]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/ca.po
Merge branch 'bb/unicode-width-table-15'
[thirdparty/git.git] / po / ca.po
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
5 #
6 # Terminologia
7 #
8 # Anglès | Català
9 # -----------------+---------------------------------
10 # ahead | davant per
11 # amend | esmenar
12 # branch | branca
13 # broken | malmès
14 # bundle | farcell
15 # check out | agafar
16 # chunk | fragment
17 # cover letter | carta de presentació
18 # cruft | superflu
19 # delta | diferència
20 # deprecated | en desús
21 # detached | separat
22 # dry-run | fer una prova
23 # fatal | fatal
24 # fetch | obtenir
25 # flush | buidar / buidatge
26 # graph | graf
27 # hash | resum
28 # hint | consell
29 # hook | lligam
30 # hunk | tros
31 # not supported | no està admès
32 # pull | baixar
33 # push | pujar
34 # quote | cometes (ortogràfiques)
35 # repository | repositori
36 # setting | paràmetre
37 # shallow | superficial
38 # skip | ometre
39 # sparse | dispers
40 # squelch | silenciar
41 # supported | admetre
42 # token | testimoni
43 # unset | desassignar
44 # upstream | font
45 #
46 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
47 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
48 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
49 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
50 #
51 # Termes que mantenim en anglès:
52 #
53 #
54 # Anglès | Català
55 # -----------------+---------------------------------
56 # blame | «blame»
57 # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
58 # cherry pick | «cherry pick»
59 # promisor | «promisor»
60 # rebase | «rebase»
61 # stage | «stage»
62 # stash | «stash»
63 # squash | «squash»
64 # trailer | «trailer»
65 # unstage | «unstage»
66 #
67 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
68 #
69 # Criteris
70 # - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
71 # - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infintiu
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: Git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2023-08-16 18:22+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2023-08-16 19:00-0600\n"
79 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
80 "Language-Team: Catalan\n"
81 "Language: ca\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
87
88 #, c-format
89 msgid "Huh (%s)?"
90 msgstr "Perdó (%s)?"
91
92 msgid "could not read index"
93 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
94
95 msgid "binary"
96 msgstr "binari"
97
98 msgid "nothing"
99 msgstr "res"
100
101 msgid "unchanged"
102 msgstr "sense canvis"
103
104 msgid "Update"
105 msgstr "Actualitza"
106
107 #, c-format
108 msgid "could not stage '%s'"
109 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
110
111 msgid "could not write index"
112 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
113
114 #, c-format
115 msgid "updated %d path\n"
116 msgid_plural "updated %d paths\n"
117 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
118 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "note: %s is untracked now.\n"
122 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
126 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
127
128 msgid "Revert"
129 msgstr "Reverteix"
130
131 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
132 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
133
134 #, c-format
135 msgid "reverted %d path\n"
136 msgid_plural "reverted %d paths\n"
137 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
138 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "No untracked files.\n"
142 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
143
144 msgid "Add untracked"
145 msgstr "Afegeix sense seguiment"
146
147 #, c-format
148 msgid "added %d path\n"
149 msgid_plural "added %d paths\n"
150 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
151 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
152
153 #, c-format
154 msgid "ignoring unmerged: %s"
155 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
156
157 #, c-format
158 msgid "Only binary files changed.\n"
159 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
160
161 #, c-format
162 msgid "No changes.\n"
163 msgstr "Sense canvis.\n"
164
165 msgid "Patch update"
166 msgstr "Actualització del pedaç"
167
168 msgid "Review diff"
169 msgstr "Reviseu les diferències"
170
171 msgid "show paths with changes"
172 msgstr "mostra els camins amb canvis"
173
174 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
175 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
176
177 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
178 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
179
180 msgid "pick hunks and update selectively"
181 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
182
183 msgid "view diff between HEAD and index"
184 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
185
186 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
187 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
188
189 msgid "Prompt help:"
190 msgstr "Mostra ajuda:"
191
192 msgid "select a single item"
193 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
194
195 msgid "select a range of items"
196 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
197
198 msgid "select multiple ranges"
199 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
200
201 msgid "select item based on unique prefix"
202 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
203
204 msgid "unselect specified items"
205 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
206
207 msgid "choose all items"
208 msgstr "trieu tots els ítems"
209
210 msgid "(empty) finish selecting"
211 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
212
213 msgid "select a numbered item"
214 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
215
216 msgid "(empty) select nothing"
217 msgstr "(buit) no seleccionis res"
218
219 msgid "*** Commands ***"
220 msgstr "*** Ordres ***"
221
222 msgid "What now"
223 msgstr "I ara què"
224
225 msgid "staged"
226 msgstr "staged"
227
228 msgid "unstaged"
229 msgstr "unstaged"
230
231 msgid "path"
232 msgstr "camí"
233
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
236
237 #, c-format
238 msgid "Bye.\n"
239 msgstr "Adeu.\n"
240
241 #, c-format
242 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
244
245 #, c-format
246 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
248
249 #, c-format
250 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
252
253 #, c-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
256
257 msgid ""
258 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
259 "staging."
260 msgstr ""
261 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
262 "«staging»."
263
264 msgid ""
265 "y - stage this hunk\n"
266 "n - do not stage this hunk\n"
267 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
268 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
269 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
270 msgstr ""
271 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
272 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
273 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
274 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
275 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
276
277 #, c-format
278 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
280
281 #, c-format
282 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
284
285 #, c-format
286 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
288
289 #, c-format
290 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
292
293 msgid ""
294 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
295 "stashing."
296 msgstr ""
297 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
298 "per a «stashing»."
299
300 msgid ""
301 "y - stash this hunk\n"
302 "n - do not stash this hunk\n"
303 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
304 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
305 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
306 msgstr ""
307 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
308 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
309 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
310 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
311 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
312
313 #, c-format
314 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
316
317 #, c-format
318 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
320
321 #, c-format
322 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
324
325 #, c-format
326 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
328
329 msgid ""
330 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
331 "unstaging."
332 msgstr ""
333 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
334 "«unstaging»."
335
336 msgid ""
337 "y - unstage this hunk\n"
338 "n - do not unstage this hunk\n"
339 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
340 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
341 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
342 msgstr ""
343 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
344 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
345 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
346 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
347 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
348
349 #, c-format
350 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
352
353 #, c-format
354 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
356
357 #, c-format
358 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
360
361 #, c-format
362 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
364
365 msgid ""
366 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
367 "applying."
368 msgstr ""
369 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
370 "aplicar-lo."
371
372 msgid ""
373 "y - apply this hunk to index\n"
374 "n - do not apply this hunk to index\n"
375 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
376 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
377 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
378 msgstr ""
379 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
380 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
381 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
382 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
383 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
388
389 #, c-format
390 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
392
393 #, c-format
394 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
396
397 #, c-format
398 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
400
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "discarding."
404 msgstr ""
405 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
406 "ser descartat."
407
408 msgid ""
409 "y - discard this hunk from worktree\n"
410 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
411 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
412 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
413 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
414 msgstr ""
415 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
416 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
417 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
418 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
419 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr ""
424 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
425 "d%s,?]? "
426
427 #, c-format
428 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
430
431 #, c-format
432 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr ""
434 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
435
436 #, c-format
437 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
438 msgstr ""
439 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
440
441 msgid ""
442 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
443 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
444 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
445 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
446 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
447 msgstr ""
448 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
449 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
450 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
451 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
452 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr ""
457 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
458
459 #, c-format
460 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462
463 #, c-format
464 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
466
467 #, c-format
468 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
470
471 msgid ""
472 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
473 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
474 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
479 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
480 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
481 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
482 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
487
488 #, c-format
489 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
491
492 #, c-format
493 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
495
496 #, c-format
497 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
499
500 msgid ""
501 "y - apply this hunk to worktree\n"
502 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
503 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
504 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
505 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
506 msgstr ""
507 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
508 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
509 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
510 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
511 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
516
517 msgid "could not parse diff"
518 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
519
520 msgid "could not parse colored diff"
521 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
522
523 #, c-format
524 msgid "failed to run '%s'"
525 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
526
527 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
528 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
529
530 msgid ""
531 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
532 "between its input and output lines."
533 msgstr ""
534 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
535 "entre les línies d'entrada i sortida."
536
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "expected context line #%d in\n"
540 "%.*s"
541 msgstr ""
542 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
543 "%.*s"
544
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "hunks do not overlap:\n"
548 "%.*s\n"
549 "\tdoes not end with:\n"
550 "%.*s"
551 msgstr ""
552 "els trossos no se superposen:\n"
553 "%.*s\n"
554 "\tno acaben amb:\n"
555 "%.*s"
556
557 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
558 msgstr ""
559 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
560
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "---\n"
564 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
565 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
566 "Lines starting with %c will be removed.\n"
567 msgstr ""
568 "---\n"
569 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
570 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
571 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
572
573 msgid ""
574 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
575 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
576 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
577 msgstr ""
578 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
579 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
580 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
581
582 msgid "could not parse hunk header"
583 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
584
585 msgid "'git apply --cached' failed"
586 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
587
588 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
589 #. The program will only accept that input at this point.
590 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
591 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
592 #. of the word "no" does not start with n.
593 #.
594 msgid ""
595 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
596 msgstr ""
597 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
598 "descartarà) [y/n]? "
599
600 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
601 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
602
603 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
604 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
605
606 msgid "Nothing was applied.\n"
607 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
608
609 msgid ""
610 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
611 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
612 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
613 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
614 "g - select a hunk to go to\n"
615 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
616 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
617 "e - manually edit the current hunk\n"
618 "? - print help\n"
619 msgstr ""
620 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
621 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
622 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
623 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
624 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
625 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
626 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
627 "e - edita manualment el tros actual\n"
628 "? - mostra l'ajuda\n"
629
630 msgid "No previous hunk"
631 msgstr "Sense tros previ"
632
633 msgid "No next hunk"
634 msgstr "No hi ha tros següent"
635
636 msgid "No other hunks to goto"
637 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
638
639 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
640 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
641
642 msgid "go to which hunk? "
643 msgstr "ves a quin tros? "
644
645 #, c-format
646 msgid "Invalid number: '%s'"
647 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
648
649 #, c-format
650 msgid "Sorry, only %d hunk available."
651 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
652 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
653 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
654
655 msgid "No other hunks to search"
656 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
657
658 msgid "search for regex? "
659 msgstr "cerca per expressió regular? "
660
661 #, c-format
662 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
663 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
664
665 msgid "No hunk matches the given pattern"
666 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
667
668 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
669 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
670
671 #, c-format
672 msgid "Split into %d hunks."
673 msgstr "Divideix en %d trossos."
674
675 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
676 msgstr "No es pot editar aquest tros"
677
678 msgid "'git apply' failed"
679 msgstr "«git apply» ha fallat"
680
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
688
689 #, c-format
690 msgid "%shint: %.*s%s\n"
691 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
692
693 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
694 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
695
696 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
698
699 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
701
702 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
703 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
704
705 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
706 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
707
708 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
710
711 msgid ""
712 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
713 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
714 msgstr ""
715 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
716 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
717 "marcar la resolució i feu una comissió."
718
719 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
720 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
721
722 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
723 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
724
725 msgid "Please, commit your changes before merging."
726 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
727
728 msgid "Exiting because of unfinished merge."
729 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
730
731 msgid ""
732 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
733 "\n"
734 "\tgit merge --no-ff\n"
735 "\n"
736 "or:\n"
737 "\n"
738 "\tgit rebase\n"
739 msgstr ""
740 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
741 "\n"
742 "\tgit merge --no-ff\n"
743 "\n"
744 "o:\n"
745 "\n"
746 "\tgit rebase\n"
747
748 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
749 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
750
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
754 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
755 "updated in the index:\n"
756 msgstr ""
757 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
758 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
759 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
760
761 msgid ""
762 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
763 "* Use the --sparse option.\n"
764 "* Disable or modify the sparsity rules."
765 msgstr ""
766 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
767 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
768 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
769
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Note: switching to '%s'.\n"
773 "\n"
774 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
775 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
776 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
777 "\n"
778 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
779 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
780 "\n"
781 " git switch -c <new-branch-name>\n"
782 "\n"
783 "Or undo this operation with:\n"
784 "\n"
785 " git switch -\n"
786 "\n"
787 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
788 "false\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
792 "\n"
793 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
794 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
795 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
796 "\n"
797 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
798 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
799 "\n"
800 " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
801 "\n"
802 "O desfer aquesta operació amb:\n"
803 "\n"
804 " git switch -\n"
805 "\n"
806 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
807 "«false»\n"
808 "\n"
809
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "The following paths have been moved outside the\n"
813 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
814 "modifications.\n"
815 msgstr ""
816 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
817 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
818 "a causa de modificacions en local.\n"
819
820 msgid ""
821 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
822 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
823 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
824 msgstr ""
825 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
826 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
827 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
828
829 msgid "cmdline ends with \\"
830 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
831
832 msgid "unclosed quote"
833 msgstr "cometes no tancades"
834
835 msgid "too many arguments"
836 msgstr "hi ha massa arguments"
837
838 #, c-format
839 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
840 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
841
842 #, c-format
843 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
844 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
845
846 #, c-format
847 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
848 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
849
850 #, c-format
851 msgid "'%s' outside a repository"
852 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
853
854 msgid "failed to read patch"
855 msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
856
857 msgid "patch too large"
858 msgstr "el pedaç és massa gran"
859
860 #, c-format
861 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
862 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
863
864 #, c-format
865 msgid "regexec returned %d for input: %s"
866 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
867
868 #, c-format
869 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
870 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
871
872 #, c-format
873 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
874 msgstr ""
875 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
876 "línia %d"
877
878 #, c-format
879 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
880 msgstr ""
881 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
882 "%d"
883
884 #, c-format
885 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
886 msgstr ""
887 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
888 "línia %d"
889
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
892 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
893
894 #, c-format
895 msgid "invalid mode on line %d: %s"
896 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
900 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
901
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
905 "component (line %d)"
906 msgid_plural ""
907 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
908 "components (line %d)"
909 msgstr[0] ""
910 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
911 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
912 msgstr[1] ""
913 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
914 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
915
916 #, c-format
917 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
918 msgstr ""
919 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
920
921 #, c-format
922 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
923 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
924
925 #, c-format
926 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
927 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
928
929 msgid "new file depends on old contents"
930 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
931
932 msgid "deleted file still has contents"
933 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
934
935 #, c-format
936 msgid "corrupt patch at line %d"
937 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
938
939 #, c-format
940 msgid "new file %s depends on old contents"
941 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
942
943 #, c-format
944 msgid "deleted file %s still has contents"
945 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
946
947 #, c-format
948 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
949 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
950
951 #, c-format
952 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
953 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
954
955 #, c-format
956 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
957 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
958
959 #, c-format
960 msgid "patch with only garbage at line %d"
961 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
962
963 #, c-format
964 msgid "unable to read symlink %s"
965 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
966
967 #, c-format
968 msgid "unable to open or read %s"
969 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
970
971 #, c-format
972 msgid "invalid start of line: '%c'"
973 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
974
975 #, c-format
976 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
977 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
978 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
979 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
980
981 #, c-format
982 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
983 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
984
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "while searching for:\n"
988 "%.*s"
989 msgstr ""
990 "tot cercant:\n"
991 "%.*s"
992
993 #, c-format
994 msgid "missing binary patch data for '%s'"
995 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
996
997 #, c-format
998 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
999 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1003 msgstr ""
1004 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1009 msgstr ""
1010 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1011 "actuals."
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1015 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1019 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1023 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1027 msgstr ""
1028 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1029 "rebut %s)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "patch failed: %s:%ld"
1033 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot checkout %s"
1037 msgstr "no es pot agafar %s"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "failed to read %s"
1041 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1045 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1049 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: does not exist in index"
1053 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: does not match index"
1057 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1058
1059 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1060 msgstr ""
1061 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Performing three-way merge...\n"
1065 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1069 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1073 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1077 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1081 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Falling back to direct application...\n"
1085 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1086
1087 msgid "removal patch leaves file contents"
1088 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: wrong type"
1092 msgstr "%s: tipus erroni"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has type %o, expected %o"
1096 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid path '%s'"
1100 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: already exists in index"
1104 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: already exists in working directory"
1108 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1112 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1116 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1120 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: patch does not apply"
1124 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Checking patch %s..."
1128 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1132 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1136 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1140 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "could not add %s to temporary index"
1144 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "could not write temporary index to %s"
1148 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "unable to remove %s from index"
1152 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1156 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1160 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1164 msgstr ""
1165 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to add cache entry for %s"
1169 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "failed to write to '%s'"
1173 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "closing file '%s'"
1177 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1181 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Applied patch %s cleanly."
1185 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1186
1187 msgid "internal error"
1188 msgstr "error intern"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1192 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1193 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1194 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1198 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot open %s"
1202 msgstr "no es pot obrir %s"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "cannot unlink '%s'"
1206 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1210 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Rejected hunk #%d."
1214 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipped patch '%s'."
1218 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1219
1220 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1221 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1222
1223 msgid "unable to read index file"
1224 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "can't open patch '%s': %s"
1228 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "squelched %d whitespace error"
1232 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1233 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1234 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "%d line adds whitespace errors."
1238 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1239 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1240 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1244 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1245 msgstr[0] ""
1246 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1247 msgstr[1] ""
1248 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1249
1250 msgid "Unable to write new index file"
1251 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1252
1253 msgid "don't apply changes matching the given path"
1254 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1255
1256 msgid "apply changes matching the given path"
1257 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1258
1259 msgid "num"
1260 msgstr "nombre"
1261
1262 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1263 msgstr ""
1264 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1265 "tradicionals"
1266
1267 msgid "ignore additions made by the patch"
1268 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1269
1270 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1271 msgstr ""
1272 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1273
1274 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1275 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1276
1277 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1278 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1279
1280 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1281 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1282
1283 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1284 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1285
1286 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1287 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1288
1289 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1290 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1291
1292 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1293 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1294
1295 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1296 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1297
1298 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1299 msgstr ""
1300 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1301
1302 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1303 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1304
1305 msgid "paths are separated with NUL character"
1306 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1307
1308 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1309 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1310
1311 msgid "action"
1312 msgstr "acció"
1313
1314 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1315 msgstr ""
1316 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1317
1318 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1319 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1320
1321 msgid "apply the patch in reverse"
1322 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1323
1324 msgid "don't expect at least one line of context"
1325 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1326
1327 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1328 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1329
1330 msgid "allow overlapping hunks"
1331 msgstr "permet trossos superposats"
1332
1333 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1334 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1335
1336 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1337 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1338
1339 msgid "root"
1340 msgstr "arrel"
1341
1342 msgid "prepend <root> to all filenames"
1343 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1344
1345 msgid "don't return error for empty patches"
1346 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot stream blob %s"
1350 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1354 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "deflate error (%d)"
1358 msgstr "error de deflació (%d)"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "unable to start '%s' filter"
1362 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1363
1364 msgid "unable to redirect descriptor"
1365 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' filter reported error"
1369 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1373 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1377 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1381 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1382
1383 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1385
1386 msgid ""
1387 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr ""
1389 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1390 "[<camí>...]"
1391
1392 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1393 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot read '%s'"
1397 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1401 msgstr ""
1402 "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1406 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "no such ref: %.*s"
1410 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "not a valid object name: %s"
1414 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "not a tree object: %s"
1418 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "File not found: %s"
1422 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Not a regular file: %s"
1426 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "unclosed quote: '%s'"
1430 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "missing colon: '%s'"
1434 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "empty file name: '%s'"
1438 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1439
1440 msgid "fmt"
1441 msgstr "format"
1442
1443 msgid "archive format"
1444 msgstr "format d'arxiu"
1445
1446 msgid "prefix"
1447 msgstr "prefix"
1448
1449 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1450 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1451
1452 msgid "file"
1453 msgstr "fitxer"
1454
1455 msgid "add untracked file to archive"
1456 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1457
1458 msgid "path:content"
1459 msgstr "camí: contingut"
1460
1461 msgid "write the archive to this file"
1462 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1463
1464 msgid "read .gitattributes in working directory"
1465 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1466
1467 msgid "report archived files on stderr"
1468 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1469
1470 msgid "time"
1471 msgstr "data"
1472
1473 msgid "set modification time of archive entries"
1474 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1475
1476 msgid "set compression level"
1477 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1478
1479 msgid "list supported archive formats"
1480 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1481
1482 msgid "repo"
1483 msgstr "repositori"
1484
1485 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1486 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1487
1488 msgid "command"
1489 msgstr "ordre"
1490
1491 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1492 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1493
1494 msgid "Unexpected option --remote"
1495 msgstr "Opció inesperada --remote"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1499 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1500
1501 msgid "Unexpected option --output"
1502 msgstr "Opció inesperada --output"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown archive format '%s'"
1506 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1510 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1514 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1515
1516 msgid "unable to add additional attribute"
1517 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1521 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1525 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1526
1527 msgid ""
1528 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1529 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1530 msgstr ""
1531 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1532 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1536 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1540 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per ser massa gran"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1544 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per ser massa gran"
1545
1546 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1547 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1551 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "We cannot bisect more!\n"
1555 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Not a valid commit name %s"
1559 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The merge base %s is bad.\n"
1564 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1565 msgstr ""
1566 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1567 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The merge base %s is new.\n"
1572 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1573 msgstr ""
1574 "La base de fusió %s és nova.\n"
1575 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The merge base %s is %s.\n"
1580 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1581 msgstr ""
1582 "La base de fusió %s és %s.\n"
1583 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1588 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1589 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1590 msgstr ""
1591 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1592 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1593 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1598 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1599 "We continue anyway."
1600 msgstr ""
1601 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1602 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1603 "%s.\n"
1604 "Continuem de totes maneres."
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1608 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "a %s revision is needed"
1612 msgstr "es necessita una revisió %s"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "could not create file '%s'"
1616 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "could not read file '%s'"
1620 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1621
1622 msgid "reading bisect refs failed"
1623 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "%s was both %s and %s\n"
1627 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "No testable commit found.\n"
1632 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1633 msgstr ""
1634 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1635 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "(roughly %d step)"
1639 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1640 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1641 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1642
1643 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1644 #. steps)" translation.
1645 #.
1646 #, c-format
1647 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1648 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1649 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1650 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1651
1652 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1653 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1654
1655 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1656 msgstr ""
1657 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1658
1659 msgid "revision walk setup failed"
1660 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1661
1662 msgid ""
1663 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1664 msgstr ""
1665 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1666 "primers"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "no such path %s in %s"
1670 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1674 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1675
1676 msgid ""
1677 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1678 "rebasing is requested"
1679 msgstr ""
1680 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1681 "referències quan es demana fer «rebase»"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1685 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1689 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1693 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "branch '%s' set up to track:"
1697 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1698
1699 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1700 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1701
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1705 "the remote tracking information by invoking:"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1709 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1713 msgstr ""
1714 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1715 "remot"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1719 msgstr ""
1720 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1721 "configuració de fusionat"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1725 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1726
1727 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1728 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1729 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1730 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1731 #.
1732 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1733 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1734 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1735 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1736 #. around.
1737 #.
1738 #, c-format
1739 msgid " %s\n"
1740 msgstr " %s\n"
1741
1742 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1743 #. duplicate refspecs, composed above.
1744 #.
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1748 "tracking ref '%s':\n"
1749 "%s\n"
1750 "This is typically a configuration error.\n"
1751 "\n"
1752 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1753 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1754 "tracking namespaces."
1755 msgstr ""
1756 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1757 "de seguiment remot «%s»:\n"
1758 "%s\n"
1759 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1760 "\n"
1761 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1762 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1763 "de seguiment."
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1767 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "a branch named '%s' already exists"
1771 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
1777 "treball a «%s»"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1781 msgstr ""
1782 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1783 "una branca"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1787 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1788
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1792 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1793 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1794 "\n"
1795 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1796 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1797 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1801 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1802 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1803 "\n"
1804 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1805 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1806 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1807 "mentre pugeu."
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "not a valid object name: '%s'"
1811 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1815 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1819 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1823 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1828 "submodules %s && git submodule update --init'"
1829 msgstr ""
1830 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1831 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1835 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1839 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1840
1841 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1842 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1846 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1847
1848 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1849 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1850
1851 msgid ""
1852 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1853 "See its entry in 'git help config' for details."
1854 msgstr ""
1855 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1856 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1857
1858 msgid "Could not read the index"
1859 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1860
1861 msgid "Could not write patch"
1862 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1863
1864 msgid "editing patch failed"
1865 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not stat '%s'"
1869 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1870
1871 msgid "Empty patch. Aborted."
1872 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not apply '%s'"
1876 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1877
1878 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1879 msgstr ""
1880 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1881
1882 msgid "dry run"
1883 msgstr "fes una prova"
1884
1885 msgid "be verbose"
1886 msgstr "sigues detallat"
1887
1888 msgid "interactive picking"
1889 msgstr "selecció interactiva"
1890
1891 msgid "select hunks interactively"
1892 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1893
1894 msgid "edit current diff and apply"
1895 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1896
1897 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1898 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1899
1900 msgid "update tracked files"
1901 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1902
1903 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1904 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1905
1906 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1907 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1908
1909 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1910 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1911
1912 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1913 msgstr ""
1914 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1915
1916 msgid "don't add, only refresh the index"
1917 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1918
1919 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1920 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1921
1922 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1923 msgstr ""
1924 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1925
1926 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1927 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1928
1929 msgid "override the executable bit of the listed files"
1930 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1931
1932 msgid "warn when adding an embedded repository"
1933 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1938 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1939 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1940 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1941 "\n"
1942 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1943 "\n"
1944 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1945 "index with:\n"
1946 "\n"
1947 "\tgit rm --cached %s\n"
1948 "\n"
1949 "See \"git help submodule\" for more information."
1950 msgstr ""
1951 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1952 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1953 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1954 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1955 "\n"
1956 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1957 "\n"
1958 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1959 "l'índex amb:\n"
1960 "\n"
1961 "\tgit rm --cached %s\n"
1962 "\n"
1963 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "adding embedded git repository: %s"
1967 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1968
1969 msgid ""
1970 "Use -f if you really want to add them.\n"
1971 "Turn this message off by running\n"
1972 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1973 msgstr ""
1974 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1975 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1976 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1977
1978 msgid "adding files failed"
1979 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1983 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1987 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1991 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1992
1993 msgid ""
1994 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1995 "Turn this message off by running\n"
1996 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1997 msgstr ""
1998 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1999 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
2000 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
2001
2002 msgid "index file corrupt"
2003 msgstr "fitxer d'índex malmès"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2007 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2011 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "could not read '%s'"
2015 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2016
2017 msgid "could not parse author script"
2018 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "could not parse %s"
2022 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2026 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed input line: '%s'."
2030 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2034 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2035
2036 msgid "fseek failed"
2037 msgstr "fseek ha fallat"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "could not open '%s' for reading"
2041 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "could not open '%s' for writing"
2045 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "could not parse patch '%s'"
2049 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2050
2051 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2052 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2053
2054 msgid "invalid timestamp"
2055 msgstr "marca de temps no vàlida"
2056
2057 msgid "invalid Date line"
2058 msgstr "línia Date no vàlida"
2059
2060 msgid "invalid timezone offset"
2061 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2062
2063 msgid "Patch format detection failed."
2064 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "failed to create directory '%s'"
2068 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2069
2070 msgid "Failed to split patches."
2071 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2075 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2079 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2083 msgstr ""
2084 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2085 "empty»."
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2089 msgstr ""
2090 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2091 "abort»."
2092
2093 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2094 msgstr ""
2095 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "missing author line in commit %s"
2099 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid ident line: %.*s"
2103 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "unable to parse commit %s"
2107 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2108
2109 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2110 msgstr ""
2111 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2112 "de 3 vies."
2113
2114 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2115 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2116
2117 msgid ""
2118 "Did you hand edit your patch?\n"
2119 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2120 msgstr ""
2121 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2122 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2123
2124 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2125 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2126
2127 msgid "Failed to merge in the changes."
2128 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2129
2130 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2131 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2132
2133 msgid "applying to an empty history"
2134 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2135
2136 msgid "failed to write commit object"
2137 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2141 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2142
2143 msgid "Commit Body is:"
2144 msgstr "El cos de la comissió és:"
2145
2146 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2147 #. in your translation. The program will only accept English
2148 #. input at this point.
2149 #.
2150 #, c-format
2151 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2152 msgstr ""
2153 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2154 "tots: "
2155
2156 msgid "unable to write index file"
2157 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2161 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Skipping: %.*s"
2165 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2169 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2170
2171 msgid "Patch is empty."
2172 msgstr "El pedaç està buit."
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Applying: %.*s"
2176 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2177
2178 msgid "No changes -- Patch already applied."
2179 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2183 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2184
2185 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2186 msgstr ""
2187 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2188
2189 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2190 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2191
2192 msgid ""
2193 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2194 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2195 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2196 msgstr ""
2197 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2198 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2199 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2200
2201 msgid ""
2202 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2203 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2204 "such.\n"
2205 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2206 msgstr ""
2207 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2208 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2209 "com a tal.\n"
2210 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2211 "fitxer."
2212
2213 msgid "unable to write new index file"
2214 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not parse object '%s'."
2218 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2219
2220 msgid "failed to clean index"
2221 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2222
2223 msgid ""
2224 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2225 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2226 msgstr ""
2227 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2228 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "failed to read '%s'"
2232 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2236 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2237
2238 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2239 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2240
2241 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2242 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2243
2244 msgid "run interactively"
2245 msgstr "executa interactivament"
2246
2247 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2248 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2249
2250 msgid "historical option -- no-op"
2251 msgstr "opció històrica -- no-op"
2252
2253 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2254 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2255
2256 msgid "be quiet"
2257 msgstr "silenciós"
2258
2259 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2260 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2261
2262 msgid "recode into utf8 (default)"
2263 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2264
2265 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2266 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2267
2268 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2269 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2270
2271 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2272 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2273
2274 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2275 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2276
2277 msgid "strip everything before a scissors line"
2278 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2279
2280 msgid "pass it through git-mailinfo"
2281 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2282
2283 msgid "pass it through git-apply"
2284 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2285
2286 msgid "n"
2287 msgstr "n"
2288
2289 msgid "format"
2290 msgstr "format"
2291
2292 msgid "format the patch(es) are in"
2293 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2294
2295 msgid "override error message when patch failure occurs"
2296 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2297
2298 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2299 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2300
2301 msgid "synonyms for --continue"
2302 msgstr "sinònims de --continue"
2303
2304 msgid "skip the current patch"
2305 msgstr "omet el pedaç actual"
2306
2307 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2308 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2309
2310 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2312
2313 msgid "show the patch being applied"
2314 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2315
2316 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2317 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2318
2319 msgid "lie about committer date"
2320 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2321
2322 msgid "use current timestamp for author date"
2323 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2324
2325 msgid "key-id"
2326 msgstr "ID de clau"
2327
2328 msgid "GPG-sign commits"
2329 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2330
2331 msgid "how to handle empty patches"
2332 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2333
2334 msgid "(internal use for git-rebase)"
2335 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2336
2337 msgid ""
2338 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2339 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2340 msgstr ""
2341 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2342 "s'eliminarà. No l'useu més."
2343
2344 msgid "failed to read the index"
2345 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2349 msgstr ""
2350 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2351 "bústia."
2352
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Stray %s directory found.\n"
2356 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2357 msgstr ""
2358 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2359 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2360
2361 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2362 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2363
2364 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2365 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2366
2367 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2368 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2369
2370 msgid "could not redirect output"
2371 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2372
2373 msgid "git archive: Remote with no URL"
2374 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2375
2376 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2377 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "git archive: NACK %s"
2381 msgstr "git archive: %s NACK"
2382
2383 msgid "git archive: protocol error"
2384 msgstr "git archive: error de protocol"
2385
2386 msgid "git archive: expected a flush"
2387 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2388
2389 msgid ""
2390 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2391 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2392 msgstr ""
2393 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2394 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2395
2396 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2397 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2398
2399 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2400 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2401
2402 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2403 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2404
2405 msgid "git bisect replay <logfile>"
2406 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2407
2408 msgid "git bisect run <cmd>..."
2409 msgstr "git bisect run <ordre>..."
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2413 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "could not write to file '%s'"
2417 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2421 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "'%s' is not a valid term"
2425 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2429 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2433 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2434
2435 msgid "please use two different terms"
2436 msgstr "useu dos termes diferents"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "We are not bisecting.\n"
2440 msgstr "No estem bisecant.\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "'%s' is not a valid commit"
2444 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2449 msgstr ""
2450 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2451 "<comissió>»."
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2455 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2459 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "couldn't open the file '%s'"
2463 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2467 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2472 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2473 msgstr ""
2474 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2475 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2476
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2480 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2481 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2482 msgstr ""
2483 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2484 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2485 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "bisecting only with a %s commit"
2489 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2490
2491 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2492 #. translation. The program will only accept English input
2493 #. at this point.
2494 #.
2495 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2496 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2497
2498 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2499 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2503 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2504 msgstr[0] ""
2505 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2506 msgstr[1] ""
2507 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2508 "bones\n"
2509
2510 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2511 msgstr ""
2512 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2513
2514 msgid "no terms defined"
2515 msgstr "cap terme definit"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Your current terms are %s for the old state\n"
2520 "and %s for the new state.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2523 "i %s per al nou estat.\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2528 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2529 msgstr ""
2530 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2531 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2532
2533 msgid "revision walk setup failed\n"
2534 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "could not open '%s' for appending"
2538 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2539
2540 msgid "'' is not a valid term"
2541 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "unrecognized option: '%s'"
2545 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2549 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2550
2551 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2552 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2556 msgstr ""
2557 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2558
2559 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2560 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid ref: '%s'"
2564 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2565
2566 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2567 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2568
2569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2570 #. translation. The program will only accept English input
2571 #. at this point.
2572 #.
2573 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2574 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2575
2576 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2577 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2581 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input: %s"
2585 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2589 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2590
2591 msgid "We are not bisecting."
2592 msgstr "No estem bisecant."
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2596 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2600 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "running %s\n"
2604 msgstr "s'està executant %s\n"
2605
2606 msgid "bisect run failed: no command provided."
2607 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "unable to verify %s on good revision"
2611 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2615 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2619 msgstr ""
2620 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2621 "128"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2625 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2626
2627 msgid "bisect run cannot continue any more"
2628 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2629
2630 msgid "bisect run success"
2631 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2632
2633 msgid "bisect found first bad commit"
2634 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2638 msgstr ""
2639 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2640 "d'error %d"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2644 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2648 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2652 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2653
2654 msgid "no logfile given"
2655 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "'%s' failed: no command provided."
2659 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2660
2661 msgid "need a command"
2662 msgstr "cal una subordre"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "unknown command: '%s'"
2666 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2667
2668 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2669 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2670
2671 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2672 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2673
2674 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2675 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "expecting a color: %s"
2679 msgstr "s'esperava un color: %s"
2680
2681 msgid "must end with a color"
2682 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2686 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2687
2688 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2689 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2690
2691 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2692 msgstr ""
2693 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2694 "desactivat)"
2695
2696 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2697 msgstr ""
2698 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2699
2700 msgid "show work cost statistics"
2701 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2702
2703 msgid "force progress reporting"
2704 msgstr "força l'informe de progrés"
2705
2706 msgid "show output score for blame entries"
2707 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2708
2709 msgid "show original filename (Default: auto)"
2710 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2711
2712 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2713 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2714
2715 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2716 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2717
2718 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2719 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2720
2721 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2722 msgstr ""
2723 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2724
2725 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2726 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2727
2728 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2729 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
2730
2731 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2732 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2733
2734 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2735 msgstr ""
2736 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2737 "desactivat)"
2738
2739 msgid "ignore whitespace differences"
2740 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2741
2742 msgid "rev"
2743 msgstr "rev"
2744
2745 msgid "ignore <rev> when blaming"
2746 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2747
2748 msgid "ignore revisions from <file>"
2749 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2750
2751 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2752 msgstr ""
2753 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2754
2755 msgid "color lines by age"
2756 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2757
2758 msgid "spend extra cycles to find better match"
2759 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2760
2761 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2762 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2763
2764 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2765 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2766
2767 msgid "score"
2768 msgstr "puntuació"
2769
2770 msgid "find line copies within and across files"
2771 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2772
2773 msgid "find line movements within and across files"
2774 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2775
2776 msgid "range"
2777 msgstr "rang"
2778
2779 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2780 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2781
2782 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2783 msgstr ""
2784 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2785
2786 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2787 #. maximum display width for a relative timestamp in
2788 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2789 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2790 #. among various forms of relative timestamps, but
2791 #. your language may need more or fewer display
2792 #. columns.
2793 #.
2794 msgid "4 years, 11 months ago"
2795 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "file %s has only %lu line"
2799 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2800 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2801 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2802
2803 msgid "Blaming lines"
2804 msgstr "S'està fent un «blame»"
2805
2806 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2807 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2808
2809 msgid ""
2810 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2811 "point>]"
2812 msgstr ""
2813 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2814 "point>]"
2815
2816 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2817 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2818
2819 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2820 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2821
2822 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2823 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2824
2825 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2826 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2827
2828 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2829 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2830
2831 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2832 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2837 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2838 msgstr ""
2839 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2840 " fusionat a «%s», però encara no\n"
2841 " s'ha fusionat a HEAD."
2842
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2846 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2847 msgstr ""
2848 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2849 " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2850 " fusionada a HEAD."
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2854 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2859 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2860 msgstr ""
2861 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2862 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2863
2864 msgid "Update of config-file failed"
2865 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2866
2867 msgid "cannot use -a with -d"
2868 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2872 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2876 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "branch '%s' not found.\n"
2881 "Did you forget --remote?"
2882 msgstr ""
2883 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
2884 "Us heu oblidat de --remote?"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "branch '%s' not found."
2888 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2892 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2896 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2897
2898 msgid "unable to parse format string"
2899 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2900
2901 msgid "could not resolve HEAD"
2902 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2906 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2910 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2914 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2918 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2922 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2926 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "No branch named '%s'."
2930 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2931
2932 msgid "Branch rename failed"
2933 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2934
2935 msgid "Branch copy failed"
2936 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2940 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2944 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2948 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2949
2950 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2951 msgstr ""
2952 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2953 "configuració ha fallat"
2954
2955 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2956 msgstr ""
2957 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2958 "fallat"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Please edit the description for the branch\n"
2963 " %s\n"
2964 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Editeu la descripció de la branca\n"
2967 " %s\n"
2968 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2969
2970 msgid "Generic options"
2971 msgstr "Opcions genèriques"
2972
2973 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2974 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2975
2976 msgid "suppress informational messages"
2977 msgstr "omet els missatges informatius"
2978
2979 msgid "set branch tracking configuration"
2980 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2981
2982 msgid "do not use"
2983 msgstr "no usar"
2984
2985 msgid "upstream"
2986 msgstr "font"
2987
2988 msgid "change the upstream info"
2989 msgstr "canvia la informació de font"
2990
2991 msgid "unset the upstream info"
2992 msgstr "treu la informació de la font"
2993
2994 msgid "use colored output"
2995 msgstr "usa sortida amb colors"
2996
2997 msgid "act on remote-tracking branches"
2998 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2999
3000 msgid "print only branches that contain the commit"
3001 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
3002
3003 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3004 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
3005
3006 msgid "Specific git-branch actions:"
3007 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
3008
3009 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3010 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
3011
3012 msgid "delete fully merged branch"
3013 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3014
3015 msgid "delete branch (even if not merged)"
3016 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3017
3018 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3019 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
3020
3021 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3022 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3023
3024 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3025 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3026
3027 msgid "copy a branch and its reflog"
3028 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3029
3030 msgid "copy a branch, even if target exists"
3031 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3032
3033 msgid "list branch names"
3034 msgstr "llista els noms de branca"
3035
3036 msgid "show current branch name"
3037 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3038
3039 msgid "create the branch's reflog"
3040 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3041
3042 msgid "edit the description for the branch"
3043 msgstr "edita la descripció de la branca"
3044
3045 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3046 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3047
3048 msgid "print only branches that are merged"
3049 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3050
3051 msgid "print only branches that are not merged"
3052 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3053
3054 msgid "list branches in columns"
3055 msgstr "llista les branques en columnes"
3056
3057 msgid "object"
3058 msgstr "objecte"
3059
3060 msgid "print only branches of the object"
3061 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3062
3063 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3064 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3065
3066 msgid "recurse through submodules"
3067 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3068
3069 msgid "format to use for the output"
3070 msgstr "format a usar en la sortida"
3071
3072 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3073 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3074
3075 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3076 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3077
3078 msgid ""
3079 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3080 "propagateBranches is enabled"
3081 msgstr ""
3082 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3083 "propagateBranches està habilitat"
3084
3085 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3086 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3087
3088 msgid "branch name required"
3089 msgstr "cal el nom de branca"
3090
3091 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3092 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3093
3094 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3095 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3096
3097 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3098 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3099
3100 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3101 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3102
3103 msgid "too many branches for a copy operation"
3104 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3105
3106 msgid "too many arguments for a rename operation"
3107 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3108
3109 msgid "too many arguments to set new upstream"
3110 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3115 msgstr ""
3116 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "no such branch '%s'"
3120 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "branch '%s' does not exist"
3124 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3125
3126 msgid "too many arguments to unset upstream"
3127 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3128
3129 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3130 msgstr ""
3131 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3135 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3136
3137 msgid ""
3138 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3139 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3140 msgstr ""
3141 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3142 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3143
3144 msgid ""
3145 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3146 "'--set-upstream-to' instead."
3147 msgstr ""
3148 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3149 "upstream-to»."
3150
3151 msgid "git version:\n"
3152 msgstr "versió de git:\n"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3156 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3157
3158 msgid "compiler info: "
3159 msgstr "informació del compilador: "
3160
3161 msgid "libc info: "
3162 msgstr "informació de la libc: "
3163
3164 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3165 msgstr ""
3166 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3167
3168 msgid ""
3169 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3170 " [--diagnose[=<mode>]]"
3171 msgstr ""
3172 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3173 " [--diagnose[=<mode>]]"
3174
3175 msgid ""
3176 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3177 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3178 "\n"
3179 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3180 "\n"
3181 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3182 "\n"
3183 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3184 "\n"
3185 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3186 "\n"
3187 "Anything else you want to add:\n"
3188 "\n"
3189 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3190 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3191 msgstr ""
3192 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3193 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3194 "\n"
3195 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3196 "\n"
3197 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3198 "\n"
3199 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3200 "\n"
3201 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3202 "\n"
3203 "Anything else you want to add:\n"
3204 "\n"
3205 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3206 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3207
3208 msgid "mode"
3209 msgstr "mode"
3210
3211 msgid ""
3212 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3213 msgstr ""
3214 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3215
3216 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3217 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3218
3219 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3220 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3224 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3228 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3229
3230 msgid "System Info"
3231 msgstr "Informació del sistema"
3232
3233 msgid "Enabled Hooks"
3234 msgstr "Habilita els lligams"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "unable to write to %s"
3238 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3242 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3243
3244 msgid ""
3245 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3246 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3247 msgstr ""
3248 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3249 " [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3250
3251 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3252 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3253
3254 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3255 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3256
3257 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3258 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3259
3260 msgid "need a <file> argument"
3261 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3262
3263 msgid "do not show progress meter"
3264 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3265
3266 msgid "show progress meter"
3267 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3268
3269 msgid "historical; same as --progress"
3270 msgstr "històric; el mateix que --progress"
3271
3272 msgid "historical; does nothing"
3273 msgstr "històric; no fa res"
3274
3275 msgid "specify bundle format version"
3276 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3277
3278 msgid "Need a repository to create a bundle."
3279 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3280
3281 msgid "do not show bundle details"
3282 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "%s is okay\n"
3286 msgstr "%s està bé\n"
3287
3288 msgid "Need a repository to unbundle."
3289 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3290
3291 msgid "Unbundling objects"
3292 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "cannot read object %s '%s'"
3296 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3297
3298 msgid "flush is only for --buffer mode"
3299 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3300
3301 msgid "empty command in input"
3302 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "whitespace before command: '%s'"
3306 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "%s requires arguments"
3310 msgstr "%s requereix arguments"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "%s takes no arguments"
3314 msgstr "%s no accepta cap valor"
3315
3316 msgid "only one batch option may be specified"
3317 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3318
3319 msgid "git cat-file <type> <object>"
3320 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3321
3322 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3323 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3324
3325 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3326 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3327
3328 msgid ""
3329 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3330 "objects]\n"
3331 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3332 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3333 msgstr ""
3334 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3335 "objects]\n"
3336 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3337 " [--textconv | --filters] [-Z]"
3338
3339 msgid ""
3340 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3341 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3342 msgstr ""
3343 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3344 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3345
3346 msgid "Check object existence or emit object contents"
3347 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3348
3349 msgid "check if <object> exists"
3350 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3351
3352 msgid "pretty-print <object> content"
3353 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3354
3355 msgid "Emit [broken] object attributes"
3356 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3357
3358 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3359 msgstr ""
3360 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3361 "«tag», ...)"
