl-format
23220 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23221 msgstr "(%s) Добавяне на „%s: %s“ от: „%s“\n"
23222
23223 msgid "cannot send message as 7bit"
23224 msgstr "съобщението не може да се изпрати чрез 7 битови знаци"
23225
23226 msgid "invalid transfer encoding"
23227 msgstr "неправилно кодиране за пренос"
23228
23229 #, perl-format
23230 msgid ""
23231 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23232 "%s\n"
23233 "warning: no patches were sent\n"
23234 msgstr ""
23235 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: отхвърлено от куката „%s“\n"
23236 "%s\n"
23237 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23238
23239 #, perl-format
23240 msgid "unable to open %s: %s\n"
23241 msgstr "„%s“ не може да се отвори: %s\n"
23242
23243 #, perl-format
23244 msgid ""
23245 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23246 "warning: no patches were sent\n"
23247 msgstr ""
23248 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: %s: %d е повече от 998 знака\n"
23249 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не са пратени никакви кръпки\n"
23250
23251 #, perl-format
23252 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23253 msgstr "„%s“ се пропуска, защото е с разширение за архивен файл: „%s“.\n"
23254
23255 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23256 #, perl-format
23257 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23258 msgstr "Наистина ли искате да изпратите „%s“? [y|N]: "