3362
3363 msgid "show object size"
3364 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3365
3366 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3367 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3368
3369 msgid "use mail map file"
3370 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3371
3372 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3373 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3374
3375 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3376 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3377
3378 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3379 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3380
3381 msgid "stdin is NUL-terminated"
3382 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3383
3384 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3385 msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
3386
3387 msgid "read commands from stdin"
3388 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3389
3390 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3391 msgstr ""
3392 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3393
3394 msgid "Change or optimize batch output"
3395 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3396
3397 msgid "buffer --batch output"
3398 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3399
3400 msgid "follow in-tree symlinks"
3401 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3402
3403 msgid "do not order objects before emitting them"
3404 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3405
3406 msgid ""
3407 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3408 "batch)"
3409 msgstr ""
3410 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3411
3412 msgid "run textconv on object's content"
3413 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3414
3415 msgid "run filters on object's content"
3416 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3417
3418 msgid "blob|tree"
3419 msgstr "blob|tree"
3420
3421 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3422 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3426 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3427
3428 msgid "path|tree-ish"
3429 msgstr "path|tree-ish"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' requires a batch mode"
3433 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3437 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3438
3439 msgid "batch modes take no arguments"
3440 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "<rev> required with '%s'"
3444 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "<object> required with '-%c'"
3448 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3452 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3453
3454 msgid ""
3455 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3456 "<pathname>..."
3457 msgstr ""
3458 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3459 "<pathname>..."
3460
3461 msgid ""
3462 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3463 msgstr ""
3464 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3465
3466 msgid "report all attributes set on file"
3467 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3468
3469 msgid "use .gitattributes only from the index"
3470 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3471
3472 msgid "read file names from stdin"
3473 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3474
3475 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3476 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3477
3478 msgid "<tree-ish>"
3479 msgstr "<tree-ish>"
3480
3481 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3482 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3483
3484 msgid "suppress progress reporting"
3485 msgstr "omet els informes de progrés"
3486
3487 msgid "show non-matching input paths"
3488 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3489
3490 msgid "ignore index when checking"
3491 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3492
3493 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3494 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3495
3496 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3497 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3498
3499 msgid "no path specified"
3500 msgstr "cap camí especificat"
3501
3502 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3503 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3504
3505 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3506 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3507
3508 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3509 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3510
3511 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3512 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3513
3514 msgid "also read contacts from stdin"
3515 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "unable to parse contact: %s"
3519 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3520
3521 msgid "no contacts specified"
3522 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3523
3524 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3525 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3526
3527 msgid "string"
3528 msgstr "cadena"
3529
3530 msgid "when creating files, prepend <string>"
3531 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3532
3533 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3534 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3535
3536 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3537 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3538
3539 msgid "check out all files in the index"
3540 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3541
3542 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3543 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3544
3545 msgid "force overwrite of existing files"
3546 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3547
3548 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3549 msgstr ""
3550 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3551
3552 msgid "don't checkout new files"
3553 msgstr "no agafis fitxers nous"
3554
3555 msgid "update stat information in the index file"
3556 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3557
3558 msgid "read list of paths from the standard input"
3559 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3560
3561 msgid "write the content to temporary files"
3562 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3563
3564 msgid "copy out the files from named stage"
3565 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3566
3567 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3568 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3569
3570 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3571 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3572
3573 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3574 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3575
3576 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3577 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "path '%s' does not have our version"
3581 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "path '%s' does not have their version"
3585 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3589 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3593 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "path '%s': cannot merge"
3597 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3601 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Recreated %d merge conflict"
3605 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3606 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3607 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Updated %d path from %s"
3611 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3612 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3613 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Updated %d path from the index"
3617 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3618 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3619 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3623 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3627 msgstr ""
3628 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3632 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3636 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3640 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "path '%s' is unmerged"
3644 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3645
3646 msgid "you need to resolve your current index first"
3647 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3655 "%s"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3659 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3660
3661 msgid "HEAD is now at"
3662 msgstr "HEAD ara és a"
3663
3664 msgid "unable to update HEAD"
3665 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Reset branch '%s'\n"
3669 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Already on '%s'\n"
3673 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3677 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3681 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3685 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid " ... and %d more.\n"
3689 msgstr " ... i %d més.\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3694 "any of your branches:\n"
3695 "\n"
3696 "%s\n"
3697 msgid_plural ""
3698 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3699 "any of your branches:\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr[0] ""
3703 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3704 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3705 "\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr[1] ""
3708 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3709 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3710 "\n"
3711 "%s\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3716 "to do so with:\n"
3717 "\n"
3718 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3719 "\n"
3720 msgid_plural ""
3721 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3722 "to do so with:\n"
3723 "\n"
3724 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3725 "\n"
3726 msgstr[0] ""
3727 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3728 "per a fer-ho amb:\n"
3729 "\n"
3730 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3731 "\n"
3732 msgstr[1] ""
3733 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3734 "per a fer-ho amb:\n"
3735 "\n"
3736 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3737 "\n"
3738
3739 msgid "internal error in revision walk"
3740 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3741
3742 msgid "Previous HEAD position was"
3743 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3744
3745 msgid "You are on a branch yet to be born"
3746 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3751 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3752 msgstr ""
3753 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3754 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3755
3756 msgid ""
3757 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3758 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3759 "\n"
3760 " git checkout --track origin/<name>\n"
3761 "\n"
3762 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3763 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3764 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3765 msgstr ""
3766 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3767 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3768 "\n"
3769 " git checkout --track origin/<nom>\n"
3770 "\n"
3771 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3772 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3773 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3777 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3778
3779 msgid "only one reference expected"
3780 msgstr "només s'esperava una referència"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "only one reference expected, %d given."
3784 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "invalid reference: %s"
3788 msgstr "referència no vàlida: %s"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "reference is not a tree: %s"
3792 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3796 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3800 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3804 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3808 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3809
3810 msgid ""
3811 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3812 msgstr ""
3813 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3814 "detach."
3815
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while merging\n"
3818 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3821 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3822
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3825 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3828 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3829
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while rebasing\n"
3832 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3835 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3836
3837 msgid ""
3838 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3839 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3840 msgstr ""
3841 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3842 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3843
3844 msgid ""
3845 "cannot switch branch while reverting\n"
3846 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3847 msgstr ""
3848 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3849 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3850
3851 msgid "you are switching branch while bisecting"
3852 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3853
3854 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3855 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3859 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3863 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3867 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3871 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3872
3873 msgid "missing branch or commit argument"
3874 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3875
3876 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3877 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3878
3879 msgid "style"
3880 msgstr "estil"
3881
3882 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3883 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3884
3885 msgid "detach HEAD at named commit"
3886 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3887
3888 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3889 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3890
3891 msgid "new-branch"
3892 msgstr "branca-nova"
3893
3894 msgid "new unparented branch"
3895 msgstr "branca òrfena nova"
3896
3897 msgid "update ignored files (default)"
3898 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3899
3900 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3901 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3902
3903 msgid "checkout our version for unmerged files"
3904 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3905
3906 msgid "checkout their version for unmerged files"
3907 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3908
3909 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3910 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3914 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3915
3916 msgid "--track needs a branch name"
3917 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "missing branch name; try -%c"
3921 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "could not resolve %s"
3925 msgstr "no es pot resoldre %s"
3926
3927 msgid "invalid path specification"
3928 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3932 msgstr ""
3933 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3934 "comissió"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3938 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3939
3940 msgid ""
3941 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3942 "checking out of the index."
3943 msgstr ""
3944 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3945 "agafar de l'índex."
3946
3947 msgid "you must specify path(s) to restore"
3948 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3949
3950 msgid "branch"
3951 msgstr "branca"
3952
3953 msgid "create and checkout a new branch"
3954 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3955
3956 msgid "create/reset and checkout a branch"
3957 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3958
3959 msgid "create reflog for new branch"
3960 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3961
3962 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3963 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3964
3965 msgid "use overlay mode (default)"
3966 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3967
3968 msgid "create and switch to a new branch"
3969 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3970
3971 msgid "create/reset and switch to a branch"
3972 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3973
3974 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3975 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3976
3977 msgid "throw away local modifications"
3978 msgstr "descarta les modificacions locals"
3979
3980 msgid "which tree-ish to checkout from"
3981 msgstr "des de quin arbre agafar"
3982
3983 msgid "restore the index"
3984 msgstr "restaura l'índex"
3985
3986 msgid "restore the working tree (default)"
3987 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3988
3989 msgid "ignore unmerged entries"
3990 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3991
3992 msgid "use overlay mode"
3993 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3994
3995 msgid ""
3996 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3997 "[<pathspec>...]"
3998 msgstr ""
3999 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
4000 "[<pathspec>...]"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Removing %s\n"
4004 msgstr "S'està eliminant %s\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Would remove %s\n"
4008 msgstr "Eliminaria %s\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Skipping repository %s\n"
4012 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Would skip repository %s\n"
4016 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "failed to remove %s"
4020 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "could not lstat %s\n"
4024 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
4025
4026 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4027 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
4028
4029 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4030 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Prompt help:\n"
4035 "1 - select a numbered item\n"
4036 "foo - select item based on unique prefix\n"
4037 " - (empty) select nothing\n"
4038 msgstr ""
4039 "Ajuda:\n"
4040 "1 - selecciona un ítem numerat\n"
4041 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4042 " - (buit) no seleccionis res\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Prompt help:\n"
4047 "1 - select a single item\n"
4048 "3-5 - select a range of items\n"
4049 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4050 "foo - select item based on unique prefix\n"
4051 "-... - unselect specified items\n"
4052 "* - choose all items\n"
4053 " - (empty) finish selecting\n"
4054 msgstr ""
4055 "Ajuda:\n"
4056 "1 - selecciona un sol ítem\n"
4057 "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
4058 "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
4059 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4060 "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4061 "* - tria tots els ítems\n"
4062 " - (buit) finalitza la selecció\n"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Huh (%s)?\n"
4066 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "Input ignore patterns>> "
4070 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4074 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4075
4076 msgid "Select items to delete"
4077 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4078
4079 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4080 #, c-format
4081 msgid "Remove %s [y/N]? "
4082 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4083
4084 msgid ""
4085 "clean - start cleaning\n"
4086 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4087 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4088 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4089 "quit - stop cleaning\n"
4090 "help - this screen\n"
4091 "? - help for prompt selection"
4092 msgstr ""
4093 "clean - comença a netejar\n"
4094 "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
4095 "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4096 "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4097 "quit - deixa de netejar\n"
4098 "help - aquesta pantalla\n"
4099 "? - ajuda de selecció manual"
4100
4101 msgid "Would remove the following item:"
4102 msgid_plural "Would remove the following items:"
4103 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4104 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4105
4106 msgid "No more files to clean, exiting."
4107 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4108
4109 msgid "do not print names of files removed"
4110 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4111
4112 msgid "force"
4113 msgstr "força"
4114
4115 msgid "interactive cleaning"
4116 msgstr "neteja interactiva"
4117
4118 msgid "remove whole directories"
4119 msgstr "elimina directoris sencers"
4120
4121 msgid "pattern"
4122 msgstr "patró"
4123
4124 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4125 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4126
4127 msgid "remove ignored files, too"
4128 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4129
4130 msgid "remove only ignored files"
4131 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4132
4133 msgid ""
4134 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4135 "clean"
4136 msgstr ""
4137 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4138 "refusant netejar"
4139
4140 msgid ""
4141 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4142 "refusing to clean"
4143 msgstr ""
4144 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4145 "refusant netejar"
4146
4147 msgid "-x and -X cannot be used together"
4148 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4149
4150 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4151 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4152
4153 msgid "don't clone shallow repository"
4154 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4155
4156 msgid "don't create a checkout"
4157 msgstr "no facis cap agafament"
4158
4159 msgid "create a bare repository"
4160 msgstr "crea un repositori nu"
4161
4162 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4163 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4164
4165 msgid "to clone from a local repository"
4166 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4167
4168 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4169 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4170
4171 msgid "setup as shared repository"
4172 msgstr "configura com a repositori compartit"
4173
4174 msgid "pathspec"
4175 msgstr "especificació de camí"
4176
4177 msgid "initialize submodules in the clone"
4178 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4179
4180 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4181 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4182
4183 msgid "template-directory"
4184 msgstr "directori-de-plantilla"
4185
4186 msgid "directory from which templates will be used"
4187 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4188
4189 msgid "reference repository"
4190 msgstr "repositori de referència"
4191
4192 msgid "use --reference only while cloning"
4193 msgstr "usa --reference només en clonar"
4194
4195 msgid "name"
4196 msgstr "nom"
4197
4198 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4199 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4200
4201 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4202 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4203
4204 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4205 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4206
4207 msgid "depth"
4208 msgstr "profunditat"
4209
4210 msgid "create a shallow clone of that depth"
4211 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4212
4213 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4214 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4215
4216 msgid "revision"
4217 msgstr "revisió"
4218
4219 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4220 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4221
4222 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4223 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4224
4225 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4226 msgstr ""
4227 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4228
4229 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4230 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4231
4232 msgid "gitdir"
4233 msgstr "directori de git"
4234
4235 msgid "separate git dir from working tree"
4236 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4237
4238 msgid "key=value"
4239 msgstr "clau=valor"
4240
4241 msgid "set config inside the new repository"
4242 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4243
4244 msgid "server-specific"
4245 msgstr "específic al servidor"
4246
4247 msgid "option to transmit"
4248 msgstr "opció a transmetre"
4249
4250 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4251 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4252
4253 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4254 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4255
4256 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4257 msgstr ""
4258 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4259 "l'arrel"
4260
4261 msgid "uri"
4262 msgstr "uri"
4263
4264 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4265 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4269 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "failed to stat '%s'"
4273 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "%s exists and is not a directory"
4277 msgstr "%s existeix i no és directori"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4281 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4285 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4289 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to unlink '%s'"
4293 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "failed to create link '%s'"
4297 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "failed to copy file to '%s'"
4301 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "failed to iterate over '%s'"
4305 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "done.\n"
4309 msgstr "fet.\n"
4310
4311 msgid ""
4312 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4313 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4314 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4315 msgstr ""
4316 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4317 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4318 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4322 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4323
4324 msgid "remote did not send all necessary objects"
4325 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "unable to update %s"
4329 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4330
4331 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4332 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4333
4334 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4335 msgstr ""
4336 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4337 "agafar"
4338
4339 msgid "unable to checkout working tree"
4340 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4341
4342 msgid "unable to write parameters to config file"
4343 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4344
4345 msgid "cannot repack to clean up"
4346 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4347
4348 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4349 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4350
4351 msgid "Too many arguments."
4352 msgstr "Hi ha massa arguments."
4353
4354 msgid "You must specify a repository to clone."
4355 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4356
4357 msgid ""
4358 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4359 "exclude"
4360 msgstr ""
4361 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "repository '%s' does not exist"
4365 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "depth %s is not a positive number"
4369 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4377 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "working tree '%s' already exists."
4381 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4385 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4389 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4393 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4397 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4398
4399 msgid ""
4400 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4401 "able"
4402 msgstr ""
4403 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4404 "able"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4408 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4409
4410 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4411 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4412
4413 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4414 msgstr ""
4415 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4416
4417 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4418 msgstr ""
4419 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4420
4421 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4422 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4423
4424 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4425 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4426
4427 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4428 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4429
4430 msgid "--local is ignored"
4431 msgstr "--local s'ignora"
4432
4433 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4434 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4435
4436 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4437 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4441 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4442
4443 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4444 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4445
4446 msgid "remote transport reported error"
4447 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4451 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4452
4453 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4454 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4455
4456 msgid "git column [<options>]"
4457 msgstr "git column [<opcions>]"
4458
4459 msgid "lookup config vars"
4460 msgstr "cerca les variables de configuració"
4461
4462 msgid "layout to use"
4463 msgstr "disposició a usar"
4464
4465 msgid "maximum width"
4466 msgstr "amplada màxima"
4467
4468 msgid "padding space on left border"
4469 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4470
4471 msgid "padding space on right border"
4472 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4473
4474 msgid "padding space between columns"
4475 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4476
4477 msgid "--command must be the first argument"
4478 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4479
4480 msgid ""
4481 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4482 msgstr ""
4483 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4484
4485 msgid ""
4486 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4487 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4488 "--stdin-commits]\n"
4489 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4490 "[no-]progress]\n"
4491 " <split options>"
4492 msgstr ""
4493 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4494 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4495 "--stdin-commits]\n"
4496 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4497 "[no-]progress]\n"
4498 " <split options>"
4499
4500 msgid "dir"
4501 msgstr "directori"
4502
4503 msgid "the object directory to store the graph"
4504 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4505
4506 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4507 msgstr ""
4508 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4512 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4516 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4520 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "invalid object: %s"
4524 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4528 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4529
4530 msgid "start walk at all refs"
4531 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4532
4533 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4534 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4535
4536 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4537 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4538
4539 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4540 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4541
4542 msgid "enable computation for changed paths"
4543 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4544
4545 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4546 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4547
4548 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4549 msgstr ""
4550 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4551
4552 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4553 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4554
4555 msgid "only expire files older than a given date-time"
4556 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4557
4558 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4559 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4560
4561 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4562 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4563
4564 msgid "Collecting commits from input"
4565 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4566
4567 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4568 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4569
4570 msgid ""
4571 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4572 " [(-F <file>)...] <tree>"
4573 msgstr ""
4574 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4575 " [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "duplicate parent %s ignored"
4579 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "not a valid object name %s"
4583 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4587 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4591 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4592
4593 msgid "parent"
4594 msgstr "pare"
4595
4596 msgid "id of a parent commit object"
4597 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4598
4599 msgid "message"
4600 msgstr "missatge"
4601
4602 msgid "commit message"
4603 msgstr "missatge de comissió"
4604
4605 msgid "read commit log message from file"
4606 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4607
4608 msgid "GPG sign commit"
4609 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4610
4611 msgid "must give exactly one tree"
4612 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4613
4614 msgid "git commit-tree: failed to read"
4615 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4616
4617 msgid ""
4618 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4619 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4620 "reword):]<commit>)]\n"
4621 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4622 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4623 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4624 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4625 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4626 " [--] [<pathspec>...]"
4627 msgstr ""
4628 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4629 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4630 "reword):]<comissió>)]\n"
4631 " [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4632 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4633 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4634 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4635 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4636 " [--] [<pathspec>...]"
4637
4638 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4639 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4640
4641 msgid ""
4642 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4643 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4644 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4645 msgstr ""
4646 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4647 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4648 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4649
4650 msgid ""
4651 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4652 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4653 "\n"
4654 " git commit --allow-empty\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4658 "conflictes.\n"
4659 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4660 "\n"
4661 " git commit --allow-empty\n"
4662 "\n"
4663
4664 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4665 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4666
4667 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4668 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4669
4670 msgid ""
4671 "and then use:\n"
4672 "\n"
4673 " git cherry-pick --continue\n"
4674 "\n"
4675 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4676 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4677 "\n"
4678 " git cherry-pick --skip\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "i després utilitzeu:\n"
4682 "\n"
4683 " git cherry-pick --continue\n"
4684 "\n"
4685 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4686 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4687 "\n"
4688 " git cherry-pick --skip\n"
4689 "\n"
4690
4691 msgid "updating files failed"
4692 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
4693
4694 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4695 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4696
4697 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4698 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4699
4700 msgid "unable to create temporary index"
4701 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4702
4703 msgid "interactive add failed"
4704 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4705
4706 msgid "unable to update temporary index"
4707 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4708
4709 msgid "Failed to update main cache tree"
4710 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4711
4712 msgid "unable to write new_index file"
4713 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4714
4715 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4716 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4717
4718 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4719 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4720
4721 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4722 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4723
4724 msgid "cannot read the index"
4725 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4726
4727 msgid "unable to write temporary index file"
4728 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "commit '%s' lacks author header"
4732 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4736 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4737
4738 msgid "malformed --author parameter"
4739 msgstr "paràmetre --author mal format"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "invalid date format: %s"
4743 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4744
4745 msgid ""
4746 "unable to select a comment character that is not used\n"
4747 "in the current commit message"
4748 msgstr ""
4749 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4750 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "could not lookup commit '%s'"
4754 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4758 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4759
4760 msgid "could not read log from standard input"
4761 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "could not read log file '%s'"
4765 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4769 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4770
4771 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4772 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4773
4774 msgid "could not read MERGE_MSG"
4775 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4776
4777 #, c-format
4778 msgid "could not open '%s'"
4779 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4780
4781 msgid "could not write commit template"
4782 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4787 "with '%c' will be ignored.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4790 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4795 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4796 msgstr ""
4797 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4798 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4799 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4804 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4805 msgstr ""
4806 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4807 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4808
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4812 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4813 "An empty message aborts the commit.\n"
4814 msgstr ""
4815 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4816 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4817 "vosaltres\n"
4818 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4819
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4823 "If this is not correct, please run\n"
4824 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4825 "and try again.\n"
4826 msgstr ""
4827 "\n"
4828 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4829 "Si això no és correcte, executeu\n"
4830 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4831 "i intenteu-ho de nou.\n"
4832
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4836 "If this is not correct, please run\n"
4837 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4838 "and try again.\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4842 "Si això no és correcte, executeu\n"
4843 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4844 "i intenteu-ho de nou.\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4848 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "%sDate: %s"
4852 msgstr "%sData: %s"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4856 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4857
4858 msgid "Cannot read index"
4859 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4860
4861 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4862 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4863
4864 msgid "Error building trees"
4865 msgstr "Error en construir els arbres"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4869 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4870
4871 #, c-format
4872 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4873 msgstr ""
4874 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4875 "cap autor existent"
4876
4877 #, c-format
4878 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4879 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4883 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4884
4885 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4886 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4887
4888 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4889 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4893 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4897 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4898
4899 msgid "You have nothing to amend."
4900 msgstr "No teniu res a esmenar."
4901
4902 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4903 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4904
4905 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4906 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4907
4908 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4909 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4910
4911 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4912 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4916 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4920 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4921
4922 msgid "show status concisely"
4923 msgstr "mostra l'estat concisament"
4924
4925 msgid "show branch information"
4926 msgstr "mostra la informació de branca"
4927
4928 msgid "show stash information"
4929 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4930
4931 msgid "compute full ahead/behind values"
4932 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4933
4934 msgid "version"
4935 msgstr "versió"
4936
4937 msgid "machine-readable output"
4938 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4939
4940 msgid "show status in long format (default)"
4941 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4942
4943 msgid "terminate entries with NUL"
4944 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4945
4946 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4947 msgstr ""
4948 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4949 "defecte: all)"
4950
4951 msgid ""
4952 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4953 "traditional)"
4954 msgstr ""
4955 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4956 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4957
4958 msgid "when"
4959 msgstr "quan"
4960
4961 msgid ""
4962 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4963 "(Default: all)"
4964 msgstr ""
4965 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4966 "defecte: all)"
4967
4968 msgid "list untracked files in columns"
4969 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4970
4971 msgid "do not detect renames"
4972 msgstr "no detectis canvis de noms"
4973
4974 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4975 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4976
4977 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4978 msgstr ""
4979 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4980
4981 msgid "suppress summary after successful commit"
4982 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4983
4984 msgid "show diff in commit message template"
4985 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4986
4987 msgid "Commit message options"
4988 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4989
4990 msgid "read message from file"
4991 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4992
4993 msgid "author"
4994 msgstr "autor"
4995
4996 msgid "override author for commit"
4997 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4998
4999 msgid "date"
5000 msgstr "data"
5001
5002 msgid "override date for commit"
5003 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
5004
5005 msgid "commit"
5006 msgstr "comissió"
5007
5008 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5009 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
5010
5011 msgid "reuse message from specified commit"
5012 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
5013
5014 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5015 #. and only translate <commit>.
5016 #.
5017 msgid "[(amend|reword):]commit"
5018 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5019
5020 msgid ""
5021 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5022 msgstr ""
5023 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
5024 "especificada"
5025
5026 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5027 msgstr ""
5028 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
5029 "comissió especificada"
5030
5031 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5032 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5033
5034 msgid "trailer"
5035 msgstr "remolc"
5036
5037 msgid "add custom trailer(s)"
5038 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5039
5040 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5041 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5042
5043 msgid "use specified template file"
5044 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5045
5046 msgid "force edit of commit"
5047 msgstr "força l'edició de la comissió"
5048
5049 msgid "include status in commit message template"
5050 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5051
5052 msgid "Commit contents options"
5053 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5054
5055 msgid "commit all changed files"
5056 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5057
5058 msgid "add specified files to index for commit"
5059 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5060
5061 msgid "interactively add files"
5062 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5063
5064 msgid "interactively add changes"
5065 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5066
5067 msgid "commit only specified files"
5068 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5069
5070 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5071 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5072
5073 msgid "show what would be committed"
5074 msgstr "mostra què es cometria"
5075
5076 msgid "amend previous commit"
5077 msgstr "esmena la comissió anterior"
5078
5079 msgid "bypass post-rewrite hook"
5080 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5081
5082 msgid "ok to record an empty change"
5083 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5084
5085 msgid "ok to record a change with an empty message"
5086 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5087
5088 msgid "could not parse HEAD commit"
5089 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5093 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5094
5095 msgid "could not read MERGE_MODE"
5096 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "could not read commit message: %s"
5100 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5101
5102 #, c-format
5103 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5104 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5105
5106 #, c-format
5107 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5108 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5109
5110 #, c-format
5111 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5112 msgstr ""
5113 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5114
5115 msgid ""
5116 "repository has been updated, but unable to write\n"
5117 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5118 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5119 msgstr ""
5120 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5121 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5122 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5123 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5124
5125 msgid "git config [<options>]"
5126 msgstr "git config [<opcions>]"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5130 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5131
5132 msgid "only one type at a time"
5133 msgstr "només un tipus cada cop"
5134
5135 msgid "Config file location"
5136 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5137
5138 msgid "use global config file"
5139 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5140
5141 msgid "use system config file"
5142 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5143
5144 msgid "use repository config file"
5145 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5146
5147 msgid "use per-worktree config file"
5148 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5149
5150 msgid "use given config file"
5151 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5152
5153 msgid "blob-id"
5154 msgstr "ID de blob"
5155
5156 msgid "read config from given blob object"
5157 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5158
5159 msgid "Action"
5160 msgstr "Acció"
5161
5162 msgid "get value: name [value-pattern]"
5163 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5164
5165 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5166 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5167
5168 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5169 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5170
5171 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5172 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5173
5174 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5175 msgstr ""
5176 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5177
5178 msgid "add a new variable: name value"
5179 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5180
5181 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5182 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5183
5184 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5185 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5186
5187 msgid "rename section: old-name new-name"
5188 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5189
5190 msgid "remove a section: name"
5191 msgstr "elimina una secció: nom"
5192
5193 msgid "list all"
5194 msgstr "llista'ls tots"
5195
5196 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5197 msgstr ""
5198 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5199 "pattern»"
5200
5201 msgid "open an editor"
5202 msgstr "obre un editor"
5203
5204 msgid "find the color configured: slot [default]"
5205 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5206
5207 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5208 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5209
5210 msgid "Type"
5211 msgstr "Tipus"
5212
5213 msgid "type"
5214 msgstr "tipus"
5215
5216 msgid "value is given this type"
5217 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5218
5219 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5220 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5221
5222 msgid "value is decimal number"
5223 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5224
5225 msgid "value is --bool or --int"
5226 msgstr "el valor és --bool o --int"
5227
5228 msgid "value is --bool or string"
5229 msgstr "el valor és --bool o string"
5230
5231 msgid "value is a path (file or directory name)"
5232 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5233
5234 msgid "value is an expiry date"
5235 msgstr "el valor és una data de venciment"
5236
5237 msgid "Other"
5238 msgstr "Altre"
5239
5240 msgid "terminate values with NUL byte"
5241 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5242
5243 msgid "show variable names only"
5244 msgstr "mostra només els noms de variable"
5245
5246 msgid "respect include directives on lookup"
5247 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5248
5249 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5250 msgstr ""
5251 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5252 "d'ordres)"
5253
5254 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5255 msgstr ""
5256 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5257 "«command»)"
5258
5259 msgid "value"
5260 msgstr "valor"
5261
5262 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5263 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5267 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5271 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5272
5273 #, c-format
5274 msgid "invalid key pattern: %s"
5275 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5276
5277 #, c-format
5278 msgid "invalid pattern: %s"
5279 msgstr "patró no vàlid: %s"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "failed to format default config value: %s"
5283 msgstr ""
5284 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5285
5286 #, c-format
5287 msgid "cannot parse color '%s'"
5288 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5289
5290 msgid "unable to parse default color value"
5291 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5292
5293 msgid "not in a git directory"
5294 msgstr "no és en un directori git"
5295
5296 msgid "writing to stdin is not supported"
5297 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5298
5299 msgid "writing config blobs is not supported"
5300 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
5301
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5305 "[user]\n"
5306 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5307 "#\tname = %s\n"
5308 "#\temail = %s\n"
5309 msgstr ""
5310 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5311 "[user]\n"
5312 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5313 "#\tname = %s\n"
5314 "#\temail = %s\n"
5315
5316 msgid "only one config file at a time"
5317 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5318
5319 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5320 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5321
5322 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5323 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5324
5325 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5326 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5327
5328 msgid "$HOME not set"
5329 msgstr "$HOME no està establerta"
5330
5331 msgid ""
5332 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5333 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5334 "section in \"git help worktree\" for details"
5335 msgstr ""
5336 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5337 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5338 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5339
5340 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5341 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5342
5343 msgid "only one action at a time"
5344 msgstr "només una acció cada cop"
5345
5346 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5347 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5348
5349 msgid ""
5350 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5351 "list"
5352 msgstr ""
5353 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5354
5355 msgid "--default is only applicable to --get"
5356 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5357
5358 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5359 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "unable to read config file '%s'"
5363 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5364
5365 msgid "error processing config file(s)"
5366 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5367
5368 msgid "editing stdin is not supported"
5369 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5370
5371 msgid "editing blobs is not supported"
5372 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5373
5374 #, c-format
5375 msgid "cannot create configuration file %s"
5376 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5377
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5381 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5382 msgstr ""
5383 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5384 " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5385
5386 #, c-format
5387 msgid "no such section: %s"
5388 msgstr "no existeix la secció: %s"
5389
5390 msgid "print sizes in human readable format"
5391 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5392
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5396 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5397 "\n"
5398 "\tchmod 0700 %s"
5399 msgstr ""
5400 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5401 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5402 "Considereu executar:\n"
5403 "\n"
5404 "\tchmod 0700 %s"
5405
5406 msgid "print debugging messages to stderr"
5407 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5408
5409 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5410 msgstr ""
5411 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5412 "d'unix"
5413
5414 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5415 msgstr ""
5416 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5417
5418 #, c-format
5419 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5420 msgstr ""
5421 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5422
5423 msgid ""
5424 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5425 msgstr ""
5426 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5427
5428 msgid ""
5429 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5430 msgstr ""
5431 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5432
5433 msgid "git describe <blob>"
5434 msgstr "git describe <blob>"
5435
5436 msgid "head"
5437 msgstr "davant per"
5438
5439 msgid "lightweight"
5440 msgstr "lleuger"
5441
5442 msgid "annotated"
5443 msgstr "anotat"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "annotated tag %s not available"
5447 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5451 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5455 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5456
5457 #, c-format
5458 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5459 msgstr ""
5460 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5461 "a descriure\n"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "finished search at %s\n"
5465 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5470 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5471 msgstr ""
5472 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5473 "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5474
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "No tags can describe '%s'.\n"
5478 "Try --always, or create some tags."
5479 msgstr ""
5480 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5481 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5482
5483 #, c-format
5484 msgid "traversed %lu commits\n"
5485 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5486
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5490 "gave up search at %s\n"
5491 msgstr ""
5492 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5493 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "describe %s\n"
5497 msgstr "descriu %s\n"
5498
5499 #, c-format
5500 msgid "Not a valid object name %s"
5501 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5502
5503 #, c-format
5504 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5505 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5506
5507 msgid "find the tag that comes after the commit"
5508 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5509
5510 msgid "debug search strategy on stderr"
5511 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5512
5513 msgid "use any ref"
5514 msgstr "usa qualsevol referència"
5515
5516 msgid "use any tag, even unannotated"
5517 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5518
5519 msgid "always use long format"
5520 msgstr "sempre usa el format llarg"
5521
5522 msgid "only follow first parent"
5523 msgstr "només segueix el primer pare"
5524
5525 msgid "only output exact matches"
5526 msgstr "emet només coincidències exactes"
5527
5528 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5529 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5530
5531 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5532 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5533
5534 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5535 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5536
5537 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5538 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5539
5540 msgid "mark"
5541 msgstr "marca"
5542
5543 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5544 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5545
5546 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5547 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5548
5549 msgid "No names found, cannot describe anything."
5550 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5554 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5555
5556 msgid ""
5557 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5558 " [--mode=<mode>]"
5559 msgstr ""
5560 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5561 " [--mode=<mode>]"
5562
5563 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5564 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5565
5566 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5567 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5568
5569 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5570 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5571
5572 msgid "--merge-base only works with two commits"
5573 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5577 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5578
5579 msgid "no merge given, only parents."
5580 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "invalid option: %s"
5584 msgstr "opció no vàlida: %s"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "%s...%s: no merge base"
5588 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5589
5590 msgid "Not a git repository"
5591 msgstr "No és un repositori de git"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid object '%s' given."
5595 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5599 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "unhandled object '%s' given."
5603 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5607 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5608
5609 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5610 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "could not read symlink %s"
5614 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "could not read symlink file %s"
5618 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5622 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5623
5624 msgid ""
5625 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5626 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5627 msgstr ""
5628 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5629 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5633 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5634
5635 msgid "working tree file has been left."
5636 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5640 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "temporary files exist in '%s'."
5644 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5645
5646 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5647 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "failed: %d"
5651 msgstr "ha fallat: %d"
5652
5653 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5654 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5655
5656 msgid "perform a full-directory diff"
5657 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5658
5659 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5660 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5661
5662 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5663 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5664
5665 msgid "tool"
5666 msgstr "eina"
5667
5668 msgid "use the specified diff tool"
5669 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5670
5671 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5672 msgstr ""
5673 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5674
5675 msgid ""
5676 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5677 "code"
5678 msgstr ""
5679 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5680 "sortida diferent de zero"
5681
5682 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5683 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5684
5685 msgid "passed to `diff`"
5686 msgstr "passa-ho a «diff»"
5687
5688 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5689 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5690
5691 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5692 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5693
5694 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5695 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5696
5697 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5698 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5699
5700 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5701 msgstr ""
5702 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5703 "s'especifiqui --mark-tags."
5704
5705 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5706 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5707
5708 msgid "show progress after <n> objects"
5709 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5710
5711 msgid "select handling of signed tags"
5712 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5713
5714 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5715 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5716
5717 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5718 msgstr ""
5719 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5720 "alternativa"
5721
5722 msgid "dump marks to this file"
5723 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5724
5725 msgid "import marks from this file"
5726 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5727
5728 msgid "import marks from this file if it exists"
5729 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5730
5731 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5732 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5733
5734 msgid "output full tree for each commit"
5735 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5736
5737 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5738 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5739
5740 msgid "skip output of blob data"
5741 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5742
5743 msgid "refspec"
5744 msgstr "especificació de referència"
5745
5746 msgid "apply refspec to exported refs"
5747 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5748
5749 msgid "anonymize output"
5750 msgstr "anonimitza la sortida"
5751
5752 msgid "from:to"
5753 msgstr "des de:a"
5754
5755 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5756 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5757
5758 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5759 msgstr ""
5760 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5761 "identificador d'objecte"
5762
5763 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5764 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5765
5766 msgid "label tags with mark ids"
5767 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5768
5769 #, c-format
5770 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5771 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5772
5773 #, c-format
5774 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5775 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5776
5777 #, c-format
5778 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5779 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5783 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5784
5785 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5786 msgstr ""
5787 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5788 "submòdul"
5789
5790 #, c-format
5791 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5792 msgstr ""
5793 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5794
5795 #, c-format
5796 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5797 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5798
5799 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5800 msgstr ""
5801 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5802
5803 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5804 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5805
5806 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5807 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5808
5809 msgid "git fetch --all [<options>]"
5810 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5811
5812 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5813 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5814
5815 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5816 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5817
5818 #, c-format
5819 msgid "From %.*s\n"
5820 msgstr "De %.*s\n"
5821
5822 #, c-format
5823 msgid "object %s not found"
5824 msgstr "objecte %s no trobat"
5825
5826 msgid "[up to date]"
5827 msgstr "[al dia]"
5828
5829 msgid "[rejected]"
5830 msgstr "[rebutjat]"
5831
5832 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5833 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5834
5835 msgid "[tag update]"
5836 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5837
5838 msgid "unable to update local ref"
5839 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5840
5841 msgid "would clobber existing tag"
5842 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5843
5844 msgid "[new tag]"
5845 msgstr "[etiqueta nova]"
5846
5847 msgid "[new branch]"
5848 msgstr "[branca nova]"
5849
5850 msgid "[new ref]"
5851 msgstr "[referència nova]"
5852
5853 msgid "forced update"
5854 msgstr "actualització forçada"
5855
5856 msgid "non-fast-forward"
5857 msgstr "sense avanç ràpid"
5858
5859 #, c-format
5860 msgid "cannot open '%s'"
5861 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5862
5863 msgid ""
5864 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5865 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5866 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5867 msgstr ""
5868 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5869 "forçada,\n"
5870 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5871 "utilitzeu\n"
5872 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5873
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5877 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5878 "false'\n"
5879 "to avoid this check\n"
5880 msgstr ""
5881 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5882 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5883 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5887 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5891 msgstr ""
5892 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "some local refs could not be updated; try running\n"
5897 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5898 msgstr ""
5899 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5900 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5901 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5902
5903 #, c-format
5904 msgid " (%s will become dangling)"
5905 msgstr " (%s es tornarà penjant)"
5906
5907 #, c-format
5908 msgid " (%s has become dangling)"
5909 msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
5910
5911 msgid "[deleted]"
5912 msgstr "[suprimit]"
5913
5914 msgid "(none)"
5915 msgstr "(cap)"
5916
5917 #, c-format
5918 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5919 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5920
5921 #, c-format
5922 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5923 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5927 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5928
5929 #, c-format
5930 msgid "%s is not a valid object"
5931 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5932
5933 #, c-format
5934 msgid "the object %s does not exist"
5935 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5936
5937 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5938 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5943 "any branch."
5944 msgstr ""
5945 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5946 "cap branca."
5947
5948 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5949 msgstr ""
5950 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5951
5952 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5953 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5954
5955 msgid "unknown branch type"
5956 msgstr "tipus de branca desconegut"
5957
5958 msgid ""
5959 "no source branch found;\n"
5960 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5961 msgstr ""
5962 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5963 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5964
5965 #, c-format
5966 msgid "Fetching %s\n"
5967 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5968
5969 #, c-format
5970 msgid "could not fetch %s"
5971 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5972
5973 #, c-format
5974 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5975 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5976
5977 msgid ""
5978 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5979 "remote name from which new revisions should be fetched"
5980 msgstr ""
5981 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5982 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5983
5984 msgid "you need to specify a tag name"
5985 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
5986
5987 msgid "fetch from all remotes"
5988 msgstr "obtén de tots els remots"
5989
5990 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5991 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5992
5993 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5994 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5995
5996 msgid "use atomic transaction to update references"
5997 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5998
5999 msgid "path to upload pack on remote end"
6000 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
6001
6002 msgid "force overwrite of local reference"
6003 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
6004
6005 msgid "fetch from multiple remotes"
6006 msgstr "obtén de múltiples remots"
6007
6008 msgid "fetch all tags and associated objects"
6009 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
6010
6011 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6012 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
6013
6014 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6015 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
6016
6017 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6018 msgstr ""
6019 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
6020 "dins de refs/prefetch/"
6021
6022 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6023 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
6024
6025 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6026 msgstr ""
6027 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
6028 "etiquetes que han canviat"
6029
6030 msgid "on-demand"
6031 msgstr "sota demanda"
6032
6033 msgid "control recursive fetching of submodules"
6034 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
6035
6036 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6037 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
6038
6039 msgid "keep downloaded pack"
6040 msgstr "retén el paquet baixat"
6041
6042 msgid "allow updating of HEAD ref"
6043 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
6044
6045 msgid "deepen history of shallow clone"
6046 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
6047
6048 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6049 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
6050
6051 msgid "convert to a complete repository"
6052 msgstr "converteix en un repositori complet"
6053
6054 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6055 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
6056
6057 msgid "prepend this to submodule path output"
6058 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
6059
6060 msgid ""
6061 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6062 "files)"
6063 msgstr ""
6064 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
6065 "els fitxers de configuració)"
6066
6067 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6068 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
6069
6070 msgid "refmap"
6071 msgstr "mapa de referències"
6072
6073 msgid "specify fetch refmap"
6074 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
6075
6076 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6077 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
6078
6079 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6080 msgstr ""
6081 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
6082 "consells de negociació"
6083
6084 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6085 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
6086
6087 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6088 msgstr ""
6089 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
6090
6091 msgid "write the commit-graph after fetching"
6092 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
6093
6094 msgid "accept refspecs from stdin"
6095 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
6096
6097 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6098 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6099
6100 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6101 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6102
6103 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6104 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6105
6106 #, c-format
6107 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6108 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6109
6110 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6111 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6112
6113 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6114 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6115
6116 #, c-format
6117 msgid "no such remote or remote group: %s"
6118 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6119
6120 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6121 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6122
6123 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6124 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6125
6126 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6127 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6128
6129 msgid ""
6130 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6131 "partialclone"
6132 msgstr ""
6133 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6134 "partialclone"
6135
6136 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6137 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6138
6139 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6140 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6141
6142 msgid ""
6143 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6144 msgstr ""
6145 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6146
6147 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6148 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6149
6150 msgid "alias for --log (deprecated)"
6151 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6152
6153 msgid "text"
6154 msgstr "text"
6155
6156 msgid "use <text> as start of message"
6157 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6158
6159 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6160 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6161
6162 msgid "file to read from"
6163 msgstr "fitxer del qual llegir"
6164
6165 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6166 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6167
6168 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6169 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6170
6171 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6172 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6173
6174 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6175 msgstr ""
6176 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6177
6178 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6179 msgstr ""
6180 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6181 "d'ordres"
6182
6183 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6184 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6185
6186 msgid "quote placeholders suitably for python"
6187 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6188
6189 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6190 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6191
6192 msgid "show only <n> matched refs"
6193 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6194
6195 msgid "respect format colors"
6196 msgstr "respecta els colors del format"
6197
6198 msgid "print only refs which points at the given object"
6199 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6200
6201 msgid "print only refs that are merged"
6202 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6203
6204 msgid "print only refs that are not merged"
6205 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6206
6207 msgid "print only refs which contain the commit"
6208 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6209
6210 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6211 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6212
6213 msgid "read reference patterns from stdin"
6214 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
6215
6216 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6217 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
6218
6219 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6220 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6221
6222 msgid "config"
6223 msgstr "config"
6224
6225 msgid "config key storing a list of repository paths"
6226 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6227
6228 msgid "missing --config=<config>"
6229 msgstr "falta --config=<config>"
6230
6231 #, c-format
6232 msgid "got bad config --config=%s"
6233 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
6234
6235 msgid "unknown"
6236 msgstr "desconegut"
6237
6238 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6239 #, c-format
6240 msgid "error in %s %s: %s"
6241 msgstr "error en %s %s: %s"
6242
6243 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6244 #, c-format
6245 msgid "warning in %s %s: %s"
6246 msgstr "avís en %s %s: %s"
6247
6248 #, c-format
6249 msgid "broken link from %7s %s"
6250 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6251
6252 msgid "wrong object type in link"
6253 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6254
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "broken link from %7s %s\n"
6258 " to %7s %s"
6259 msgstr ""
6260 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6261 " fins a %7s %s"
6262
6263 msgid "Checking connectivity"
6264 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6265
6266 #, c-format
6267 msgid "missing %s %s"
6268 msgstr "%s %s manca"
6269
6270 #, c-format
6271 msgid "unreachable %s %s"
6272 msgstr "%s %s inabastable"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "dangling %s %s"
6276 msgstr "%s %s sense assignació"
6277
6278 msgid "could not create lost-found"
6279 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6280
6281 #, c-format
6282 msgid "could not write '%s'"
6283 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "could not finish '%s'"
6287 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "Checking %s"
6291 msgstr "S'està comprovant %s"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6295 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6296
6297 #, c-format
6298 msgid "Checking %s %s"
6299 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6300
6301 msgid "broken links"
6302 msgstr "enllaços trencats"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "root %s"
6306 msgstr "arrel %s"
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6310 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: object corrupt or missing"
6314 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6318 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6319
6320 #, c-format
6321 msgid "Checking reflog %s->%s"
6322 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6323
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6326 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: not a commit"
6330 msgstr "%s: no és una comissió"
6331
6332 msgid "notice: No default references"
6333 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6337 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6341 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6345 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6349 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "bad sha1 file: %s"
6353 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6354
6355 msgid "Checking object directory"
6356 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6357
6358 msgid "Checking object directories"
6359 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6360
6361 #, c-format
6362 msgid "Checking %s link"
6363 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6364
6365 #, c-format
6366 msgid "invalid %s"
6367 msgstr "%s no vàlid"
6368
6369 #, c-format
6370 msgid "%s points to something strange (%s)"
6371 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6372
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6375 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6376
6377 #, c-format
6378 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6379 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6380
6381 #, c-format
6382 msgid "Checking cache tree of %s"
6383 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
6384
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6387 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
6388
6389 msgid "non-tree in cache-tree"
6390 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6394 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6398 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
6399
6400 #, c-format
6401 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6402 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
6403
6404 msgid ""
6405 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6406 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6407 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6408 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6409 msgstr ""
6410 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6411 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6412 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6413 " [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6414
6415 msgid "show unreachable objects"
6416 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6417
6418 msgid "show dangling objects"
6419 msgstr "mostra els objectes penjants"
6420
6421 msgid "report tags"
6422 msgstr "informa de les etiquetes"
6423
6424 msgid "report root nodes"
6425 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6426
6427 msgid "make index objects head nodes"
6428 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6429
6430 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6431 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6432
6433 msgid "also consider packs and alternate objects"
6434 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6435
6436 msgid "check only connectivity"
6437 msgstr "comprova només la connectivitat"
6438
6439 msgid "enable more strict checking"
6440 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6441
6442 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6443 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6444
6445 msgid "show progress"
6446 msgstr "mostra el progrés"
6447
6448 msgid "show verbose names for reachable objects"
6449 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6450
6451 msgid "Checking objects"
6452 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6453
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: object missing"
6456 msgstr "%s: falta l'objecte"
6457
6458 #, c-format
6459 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6460 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6461
6462 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6463 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6464
6465 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6466 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6470 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6471
6472 #, c-format
6473 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6474 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6475
6476 #, c-format
6477 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6478 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6479
6480 #, c-format
6481 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6482 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6483
6484 #, c-format
6485 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6486 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6487
6488 #, c-format
6489 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6490 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6491
6492 #, c-format
6493 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6494 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6495
6496 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6497 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6498
6499 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6500 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6501
6502 msgid "could not initialize listener thread"
6503 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6504
6505 msgid "could not initialize health thread"
6506 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "could not cd home '%s'"
6510 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6514 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6515
6516 #, c-format
6517 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6518 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6519
6520 #, c-format
6521 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6522 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6523
6524 msgid "daemon failed to start"
6525 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6526
6527 msgid "daemon not online yet"
6528 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6529
6530 msgid "daemon terminated"
6531 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6532
6533 msgid "detach from console"
6534 msgstr "separat de la consola"
6535
6536 msgid "use <n> ipc worker threads"
6537 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6538
6539 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6540 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6541
6542 #, c-format
6543 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6544 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6545
6546 #, c-format
6547 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6548 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6549
6550 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6551 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6552
6553 msgid "git gc [<options>]"
6554 msgstr "git gc [<opcions>]"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6558 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6559
6560 #, c-format
6561 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6562 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6563
6564 #, c-format
6565 msgid "cannot stat '%s'"
6566 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6567
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6571 "and remove %s\n"
6572 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6573 "\n"
6574 "%s"
6575 msgstr ""
6576 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6577 " principal i elimineu %s\n"
6578 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6579 "\n"
6580 "%s"
6581
6582 msgid "prune unreferenced objects"
6583 msgstr "poda objectes sense referència"
6584
6585 msgid "pack unreferenced objects separately"
6586 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6587
6588 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6589 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6590
6591 msgid "enable auto-gc mode"
6592 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6593
6594 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6595 msgstr ""
6596 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6597
6598 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6599 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6603 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6604
6605 #, c-format
6606 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6607 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6608
6609 #, c-format
6610 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6611 msgstr ""
6612 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6613 "rendiment òptim.\n"
6614
6615 #, c-format
6616 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6617 msgstr ""
6618 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6622 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6627 msgstr ""
6628 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6629
6630 msgid ""
6631 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6632 msgstr ""
6633 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6634 "los."
6635
6636 msgid ""
6637 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6638 msgstr ""
6639 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6640
6641 msgid "--no-schedule is not allowed"
6642 msgstr "--no-schedule no està permès"
6643
6644 #, c-format
6645 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6646 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6647
6648 msgid "failed to write commit-graph"
6649 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6650
6651 msgid "failed to prefetch remotes"
6652 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6653
6654 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6655 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6656
6657 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6658 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6659
6660 msgid "failed to write multi-pack-index"
6661 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6662
6663 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6664 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6665
6666 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6667 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6668
6669 msgid ""
6670 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6671 msgstr ""
6672 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6673 "desactivat"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6677 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6678
6679 #, c-format
6680 msgid "task '%s' failed"
6681 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6682
6683 #, c-format
6684 msgid "'%s' is not a valid task"
6685 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6686
6687 #, c-format
6688 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6689 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6690
6691 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6692 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6693
6694 msgid "frequency"
6695 msgstr "freqüència"
6696
6697 msgid "run tasks based on frequency"
6698 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6699
6700 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6701 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6702
6703 msgid "task"
6704 msgstr "tasca"
6705
6706 msgid "run a specific task"
6707 msgstr "executa una tasca específica"
6708
6709 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6710 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6711
6712 #, c-format
6713 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6714 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6715
6716 msgid "return success even if repository was not registered"
6717 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6721 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "repository '%s' is not registered"
6725 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "failed to expand path '%s'"
6729 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6730
6731 msgid "failed to start launchctl"
6732 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "failed to create directories for '%s'"
6736 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "failed to bootstrap service %s"
6740 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6741
6742 msgid "failed to create temp xml file"
6743 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6744
6745 msgid "failed to start schtasks"
6746 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6747
6748 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6749 msgstr ""
6750 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6751 "«cron»"
6752
6753 msgid "failed to create crontab temporary file"
6754 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6755
6756 msgid "failed to open temporary file"
6757 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6758
6759 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6760 msgstr ""
6761 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6762
6763 msgid "'crontab' died"
6764 msgstr "«crontab» ha mort"
6765
6766 msgid "failed to start systemctl"
6767 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6768
6769 msgid "failed to run systemctl"
6770 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6771
6772 #, c-format
6773 msgid "failed to delete '%s'"
6774 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "failed to flush '%s'"
6778 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6782 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6783
6784 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6785 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "%s scheduler is not available"
6789 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6790
6791 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6792 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6793
6794 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6795 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6796
6797 msgid "scheduler"
6798 msgstr "planificador"
6799
6800 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6801 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6802
6803 msgid "failed to add repo to global config"
6804 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6805
6806 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6807 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6808
6809 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6810 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6811
6812 #, c-format
6813 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6814 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6818 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6819
6820 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6821 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6822 #. variable for tweaking threads, currently
6823 #. grep.threads
6824 #.
6825 #, c-format
6826 msgid "no threads support, ignoring %s"
6827 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6828
6829 #, c-format
6830 msgid "unable to read tree (%s)"
6831 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6832
6833 #, c-format
6834 msgid "unable to grep from object of type %s"
6835 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6836
6837 #, c-format
6838 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6839 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6840
6841 msgid "search in index instead of in the work tree"
6842 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6843
6844 msgid "find in contents not managed by git"
6845 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6846
6847 msgid "search in both tracked and untracked files"
6848 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6849
6850 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6851 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6852
6853 msgid "recursively search in each submodule"
6854 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6855
6856 msgid "show non-matching lines"
6857 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6858
6859 msgid "case insensitive matching"
6860 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6861
6862 msgid "match patterns only at word boundaries"
6863 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6864
6865 msgid "process binary files as text"
6866 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6867
6868 msgid "don't match patterns in binary files"
6869 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6870
6871 msgid "process binary files with textconv filters"
6872 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6873
6874 msgid "search in subdirectories (default)"
6875 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6876
6877 msgid "descend at most <depth> levels"
6878 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6879
6880 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6881 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6882
6883 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6884 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6885
6886 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6887 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6888
6889 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6890 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6891
6892 msgid "show line numbers"
6893 msgstr "mostra els números de línia"
6894
6895 msgid "show column number of first match"
6896 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6897
6898 msgid "don't show filenames"
6899 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6900
6901 msgid "show filenames"
6902 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6903
6904 msgid "show filenames relative to top directory"
6905 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6906
6907 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6908 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6909
6910 msgid "synonym for --files-with-matches"
6911 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6912
6913 msgid "show only the names of files without match"
6914 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6915
6916 msgid "print NUL after filenames"
6917 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6918
6919 msgid "show only matching parts of a line"
6920 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6921
6922 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6923 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6924
6925 msgid "highlight matches"
6926 msgstr "ressalta les coincidències"
6927
6928 msgid "print empty line between matches from different files"
6929 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6930
6931 msgid "show filename only once above matches from same file"
6932 msgstr ""
6933 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6934 "mateix fitxer"
6935
6936 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6937 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6938
6939 msgid "show <n> context lines before matches"
6940 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6941
6942 msgid "show <n> context lines after matches"
6943 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6944
6945 msgid "use <n> worker threads"
6946 msgstr "usa <n> fils de treball"
6947
6948 msgid "shortcut for -C NUM"
6949 msgstr "drecera per a -C NUM"
6950
6951 msgid "show a line with the function name before matches"
6952 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6953
6954 msgid "show the surrounding function"
6955 msgstr "mostra la funció circumdant"
6956
6957 msgid "read patterns from file"
6958 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6959
6960 msgid "match <pattern>"
6961 msgstr "coincideix amb <patró>"
6962
6963 msgid "combine patterns specified with -e"
6964 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6965
6966 msgid "indicate hit with exit status without output"
6967 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6968
6969 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6970 msgstr ""
6971 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6972 "patrons"
6973
6974 msgid "pager"
6975 msgstr "paginador"
6976
6977 msgid "show matching files in the pager"
6978 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6979
6980 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6981 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6982
6983 msgid "maximum number of results per file"
6984 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6985
6986 msgid "no pattern given"
6987 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6988
6989 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6990 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6991
6992 #, c-format
6993 msgid "unable to resolve revision: %s"
6994 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6995
6996 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6997 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6998
6999 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7000 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
7001
7002 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7003 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
7004
7005 #, c-format
7006 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7007 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
7008
7009 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7010 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
7011
7012 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7013 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
7014
7015 msgid "both --cached and trees are given"
7016 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
7017
7018 msgid ""
7019 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7020 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7021 msgstr ""
7022 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
7023 " [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
7024
7025 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7026 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7027
7028 msgid "object type"
7029 msgstr "tipus d'objecte"
7030
7031 msgid "write the object into the object database"
7032 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
7033
7034 msgid "read the object from stdin"
7035 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
7036
7037 msgid "store file as is without filters"
7038 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
7039
7040 msgid ""
7041 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7042 msgstr ""
7043 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
7044 "depurar al Git"
7045
7046 msgid "process file as it were from this path"
7047 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
7048
7049 msgid "print all available commands"
7050 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
7051
7052 msgid "show external commands in --all"
7053 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7054
7055 msgid "show aliases in --all"
7056 msgstr "mostra els àlies a --all"
7057
7058 msgid "exclude guides"
7059 msgstr "exclou guies"
7060
7061 msgid "show man page"
7062 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7063
7064 msgid "show manual in web browser"
7065 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7066
7067 msgid "show info page"
7068 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7069
7070 msgid "print command description"
7071 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7072
7073 msgid "print list of useful guides"
7074 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7075
7076 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7077 msgstr ""
7078 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7079 "l'usuari"
7080
7081 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7082 msgstr ""
7083 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7084 "desenvolupador"
7085
7086 msgid "print all configuration variable names"
7087 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7088
7089 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7090 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7091
7092 #, c-format
7093 msgid "unrecognized help format '%s'"
7094 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7095
7096 msgid "Failed to start emacsclient."
7097 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7098
7099 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7100 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7104 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "failed to exec '%s'"
7108 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7113 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7114 msgstr ""
7115 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7116 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7117
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7121 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7122 msgstr ""
7123 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7124 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "'%s': unknown man viewer."
7128 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7129
7130 msgid "no man viewer handled the request"
7131 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7132
7133 msgid "no info viewer handled the request"
7134 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7135
7136 #, c-format
7137 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7138 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7139
7140 #, c-format
7141 msgid "bad alias.%s string: %s"
7142 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7143
7144 #, c-format
7145 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7146 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7147
7148 msgid ""
7149 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7150 msgstr ""
7151 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7152 "«--all»"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "usage: %s%s"
7156 msgstr "ús: %s%s"
7157
7158 msgid "'git help config' for more information"
7159 msgstr "«git help config» per a més informació"
7160
7161 msgid ""
7162 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7163 "args>]"
7164 msgstr ""
7165 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7166 "args>]"
7167
7168 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7169 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7170
7171 msgid "file to read into hooks' stdin"
7172 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "object type mismatch at %s"
7176 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7177
7178 #, c-format
7179 msgid "did not receive expected object %s"
7180 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7181
7182 #, c-format
7183 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7184 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7185
7186 #, c-format
7187 msgid "cannot fill %d byte"
7188 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7189 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7190 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7191
7192 msgid "early EOF"
7193 msgstr "EOF prematur"
7194
7195 msgid "read error on input"
7196 msgstr "error de lectura d'entrada"
7197
7198 msgid "used more bytes than were available"
7199 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7200
7201 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7202 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7203
7204 #, c-format
7205 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7206 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7207
7208 msgid "pack signature mismatch"
7209 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7210
7211 #, c-format
7212 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7213 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7217 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "inflate returned %d"
7221 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7222
7223 msgid "offset value overflow for delta base object"
7224 msgstr ""
7225 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7226
7227 msgid "delta base offset is out of bound"
7228 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid "unknown object type %d"
7232 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7233
7234 msgid "cannot pread pack file"
7235 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7239 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7240 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7241 msgstr[1] ""
7242 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7243
7244 msgid "serious inflate inconsistency"
7245 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7249 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "unable to read %s"
7253 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "cannot read existing object info %s"
7257 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "cannot read existing object %s"
7261 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7262
7263 #, c-format
7264 msgid "invalid blob object %s"
7265 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7266
7267 msgid "fsck error in packed object"
7268 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7272 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7273
7274 msgid "failed to apply delta"
7275 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7276
7277 msgid "Receiving objects"
7278 msgstr "S'estan rebent objectes"
7279
7280 msgid "Indexing objects"
7281 msgstr "S'estan indexant objectes"
7282
7283 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7284 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7285
7286 msgid "cannot fstat packfile"
7287 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7288
7289 msgid "pack has junk at the end"
7290 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7291
7292 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7293 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7294
7295 msgid "Resolving deltas"
7296 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "unable to create thread: %s"
7300 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7301
7302 msgid "confusion beyond insanity"
7303 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7304
7305 #, c-format
7306 msgid "completed with %d local object"
7307 msgid_plural "completed with %d local objects"
7308 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7309 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7310
7311 #, c-format
7312 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7313 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7314
7315 #, c-format
7316 msgid "pack has %d unresolved delta"
7317 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7318 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7319 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7320
7321 #, c-format
7322 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7323 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7324
7325 #, c-format
7326 msgid "local object %s is corrupt"
7327 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7328
7329 #, c-format
7330 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7331 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7332
7333 #, c-format
7334 msgid "cannot write %s file '%s'"
7335 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7336
7337 #, c-format
7338 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7339 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7340
7341 #, c-format
7342 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7343 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7344
7345 msgid "error while closing pack file"
7346 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7350 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7354 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7358 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "non delta: %d object"
7362 msgid_plural "non delta: %d objects"
7363 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7364 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "chain length = %d: %lu object"
7368 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7369 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7370 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7371
7372 msgid "Cannot come back to cwd"
7373 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "bad %s"
7377 msgstr "%s incorrecte"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7381 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7382
7383 msgid "--stdin requires a git repository"
7384 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7385
7386 msgid "--verify with no packfile name given"
7387 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7388
7389 msgid "fsck error in pack objects"
7390 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7391
7392 msgid ""
7393 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7394 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7395 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7396 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7397 msgstr ""
7398 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7399 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7400 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7401 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7402
7403 msgid "permissions"
7404 msgstr "permisos"
7405
7406 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7407 msgstr ""
7408 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7409
7410 msgid "override the name of the initial branch"
7411 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7412
7413 msgid "hash"
7414 msgstr "resum"
7415
7416 msgid "specify the hash algorithm to use"
7417 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot mkdir %s"
7421 msgstr "no es pot mkdir %s"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot chdir to %s"
7425 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7430 "dir=<directory>)"
7431 msgstr ""
7432 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7433 "dir=<directori>)"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7437 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7438
7439 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7440 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7441
7442 msgid ""
7443 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7444 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7445 " [--parse] [<file>...]"
7446 msgstr ""
7447 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7448 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7449 " [--parse] [<fitxer>...]"
7450
7451 msgid "edit files in place"
7452 msgstr "edita els fitxers in situ"
7453
7454 msgid "trim empty trailers"
7455 msgstr "escurça els remolcs buits"
7456
7457 msgid "where to place the new trailer"
7458 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7459
7460 msgid "action if trailer already exists"
7461 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7462
7463 msgid "action if trailer is missing"
7464 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7465
7466 msgid "output only the trailers"
7467 msgstr "mostra només els «trailer»"
7468
7469 msgid "do not apply config rules"
7470 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7471
7472 msgid "join whitespace-continued values"
7473 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7474
7475 msgid "set parsing options"
7476 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7477
7478 msgid "do not treat --- specially"
7479 msgstr "no tractis --- especialment"
7480
7481 msgid "trailer(s) to add"
7482 msgstr "remolcs a afegir"
7483
7484 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7485 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7486
7487 msgid "no input file given for in-place editing"
7488 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7489
7490 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7491 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7492
7493 msgid "git show [<options>] <object>..."
7494 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7495
7496 #, c-format
7497 msgid "invalid --decorate option: %s"
7498 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7499
7500 msgid "suppress diff output"
7501 msgstr "omet la sortida de diferències"
7502
7503 msgid "show source"
7504 msgstr "mostra la font"
7505
7506 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7507 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7508
7509 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7510 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7511
7512 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7513 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7514
7515 msgid "decorate options"
7516 msgstr "opcions de decoració"
7517
7518 msgid ""
7519 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7520 "<file>"
7521 msgstr ""
7522 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7523 "<fitxer>"
7524
7525 #, c-format
7526 msgid "unrecognized argument: %s"
7527 msgstr "argument no reconegut: %s"
7528
7529 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7530 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "Final output: %d %s\n"
7534 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7535
7536 msgid "unable to create temporary object directory"
7537 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "git show %s: bad file"
7541 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "could not read object %s"
7545 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid "unknown type: %d"
7549 msgstr "tipus desconegut: %d"
7550
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7553 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7554
7555 msgid "format.headers without value"
7556 msgstr "format.headers sense valor"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "cannot open patch file %s"
7560 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7561
7562 msgid "need exactly one range"
7563 msgstr "necessita exactament un interval"
7564
7565 msgid "not a range"
7566 msgstr "no és un interval"
7567
7568 msgid "cover letter needs email format"
7569 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7570
7571 msgid "failed to create cover-letter file"
7572 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "insane in-reply-to: %s"
7576 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7577
7578 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7579 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7580
7581 msgid "two output directories?"
7582 msgstr "dos directoris de sortida?"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "unknown commit %s"
7586 msgstr "comissió desconeguda %s"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7590 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7591
7592 msgid "could not find exact merge base"
7593 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7594
7595 msgid ""
7596 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7597 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7598 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7599 msgstr ""
7600 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7601 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7602 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7603 "commit-id> manualment"
7604
7605 msgid "failed to find exact merge base"
7606 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7607
7608 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7609 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7610
7611 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7612 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7613
7614 msgid "cannot get patch id"
7615 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7616
7617 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7618 msgstr ""
7619 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7623 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7624
7625 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7626 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7627
7628 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7629 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7630
7631 msgid "print patches to standard out"
7632 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7633
7634 msgid "generate a cover letter"
7635 msgstr "genera una carta de presentació"
7636
7637 msgid "use simple number sequence for output file names"
7638 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7639
7640 msgid "sfx"
7641 msgstr "sufix"
7642
7643 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7644 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7645
7646 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7647 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7648
7649 msgid "reroll-count"
7650 msgstr "reroll-count"
7651
7652 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7653 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7654
7655 msgid "max length of output filename"
7656 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7657
7658 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7659 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7660
7661 msgid "cover-from-description-mode"
7662 msgstr "cover-from-description-mode"
7663
7664 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7665 msgstr ""
7666 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7667 "branca"
7668
7669 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7670 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7671
7672 msgid "store resulting files in <dir>"
7673 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7674
7675 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7676 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7677
7678 msgid "don't output binary diffs"
7679 msgstr "no emetis diferències binàries"
7680
7681 msgid "output all-zero hash in From header"
7682 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7683
7684 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7685 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7686
7687 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7688 msgstr ""
7689 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7690
7691 msgid "Messaging"
7692 msgstr "Missatgeria"
7693
7694 msgid "header"
7695 msgstr "capçalera"
7696
7697 msgid "add email header"
7698 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7699
7700 msgid "email"
7701 msgstr "correu electrònic"
7702
7703 msgid "add To: header"
7704 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7705
7706 msgid "add Cc: header"
7707 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7708
7709 msgid "ident"
7710 msgstr "identitat"
7711
7712 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7713 msgstr ""
7714 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7715
7716 msgid "message-id"
7717 msgstr "ID de missatge"
7718
7719 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7720 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7721
7722 msgid "boundary"
7723 msgstr "límit"
7724
7725 msgid "attach the patch"
7726 msgstr "adjunta el pedaç"
7727
7728 msgid "inline the patch"
7729 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7730
7731 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7732 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7733
7734 msgid "signature"
7735 msgstr "signatura"
7736
7737 msgid "add a signature"
7738 msgstr "afegeix una signatura"
7739
7740 msgid "base-commit"
7741 msgstr "comissió base"
7742
7743 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7744 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7745
7746 msgid "add a signature from a file"
7747 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7748
7749 msgid "don't print the patch filenames"
7750 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7751
7752 msgid "show progress while generating patches"
7753 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7754
7755 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7756 msgstr ""
7757 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7758
7759 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7760 msgstr ""
7761 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7762
7763 msgid "percentage by which creation is weighted"
7764 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7765
7766 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7767 msgstr ""
7768 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7769 "correu electrònic"
7770
7771 #, c-format
7772 msgid "invalid ident line: %s"
7773 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7774
7775 msgid "--name-only does not make sense"
7776 msgstr "--name-only no té sentit"
7777
7778 msgid "--name-status does not make sense"
7779 msgstr "--name-status no té sentit"
7780
7781 msgid "--check does not make sense"
7782 msgstr "--check no té sentit"
7783
7784 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7785 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7786
7787 #, c-format
7788 msgid "could not create directory '%s'"
7789 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7790
7791 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7792 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7793
7794 msgid "Interdiff:"
7795 msgstr "Interdiff:"
7796
7797 #, c-format
7798 msgid "Interdiff against v%d:"
7799 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7800
7801 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7802 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7803
7804 msgid "Range-diff:"
7805 msgstr "Diferència de l'interval:"
7806
7807 #, c-format
7808 msgid "Range-diff against v%d:"
7809 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7810
7811 #, c-format
7812 msgid "unable to read signature file '%s'"
7813 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7814
7815 msgid "Generating patches"
7816 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7817
7818 msgid "failed to create output files"
7819 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7820
7821 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7822 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7823
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7827 msgstr ""
7828 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7829 "manualment.\n"
7830
7831 #, c-format
7832 msgid "could not get object info about '%s'"
7833 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7834
7835 #, c-format
7836 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7837 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7838
7839 #, c-format
7840 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7841 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7842
7843 #, c-format
7844 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7845 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7846
7847 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7848 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7849
7850 msgid "separate paths with the NUL character"
7851 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7852
7853 msgid "identify the file status with tags"
7854 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7855
7856 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7857 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7858
7859 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7860 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7861
7862 msgid "show cached files in the output (default)"
7863 msgstr ""
7864 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7865
7866 msgid "show deleted files in the output"
7867 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7868
7869 msgid "show modified files in the output"
7870 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7871
7872 msgid "show other files in the output"
7873 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7874
7875 msgid "show ignored files in the output"
7876 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7877
7878 msgid "show staged contents' object name in the output"
7879 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7880
7881 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7882 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7883
7884 msgid "show 'other' directories' names only"
7885 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7886
7887 msgid "show line endings of files"
7888 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7889
7890 msgid "don't show empty directories"
7891 msgstr "no mostris els directoris buits"
7892
7893 msgid "show unmerged files in the output"
7894 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7895
7896 msgid "show resolve-undo information"
7897 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7898
7899 msgid "skip files matching pattern"
7900 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7901
7902 msgid "read exclude patterns from <file>"
7903 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7904
7905 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7906 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7907
7908 msgid "add the standard git exclusions"
7909 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7910
7911 msgid "make the output relative to the project top directory"
7912 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7913
7914 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7915 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7916
7917 msgid "tree-ish"
7918 msgstr "arbre"
7919
7920 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7921 msgstr ""
7922 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7923
7924 msgid "show debugging data"
7925 msgstr "mostra les dades de depuració"
7926
7927 msgid "suppress duplicate entries"
7928 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7929
7930 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7931 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7932
7933 msgid ""
7934 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7935 "--eol"
7936 msgstr ""
7937 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7938 "eol"
7939
7940 msgid ""
7941 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7942 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7943 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7944 msgstr ""
7945 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7946 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7947 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7948
7949 msgid "do not print remote URL"
7950 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7951
7952 msgid "exec"
7953 msgstr "executable"
7954
7955 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7956 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7957
7958 msgid "limit to tags"
7959 msgstr "limita a etiquetes"
7960
7961 msgid "limit to heads"
7962 msgstr "limita a «heads»"
7963
7964 msgid "do not show peeled tags"
7965 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7966
7967 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7968 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7969
7970 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7971 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7972
7973 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7974 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7975
7976 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7977 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7978
7979 #, c-format
7980 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7981 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7985 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
7986
7987 #, c-format
7988 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7989 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
7990
7991 msgid "only show trees"
7992 msgstr "mostra només els arbres"
7993
7994 msgid "recurse into subtrees"
7995 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
7996
7997 msgid "show trees when recursing"
7998 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
7999
8000 msgid "terminate entries with NUL byte"
8001 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8002
8003 msgid "include object size"
8004 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8005
8006 msgid "list only filenames"
8007 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8008
8009 msgid "list only objects"
8010 msgstr "llista només els objectes"
8011
8012 msgid "use full path names"
8013 msgstr "usa els noms de camí complets"
8014
8015 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8016 msgstr ""
8017 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8018
8019 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8020 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8021
8022 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8023 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8024 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8025
8026 msgid "keep subject"
8027 msgstr "mantén l'assumpte"
8028
8029 msgid "keep non patch brackets in subject"
8030 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8031
8032 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8033 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8034
8035 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8036 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8037
8038 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8039 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8040
8041 msgid "encoding"
8042 msgstr "codificació"
8043
8044 msgid "re-code metadata to this encoding"
8045 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8046
8047 msgid "use scissors"
8048 msgstr "usa les tisores"
8049
8050 msgid "<action>"
8051 msgstr "<acció>"
8052
8053 msgid "action when quoted CR is found"
8054 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8055
8056 msgid "use headers in message's body"
8057 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8058
8059 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8060 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8061
8062 #, c-format
8063 msgid "empty mbox: '%s'"
8064 msgstr "mbox buit: «%s»"
8065
8066 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8067 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8068
8069 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8070 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8071
8072 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8073 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8074
8075 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8076 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8077
8078 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8079 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8080
8081 msgid "output all common ancestors"
8082 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8083
8084 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8085 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8086
8087 msgid "list revs not reachable from others"
8088 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8089
8090 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8091 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8092
8093 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8094 msgstr ""
8095 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8096
8097 msgid ""
8098 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8099 "<orig-file> <file2>"
8100 msgstr ""
8101 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8102 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8103
8104 msgid "send results to standard output"
8105 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8106
8107 msgid "use a diff3 based merge"
8108 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8109
8110 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8111 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8112
8113 msgid "for conflicts, use our version"
8114 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8115
8116 msgid "for conflicts, use their version"
8117 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8118
8119 msgid "for conflicts, use a union version"
8120 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8121
8122 msgid "for conflicts, use this marker size"
8123 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8124
8125 msgid "do not warn about conflicts"
8126 msgstr "no avisis de conflictes"
8127
8128 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8129 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8130
8131 #, c-format
8132 msgid "unknown option %s"
8133 msgstr "opció desconeguda %s"
8134
8135 #, c-format
8136 msgid "could not parse object '%s'"
8137 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8138
8139 #, c-format
8140 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8141 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8142 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8143 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8144
8145 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8146 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8147
8148 #, c-format
8149 msgid "could not resolve ref '%s'"
8150 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8151
8152 #, c-format
8153 msgid "Merging %s with %s\n"
8154 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8155
8156 msgid "not something we can merge"
8157 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8158
8159 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8160 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8161
8162 msgid "failure to merge"
8163 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8164
8165 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8166 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8167
8168 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8169 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8170
8171 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8172 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8173
8174 msgid "do a trivial merge only"
8175 msgstr "fes només una fusió trivial"
8176
8177 msgid "also show informational/conflict messages"
8178 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8179
8180 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8181 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8182
8183 msgid "allow merging unrelated histories"
8184 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8185
8186 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8187 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8188
8189 msgid "specify a merge-base for the merge"
8190 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8191
8192 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8193 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8194
8195 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8196 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8197
8198 #, c-format
8199 msgid "malformed input line: '%s'."
8200 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8201
8202 #, c-format
8203 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8204 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8205
8206 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8207 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8208
8209 msgid "switch `m' requires a value"
8210 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "option `%s' requires a value"
8214 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8218 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "Available strategies are:"
8222 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "Available custom strategies are:"
8226 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8227
8228 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8229 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8230
8231 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8232 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8233
8234 msgid "(synonym to --stat)"
8235 msgstr "(sinònim de --stat)"
8236
8237 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8238 msgstr ""
8239 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8240 "de fusió"
8241
8242 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8243 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8244
8245 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8246 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8247
8248 msgid "edit message before committing"
8249 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8250
8251 msgid "allow fast-forward (default)"
8252 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8253
8254 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8255 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8256
8257 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8258 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8259
8260 msgid "strategy"
8261 msgstr "estratègia"
8262
8263 msgid "merge strategy to use"
8264 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8265
8266 msgid "option=value"
8267 msgstr "opció=valor"
8268
8269 msgid "option for selected merge strategy"
8270 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8271
8272 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8273 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8274
8275 msgid "use <name> instead of the real target"
8276 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8277
8278 msgid "abort the current in-progress merge"
8279 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8280
8281 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8282 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8283
8284 msgid "continue the current in-progress merge"
8285 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8286
8287 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8288 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8289
8290 msgid "could not run stash."
8291 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8292
8293 msgid "stash failed"
8294 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8295
8296 #, c-format
8297 msgid "not a valid object: %s"
8298 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8299
8300 msgid "read-tree failed"
8301 msgstr "read-tree ha fallat"
8302
8303 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8304 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8305
8306 msgid "Already up to date."
8307 msgstr "Ja està al dia."
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8311 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8315 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "'%s' does not point to a commit"
8319 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8323 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8324
8325 msgid "Unable to write index."
8326 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8327
8328 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8329 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8333 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "unable to write %s"
8337 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "Could not read from '%s'"
8341 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8342
8343 #, c-format
8344 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8345 msgstr ""
8346 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8347
8348 msgid ""
8349 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8350 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8351 "\n"
8352 msgstr ""
8353 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8354 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8355 "\n"
8356
8357 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8358 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8363 "the commit.\n"
8364 msgstr ""
8365 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8366 "interromp la comissió.\n"
8367
8368 msgid "Empty commit message."
8369 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "Wonderful.\n"
8373 msgstr "Meravellós.\n"
8374
8375 #, c-format
8376 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8377 msgstr ""
8378 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8379 "resultat.\n"
8380
8381 msgid "No current branch."
8382 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8383
8384 msgid "No remote for the current branch."
8385 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8386
8387 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8388 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8389
8390 #, c-format
8391 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8392 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8396 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8397
8398 #, c-format
8399 msgid "could not close '%s'"
8400 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8401
8402 #, c-format
8403 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8404 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8405
8406 msgid "--abort expects no arguments"
8407 msgstr "--abort no espera cap argument"
8408
8409 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8410 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8411
8412 msgid "--quit expects no arguments"
8413 msgstr "--quit no espera cap argument"
8414
8415 msgid "--continue expects no arguments"
8416 msgstr "--continue no espera cap argument"
8417
8418 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8419 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8420
8421 msgid ""
8422 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8423 "Please, commit your changes before you merge."
8424 msgstr ""
8425 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8426 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8427
8428 msgid ""
8429 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8430 "Please, commit your changes before you merge."
8431 msgstr ""
8432 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8433 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8434
8435 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8436 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8437
8438 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8439 msgstr ""
8440 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8441 "establert."
8442
8443 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8444 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8445
8446 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8447 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "%s - not something we can merge"
8451 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8452
8453 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8454 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8455
8456 #, c-format
8457 msgid "Updating %s..%s\n"
8458 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8463 " %s"
8464 msgstr ""
8465 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8466 " %s"
8467
8468 #, c-format
8469 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8470 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8471
8472 #, c-format
8473 msgid "Nope.\n"
8474 msgstr "No.\n"
8475
8476 #, c-format
8477 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8478 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8479
8480 #, c-format
8481 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8482 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8483
8484 #, c-format
8485 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8486 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8487
8488 #, c-format
8489 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8490 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8491
8492 #, c-format
8493 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8494 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8495
8496 #, c-format
8497 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8498 msgstr ""
8499 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8500 "demanat\n"
8501
8502 #, c-format
8503 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8504 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8508 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8512 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8516 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8517
8518 #, c-format
8519 msgid "could not read tagged object '%s'"
8520 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8521
8522 #, c-format
8523 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8524 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8525
8526 msgid "could not read from stdin"
8527 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8528
8529 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8530 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8531
8532 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8533 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8534
8535 msgid "unable to write tag file"
8536 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8537
8538 msgid "input is NUL terminated"
8539 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8540
8541 msgid "allow missing objects"
8542 msgstr "permet els objectes absents"
8543
8544 msgid "allow creation of more than one tree"
8545 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8546
8547 msgid ""
8548 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8549 "snapshot=<path>]"
8550 msgstr ""
8551 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8552 "snapshot=<camí>]"
8553
8554 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8555 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8556
8557 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8558 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8559
8560 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8561 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8562
8563 msgid "directory"
8564 msgstr "directori"
8565
8566 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8567 msgstr ""
8568 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8569 "de paquets"
8570
8571 msgid "preferred-pack"
8572 msgstr "paquet preferit"
8573
8574 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8575 msgstr ""
8576 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8577
8578 msgid "write multi-pack bitmap"
8579 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8580
8581 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8582 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8583
8584 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8585 msgstr ""
8586 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8587
8588 msgid ""
8589 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8590 "larger than this size"
8591 msgstr ""
8592 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8593 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8594
8595 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8596 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8597
8598 #, c-format
8599 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8600 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8601
8602 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8603 msgstr ""
8604 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8605 "per a procedir"
8606
8607 #, c-format
8608 msgid "%.*s is in index"
8609 msgstr "%.*s és en l'índex"
8610
8611 msgid "force move/rename even if target exists"
8612 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8613
8614 msgid "skip move/rename errors"
8615 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8616
8617 #, c-format
8618 msgid "destination '%s' is not a directory"
8619 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8620
8621 #, c-format
8622 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8623 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8624
8625 msgid "bad source"
8626 msgstr "origen incorrecte"
8627
8628 msgid "destination exists"
8629 msgstr "el destí existeix"
8630
8631 msgid "can not move directory into itself"
8632 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8633
8634 msgid "cannot move directory over file"
8635 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8636
8637 msgid "source directory is empty"
8638 msgstr "el directori d'origen està buit"
8639
8640 msgid "not under version control"
8641 msgstr "no està sota control de versions"
8642
8643 msgid "conflicted"
8644 msgstr "en conflicte"
8645
8646 #, c-format
8647 msgid "overwriting '%s'"
8648 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8649
8650 msgid "Cannot overwrite"
8651 msgstr "No es pot sobreescriure"
8652
8653 msgid "multiple sources for the same target"
8654 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8655
8656 msgid "destination directory does not exist"
8657 msgstr "el directori destí no existeix"
8658
8659 msgid "destination exists in the index"
8660 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8661
8662 #, c-format
8663 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8664 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8665
8666 #, c-format
8667 msgid "Renaming %s to %s\n"
8668 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8669
8670 #, c-format
8671 msgid "renaming '%s' failed"
8672 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8673
8674 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8675 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8676
8677 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8678 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8679
8680 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8681 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8682
8683 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8684 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8685
8686 msgid "only use tags to name the commits"
8687 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8688
8689 msgid "only use refs matching <pattern>"
8690 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8691
8692 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8693 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8694
8695 msgid "list all commits reachable from all refs"
8696 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8697
8698 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8699 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8700
8701 msgid "annotate text from stdin"
8702 msgstr "anota el text de stdin"
8703
8704 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8705 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8706
8707 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8708 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8709
8710 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8711 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8712
8713 msgid ""
8714 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8715 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8716 "| -C) <object>] [<object>]"
8717 msgstr ""
8718 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8719 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8720 "| -C) <object>] [<object>]"
8721
8722 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8723 msgstr ""
8724 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8725
8726 msgid ""
8727 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8728 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8729 "| -C) <object>] [<object>]"
8730 msgstr ""
8731 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8732 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8733 "| -C) <object>] [<object>]"
8734
8735 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8736 msgstr ""
8737 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8738
8739 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8740 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8741
8742 msgid ""
8743 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8744 msgstr ""
8745 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8746 "<referència-de-notes>"
8747
8748 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8749 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8750
8751 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8752 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8753
8754 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8755 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8756
8757 msgid "git notes [list [<object>]]"
8758 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8759
8760 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8761 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8762
8763 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8764 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8765
8766 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8767 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8768
8769 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8770 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8771
8772 msgid "git notes edit [<object>]"
8773 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8774
8775 msgid "git notes show [<object>]"
8776 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8777
8778 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8779 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8780
8781 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8782 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8783
8784 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8785 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8786
8787 msgid "git notes remove [<object>]"
8788 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8789
8790 msgid "git notes prune [<options>]"
8791 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8792
8793 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8794 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8798 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8799
8800 msgid "could not read 'show' output"
8801 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8805 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8806
8807 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8808 msgstr ""
8809 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8810
8811 msgid "unable to write note object"
8812 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8813
8814 #, c-format
8815 msgid "the note contents have been left in %s"
8816 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8817
8818 #, c-format
8819 msgid "could not open or read '%s'"
8820 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8824 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "failed to read object '%s'."
8828 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8832 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8833
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8836 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8837
8838 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8839 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8840 #.
8841 #, c-format
8842 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8843 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8844
8845 #, c-format
8846 msgid "no note found for object %s."
8847 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8848
8849 msgid "note contents as a string"
8850 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8851
8852 msgid "note contents in a file"
8853 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8854
8855 msgid "reuse and edit specified note object"
8856 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8857
8858 msgid "reuse specified note object"
8859 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8860
8861 msgid "allow storing empty note"
8862 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8863
8864 msgid "replace existing notes"
8865 msgstr "reemplaça les notes existents"
8866
8867 msgid "<paragraph-break>"
8868 msgstr "<paragraph-break>"
8869
8870 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8871 msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
8872
8873 msgid "remove unnecessary whitespace"
8874 msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
8875
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8879 "existing notes"
8880 msgstr ""
8881 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8882 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8883
8884 #, c-format
8885 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8886 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8887
8888 #, c-format
8889 msgid "Removing note for object %s\n"
8890 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8891
8892 msgid "read objects from stdin"
8893 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8894
8895 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8896 msgstr ""
8897 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8898
8899 msgid "too few arguments"
8900 msgstr "massa pocs arguments"
8901
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8905 "existing notes"
8906 msgstr ""
8907 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8908 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8909
8910 #, c-format
8911 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8912 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8913
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8917 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8918 msgstr ""
8919 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8920 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8921
8922 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8923 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8924
8925 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8926 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8927
8928 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8929 msgstr ""
8930 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8931
8932 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8933 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8934
8935 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8936 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8937
8938 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8939 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8940
8941 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8942 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8943
8944 msgid "failed to finalize notes merge"
8945 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8946
8947 #, c-format
8948 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8949 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8950
8951 msgid "General options"
8952 msgstr "Opcions generals"
8953
8954 msgid "Merge options"
8955 msgstr "Opcions de fusió"
8956
8957 msgid ""
8958 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8959 "cat_sort_uniq)"
8960 msgstr ""
8961 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8962 "union/cat_sort_uniq)"
8963
8964 msgid "Committing unmerged notes"
8965 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8966
8967 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8968 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8969
8970 msgid "Aborting notes merge resolution"
8971 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8972
8973 msgid "abort notes merge"
8974 msgstr "avorta la fusió de notes"
8975
8976 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8977 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8978
8979 msgid "must specify a notes ref to merge"
8980 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8981
8982 #, c-format
8983 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8984 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8985
8986 #, c-format
8987 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8988 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8989
8990 #, c-format
8991 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8992 msgstr ""
8993 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8994 "actual (%s)"
8995
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8999 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9000 "abort'.\n"
9001 msgstr ""
9002 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9003 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9004 "«git notes merge --abort».\n"
9005
9006 #, c-format
9007 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9008 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9009
9010 #, c-format
9011 msgid "Object %s has no note\n"
9012 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9013
9014 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9015 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9016
9017 msgid "read object names from the standard input"
9018 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9019
9020 msgid "do not remove, show only"
9021 msgstr "no eliminis, només mostra"
9022
9023 msgid "report pruned notes"
9024 msgstr "informa de notes podades"
9025
9026 msgid "notes-ref"
9027 msgstr "referència de notes"
9028
9029 msgid "use notes from <notes-ref>"
9030 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9031
9032 #, c-format
9033 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9034 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9035
9036 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9037 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9038
9039 msgid ""
9040 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9041 msgstr ""
9042 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9043
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9047 "pack %s"
9048 msgstr ""
9049 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9050 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9051
9052 #, c-format
9053 msgid "bad packed object CRC for %s"
9054 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9055
9056 #, c-format
9057 msgid "corrupt packed object for %s"
9058 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9059
9060 #, c-format
9061 msgid "recursive delta detected for object %s"
9062 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
9063
9064 #, c-format
9065 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9066 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9067
9068 #, c-format
9069 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9070 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9071
9072 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9073 msgstr ""
9074 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9075 "a causa de pack.packSizeLimit"
9076
9077 msgid "Writing objects"
9078 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9079
9080 #, c-format
9081 msgid "failed to stat %s"
9082 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9083
9084 #, c-format
9085 msgid "failed utime() on %s"
9086 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9087
9088 msgid "failed to write bitmap index"
9089 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9090
9091 #, c-format
9092 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9093 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9094
9095 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9096 msgstr ""
9097 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9098 "s'empaqueten"
9099
9100 #, c-format
9101 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9102 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9103
9104 #, c-format
9105 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9106 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9107
9108 msgid "Counting objects"
9109 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9110
9111 #, c-format
9112 msgid "unable to get size of %s"
9113 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9114
9115 #, c-format
9116 msgid "unable to parse object header of %s"
9117 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9118
9119 #, c-format
9120 msgid "object %s cannot be read"
9121 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9122
9123 #, c-format
9124 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9125 msgstr ""
9126 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9127 "%<PRIuMAX>)"
9128
9129 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9130 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9131
9132 #, c-format
9133 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9134 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9135
9136 #, c-format
9137 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9138 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9139
9140 #, c-format
9141 msgid "unable to get type of object %s"
9142 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9143
9144 msgid "Compressing objects"
9145 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9146
9147 msgid "inconsistency with delta count"
9148 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9149
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9153 "hash> <uri>' (got '%s')"
9154 msgstr ""
9155 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9156 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9157
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9161 msgstr ""
9162 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9163 "rebut «%s»)"
9164
9165 #, c-format
9166 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9167 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9168
9169 #, c-format
9170 msgid "could not find pack '%s'"
9171 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9172
9173 #, c-format
9174 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9175 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9176
9177 msgid "Enumerating cruft objects"
9178 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9179
9180 msgid "unable to add cruft objects"
9181 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9182
9183 msgid "Traversing cruft objects"
9184 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9185
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9189 " %s"
9190 msgstr ""
9191 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9192 " %s"
9193
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "expected object ID, got garbage:\n"
9197 " %s"
9198 msgstr ""
9199 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9200 " %s"
9201
9202 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9203 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9204
9205 msgid "cannot open pack index"
9206 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9207
9208 #, c-format
9209 msgid "loose object at %s could not be examined"
9210 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9211
9212 msgid "unable to force loose object"
9213 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9214
9215 #, c-format
9216 msgid "not a rev '%s'"
9217 msgstr "«%s» no és una revisió"
9218
9219 #, c-format
9220 msgid "bad revision '%s'"
9221 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9222
9223 msgid "unable to add recent objects"
9224 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "unsupported index version %s"
9228 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9229
9230 #, c-format
9231 msgid "bad index version '%s'"
9232 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9233
9234 msgid "show progress meter during object writing phase"
9235 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
9236
9237 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9238 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
9239
9240 msgid "<version>[,<offset>]"
9241 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9242
9243 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9244 msgstr ""
9245 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9246 "especificada"
9247
9248 msgid "maximum size of each output pack file"
9249 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9250
9251 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9252 msgstr ""
9253 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9254
9255 msgid "ignore packed objects"
9256 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9257
9258 msgid "limit pack window by objects"
9259 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9260
9261 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9262 msgstr ""
9263 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9264
9265 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9266 msgstr ""
9267 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9268
9269 msgid "reuse existing deltas"
9270 msgstr "reusa les diferències existents"
9271
9272 msgid "reuse existing objects"
9273 msgstr "reusa els objectes existents"
9274
9275 msgid "use OFS_DELTA objects"
9276 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9277
9278 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9279 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9280
9281 msgid "do not create an empty pack output"
9282 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9283
9284 msgid "read revision arguments from standard input"
9285 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9286
9287 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9288 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9289
9290 msgid "include objects reachable from any reference"
9291 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9292
9293 msgid "include objects referred by reflog entries"
9294 msgstr ""
9295 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9296 "referències"
9297
9298 msgid "include objects referred to by the index"
9299 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9300
9301 msgid "read packs from stdin"
9302 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9303
9304 msgid "output pack to stdout"
9305 msgstr "emet el paquet a stdout"
9306
9307 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9308 msgstr ""
9309 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9310
9311 msgid "keep unreachable objects"
9312 msgstr "retén els objectes inabastables"
9313
9314 msgid "pack loose unreachable objects"
9315 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9316
9317 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9318 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9319
9320 msgid "create a cruft pack"
9321 msgstr "crea un paquet superflu"
9322
9323 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9324 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9325
9326 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9327 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9328
9329 msgid "create thin packs"
9330 msgstr "crea paquets prims"
9331
9332 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9333 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9334
9335 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9336 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9337
9338 msgid "ignore this pack"
9339 msgstr "ignora aquest paquet"
9340
9341 msgid "pack compression level"
9342 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9343
9344 msgid "do not hide commits by grafts"
9345 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9346
9347 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9348 msgstr ""
9349 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9350 "recompte d'objectes"
9351
9352 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9353 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9354
9355 msgid "write a bitmap index if possible"
9356 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9357
9358 msgid "handling for missing objects"
9359 msgstr "gestió dels objectes absents"
9360
9361 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9362 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9363
9364 msgid "respect islands during delta compression"
9365 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9366
9367 msgid "protocol"
9368 msgstr "protocol"
9369
9370 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9371 msgstr ""
9372 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9373
9374 #, c-format
9375 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9376 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9377
9378 #, c-format
9379 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9380 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9381
9382 #, c-format
9383 msgid "bad pack compression level %d"
9384 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9385
9386 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9387 msgstr ""
9388 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9389 "transferència"
9390
9391 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9392 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9393
9394 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9395 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9396
9397 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9398 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9399
9400 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9401 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9402
9403 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9404 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9405
9406 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9407 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9408
9409 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9410 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9411
9412 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9413 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9414
9415 msgid "Enumerating objects"
9416 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9417
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9421 "reused %<PRIu32>"
9422 msgstr ""
9423 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9424 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9425
9426 msgid ""
9427 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9428 "If you still use this command, please add an extra\n"
9429 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9430 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9431 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9432 msgstr ""
9433 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9434 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9435 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9436 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9437 "a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
9438
9439 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9440 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
9441
9442 msgid ""
9443 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9444 "<pattern>]"
9445 msgstr ""
9446 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]"
9447
9448 msgid "pack everything"
9449 msgstr "empaqueta-ho tot"
9450
9451 msgid "prune loose refs (default)"
9452 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9453
9454 msgid "references to include"
9455 msgstr "referències a incloure"
9456
9457 msgid "references to exclude"
9458 msgstr "referències a excloure"
9459
9460 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9461 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9462
9463 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9464 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9465
9466 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9467 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9468
9469 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9470 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9471
9472 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9473 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9474
9475 msgid "report pruned objects"
9476 msgstr "informa d'objectes podats"
9477
9478 msgid "expire objects older than <time>"
9479 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9480
9481 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9482 msgstr ""
9483 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9484
9485 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9486 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9487
9488 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9489 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9490
9491 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9492 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9493
9494 msgid "Options related to merging"
9495 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9496
9497 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9498 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9499
9500 msgid "allow fast-forward"
9501 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9502
9503 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9504 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9505
9506 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9507 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9508
9509 msgid "Options related to fetching"
9510 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9511
9512 msgid "force overwrite of local branch"
9513 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9514
9515 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9516 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9517
9518 msgid "use IPv4 addresses only"
9519 msgstr "usa només adreces IPv4"
9520
9521 msgid "use IPv6 addresses only"
9522 msgstr "usa només adreces IPv6"
9523
9524 msgid ""
9525 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9526 "fetched."
9527 msgstr ""
9528 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9529 "acabeu d'obtenir."
9530
9531 msgid ""
9532 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9533 msgstr ""
9534 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9535
9536 msgid ""
9537 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9538 "matches on the remote end."
9539 msgstr ""
9540 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9541 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9542
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9546 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9547 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9548 msgstr ""
9549 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9550 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9551 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9552
9553 msgid "You are not currently on a branch."
9554 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9555
9556 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9557 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9558
9559 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9560 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9561
9562 msgid "See git-pull(1) for details."
9563 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9564
9565 msgid "<remote>"
9566 msgstr "<remot>"
9567
9568 msgid "<branch>"
9569 msgstr "<branca>"
9570
9571 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9572 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9573
9574 msgid ""
9575 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9576 msgstr ""
9577 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9578 "ho amb:"
9579
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9583 "from the remote, but no such ref was fetched."
9584 msgstr ""
9585 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9586 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9587
9588 #, c-format
9589 msgid "unable to access commit %s"
9590 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9591
9592 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9593 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9594
9595 msgid ""
9596 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9597 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9598 "your next pull:\n"
9599 "\n"
9600 " git config pull.rebase false # merge\n"
9601 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9602 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9603 "\n"
9604 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9605 "default\n"
9606 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9607 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9608 "invocation.\n"
9609 msgstr ""
9610 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9611 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9612 "a fer una baixada:\n"
9613 "\n"
9614 " git config pull.rebase false # merge\n"
9615 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9616 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9617 "\n"
9618 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9619 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9620 "rebase,\n"
9621 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9622 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9623
9624 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9625 msgstr ""
9626 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9627
9628 msgid "pull with rebase"
9629 msgstr "baixar fent «rebase»"
9630
9631 msgid "Please commit or stash them."
9632 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9633
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "fetch updated the current branch head.\n"
9637 "fast-forwarding your working tree from\n"
9638 "commit %s."
9639 msgstr ""
9640 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9641 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9642 "la comissió %s."
9643
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9647 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9648 "$ git diff %s\n"
9649 "output, run\n"
9650 "$ git reset --hard\n"
9651 "to recover."
9652 msgstr ""
9653 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9654 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9655 "de\n"
9656 "$ git diff %s\n"
9657 "executeu\n"
9658 "$ git reset --hard\n"
9659 "per a recuperar."
9660
9661 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9662 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9663
9664 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9665 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9666
9667 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9668 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9669
9670 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9671 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9672
9673 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9674 msgstr ""
9675 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9676 "localment"
9677
9678 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9679 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9680
9681 msgid "tag shorthand without <tag>"
9682 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9683
9684 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9685 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9686
9687 msgid ""
9688 "\n"
9689 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9690 msgstr ""
9691 "\n"
9692 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9693 "«git help config».\n"
9694
9695 msgid ""
9696 "\n"
9697 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9698 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9699 "in 'git help config'.\n"
9700 msgstr ""
9701 "\n"
9702 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9703 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9704 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9705
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9709 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9710 "on the remote, use\n"
9711 "\n"
9712 " git push %s HEAD:%s\n"
9713 "\n"
9714 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9715 "\n"
9716 " git push %s HEAD\n"
9717 "%s%s"
9718 msgstr ""
9719 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9720 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9721 "branca font en el remot, useu\n"
9722 "\n"
9723 " git push %s HEAD:%s\n"
9724 "\n"
9725 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9726 "\n"
9727 " git push %s HEAD\n"
9728 "%s%s"
9729
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "You are not currently on a branch.\n"
9733 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9734 "state now, use\n"
9735 "\n"
9736 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9737 msgstr ""
9738 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9739 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9740 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9741 "\n"
9742 " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9743
9744 msgid ""
9745 "\n"
9746 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9747 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9748 msgstr ""
9749 "\n"
9750 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9751 "seguiment\n"
9752 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9753
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9757 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9758 "\n"
9759 " git push --set-upstream %s %s\n"
9760 "%s"
9761 msgstr ""
9762 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9763 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9764 "\n"
9765 " git push --set-upstream %s %s\n"
9766 "%s"
9767
9768 #, c-format
9769 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9770 msgstr ""
9771 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9772
9773 msgid ""
9774 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9775 msgstr ""
9776 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9777 "és «nothing»."
9778
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9782 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9783 "to update which remote branch."
9784 msgstr ""
9785 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9786 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9787 "quina branca remota."
9788
9789 msgid ""
9790 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9791 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9792 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9793 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9794 msgstr ""
9795 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
9796 "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
9797 "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9798 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9799
9800 msgid ""
9801 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9802 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9803 "before pushing again.\n"
9804 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9805 msgstr ""
9806 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
9807 "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
9808 "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9809 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9810
9811 msgid ""
9812 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9813 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9814 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9815 "'git pull' before pushing again.\n"
9816 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9817 msgstr ""
9818 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
9819 "teniu\n"
9820 "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n"
9821 "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
9822 "«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9823 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9824
9825 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9826 msgstr ""
9827 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9828
9829 msgid ""
9830 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9831 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9832 "without using the '--force' option.\n"
9833 msgstr ""
9834 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9835 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9836 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9837 "«--force».\n"
9838
9839 msgid ""
9840 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9841 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9842 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9843 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9844 msgstr ""
9845 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
9846 "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
9847 "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9848 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9849
9850 #, c-format
9851 msgid "Pushing to %s\n"
9852 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9853
9854 #, c-format
9855 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9856 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9857
9858 msgid ""
9859 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9860 "instead"
9861 msgstr ""
9862 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9863 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9864
9865 #, c-format
9866 msgid "invalid value for '%s'"
9867 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9868
9869 msgid "repository"
9870 msgstr "repositori"
9871
9872 msgid "push all branches"
9873 msgstr "puja totes les referències"
9874
9875 msgid "mirror all refs"
9876 msgstr "reflecteix totes les referències"
9877
9878 msgid "delete refs"
9879 msgstr "suprimeix les referències"
9880
9881 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9882 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
9883
9884 msgid "force updates"
9885 msgstr "força les actualitzacions"
9886
9887 msgid "<refname>:<expect>"
9888 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9889
9890 msgid "require old value of ref to be at this value"
9891 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9892
9893 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9894 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9895
9896 msgid "control recursive pushing of submodules"
9897 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9898
9899 msgid "use thin pack"
9900 msgstr "usa el paquet prim"
9901
9902 msgid "receive pack program"
9903 msgstr "programa que rep els paquets"
9904
9905 msgid "set upstream for git pull/status"
9906 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9907
9908 msgid "prune locally removed refs"
9909 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9910
9911 msgid "bypass pre-push hook"
9912 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9913
9914 msgid "push missing but relevant tags"
9915 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9916
9917 msgid "GPG sign the push"
9918 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9919
9920 msgid "request atomic transaction on remote side"
9921 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9922
9923 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9924 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9925
9926 #, c-format
9927 msgid "bad repository '%s'"
9928 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9929
9930 msgid ""
9931 "No configured push destination.\n"
9932 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9933 "repository using\n"
9934 "\n"
9935 " git remote add <name> <url>\n"
9936 "\n"
9937 "and then push using the remote name\n"
9938 "\n"
9939 " git push <name>\n"
9940 msgstr ""
9941 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9942 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9943 "remot fent servir\n"
9944 "\n"
9945 " git remote add <nom> <url>\n"
9946 "\n"
9947 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9948 "\n"
9949 " git push <nom>\n"
9950
9951 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9952 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9953
9954 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9955 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9956
9957 msgid "push options must not have new line characters"
9958 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9959
9960 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9961 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9962
9963 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9964 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9965
9966 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9967 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9968
9969 msgid "use simple diff colors"
9970 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9971
9972 msgid "notes"
9973 msgstr "notes"
9974
9975 msgid "passed to 'git log'"
9976 msgstr "passa-ho a «git log»"
9977
9978 msgid "only emit output related to the first range"
9979 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9980
9981 msgid "only emit output related to the second range"
9982 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9983
9984 #, c-format
9985 msgid "not a revision: '%s'"
9986 msgstr "«%s» no és una revisió"
9987
9988 #, c-format
9989 msgid "not a commit range: '%s'"
9990 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9991
9992 #, c-format
9993 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9994 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9995
9996 msgid "need two commit ranges"
9997 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9998
9999 msgid ""
10000 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10001 "prefix=<prefix>)\n"
10002 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10003 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10004 msgstr ""
10005 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10006 "prefix=<prefix>)\n"
10007 " [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
10008 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10009
10010 msgid "write resulting index to <file>"
10011 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
10012
10013 msgid "only empty the index"
10014 msgstr "només buida l'índex"
10015
10016 msgid "Merging"
10017 msgstr "S'està fusionant"
10018
10019 msgid "perform a merge in addition to a read"
10020 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10021
10022 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10023 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10024
10025 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10026 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10027
10028 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10029 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10030
10031 msgid "<subdirectory>/"
10032 msgstr "<subdirectori>/"
10033
10034 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10035 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10036
10037 msgid "update working tree with merge result"
10038 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10039
10040 msgid "gitignore"
10041 msgstr "gitignore"
10042
10043 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10044 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10045
10046 msgid "don't check the working tree after merging"
10047 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10048
10049 msgid "don't update the index or the work tree"
10050 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10051
10052 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10053 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10054
10055 msgid "debug unpack-trees"
10056 msgstr "depura unpack-trees"
10057
10058 msgid "suppress feedback messages"
10059 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10060
10061 msgid "You need to resolve your current index first"
10062 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10063
10064 msgid ""
10065 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10066 "[<upstream> [<branch>]]"
10067 msgstr ""
10068 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10069 "[<upstream> [<branca>]]"
10070
10071 msgid ""
10072 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10073 msgstr ""
10074 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10075 "[<branca>]"
10076
10077 #, c-format
10078 msgid "could not read '%s'."
10079 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10080
10081 #, c-format
10082 msgid "could not create temporary %s"
10083 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10084
10085 msgid "could not mark as interactive"
10086 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10087
10088 msgid "could not generate todo list"
10089 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10090
10091 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10092 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10093
10094 #, c-format
10095 msgid "%s requires the merge backend"
10096 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10097
10098 #, c-format
10099 msgid "invalid onto: '%s'"
10100 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10101
10102 #, c-format
10103 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10104 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10105
10106 #, c-format
10107 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10108 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10109
10110 #, c-format
10111 msgid "could not remove '%s'"
10112 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10113
10114 msgid ""
10115 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10116 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10117 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10118 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10119 "abort\"."
10120 msgstr ""
10121 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10122 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10123 "continue».\n"
10124 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10125 "skip».\n"
10126 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10127 "executeu «git rebase --abort»."
10128
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "\n"
10132 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10133 "these revisions:\n"
10134 "\n"
10135 " %s\n"
10136 "\n"
10137 "As a result, git cannot rebase them."
10138 msgstr ""
10139 "\n"
10140 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10141 "aquestes revisions:\n"
10142 "\n"
10143 " %s\n"
10144 "\n"
10145 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10146
10147 #, c-format
10148 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10149 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
10150
10151 #, c-format
10152 msgid "could not switch to %s"
10153 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10154
10155 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10156 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10157
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10161 "\"ask\"."
10162 msgstr ""
10163 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10164
10165 msgid ""
10166 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10167 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10168 "instead, which does the same thing."
10169 msgstr ""
10170 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
10171 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
10172 "argument, que fa el mateix."
10173
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "%s\n"
10177 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10178 "See git-rebase(1) for details.\n"
10179 "\n"
10180 " git rebase '<branch>'\n"
10181 "\n"
10182 msgstr ""
10183 "%s\n"
10184 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10185 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10186 "\n"
10187 " git rebase '<branca>'\n"
10188 "\n"
10189
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10193 "\n"
10194 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10195 "\n"
10196 msgstr ""
10197 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10198 "amb:\n"
10199 "\n"
10200 " git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10201 "\n"
10202
10203 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10204 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10205
10206 msgid "empty exec command"
10207 msgstr "ordre exec buida"
10208
10209 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10210 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10211
10212 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10213 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10214
10215 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10216 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10217
10218 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10219 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10220
10221 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10222 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10223
10224 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10225 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10226
10227 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10228 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10229
10230 msgid "make committer date match author date"
10231 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10232
10233 msgid "ignore author date and use current date"
10234 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10235
10236 msgid "synonym of --reset-author-date"
10237 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10238
10239 msgid "passed to 'git apply'"
10240 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10241
10242 msgid "ignore changes in whitespace"
10243 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10244
10245 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10246 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10247
10248 msgid "continue"
10249 msgstr "continua"
10250
10251 msgid "skip current patch and continue"
10252 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10253
10254 msgid "abort and check out the original branch"
10255 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10256
10257 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10258 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10259
10260 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10261 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10262
10263 msgid "show the patch file being applied or merged"
10264 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10265
10266 msgid "use apply strategies to rebase"
10267 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10268
10269 msgid "use merging strategies to rebase"
10270 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10271
10272 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10273 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10274
10275 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10276 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10277
10278 msgid "how to handle commits that become empty"
10279 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10280
10281 msgid "keep commits which start empty"
10282 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10283
10284 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10285 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10286
10287 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10288 msgstr ""
10289 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10290 "«rebase»"
10291
10292 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10293 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10294
10295 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10296 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10297
10298 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10299 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10300
10301 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10302 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10303
10304 msgid "use the given merge strategy"
10305 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10306
10307 msgid "option"
10308 msgstr "opció"
10309
10310 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10311 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10312
10313 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10314 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10315
10316 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10317 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10318
10319 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10320 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10321
10322 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10323 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10324
10325 msgid ""
10326 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10327 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10328 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10329 msgstr ""
10330 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10331 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10332 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10333
10334 msgid ""
10335 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10336 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10337 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10338 msgstr ""
10339 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10340 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10341 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10342
10343 msgid "No rebase in progress?"
10344 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10345
10346 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10347 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10348
10349 msgid "Cannot read HEAD"
10350 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10351
10352 msgid ""
10353 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10354 "mark them as resolved using git add"
10355 msgstr ""
10356 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10357 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10358
10359 msgid "could not discard worktree changes"
10360 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10361
10362 #, c-format
10363 msgid "could not move back to %s"
10364 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10365
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10369 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10370 "case, please try\n"
10371 "\t%s\n"
10372 "If that is not the case, please\n"
10373 "\t%s\n"
10374 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10375 "valuable there.\n"
10376 msgstr ""
10377 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10378 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10379 "\t%s\n"
10380 "Si no és cas, feu:\n"
10381 "\t%s\n"
10382 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10383 "tingueu quelcom valuós.\n"
10384
10385 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10386 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10387
10388 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10389 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10390
10391 msgid ""
10392 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash. Consider adding --no-"
10393 "autosquash"
10394 msgstr ""
10395 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autoSquash. Considereu "
10396 "afegir-hi --no-autosquash"
10397
10398 msgid ""
10399 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges. Consider adding --"
10400 "no-rebase-merges"
10401 msgstr ""
10402 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
10403 "afegir-hi --no-rebase-merges"
10404
10405 msgid ""
10406 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10407 "update-refs"
10408 msgstr ""
10409 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10410 "afegir-hi --no-update-refs"
10411
10412 #, c-format
10413 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10414 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10415
10416 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10417 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10418
10419 #, c-format
10420 msgid "invalid upstream '%s'"
10421 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10422
10423 msgid "Could not create new root commit"
10424 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10425
10426 #, c-format
10427 msgid "no such branch/commit '%s'"
10428 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10429
10430 #, c-format
10431 msgid "No such ref: %s"
10432 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10433
10434 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10435 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10436
10437 #, c-format
10438 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10439 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10440
10441 #, c-format
10442 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10443 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10444
10445 #, c-format
10446 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10447 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10448
10449 msgid "HEAD is up to date."
10450 msgstr "HEAD està al dia."
10451
10452 #, c-format
10453 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10454 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10455
10456 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10457 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10458
10459 #, c-format
10460 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10461 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10462
10463 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10464 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10465
10466 #, c-format
10467 msgid "Changes to %s:\n"
10468 msgstr "Canvis a %s:\n"
10469
10470 #, c-format
10471 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10472 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10473
10474 #, c-format
10475 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10476 msgstr ""
10477 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10478 "damunt...\n"
10479
10480 msgid "Could not detach HEAD"
10481 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10482
10483 #, c-format
10484 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10485 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10486
10487 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10488 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10489
10490 msgid ""
10491 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10492 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10493 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10494 "the work tree to HEAD.\n"
10495 "\n"
10496 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10497 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10498 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10499 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10500 "other way.\n"
10501 "\n"
10502 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10503 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10504 msgstr ""
10505 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10506 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10507 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10508 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10509 "\n"
10510 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10511 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10512 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10513 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10514 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10515 "\n"
10516 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10517 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10518 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10519
10520 msgid ""
10521 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10522 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10523 "\n"
10524 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10525 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10526 "current branch, with or without a warning message.\n"
10527 "\n"
10528 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10529 msgstr ""
10530 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10531 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10532 "confusió.\n"
10533 "\n"
10534 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10535 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10536 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10537 "d'advertència o sense.\n"
10538 "\n"
10539 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10540
10541 msgid "quiet"
10542 msgstr "silenciós"
10543
10544 msgid "you must specify a directory"
10545 msgstr "heu d'especificar un directori"
10546
10547 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10548 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10549
10550 msgid ""
10551 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10552 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10553 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10554 "<refs>...]"
10555 msgstr ""
10556 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10557 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10558 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10559 "<refs>...]"
10560
10561 msgid ""
10562 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10563 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10564 msgstr ""
10565 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10566 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10567
10568 msgid "git reflog exists <ref>"
10569 msgstr "git reflog exists <referència>"
10570
10571 #, c-format
10572 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10573 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10574
10575 msgid "do not actually prune any entries"
10576 msgstr "no eliminis cap entrada"
10577
10578 msgid ""
10579 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10580 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10581
10582 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10583 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10584
10585 msgid "print extra information on screen"
10586 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10587
10588 msgid "timestamp"
10589 msgstr "marca de temps"
10590
10591 msgid "prune entries older than the specified time"
10592 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10593
10594 msgid ""
10595 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10596 "of the branch"
10597 msgstr ""
10598 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10599 "punta actual de la branca"
10600
10601 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10602 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10603
10604 msgid "process the reflogs of all references"
10605 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10606
10607 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10608 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10609
10610 #, c-format
10611 msgid "Marking reachable objects..."
10612 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10613
10614 #, c-format
10615 msgid "%s points nowhere!"
10616 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10617
10618 msgid "no reflog specified to delete"
10619 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10620
10621 #, c-format
10622 msgid "invalid ref format: %s"
10623 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10624
10625 msgid ""
10626 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10627 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10628 msgstr ""
10629 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10630 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10631
10632 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10633 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10634
10635 msgid "git remote remove <name>"
10636 msgstr "git remote remove <nom>"
10637
10638 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10639 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10640
10641 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10642 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10643
10644 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10645 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10646
10647 msgid ""
10648 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10649 msgstr ""
10650 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10651
10652 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10653 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10654
10655 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10656 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10657
10658 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10659 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10660
10661 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10662 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10663
10664 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10665 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10666
10667 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10668 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10669
10670 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10671 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10672
10673 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10674 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10675
10676 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10677 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10678
10679 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10680 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10681
10682 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10683 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10684
10685 #, c-format
10686 msgid "Updating %s"
10687 msgstr "S'està actualitzant %s"
10688
10689 #, c-format
10690 msgid "Could not fetch %s"
10691 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10692
10693 msgid ""
10694 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10695 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10696 msgstr ""
10697 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10698 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10699 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10700
10701 #, c-format
10702 msgid "unknown mirror argument: %s"
10703 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10704
10705 msgid "fetch the remote branches"
10706 msgstr "obtén les branques remotes"
10707
10708 msgid ""
10709 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10710 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10711 msgstr ""
10712 "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
10713 "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
10714
10715 msgid "branch(es) to track"
10716 msgstr "branques a seguir"
10717
10718 msgid "master branch"
10719 msgstr "branca mestra"
10720
10721 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10722 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10723
10724 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10725 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10726
10727 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10728 msgstr ""
10729 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10730
10731 #, c-format
10732 msgid "remote %s already exists."
10733 msgstr "el remot %s ja existeix."
10734
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not setup master '%s'"
10737 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10738
10739 #, c-format
10740 msgid "more than one %s"
10741 msgstr "més d'un %s"
10742
10743 #, c-format
10744 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10745 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10746
10747 #, c-format
10748 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10749 msgstr ""
10750 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10751
10752 msgid "(matching)"
10753 msgstr "(coincident)"
10754
10755 msgid "(delete)"
10756 msgstr "(suprimir)"
10757
10758 #, c-format
10759 msgid "could not set '%s'"
10760 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10761
10762 #, c-format
10763 msgid "could not unset '%s'"
10764 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10765
10766 #, c-format
10767 msgid ""
10768 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10769 "\t%s:%d\n"
10770 "now names the non-existent remote '%s'"
10771 msgstr ""
10772 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10773 "\t%s:%d\n"
10774 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10775
10776 #, c-format
10777 msgid "No such remote: '%s'"
10778 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10779
10780 #, c-format
10781 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10782 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10783
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10787 "\t%s\n"
10788 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10789 msgstr ""
10790 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10791 "defecte\n"
10792 "\t%s\n"
10793 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10794
10795 msgid "Renaming remote references"
10796 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10797
10798 #, c-format
10799 msgid "deleting '%s' failed"
10800 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10801
10802 #, c-format
10803 msgid "creating '%s' failed"
10804 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10805
10806 msgid ""
10807 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10808 "to delete it, use:"
10809 msgid_plural ""
10810 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10811 "to delete them, use:"
10812 msgstr[0] ""
10813 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10814 "per a suprimir-la, useu:"
10815 msgstr[1] ""
10816 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10817 "eliminat;\n"
10818 "per a suprimir-les, useu:"
10819
10820 #, c-format
10821 msgid "Could not remove config section '%s'"
10822 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10823
10824 #, c-format
10825 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10826 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10827
10828 msgid " tracked"
10829 msgstr " seguit"
10830
10831 msgid " skipped"
10832 msgstr " omès"
10833
10834 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10835 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10836
10837 msgid " ???"
10838 msgstr " ???"
10839
10840 #, c-format
10841 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10842 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10843
10844 #, c-format
10845 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10846 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10847
10848 #, c-format
10849 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10850 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10851
10852 #, c-format
10853 msgid "rebases onto remote %s"
10854 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10855
10856 #, c-format
10857 msgid " merges with remote %s"
10858 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10859
10860 #, c-format
10861 msgid "merges with remote %s"
10862 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10863
10864 #, c-format
10865 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10866 msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
10867
10868 msgid "create"
10869 msgstr "crea"
10870
10871 msgid "delete"
10872 msgstr "suprimeix"
10873
10874 msgid "up to date"
10875 msgstr "al dia"
10876
10877 msgid "fast-forwardable"
10878 msgstr "avanç ràpid possible"
10879
10880 msgid "local out of date"
10881 msgstr "local no actualitzat"
10882
10883 #, c-format
10884 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10885 msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
10886
10887 #, c-format
10888 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10889 msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
10890
10891 #, c-format
10892 msgid " %-*s forces to %s"
10893 msgstr " %-*s força a %s"
10894
10895 #, c-format
10896 msgid " %-*s pushes to %s"
10897 msgstr " %-*s puja a %s"
10898
10899 msgid "do not query remotes"
10900 msgstr "no consultis els remots"
10901
10902 #, c-format
10903 msgid "* remote %s"
10904 msgstr "* remot %s"
10905
10906 #, c-format
10907 msgid " Fetch URL: %s"
10908 msgstr " URL d'obtenció: %s"
10909
10910 msgid "(no URL)"
10911 msgstr "(sense URL)"
10912
10913 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10914 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10915 #. translation.
10916 #.
10917 #, c-format
10918 msgid " Push URL: %s"
10919 msgstr " URL de pujada: %s"
10920
10921 #, c-format
10922 msgid " HEAD branch: %s"
10923 msgstr " Branca de HEAD: %s"
10924
10925 msgid "(not queried)"
10926 msgstr "(no consultat)"
10927
10928 msgid "(unknown)"
10929 msgstr "(desconegut)"
10930
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10934 msgstr ""
10935 " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10936
10937 #, c-format
10938 msgid " Remote branch:%s"
10939 msgid_plural " Remote branches:%s"
10940 msgstr[0] " Branca remota:%s"
10941 msgstr[1] " Branques remotes:%s"
10942
10943 msgid " (status not queried)"
10944 msgstr " (estat no consultat)"
10945
10946 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10947 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10948 msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
10949 msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
10950
10951 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10952 msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
10953
10954 #, c-format
10955 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10956 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10957 msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
10958 msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10959
10960 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10961 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10962
10963 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10964 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10965
10966 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10967 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10968
10969 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10970 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10971
10972 #, c-format
10973 msgid "Could not delete %s"
10974 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10975
10976 #, c-format
10977 msgid "Not a valid ref: %s"
10978 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10979
10980 #, c-format
10981 msgid "Could not setup %s"
10982 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10983
10984 #, c-format
10985 msgid " %s will become dangling!"
10986 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10987
10988 #, c-format
10989 msgid " %s has become dangling!"
10990 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10991
10992 #, c-format
10993 msgid "Pruning %s"
10994 msgstr "S'està podant %s"
10995
10996 #, c-format
10997 msgid "URL: %s"
10998 msgstr "URL: %s"
10999
11000 #, c-format
11001 msgid " * [would prune] %s"
11002 msgstr " * [podaria] %s"
11003
11004 #, c-format
11005 msgid " * [pruned] %s"
11006 msgstr " * [podat] %s"
11007
11008 msgid "prune remotes after fetching"
11009 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
11010
11011 #, c-format
11012 msgid "No such remote '%s'"
11013 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
11014
11015 msgid "add branch"
11016 msgstr "afegeix branca"
11017
11018 msgid "no remote specified"
11019 msgstr "cap remot especificat"
11020
11021 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11022 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
11023
11024 msgid "return all URLs"
11025 msgstr "retorna tots els URL"
11026
11027 #, c-format
11028 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11029 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11030
11031 msgid "manipulate push URLs"
11032 msgstr "manipula els URL de pujada"
11033
11034 msgid "add URL"
11035 msgstr "afegeix URL"
11036
11037 msgid "delete URLs"
11038 msgstr "suprimeix els URL"
11039
11040 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11041 msgstr "--add --delete no té sentit"
11042
11043 #, c-format
11044 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11045 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11046
11047 #, c-format
11048 msgid "No such URL found: %s"
11049 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11050
11051 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11052 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11053
11054 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11055 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11056
11057 msgid "git repack [<options>]"
11058 msgstr "git repack [<opcions>]"
11059
11060 msgid ""
11061 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11062 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11063 msgstr ""
11064 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11065 "de bits. Useu\n"
11066 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11067 "writeBitmaps."
11068
11069 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11070 msgstr ""
11071 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11072 "«promisor»"
11073
11074 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11075 msgstr ""
11076 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11077 "pack-objects."
11078
11079 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11080 msgstr ""
11081 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11082 "«promisor»"
11083
11084 #, c-format
11085 msgid "cannot open index for %s"
11086 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11087
11088 #, c-format
11089 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11090 msgstr ""
11091 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11092
11093 #, c-format
11094 msgid "pack %s too large to roll up"
11095 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11096
11097 #, c-format
11098 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11099 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11100
11101 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11102 msgstr ""
11103 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11104
11105 #, c-format
11106 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11107 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11108
11109 msgid "pack everything in a single pack"
11110 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11111
11112 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11113 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11114
11115 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11116 msgstr ""
11117 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11118 "separada"
11119
11120 msgid "approxidate"
11121 msgstr "data aproximada"
11122
11123 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11124 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
11125
11126 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11127 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11128
11129 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11130 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11131
11132 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11133 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11134
11135 msgid "do not run git-update-server-info"
11136 msgstr "no executis git-update-server-info"
11137
11138 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11139 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11140
11141 msgid "write bitmap index"
11142 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11143
11144 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11145 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11146
11147 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11148 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11149
11150 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11151 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11152
11153 msgid "size of the window used for delta compression"
11154 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11155
11156 msgid "bytes"
11157 msgstr "octets"
11158
11159 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11160 msgstr ""
11161 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11162 "d'entrades"
11163
11164 msgid "limits the maximum delta depth"
11165 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11166
11167 msgid "limits the maximum number of threads"
11168 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11169
11170 msgid "maximum size of each packfile"
11171 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11172
11173 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11174 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11175
11176 msgid "do not repack this pack"
11177 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11178
11179 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11180 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11181
11182 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11183 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11184
11185 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11186 msgstr ""
11187 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11188
11189 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11190 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11191
11192 msgid "Nothing new to pack."
11193 msgstr "Res nou a empaquetar."
11194
11195 #, c-format
11196 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11197 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11198
11199 #, c-format
11200 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11201 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11202
11203 #, c-format
11204 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11205 msgstr ""
11206 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11207
11208 #, c-format
11209 msgid "could not unlink: %s"
11210 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11211
11212 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11213 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11214
11215 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11216 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11217
11218 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11219 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11220
11221 msgid "git replace -d <object>..."
11222 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11223
11224 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11225 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11226
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "invalid replace format '%s'\n"
11230 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11231 msgstr ""
11232 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11233 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11234
11235 #, c-format
11236 msgid "replace ref '%s' not found"
11237 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11238
11239 #, c-format
11240 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11241 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11242
11243 #, c-format
11244 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11245 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11246
11247 #, c-format
11248 msgid "replace ref '%s' already exists"
11249 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11250
11251 #, c-format
11252 msgid ""
11253 "Objects must be of the same type.\n"
11254 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11255 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11256 msgstr ""
11257 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11258 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11259 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11260
11261 #, c-format
11262 msgid "unable to open %s for writing"
11263 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11264
11265 msgid "cat-file reported failure"
11266 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11267
11268 #, c-format
11269 msgid "unable to open %s for reading"
11270 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11271
11272 msgid "unable to spawn mktree"
11273 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11274
11275 msgid "unable to read from mktree"
11276 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11277
11278 msgid "mktree reported failure"
11279 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11280
11281 msgid "mktree did not return an object name"
11282 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11283
11284 #, c-format
11285 msgid "unable to fstat %s"
11286 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11287
11288 msgid "unable to write object to database"
11289 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11290
11291 #, c-format
11292 msgid "unable to get object type for %s"
11293 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11294
11295 msgid "editing object file failed"
11296 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11297
11298 #, c-format
11299 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11300 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11301
11302 #, c-format
11303 msgid "could not parse %s as a commit"
11304 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11305
11306 #, c-format
11307 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11308 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11309
11310 #, c-format
11311 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11312 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11313
11314 #, c-format
11315 msgid ""
11316 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11317 "instead of --graft"
11318 msgstr ""
11319 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11320 "useu --edit en lloc de --graft"
11321
11322 #, c-format
11323 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11324 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11325
11326 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11327 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11328
11329 #, c-format
11330 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11331 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11332
11333 #, c-format
11334 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11335 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11336
11337 #, c-format
11338 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11339 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11340
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 "could not convert the following graft(s):\n"
11344 "%s"
11345 msgstr ""
11346 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11347 "%s"
11348
11349 msgid "list replace refs"
11350 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11351
11352 msgid "delete replace refs"
11353 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11354
11355 msgid "edit existing object"
11356 msgstr "edita un objecte existent"
11357
11358 msgid "change a commit's parents"
11359 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11360
11361 msgid "convert existing graft file"
11362 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11363
11364 msgid "replace the ref if it exists"
11365 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11366
11367 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11368 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11369
11370 msgid "use this format"
11371 msgstr "usa aquest format"
11372
11373 msgid "--format cannot be used when not listing"
11374 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11375
11376 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11377 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11378
11379 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11380 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11381
11382 msgid "-d needs at least one argument"
11383 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11384
11385 msgid "bad number of arguments"
11386 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11387
11388 msgid "-e needs exactly one argument"
11389 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11390
11391 msgid "-g needs at least one argument"
11392 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11393
11394 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11395 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11396
11397 msgid "only one pattern can be given with -l"
11398 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11399
11400 msgid ""
11401 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11402 msgstr ""
11403 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11404
11405 msgid "register clean resolutions in index"
11406 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11407
11408 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11409 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11410
11411 #, c-format
11412 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11413 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11414
11415 msgid ""
11416 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11417 msgstr ""
11418 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11419
11420 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11421 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11422
11423 msgid ""
11424 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11425 msgstr ""
11426 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11427
11428 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11429 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11430
11431 msgid "mixed"
11432 msgstr "mixt"
11433
11434 msgid "soft"
11435 msgstr "suau"
11436
11437 msgid "hard"
11438 msgstr "dur"
11439
11440 msgid "merge"
11441 msgstr "fusió"
11442
11443 msgid "keep"
11444 msgstr "reteniment"
11445
11446 msgid "You do not have a valid HEAD."
11447 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11448
11449 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11450 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11451
11452 #, c-format
11453 msgid "Failed to find tree of %s."
11454 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11455
11456 #, c-format
11457 msgid "HEAD is now at %s"
11458 msgstr "HEAD ara és a %s"
11459
11460 #, c-format
11461 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11462 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11463
11464 msgid "be quiet, only report errors"
11465 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11466
11467 msgid "skip refreshing the index after reset"
11468 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11469
11470 msgid "reset HEAD and index"
11471 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11472
11473 msgid "reset only HEAD"
11474 msgstr "restableix només HEAD"
11475
11476 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11477 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11478
11479 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11480 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11481
11482 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11483 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11484
11485 #, c-format
11486 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11487 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11488
11489 #, c-format
11490 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11491 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11492
11493 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11494 msgstr ""
11495 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11496 "d'això."
11497
11498 #, c-format
11499 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11500 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11501
11502 #, c-format
11503 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11504 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11505
11506 msgid "Unstaged changes after reset:"
11507 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11508
11509 #, c-format
11510 msgid ""
11511 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11512 "'--no-refresh' to avoid this."
11513 msgstr ""
11514 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu "
11515 "usar\n"
11516 ".--no-refresh' per a evitar això."
11517
11518 #, c-format
11519 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11520 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11521
11522 msgid "Could not write new index file."
11523 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11524
11525 #, c-format
11526 msgid "unable to get disk usage of %s"
11527 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11528
11529 #, c-format
11530 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11531 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11532
11533 msgid "rev-list does not support display of notes"
11534 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11535
11536 #, c-format
11537 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11538 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11539
11540 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11541 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11542
11543 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11544 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11545
11546 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11547 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11548
11549 msgid "output in stuck long form"
11550 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11551
11552 msgid "premature end of input"
11553 msgstr "final prematur de l'entrada"
11554
11555 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11556 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11557
11558 msgid "missing opt-spec before option flags"
11559 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11560
11561 msgid "Needed a single revision"
11562 msgstr "Cal una sola revisió"
11563
11564 msgid ""
11565 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11566 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11567 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11568 "\n"
11569 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11570 msgstr ""
11571 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11572 " o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11573 " o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11574 "\n"
11575 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11576 "ús."
11577
11578 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11579 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11580
11581 #, c-format
11582 msgid "not a gitdir '%s'"
11583 msgstr "no és un directori git «%s»"
11584
11585 msgid "--git-path requires an argument"
11586 msgstr "--git-path requereix un argument"
11587
11588 msgid "-n requires an argument"
11589 msgstr "-n requereix un argument"
11590
11591 msgid "--path-format requires an argument"
11592 msgstr "--path-format requereix un argument"
11593
11594 #, c-format
11595 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11596 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11597
11598 msgid "--default requires an argument"
11599 msgstr "--default requereix un argument"
11600
11601 msgid "--prefix requires an argument"
11602 msgstr "--prefix requereix un argument"
11603
11604 #, c-format
11605 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11606 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11607
11608 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11609 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11610
11611 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11612 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11613
11614 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11615 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11616
11617 msgid "this operation must be run in a work tree"
11618 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11619
11620 #, c-format
11621 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11622 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11623
11624 msgid ""
11625 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11626 "<commit>..."
11627 msgstr ""
11628 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11629 "<comissió>..."
11630
11631 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11632 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11633
11634 msgid ""
11635 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11636 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11637 msgstr ""
11638 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11639 " [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11640
11641 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11642 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11643
11644 #, c-format
11645 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11646 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11647
11648 #, c-format
11649 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11650 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11651
11652 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11653 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11654
11655 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11656 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11657
11658 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11659 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11660
11661 msgid "skip current commit and continue"
11662 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11663
11664 msgid "don't automatically commit"
11665 msgstr "no cometis automàticament"
11666
11667 msgid "edit the commit message"
11668 msgstr "edita el missatge de comissió"
11669
11670 msgid "parent-number"
11671 msgstr "número del pare"
11672
11673 msgid "select mainline parent"
11674 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11675
11676 msgid "merge strategy"
11677 msgstr "estratègia de fusió"
11678
11679 msgid "option for merge strategy"
11680 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11681
11682 msgid "append commit name"
11683 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11684
11685 msgid "preserve initially empty commits"
11686 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11687
11688 msgid "allow commits with empty messages"
11689 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11690
11691 msgid "keep redundant, empty commits"
11692 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11693
11694 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11695 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11696
11697 msgid "revert failed"
11698 msgstr "la reversió ha fallat"
11699
11700 msgid "cherry-pick failed"
11701 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11702
11703 msgid ""
11704 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11705 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11706 " [--] [<pathspec>...]"
11707 msgstr ""
11708 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11709 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11710 " [--] [<pathspec>...]"
11711
11712 msgid ""
11713 "the following file has staged content different from both the\n"
11714 "file and the HEAD:"
11715 msgid_plural ""
11716 "the following files have staged content different from both the\n"
11717 "file and the HEAD:"
11718 msgstr[0] ""
11719 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11720 "i a HEAD:"
11721 msgstr[1] ""
11722 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11723 "i a HEAD:"
11724
11725 msgid ""
11726 "\n"
11727 "(use -f to force removal)"
11728 msgstr ""
11729 "\n"
11730 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11731
11732 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11733 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11734 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11735 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11736
11737 msgid ""
11738 "\n"
11739 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11740 msgstr ""
11741 "\n"
11742 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11743
11744 msgid "the following file has local modifications:"
11745 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11746 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11747 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11748
11749 msgid "do not list removed files"
11750 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11751
11752 msgid "only remove from the index"
11753 msgstr "només elimina de l'índex"
11754
11755 msgid "override the up-to-date check"
11756 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11757
11758 msgid "allow recursive removal"
11759 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11760
11761 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11762 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11763
11764 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11765 msgstr ""
11766 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11767
11768 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11769 msgstr ""
11770 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11771
11772 #, c-format
11773 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11774 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11775
11776 #, c-format
11777 msgid "git rm: unable to remove %s"
11778 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11779
11780 msgid ""
11781 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11782 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11783 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11784 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11785 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11786 msgstr ""
11787 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11788 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11789 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11790 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11791 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11792
11793 msgid "remote name"
11794 msgstr "nom del remot"
11795
11796 msgid "push all refs"
11797 msgstr "puja totes les referències"
11798
11799 msgid "use stateless RPC protocol"
11800 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11801
11802 msgid "read refs from stdin"
11803 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11804
11805 msgid "print status from remote helper"
11806 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11807
11808 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11809 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11810
11811 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11812 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11813
11814 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11815 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11816
11817 #, c-format
11818 msgid "using %s with stdin is not supported"
11819 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11820
11821 #, c-format
11822 msgid "unknown group type: %s"
11823 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11824
11825 msgid "group by committer rather than author"
11826 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11827
11828 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11829 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11830
11831 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11832 msgstr ""
11833 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11834 "comissions"
11835
11836 msgid "show the email address of each author"
11837 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11838
11839 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11840 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11841
11842 msgid "linewrap output"
11843 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11844
11845 msgid "field"
11846 msgstr "camp"
11847
11848 msgid "group by field"
11849 msgstr "agrupa per camp"
11850
11851 msgid "too many arguments given outside repository"
11852 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11853
11854 msgid ""
11855 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11856 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11857 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11858 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11859 " [(<rev> | <glob>)...]"
11860 msgstr ""
11861 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11862 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11863 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11864 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11865 " [(<rev> | <glob>)...]"
11866
11867 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11868 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11869
11870 #, c-format
11871 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11872 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11873 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11874 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11875
11876 #, c-format
11877 msgid "no matching refs with %s"
11878 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11879
11880 msgid "show remote-tracking and local branches"
11881 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11882
11883 msgid "show remote-tracking branches"
11884 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11885
11886 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11887 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11888
11889 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11890 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11891
11892 msgid "synonym to more=-1"
11893 msgstr "sinònim de more=-1"
11894
11895 msgid "suppress naming strings"
11896 msgstr "omet anomenar cadenes"
11897
11898 msgid "include the current branch"
11899 msgstr "inclou la branca actual"
11900
11901 msgid "name commits with their object names"
11902 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11903
11904 msgid "show possible merge bases"
11905 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11906
11907 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11908 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11909
11910 msgid "show commits in topological order"
11911 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11912
11913 msgid "show only commits not on the first branch"
11914 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11915
11916 msgid "show merges reachable from only one tip"
11917 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11918
11919 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11920 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11921
11922 msgid "<n>[,<base>]"
11923 msgstr "<n>[,<base>]"
11924
11925 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11926 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11927
11928 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11929 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11930
11931 msgid "--reflog option needs one branch name"
11932 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11933
11934 #, c-format
11935 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11936 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11937 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11938 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11939
11940 #, c-format
11941 msgid "no such ref %s"
11942 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11943
11944 #, c-format
11945 msgid "cannot handle more than %d rev."
11946 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11947 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11948 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11949
11950 #, c-format
11951 msgid "'%s' is not a valid ref."
11952 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11953
11954 #, c-format
11955 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11956 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11957
11958 msgid "hash-algorithm"
11959 msgstr "algorisme de resum"
11960
11961 msgid "Unknown hash algorithm"
11962 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11963
11964 msgid ""
11965 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11966 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11967 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
11968 msgstr ""
11969 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11970 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11971 " [--heads] [--] [<patró>...]"
11972
11973 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11974 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11975
11976 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11977 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11978
11979 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11980 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11981
11982 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11983 msgstr ""
11984 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11985 "exacte"
11986
11987 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11988 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11989
11990 msgid "dereference tags into object IDs"
11991 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11992
11993 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11994 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11995
11996 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11997 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11998
11999 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12000 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
12001
12002 msgid ""
12003 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12004 "rules) [<options>]"
12005 msgstr ""
12006 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12007 "rules) [<opcions>]"
12008
12009 msgid "this worktree is not sparse"
12010 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
12011
12012 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12013 msgstr ""
12014 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
12015 "no existeixi)"
12016
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12020 "cone"
12021 msgstr ""
12022 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
12023 "checkout"
12024
12025 #, c-format
12026 msgid "failed to remove directory '%s'"
12027 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
12028
12029 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12030 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
12031
12032 msgid "failed to initialize worktree config"
12033 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12034
12035 msgid "failed to modify sparse-index config"
12036 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12037
12038 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12039 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12040
12041 msgid "toggle the use of a sparse index"
12042 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12043
12044 #, c-format
12045 msgid "unable to create leading directories of %s"
12046 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12047
12048 #, c-format
12049 msgid "failed to open '%s'"
12050 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12051
12052 #, c-format
12053 msgid "could not normalize path %s"
12054 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12055
12056 #, c-format
12057 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12058 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12059
12060 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12061 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12062
12063 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12064 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12065
12066 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12067 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12068
12069 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12070 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12071
12072 msgid ""
12073 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12074 "'!', pass --skip-checks"
12075 msgstr ""
12076 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12077 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12078
12079 msgid ""
12080 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12081 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12082 msgstr ""
12083 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12084 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12085
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12089 "skip-checks"
12090 msgstr ""
12091 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12092 "executar amb --skip-checks"
12093
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12097 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12098 msgstr ""
12099 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12100 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12101
12102 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12103 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12104
12105 msgid ""
12106 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12107 msgstr ""
12108 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12109 "falsos positius"
12110
12111 msgid "read patterns from standard in"
12112 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12113
12114 msgid "no sparse-checkout to add to"
12115 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12116
12117 msgid ""
12118 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12119 "(--stdin | <patterns>)"
12120 msgstr ""
12121 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12122 "(--stdin | <patterns>)"
12123
12124 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12125 msgstr ""
12126 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12127
12128 msgid "error while refreshing working directory"
12129 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12130
12131 msgid ""
12132 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12133 "file <file>]"
12134 msgstr ""
12135 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12136 "file <fitxer>]"
12137
12138 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12139 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12140
12141 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12142 msgstr ""
12143 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
12144 "mode con"
12145
12146 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12147 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
12148
12149 msgid "git stash list [<log-options>]"
12150 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12151
12152 msgid ""
12153 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12154 "options>] [<stash>]"
12155 msgstr ""
12156 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12157 "options>] [<stash>]"
12158
12159 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12160 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12161
12162 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12163 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12164
12165 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12166 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12167
12168 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12169 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12170
12171 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12172 msgstr ""
12173 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12174
12175 msgid ""
12176 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12177 "| --quiet]\n"
12178 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12179 "<message>]\n"
12180 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12181 " [--] [<pathspec>...]]"
12182 msgstr ""
12183 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12184 "| --quiet]\n"
12185 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12186 "<missatge>]\n"
12187 " [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12188 " [--] [<pathspec>...]]"
12189
12190 msgid ""
12191 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12192 "--quiet]\n"
12193 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12194 msgstr ""
12195 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12196 "--quiet]\n"
12197 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12198
12199 msgid "git stash create [<message>]"
12200 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12201
12202 #, c-format
12203 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12204 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12205
12206 #, c-format
12207 msgid "Too many revisions specified:%s"
12208 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12209
12210 msgid "No stash entries found."
12211 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12212
12213 #, c-format
12214 msgid "%s is not a valid reference"
12215 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12216
12217 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12218 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12219
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12223 " %s -> %s\n"
12224 " to make room.\n"
12225 msgstr ""
12226 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
12227 " %s -> %s\n"
12228 " per a fer-ne espai.\n"
12229
12230 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12231 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12232
12233 #, c-format
12234 msgid "could not generate diff %s^!."
12235 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12236
12237 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12238 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12239
12240 msgid "could not save index tree"
12241 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12242
12243 #, c-format
12244 msgid "Merging %s with %s"
12245 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12246
12247 msgid "Index was not unstashed."
12248 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12249
12250 msgid "could not restore untracked files from stash"
12251 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12252
12253 msgid "attempt to recreate the index"
12254 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12255
12256 #, c-format
12257 msgid "Dropped %s (%s)"
12258 msgstr "Descartada %s (%s)"
12259
12260 #, c-format
12261 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12262 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12263
12264 #, c-format
12265 msgid "'%s' is not a stash reference"
12266 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12267
12268 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12269 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12270
12271 msgid "No branch name specified"
12272 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12273
12274 msgid "failed to parse tree"
12275 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12276
12277 msgid "failed to unpack trees"
12278 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12279
12280 msgid "include untracked files in the stash"
12281 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12282
12283 msgid "only show untracked files in the stash"
12284 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12285
12286 #, c-format
12287 msgid "Cannot update %s with %s"
12288 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12289
12290 msgid "stash message"
12291 msgstr "missatge «stash»"
12292
12293 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12294 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12295
12296 msgid "No staged changes"
12297 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12298
12299 msgid "No changes selected"
12300 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12301
12302 msgid "You do not have the initial commit yet"
12303 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12304
12305 msgid "Cannot save the current index state"
12306 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12307
12308 msgid "Cannot save the untracked files"
12309 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12310
12311 msgid "Cannot save the current worktree state"
12312 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12313
12314 msgid "Cannot save the current staged state"
12315 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12316
12317 msgid "Cannot record working tree state"
12318 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12319
12320 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12321 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12322
12323 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12324 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12325
12326 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12327 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12328
12329 msgid "No local changes to save"
12330 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12331
12332 msgid "Cannot initialize stash"
12333 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12334
12335 msgid "Cannot save the current status"
12336 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12337
12338 #, c-format
12339 msgid "Saved working directory and index state %s"
12340 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12341
12342 msgid "Cannot remove worktree changes"
12343 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12344
12345 msgid "keep index"
12346 msgstr "mantén l'índex"
12347
12348 msgid "stash staged changes only"
12349 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12350
12351 msgid "stash in patch mode"
12352 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12353
12354 msgid "quiet mode"
12355 msgstr "mode silenciós"
12356
12357 msgid "include untracked files in stash"
12358 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12359
12360 msgid "include ignore files"
12361 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12362
12363 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12364 msgstr ""
12365 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12366
12367 msgid "prepend comment character and space to each line"
12368 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12369
12370 #, c-format
12371 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12372 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12373
12374 #, c-format
12375 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12376 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12377
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12381 "authoritative upstream."
12382 msgstr ""
12383 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12384 "és el seu repositori font autoritzat."
12385
12386 #, c-format
12387 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12388 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12389
12390 #, c-format
12391 msgid "Entering '%s'\n"
12392 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12393
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12397 "."
12398 msgstr ""
12399 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12400 "."
12401
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12405 "submodules of %s\n"
12406 "."
12407 msgstr ""
12408 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12409 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12410 "."
12411
12412 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12413 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12414
12415 msgid "recurse into nested submodules"
12416 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12417
12418 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12419 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12420
12421 #, c-format
12422 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12423 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12424
12425 #, c-format
12426 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12427 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12428
12429 #, c-format
12430 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12431 msgstr ""
12432 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12433 "«%s»\n"
12434
12435 #, c-format
12436 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12437 msgstr ""
12438 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12439 "submòdul «%s»"
12440
12441 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12442 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12443
12444 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12445 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12446
12447 #, c-format
12448 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12449 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12450
12451 #, c-format
12452 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12453 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12454
12455 #, c-format
12456 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12457 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12458
12459 msgid "suppress submodule status output"
12460 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12461
12462 msgid ""
12463 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12464 "HEAD"
12465 msgstr ""
12466 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12467 "HEAD del submòdul"
12468
12469 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12470 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12471
12472 #, c-format
12473 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12474 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12475
12476 #, c-format
12477 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12478 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12479
12480 #, c-format
12481 msgid "%s"
12482 msgstr "%s"
12483
12484 #, c-format
12485 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12486 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12487
12488 #, c-format
12489 msgid "unexpected mode %o\n"
12490 msgstr "mode inesperat %o\n"
12491
12492 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12493 msgstr ""
12494 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12495 "HEAD del submòdul"
12496
12497 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12498 msgstr ""
12499 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12500 "HEAD del submòdul"
12501
12502 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12503 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12504
12505 msgid "limit the summary size"
12506 msgstr "limita la mida del resum"
12507
12508 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12509 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12510
12511 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12512 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12513
12514 #, c-format
12515 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12516 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12517
12518 #, c-format
12519 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12520 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12521
12522 #, c-format
12523 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12524 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12525
12526 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12527 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12528
12529 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12530 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12531
12532 #, c-format
12533 msgid ""
12534 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12535 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12536 msgstr ""
12537 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12538 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12539
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12543 "them"
12544 msgstr ""
12545 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12546 "per a descartar-les"
12547
12548 #, c-format
12549 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12550 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12551
12552 #, c-format
12553 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12554 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12555
12556 #, c-format
12557 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12558 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12559
12560 #, c-format
12561 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12562 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12563
12564 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12565 msgstr ""
12566 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12567 "locals"
12568
12569 msgid "unregister all submodules"
12570 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12571
12572 msgid ""
12573 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12574 msgstr ""
12575 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12576
12577 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12578 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12579
12580 msgid ""
12581 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12582 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12583 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12584 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12585 msgstr ""
12586 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12587 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12588 "establiu\n"
12589 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12590 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12591
12592 #, c-format
12593 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12594 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12595
12596 #, c-format
12597 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12598 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12599
12600 #, c-format
12601 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12602 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12603
12604 #, c-format
12605 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12606 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12607
12608 #, c-format
12609 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12610 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12611
12612 #, c-format
12613 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12614 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12615
12616 #, c-format
12617 msgid "directory not empty: '%s'"
12618 msgstr "directori no buit: «%s»"
12619
12620 #, c-format
12621 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12622 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12623
12624 msgid "alternative anchor for relative paths"
12625 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12626
12627 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12628 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12629
12630 msgid "name of the new submodule"
12631 msgstr "nom del submòdul nou"
12632
12633 msgid "url where to clone the submodule from"
12634 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12635
12636 msgid "depth for shallow clones"
12637 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12638
12639 msgid "force cloning progress"
12640 msgstr "força el progrés del clonatge"
12641
12642 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12643 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12644
12645 msgid ""
12646 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12647 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12648 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12649 msgstr ""
12650 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12651 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12652 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12653
12654 #, c-format
12655 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12656 msgstr ""
12657 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12658
12659 #, c-format
12660 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12661 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12662
12663 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12664 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12665
12666 #, c-format
12667 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12668 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12669
12670 #, c-format
12671 msgid "Skipping submodule '%s'"
12672 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12673
12674 #, c-format
12675 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12676 msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
12677
12678 #, c-format
12679 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12680 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12681
12682 #, c-format
12683 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12684 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12685
12686 #, c-format
12687 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12688 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12689
12690 #, c-format
12691 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12692 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12693
12694 #, c-format
12695 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12696 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12697
12698 #, c-format
12699 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12700 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12701
12702 #, c-format
12703 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12704 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12705
12706 #, c-format
12707 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12708 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12709
12710 #, c-format
12711 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12712 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12713
12714 #, c-format
12715 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12716 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12717
12718 #, c-format
12719 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12720 msgstr ""
12721 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12722 "directament %s:"
12723
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12727 "of that commit failed."
12728 msgstr ""
12729 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12730 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12731
12732 #, c-format
12733 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12734 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12735
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12739 "the superproject is not on any branch"
12740 msgstr ""
12741 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12742 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12743
12744 #, c-format
12745 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12746 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12747
12748 #, c-format
12749 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12750 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12751
12752 #, c-format
12753 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12754 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12755
12756 #, c-format
12757 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12758 msgstr ""
12759 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12760
12761 msgid "force checkout updates"
12762 msgstr "força les actualitzacions"
12763
12764 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12765 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12766
12767 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12768 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12769
12770 msgid "traverse submodules recursively"
12771 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12772
12773 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12774 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12775
12776 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12777 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12778
12779 msgid "use the 'merge' update strategy"
12780 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12781
12782 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12783 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12784
12785 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12786 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12787
12788 msgid "parallel jobs"
12789 msgstr "tasques paral·leles"
12790
12791 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12792 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12793
12794 msgid "don't print cloning progress"
12795 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12796
12797 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12798 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12799
12800 msgid ""
12801 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12802 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12803 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12804 "[--] [<path>...]"
12805 msgstr ""
12806 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12807 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12808 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12809 "[--] [<camí>...]"
12810
12811 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12812 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12813
12814 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12815 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12816
12817 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12818 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12819
12820 msgid "set the default tracking branch to master"
12821 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12822
12823 msgid "set the default tracking branch"
12824 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12825
12826 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12827 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12828
12829 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12830 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12831
12832 msgid "--branch or --default required"
12833 msgstr "cal --branch o --default"
12834
12835 msgid "print only error messages"
12836 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12837
12838 msgid "force creation"
12839 msgstr "força la creació"
12840
12841 msgid "show whether the branch would be created"
12842 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12843
12844 msgid ""
12845 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12846 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12847 msgstr ""
12848 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12849 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12850
12851 #, c-format
12852 msgid "creating branch '%s'"
12853 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12854
12855 #, c-format
12856 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12857 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12858
12859 #, c-format
12860 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12861 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12862
12863 #, c-format
12864 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12865 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12866
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12870 " %s\n"
12871 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12872 "repo\n"
12873 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12874 "option."
12875 msgstr ""
12876 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12877 "de\n"
12878 " %s\n"
12879 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12880 "correcte\n"
12881 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12882 "name»."
12883
12884 #, c-format
12885 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12886 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12887
12888 #, c-format
12889 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12890 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12891
12892 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12893 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12894
12895 #, c-format
12896 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12897 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12898
12899 #, c-format
12900 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12901 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12902
12903 #, c-format
12904 msgid "'%s' already exists in the index"
12905 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12906
12907 #, c-format
12908 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12909 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12910
12911 #, c-format
12912 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12913 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12914
12915 msgid "branch of repository to add as submodule"
12916 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12917
12918 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12919 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12920
12921 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12922 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12923
12924 msgid ""
12925 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12926 "path"
12927 msgstr ""
12928 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12929 "seu camí"
12930
12931 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12932 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12933
12934 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12935 msgstr ""
12936 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12937 "treball"
12938
12939 #, c-format
12940 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12941 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12942
12943 #, c-format
12944 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12945 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12946
12947 msgid "git submodule--helper <command>"
12948 msgstr "git submodule--helper <command>"
12949
12950 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12951 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12952
12953 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12954 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12955
12956 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12957 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12958
12959 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12960 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12961
12962 msgid "delete symbolic ref"
12963 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12964
12965 msgid "shorten ref output"
12966 msgstr "escurça la sortida de referències"
12967
12968 msgid "recursively dereference (default)"
12969 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
12970
12971 msgid "reason"
12972 msgstr "raó"
12973
12974 msgid "reason of the update"
12975 msgstr "raó de l'actualització"
12976
12977 msgid ""
12978 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12979 " <tagname> [<commit> | <object>]"
12980 msgstr ""
12981 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
12982 " <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
12983
12984 msgid "git tag -d <tagname>..."
12985 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12986
12987 msgid ""
12988 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12989 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12990 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12991 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12992 msgstr ""
12993 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
12994 " [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
12995 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12996 " [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
12997
12998 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12999 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13000
13001 #, c-format
13002 msgid "tag '%s' not found."
13003 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13004
13005 #, c-format
13006 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13007 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13008
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Write a message for tag:\n"
13013 " %s\n"
13014 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13015 msgstr ""
13016 "\n"
13017 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13018 " %s\n"
13019 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
13020
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "\n"
13024 "Write a message for tag:\n"
13025 " %s\n"
13026 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13027 "want to.\n"
13028 msgstr ""
13029 "\n"
13030 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13031 " %s\n"
13032 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
13033 "mateix si voleu.\n"
13034
13035 msgid "unable to sign the tag"
13036 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13037
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13041 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13042 "\n"
13043 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13044 msgstr ""
13045 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
13046 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
13047 "useu:\n"
13048 "\n"
13049 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13050
13051 msgid "bad object type."
13052 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13053
13054 msgid "no tag message?"
13055 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13056
13057 #, c-format
13058 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13059 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13060
13061 msgid "list tag names"
13062 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13063
13064 msgid "print <n> lines of each tag message"
13065 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13066
13067 msgid "delete tags"
13068 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13069
13070 msgid "verify tags"
13071 msgstr "verifica les etiquetes"
13072
13073 msgid "Tag creation options"
13074 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13075
13076 msgid "annotated tag, needs a message"
13077 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13078
13079 msgid "tag message"
13080 msgstr "missatge d'etiqueta"
13081
13082 msgid "force edit of tag message"
13083 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13084
13085 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13086 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13087
13088 msgid "use another key to sign the tag"
13089 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13090
13091 msgid "replace the tag if exists"
13092 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13093
13094 msgid "create a reflog"
13095 msgstr "crea un registre de referències"
13096
13097 msgid "Tag listing options"
13098 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13099
13100 msgid "show tag list in columns"
13101 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13102
13103 msgid "print only tags that contain the commit"
13104 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13105
13106 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13107 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13108
13109 msgid "print only tags that are merged"
13110 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13111
13112 msgid "print only tags that are not merged"
13113 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13114
13115 msgid "print only tags of the object"
13116 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13117
13118 #, c-format
13119 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13120 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13121
13122 #, c-format
13123 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13124 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13125
13126 #, c-format
13127 msgid "tag '%s' already exists"
13128 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13129
13130 #, c-format
13131 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13132 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13133
13134 #, c-format
13135 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13136 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13137
13138 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13139 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13140
13141 msgid "failed to write object in stream"
13142 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13143
13144 #, c-format
13145 msgid "inflate returned (%d)"
13146 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13147
13148 msgid "invalid blob object from stream"
13149 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13150
13151 msgid "Unpacking objects"
13152 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13153
13154 #, c-format
13155 msgid "failed to create directory %s"
13156 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13157
13158 #, c-format
13159 msgid "failed to delete file %s"
13160 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13161
13162 #, c-format
13163 msgid "failed to delete directory %s"
13164 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13165
13166 #, c-format
13167 msgid "Testing mtime in '%s' "
13168 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13169
13170 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13171 msgstr ""
13172 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13173
13174 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13175 msgstr ""
13176 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13177 "nou"
13178
13179 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13180 msgstr ""
13181 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13182
13183 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13184 msgstr ""
13185 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13186 "d'un subdirectori"
13187
13188 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13189 msgstr ""
13190 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13191
13192 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13193 msgstr ""
13194 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13195
13196 msgid " OK"
13197 msgstr " D'acord"
13198
13199 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13200 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13201
13202 msgid "continue refresh even when index needs update"
13203 msgstr ""
13204 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13205
13206 msgid "refresh: ignore submodules"
13207 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13208
13209 msgid "do not ignore new files"
13210 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13211
13212 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13213 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13214
13215 msgid "notice files missing from worktree"
13216 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13217
13218 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13219 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13220
13221 msgid "refresh stat information"
13222 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13223
13224 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13225 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13226
13227 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13228 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13229
13230 msgid "add the specified entry to the index"
13231 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13232
13233 msgid "mark files as \"not changing\""
13234 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13235
13236 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13237 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13238
13239 msgid "mark files as \"index-only\""
13240 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13241
13242 msgid "clear skip-worktree bit"
13243 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13244
13245 msgid "do not touch index-only entries"
13246 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13247
13248 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13249 msgstr ""
13250 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13251 "d'objectes"
13252
13253 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13254 msgstr ""
13255 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13256 "treball"
13257
13258 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13259 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13260
13261 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13262 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13263
13264 msgid "add entries from standard input to the index"
13265 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13266
13267 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13268 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13269
13270 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13271 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13272
13273 msgid "ignore files missing from worktree"
13274 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13275
13276 msgid "report actions to standard output"
13277 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13278
13279 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13280 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13281
13282 msgid "write index in this format"
13283 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13284
13285 msgid "enable or disable split index"
13286 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13287
13288 msgid "enable/disable untracked cache"
13289 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13290
13291 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13292 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13293
13294 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13295 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13296
13297 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13298 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13299
13300 msgid "enable or disable file system monitor"
13301 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13302
13303 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13304 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13305
13306 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13307 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13308
13309 msgid ""
13310 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13311 "enable split index"
13312 msgstr ""
13313 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13314 "voleu habilitar l'índex dividit"
13315
13316 msgid ""
13317 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13318 "disable split index"
13319 msgstr ""
13320 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13321 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13322
13323 msgid ""
13324 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13325 "to disable the untracked cache"
13326 msgstr ""
13327 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13328 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13329
13330 msgid "Untracked cache disabled"
13331 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13332
13333 msgid ""
13334 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13335 "to enable the untracked cache"
13336 msgstr ""
13337 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13338 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13339
13340 #, c-format
13341 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13342 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13343
13344 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13345 msgstr ""
13346 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13347 "habilitar fsmonitor"
13348
13349 msgid "fsmonitor enabled"
13350 msgstr "fsmonitor habilitat"
13351
13352 msgid ""
13353 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13354 msgstr ""
13355 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13356 "inhabilitar fsmonitor"
13357
13358 msgid "fsmonitor disabled"
13359 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13360
13361 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13362 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13363
13364 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13365 msgstr ""
13366 "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13367
13368 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13369 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13370
13371 msgid "delete the reference"
13372 msgstr "suprimeix la referència"
13373
13374 msgid "update <refname> not the one it points to"
13375 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13376
13377 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13378 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13379
13380 msgid "read updates from stdin"
13381 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13382
13383 msgid "update the info files from scratch"
13384 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13385
13386 msgid ""
13387 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13388 " [--advertise-refs] <directory>"
13389 msgstr ""
13390 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13391 " [--advertise-refs] <directory>"
13392
13393 msgid "quit after a single request/response exchange"
13394 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13395
13396 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13397 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13398
13399 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13400 msgstr ""
13401 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13402
13403 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13404 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13405
13406 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13407 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13408
13409 msgid "print commit contents"
13410 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13411
13412 msgid "print raw gpg status output"
13413 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13414
13415 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13416 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13417
13418 msgid "verbose"
13419 msgstr "detallat"
13420
13421 msgid "show statistics only"
13422 msgstr "mostra només estadístiques"
13423
13424 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13425 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13426
13427 msgid "print tag contents"
13428 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13429
13430 msgid ""
13431 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13432 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13433 msgstr ""
13434 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
13435 " [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13436
13437 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13438 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13439
13440 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13441 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13442
13443 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13444 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13445
13446 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13447 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13448
13449 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13450 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13451
13452 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13453 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13454
13455 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13456 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13457
13458 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13459 msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
13460
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13464 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13465 "using the --orphan flag:\n"
13466 "\n"
13467 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13468 msgstr ""
13469 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca orfe nova\n"
13470 "(branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13471 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13472 "\n"
13473 " git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13474
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13478 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13479 "using the --orphan flag:\n"
13480 "\n"
13481 " git worktree add --orphan %s\n"
13482 msgstr ""
13483 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca orfe nova\n"
13484 "(branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13485 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13486 "\n"
13487 " git worktree add --orphan %s\n"
13488
13489 #, c-format
13490 msgid "Removing %s/%s: %s"
13491 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13492
13493 msgid "report pruned working trees"
13494 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13495
13496 msgid "expire working trees older than <time>"
13497 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13498
13499 #, c-format
13500 msgid "'%s' already exists"
13501 msgstr "«%s» ja existeix"
13502
13503 #, c-format
13504 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13505 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13506
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13510 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13511 msgstr ""
13512 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13513 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13514 "a netejar"
13515
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13519 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13520 msgstr ""
13521 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13522 "useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13523
13524 #, c-format
13525 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13526 msgstr ""
13527 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13528 "correctament"
13529
13530 #, c-format
13531 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13532 msgstr ""
13533 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13534
13535 #, c-format
13536 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13537 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13538
13539 #, c-format
13540 msgid "could not create directory of '%s'"
13541 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13542
13543 msgid "initializing"
13544 msgstr "s'està inicialitzant"
13545
13546 #, c-format
13547 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13548 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13549
13550 #, c-format
13551 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13552 msgstr ""
13553 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13554 "estava a %s)"
13555
13556 #, c-format
13557 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13558 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13559
13560 #, c-format
13561 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13562 msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
13563
13564 #, c-format
13565 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13566 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13567
13568 #, c-format
13569 msgid ""
13570 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13571 "HEAD path: '%s'\n"
13572 "HEAD contents: '%s'"
13573 msgstr ""
13574 "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
13575 "Camí HEAD: «%s»\n"
13576 "Contingut HEAD: «%s»"
13577
13578 msgid ""
13579 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13580 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13581 msgstr ""
13582 "No hi ha referències locals o remotes malgrat que hi existeix almenys un\n"
13583 "remot, aturat; useu «add -f» per a forcar-ho o obtenir primer un remot"
13584
13585 #, c-format
13586 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13587 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
13588
13589 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13590 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13591
13592 msgid "create a new branch"
13593 msgstr "crea una branca nova"
13594
13595 msgid "create or reset a branch"
13596 msgstr "crea o restableix una branca"
13597
13598 msgid "create unborn/orphaned branch"
13599 msgstr "crea una branca no nascuda/òrfena"
13600
13601 msgid "populate the new working tree"
13602 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13603
13604 msgid "keep the new working tree locked"
13605 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13606
13607 msgid "reason for locking"
13608 msgstr "raó per a bloquejar"
13609
13610 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13611 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13612
13613 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13614 msgstr ""
13615 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13616 "remot"
13617
13618 #, c-format
13619 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13620 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13621
13622 #, c-format
13623 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13624 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
13625
13626 msgid "<commit-ish>"
13627 msgstr "<commit-ish>"
13628
13629 msgid "added with --lock"
13630 msgstr "afegit amb --lock"
13631
13632 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13633 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13634
13635 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13636 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13637
13638 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13639 msgstr ""
13640 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13641
13642 msgid "terminate records with a NUL character"
13643 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13644
13645 #, c-format
13646 msgid "'%s' is not a working tree"
13647 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13648
13649 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13650 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13651
13652 #, c-format
13653 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13654 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13655
13656 #, c-format
13657 msgid "'%s' is already locked"
13658 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13659
13660 #, c-format
13661 msgid "'%s' is not locked"
13662 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13663
13664 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13665 msgstr ""
13666 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13667
13668 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13669 msgstr ""
13670 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13671
13672 #, c-format
13673 msgid "'%s' is a main working tree"
13674 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13675
13676 #, c-format
13677 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13678 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13679
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13683 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13684 msgstr ""
13685 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13686 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13687
13688 msgid ""
13689 "cannot move a locked working tree;\n"
13690 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13691 msgstr ""
13692 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13693 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13694
13695 #, c-format
13696 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13697 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13698
13699 #, c-format
13700 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13701 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13702
13703 #, c-format
13704 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13705 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13706
13707 #, c-format
13708 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13709 msgstr ""
13710 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13711
13712 #, c-format
13713 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13714 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13715
13716 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13717 msgstr ""
13718 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13719
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13723 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13724 msgstr ""
13725 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13726 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13727
13728 msgid ""
13729 "cannot remove a locked working tree;\n"
13730 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13731 msgstr ""
13732 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13733 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13734
13735 #, c-format
13736 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13737 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13738
13739 #, c-format
13740 msgid "repair: %s: %s"
13741 msgstr "repara: %s: %s"
13742
13743 #, c-format
13744 msgid "error: %s: %s"
13745 msgstr "error: %s: %s"
13746
13747 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13748 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13749
13750 msgid "<prefix>/"
13751 msgstr "<prefix>/"
13752
13753 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13754 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13755
13756 msgid "only useful for debugging"
13757 msgstr "només útil per a la depuració"
13758
13759 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13760 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13761
13762 #, c-format
13763 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13764 msgstr ""
13765 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13766
13767 #, c-format
13768 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13769 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13770
13771 msgid "failed to create temporary file"
13772 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13773
13774 msgid "insufficient capabilities"
13775 msgstr "capacitats insuficients"
13776
13777 #, c-format
13778 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13779 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13780
13781 msgid "failed to store maximum creation token"
13782 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13783
13784 #, c-format
13785 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13786 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13787
13788 #, c-format
13789 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13790 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13791
13792 #, c-format
13793 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13794 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13795
13796 #, c-format
13797 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13798 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13799
13800 #, c-format
13801 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13802 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13803
13804 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13805 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13806
13807 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13808 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13809
13810 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13811 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13812
13813 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13814 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13815
13816 #, c-format
13817 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13818 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13819
13820 #, c-format
13821 msgid "unknown capability '%s'"
13822 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13823
13824 #, c-format
13825 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13826 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13827
13828 #, c-format
13829 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13830 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13831
13832 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13833 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13834
13835 msgid "need a repository to verify a bundle"
13836 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13837
13838 msgid ""
13839 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13840 "to the repository's history"
13841 msgstr ""
13842 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13843 "connectades a l'historial del repositori"
13844
13845 #, c-format
13846 msgid "The bundle contains this ref:"
13847 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13848 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13849 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13850
13851 msgid "The bundle records a complete history."
13852 msgstr "El farcell registra una història completa."
13853
13854 #, c-format
13855 msgid "The bundle requires this ref:"
13856 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13857 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13858 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13859
13860 #, c-format
13861 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13862 msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
13863
13864 #, c-format
13865 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13866 msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
13867
13868 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13869 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13870
13871 msgid "Could not spawn pack-objects"
13872 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13873
13874 msgid "pack-objects died"
13875 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13876
13877 #, c-format
13878 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13879 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13880
13881 #, c-format
13882 msgid "unsupported bundle version %d"
13883 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13884
13885 #, c-format
13886 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13887 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13888
13889 msgid "Refusing to create empty bundle."
13890 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13891
13892 #, c-format
13893 msgid "cannot create '%s'"
13894 msgstr "no es pot crear «%s»"
13895
13896 msgid "index-pack died"
13897 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13898
13899 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13900 msgstr ""
13901 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13902
13903 #, c-format
13904 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13905 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13906
13907 #, c-format
13908 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13909 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13910
13911 #, c-format
13912 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13913 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13914
13915 msgid "invalid hash version"
13916 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13917
13918 #, c-format
13919 msgid "invalid color value: %.*s"
13920 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13921
13922 msgid "Add file contents to the index"
13923 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13924
13925 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13926 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13927
13928 msgid "Annotate file lines with commit information"
13929 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13930
13931 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13932 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13933
13934 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13935 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13936
13937 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13938 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13939
13940 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13941 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13942
13943 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13944 msgstr ""
13945 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13946 "fitxer"
13947
13948 msgid "List, create, or delete branches"
13949 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13950
13951 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13952 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13953
13954 msgid "Move objects and refs by archive"
13955 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13956
13957 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13958 msgstr ""
13959 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13960 "repositori"
13961
13962 msgid "Display gitattributes information"
13963 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13964
13965 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13966 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13967
13968 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13969 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13970
13971 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13972 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13973
13974 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13975 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13976
13977 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13978 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13979
13980 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13981 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13982
13983 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13984 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13985
13986 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13987 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13988
13989 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13990 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13991
13992 msgid "Clone a repository into a new directory"
13993 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13994
13995 msgid "Display data in columns"
13996 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13997
13998 msgid "Record changes to the repository"
13999 msgstr "Registra els canvis al repositori"
14000
14001 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14002 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
14003
14004 msgid "Create a new commit object"
14005 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
14006
14007 msgid "Get and set repository or global options"
14008 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
14009
14010 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14011 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
14012
14013 msgid "Retrieve and store user credentials"
14014 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
14015
14016 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14017 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
14018
14019 msgid "Helper to store credentials on disk"
14020 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
14021
14022 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14023 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
14024
14025 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14026 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
14027
14028 msgid "A CVS server emulator for Git"
14029 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
14030
14031 msgid "A really simple server for Git repositories"
14032 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
14033
14034 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14035 msgstr ""
14036 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
14037
14038 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14039 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
14040
14041 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14042 msgstr ""
14043 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
14044
14045 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14046 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
14047
14048 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14049 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
14050
14051 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14052 msgstr ""
14053 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
14054 "d'arbre"
14055
14056 msgid "Show changes using common diff tools"
14057 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
14058
14059 msgid "Git data exporter"
14060 msgstr "Exportador de dades del Git"
14061
14062 msgid "Backend for fast Git data importers"
14063 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
14064
14065 msgid "Download objects and refs from another repository"
14066 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
14067
14068 msgid "Receive missing objects from another repository"
14069 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
14070
14071 msgid "Rewrite branches"
14072 msgstr "Torna a escriure les branques"
14073
14074 msgid "Produce a merge commit message"
14075 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
14076
14077 msgid "Output information on each ref"
14078 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
14079
14080 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14081 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
14082
14083 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14084 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
14085
14086 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14087 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
14088
14089 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14090 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
14091
14092 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14093 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
14094
14095 msgid "Print lines matching a pattern"
14096 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14097
14098 msgid "A portable graphical interface to Git"
14099 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
14100
14101 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14102 msgstr ""
14103 "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
14104
14105 msgid "Display help information about Git"
14106 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
14107
14108 msgid "Run git hooks"
14109 msgstr "Executa els lligams del git"
14110
14111 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14112 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
14113
14114 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14115 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
14116
14117 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14118 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
14119
14120 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14121 msgstr ""
14122 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
14123
14124 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14125 msgstr ""
14126 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
14127
14128 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14129 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14130
14131 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14132 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14133
14134 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14135 msgstr ""
14136 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14137
14138 msgid "Show commit logs"
14139 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14140
14141 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14142 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14143
14144 msgid "List references in a remote repository"
14145 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14146
14147 msgid "List the contents of a tree object"
14148 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14149
14150 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14151 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14152
14153 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14154 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14155
14156 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14157 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14158
14159 msgid "Join two or more development histories together"
14160 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14161
14162 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14163 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14164
14165 msgid "Run a three-way file merge"
14166 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14167
14168 msgid "Run a merge for files needing merging"
14169 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14170
14171 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14172 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14173
14174 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14175 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14176
14177 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14178 msgstr ""
14179 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14180
14181 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14182 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14183
14184 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14185 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14186
14187 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14188 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
14189
14190 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14191 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14192
14193 msgid "Find symbolic names for given revs"
14194 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14195
14196 msgid "Add or inspect object notes"
14197 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14198
14199 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14200 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14201
14202 msgid "Create a packed archive of objects"
14203 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14204
14205 msgid "Find redundant pack files"
14206 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14207
14208 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14209 msgstr ""
14210 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14211
14212 msgid "Compute unique ID for a patch"
14213 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14214
14215 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14216 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14217
14218 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14219 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14220
14221 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14222 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14223
14224 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14225 msgstr ""
14226 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14227
14228 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14229 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14230
14231 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14232 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14233
14234 msgid "Reads tree information into the index"
14235 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14236
14237 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14238 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14239
14240 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14241 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14242
14243 msgid "Manage reflog information"
14244 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14245
14246 msgid "Manage set of tracked repositories"
14247 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14248
14249 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14250 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14251
14252 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14253 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14254
14255 msgid "Generates a summary of pending changes"
14256 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14257
14258 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14259 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14260
14261 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14262 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14263
14264 msgid "Restore working tree files"
14265 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14266
14267 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14268 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14269
14270 msgid "Pick out and massage parameters"
14271 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14272
14273 msgid "Revert some existing commits"
14274 msgstr "Reverteix comissions existents"
14275
14276 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14277 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14278
14279 msgid "Send a collection of patches as emails"
14280 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14281
14282 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14283 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14284
14285 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14286 msgstr ""
14287 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14288
14289 msgid "Common Git shell script setup code"
14290 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14291
14292 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14293 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14294
14295 msgid "Summarize 'git log' output"
14296 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14297
14298 msgid "Show various types of objects"
14299 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14300
14301 msgid "Show branches and their commits"
14302 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14303
14304 msgid "Show packed archive index"
14305 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14306
14307 msgid "List references in a local repository"
14308 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14309
14310 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14311 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14312
14313 msgid "Add file contents to the staging area"
14314 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14315
14316 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14317 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14318
14319 msgid "Show the working tree status"
14320 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14321
14322 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14323 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14324
14325 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14326 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14327
14328 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14329 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14330
14331 msgid "Switch branches"
14332 msgstr "Commuta entre branques"
14333
14334 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14335 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14336
14337 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14338 msgstr ""
14339 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14340
14341 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14342 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14343
14344 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14345 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14346
14347 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14348 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14349
14350 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14351 msgstr ""
14352 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14353
14354 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14355 msgstr ""
14356 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14357
14358 msgid "Send archive back to git-archive"
14359 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14360
14361 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14362 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14363
14364 msgid "Show a Git logical variable"
14365 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14366
14367 msgid "Check the GPG signature of commits"
14368 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14369
14370 msgid "Validate packed Git archive files"
14371 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14372
14373 msgid "Check the GPG signature of tags"
14374 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14375
14376 msgid "Display version information about Git"
14377 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14378
14379 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14380 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14381
14382 msgid "Manage multiple working trees"
14383 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14384
14385 msgid "Create a tree object from the current index"
14386 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14387
14388 msgid "Defining attributes per path"
14389 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14390
14391 msgid "Git command-line interface and conventions"
14392 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14393
14394 msgid "A Git core tutorial for developers"
14395 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14396
14397 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14398 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14399
14400 msgid "Git for CVS users"
14401 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14402
14403 msgid "Tweaking diff output"
14404 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14405
14406 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14407 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14408
14409 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14410 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14411
14412 msgid "The bundle file format"
14413 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14414
14415 msgid "Chunk-based file formats"
14416 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14417
14418 msgid "Git commit-graph format"
14419 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14420
14421 msgid "Git index format"
14422 msgstr "Format de l'índex del Git"
14423
14424 msgid "Git pack format"
14425 msgstr "format de paquet del Git"
14426
14427 msgid "Git cryptographic signature formats"
14428 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14429
14430 msgid "A Git Glossary"
14431 msgstr "Un glossari de Git"
14432
14433 msgid "Hooks used by Git"
14434 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14435
14436 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14437 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14438
14439 msgid "The Git repository browser"
14440 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14441
14442 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14443 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14444
14445 msgid "Defining submodule properties"
14446 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14447
14448 msgid "Git namespaces"
14449 msgstr "Espais de noms del Git"
14450
14451 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14452 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14453
14454 msgid "Things common to various protocols"
14455 msgstr "Coses comunes en diversos protocols"
14456
14457 msgid "Git HTTP-based protocols"
14458 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14459
14460 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14461 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14462
14463 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14464 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14465
14466 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14467 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14468
14469 msgid "Git Repository Layout"
14470 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14471
14472 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14473 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14474
14475 msgid "Mounting one repository inside another"
14476 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14477
14478 msgid "A tutorial introduction to Git"
14479 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14480
14481 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14482 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14483
14484 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14485 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14486
14487 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14488 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14489
14490 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14491 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14492
14493 msgid "commit-graph file is too small"
14494 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14495
14496 #, c-format
14497 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14498 msgstr ""
14499 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14500
14501 #, c-format
14502 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14503 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14504
14505 #, c-format
14506 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14507 msgstr ""
14508 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14509
14510 #, c-format
14511 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14512 msgstr ""
14513 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14514
14515 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14516 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14517
14518 msgid "commit-graph chain does not match"
14519 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14520
14521 #, c-format
14522 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14523 msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
14524
14525 #, c-format
14526 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14527 msgstr ""
14528 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14529
14530 msgid "unable to find all commit-graph files"
14531 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14532
14533 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14534 msgstr ""
14535 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14536 "malmès"
14537
14538 #, c-format
14539 msgid "could not find commit %s"
14540 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14541
14542 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14543 msgstr ""
14544 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14545 "en té cap"
14546
14547 msgid "Loading known commits in commit graph"
14548 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14549
14550 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14551 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14552
14553 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14554 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14555
14556 msgid "Computing commit graph topological levels"
14557 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14558
14559 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14560 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14561
14562 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14563 msgstr ""
14564 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14565
14566 msgid "Collecting referenced commits"
14567 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14568
14569 #, c-format
14570 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14571 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14572 msgstr[0] ""
14573 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14574 msgstr[1] ""
14575 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14576
14577 #, c-format
14578 msgid "error adding pack %s"
14579 msgstr "error en afegir paquet %s"
14580
14581 #, c-format
14582 msgid "error opening index for %s"
14583 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14584
14585 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14586 msgstr ""
14587 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14588 "empaquetats"
14589
14590 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14591 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14592
14593 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14594 msgstr ""
14595 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14596
14597 msgid "unable to create temporary graph layer"
14598 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14599
14600 #, c-format
14601 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14602 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14603
14604 #, c-format
14605 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14606 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14607 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14608 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14609
14610 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14611 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14612
14613 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14614 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14615
14616 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14617 msgstr ""
14618 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14619
14620 #, c-format
14621 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14622 msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
14623
14624 #, c-format
14625 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14626 msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
14627
14628 msgid "Scanning merged commits"
14629 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14630
14631 msgid "Merging commit-graph"
14632 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14633
14634 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14635 msgstr ""
14636 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14637 "està desactivat"
14638
14639 msgid "too many commits to write graph"
14640 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14641
14642 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14643 msgstr ""
14644 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14645 "incorrecta i probablement és corrupte"
14646
14647 #, c-format
14648 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14649 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14650
14651 #, c-format
14652 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14653 msgstr ""
14654 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14655 "%u"
14656
14657 #, c-format
14658 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14659 msgstr ""
14660 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14661
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14664 msgstr ""
14665 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14666 "al graf de comissions"
14667
14668 #, c-format
14669 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14670 msgstr ""
14671 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14672
14673 #, c-format
14674 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14675 msgstr ""
14676 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14677 "llarga"
14678
14679 #, c-format
14680 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14681 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14682
14683 #, c-format
14684 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14685 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14686
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14690 msgstr ""
14691 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14692 "té no zero en altres llocs"
14693
14694 #, c-format
14695 msgid ""
14696 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14697 msgstr ""
14698 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14699 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14700
14701 #, c-format
14702 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14703 msgstr ""
14704 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14705 "%<PRIuMAX>"
14706
14707 #, c-format
14708 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14709 msgstr ""
14710 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14711 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14712
14713 msgid "Verifying commits in commit graph"
14714 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14715
14716 #, c-format
14717 msgid "%s %s is not a commit!"
14718 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14719
14720 msgid ""
14721 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14722 "and will be removed in a future Git version.\n"
14723 "\n"
14724 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14725 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14726 "\n"
14727 "Turn this message off by running\n"
14728 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14729 msgstr ""
14730 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14731 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14732 "\n"
14733 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14734 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14735 "\n"
14736 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14737 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14738
14739 #, c-format
14740 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14741 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14742
14743 #, c-format
14744 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14745 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14746
14747 #, c-format
14748 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14749 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14750
14751 #, c-format
14752 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14753 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14754
14755 msgid ""
14756 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14757 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14758 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14759 msgstr ""
14760 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14761 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14762 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14763 "usi el vostre projecte.\n"
14764
14765 msgid "no compiler information available\n"
14766 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14767
14768 msgid "no libc information available\n"
14769 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14770
14771 #, c-format
14772 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14773 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14774
14775 #, c-format
14776 msgid "could not get info for '%s'"
14777 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14778
14779 #, c-format
14780 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14781 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14782
14783 #, c-format
14784 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14785 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14786
14787 #, c-format
14788 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14789 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14790
14791 #, c-format
14792 msgid "BHFI changed '%ls'"
14793 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14794
14795 #, c-format
14796 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14797 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14798
14799 #, c-format
14800 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14801 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14802
14803 #, c-format
14804 msgid "Invalid path: %s"
14805 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14806
14807 msgid "Unable to create FSEventStream."
14808 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14809
14810 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14811 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14812
14813 #, c-format
14814 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14815 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14816
14817 #, c-format
14818 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14819 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14820
14821 #, c-format
14822 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14823 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14824
14825 #, c-format
14826 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14827 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14828
14829 #, c-format
14830 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14831 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14832
14833 #, c-format
14834 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14835 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14836
14837 #, c-format
14838 msgid "opendir('%s') failed"
14839 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14840
14841 #, c-format
14842 msgid "lstat('%s') failed"
14843 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14844
14845 #, c-format
14846 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14847 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14848
14849 #, c-format
14850 msgid "closedir('%s') failed"
14851 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14852
14853 #, c-format
14854 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14855 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14856
14857 #, c-format
14858 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14859 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14860
14861 #, c-format
14862 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14863 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14864
14865 #, c-format
14866 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14867 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14868
14869 msgid "memory exhausted"
14870 msgstr "memòria esgotada"
14871
14872 msgid "Success"
14873 msgstr "Èxit"
14874
14875 msgid "No match"
14876 msgstr "Cap coincidència"
14877
14878 msgid "Invalid regular expression"
14879 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14880
14881 msgid "Invalid collation character"
14882 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14883
14884 msgid "Invalid character class name"
14885 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14886
14887 msgid "Trailing backslash"
14888 msgstr "Barra inversa del final"
14889
14890 msgid "Invalid back reference"
14891 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14892
14893 msgid "Unmatched [ or [^"
14894 msgstr "[ o [^ no emparellat"
14895
14896 msgid "Unmatched ( or \\("
14897 msgstr "( o \\( no emparellat"
14898
14899 msgid "Unmatched \\{"
14900 msgstr "\\{ no emparellat"
14901
14902 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14903 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14904
14905 msgid "Invalid range end"
14906 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14907
14908 msgid "Memory exhausted"
14909 msgstr "Memòria esgotada"
14910
14911 msgid "Invalid preceding regular expression"
14912 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14913
14914 msgid "Premature end of regular expression"
14915 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14916
14917 msgid "Regular expression too big"
14918 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14919
14920 msgid "Unmatched ) or \\)"
14921 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14922
14923 msgid "No previous regular expression"
14924 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14925
14926 msgid "could not send IPC command"
14927 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14928
14929 msgid "could not read IPC response"
14930 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14931
14932 #, c-format
14933 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14934 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14935
14936 #, c-format
14937 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14938 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14939
14940 #, c-format
14941 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14942 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14943
14944 #, c-format
14945 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14946 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14947
14948 #, c-format
14949 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14950 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14951
14952 #, c-format
14953 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14954 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14955
14956 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14957 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14958
14959 msgid "cannot restore terminal settings"
14960 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14961
14962 #, c-format
14963 msgid ""
14964 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14965 "\t%s\n"
14966 "from\n"
14967 "\t%s\n"
14968 "This might be due to circular includes."
14969 msgstr ""
14970 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14971 "\t%s\n"
14972 "des de\n"
14973 "\t%s\n"
14974 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14975
14976 #, c-format
14977 msgid "could not expand include path '%s'"
14978 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14979
14980 msgid "relative config includes must come from files"
14981 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14982
14983 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14984 msgstr ""
14985 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14986
14987 msgid ""
14988 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14989 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14990 msgstr ""
14991 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14992 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14993
14994 #, c-format
14995 msgid "invalid config format: %s"
14996 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14997
14998 #, c-format
14999 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15000 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
15001
15002 #, c-format
15003 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15004 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
15005
15006 #, c-format
15007 msgid "key does not contain a section: %s"
15008 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
15009
15010 #, c-format
15011 msgid "key does not contain variable name: %s"
15012 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
15013
15014 #, c-format
15015 msgid "invalid key: %s"
15016 msgstr "clau no vàlida: %s"
15017
15018 #, c-format
15019 msgid "invalid key (newline): %s"
15020 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
15021
15022 msgid "empty config key"
15023 msgstr "clau de configuració buida"
15024
15025 #, c-format
15026 msgid "bogus config parameter: %s"
15027 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
15028
15029 #, c-format
15030 msgid "bogus format in %s"
15031 msgstr "format erroni a %s"
15032
15033 #, c-format
15034 msgid "bogus count in %s"
15035 msgstr "comptatge erroni a %s"
15036
15037 #, c-format
15038 msgid "too many entries in %s"
15039 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
15040
15041 #, c-format
15042 msgid "missing config key %s"
15043 msgstr "falta la clau de configuració %s"
15044
15045 #, c-format
15046 msgid "missing config value %s"
15047 msgstr "falta el valor de configuració %s"
15048
15049 #, c-format
15050 msgid "bad config line %d in blob %s"
15051 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
15052
15053 #, c-format
15054 msgid "bad config line %d in file %s"
15055 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
15056
15057 #, c-format
15058 msgid "bad config line %d in standard input"
15059 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
15060
15061 #, c-format
15062 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15063 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
15064
15065 #, c-format
15066 msgid "bad config line %d in command line %s"
15067 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
15068
15069 #, c-format
15070 msgid "bad config line %d in %s"
15071 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
15072
15073 msgid "out of range"
15074 msgstr "fora de rang"
15075
15076 msgid "invalid unit"
15077 msgstr "unitat no vàlida"
15078
15079 #, c-format
15080 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15081 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
15082
15083 #, c-format
15084 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15085 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
15086
15087 #, c-format
15088 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15089 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
15090
15091 #, c-format
15092 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15093 msgstr ""
15094 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
15095
15096 #, c-format
15097 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15098 msgstr ""
15099 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
15100 "%s: %s"
15101
15102 #, c-format
15103 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15104 msgstr ""
15105 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
15106 "%s"
15107
15108 #, c-format
15109 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15110 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
15111
15112 #, c-format
15113 msgid "invalid value for variable %s"
15114 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
15115
15116 #, c-format
15117 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15118 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
15119
15120 #, c-format
15121 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15122 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
15123
15124 #, c-format
15125 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15126 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
15127
15128 #, c-format
15129 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15130 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
15131
15132 #, c-format
15133 msgid "abbrev length out of range: %d"
15134 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
15135
15136 #, c-format
15137 msgid "bad zlib compression level %d"
15138 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
15139
15140 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15141 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
15142
15143 #, c-format
15144 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15145 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15146
15147 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15148 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15149
15150 #, c-format
15151 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15152 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15153
15154 #, c-format
15155 msgid "malformed value for %s"
15156 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15157
15158 #, c-format
15159 msgid "malformed value for %s: %s"
15160 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15161
15162 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15163 msgstr ""
15164 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15165 "current"
15166
15167 #, c-format
15168 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15169 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15170
15171 #, c-format
15172 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15173 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15174
15175 #, c-format
15176 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15177 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15178
15179 #, c-format
15180 msgid "failed to parse %s"
15181 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
15182
15183 msgid "unable to parse command-line config"
15184 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15185
15186 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15187 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15188
15189 #, c-format
15190 msgid "Invalid %s: '%s'"
15191 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15192
15193 #, c-format
15194 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15195 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15196
15197 #, c-format
15198 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15199 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15200
15201 #, c-format
15202 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15203 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15204
15205 #, c-format
15206 msgid "invalid section name '%s'"
15207 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15208
15209 #, c-format
15210 msgid "%s has multiple values"
15211 msgstr "%s té múltiples valors"
15212
15213 #, c-format
15214 msgid "failed to write new configuration file %s"
15215 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15216
15217 #, c-format
15218 msgid "could not lock config file %s"
15219 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15220
15221 #, c-format
15222 msgid "opening %s"
15223 msgstr "s'està obrint %s"
15224
15225 #, c-format
15226 msgid "invalid config file %s"
15227 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15228
15229 #, c-format
15230 msgid "fstat on %s failed"
15231 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15232
15233 #, c-format
15234 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15235 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15236
15237 #, c-format
15238 msgid "chmod on %s failed"
15239 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15240
15241 #, c-format
15242 msgid "could not write config file %s"
15243 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15244
15245 #, c-format
15246 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15247 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15248
15249 #, c-format
15250 msgid "invalid section name: %s"
15251 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15252
15253 #, c-format
15254 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15255 msgstr ""
15256 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
15257
15258 #, c-format
15259 msgid "missing value for '%s'"
15260 msgstr "falta el valor per «%s»"
15261
15262 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15263 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15264
15265 msgid ""
15266 "Could not read from remote repository.\n"
15267 "\n"
15268 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15269 "and the repository exists."
15270 msgstr ""
15271 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15272 "\n"
15273 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15274 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15275
15276 #, c-format
15277 msgid "server doesn't support '%s'"
15278 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15279
15280 #, c-format
15281 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15282 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15283
15284 msgid "expected flush after capabilities"
15285 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15286
15287 #, c-format
15288 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15289 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15290
15291 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15292 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15293
15294 #, c-format
15295 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15296 msgstr ""
15297 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15298
15299 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15300 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15301
15302 msgid "invalid packet"
15303 msgstr "paquet no vàlid"
15304
15305 #, c-format
15306 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15307 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15308
15309 #, c-format
15310 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15311 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15312
15313 #, c-format
15314 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15315 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15316
15317 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15318 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15319
15320 msgid "expected response end packet after ref listing"
15321 msgstr ""
15322 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15323
15324 #, c-format
15325 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15326 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15327
15328 msgid "expected flush after ref listing"
15329 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15330
15331 #, c-format
15332 msgid "protocol '%s' is not supported"
15333 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15334
15335 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15336 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15337
15338 #, c-format
15339 msgid "Looking up %s ... "
15340 msgstr "S'està cercant %s..."
15341
15342 #, c-format
15343 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15344 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15345
15346 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15347 #, c-format
15348 msgid ""
15349 "done.\n"
15350 "Connecting to %s (port %s) ... "
15351 msgstr ""
15352 "fet.\n"
15353 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15354
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 "unable to connect to %s:\n"
15358 "%s"
15359 msgstr ""
15360 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15361 "%s"
15362
15363 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15364 msgid "done."
15365 msgstr "fet."
15366
15367 #, c-format
15368 msgid "unable to look up %s (%s)"
15369 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15370
15371 #, c-format
15372 msgid "unknown port %s"
15373 msgstr "port desconegut %s"
15374
15375 #, c-format
15376 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15377 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15378
15379 #, c-format
15380 msgid "strange port '%s' blocked"
15381 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15382
15383 #, c-format
15384 msgid "cannot start proxy %s"
15385 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15386
15387 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15388 msgstr ""
15389 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15390 "URL"
15391
15392 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15393 msgstr ""
15394 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15395 "repositori"
15396
15397 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15398 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15399
15400 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15401 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15402
15403 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15404 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15405
15406 #, c-format
15407 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15408 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15409
15410 msgid "unable to fork"
15411 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15412
15413 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15414 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15415
15416 msgid "failed write to rev-list"
15417 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15418
15419 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15420 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15421
15422 #, c-format
15423 msgid "illegal crlf_action %d"
15424 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15425
15426 #, c-format
15427 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15428 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15429
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15433 "touches it"
15434 msgstr ""
15435 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15436 "vegada que el Git ho modifiqui"
15437
15438 #, c-format
15439 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15440 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15441
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15445 "touches it"
15446 msgstr ""
15447 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15448 "que Git ho modifiqui"
15449
15450 #, c-format
15451 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15452 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15453
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15457 "working-tree-encoding."
15458 msgstr ""
15459 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15460 "a codificacions d'arbre de treball."
15461
15462 #, c-format
15463 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15464 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15465
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15469 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15470 msgstr ""
15471 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15472 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15473
15474 #, c-format
15475 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15476 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15477
15478 #, c-format
15479 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15480 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15481
15482 #, c-format
15483 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15484 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15485
15486 #, c-format
15487 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15488 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15489
15490 #, c-format
15491 msgid "external filter '%s' failed %d"
15492 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15493
15494 #, c-format
15495 msgid "read from external filter '%s' failed"
15496 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15497
15498 #, c-format
15499 msgid "external filter '%s' failed"
15500 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15501
15502 msgid "unexpected filter type"
15503 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15504
15505 msgid "path name too long for external filter"
15506 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15507
15508 #, c-format
15509 msgid ""
15510 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15511 "been filtered"
15512 msgstr ""
15513 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15514 "els camins"
15515
15516 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15517 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15518
15519 #, c-format
15520 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15521 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15522
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15525 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15526
15527 #, c-format
15528 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15529 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15530
15531 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15532 msgstr ""
15533 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15534
15535 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15536 msgstr ""
15537 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15538
15539 #, c-format
15540 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15541 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15542
15543 #, c-format
15544 msgid "url has no scheme: %s"
15545 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15546
15547 #, c-format
15548 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15549 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15550
15551 msgid "in the future"
15552 msgstr "en el futur"
15553
15554 #, c-format
15555 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15556 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15557 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15558 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15559
15560 #, c-format
15561 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15562 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15563 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15564 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15565
15566 #, c-format
15567 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15568 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15569 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15570 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15571
15572 #, c-format
15573 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15574 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15575 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15576 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15577
15578 #, c-format
15579 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15580 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15581 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15582 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15583
15584 #, c-format
15585 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15586 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15587 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15588 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15589
15590 #, c-format
15591 msgid "%<PRIuMAX> year"
15592 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15593 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15594 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15595
15596 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15597 #, c-format
15598 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15599 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15600 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15601 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15602
15603 #, c-format
15604 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15605 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15606 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15607 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15608
15609 msgid "Propagating island marks"
15610 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15611
15612 #, c-format
15613 msgid "bad tree object %s"
15614 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15615
15616 #, c-format
15617 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15618 msgstr ""
15619 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15620
15621 #, c-format
15622 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15623 msgstr ""
15624 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15625 "captura (màx=%d)"
15626
15627 #, c-format
15628 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15629 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15630
15631 #, c-format
15632 msgid "invalid --%s value '%s'"
15633 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15634
15635 #, c-format
15636 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15637 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15638
15639 #, c-format
15640 msgid "could not open directory '%s'"
15641 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15642
15643 #, c-format
15644 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15645 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15646
15647 msgid "could not duplicate stdout"
15648 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15649
15650 #, c-format
15651 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15652 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15653
15654 msgid "failed to write archive"
15655 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15656
15657 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15658 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15659
15660 msgid "--merge-base only works with commits"
15661 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15662
15663 msgid "unable to get HEAD"
15664 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15665
15666 msgid "no merge base found"
15667 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15668
15669 msgid "multiple merge bases found"
15670 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15671
15672 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15673 msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
15674
15675 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15676 msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
15677
15678 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15679 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15680
15681 msgid ""
15682 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15683 "tree"
15684 msgstr ""
15685 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15686 "directori de treball"
15687
15688 #, c-format
15689 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15690 msgstr ""
15691 " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15692 "«%s»\n"
15693
15694 #, c-format
15695 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15696 msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15697
15698 msgid ""
15699 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15700 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15701 msgstr ""
15702 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15703 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15704
15705 #, c-format
15706 msgid ""
15707 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15708 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15709 msgstr ""
15710 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15711 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15712 "indentation-change»"
15713
15714 msgid ""
15715 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15716 "whitespace modes"
15717 msgstr ""
15718 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15719 "d'espai en blanc"
15720
15721 #, c-format
15722 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15723 msgstr ""
15724 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15725
15726 #, c-format
15727 msgid ""
15728 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15729 "%s"
15730 msgstr ""
15731 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15732 "%s"
15733
15734 #, c-format
15735 msgid "external diff died, stopping at %s"
15736 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15737
15738 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15739 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15740
15741 #, c-format
15742 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15743 msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
15744
15745 #, c-format
15746 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15747 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15748
15749 #, c-format
15750 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15751 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15752
15753 #, c-format
15754 msgid ""
15755 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15756 msgstr ""
15757 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15758
15759 #, c-format
15760 msgid "invalid --stat value: %s"
15761 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15762
15763 #, c-format
15764 msgid "%s expects a numerical value"
15765 msgstr "%s espera un valor numèric"
15766
15767 #, c-format
15768 msgid ""
15769 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15770 "%s"
15771 msgstr ""
15772 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15773 "%s"
15774
15775 #, c-format
15776 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15777 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15778
15779 #, c-format
15780 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15781 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15782
15783 #, c-format
15784 msgid "unable to resolve '%s'"
15785 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15786
15787 #, c-format
15788 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15789 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15790
15791 #, c-format
15792 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15793 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15794
15795 #, c-format
15796 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15797 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15798
15799 #, c-format
15800 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15801 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15802
15803 msgid ""
15804 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15805 "\"histogram\""
15806 msgstr ""
15807 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15808
15809 #, c-format
15810 msgid "invalid argument to %s"
15811 msgstr "argument no vàlid a %s"
15812
15813 #, c-format
15814 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15815 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15816
15817 #, c-format
15818 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15819 msgstr ""
15820 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15821
15822 #, c-format
15823 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15824 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15825
15826 msgid "Diff output format options"
15827 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15828
15829 msgid "generate patch"
15830 msgstr "genera el pedaç"
15831
15832 msgid "<n>"
15833 msgstr "<n>"
15834
15835 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15836 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15837
15838 msgid "generate the diff in raw format"
15839 msgstr "genera el diff en format cru"
15840
15841 msgid "synonym for '-p --raw'"
15842 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15843
15844 msgid "synonym for '-p --stat'"
15845 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15846
15847 msgid "machine friendly --stat"
15848 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15849
15850 msgid "output only the last line of --stat"
15851 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15852
15853 msgid "<param1,param2>..."
15854 msgstr "<param1,param2>..."
15855
15856 msgid ""
15857 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15858 msgstr ""
15859 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15860 "subdirectori"
15861
15862 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15863 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15864
15865 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15866 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15867
15868 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15869 msgstr ""
15870 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15871 "blanc"
15872
15873 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15874 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15875
15876 msgid "show only names of changed files"
15877 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15878
15879 msgid "show only names and status of changed files"
15880 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15881
15882 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15883 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15884
15885 msgid "generate diffstat"
15886 msgstr "genera diffstat"
15887
15888 msgid "<width>"
15889 msgstr "<amplada>"
15890
15891 msgid "generate diffstat with a given width"
15892 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15893
15894 msgid "generate diffstat with a given name width"
15895 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15896
15897 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15898 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15899
15900 msgid "<count>"
15901 msgstr "<comptador>"
15902
15903 msgid "generate diffstat with limited lines"
15904 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15905
15906 msgid "generate compact summary in diffstat"
15907 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15908
15909 msgid "output a binary diff that can be applied"
15910 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15911
15912 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15913 msgstr ""
15914 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15915
15916 msgid "show colored diff"
15917 msgstr "mostra un diff amb colors"
15918
15919 msgid "<kind>"
15920 msgstr "<kind>"
15921
15922 msgid ""
15923 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15924 "diff"
15925 msgstr ""
15926 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15927 "al diff"
15928
15929 msgid ""
15930 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15931 "--numstat"
15932 msgstr ""
15933 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15934 "sortida en --raw o --numstat"
15935
15936 msgid "<prefix>"
15937 msgstr "<prefix>"
15938
15939 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15940 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15941
15942 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15943 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15944
15945 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15946 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15947
15948 msgid "do not show any source or destination prefix"
15949 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15950
15951 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15952 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
15953
15954 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15955 msgstr ""
15956 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15957 "línies"
15958
15959 msgid "<char>"
15960 msgstr "<char>"
15961
15962 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15963 msgstr ""
15964 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15965
15966 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15967 msgstr ""
15968 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15969
15970 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15971 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15972
15973 msgid "Diff rename options"
15974 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15975
15976 msgid "<n>[/<m>]"
15977 msgstr "<n>[/<m>]"
15978
15979 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15980 msgstr ""
15981 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15982
15983 msgid "detect renames"
15984 msgstr "detecta els canvis de noms"
15985
15986 msgid "omit the preimage for deletes"
15987 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15988
15989 msgid "detect copies"
15990 msgstr "detecta còpies"
15991
15992 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15993 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15994
15995 msgid "disable rename detection"
15996 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15997
15998 msgid "use empty blobs as rename source"
15999 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
16000
16001 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16002 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
16003
16004 msgid ""
16005 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16006 "given limit"
16007 msgstr ""
16008 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
16009 "nom/còpia supera el límit indicat"
16010
16011 msgid "Diff algorithm options"
16012 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
16013
16014 msgid "produce the smallest possible diff"
16015 msgstr "produeix el diff més petit possible"
16016
16017 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16018 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
16019
16020 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16021 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
16022
16023 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16024 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
16025
16026 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16027 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
16028
16029 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16030 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
16031
16032 msgid "<regex>"
16033 msgstr "<regex>"
16034
16035 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16036 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
16037
16038 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16039 msgstr ""
16040 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
16041 "lectura fàcil"
16042
16043 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16044 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
16045
16046 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16047 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
16048
16049 msgid "<algorithm>"
16050 msgstr "<algorisme>"
16051
16052 msgid "choose a diff algorithm"
16053 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
16054
16055 msgid "<text>"
16056 msgstr "<text>"
16057
16058 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16059 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
16060
16061 msgid "<mode>"
16062 msgstr "<mode>"
16063
16064 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16065 msgstr ""
16066 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
16067 "modificades"
16068
16069 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16070 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
16071
16072 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16073 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16074
16075 msgid "moved lines of code are colored differently"
16076 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
16077
16078 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16079 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
16080
16081 msgid "Other diff options"
16082 msgstr "Altres opcions diff"
16083
16084 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16085 msgstr ""
16086 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
16087 "camins relatius"
16088
16089 msgid "treat all files as text"
16090 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
16091
16092 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16093 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
16094
16095 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16096 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
16097
16098 msgid "disable all output of the program"
16099 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
16100
16101 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16102 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
16103
16104 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16105 msgstr ""
16106 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
16107
16108 msgid "<when>"
16109 msgstr "<quan>"
16110
16111 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16112 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
16113
16114 msgid "<format>"
16115 msgstr "<format>"
16116
16117 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16118 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
16119
16120 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16121 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
16122
16123 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16124 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
16125
16126 msgid "<string>"
16127 msgstr "<cadena>"
16128
16129 msgid ""
16130 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16131 "string"
16132 msgstr ""
16133 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
16134 "especificada"
16135
16136 msgid ""
16137 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16138 "regex"
16139 msgstr ""
16140 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
16141 "regular especificada"
16142
16143 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16144 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
16145
16146 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16147 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
16148
16149 msgid "control the order in which files appear in the output"
16150 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
16151
16152 msgid "<path>"
16153 msgstr "<camí>"
16154
16155 msgid "show the change in the specified path first"
16156 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
16157
16158 msgid "skip the output to the specified path"
16159 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16160
16161 msgid "<object-id>"
16162 msgstr "<id de l'objecte>"
16163
16164 msgid ""
16165 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16166 "object"
16167 msgstr ""
16168 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16169 "especificat"
16170
16171 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16172 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16173
16174 msgid "select files by diff type"
16175 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16176
16177 msgid "<file>"
16178 msgstr "<fitxer>"
16179
16180 msgid "output to a specific file"
16181 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16182
16183 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16184 msgstr ""
16185 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16186
16187 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16188 msgstr ""
16189 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16190
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16194 msgstr ""
16195 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16196 "l'ordre."
16197
16198 #, c-format
16199 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16200 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16201
16202 msgid "Performing inexact rename detection"
16203 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16204
16205 #, c-format
16206 msgid "No such path '%s' in the diff"
16207 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16208
16209 #, c-format
16210 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16211 msgstr ""
16212 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16213
16214 #, c-format
16215 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16216 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16217
16218 #, c-format
16219 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16220 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16221
16222 #, c-format
16223 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16224 msgstr ""
16225 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16226 "repeteix"
16227
16228 msgid "disabling cone pattern matching"
16229 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16230
16231 #, c-format
16232 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16233 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16234
16235 msgid "failed to get kernel name and information"
16236 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16237
16238 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16239 msgstr ""
16240 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16241
16242 msgid ""
16243 "No directory name could be guessed.\n"
16244 "Please specify a directory on the command line"
16245 msgstr ""
16246 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16247 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16248
16249 #, c-format
16250 msgid "index file corrupt in repo %s"
16251 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16252
16253 #, c-format
16254 msgid "could not create directories for %s"
16255 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16256
16257 #, c-format
16258 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16259 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16260
16261 #, c-format
16262 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16263 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16264
16265 #, c-format
16266 msgid "could not write to '%s'"
16267 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
16268
16269 #, c-format
16270 msgid "could not edit '%s'"
16271 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
16272
16273 msgid "Filtering content"
16274 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16275
16276 #, c-format
16277 msgid "could not stat file '%s'"
16278 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16279
16280 #, c-format
16281 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16282 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16283
16284 #, c-format
16285 msgid "too many args to run %s"
16286 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16287
16288 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16289 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16290
16291 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16292 msgstr ""
16293 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16294
16295 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16296 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16297
16298 #, c-format
16299 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16300 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16301
16302 msgid "unable to write to remote"
16303 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16304
16305 msgid "Server supports filter"
16306 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16307
16308 #, c-format
16309 msgid "invalid shallow line: %s"
16310 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16311
16312 #, c-format
16313 msgid "invalid unshallow line: %s"
16314 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16315
16316 #, c-format
16317 msgid "object not found: %s"
16318 msgstr "objecte no trobat: %s"
16319
16320 #, c-format
16321 msgid "error in object: %s"
16322 msgstr "error en objecte: %s"
16323
16324 #, c-format
16325 msgid "no shallow found: %s"
16326 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16327
16328 #, c-format
16329 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16330 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16331
16332 #, c-format
16333 msgid "got %s %d %s"
16334 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16335
16336 #, c-format
16337 msgid "invalid commit %s"
16338 msgstr "comissió no vàlida %s"
16339
16340 msgid "giving up"
16341 msgstr "s'abandona"
16342
16343 msgid "done"
16344 msgstr "fet"
16345
16346 #, c-format
16347 msgid "got %s (%d) %s"
16348 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16349
16350 #, c-format
16351 msgid "Marking %s as complete"
16352 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16353
16354 #, c-format
16355 msgid "already have %s (%s)"
16356 msgstr "ja es té %s (%s)"
16357
16358 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16359 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16360
16361 msgid "protocol error: bad pack header"
16362 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16363
16364 #, c-format
16365 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16366 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16367
16368 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16369 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16370
16371 #, c-format
16372 msgid "%s failed"
16373 msgstr "%s ha fallat"
16374
16375 msgid "error in sideband demultiplexer"
16376 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16377
16378 #, c-format
16379 msgid "Server version is %.*s"
16380 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16381
16382 #, c-format
16383 msgid "Server supports %s"
16384 msgstr "El servidor accepta %s"
16385
16386 msgid "Server does not support shallow clients"
16387 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16388
16389 msgid "Server does not support --shallow-since"
16390 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16391
16392 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16393 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16394
16395 msgid "Server does not support --deepen"
16396 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16397
16398 msgid "Server does not support this repository's object format"
16399 msgstr ""
16400 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16401
16402 msgid "no common commits"
16403 msgstr "cap comissió en comú"
16404
16405 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16406 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16407
16408 #, c-format
16409 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16410 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16411
16412 #, c-format
16413 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16414 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16415
16416 msgid "Server does not support shallow requests"
16417 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16418
16419 msgid "unable to write request to remote"
16420 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16421
16422 #, c-format
16423 msgid "expected '%s', received '%s'"
16424 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16425
16426 #, c-format
16427 msgid "expected '%s'"
16428 msgstr "s'esperava «%s»"
16429
16430 #, c-format
16431 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16432 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16433
16434 #, c-format
16435 msgid "error processing acks: %d"
16436 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16437
16438 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16439 #. keyword.
16440 #.
16441 #, c-format
16442 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16443 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16444
16445 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16446 #. keyword.
16447 #.
16448 #, c-format
16449 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16450 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16451
16452 #, c-format
16453 msgid "error processing shallow info: %d"
16454 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16455
16456 #, c-format
16457 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16458 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16459
16460 #, c-format
16461 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16462 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16463
16464 #, c-format
16465 msgid "error processing wanted refs: %d"
16466 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16467
16468 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16469 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16470
16471 msgid "no matching remote head"
16472 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16473
16474 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16475 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16476
16477 #, c-format
16478 msgid "no such remote ref %s"
16479 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16480
16481 #, c-format
16482 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16483 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16484
16485 #, c-format
16486 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16487 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16488
16489 #, c-format
16490 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16491 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16492
16493 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16494 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16495
16496 #, c-format
16497 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16498 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16499
16500 #, c-format
16501 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16502 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16503
16504 #, c-format
16505 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16506 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16507
16508 #, c-format
16509 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16510 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16511
16512 #, c-format
16513 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16514 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16515
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16519 "sockets support"
16520 msgstr ""
16521 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16522 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16523
16524 msgid ""
16525 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16526 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16527 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16528 "bare]\n"
16529 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16530 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16531 msgstr ""
16532 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16533 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16534 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16535 "bare]\n"
16536 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16537 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16538
16539 msgid ""
16540 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16541 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16542 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16543 "See 'git help git' for an overview of the system."
16544 msgstr ""
16545 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16546 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16547 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16548 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16549
16550 #, c-format
16551 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16552 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16553
16554 #, c-format
16555 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16556 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16557
16558 #, c-format
16559 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16560 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16561
16562 #, c-format
16563 msgid "-c expects a configuration string\n"
16564 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16565
16566 #, c-format
16567 msgid "no config key given for --config-env\n"
16568 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16569
16570 #, c-format
16571 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16572 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
16573
16574 #, c-format
16575 msgid "unknown option: %s\n"
16576 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16577
16578 #, c-format
16579 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16580 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16581
16582 #, c-format
16583 msgid ""
16584 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16585 "You can use '!git' in the alias to do this"
16586 msgstr ""
16587 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16588 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16589
16590 #, c-format
16591 msgid "empty alias for %s"
16592 msgstr "àlies buit per a %s"
16593
16594 #, c-format
16595 msgid "recursive alias: %s"
16596 msgstr "àlies recursiu: %s"
16597
16598 msgid "write failure on standard output"
16599 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16600
16601 msgid "unknown write failure on standard output"
16602 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16603
16604 msgid "close failed on standard output"
16605 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16606
16607 #, c-format
16608 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16609 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16610
16611 #, c-format
16612 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16613 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16614
16615 #, c-format
16616 msgid ""
16617 "usage: %s\n"
16618 "\n"
16619 msgstr ""
16620 "ús: %s\n"
16621 "\n"
16622
16623 #, c-format
16624 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16625 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16626
16627 #, c-format
16628 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16629 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16630
16631 msgid "could not create temporary file"
16632 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16633
16634 #, c-format
16635 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16636 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16637
16638 msgid ""
16639 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16640 "signature verification"
16641 msgstr ""
16642 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16643 "verificació de la signatura ssh"
16644
16645 msgid ""
16646 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16647 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16648 msgstr ""
16649 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16650 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16651
16652 #, c-format
16653 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16654 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16655
16656 #, c-format
16657 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16658 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16659
16660 #, c-format
16661 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16662 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
16663
16664 msgid ""
16665 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16666 msgstr ""
16667 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16668
16669 #, c-format
16670 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16671 msgstr ""
16672 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16673
16674 #, c-format
16675 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16676 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16677
16678 #, c-format
16679 msgid ""
16680 "gpg failed to sign the data:\n"
16681 "%s"
16682 msgstr ""
16683 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16684 "%s"
16685
16686 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16687 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16688
16689 #, c-format
16690 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16691 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16692
16693 #, c-format
16694 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16695 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16696
16697 msgid ""
16698 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16699 "8.2p1+)"
16700 msgstr ""
16701 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16702 "versió 8.2p1+)"
16703
16704 #, c-format
16705 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16706 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16707
16708 #, c-format
16709 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16710 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16711
16712 msgid ""
16713 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16714 "with -P under PCRE v2"
16715 msgstr ""
16716 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16717 "amb -P sota PCRE v2"
16718
16719 #, c-format
16720 msgid "'%s': unable to read %s"
16721 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16722
16723 #, c-format
16724 msgid "'%s': short read"
16725 msgstr "«%s»: lectura curta"
16726
16727 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16728 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16729
16730 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16731 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16732
16733 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16734 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16735
16736 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16737 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16738
16739 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16740 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16741
16742 msgid "Main Porcelain Commands"
16743 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16744
16745 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16746 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16747
16748 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16749 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16750
16751 msgid "Interacting with Others"
16752 msgstr "Interaccionar amb altres"
16753
16754 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16755 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16756
16757 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16758 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16759
16760 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16761 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16762
16763 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16764 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16765
16766 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16767 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16768
16769 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16770 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16771
16772 #, c-format
16773 msgid "available git commands in '%s'"
16774 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16775
16776 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16777 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16778
16779 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16780 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16781
16782 msgid "The Git concept guides are:"
16783 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16784
16785 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16786 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16787
16788 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16789 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16790
16791 msgid "External commands"
16792 msgstr "Ordres externes"
16793
16794 msgid "Command aliases"
16795 msgstr "Àlies d'ordres"
16796
16797 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16798 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16799
16800 #, c-format
16801 msgid ""
16802 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16803 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16804 msgstr ""
16805 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16806 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16807
16808 #, c-format
16809 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16810 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16811
16812 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16813 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16814
16815 #, c-format
16816 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16817 msgstr ""
16818 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16819
16820 #, c-format
16821 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16822 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16823
16824 #, c-format
16825 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16826 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16827
16828 #, c-format
16829 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16830 msgstr ""
16831 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16832
16833 msgid ""
16834 "\n"
16835 "The most similar command is"
16836 msgid_plural ""
16837 "\n"
16838 "The most similar commands are"
16839 msgstr[0] ""
16840 "\n"
16841 "L'ordre més similar és"
16842 msgstr[1] ""
16843 "\n"
16844 "Les ordres més similars són"
16845
16846 msgid "git version [--build-options]"
16847 msgstr "git version [--build-options]"
16848
16849 #, c-format
16850 msgid "%s: %s - %s"
16851 msgstr "%s: %s - %s"
16852
16853 msgid ""
16854 "\n"
16855 "Did you mean this?"
16856 msgid_plural ""
16857 "\n"
16858 "Did you mean one of these?"
16859 msgstr[0] ""
16860 "\n"
16861 "Volíeu dir això?"
16862 msgstr[1] ""
16863 "\n"
16864 "Volíeu dir un d'aquests?"
16865
16866 #, c-format
16867 msgid ""
16868 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16869 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16870 msgstr ""
16871 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16872 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16873
16874 #, c-format
16875 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16876 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16877
16878 msgid "not a git repository"
16879 msgstr "no és un repositori de git"
16880
16881 #, c-format
16882 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16883 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16884
16885 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16886 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16887
16888 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16889 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16890
16891 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16892 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16893
16894 #, c-format
16895 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16896 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16897
16898 #, c-format
16899 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16900 msgstr ""
16901 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16902 "rerefons SSL"
16903
16904 #, c-format
16905 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16906 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16907
16908 #, c-format
16909 msgid ""
16910 "unable to update url base from redirection:\n"
16911 " asked for: %s\n"
16912 " redirect: %s"
16913 msgstr ""
16914 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16915 " petició: %s\n"
16916 " redirecció: %s"
16917
16918 msgid "Author identity unknown\n"
16919 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16920
16921 msgid "Committer identity unknown\n"
16922 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16923
16924 msgid ""
16925 "\n"
16926 "*** Please tell me who you are.\n"
16927 "\n"
16928 "Run\n"
16929 "\n"
16930 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16931 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16932 "\n"
16933 "to set your account's default identity.\n"
16934 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16935 "\n"
16936 msgstr ""
16937 "\n"
16938 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16939 "\n"
16940 "Executeu\n"
16941 "\n"
16942 " git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16943 " git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16944 "\n"
16945 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16946 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16947
16948 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16949 msgstr ""
16950 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16951 "inhabilitada"
16952
16953 #, c-format
16954 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16955 msgstr ""
16956 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16957 "rebut «%s»)"
16958
16959 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16960 msgstr ""
16961 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16962
16963 #, c-format
16964 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16965 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16966
16967 #, c-format
16968 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16969 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16970
16971 #, c-format
16972 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16973 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16974
16975 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16976 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16977
16978 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16979 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16980
16981 #, c-format
16982 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16983 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16984
16985 #, c-format
16986 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16987 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16988
16989 #, c-format
16990 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16991 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16992
16993 msgid "expected something after combine:"
16994 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16995
16996 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16997 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16998
16999 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17000 msgstr ""
17001 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
17002 "amb un clonatge parcial"
17003
17004 msgid "args"
17005 msgstr "arguments"
17006
17007 msgid "object filtering"
17008 msgstr "filtratge d'objecte"
17009
17010 #, c-format
17011 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17012 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
17013
17014 #, c-format
17015 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17016 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
17017
17018 #, c-format
17019 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17020 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
17021
17022 #, c-format
17023 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17024 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
17025
17026 #, c-format
17027 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17028 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
17029
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17033 "\n"
17034 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17035 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17036 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17037 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17038 "remove the file manually to continue."
17039 msgstr ""
17040 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
17041 "\n"
17042 "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
17043 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
17044 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
17045 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
17046 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
17047 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
17048
17049 #, c-format
17050 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17051 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
17052
17053 #, c-format
17054 msgid "unexpected line: '%s'"
17055 msgstr "línia inesperada: «%s»"
17056
17057 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17058 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
17059
17060 msgid "quoted CRLF detected"
17061 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
17062
17063 #, c-format
17064 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17065 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
17066
17067 #, c-format
17068 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17069 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
17070
17071 #, c-format
17072 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17073 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
17074
17075 #, c-format
17076 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17077 msgstr ""
17078 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
17079 "segueixen merge-base)"
17080
17081 #, c-format
17082 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17083 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
17084
17085 #, c-format
17086 msgid "Failed to merge submodule %s"
17087 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
17088
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17092 msgstr ""
17093 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
17094 "possible: %s"
17095
17096 #, c-format
17097 msgid ""
17098 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17099 "%s"
17100 msgstr ""
17101 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
17102 "solucions possibles:\n"
17103 "%s"
17104
17105 msgid "Failed to execute internal merge"
17106 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
17107
17108 #, c-format
17109 msgid "Unable to add %s to database"
17110 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
17111
17112 #, c-format
17113 msgid "Auto-merging %s"
17114 msgstr "S'està autofusionant %s"
17115
17116 #, c-format
17117 msgid ""
17118 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17119 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17120 msgstr ""
17121 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
17122 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
17123 "els camins següents a: %s."
17124
17125 #, c-format
17126 msgid ""
17127 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17128 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17129 msgstr ""
17130 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
17131 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
17132 "aquests camins a: %s segons"
17133
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17137 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17138 "majority of the files."
17139 msgstr ""
17140 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17141 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
17142 "per a la majoria dels fitxers."
17143
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17147 "renamed."
17148 msgstr ""
17149 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
17150 "mateix ja havia canviat de nom."
17151
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17155 "moving it to %s."
17156 msgstr ""
17157 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
17158 "a %s; movent-lo a %s."
17159
17160 #, c-format
17161 msgid ""
17162 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17163 "%s; moving it to %s."
17164 msgstr ""
17165 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
17166 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
17167
17168 #, c-format
17169 msgid ""
17170 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17171 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17172 msgstr ""
17173 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17174 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17175
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17179 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17180 msgstr ""
17181 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17182 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17183 "a %s."
17184
17185 #, c-format
17186 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17187 msgstr ""
17188 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17189
17190 #, c-format
17191 msgid ""
17192 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17193 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17194 "markers."
17195 msgstr ""
17196 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17197 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17198 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17199
17200 #, c-format
17201 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17202 msgstr ""
17203 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17204 "suprimit a %s."
17205
17206 #, c-format
17207 msgid "cannot read object %s"
17208 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17209
17210 #, c-format
17211 msgid "object %s is not a blob"
17212 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17213
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17217 "%s instead."
17218 msgstr ""
17219 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17220 "comptes es mou a %s."
17221
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17225 "of them so each can be recorded somewhere."
17226 msgstr ""
17227 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17228 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17229
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17233 "of them so each can be recorded somewhere."
17234 msgstr ""
17235 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17236 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17237 "lloc."
17238
17239 msgid "content"
17240 msgstr "contingut"
17241
17242 msgid "add/add"
17243 msgstr "afegiment/afegiment"
17244
17245 msgid "submodule"
17246 msgstr "submòdul"
17247
17248 #, c-format
17249 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17250 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17251
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17255 "of %s left in tree."
17256 msgstr ""
17257 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17258 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17259
17260 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17261 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17262 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17263 #. commit that needs to be merged. For example:
17264 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17265 #.
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17269 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17270 msgstr ""
17271 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17272 " o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17273
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17277 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17278 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17279 "%s - come back to superproject and run:\n"
17280 "\n"
17281 " git add %s\n"
17282 "\n"
17283 " to record the above merge or update\n"
17284 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17285 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17286 msgstr ""
17287 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17288 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17289 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17290 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17291 "\n"
17292 " git add %s\n"
17293 "\n"
17294 " per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17295 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17296 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17297
17298 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17299 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17300 #.
17301 #, c-format
17302 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17303 msgstr ""
17304 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17305
17306 msgid "(bad commit)\n"
17307 msgstr "(comissió errònia)\n"
17308
17309 #, c-format
17310 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17311 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17312
17313 #, c-format
17314 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17315 msgstr ""
17316 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17317
17318 #, c-format
17319 msgid "failed to create path '%s'%s"
17320 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17321
17322 #, c-format
17323 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17324 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17325
17326 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17327 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17328
17329 #, c-format
17330 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17331 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17332
17333 #, c-format
17334 msgid "blob expected for %s '%s'"
17335 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17336
17337 #, c-format
17338 msgid "failed to open '%s': %s"
17339 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17340
17341 #, c-format
17342 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17343 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17344
17345 #, c-format
17346 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17347 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17348
17349 #, c-format
17350 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17351 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17352
17353 #, c-format
17354 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17355 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17356
17357 #, c-format
17358 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17359 msgstr ""
17360 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17361
17362 #, c-format
17363 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17364 msgstr ""
17365 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17366
17367 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17368 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17369
17370 #, c-format
17371 msgid ""
17372 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17373 "by using:\n"
17374 "\n"
17375 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17376 "\n"
17377 "which will accept this suggestion.\n"
17378 msgstr ""
17379 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17380 "utilitzant:\n"
17381 "\n"
17382 " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17383 "\n"
17384 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17385
17386 #, c-format
17387 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17388 msgstr ""
17389 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17390 "fusions)"
17391
17392 #, c-format
17393 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17394 msgstr ""
17395 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17396 "escrit a %s."
17397
17398 #, c-format
17399 msgid ""
17400 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17401 "in tree."
17402 msgstr ""
17403 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17404 "s'ha deixat en l'arbre."
17405
17406 #, c-format
17407 msgid ""
17408 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17409 "left in tree."
17410 msgstr ""
17411 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17412 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17413
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17417 "in tree at %s."
17418 msgstr ""
17419 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17420 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17421
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17425 "left in tree at %s."
17426 msgstr ""
17427 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17428 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17429
17430 msgid "rename"
17431 msgstr "canvi de nom"
17432
17433 msgid "renamed"
17434 msgstr "canviat de nom"
17435
17436 #, c-format
17437 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17438 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17439
17440 #, c-format
17441 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17442 msgstr ""
17443 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17444 "de l'operació."
17445
17446 #, c-format
17447 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17448 msgstr ""
17449 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
17450 "%s a %s"
17451
17452 #, c-format
17453 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17454 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17455
17456 #, c-format
17457 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17458 msgstr ""
17459 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17460 "com a %s"
17461
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17465 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17466 msgstr ""
17467 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17468 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17469
17470 msgid " (left unresolved)"
17471 msgstr " (deixat sense resolució)"
17472
17473 #, c-format
17474 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17475 msgstr ""
17476 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17477 "nom %s->%s en %s"
17478
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17482 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17483 "getting a majority of the files."
17484 msgstr ""
17485 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17486 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17487 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17488
17489 #, c-format
17490 msgid ""
17491 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17492 ">%s in %s"
17493 msgstr ""
17494 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17495 "nom de directori %s->%s en %s"
17496
17497 msgid "modify"
17498 msgstr "modificació"
17499
17500 msgid "modified"
17501 msgstr "modificat"
17502
17503 #, c-format
17504 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17505 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17506
17507 #, c-format
17508 msgid "Adding as %s instead"
17509 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17510
17511 #, c-format
17512 msgid "Removing %s"
17513 msgstr "S'està eliminant %s"
17514
17515 msgid "file/directory"
17516 msgstr "fitxer/directori"
17517
17518 msgid "directory/file"
17519 msgstr "directori/fitxer"
17520
17521 #, c-format
17522 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17523 msgstr ""
17524 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17525 "%s"
17526
17527 #, c-format
17528 msgid "Adding %s"
17529 msgstr "S'està afegint %s"
17530
17531 #, c-format
17532 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17533 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17534
17535 #, c-format
17536 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17537 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17538
17539 msgid "Merging:"
17540 msgstr "S'està fusionant:"
17541
17542 #, c-format
17543 msgid "found %u common ancestor:"
17544 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17545 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17546 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17547
17548 msgid "merge returned no commit"
17549 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17550
17551 #, c-format
17552 msgid "Could not parse object '%s'"
17553 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17554
17555 msgid "failed to read the cache"
17556 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17557
17558 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17559 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17560
17561 #, c-format
17562 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17563 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17564
17565 #, c-format
17566 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17567 msgstr ""
17568 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17569 "0x%08x"
17570
17571 #, c-format
17572 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17573 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17574
17575 #, c-format
17576 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17577 msgstr ""
17578 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17579
17580 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17581 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17582
17583 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17584 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17585
17586 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17587 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17588
17589 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17590 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17591
17592 #, c-format
17593 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17594 msgstr ""
17595 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17596 "«%s»"
17597
17598 #, c-format
17599 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17600 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17601
17602 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17603 msgstr ""
17604 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17605 "massa petit"
17606
17607 #, c-format
17608 msgid "failed to add packfile '%s'"
17609 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17610
17611 #, c-format
17612 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17613 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17614
17615 #, c-format
17616 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17617 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17618
17619 msgid "cannot store reverse index file"
17620 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17621
17622 #, c-format
17623 msgid "could not parse line: %s"
17624 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17625
17626 #, c-format
17627 msgid "malformed line: %s"
17628 msgstr "línia mal formada: %s"
17629
17630 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17631 msgstr ""
17632 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17633 "coincideix"
17634
17635 msgid "could not load pack"
17636 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17637
17638 #, c-format
17639 msgid "could not open index for %s"
17640 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17641
17642 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17643 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17644
17645 #, c-format
17646 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17647 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17648
17649 #, c-format
17650 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17651 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17652
17653 #, c-format
17654 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17655 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17656
17657 #, c-format
17658 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17659 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17660
17661 msgid "no pack files to index."
17662 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17663
17664 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17665 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17666
17667 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17668 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17669
17670 msgid "could not write multi-pack-index"
17671 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17672
17673 #, c-format
17674 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17675 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17676
17677 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17678 msgstr ""
17679 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17680
17681 msgid "incorrect checksum"
17682 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17683
17684 msgid "Looking for referenced packfiles"
17685 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17686
17687 #, c-format
17688 msgid ""
17689 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17690 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17691
17692 msgid "the midx contains no oid"
17693 msgstr "el midx no conté cap oid"
17694
17695 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17696 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17697
17698 #, c-format
17699 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17700 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17701
17702 msgid "Sorting objects by packfile"
17703 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17704
17705 msgid "Verifying object offsets"
17706 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17707
17708 #, c-format
17709 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17710 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17711
17712 #, c-format
17713 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17714 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17715
17716 #, c-format
17717 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17718 msgstr ""
17719 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17720 "%<PRIx64>"
17721
17722 msgid "Counting referenced objects"
17723 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17724
17725 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17726 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17727
17728 msgid "could not start pack-objects"
17729 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17730
17731 msgid "could not finish pack-objects"
17732 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17733
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17736 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17737
17738 #, c-format
17739 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17740 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17741
17742 #, c-format
17743 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17744 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17745
17746 #, c-format
17747 msgid ""
17748 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17749 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17750 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17751 msgstr ""
17752 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17753 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17754 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17755
17756 #, c-format
17757 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17758 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17759
17760 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17761 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17762
17763 #, c-format
17764 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17765 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17766
17767 #, c-format
17768 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17769 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17770
17771 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17772 #. the environment variable, the second %s is
17773 #. its value.
17774 #.
17775 #, c-format
17776 msgid "Bad %s value: '%s'"
17777 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17778
17779 #, c-format
17780 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17781 msgstr ""
17782 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17783
17784 #, c-format
17785 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17786 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17787
17788 #, c-format
17789 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17790 msgstr ""
17791 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17792 "massa profunda"
17793
17794 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17795 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17796
17797 msgid "unable to read alternates file"
17798 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17799
17800 msgid "unable to move new alternates file into place"
17801 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17802
17803 #, c-format
17804 msgid "path '%s' does not exist"
17805 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17806
17807 #, c-format
17808 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17809 msgstr ""
17810 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17811
17812 #, c-format
17813 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17814 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17815
17816 #, c-format
17817 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17818 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17819
17820 #, c-format
17821 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17822 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17823
17824 #, c-format
17825 msgid "could not find object directory matching %s"
17826 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17827
17828 #, c-format
17829 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17830 msgstr ""
17831 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17832
17833 #, c-format
17834 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17835 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17836
17837 #, c-format
17838 msgid "mmap failed%s"
17839 msgstr "mmap ha fallat%s"
17840
17841 #, c-format
17842 msgid "object file %s is empty"
17843 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17844
17845 #, c-format
17846 msgid "corrupt loose object '%s'"
17847 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17848
17849 #, c-format
17850 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17851 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17852
17853 #, c-format
17854 msgid "unable to open loose object %s"
17855 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17856
17857 #, c-format
17858 msgid "unable to parse %s header"
17859 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17860
17861 msgid "invalid object type"
17862 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17863
17864 #, c-format
17865 msgid "unable to unpack %s header"
17866 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17867
17868 #, c-format
17869 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17870 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17871
17872 #, c-format
17873 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17874 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17875
17876 #, c-format
17877 msgid "replacement %s not found for %s"
17878 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17879
17880 #, c-format
17881 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17882 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17883
17884 #, c-format
17885 msgid "unable to write file %s"
17886 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17887
17888 #, c-format
17889 msgid "unable to set permission to '%s'"
17890 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17891
17892 msgid "error when closing loose object file"
17893 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17894
17895 #, c-format
17896 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17897 msgstr ""
17898 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17899 "repositori %s"
17900
17901 msgid "unable to create temporary file"
17902 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17903
17904 msgid "unable to write loose object file"
17905 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17906
17907 #, c-format
17908 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17909 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17910
17911 #, c-format
17912 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17913 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17914
17915 #, c-format
17916 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17917 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17918
17919 #, c-format
17920 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17921 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17922
17923 #, c-format
17924 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17925 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17926
17927 #, c-format
17928 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17929 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17930
17931 #, c-format
17932 msgid "unable to create directory %s"
17933 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17934
17935 #, c-format
17936 msgid "cannot read object for %s"
17937 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17938
17939 #, c-format
17940 msgid "object fails fsck: %s"
17941 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
17942
17943 msgid "refusing to create malformed object"
17944 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
17945
17946 #, c-format
17947 msgid "read error while indexing %s"
17948 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17949
17950 #, c-format
17951 msgid "short read while indexing %s"
17952 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17953
17954 #, c-format
17955 msgid "%s: failed to insert into database"
17956 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17957
17958 #, c-format
17959 msgid "%s: unsupported file type"
17960 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17961
17962 #, c-format
17963 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17964 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17965
17966 #, c-format
17967 msgid "unable to open %s"
17968 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17969
17970 #, c-format
17971 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17972 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17973
17974 #, c-format
17975 msgid "unable to mmap %s"
17976 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17977
17978 #, c-format
17979 msgid "unable to unpack header of %s"
17980 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17981
17982 #, c-format
17983 msgid "unable to parse header of %s"
17984 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17985
17986 #, c-format
17987 msgid "unable to unpack contents of %s"
17988 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17989
17990 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17991 #. output shown when we cannot look up or parse the
17992 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17993 #.
17994 #, c-format
17995 msgid "%s [bad object]"
17996 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17997
17998 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17999 #. object output. E.g.:
18000 #. *
18001 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18002 #.
18003 #, c-format
18004 msgid "%s commit %s - %s"
18005 msgstr "%s comissió %s - %s"
18006
18007 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18008 #. tag object output. E.g.:
18009 #. *
18010 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18011 #. *
18012 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18013 #. in the tag.
18014 #. *
18015 #. The third argument is the "tag" string
18016 #. from object.c.
18017 #.
18018 #, c-format
18019 msgid "%s tag %s - %s"
18020 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
18021
18022 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18023 #. tag object output where we couldn't parse
18024 #. the tag itself. E.g.:
18025 #. *
18026 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18027 #.
18028 #, c-format
18029 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18030 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
18031
18032 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18033 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18034 #.
18035 #, c-format
18036 msgid "%s tree"
18037 msgstr "arbre %s"
18038
18039 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18040 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18041 #.
18042 #, c-format
18043 msgid "%s blob"
18044 msgstr "blob %s"
18045
18046 #, c-format
18047 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18048 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
18049
18050 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18051 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18052 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18053 #.
18054 #, c-format
18055 msgid ""
18056 "The candidates are:\n"
18057 "%s"
18058 msgstr ""
18059 "Els candidats són:\n"
18060 "%s"
18061
18062 msgid ""
18063 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18064 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18065 "may be created by mistake. For example,\n"
18066 "\n"
18067 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18068 "\n"
18069 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18070 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18071 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18072 msgstr ""
18073 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
18074 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
18075 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
18076 "exemple,\n"
18077 "\n"
18078 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18079 "\n"
18080 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
18081 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
18082 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
18083 "«git config advice.objectNameWarning false»"
18084
18085 #, c-format
18086 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18087 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
18088
18089 #, c-format
18090 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18091 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
18092
18093 #, c-format
18094 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18095 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
18096
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18100 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18101 msgstr ""
18102 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
18103 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
18104
18105 #, c-format
18106 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18107 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
18108
18109 #, c-format
18110 msgid ""
18111 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18112 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18113 msgstr ""
18114 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
18115 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
18116
18117 #, c-format
18118 msgid ""
18119 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18120 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18121 msgstr ""
18122 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
18123 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
18124
18125 #, c-format
18126 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18127 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
18128
18129 #, c-format
18130 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18131 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
18132
18133 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18134 msgstr ""
18135 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
18136
18137 #, c-format
18138 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18139 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
18140
18141 #, c-format
18142 msgid "invalid object name '%.*s'."
18143 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
18144
18145 #, c-format
18146 msgid "invalid object type \"%s\""
18147 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
18148
18149 #, c-format
18150 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18151 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18152
18153 #, c-format
18154 msgid "object %s has unknown type id %d"
18155 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
18156
18157 #, c-format
18158 msgid "unable to parse object: %s"
18159 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
18160
18161 #, c-format
18162 msgid "hash mismatch %s"
18163 msgstr "el resum no coincideix %s"
18164
18165 msgid "trying to write commit not in index"
18166 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
18167
18168 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18169 msgstr ""
18170 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
18171
18172 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18173 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18174
18175 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18176 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18177
18178 #, c-format
18179 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18180 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18181
18182 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18183 msgstr ""
18184 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18185 "memòria cau de hash)"
18186
18187 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18188 msgstr ""
18189 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18190 "taula de cerca)"
18191
18192 #, c-format
18193 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18194 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18195
18196 #, c-format
18197 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18198 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18199
18200 #, c-format
18201 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18202 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18203
18204 msgid "corrupted bitmap pack index"
18205 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18206
18207 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18208 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18209
18210 msgid "cannot fstat bitmap file"
18211 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18212
18213 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18214 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18215
18216 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18217 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18218
18219 #, c-format
18220 msgid "could not open pack %s"
18221 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18222
18223 #, c-format
18224 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18225 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18226
18227 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18228 msgstr ""
18229 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18230
18231 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18232 msgstr ""
18233 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18234 "d'entrades"
18235
18236 #, c-format
18237 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18238 msgstr ""
18239 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18240 "rang"
18241
18242 #, c-format
18243 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18244 msgstr ""
18245 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18246 "comissió «%s»"
18247
18248 #, c-format
18249 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18250 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18251
18252 #, c-format
18253 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18254 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18255
18256 #, c-format
18257 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18258 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18259
18260 #, c-format
18261 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18262 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18263
18264 msgid "failed to load bitmap indexes"
18265 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18266
18267 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18268 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18269
18270 #, c-format
18271 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18272 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18273
18274 msgid "mismatch in bitmap results"
18275 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18276
18277 #, c-format
18278 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18279 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18280
18281 #, c-format
18282 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18283 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18284
18285 #, c-format
18286 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18287 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
18288
18289 #, c-format
18290 msgid "mtimes file %s is too small"
18291 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18292
18293 #, c-format
18294 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18295 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18296
18297 #, c-format
18298 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18299 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18300
18301 #, c-format
18302 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18303 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18304
18305 #, c-format
18306 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18307 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18308
18309 #, c-format
18310 msgid "reverse-index file %s is too small"
18311 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18312
18313 #, c-format
18314 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18315 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18316
18317 #, c-format
18318 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18319 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18320
18321 #, c-format
18322 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18323 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18327 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18328
18329 msgid "invalid checksum"
18330 msgstr "suma de verificació no vàlida"
18331
18332 #, c-format
18333 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18334 msgstr ""
18335 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18336
18337 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18338 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18339
18340 #, c-format
18341 msgid "could not stat: %s"
18342 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18343
18344 #, c-format
18345 msgid "failed to make %s readable"
18346 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18347
18348 #, c-format
18349 msgid "could not write '%s' promisor file"
18350 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18351
18352 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18353 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18354
18355 #, c-format
18356 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18357 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18358
18359 #, c-format
18360 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18361 msgstr ""
18362 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18363
18364 #, c-format
18365 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18366 msgstr ""
18367 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18368
18369 #, c-format
18370 msgid "malformed expiration date '%s'"
18371 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18372
18373 #, c-format
18374 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18375 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18376
18377 #, c-format
18378 msgid "malformed object name '%s'"
18379 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18380
18381 #, c-format
18382 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18383 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18384
18385 #, c-format
18386 msgid "%s requires a value"
18387 msgstr "%s requereix un valor"
18388
18389 #, c-format
18390 msgid "%s is incompatible with %s"
18391 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18392
18393 #, c-format
18394 msgid "%s : incompatible with something else"
18395 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18396
18397 #, c-format
18398 msgid "%s takes no value"
18399 msgstr "%s no accepta cap valor"
18400
18401 #, c-format
18402 msgid "%s isn't available"
18403 msgstr "%s no és disponible"
18404
18405 #, c-format
18406 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18407 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18408
18409 #, c-format
18410 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18411 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18412
18413 #, c-format
18414 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18415 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18416
18417 #, c-format
18418 msgid "alias of --%s"
18419 msgstr "àlies de --%s"
18420
18421 msgid "need a subcommand"
18422 msgstr "cal una subordre"
18423
18424 #, c-format
18425 msgid "unknown option `%s'"
18426 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18427
18428 #, c-format
18429 msgid "unknown switch `%c'"
18430 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18431
18432 #, c-format
18433 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18434 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18435
18436 msgid "..."
18437 msgstr "..."
18438
18439 #, c-format
18440 msgid "usage: %s"
18441 msgstr "ús: %s"
18442
18443 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18444 #. one in "usage: %s" translation.
18445 #.
18446 #, c-format
18447 msgid " or: %s"
18448 msgstr " o: %s"
18449
18450 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18451 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18452 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18453 #. Russian, Chinese etc.).
18454 #. *
18455 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18456 #. because options have wrapped to the next line. The line
18457 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18458 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18459 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18460 #. "git cmd ".
18461 #. *
18462 #. This format string prints out that already-translated
18463 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18464 #. padding at the start of the line that we add in this
18465 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18466 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18467 #. newlines before we split it up.
18468 #.
18469 #, c-format
18470 msgid "%*s%s"
18471 msgstr "%*s%s"
18472
18473 #, c-format
18474 msgid " %s"
18475 msgstr " %s"
18476
18477 msgid "-NUM"
18478 msgstr "-NUM"
18479
18480 msgid "expiry-date"
18481 msgstr "data-de-caducitat"
18482
18483 msgid "no-op (backward compatibility)"
18484 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18485
18486 msgid "be more verbose"
18487 msgstr "sigues més detallat"
18488
18489 msgid "be more quiet"
18490 msgstr "sigues més discret"
18491
18492 msgid "use <n> digits to display object names"
18493 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18494
18495 msgid "prefixed path to initial superproject"
18496 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18497
18498 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18499 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18500
18501 msgid "read pathspec from file"
18502 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18503
18504 msgid ""
18505 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18506 msgstr ""
18507 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18508 "separats amb el caràcter NUL"
18509
18510 #, c-format
18511 msgid "Could not make %s writable by group"
18512 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18513
18514 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18515 msgstr ""
18516 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18517 "valor d'un atribut"
18518
18519 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18520 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18521
18522 msgid "attr spec must not be empty"
18523 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18524
18525 #, c-format
18526 msgid "invalid attribute name %s"
18527 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18528
18529 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18530 msgstr ""
18531 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18532 "incompatibles"
18533
18534 msgid ""
18535 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18536 "pathspec settings"
18537 msgstr ""
18538 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18539 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18540
18541 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18542 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18543
18544 #, c-format
18545 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18546 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18547
18548 #, c-format
18549 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18550 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18551
18552 #, c-format
18553 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18554 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18555
18556 #, c-format
18557 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18558 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18559
18560 #, c-format
18561 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18562 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18563
18564 #, c-format
18565 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18566 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18567
18568 #, c-format
18569 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18570 msgstr ""
18571 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18572
18573 #, c-format
18574 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18575 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18576
18577 #, c-format
18578 msgid "line is badly quoted: %s"
18579 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18580
18581 msgid "unable to write flush packet"
18582 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18583
18584 msgid "unable to write delim packet"
18585 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18586
18587 msgid "unable to write response end packet"
18588 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18589
18590 msgid "flush packet write failed"
18591 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18592
18593 msgid "protocol error: impossibly long line"
18594 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18595
18596 msgid "packet write with format failed"
18597 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18598
18599 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18600 msgstr ""
18601 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18602 "paquet"
18603
18604 #, c-format
18605 msgid "packet write failed: %s"
18606 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18607
18608 msgid "read error"
18609 msgstr "error de lectura"
18610
18611 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18612 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18613
18614 #, c-format
18615 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18616 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18617
18618 #, c-format
18619 msgid "protocol error: bad line length %d"
18620 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18621
18622 #, c-format
18623 msgid "remote error: %s"
18624 msgstr "error remot: %s"
18625
18626 msgid "Refreshing index"
18627 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18628
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18631 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18632
18633 msgid "unable to parse --pretty format"
18634 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18635
18636 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18637 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18638
18639 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18640 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18641
18642 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18643 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18644
18645 #, c-format
18646 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18647 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18648
18649 #, c-format
18650 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18651 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18652
18653 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18654 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18655
18656 msgid "Removing duplicate objects"
18657 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18658
18659 msgid "could not start `log`"
18660 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18661
18662 msgid "could not read `log` output"
18663 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18664
18665 #, c-format
18666 msgid "could not parse commit '%s'"
18667 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18668
18669 #, c-format
18670 msgid ""
18671 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18672 "'%s'"
18673 msgstr ""
18674 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18675 "amb «commit»: «%s»"
18676
18677 #, c-format
18678 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18679 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18680
18681 msgid "failed to generate diff"
18682 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18683
18684 #, c-format
18685 msgid "could not parse log for '%s'"
18686 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18687
18688 #, c-format
18689 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18690 msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
18691
18692 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18693 msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
18694
18695 #, c-format
18696 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18697 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18698
18699 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18700 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18701
18702 #, c-format
18703 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18704 msgstr ""
18705 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18706
18707 #, c-format
18708 msgid "unable to index file '%s'"
18709 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18710
18711 #, c-format
18712 msgid "unable to add '%s' to index"
18713 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18714
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to stat '%s'"
18717 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18718
18719 #, c-format
18720 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18721 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18722
18723 msgid "Refresh index"
18724 msgstr "Actualitza l'índex"
18725
18726 #, c-format
18727 msgid ""
18728 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18729 "Using version %i"
18730 msgstr ""
18731 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18732 "S'està usant la versió %i"
18733
18734 #, c-format
18735 msgid ""
18736 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18737 "Using version %i"
18738 msgstr ""
18739 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18740 "S'està usant la versió %i"
18741
18742 #, c-format
18743 msgid "bad signature 0x%08x"
18744 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18745
18746 #, c-format
18747 msgid "bad index version %d"
18748 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18749
18750 msgid "bad index file sha1 signature"
18751 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18752
18753 #, c-format
18754 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18755 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "ignoring %.4s extension"
18759 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18763 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18764
18765 #, c-format
18766 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18767 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18768
18769 msgid "unordered stage entries in index"
18770 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18771
18772 #, c-format
18773 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18774 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18775
18776 #, c-format
18777 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18778 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18779
18780 #, c-format
18781 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18782 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18783
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18786 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18787
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: index file open failed"
18790 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18791
18792 #, c-format
18793 msgid "%s: cannot stat the open index"
18794 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18795
18796 #, c-format
18797 msgid "%s: index file smaller than expected"
18798 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18799
18800 #, c-format
18801 msgid "%s: unable to map index file%s"
18802 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18803
18804 #, c-format
18805 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18806 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18807
18808 #, c-format
18809 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18810 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18811
18812 #, c-format
18813 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18814 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18815
18816 #, c-format
18817 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18818 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18819
18820 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18821 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18822
18823 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18824 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18825
18826 #, c-format
18827 msgid "could not stat '%s'"
18828 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18829
18830 #, c-format
18831 msgid "unable to open git dir: %s"
18832 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18833
18834 #, c-format
18835 msgid "unable to unlink: %s"
18836 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18837
18838 #, c-format
18839 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18840 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18841
18842 #, c-format
18843 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18844 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18845
18846 #, c-format
18847 msgid "unexpected diff status %c"
18848 msgstr "estat de diff inesperat %c"
18849
18850 #, c-format
18851 msgid "remove '%s'\n"
18852 msgstr "elimina «%s»\n"
18853
18854 msgid ""
18855 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18856 "continue'.\n"
18857 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18858 msgstr ""
18859 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18860 "continue».\n"
18861 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18862
18863 #, c-format
18864 msgid ""
18865 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18866 msgstr ""
18867 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18868 "ignorant."
18869
18870 msgid ""
18871 "\n"
18872 "Commands:\n"
18873 "p, pick <commit> = use commit\n"
18874 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18875 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18876 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18877 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18878 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18879 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18880 " opens the editor\n"
18881 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18882 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18883 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18884 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18885 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18886 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18887 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18888 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18889 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18890 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18891 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18892 " updated at the end of the rebase\n"
18893 "\n"
18894 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18895 msgstr ""
18896 "\n"
18897 "Ordres:\n"
18898 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18899 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18900 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18901 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18902 "prèvia\n"
18903 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18904 "missatge\n"
18905 " de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18906 " manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18907 "mateix\n"
18908 " que -C, però obre l'editor\n"
18909 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18910 "d'ordres\n"
18911 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18912 "continue»)\n"
18913 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18914 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18915 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18916 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18917 " crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18918 "original\n"
18919 " (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18920 "especificada).\n"
18921 " Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18922 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18923 "<ref>\n"
18924 " a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18925 "s'actualitza\n"
18926 " al final del «rebase»\n"
18927 "\n"
18928 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18929
18930 #, c-format
18931 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18932 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18933 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18934 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18935
18936 msgid ""
18937 "\n"
18938 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18939 msgstr ""
18940 "\n"
18941 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18942 "comissió.\n"
18943
18944 msgid ""
18945 "\n"
18946 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18947 msgstr ""
18948 "\n"
18949 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18950
18951 msgid ""
18952 "\n"
18953 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18954 "To continue rebase after editing, run:\n"
18955 " git rebase --continue\n"
18956 "\n"
18957 msgstr ""
18958 "\n"
18959 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18960 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18961 " git rebase --continue\n"
18962 "\n"
18963
18964 msgid ""
18965 "\n"
18966 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18967 "\n"
18968 msgstr ""
18969 "\n"
18970 "No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18971 "\n"
18972
18973 #, c-format
18974 msgid "could not write '%s'."
18975 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18976
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18980 "Dropped commits (newer to older):\n"
18981 msgstr ""
18982 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18983 "accidentalment.\n"
18984 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18985
18986 #, c-format
18987 msgid ""
18988 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18989 "\n"
18990 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18991 "warnings.\n"
18992 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18993 "\n"
18994 msgstr ""
18995 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18996 "comissió.\n"
18997 "\n"
18998 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18999 "d'advertències.\n"
19000 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
19001
19002 #, c-format
19003 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19004 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
19005
19006 msgid "gone"
19007 msgstr "no hi és"
19008
19009 #, c-format
19010 msgid "ahead %d"
19011 msgstr "davant per %d"
19012
19013 #, c-format
19014 msgid "behind %d"
19015 msgstr "darrere per %d"
19016
19017 #, c-format
19018 msgid "ahead %d, behind %d"
19019 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
19020
19021 #, c-format
19022 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19023 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
19024
19025 #, c-format
19026 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19027 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
19028
19029 #, c-format
19030 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19031 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
19032
19033 #, c-format
19034 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19035 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
19036
19037 #, c-format
19038 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19039 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
19040
19041 #, c-format
19042 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19043 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
19044
19045 #, c-format
19046 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19047 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
19048
19049 #, c-format
19050 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19051 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
19052
19053 #, c-format
19054 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19055 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
19056
19057 #, c-format
19058 msgid "argument expected for %s"
19059 msgstr "s'esperava un argument per a %s"
19060
19061 #, c-format
19062 msgid "positive value expected %s=%s"
19063 msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
19064
19065 #, c-format
19066 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19067 msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
19068
19069 #, c-format
19070 msgid "value expected %s="
19071 msgstr "s'esperava un valor %s="
19072
19073 #, c-format
19074 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19075 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
19076
19077 #, c-format
19078 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19079 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
19080
19081 #, c-format
19082 msgid "unrecognized position:%s"
19083 msgstr "posició no reconeguda:%s"
19084
19085 #, c-format
19086 msgid "unrecognized width:%s"
19087 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
19088
19089 #, c-format
19090 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19091 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
19092
19093 #, c-format
19094 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19095 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
19096
19097 #, c-format
19098 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19099 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
19100
19101 #, c-format
19102 msgid "malformed field name: %.*s"
19103 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
19104
19105 #, c-format
19106 msgid "unknown field name: %.*s"
19107 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
19108
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19112 msgstr ""
19113 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
19114 "l'objecte"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19118 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
19119
19120 #, c-format
19121 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19122 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
19123
19124 #, c-format
19125 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19126 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
19127
19128 #, c-format
19129 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19130 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
19131
19132 #, c-format
19133 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19134 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "malformed format string %s"
19138 msgstr "cadena de format mal format %s"
19139
19140 #, c-format
19141 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19142 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
19143
19144 #, c-format
19145 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19146 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
19147
19148 msgid "failed to run 'describe'"
19149 msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
19150
19151 #, c-format
19152 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19153 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
19154
19155 #, c-format
19156 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19157 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
19158
19159 #, c-format
19160 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19161 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
19162
19163 #, c-format
19164 msgid "(HEAD detached at %s)"
19165 msgstr "(HEAD separat a %s)"
19166
19167 #, c-format
19168 msgid "(HEAD detached from %s)"
19169 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
19170
19171 msgid "(no branch)"
19172 msgstr "(sense branca)"
19173
19174 #, c-format
19175 msgid "missing object %s for %s"
19176 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
19177
19178 #, c-format
19179 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19180 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
19181
19182 #, c-format
19183 msgid "malformed object at '%s'"
19184 msgstr "objecte mal format a «%s»"
19185
19186 #, c-format
19187 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19188 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
19189
19190 #, c-format
19191 msgid "ignoring broken ref %s"
19192 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
19193
19194 #, c-format
19195 msgid "format: %%(end) atom missing"
19196 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
19197
19198 #, c-format
19199 msgid "malformed object name %s"
19200 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
19201
19202 #, c-format
19203 msgid "option `%s' must point to a commit"
19204 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
19205
19206 msgid "key"
19207 msgstr "clau"
19208
19209 msgid "field name to sort on"
19210 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
19211
19212 msgid "exclude refs which match pattern"
19213 msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
19214
19215 #, c-format
19216 msgid "not a reflog: %s"
19217 msgstr "no és un registre de referència: %s"
19218
19219 #, c-format
19220 msgid "no reflog for '%s'"
19221 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19222
19223 #, c-format
19224 msgid "%s does not point to a valid object!"
19225 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19226
19227 #, c-format
19228 msgid ""
19229 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19230 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19231 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19232 "\n"
19233 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19234 "\n"
19235 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19236 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19237 "\n"
19238 "\tgit branch -m <name>\n"
19239 msgstr ""
19240 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19241 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19242 "que\n"
19243 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19244 "useu:\n"
19245 "\n"
19246 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19247 "\n"
19248 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19249 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19250 "l'ordre:\n"
19251 "\n"
19252 "\tgit branch -m <nom>\n"
19253
19254 #, c-format
19255 msgid "could not retrieve `%s`"
19256 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19257
19258 #, c-format
19259 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19260 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19261
19262 #, c-format
19263 msgid "ignoring dangling symref %s"
19264 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19265
19266 #, c-format
19267 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19268 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19269
19270 #, c-format
19271 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19272 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19273
19274 #, c-format
19275 msgid "log for %s is empty"
19276 msgstr "el registre per a %s és buit"
19277
19278 #, c-format
19279 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19280 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19281
19282 #, c-format
19283 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19284 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19285
19286 #, c-format
19287 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19288 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19289
19290 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19291 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19292
19293 msgid "ref updates aborted by hook"
19294 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19295
19296 #, c-format
19297 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19298 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19299
19300 #, c-format
19301 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19302 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19303
19304 #, c-format
19305 msgid "could not remove reference %s"
19306 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19307
19308 #, c-format
19309 msgid "could not delete reference %s: %s"
19310 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19311
19312 #, c-format
19313 msgid "could not delete references: %s"
19314 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19315
19316 #, c-format
19317 msgid "invalid refspec '%s'"
19318 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19319
19320 #, c-format
19321 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19322 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19323
19324 #, c-format
19325 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19326 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19327
19328 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19329 msgstr ""
19330 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19331 "neteja"
19332
19333 #, c-format
19334 msgid "invalid server response; got '%s'"
19335 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19336
19337 #, c-format
19338 msgid "repository '%s' not found"
19339 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19340
19341 #, c-format
19342 msgid "Authentication failed for '%s'"
19343 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19344
19345 #, c-format
19346 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19347 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19348
19349 #, c-format
19350 msgid "unable to access '%s': %s"
19351 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19352
19353 #, c-format
19354 msgid "redirecting to %s"
19355 msgstr "s'està redirigint a %s"
19356
19357 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19358 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19359
19360 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19361 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19362
19363 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19364 msgstr ""
19365 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19366 "http.postBuffer"
19367
19368 #, c-format
19369 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19370 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19371
19372 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19373 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19374
19375 #, c-format
19376 msgid "RPC failed; %s"
19377 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19378
19379 msgid "cannot handle pushes this big"
19380 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19381
19382 #, c-format
19383 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19384 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19385
19386 #, c-format
19387 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19388 msgstr ""
19389 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19390
19391 #, c-format
19392 msgid "%d bytes of length header were received"
19393 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19394
19395 #, c-format
19396 msgid "%d bytes of body are still expected"
19397 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19398
19399 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19400 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19401
19402 msgid "fetch failed."
19403 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19404
19405 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19406 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19407
19408 #, c-format
19409 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19410 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19411
19412 #, c-format
19413 msgid "http transport does not support %s"
19414 msgstr "El transport http no admet %s"
19415
19416 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19417 msgstr ""
19418 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19419
19420 #, c-format
19421 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19422 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19423
19424 msgid "git-http-push failed"
19425 msgstr "git-http-push ha fallat"
19426
19427 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19428 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19429
19430 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19431 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19432
19433 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19434 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19435
19436 #, c-format
19437 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19438 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19439
19440 #, c-format
19441 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19442 msgstr ""
19443 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19444
19445 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19446 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19447
19448 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19449 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19450
19451 #, c-format
19452 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19453 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19454
19455 #, c-format
19456 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19457 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19458
19459 #, c-format
19460 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19461 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19462
19463 #, c-format
19464 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19465 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19466
19467 #, c-format
19468 msgid "%s tracks both %s and %s"
19469 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19470
19471 #, c-format
19472 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19473 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19474
19475 #, c-format
19476 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19477 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19478
19479 #, c-format
19480 msgid "src refspec %s does not match any"
19481 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19482
19483 #, c-format
19484 msgid "src refspec %s matches more than one"
19485 msgstr ""
19486 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19487
19488 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19489 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19490 #. the <src>.
19491 #.
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19495 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19496 "\n"
19497 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19498 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19499 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19500 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19501 "\n"
19502 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19503 msgstr ""
19504 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19505 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19506 "\n"
19507 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19508 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19509 " és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19510 " refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19511 "\n"
19512 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19513
19514 #, c-format
19515 msgid ""
19516 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19517 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19518 "'%s:refs/heads/%s'?"
19519 msgstr ""
19520 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19521 "comissió.\n"
19522 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19523 "«%s:refs/heads/%s»?"
19524
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19528 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19529 "'%s:refs/tags/%s'?"
19530 msgstr ""
19531 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19532 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19533
19534 #, c-format
19535 msgid ""
19536 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19537 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19538 "'%s:refs/tags/%s'?"
19539 msgstr ""
19540 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19541 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19542
19543 #, c-format
19544 msgid ""
19545 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19546 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19547 "'%s:refs/tags/%s'?"
19548 msgstr ""
19549 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19550 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19551 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19552
19553 #, c-format
19554 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19555 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19556
19557 #, c-format
19558 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19559 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19560
19561 #, c-format
19562 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19563 msgstr ""
19564 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19565
19566 #, c-format
19567 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19568 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19569
19570 msgid "HEAD does not point to a branch"
19571 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19572
19573 #, c-format
19574 msgid "no such branch: '%s'"
19575 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19576
19577 #, c-format
19578 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19579 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19580
19581 #, c-format
19582 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19583 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19584
19585 #, c-format
19586 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19587 msgstr ""
19588 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19589
19590 #, c-format
19591 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19592 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19593
19594 #, c-format
19595 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19596 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19597
19598 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19599 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19600
19601 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19602 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19603
19604 #, c-format
19605 msgid "couldn't find remote ref %s"
19606 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19607
19608 #, c-format
19609 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19610 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19611
19612 #, c-format
19613 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19614 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19615
19616 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19617 msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19618
19619 #, c-format
19620 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19621 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19622
19623 #, c-format
19624 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19625 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19626
19627 #, c-format
19628 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19629 msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
19630
19631 #, c-format
19632 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19633 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19634 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19635 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19636
19637 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19638 msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19639
19640 #, c-format
19641 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19642 msgid_plural ""
19643 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19644 msgstr[0] ""
19645 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19646 "ràpidament.\n"
19647 msgstr[1] ""
19648 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19649 "se ràpidament.\n"
19650
19651 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19652 msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19653
19654 #, c-format
19655 msgid ""
19656 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19657 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19658 msgid_plural ""
19659 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19660 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19661 msgstr[0] ""
19662 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19663 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19664 msgstr[1] ""
19665 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19666 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19667
19668 msgid ""
19669 " (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19670 msgstr ""
19671 " (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
19672
19673 #, c-format
19674 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19675 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19676
19677 #, c-format
19678 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19679 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19680
19681 #, c-format
19682 msgid "bad replace ref name: %s"
19683 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19684
19685 #, c-format
19686 msgid "duplicate replace ref: %s"
19687 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19688
19689 #, c-format
19690 msgid "replace depth too high for object %s"
19691 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19692
19693 msgid "corrupt MERGE_RR"
19694 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19695
19696 msgid "unable to write rerere record"
19697 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19698
19699 #, c-format
19700 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19701 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19702
19703 #, c-format
19704 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19705 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19706
19707 #, c-format
19708 msgid "failed utime() on '%s'"
19709 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19710
19711 #, c-format
19712 msgid "writing '%s' failed"
19713 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19714
19715 #, c-format
19716 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19717 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19718
19719 #, c-format
19720 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19721 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19722
19723 #, c-format
19724 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19725 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19726
19727 #, c-format
19728 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19729 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19730
19731 #, c-format
19732 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19733 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19734
19735 #, c-format
19736 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19737 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19738
19739 #, c-format
19740 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19741 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19742
19743 #, c-format
19744 msgid "Updated preimage for '%s'"
19745 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19746
19747 #, c-format
19748 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19749 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19750
19751 msgid "unable to open rr-cache directory"
19752 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19753
19754 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19755 msgstr ""
19756 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19757
19758 msgid "could not determine HEAD revision"
19759 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19760
19761 #, c-format
19762 msgid "failed to find tree of %s"
19763 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19764
19765 #, c-format
19766 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19767 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19768
19769 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19770 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19771
19772 #, c-format
19773 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19774 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19775
19776 #, c-format
19777 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19778 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19779
19780 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19781 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19782
19783 #, c-format
19784 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19785 msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
19786
19787 msgid "your current branch appears to be broken"
19788 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19789
19790 #, c-format
19791 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19792 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19793
19794 msgid "object filtering requires --objects"
19795 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19796
19797 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19798 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19799
19800 #, c-format
19801 msgid "cannot create async thread: %s"
19802 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19803
19804 #, c-format
19805 msgid "'%s' does not exist"
19806 msgstr "«%s» no existeix"
19807
19808 #, c-format
19809 msgid "could not switch to '%s'"
19810 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19811
19812 msgid "need a working directory"
19813 msgstr "cal un directori de treball"
19814
19815 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19816 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19817
19818 #, c-format
19819 msgid "could not configure %s=%s"
19820 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19821
19822 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19823 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19824
19825 msgid "could not add enlistment"
19826 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19827
19828 msgid "could not set recommended config"
19829 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19830
19831 msgid "could not turn on maintenance"
19832 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19833
19834 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19835 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19836
19837 msgid "could not turn off maintenance"
19838 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19839
19840 msgid "could not remove enlistment"
19841 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19842
19843 #, c-format
19844 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19845 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19846
19847 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19848 msgstr ""
19849 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19850 "predeterminada localment"
19851
19852 msgid "failed to get default branch name"
19853 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19854
19855 msgid "failed to unregister repository"
19856 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19857
19858 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19859 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19860
19861 msgid "failed to delete enlistment directory"
19862 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19863
19864 msgid "branch to checkout after clone"
19865 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19866
19867 msgid "when cloning, create full working directory"
19868 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19869
19870 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19871 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19872
19873 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19874 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19875
19876 #, c-format
19877 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19878 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19879
19880 #, c-format
19881 msgid "directory '%s' exists already"
19882 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19883
19884 #, c-format
19885 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19886 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19887
19888 #, c-format
19889 msgid "could not configure remote in '%s'"
19890 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19891
19892 #, c-format
19893 msgid "could not configure '%s'"
19894 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19895
19896 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19897 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19898
19899 msgid "could not configure for full clone"
19900 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19901
19902 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19903 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19904
19905 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19906 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19907
19908 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19909 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19910
19911 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19912 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19913
19914 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19915 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19916
19917 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19918 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19919
19920 #, c-format
19921 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19922 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19923
19924 #, c-format
19925 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19926 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19927
19928 #, c-format
19929 msgid "git repository gone in '%s'"
19930 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19931
19932 msgid ""
19933 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19934 "Tasks:\n"
19935 msgstr ""
19936 "scalar run <task> {<enlistment>]\n"
19937 "Tasques:\n"
19938
19939 #, c-format
19940 msgid "no such task: '%s'"
19941 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19942
19943 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19944 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19945
19946 msgid "scalar delete <enlistment>"
19947 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19948
19949 msgid "refusing to delete current working directory"
19950 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19951
19952 msgid "include Git version"
19953 msgstr "inclou la versió del Git"
19954
19955 msgid "include Git's build options"
19956 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19957
19958 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19959 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19960
19961 msgid "-C requires a <directory>"
19962 msgstr "-C requereix un <directory>"
19963
19964 #, c-format
19965 msgid "could not change to '%s'"
19966 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19967
19968 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19969 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19970
19971 msgid ""
19972 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19973 "\n"
19974 "Commands:\n"
19975 msgstr ""
19976 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19977 "\n"
19978 "Ordres:\n"
19979
19980 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19981 msgstr ""
19982 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19983 "desempaquetament remot"
19984
19985 #, c-format
19986 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19987 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19988
19989 #, c-format
19990 msgid "remote unpack failed: %s"
19991 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19992
19993 msgid "failed to sign the push certificate"
19994 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19995
19996 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19997 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19998
19999 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20000 msgstr ""
20001 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
20002 "l'empenta"
20003
20004 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20005 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
20006
20007 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20008 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
20009
20010 msgid ""
20011 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20012 "signed push"
20013 msgstr ""
20014 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
20015 "admet pujar --signed"
20016
20017 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20018 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
20019
20020 msgid "the receiving end does not support push options"
20021 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
20022
20023 #, c-format
20024 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20025 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
20026
20027 #, c-format
20028 msgid "could not delete '%s'"
20029 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
20030
20031 msgid "revert"
20032 msgstr "revertir"
20033
20034 msgid "cherry-pick"
20035 msgstr "cherry-pick"
20036
20037 msgid "rebase"
20038 msgstr "rebase"
20039
20040 #, c-format
20041 msgid "unknown action: %d"
20042 msgstr "acció desconeguda: %d"
20043
20044 msgid ""
20045 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20046 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20047 msgstr ""
20048 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
20049 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
20050
20051 msgid ""
20052 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20053 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20054 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20055 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20056 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20057 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20058 msgstr ""
20059 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20060 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20061 "«git cherry-pick --continue».\n"
20062 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
20063 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
20064 "executeu «git cherry-pick --abort»."
20065
20066 msgid ""
20067 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20068 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20069 "\"git revert --continue\".\n"
20070 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20071 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20072 "run \"git revert --abort\"."
20073 msgstr ""
20074 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20075 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20076 "«git revert --continue».\n"
20077 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
20078 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
20079 "executeu «git revert --abort»."
20080
20081 #, c-format
20082 msgid "could not lock '%s'"
20083 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20084
20085 #, c-format
20086 msgid "could not write eol to '%s'"
20087 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
20088
20089 #, c-format
20090 msgid "failed to finalize '%s'"
20091 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
20092
20093 #, c-format
20094 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20095 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
20096
20097 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20098 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
20099
20100 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20101 #. "rebase".
20102 #.
20103 #, c-format
20104 msgid "%s: Unable to write new index file"
20105 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20106
20107 msgid "unable to update cache tree"
20108 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
20109
20110 msgid "could not resolve HEAD commit"
20111 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
20112
20113 #, c-format
20114 msgid "no key present in '%.*s'"
20115 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
20116
20117 #, c-format
20118 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20119 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
20120
20121 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20122 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
20123
20124 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20125 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20126
20127 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20128 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
20129
20130 #, c-format
20131 msgid "unknown variable '%s'"
20132 msgstr "variable «%s» desconeguda"
20133
20134 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20135 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
20136
20137 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20138 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20139
20140 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20141 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
20142
20143 #, c-format
20144 msgid ""
20145 "you have staged changes in your working tree\n"
20146 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20147 "\n"
20148 " git commit --amend %s\n"
20149 "\n"
20150 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20151 "\n"
20152 " git commit %s\n"
20153 "\n"
20154 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20155 "\n"
20156 " git rebase --continue\n"
20157 msgstr ""
20158 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
20159 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
20160 "executeu:\n"
20161 "\n"
20162 " git commit --amend %s\n"
20163 "\n"
20164 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
20165 "\n"
20166 " git commit %s\n"
20167 "\n"
20168 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
20169 "\n"
20170 " git rebase --continue\n"
20171
20172 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20173 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
20174
20175 msgid ""
20176 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20177 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20178 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20179 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20180 "your configuration file:\n"
20181 "\n"
20182 " git config --global --edit\n"
20183 "\n"
20184 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20185 "\n"
20186 " git commit --amend --reset-author\n"
20187 msgstr ""
20188 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20189 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20190 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20191 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
20192 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
20193 "fitxer de configuració:\n"
20194 "\n"
20195 " git config --global --edit\n"
20196 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
20197 "comissió amb:\n"
20198 "\n"
20199 " git commit --amend --reset-author\n"
20200
20201 msgid ""
20202 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20203 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20204 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20205 "\n"
20206 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20207 " git config --global user.email you@example.com\n"
20208 "\n"
20209 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20210 "\n"
20211 " git commit --amend --reset-author\n"
20212 msgstr ""
20213 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20214 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20215 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20216 "missatge establint-los explícitament:\n"
20217 "\n"
20218 " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
20219 " git config --global user.email usuari@example.com\n"
20220 "\n"
20221 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20222 "comissió amb:\n"
20223 "\n"
20224 " git commit --amend --reset-author\n"
20225
20226 msgid "couldn't look up newly created commit"
20227 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20228
20229 msgid "could not parse newly created commit"
20230 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20231
20232 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20233 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20234
20235 msgid "detached HEAD"
20236 msgstr "HEAD separat"
20237
20238 msgid " (root-commit)"
20239 msgstr " (comissió arrel)"
20240
20241 msgid "could not parse HEAD"
20242 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20243
20244 #, c-format
20245 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20246 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20247
20248 msgid "unable to parse commit author"
20249 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20250
20251 #, c-format
20252 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20253 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20254
20255 #, c-format
20256 msgid "invalid author identity '%s'"
20257 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20258
20259 msgid "corrupt author: missing date information"
20260 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20261
20262 #, c-format
20263 msgid "could not update %s"
20264 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20265
20266 #, c-format
20267 msgid "could not parse commit %s"
20268 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20269
20270 #, c-format
20271 msgid "could not parse parent commit %s"
20272 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20273
20274 #, c-format
20275 msgid "unknown command: %d"
20276 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20277
20278 msgid "This is the 1st commit message:"
20279 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20280
20281 #, c-format
20282 msgid "This is the commit message #%d:"
20283 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20284
20285 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20286 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20287
20288 #, c-format
20289 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20290 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20291
20292 #, c-format
20293 msgid "This is a combination of %d commits."
20294 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20295
20296 #, c-format
20297 msgid "cannot write '%s'"
20298 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20299
20300 msgid "need a HEAD to fixup"
20301 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20302
20303 msgid "could not read HEAD"
20304 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20305
20306 msgid "could not read HEAD's commit message"
20307 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20308
20309 #, c-format
20310 msgid "could not read commit message of %s"
20311 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20312
20313 msgid "your index file is unmerged."
20314 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20315
20316 msgid "cannot fixup root commit"
20317 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20318
20319 #, c-format
20320 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20321 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20322
20323 #, c-format
20324 msgid "commit %s does not have parent %d"
20325 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20326
20327 #, c-format
20328 msgid "cannot get commit message for %s"
20329 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20330
20331 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20332 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20333 #, c-format
20334 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20335 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20336
20337 #, c-format
20338 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20339 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20340
20341 #, c-format
20342 msgid "could not revert %s... %s"
20343 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20344
20345 #, c-format
20346 msgid "could not apply %s... %s"
20347 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20348
20349 #, c-format
20350 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20351 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20352
20353 #, c-format
20354 msgid "git %s: failed to read the index"
20355 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20356
20357 #, c-format
20358 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20359 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20360
20361 #, c-format
20362 msgid "'%s' is not a valid label"
20363 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20364
20365 #, c-format
20366 msgid "'%s' is not a valid refname"
20367 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20368
20369 #, c-format
20370 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20371 msgstr ""
20372 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20373
20374 #, c-format
20375 msgid "invalid command '%.*s'"
20376 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20377
20378 #, c-format
20379 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20380 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20381
20382 #, c-format
20383 msgid "missing arguments for %s"
20384 msgstr "falten els arguments per a %s"
20385
20386 #, c-format
20387 msgid "could not parse '%s'"
20388 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20389
20390 #, c-format
20391 msgid "invalid line %d: %.*s"
20392 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20393
20394 #, c-format
20395 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20396 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20397
20398 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20399 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20400
20401 msgid "cancelling a revert in progress"
20402 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20403
20404 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20405 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20406
20407 #, c-format
20408 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20409 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20410
20411 msgid "no commits parsed."
20412 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20413
20414 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20415 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20416
20417 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20418 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20419
20420 msgid "unusable squash-onto"
20421 msgstr "«squash-onto» no usable"
20422
20423 #, c-format
20424 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20425 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20426
20427 msgid "empty commit set passed"
20428 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20429
20430 msgid "revert is already in progress"
20431 msgstr "una reversió ja està en curs"
20432
20433 #, c-format
20434 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20435 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20436
20437 msgid "cherry-pick is already in progress"
20438 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20439
20440 #, c-format
20441 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20442 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20443
20444 #, c-format
20445 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20446 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20447
20448 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20449 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20450
20451 msgid "cannot resolve HEAD"
20452 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20453
20454 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20455 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20456
20457 #, c-format
20458 msgid "cannot read '%s': %s"
20459 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20460
20461 msgid "unexpected end of file"
20462 msgstr "final de fitxer inesperat"
20463
20464 #, c-format
20465 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20466 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20467
20468 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20469 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20470
20471 msgid "no revert in progress"
20472 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20473
20474 msgid "no cherry-pick in progress"
20475 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20476
20477 msgid "failed to skip the commit"
20478 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20479
20480 msgid "there is nothing to skip"
20481 msgstr "no hi ha res a ometre"
20482
20483 #, c-format
20484 msgid ""
20485 "have you committed already?\n"
20486 "try \"git %s --continue\""
20487 msgstr ""
20488 "heu fet ja una comissió?\n"
20489 "proveu «git %s --continue»"
20490
20491 msgid "cannot read HEAD"
20492 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20493
20494 #, c-format
20495 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20496 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20497
20498 #, c-format
20499 msgid ""
20500 "You can amend the commit now, with\n"
20501 "\n"
20502 " git commit --amend %s\n"
20503 "\n"
20504 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20505 "\n"
20506 " git rebase --continue\n"
20507 msgstr ""
20508 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20509 "\n"
20510 " git commit --amend %s\n"
20511 "\n"
20512 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20513 "\n"
20514 " git rebase --continue\n"
20515
20516 #, c-format
20517 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20518 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20519
20520 #, c-format
20521 msgid "Could not merge %.*s"
20522 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20523
20524 #, c-format
20525 msgid "Executing: %s\n"
20526 msgstr "S'està executant: %s\n"
20527
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "execution failed: %s\n"
20531 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20532 "\n"
20533 " git rebase --continue\n"
20534 "\n"
20535 msgstr ""
20536 "ha fallat: %s\n"
20537 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20538 "\n"
20539 " git rebase --continue\n"
20540 "\n"
20541
20542 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20543 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
20544
20545 #, c-format
20546 msgid ""
20547 "execution succeeded: %s\n"
20548 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20549 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20550 "\n"
20551 " git rebase --continue\n"
20552 "\n"
20553 msgstr ""
20554 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20555 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20556 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20557 "\n"
20558 " git rebase --continue\n"
20559 "\n"
20560
20561 #, c-format
20562 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20563 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20564
20565 #, c-format
20566 msgid "could not resolve '%s'"
20567 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20568
20569 msgid "writing fake root commit"
20570 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20571
20572 msgid "writing squash-onto"
20573 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20574
20575 msgid "cannot merge without a current revision"
20576 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20577
20578 #, c-format
20579 msgid "unable to parse '%.*s'"
20580 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20581
20582 #, c-format
20583 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20584 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20585
20586 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20587 msgstr ""
20588 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20589
20590 #, c-format
20591 msgid "could not get commit message of '%s'"
20592 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20593
20594 #, c-format
20595 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20596 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20597
20598 msgid "merge: Unable to write new index file"
20599 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20600
20601 #, c-format
20602 msgid ""
20603 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20604 msgstr ""
20605 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20606
20607 #, c-format
20608 msgid ""
20609 "Updated the following refs with %s:\n"
20610 "%s"
20611 msgstr ""
20612 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20613 "%s"
20614
20615 #, c-format
20616 msgid ""
20617 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20618 "%s"
20619 msgstr ""
20620 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20621 "%s"
20622
20623 msgid "Cannot autostash"
20624 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20625
20626 #, c-format
20627 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20628 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20629
20630 #, c-format
20631 msgid "Could not create directory for '%s'"
20632 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20633
20634 #, c-format
20635 msgid "Created autostash: %s\n"
20636 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20637
20638 msgid "could not reset --hard"
20639 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20640
20641 #, c-format
20642 msgid "Applied autostash.\n"
20643 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20644
20645 #, c-format
20646 msgid "cannot store %s"
20647 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20648
20649 #, c-format
20650 msgid ""
20651 "%s\n"
20652 "Your changes are safe in the stash.\n"
20653 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20654 msgstr ""
20655 "%s\n"
20656 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20657 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20658
20659 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20660 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20661
20662 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20663 msgstr ""
20664 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20665
20666 msgid "could not detach HEAD"
20667 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20668
20669 #, c-format
20670 msgid "Stopped at HEAD\n"
20671 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20672
20673 #, c-format
20674 msgid "Stopped at %s\n"
20675 msgstr "Aturat a %s\n"
20676
20677 #, c-format
20678 msgid ""
20679 "Could not execute the todo command\n"
20680 "\n"
20681 " %.*s\n"
20682 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20683 "edit the todo list first:\n"
20684 "\n"
20685 " git rebase --edit-todo\n"
20686 " git rebase --continue\n"
20687 msgstr ""
20688 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20689 "\n"
20690 " %.*s\n"
20691 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20692 "la llista de tasques pendents:\n"
20693 "\n"
20694 " git rebase --edit-todo\n"
20695 " git rebase --continue\n"
20696
20697 #, c-format
20698 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20699 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20700
20701 #, c-format
20702 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20703 msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
20704
20705 #, c-format
20706 msgid "unknown command %d"
20707 msgstr "ordre %d desconeguda"
20708
20709 msgid "could not read orig-head"
20710 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20711
20712 msgid "could not read 'onto'"
20713 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20714
20715 #, c-format
20716 msgid "could not update HEAD to %s"
20717 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20718
20719 #, c-format
20720 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20721 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20722
20723 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20724 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20725
20726 msgid "cannot amend non-existing commit"
20727 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20728
20729 #, c-format
20730 msgid "invalid file: '%s'"
20731 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20732
20733 #, c-format
20734 msgid "invalid contents: '%s'"
20735 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20736
20737 msgid ""
20738 "\n"
20739 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20740 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20741 msgstr ""
20742 "\n"
20743 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20744 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20745
20746 #, c-format
20747 msgid "could not write file: '%s'"
20748 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20749
20750 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20751 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20752
20753 msgid "could not commit staged changes."
20754 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20755
20756 #, c-format
20757 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20758 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20759
20760 #, c-format
20761 msgid "%s: bad revision"
20762 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20763
20764 msgid "can't revert as initial commit"
20765 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20766
20767 #, c-format
20768 msgid "skipped previously applied commit %s"
20769 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20770
20771 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20772 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20773
20774 msgid "make_script: unhandled options"
20775 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20776
20777 msgid "make_script: error preparing revisions"
20778 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20779
20780 msgid "nothing to do"
20781 msgstr "res a fer"
20782
20783 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20784 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20785
20786 msgid "the script was already rearranged."
20787 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20788
20789 #, c-format
20790 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20791 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20792
20793 #, c-format
20794 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20795 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20796
20797 #, c-format
20798 msgid ""
20799 "%s: no such path in the working tree.\n"
20800 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20801 msgstr ""
20802 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20803 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20804 "localment."
20805
20806 #, c-format
20807 msgid ""
20808 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20809 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20810 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20811 msgstr ""
20812 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20813 "treball.\n"
20814 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20815 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20816
20817 #, c-format
20818 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20819 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20820
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20824 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20825 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20826 msgstr ""
20827 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20828 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20829 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20830
20831 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20832 msgstr ""
20833 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20834 "vàlida"
20835
20836 #, c-format
20837 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20838 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20839
20840 msgid "unknown repository extension found:"
20841 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20842 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20843 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20844
20845 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20846 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20847 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20848 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20849
20850 #, c-format
20851 msgid "error opening '%s'"
20852 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20853
20854 #, c-format
20855 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20856 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20857
20858 #, c-format
20859 msgid "error reading %s"
20860 msgstr "error en llegir %s"
20861
20862 #, c-format
20863 msgid "invalid gitfile format: %s"
20864 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20865
20866 #, c-format
20867 msgid "no path in gitfile: %s"
20868 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20869
20870 #, c-format
20871 msgid "not a git repository: %s"
20872 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20873
20874 #, c-format
20875 msgid "'$%s' too big"
20876 msgstr "«$%s» massa gran"
20877
20878 #, c-format
20879 msgid "not a git repository: '%s'"
20880 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20881
20882 #, c-format
20883 msgid "cannot chdir to '%s'"
20884 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20885
20886 msgid "cannot come back to cwd"
20887 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20888
20889 #, c-format
20890 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20891 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20892
20893 msgid "Unable to read current working directory"
20894 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20895
20896 #, c-format
20897 msgid "cannot change to '%s'"
20898 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20899
20900 #, c-format
20901 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20902 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20903
20904 #, c-format
20905 msgid ""
20906 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20907 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20908 msgstr ""
20909 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20910 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20911 "no està establert)."
20912
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20916 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20917 "\n"
20918 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20919 msgstr ""
20920 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20921 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20922 "\n"
20923 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20924
20925 #, c-format
20926 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20927 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20928
20929 #, c-format
20930 msgid ""
20931 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20932 "The owner of files must always have read and write permissions."
20933 msgstr ""
20934 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20935 "(0%.3o).\n"
20936 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20937 "escriptura."
20938
20939 msgid "fork failed"
20940 msgstr "el «fork» ha fallat"
20941
20942 msgid "setsid failed"
20943 msgstr "«setsid» ha fallat"
20944
20945 #, c-format
20946 msgid "cannot stat template '%s'"
20947 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
20948
20949 #, c-format
20950 msgid "cannot opendir '%s'"
20951 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
20952
20953 #, c-format
20954 msgid "cannot readlink '%s'"
20955 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
20956
20957 #, c-format
20958 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20959 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
20960
20961 #, c-format
20962 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20963 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
20964
20965 #, c-format
20966 msgid "ignoring template %s"
20967 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
20968
20969 #, c-format
20970 msgid "templates not found in %s"
20971 msgstr "plantilles no trobades a %s"
20972
20973 #, c-format
20974 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20975 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
20976
20977 #, c-format
20978 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20979 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
20980
20981 #, c-format
20982 msgid "unable to handle file type %d"
20983 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
20984
20985 #, c-format
20986 msgid "unable to move %s to %s"
20987 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
20988
20989 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20990 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
20991
20992 #, c-format
20993 msgid "%s already exists"
20994 msgstr "%s ja existeix"
20995
20996 #, c-format
20997 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20998 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
20999
21000 #, c-format
21001 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21002 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
21003
21004 #, c-format
21005 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21006 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
21007
21008 #, c-format
21009 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21010 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
21011
21012 #, c-format
21013 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21014 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
21015
21016 #, c-format
21017 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21018 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
21019
21020 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21021 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
21022
21023 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21024 #, c-format
21025 msgid "%u.%2.2u GiB"
21026 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21027
21028 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21029 #, c-format
21030 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21031 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21032
21033 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21034 #, c-format
21035 msgid "%u.%2.2u MiB"
21036 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21037
21038 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21039 #, c-format
21040 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21041 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21042
21043 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21044 #, c-format
21045 msgid "%u.%2.2u KiB"
21046 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21047
21048 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21049 #, c-format
21050 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21051 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21052
21053 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21054 #, c-format
21055 msgid "%u byte"
21056 msgid_plural "%u bytes"
21057 msgstr[0] "%u byte"
21058 msgstr[1] "%u bytes"
21059
21060 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21061 #, c-format
21062 msgid "%u byte/s"
21063 msgid_plural "%u bytes/s"
21064 msgstr[0] "%u byte/s"
21065 msgstr[1] "%u bytes/s"
21066
21067 #, c-format
21068 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21069 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
21070
21071 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21072 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
21073
21074 #, c-format
21075 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21076 msgstr ""
21077 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
21078 "d'ordres: %s"
21079
21080 #, c-format
21081 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21082 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
21083
21084 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21085 msgstr ""
21086 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
21087 "de fusió"
21088
21089 #, c-format
21090 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21091 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
21092
21093 #, c-format
21094 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21095 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
21096
21097 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21098 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
21099
21100 #, c-format
21101 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21102 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
21103
21104 #, c-format
21105 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21106 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
21107
21108 #, c-format
21109 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21110 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
21111
21112 #, c-format
21113 msgid ""
21114 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21115 "same. Skipping it."
21116 msgstr ""
21117 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
21118 "el mateix nom. Ometent-lo."
21119
21120 #, c-format
21121 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21122 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
21123
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21127 "submodule %s"
21128 msgstr ""
21129 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
21130 "en el submòdul %s"
21131
21132 #, c-format
21133 msgid "process for submodule '%s' failed"
21134 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
21135
21136 #, c-format
21137 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21138 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
21139
21140 #, c-format
21141 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21142 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
21143
21144 #, c-format
21145 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21146 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
21147
21148 #, c-format
21149 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21150 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
21151
21152 #, c-format
21153 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21154 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
21155
21156 #, c-format
21157 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21158 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
21159
21160 #, c-format
21161 msgid ""
21162 "Errors during submodule fetch:\n"
21163 "%s"
21164 msgstr ""
21165 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
21166 "%s"
21167
21168 #, c-format
21169 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21170 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
21171
21172 #, c-format
21173 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21174 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
21175
21176 #, c-format
21177 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21178 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
21179
21180 #, c-format
21181 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21182 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
21183
21184 #, c-format
21185 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21186 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
21187
21188 #, c-format
21189 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21190 msgstr ""
21191 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
21192
21193 #, c-format
21194 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21195 msgstr ""
21196 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
21197
21198 msgid "could not reset submodule index"
21199 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
21200
21201 #, c-format
21202 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21203 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
21204
21205 #, c-format
21206 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21207 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
21208
21209 #, c-format
21210 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21211 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
21212
21213 #, c-format
21214 msgid ""
21215 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21216 msgstr ""
21217 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
21218 "treball"
21219
21220 #, c-format
21221 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21222 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
21223
21224 #, c-format
21225 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21226 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
21227
21228 #, c-format
21229 msgid ""
21230 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21231 "'%s' to\n"
21232 "'%s'\n"
21233 msgstr ""
21234 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
21235 "«%s» a\n"
21236 "«%s»\n"
21237
21238 msgid "could not start ls-files in .."
21239 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
21240
21241 #, c-format
21242 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21243 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
21244
21245 #, c-format
21246 msgid "failed to lstat '%s'"
21247 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
21248
21249 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21250 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
21251
21252 #, c-format
21253 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21254 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
21255
21256 msgid "could not get the bundle-uri list"
21257 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
21258
21259 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21260 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
21261
21262 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21263 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
21264
21265 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21266 msgstr ""
21267 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
21268
21269 msgid "unhandled options"
21270 msgstr "opcions no gestionades"
21271
21272 msgid "error preparing revisions"
21273 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
21274
21275 #, c-format
21276 msgid "commit %s is not marked reachable"
21277 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
21278
21279 msgid "too many commits marked reachable"
21280 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
21281
21282 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21283 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
21284
21285 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21286 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
21287
21288 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21289 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
21290
21291 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21292 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
21293
21294 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21295 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21296
21297 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21298 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
21299
21300 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21301 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
21302
21303 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21304 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21305
21306 msgid ""
21307 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21308 "[<batchsize>]"
21309 msgstr ""
21310 "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21311 "[<batchsize>]"
21312
21313 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21314 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21315
21316 msgid "named-pipe name"
21317 msgstr "nom del conducte amb nom"
21318
21319 msgid "number of threads in server thread pool"
21320 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21321
21322 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21323 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21324
21325 msgid "number of bytes"
21326 msgstr "nombre d'octets"
21327
21328 msgid "number of requests per thread"
21329 msgstr "nombre de peticions per fil"
21330
21331 msgid "byte"
21332 msgstr "octet"
21333
21334 msgid "ballast character"
21335 msgstr "caràcter de llast"
21336
21337 msgid "token"
21338 msgstr "testimoni"
21339
21340 msgid "command token to send to the server"
21341 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21342
21343 #, c-format
21344 msgid "running trailer command '%s' failed"
21345 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21346
21347 #, c-format
21348 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21349 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21350
21351 #, c-format
21352 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21353 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21354
21355 #, c-format
21356 msgid "could not read input file '%s'"
21357 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21358
21359 #, c-format
21360 msgid "could not stat %s"
21361 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21362
21363 #, c-format
21364 msgid "file %s is not a regular file"
21365 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21366
21367 #, c-format
21368 msgid "file %s is not writable by user"
21369 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21370
21371 msgid "could not open temporary file"
21372 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21373
21374 #, c-format
21375 msgid "could not rename temporary file to %s"
21376 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21377
21378 msgid "full write to remote helper failed"
21379 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21380
21381 #, c-format
21382 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21383 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21384
21385 msgid "can't dup helper output fd"
21386 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21387
21388 #, c-format
21389 msgid ""
21390 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21391 "version of Git"
21392 msgstr ""
21393 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21394 "necessita una versió més nova del Git"
21395
21396 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21397 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21398
21399 #, c-format
21400 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21401 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21402
21403 #, c-format
21404 msgid "%s also locked %s"
21405 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21406
21407 msgid "couldn't run fast-import"
21408 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21409
21410 msgid "error while running fast-import"
21411 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21412
21413 #, c-format
21414 msgid "could not read ref %s"
21415 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21416
21417 #, c-format
21418 msgid "unknown response to connect: %s"
21419 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21420
21421 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21422 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21423
21424 msgid "invalid remote service path"
21425 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21426
21427 msgid "operation not supported by protocol"
21428 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21429
21430 #, c-format
21431 msgid "can't connect to subservice %s"
21432 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21433
21434 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21435 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21436
21437 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21438 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21439
21440 #, c-format
21441 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21442 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21443
21444 #, c-format
21445 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21446 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21447
21448 #, c-format
21449 msgid "helper %s does not support dry-run"
21450 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21451
21452 #, c-format
21453 msgid "helper %s does not support --signed"
21454 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21455
21456 #, c-format
21457 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21458 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21459
21460 #, c-format
21461 msgid "helper %s does not support --atomic"
21462 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21463
21464 #, c-format
21465 msgid "helper %s does not support --%s"
21466 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21467
21468 #, c-format
21469 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21470 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21471
21472 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21473 msgstr ""
21474 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21475
21476 #, c-format
21477 msgid "helper %s does not support 'force'"
21478 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21479
21480 msgid "couldn't run fast-export"
21481 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21482
21483 msgid "error while running fast-export"
21484 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21485
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21489 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21490 msgstr ""
21491 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21492 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21493
21494 #, c-format
21495 msgid "unsupported object format '%s'"
21496 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21497
21498 #, c-format
21499 msgid "malformed response in ref list: %s"
21500 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21501
21502 #, c-format
21503 msgid "read(%s) failed"
21504 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21505
21506 #, c-format
21507 msgid "write(%s) failed"
21508 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21509
21510 #, c-format
21511 msgid "%s thread failed"
21512 msgstr "%s ha fallat el fil"
21513
21514 #, c-format
21515 msgid "%s thread failed to join: %s"
21516 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21517
21518 #, c-format
21519 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21520 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21521
21522 #, c-format
21523 msgid "%s process failed to wait"
21524 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21525
21526 #, c-format
21527 msgid "%s process failed"
21528 msgstr "el procés %s ha fallat"
21529
21530 msgid "can't start thread for copying data"
21531 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21532
21533 #, c-format
21534 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21535 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21536
21537 #, c-format
21538 msgid "could not read bundle '%s'"
21539 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21540
21541 #, c-format
21542 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21543 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21544
21545 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21546 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21547
21548 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21549 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21550
21551 msgid "server does not support wait-for-done"
21552 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21553
21554 msgid "could not parse transport.color.* config"
21555 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21556
21557 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21558 msgstr ""
21559 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21560
21561 #, c-format
21562 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21563 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21564
21565 #, c-format
21566 msgid "transport '%s' not allowed"
21567 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21568
21569 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21570 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21571
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21575 "not be found on any remote:\n"
21576 msgstr ""
21577 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21578 "es poden trobar en cap remot:\n"
21579
21580 #, c-format
21581 msgid ""
21582 "\n"
21583 "Please try\n"
21584 "\n"
21585 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21586 "\n"
21587 "or cd to the path and use\n"
21588 "\n"
21589 "\tgit push\n"
21590 "\n"
21591 "to push them to a remote.\n"
21592 "\n"
21593 msgstr ""
21594 "\n"
21595 "Intenteu\n"
21596 "\n"
21597 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21598 "\n"
21599 "o feu cd al camí i useu\n"
21600 "\n"
21601 "\tgit push\n"
21602 "\n"
21603 "per a pujar-los a un remot.\n"
21604
21605 msgid "Aborting."
21606 msgstr "S'està avortant."
21607
21608 msgid "failed to push all needed submodules"
21609 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21610
21611 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21612 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21613
21614 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21615 msgstr ""
21616 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21617
21618 msgid "too-short tree object"
21619 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21620
21621 msgid "malformed mode in tree entry"
21622 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21623
21624 msgid "empty filename in tree entry"
21625 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21626
21627 msgid "too-short tree file"
21628 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21629
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21633 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21634 msgstr ""
21635 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21636 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21637
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21641 "%%s"
21642 msgstr ""
21643 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21644 "%%s"
21645
21646 #, c-format
21647 msgid ""
21648 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21649 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21650 msgstr ""
21651 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21652 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21653
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21657 "%%s"
21658 msgstr ""
21659 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21660 "%%s"
21661
21662 #, c-format
21663 msgid ""
21664 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21665 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21666 msgstr ""
21667 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21668 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21669
21670 #, c-format
21671 msgid ""
21672 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21673 "%%s"
21674 msgstr ""
21675 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21676 "%%s"
21677
21678 #, c-format
21679 msgid ""
21680 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21681 "%s"
21682 msgstr ""
21683 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21684 "%s"
21685
21686 #, c-format
21687 msgid ""
21688 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21689 "%s"
21690 msgstr ""
21691 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21692 "%s"
21693
21694 #, c-format
21695 msgid ""
21696 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21697 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21698 msgstr ""
21699 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21700 "agafar:\n"
21701 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21702
21703 #, c-format
21704 msgid ""
21705 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21706 "%%s"
21707 msgstr ""
21708 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21709 "agafar:\n"
21710 "%%s"
21711
21712 #, c-format
21713 msgid ""
21714 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21715 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21716 msgstr ""
21717 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21718 "fusionar:\n"
21719 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21720
21721 #, c-format
21722 msgid ""
21723 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21724 "%%s"
21725 msgstr ""
21726 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21727 "fusionar:\n"
21728 "%%s"
21729
21730 #, c-format
21731 msgid ""
21732 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21733 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21734 msgstr ""
21735 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21736 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21737
21738 #, c-format
21739 msgid ""
21740 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21741 "%%s"
21742 msgstr ""
21743 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21744 "%%s"
21745
21746 #, c-format
21747 msgid ""
21748 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21749 "checkout:\n"
21750 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21751 msgstr ""
21752 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21753 "a agafar:\n"
21754 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21755
21756 #, c-format
21757 msgid ""
21758 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21759 "checkout:\n"
21760 "%%s"
21761 msgstr ""
21762 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21763 "a agafar:\n"
21764 "%%s"
21765
21766 #, c-format
21767 msgid ""
21768 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21769 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21770 msgstr ""
21771 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21772 "a fusionar:\n"
21773 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21774
21775 #, c-format
21776 msgid ""
21777 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21778 "%%s"
21779 msgstr ""
21780 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21781 "a fusionar:\n"
21782 "%%s"
21783
21784 #, c-format
21785 msgid ""
21786 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21787 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21788 msgstr ""
21789 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21790 "%s:\n"
21791 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21792
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21796 "%%s"
21797 msgstr ""
21798 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21799 "%s:\n"
21800 "%%s"
21801
21802 #, c-format
21803 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21804 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
21805
21806 #, c-format
21807 msgid ""
21808 "Cannot update submodule:\n"
21809 "%s"
21810 msgstr ""
21811 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21812 "%s"
21813
21814 #, c-format
21815 msgid ""
21816 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21817 "patterns:\n"
21818 "%s"
21819 msgstr ""
21820 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21821 "patrons dispersos:\n"
21822 "%s"
21823
21824 #, c-format
21825 msgid ""
21826 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21827 "%s"
21828 msgstr ""
21829 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21830 "dispersos:\n"
21831 "%s"
21832
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21836 "patterns:\n"
21837 "%s"
21838 msgstr ""
21839 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21840 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21841 "%s"
21842
21843 #, c-format
21844 msgid "Aborting\n"
21845 msgstr "S'està avortant\n"
21846
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21850 "reapply`.\n"
21851 msgstr ""
21852 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21853 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21854
21855 msgid "Updating files"
21856 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21857
21858 msgid ""
21859 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21860 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21861 "colliding group is in the working tree:\n"
21862 msgstr ""
21863 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21864 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21865 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21866 "de treball:\n"
21867
21868 msgid "Updating index flags"
21869 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21870
21871 #, c-format
21872 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21873 msgstr ""
21874 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21875
21876 msgid "expected flush after fetch arguments"
21877 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21878
21879 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21880 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21881
21882 #, c-format
21883 msgid "invalid %XX escape sequence"
21884 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21885
21886 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21887 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21888
21889 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21890 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21891
21892 msgid "invalid characters in host name"
21893 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21894
21895 msgid "invalid port number"
21896 msgstr "número de port no vàlid"
21897
21898 msgid "invalid '..' path segment"
21899 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21900
21901 msgid "usage: "
21902 msgstr "ús: "
21903
21904 msgid "fatal: "
21905 msgstr "fatal: "
21906
21907 msgid "error: "
21908 msgstr "error: "
21909
21910 msgid "warning: "
21911 msgstr "avís: "
21912
21913 msgid "Fetching objects"
21914 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21915
21916 #, c-format
21917 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21918 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21919
21920 #, c-format
21921 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21922 msgstr ""
21923 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21924
21925 #, c-format
21926 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21927 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21928
21929 #, c-format
21930 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21931 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21932
21933 msgid "not a directory"
21934 msgstr "no és en un directori"
21935
21936 msgid ".git is not a file"
21937 msgstr ".git no és un fitxer"
21938
21939 msgid ".git file broken"
21940 msgstr "fitxer .git malmès"
21941
21942 msgid ".git file incorrect"
21943 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21944
21945 msgid "not a valid path"
21946 msgstr "no és un camí vàlid"
21947
21948 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21949 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21950
21951 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21952 msgstr ""
21953 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21954 "repositori"
21955
21956 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21957 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21958
21959 msgid "gitdir unreadable"
21960 msgstr "gitdir illegible"
21961
21962 msgid "gitdir incorrect"
21963 msgstr "gitdir incorrecte"
21964
21965 msgid "not a valid directory"
21966 msgstr "no és en un directori vàlid"
21967
21968 msgid "gitdir file does not exist"
21969 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21970
21971 #, c-format
21972 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21973 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21974
21975 #, c-format
21976 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21977 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21978
21979 msgid "invalid gitdir file"
21980 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21981
21982 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21983 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21984
21985 #, c-format
21986 msgid "unable to set %s in '%s'"
21987 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21988
21989 #, c-format
21990 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21991 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21992
21993 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21994 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21995
21996 #, c-format
21997 msgid "could not setenv '%s'"
21998 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21999
22000 #, c-format
22001 msgid "unable to create '%s'"
22002 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
22003
22004 #, c-format
22005 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22006 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
22007
22008 #, c-format
22009 msgid "unable to access '%s'"
22010 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
22011
22012 msgid "unable to get current working directory"
22013 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
22014
22015 msgid "Unmerged paths:"
22016 msgstr "Camins sense fusionar:"
22017
22018 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22019 msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22020
22021 #, c-format
22022 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22023 msgstr ""
22024 " (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22025
22026 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22027 msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22028
22029 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22030 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22031
22032 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22033 msgstr ""
22034 " (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
22035 "resolució)"
22036
22037 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22038 msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22039
22040 msgid "Changes to be committed:"
22041 msgstr "Canvis a cometre:"
22042
22043 msgid "Changes not staged for commit:"
22044 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
22045
22046 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22047 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22048
22049 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22050 msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22051
22052 msgid ""
22053 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22054 msgstr ""
22055 " (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
22056 "treball)"
22057
22058 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22059 msgstr ""
22060 " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
22061
22062 #, c-format
22063 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22064 msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
22065
22066 msgid "both deleted:"
22067 msgstr "suprimit per ambdós:"
22068
22069 msgid "added by us:"
22070 msgstr "afegit per nosaltres:"
22071
22072 msgid "deleted by them:"
22073 msgstr "suprimit per ells:"
22074
22075 msgid "added by them:"
22076 msgstr "afegit per ells:"
22077
22078 msgid "deleted by us:"
22079 msgstr "suprimit per nosaltres:"
22080
22081 msgid "both added:"
22082 msgstr "afegit per ambdós:"
22083
22084 msgid "both modified:"
22085 msgstr "modificat per ambdós:"
22086
22087 msgid "new file:"
22088 msgstr "fitxer nou:"
22089
22090 msgid "copied:"
22091 msgstr "copiat:"
22092
22093 msgid "deleted:"
22094 msgstr "suprimit:"
22095
22096 msgid "modified:"
22097 msgstr "modificat:"
22098
22099 msgid "renamed:"
22100 msgstr "canviat de nom:"
22101
22102 msgid "typechange:"
22103 msgstr "canviat de tipus:"
22104
22105 msgid "unknown:"
22106 msgstr "desconegut:"
22107
22108 msgid "unmerged:"
22109 msgstr "sense fusionar:"
22110
22111 msgid "new commits, "
22112 msgstr "comissions noves, "
22113
22114 msgid "modified content, "
22115 msgstr "contingut modificat, "
22116
22117 msgid "untracked content, "
22118 msgstr "contingut no seguit, "
22119
22120 #, c-format
22121 msgid "Your stash currently has %d entry"
22122 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22123 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
22124 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
22125
22126 msgid "Submodules changed but not updated:"
22127 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
22128
22129 msgid "Submodule changes to be committed:"
22130 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
22131
22132 msgid ""
22133 "Do not modify or remove the line above.\n"
22134 "Everything below it will be ignored."
22135 msgstr ""
22136 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
22137 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
22138
22139 #, c-format
22140 msgid ""
22141 "\n"
22142 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22143 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22144 msgstr ""
22145 "\n"
22146 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
22147 "darrere.\n"
22148 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
22149
22150 msgid "You have unmerged paths."
22151 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
22152
22153 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22154 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
22155
22156 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22157 msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
22158
22159 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22160 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
22161
22162 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22163 msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
22164
22165 msgid "You are in the middle of an am session."
22166 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
22167
22168 msgid "The current patch is empty."
22169 msgstr "El pedaç actual està buit."
22170
22171 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22172 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
22173
22174 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22175 msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22176
22177 msgid ""
22178 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22179 msgstr ""
22180 " (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
22181 "comissió buida)"
22182
22183 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22184 msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
22185
22186 msgid "git-rebase-todo is missing."
22187 msgstr "Manca git-rebase-todo."
22188
22189 msgid "No commands done."
22190 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
22191
22192 #, c-format
22193 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22194 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22195 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
22196 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
22197
22198 #, c-format
22199 msgid " (see more in file %s)"
22200 msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
22201
22202 msgid "No commands remaining."
22203 msgstr "No manca cap ordre."
22204
22205 #, c-format
22206 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22207 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22208 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
22209 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
22210
22211 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22212 msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
22213
22214 #, c-format
22215 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22216 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
22217
22218 msgid "You are currently rebasing."
22219 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
22220
22221 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22222 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
22223
22224 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22225 msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22226
22227 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22228 msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
22229
22230 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22231 msgstr ""
22232 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
22233
22234 #, c-format
22235 msgid ""
22236 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22237 msgstr ""
22238 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22239 "«%s» en «%s»."
22240
22241 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22242 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
22243
22244 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22245 msgstr ""
22246 " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
22247 "rebase --continue»)"
22248
22249 #, c-format
22250 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22251 msgstr ""
22252 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22253 "«%s» en «%s»."
22254
22255 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22256 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
22257
22258 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22259 msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
22260
22261 msgid ""
22262 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22263 msgstr ""
22264 " (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
22265 "vostres canvis)"
22266
22267 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22268 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
22269
22270 #, c-format
22271 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22272 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
22273
22274 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22275 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
22276
22277 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22278 msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
22279
22280 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22281 msgstr ""
22282 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
22283 "continue»)"
22284
22285 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22286 msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22287
22288 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22289 msgstr ""
22290 " (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22291 "pick»)"
22292
22293 msgid "Revert currently in progress."
22294 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22295
22296 #, c-format
22297 msgid "You are currently reverting commit %s."
22298 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22299
22300 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22301 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22302
22303 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22304 msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22305
22306 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22307 msgstr ""
22308 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22309
22310 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22311 msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22312
22313 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22314 msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22315
22316 #, c-format
22317 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22318 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22319
22320 msgid "You are currently bisecting."
22321 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22322
22323 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22324 msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22325
22326 msgid "You are in a sparse checkout."
22327 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22328
22329 #, c-format
22330 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22331 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22332
22333 msgid "On branch "
22334 msgstr "En la branca "
22335
22336 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22337 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22338
22339 msgid "rebase in progress; onto "
22340 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22341
22342 msgid "HEAD detached at "
22343 msgstr "HEAD separat a "
22344
22345 msgid "HEAD detached from "
22346 msgstr "HEAD separat des de "
22347
22348 msgid "Not currently on any branch."
22349 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22350
22351 msgid "Initial commit"
22352 msgstr "Comissió inicial"
22353
22354 msgid "No commits yet"
22355 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22356
22357 msgid "Untracked files"
22358 msgstr "Fitxers no seguits"
22359
22360 msgid "Ignored files"
22361 msgstr "Fitxers ignorats"
22362
22363 #, c-format
22364 msgid ""
22365 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22366 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22367 msgstr ""
22368 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22369 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22370 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22371
22372 #, c-format
22373 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22374 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22375
22376 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22377 msgstr ""
22378 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22379
22380 #, c-format
22381 msgid "Untracked files not listed%s"
22382 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22383
22384 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22385 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22386
22387 msgid "No changes"
22388 msgstr "Sense canvis"
22389
22390 #, c-format
22391 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22392 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22393
22394 #, c-format
22395 msgid "no changes added to commit\n"
22396 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22397
22398 #, c-format
22399 msgid ""
22400 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22401 "track)\n"
22402 msgstr ""
22403 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22404 "per a seguir-los)\n"
22405
22406 #, c-format
22407 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22408 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22409
22410 #, c-format
22411 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22412 msgstr ""
22413 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22414 "los)\n"
22415
22416 #, c-format
22417 msgid "nothing to commit\n"
22418 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22419
22420 #, c-format
22421 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22422 msgstr ""
22423 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22424
22425 #, c-format
22426 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22427 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22428
22429 msgid "No commits yet on "
22430 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22431
22432 msgid "HEAD (no branch)"
22433 msgstr "HEAD (sense branca)"
22434
22435 msgid "different"
22436 msgstr "diferent"
22437
22438 msgid "behind "
22439 msgstr "darrere "
22440
22441 msgid "ahead "
22442 msgstr "davant per "
22443
22444 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22445 #, c-format
22446 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22447 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22448
22449 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22450 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22451
22452 #, c-format
22453 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22454 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22455
22456 msgid ""
22457 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22458 "merge"
22459 msgstr ""
22460 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22461 "a fusionar"
22462
22463 msgid "Automated merge did not work."
22464 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22465
22466 msgid "Should not be doing an octopus."
22467 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22468
22469 #, sh-format
22470 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22471 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22472
22473 #, sh-format
22474 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22475 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22476
22477 #, sh-format
22478 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22479 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22480
22481 #, sh-format
22482 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22483 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22484
22485 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22486 msgstr ""
22487 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22488
22489 #, sh-format
22490 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22491 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22492
22493 #, sh-format
22494 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22495 msgstr ""
22496 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22497 "treball"
22498
22499 #, sh-format
22500 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22501 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22502
22503 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22504 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22505
22506 #, sh-format
22507 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22508 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22509
22510 #, sh-format
22511 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22512 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22513
22514 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22515 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22516
22517 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22518 msgstr ""
22519 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22520
22521 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22522 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22523
22524 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22525 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22526
22527 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22528 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22529
22530 #, perl-format
22531 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22532 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22533
22534 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22535 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22536
22537 #, perl-format
22538 msgid ""
22539 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22540 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22541
22542 #, perl-format
22543 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22544 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22545
22546 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22547 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22548
22549 msgid ""
22550 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22551 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22552 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22553 msgstr ""
22554 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22555 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22556 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22557 "la comprovació.\n"
22558
22559 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22560 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22561
22562 msgid ""
22563 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22564 "configuration option)\n"
22565 msgstr ""
22566 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22567 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22568
22569 #, perl-format
22570 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22571 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22572
22573 #, perl-format
22574 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22575 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22576
22577 #, perl-format
22578 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22579 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22580
22581 #, perl-format
22582 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22583 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22584
22585 #, perl-format
22586 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22587 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22588
22589 #, perl-format
22590 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22591 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22592
22593 #, perl-format
22594 msgid ""
22595 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22596 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22597 "\n"
22598 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22599 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22600 msgstr ""
22601 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22602 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22603 "\n"
22604 " * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22605 " * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22606
22607 #, perl-format
22608 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22609 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22610
22611 msgid ""
22612 "\n"
22613 "No patch files specified!\n"
22614 "\n"
22615 msgstr ""
22616 "\n"
22617 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22618 "\n"
22619
22620 #, perl-format
22621 msgid "No subject line in %s?"
22622 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22623
22624 #, perl-format
22625 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22626 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22627
22628 msgid ""
22629 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22630 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22631 "for the patch you are writing.\n"
22632 "\n"
22633 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22634 msgstr ""
22635 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22636 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22637 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22638 "\n"
22639 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22640
22641 #, perl-format
22642 msgid "Failed to open %s: %s"
22643 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22644
22645 #, perl-format
22646 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22647 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22648
22649 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22650 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22651
22652 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22653 #, perl-format
22654 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22655 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22656
22657 msgid ""
22658 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22659 "Encoding.\n"
22660 msgstr ""
22661 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22662 "Encoding.\n"
22663
22664 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22665 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22666
22667 #, perl-format
22668 msgid ""
22669 "Refusing to send because the patch\n"
22670 "\t%s\n"
22671 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22672 "want to send.\n"
22673 msgstr ""
22674 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22675 "\t%s\n"
22676 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22677 "realment voleu enviar-ho.\n"
22678
22679 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22680 msgstr ""
22681 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22682
22683 #, perl-format
22684 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22685 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22686
22687 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22688 msgstr ""
22689 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22690 "cap)? "
22691
22692 #, perl-format
22693 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22694 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22695
22696 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22697 #. translation. The program will only accept English input
22698 #. at this point.
22699 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22700 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22701
22702 #, perl-format
22703 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22704 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22705
22706 msgid ""
22707 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22708 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22709 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22710 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22711 " configuration setting.\n"
22712 "\n"
22713 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22714 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22715 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22716 "\n"
22717 msgstr ""
22718 " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22719 " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22720 " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22721 " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22722 " sendemail.confirm.\n"
22723 "\n"
22724 " Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22725 " Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22726 " missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22727 "\n"
22728
22729 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22730 #. translation. The program will only accept English input
22731 #. at this point.
22732 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22733 msgstr ""
22734 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22735
22736 msgid "Send this email reply required"
22737 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22738
22739 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22740 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22741
22742 #, perl-format
22743 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22744 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22745
22746 #, perl-format
22747 msgid "STARTTLS failed! %s"
22748 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22749
22750 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22751 msgstr ""
22752 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22753 "useu --smtp-debug."
22754
22755 #, perl-format
22756 msgid "Failed to send %s\n"
22757 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22758
22759 #, perl-format
22760 msgid "Dry-Sent %s\n"
22761 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22762
22763 #, perl-format
22764 msgid "Sent %s\n"
22765 msgstr "Enviat %s\n"
22766
22767 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22768 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22769
22770 msgid "OK. Log says:\n"
22771 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22772
22773 msgid "Result: "
22774 msgstr "Resultat: "
22775
22776 msgid "Result: OK\n"
22777 msgstr "Resultat: correcte\n"
22778
22779 #, perl-format
22780 msgid "can't open file %s"
22781 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22782
22783 #, perl-format
22784 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22785 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22786
22787 #, perl-format
22788 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22789 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22790
22791 #, perl-format
22792 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22793 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22794
22795 #, perl-format
22796 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22797 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22798
22799 #, perl-format
22800 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22801 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22802
22803 #, perl-format
22804 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22805 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
22806
22807 #, perl-format
22808 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22809 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22810
22811 #, perl-format
22812 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22813 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22814
22815 msgid "cannot send message as 7bit"
22816 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22817
22818 msgid "invalid transfer encoding"
22819 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22820
22821 #, perl-format
22822 msgid ""
22823 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22824 "%s\n"
22825 "warning: no patches were sent\n"
22826 msgstr ""
22827 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22828 "%s\n"
22829 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22830
22831 #, perl-format
22832 msgid "unable to open %s: %s\n"
22833 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22834
22835 #, perl-format
22836 msgid ""
22837 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22838 "warning: no patches were sent\n"
22839 msgstr ""
22840 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22841 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22842
22843 #, perl-format
22844 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22845 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22846
22847 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22848 #, perl-format
22849 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22850 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "