]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/ca.po
commit -a -m: allow the top-level tree to become empty again
[thirdparty/git.git] / po / ca.po
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
5 #
6 # Terminologia i criteris utilitzats
7 #
8 # Anglès | Català
9 # -----------------+---------------------------------
10 # ahead | davant per
11 # amend | esmenar
12 # broken | malmès
13 # bundle | farcell
14 # chunk | fragment
15 # cover letter | carta de presentació
16 # cruft | superflu
17 # delta | diferència
18 # deprecated | en desús
19 # detached | separat
20 # dry-run | fer una prova
21 # fatal | fatal
22 # fetch | obtenir
23 # flush | buidar / buidatge
24 # graph | graf
25 # hash | resum
26 # hint | consell
27 # hook | lligam
28 # hunk | tros
29 # not supported | no està admès
30 # pull | baixar
31 # push | pujar
32 # quote | cometes (ortogràfiques)
33 # repository | repositori
34 # setting | paràmetre
35 # shallow | superficial
36 # skip | ometre
37 # sparse | dispers
38 # squelch | silenciar
39 # supported | admetre
40 # token | testimoni
41 # unset | desassignar
42 # upstream | font
43 #
44 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
45 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
46 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
47 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
48 #
49 # Termes que mantenim en anglès:
50 #
51 #
52 # Anglès | Català
53 # -----------------+---------------------------------
54 # blame | «blame»
55 # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
56 # cherry pick | «cherry pick»
57 # promisor | «promisor»
58 # rebase | «rebase»
59 # stage | «stage»
60 # stash | «stash»
61 # squash | «squash»
62 # trailer | «trailer»
63 # unstage | «unstage»
64 #
65 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
66 #
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: Git\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
71 "POT-Creation-Date: 2023-03-01 01:20+0000\n"
72 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:00-0600\n"
73 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
74 "Language-Team: Catalan\n"
75 "Language: ca\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
80 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
81
82 #, c-format
83 msgid "Huh (%s)?"
84 msgstr "Perdó (%s)?"
85
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
88
89 msgid "binary"
90 msgstr "binari"
91
92 msgid "nothing"
93 msgstr "res"
94
95 msgid "unchanged"
96 msgstr "sense canvis"
97
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
100
101 #, c-format
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
104
105 msgid "could not write index"
106 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
107
108 #, c-format
109 msgid "updated %d path\n"
110 msgid_plural "updated %d paths\n"
111 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
112 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "note: %s is untracked now.\n"
116 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
121
122 msgid "Revert"
123 msgstr "Reverteix"
124
125 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
126 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
127
128 #, c-format
129 msgid "reverted %d path\n"
130 msgid_plural "reverted %d paths\n"
131 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
132 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "No untracked files.\n"
136 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
137
138 msgid "Add untracked"
139 msgstr "Afegeix sense seguiment"
140
141 #, c-format
142 msgid "added %d path\n"
143 msgid_plural "added %d paths\n"
144 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
145 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "ignoring unmerged: %s"
149 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
150
151 #, c-format
152 msgid "Only binary files changed.\n"
153 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "No changes.\n"
157 msgstr "Sense canvis.\n"
158
159 msgid "Patch update"
160 msgstr "Actualització del pedaç"
161
162 msgid "Review diff"
163 msgstr "Reviseu les diferències"
164
165 msgid "show paths with changes"
166 msgstr "mostra els camins amb canvis"
167
168 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
169 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
170
171 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
172 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
173
174 msgid "pick hunks and update selectively"
175 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
176
177 msgid "view diff between HEAD and index"
178 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
179
180 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
182
183 msgid "Prompt help:"
184 msgstr "Mostra ajuda:"
185
186 msgid "select a single item"
187 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
188
189 msgid "select a range of items"
190 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
191
192 msgid "select multiple ranges"
193 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
194
195 msgid "select item based on unique prefix"
196 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
197
198 msgid "unselect specified items"
199 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
200
201 msgid "choose all items"
202 msgstr "trieu tots els ítems"
203
204 msgid "(empty) finish selecting"
205 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
206
207 msgid "select a numbered item"
208 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
209
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(buit) no seleccionis res"
212
213 msgid "*** Commands ***"
214 msgstr "*** Ordres ***"
215
216 msgid "What now"
217 msgstr "I ara què"
218
219 msgid "staged"
220 msgstr "staged"
221
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "unstaged"
224
225 msgid "path"
226 msgstr "camí"
227
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
230
231 #, c-format
232 msgid "Bye.\n"
233 msgstr "Adeu.\n"
234
235 #, c-format
236 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
238
239 #, c-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
242
243 #, c-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
246
247 #, c-format
248 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
250
251 msgid ""
252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
253 "staging."
254 msgstr ""
255 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
256 "«staging»."
257
258 msgid ""
259 "y - stage this hunk\n"
260 "n - do not stage this hunk\n"
261 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
262 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
263 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
264 msgstr ""
265 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
266 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
267 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
268 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
269 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
274
275 #, c-format
276 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
278
279 #, c-format
280 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
282
283 #, c-format
284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
286
287 msgid ""
288 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
289 "stashing."
290 msgstr ""
291 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
292 "per a «stashing»."
293
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
302 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
303 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
304 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
305 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
306
307 #, c-format
308 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
310
311 #, c-format
312 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
313 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
314
315 #, c-format
316 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
318
319 #, c-format
320 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
322
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
328 "«unstaging»."
329
330 msgid ""
331 "y - unstage this hunk\n"
332 "n - do not unstage this hunk\n"
333 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
334 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
335 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
336 msgstr ""
337 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
338 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
339 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
340 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
341 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
342
343 #, c-format
344 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
346
347 #, c-format
348 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
350
351 #, c-format
352 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
354
355 #, c-format
356 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
358
359 msgid ""
360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
361 "applying."
362 msgstr ""
363 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
364 "aplicar-lo."
365
366 msgid ""
367 "y - apply this hunk to index\n"
368 "n - do not apply this hunk to index\n"
369 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
370 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
371 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
372 msgstr ""
373 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
374 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
375 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
376 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
377 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
382
383 #, c-format
384 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
386
387 #, c-format
388 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
390
391 #, c-format
392 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
394
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "discarding."
398 msgstr ""
399 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
400 "ser descartat."
401
402 msgid ""
403 "y - discard this hunk from worktree\n"
404 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
405 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
406 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
407 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
408 msgstr ""
409 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
410 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
411 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
412 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
413 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr ""
418 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
419 "d%s,?]? "
420
421 #, c-format
422 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
424
425 #, c-format
426 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr ""
428 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
429
430 #, c-format
431 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
434
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
443 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr ""
451 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
452
453 #, c-format
454 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
456
457 #, c-format
458 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
460
461 #, c-format
462 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
464
465 msgid ""
466 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
467 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
468 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
473 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
474 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
475 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
476 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
481
482 #, c-format
483 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
485
486 #, c-format
487 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
489
490 #, c-format
491 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
493
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
502 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
503 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
504 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
505 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
510
511 msgid "could not parse diff"
512 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
513
514 msgid "could not parse colored diff"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
516
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
520
521 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
522 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
523
524 msgid ""
525 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
526 "between its input and output lines."
527 msgstr ""
528 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
529 "entre les línies d'entrada i sortida."
530
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "expected context line #%d in\n"
534 "%.*s"
535 msgstr ""
536 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
537 "%.*s"
538
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "hunks do not overlap:\n"
542 "%.*s\n"
543 "\tdoes not end with:\n"
544 "%.*s"
545 msgstr ""
546 "els trossos no se superposen:\n"
547 "%.*s\n"
548 "\tno acaben amb:\n"
549 "%.*s"
550
551 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
552 msgstr ""
553 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
554
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "---\n"
558 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
559 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
560 "Lines starting with %c will be removed.\n"
561 msgstr ""
562 "---\n"
563 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
564 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
565 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
566
567 msgid ""
568 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
569 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
570 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
571 msgstr ""
572 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
573 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
574 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
575
576 msgid "could not parse hunk header"
577 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
578
579 msgid "'git apply --cached' failed"
580 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
581
582 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
583 #. The program will only accept that input at this point.
584 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
585 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
586 #. of the word "no" does not start with n.
587 #.
588 msgid ""
589 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
590 msgstr ""
591 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
592 "descartarà) [y/n]? "
593
594 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
595 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
596
597 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
598 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
599
600 msgid "Nothing was applied.\n"
601 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
602
603 msgid ""
604 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
605 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
606 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
607 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
608 "g - select a hunk to go to\n"
609 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
610 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
611 "e - manually edit the current hunk\n"
612 "? - print help\n"
613 msgstr ""
614 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
615 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
616 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
617 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
618 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
619 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
620 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
621 "e - edita manualment el tros actual\n"
622 "? - mostra l'ajuda\n"
623
624 msgid "No previous hunk"
625 msgstr "Sense tros previ"
626
627 msgid "No next hunk"
628 msgstr "No hi ha tros següent"
629
630 msgid "No other hunks to goto"
631 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
632
633 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
634 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
635
636 msgid "go to which hunk? "
637 msgstr "ves a quin tros? "
638
639 #, c-format
640 msgid "Invalid number: '%s'"
641 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
642
643 #, c-format
644 msgid "Sorry, only %d hunk available."
645 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
646 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
647 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
648
649 msgid "No other hunks to search"
650 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
651
652 msgid "search for regex? "
653 msgstr "cerca per expressió regular? "
654
655 #, c-format
656 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
657 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
658
659 msgid "No hunk matches the given pattern"
660 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
661
662 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
663 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
664
665 #, c-format
666 msgid "Split into %d hunks."
667 msgstr "Divideix en %d trossos."
668
669 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
670 msgstr "No es pot editar aquest tros"
671
672 msgid "'git apply' failed"
673 msgstr "«git apply» ha fallat"
674
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "\n"
678 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
679 msgstr ""
680 "\n"
681 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
682
683 #, c-format
684 msgid "%shint: %.*s%s\n"
685 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
686
687 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
688 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
689
690 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
691 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
692
693 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
694 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
695
696 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
698
699 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
701
702 #, c-format
703 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
704 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
705
706 msgid ""
707 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
708 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
709 msgstr ""
710 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
711 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
712 "marcar la resolució i feu una comissió."
713
714 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
715 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
716
717 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
718 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
719
720 msgid "Please, commit your changes before merging."
721 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
722
723 msgid "Exiting because of unfinished merge."
724 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
725
726 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
727 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
728
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
732 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
733 "updated in the index:\n"
734 msgstr ""
735 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
736 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
737 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
738
739 msgid ""
740 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
741 "* Use the --sparse option.\n"
742 "* Disable or modify the sparsity rules."
743 msgstr ""
744 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
745 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
746 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
747
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Note: switching to '%s'.\n"
751 "\n"
752 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
755 "\n"
756 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
758 "\n"
759 " git switch -c <new-branch-name>\n"
760 "\n"
761 "Or undo this operation with:\n"
762 "\n"
763 " git switch -\n"
764 "\n"
765 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
766 "false\n"
767 "\n"
768 msgstr ""
769 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
770 "\n"
771 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
772 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
773 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
774 "\n"
775 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
776 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
777 "\n"
778 " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
779 "\n"
780 "O desfer aquesta operació amb:\n"
781 "\n"
782 " git switch -\n"
783 "\n"
784 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
785 "«false»\n"
786 "\n"
787
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "The following paths have been moved outside the\n"
791 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
792 "modifications.\n"
793 msgstr ""
794 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
795 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
796 "a causa de modificacions en local.\n"
797
798 msgid ""
799 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
800 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
801 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
802 msgstr ""
803 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
804 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
805 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
806
807 msgid "cmdline ends with \\"
808 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
809
810 msgid "unclosed quote"
811 msgstr "cometes no tancades"
812
813 msgid "too many arguments"
814 msgstr "hi ha massa arguments"
815
816 #, c-format
817 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
818 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
819
820 #, c-format
821 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
822 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
823
824 #, c-format
825 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
826 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
827
828 #, c-format
829 msgid "'%s' outside a repository"
830 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
831
832 #, c-format
833 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
834 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
835
836 #, c-format
837 msgid "regexec returned %d for input: %s"
838 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
839
840 #, c-format
841 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
842 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
843
844 #, c-format
845 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
846 msgstr ""
847 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
848 "línia %d"
849
850 #, c-format
851 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
852 msgstr ""
853 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
854 "%d"
855
856 #, c-format
857 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
858 msgstr ""
859 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
860 "línia %d"
861
862 #, c-format
863 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
864 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
865
866 #, c-format
867 msgid "invalid mode on line %d: %s"
868 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
869
870 #, c-format
871 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
872 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
873
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
877 "component (line %d)"
878 msgid_plural ""
879 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
880 "components (line %d)"
881 msgstr[0] ""
882 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
883 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
884 msgstr[1] ""
885 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
886 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
887
888 #, c-format
889 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
890 msgstr ""
891 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
892
893 #, c-format
894 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
895 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
896
897 #, c-format
898 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
899 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
900
901 msgid "new file depends on old contents"
902 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
903
904 msgid "deleted file still has contents"
905 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
906
907 #, c-format
908 msgid "corrupt patch at line %d"
909 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
910
911 #, c-format
912 msgid "new file %s depends on old contents"
913 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
914
915 #, c-format
916 msgid "deleted file %s still has contents"
917 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
918
919 #, c-format
920 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
921 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
922
923 #, c-format
924 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
925 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
926
927 #, c-format
928 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
929 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
930
931 #, c-format
932 msgid "patch with only garbage at line %d"
933 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
934
935 #, c-format
936 msgid "unable to read symlink %s"
937 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "unable to open or read %s"
941 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "invalid start of line: '%c'"
945 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
946
947 #, c-format
948 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
949 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
950 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
951 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
952
953 #, c-format
954 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
955 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
956
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "while searching for:\n"
960 "%.*s"
961 msgstr ""
962 "tot cercant:\n"
963 "%.*s"
964
965 #, c-format
966 msgid "missing binary patch data for '%s'"
967 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
968
969 #, c-format
970 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
971 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
972
973 #, c-format
974 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
975 msgstr ""
976 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
977
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
981 msgstr ""
982 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
983 "actuals."
984
985 #, c-format
986 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
987 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
988
989 #, c-format
990 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
991 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
992
993 #, c-format
994 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
995 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
996
997 #, c-format
998 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
999 msgstr ""
1000 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1001 "rebut %s)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "patch failed: %s:%ld"
1005 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot checkout %s"
1009 msgstr "no es pot agafar %s"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "failed to read %s"
1013 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1017 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1021 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: does not exist in index"
1025 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "%s: does not match index"
1029 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1030
1031 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1032 msgstr ""
1033 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Performing three-way merge...\n"
1037 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1041 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1045 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1049 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1053 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Falling back to direct application...\n"
1057 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1058
1059 msgid "removal patch leaves file contents"
1060 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: wrong type"
1064 msgstr "%s: tipus erroni"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "%s has type %o, expected %o"
1068 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid path '%s'"
1072 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%s: already exists in index"
1076 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: already exists in working directory"
1080 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1084 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1088 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1092 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: patch does not apply"
1096 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Checking patch %s..."
1100 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1104 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1108 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1112 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "could not add %s to temporary index"
1116 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "could not write temporary index to %s"
1120 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "unable to remove %s from index"
1124 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1128 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1132 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1136 msgstr ""
1137 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to add cache entry for %s"
1141 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "failed to write to '%s'"
1145 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "closing file '%s'"
1149 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1153 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Applied patch %s cleanly."
1157 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1158
1159 msgid "internal error"
1160 msgstr "error intern"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1164 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1165 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1166 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1170 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "cannot open %s"
1174 msgstr "no es pot obrir %s"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1178 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Rejected hunk #%d."
1182 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipped patch '%s'."
1186 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1187
1188 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1189 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1190
1191 msgid "unable to read index file"
1192 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "can't open patch '%s': %s"
1196 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "squelched %d whitespace error"
1200 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1201 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1202 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "%d line adds whitespace errors."
1206 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1207 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1208 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1212 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1213 msgstr[0] ""
1214 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1215 msgstr[1] ""
1216 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1217
1218 msgid "Unable to write new index file"
1219 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1220
1221 msgid "don't apply changes matching the given path"
1222 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1223
1224 msgid "apply changes matching the given path"
1225 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1226
1227 msgid "num"
1228 msgstr "nombre"
1229
1230 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1231 msgstr ""
1232 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1233 "tradicionals"
1234
1235 msgid "ignore additions made by the patch"
1236 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1237
1238 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1239 msgstr ""
1240 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1241
1242 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1243 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1244
1245 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1246 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1247
1248 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1249 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1250
1251 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1252 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1253
1254 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1255 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1256
1257 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1258 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1259
1260 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1261 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1262
1263 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1264 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1265
1266 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1267 msgstr ""
1268 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1269
1270 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1271 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1272
1273 msgid "paths are separated with NUL character"
1274 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1275
1276 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1277 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1278
1279 msgid "action"
1280 msgstr "acció"
1281
1282 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1283 msgstr ""
1284 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1285
1286 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1287 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1288
1289 msgid "apply the patch in reverse"
1290 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1291
1292 msgid "don't expect at least one line of context"
1293 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1294
1295 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1296 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1297
1298 msgid "allow overlapping hunks"
1299 msgstr "permet trossos superposats"
1300
1301 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1302 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1303
1304 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1305 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1306
1307 msgid "root"
1308 msgstr "arrel"
1309
1310 msgid "prepend <root> to all filenames"
1311 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1312
1313 msgid "don't return error for empty patches"
1314 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot stream blob %s"
1318 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1322 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "deflate error (%d)"
1326 msgstr "error de deflació (%d)"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "unable to start '%s' filter"
1330 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1331
1332 msgid "unable to redirect descriptor"
1333 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "'%s' filter reported error"
1337 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1341 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1345 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1349 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1350
1351 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1352 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1353
1354 msgid ""
1355 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1356 msgstr ""
1357 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1358 "[<camí>...]"
1359
1360 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1361 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot read '%s'"
1365 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1369 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "no such ref: %.*s"
1373 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "not a valid object name: %s"
1377 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "not a tree object: %s"
1381 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1382
1383 msgid "current working directory is untracked"
1384 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "File not found: %s"
1388 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Not a regular file: %s"
1392 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "unclosed quote: '%s'"
1396 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "missing colon: '%s'"
1400 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "empty file name: '%s'"
1404 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1405
1406 msgid "fmt"
1407 msgstr "format"
1408
1409 msgid "archive format"
1410 msgstr "format d'arxiu"
1411
1412 msgid "prefix"
1413 msgstr "prefix"
1414
1415 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1416 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1417
1418 msgid "file"
1419 msgstr "fitxer"
1420
1421 msgid "add untracked file to archive"
1422 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1423
1424 msgid "path:content"
1425 msgstr "camí: contingut"
1426
1427 msgid "write the archive to this file"
1428 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1429
1430 msgid "read .gitattributes in working directory"
1431 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1432
1433 msgid "report archived files on stderr"
1434 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1435
1436 msgid "time"
1437 msgstr "data"
1438
1439 msgid "set modification time of archive entries"
1440 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1441
1442 msgid "set compression level"
1443 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1444
1445 msgid "list supported archive formats"
1446 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1447
1448 msgid "repo"
1449 msgstr "repositori"
1450
1451 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1452 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1453
1454 msgid "command"
1455 msgstr "ordre"
1456
1457 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1458 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1459
1460 msgid "Unexpected option --remote"
1461 msgstr "Opció inesperada --remote"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1465 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1466
1467 msgid "Unexpected option --output"
1468 msgstr "Opció inesperada --output"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown archive format '%s'"
1472 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1476 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1480 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1481
1482 msgid "unable to add additional attribute"
1483 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1487 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1491 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1492
1493 msgid ""
1494 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1495 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1496 msgstr ""
1497 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1498 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1502 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1506 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per massa gran"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1510 msgstr "s'ignorarà la blob «%s» gitattributes per massa gran"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1514 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "We cannot bisect more!\n"
1518 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Not a valid commit name %s"
1522 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "The merge base %s is bad.\n"
1527 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1528 msgstr ""
1529 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1530 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "The merge base %s is new.\n"
1535 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1536 msgstr ""
1537 "La base de fusió %s és nova.\n"
1538 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The merge base %s is %s.\n"
1543 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1544 msgstr ""
1545 "La base de fusió %s és %s.\n"
1546 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1551 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1552 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1553 msgstr ""
1554 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1555 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1556 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1561 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1562 "We continue anyway."
1563 msgstr ""
1564 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1565 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1566 "%s.\n"
1567 "Continuem de totes maneres."
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1571 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "a %s revision is needed"
1575 msgstr "es necessita una revisió %s"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "could not create file '%s'"
1579 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "could not read file '%s'"
1583 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1584
1585 msgid "reading bisect refs failed"
1586 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s was both %s and %s\n"
1590 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "No testable commit found.\n"
1595 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1596 msgstr ""
1597 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1598 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "(roughly %d step)"
1602 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1603 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1604 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1605
1606 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1607 #. steps)" translation.
1608 #.
1609 #, c-format
1610 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1611 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1612 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1613 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1614
1615 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1616 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1617
1618 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1619 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1620
1621 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1622 msgstr ""
1623 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1624
1625 msgid "revision walk setup failed"
1626 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1627
1628 msgid ""
1629 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1630 msgstr ""
1631 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1632 "primers"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "no such path %s in %s"
1636 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1640 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1641
1642 msgid ""
1643 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1644 "rebasing is requested"
1645 msgstr ""
1646 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1647 "referències quan es demana fer «rebase»"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1651 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1655 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1659 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "branch '%s' set up to track:"
1663 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1664
1665 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1666 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1667
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1671 "the remote tracking information by invoking:"
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1675 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1679 msgstr ""
1680 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1681 "remot"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1685 msgstr ""
1686 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1687 "configuració de fusionat"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1691 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1692
1693 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1694 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1695 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1696 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1697 #.
1698 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1699 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1700 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1701 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1702 #. around.
1703 #.
1704 #, c-format
1705 msgid " %s\n"
1706 msgstr " %s\n"
1707
1708 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1709 #. duplicate refspecs, composed above.
1710 #.
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1714 "tracking ref '%s':\n"
1715 "%s\n"
1716 "This is typically a configuration error.\n"
1717 "\n"
1718 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1719 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1720 "tracking namespaces."
1721 msgstr ""
1722 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1723 "de seguiment remot «%s»:\n"
1724 "%s\n"
1725 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1726 "\n"
1727 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1728 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1729 "de seguiment."
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1733 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "a branch named '%s' already exists"
1737 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1741 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1745 msgstr ""
1746 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1747 "una branca"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1751 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1752
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1756 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1757 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1758 "\n"
1759 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1760 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1761 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1762 msgstr ""
1763 "\n"
1764 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1765 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1766 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1767 "\n"
1768 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1769 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1770 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1771 "mentre pugeu."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "not a valid object name: '%s'"
1775 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1779 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1783 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1787 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1792 "submodules %s && git submodule update --init'"
1793 msgstr ""
1794 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1795 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1799 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1803 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1807 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1808
1809 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1810 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1814 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "unexpected diff status %c"
1818 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1819
1820 msgid "updating files failed"
1821 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "remove '%s'\n"
1825 msgstr "elimina «%s»\n"
1826
1827 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1828 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1829
1830 msgid ""
1831 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1832 "See its entry in 'git help config' for details."
1833 msgstr ""
1834 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1835 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1836
1837 msgid "Could not read the index"
1838 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1839
1840 msgid "Could not write patch"
1841 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1842
1843 msgid "editing patch failed"
1844 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not stat '%s'"
1848 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1849
1850 msgid "Empty patch. Aborted."
1851 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not apply '%s'"
1855 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1856
1857 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1860
1861 msgid "dry run"
1862 msgstr "fes una prova"
1863
1864 msgid "be verbose"
1865 msgstr "sigues detallat"
1866
1867 msgid "interactive picking"
1868 msgstr "selecció interactiva"
1869
1870 msgid "select hunks interactively"
1871 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1872
1873 msgid "edit current diff and apply"
1874 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1875
1876 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1877 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1878
1879 msgid "update tracked files"
1880 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1881
1882 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1883 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1884
1885 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1886 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1887
1888 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1889 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1890
1891 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1892 msgstr ""
1893 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1894
1895 msgid "don't add, only refresh the index"
1896 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1897
1898 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1899 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1900
1901 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1902 msgstr ""
1903 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1904
1905 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1906 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1907
1908 msgid "override the executable bit of the listed files"
1909 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1910
1911 msgid "warn when adding an embedded repository"
1912 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1917 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1918 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1919 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1920 "\n"
1921 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1922 "\n"
1923 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1924 "index with:\n"
1925 "\n"
1926 "\tgit rm --cached %s\n"
1927 "\n"
1928 "See \"git help submodule\" for more information."
1929 msgstr ""
1930 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1931 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1932 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1933 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1936 "\n"
1937 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1938 "l'índex amb:\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "adding embedded git repository: %s"
1946 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1947
1948 msgid ""
1949 "Use -f if you really want to add them.\n"
1950 "Turn this message off by running\n"
1951 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1952 msgstr ""
1953 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1954 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1955 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1956
1957 msgid "adding files failed"
1958 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1962 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1966 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1970 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1971
1972 msgid ""
1973 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1974 "Turn this message off by running\n"
1975 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1976 msgstr ""
1977 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1978 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1979 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1980
1981 msgid "index file corrupt"
1982 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1986 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1990 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "could not read '%s'"
1994 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1995
1996 msgid "could not parse author script"
1997 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "could not parse %s"
2001 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2005 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Malformed input line: '%s'."
2009 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2013 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2014
2015 msgid "fseek failed"
2016 msgstr "fseek ha fallat"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "could not open '%s' for reading"
2020 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "could not open '%s' for writing"
2024 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "could not parse patch '%s'"
2028 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2029
2030 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2031 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2032
2033 msgid "invalid timestamp"
2034 msgstr "marca de temps no vàlida"
2035
2036 msgid "invalid Date line"
2037 msgstr "línia Date no vàlida"
2038
2039 msgid "invalid timezone offset"
2040 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2041
2042 msgid "Patch format detection failed."
2043 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "failed to create directory '%s'"
2047 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2048
2049 msgid "Failed to split patches."
2050 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2054 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2058 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2062 msgstr ""
2063 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2064 "empty»."
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2068 msgstr ""
2069 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2070 "abort»."
2071
2072 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2073 msgstr ""
2074 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "missing author line in commit %s"
2078 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "invalid ident line: %.*s"
2082 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "unable to parse commit %s"
2086 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2087
2088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2089 msgstr ""
2090 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2091 "de 3 vies."
2092
2093 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2094 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2095
2096 msgid ""
2097 "Did you hand edit your patch?\n"
2098 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2099 msgstr ""
2100 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2101 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2102
2103 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2104 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2105
2106 msgid "Failed to merge in the changes."
2107 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2108
2109 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2110 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2111
2112 msgid "applying to an empty history"
2113 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2114
2115 msgid "failed to write commit object"
2116 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2120 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2121
2122 msgid "Commit Body is:"
2123 msgstr "El cos de la comissió és:"
2124
2125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2126 #. in your translation. The program will only accept English
2127 #. input at this point.
2128 #.
2129 #, c-format
2130 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2131 msgstr ""
2132 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2133 "tots: "
2134
2135 msgid "unable to write index file"
2136 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2140 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Skipping: %.*s"
2144 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2148 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2149
2150 msgid "Patch is empty."
2151 msgstr "El pedaç està buit."
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Applying: %.*s"
2155 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2156
2157 msgid "No changes -- Patch already applied."
2158 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2162 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2163
2164 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2165 msgstr ""
2166 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2167
2168 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2169 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2170
2171 msgid ""
2172 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2173 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2174 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2175 msgstr ""
2176 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2177 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2178 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2179
2180 msgid ""
2181 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2182 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2183 "such.\n"
2184 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2185 msgstr ""
2186 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2187 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2188 "com a tal.\n"
2189 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2190 "fitxer."
2191
2192 msgid "unable to write new index file"
2193 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Could not parse object '%s'."
2197 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2198
2199 msgid "failed to clean index"
2200 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2201
2202 msgid ""
2203 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2204 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2205 msgstr ""
2206 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2207 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "failed to read '%s'"
2211 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2215 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2216
2217 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2218 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2219
2220 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2221 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2222
2223 msgid "run interactively"
2224 msgstr "executa interactivament"
2225
2226 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2227 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2228
2229 msgid "historical option -- no-op"
2230 msgstr "opció històrica -- no-op"
2231
2232 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2233 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2234
2235 msgid "be quiet"
2236 msgstr "silenciós"
2237
2238 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2239 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2240
2241 msgid "recode into utf8 (default)"
2242 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2243
2244 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2245 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2246
2247 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2248 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2249
2250 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2251 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2252
2253 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2254 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2255
2256 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2257 msgstr ""
2258 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2259
2260 msgid "strip everything before a scissors line"
2261 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2262
2263 msgid "pass it through git-mailinfo"
2264 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2265
2266 msgid "pass it through git-apply"
2267 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2268
2269 msgid "n"
2270 msgstr "n"
2271
2272 msgid "format"
2273 msgstr "format"
2274
2275 msgid "format the patch(es) are in"
2276 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2277
2278 msgid "override error message when patch failure occurs"
2279 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2280
2281 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2282 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2283
2284 msgid "synonyms for --continue"
2285 msgstr "sinònims de --continue"
2286
2287 msgid "skip the current patch"
2288 msgstr "omet el pedaç actual"
2289
2290 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2291 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2292
2293 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2294 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2295
2296 msgid "show the patch being applied"
2297 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2298
2299 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2300 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2301
2302 msgid "lie about committer date"
2303 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2304
2305 msgid "use current timestamp for author date"
2306 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2307
2308 msgid "key-id"
2309 msgstr "ID de clau"
2310
2311 msgid "GPG-sign commits"
2312 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2313
2314 msgid "how to handle empty patches"
2315 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2316
2317 msgid "(internal use for git-rebase)"
2318 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2319
2320 msgid ""
2321 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2322 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2323 msgstr ""
2324 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2325 "s'eliminarà. No l'useu més."
2326
2327 msgid "failed to read the index"
2328 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2332 msgstr ""
2333 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2334 "bústia."
2335
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Stray %s directory found.\n"
2339 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2340 msgstr ""
2341 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2342 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2343
2344 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2345 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2346
2347 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2348 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2349
2350 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2351 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2352
2353 msgid "could not redirect output"
2354 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2355
2356 msgid "git archive: Remote with no URL"
2357 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2358
2359 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2360 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "git archive: NACK %s"
2364 msgstr "git archive: %s NACK"
2365
2366 msgid "git archive: protocol error"
2367 msgstr "git archive: error de protocol"
2368
2369 msgid "git archive: expected a flush"
2370 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2371
2372 msgid ""
2373 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2374 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2375 msgstr ""
2376 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2377 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2378
2379 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2380 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2381
2382 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2383 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2384
2385 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2386 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2387
2388 msgid "git bisect replay <logfile>"
2389 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2390
2391 msgid "git bisect run <cmd>..."
2392 msgstr "git bisect run <ordre>..."
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2396 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "could not write to file '%s'"
2400 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2404 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "'%s' is not a valid term"
2408 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2412 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2416 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2417
2418 msgid "please use two different terms"
2419 msgstr "useu dos termes diferents"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "We are not bisecting.\n"
2423 msgstr "No estem bisecant.\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "'%s' is not a valid commit"
2427 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2432 msgstr ""
2433 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2434 "<comissió>»."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2438 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2442 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "couldn't open the file '%s'"
2446 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2450 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2455 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2456 msgstr ""
2457 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2458 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2459
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2463 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2464 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2465 msgstr ""
2466 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2467 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2468 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "bisecting only with a %s commit"
2472 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2473
2474 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2475 #. translation. The program will only accept English input
2476 #. at this point.
2477 #.
2478 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2479 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2480
2481 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2482 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2486 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2487 msgstr[0] ""
2488 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2489 msgstr[1] ""
2490 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2491 "bones\n"
2492
2493 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2494 msgstr ""
2495 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2496
2497 msgid "no terms defined"
2498 msgstr "cap terme definit"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Your current terms are %s for the old state\n"
2503 "and %s for the new state.\n"
2504 msgstr ""
2505 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2506 "i %s per al nou estat.\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2511 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2512 msgstr ""
2513 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2514 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2515
2516 msgid "revision walk setup failed\n"
2517 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "could not open '%s' for appending"
2521 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2522
2523 msgid "'' is not a valid term"
2524 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "unrecognized option: '%s'"
2528 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2532 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2533
2534 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2535 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2539 msgstr ""
2540 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2541
2542 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2543 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "invalid ref: '%s'"
2547 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2548
2549 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2550 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2551
2552 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2553 #. translation. The program will only accept English input
2554 #. at this point.
2555 #.
2556 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2557 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2558
2559 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2560 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2564 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Bad rev input: %s"
2568 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2572 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2573
2574 msgid "We are not bisecting."
2575 msgstr "No estem bisecant."
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2579 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2583 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "running %s\n"
2587 msgstr "s'està executant %s\n"
2588
2589 msgid "bisect run failed: no command provided."
2590 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "unable to verify %s on good revision"
2594 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2598 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2602 msgstr ""
2603 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2604 "128"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2608 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2609
2610 msgid "bisect run cannot continue any more"
2611 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2612
2613 msgid "bisect run success"
2614 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2615
2616 msgid "bisect found first bad commit"
2617 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2621 msgstr ""
2622 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2623 "d'error %d"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2627 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2631 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2635 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2636
2637 msgid "no logfile given"
2638 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "'%s' failed: no command provided."
2642 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2643
2644 msgid "need a command"
2645 msgstr "cal una subordre"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "unknown command: '%s'"
2649 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2650
2651 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2652 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2653
2654 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2655 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2656
2657 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2658 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "expecting a color: %s"
2662 msgstr "s'esperava un color: %s"
2663
2664 msgid "must end with a color"
2665 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2669 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2670
2671 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2672 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2673
2674 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2675 msgstr ""
2676 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2677 "desactivat)"
2678
2679 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2680 msgstr ""
2681 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2682
2683 msgid "show work cost statistics"
2684 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2685
2686 msgid "force progress reporting"
2687 msgstr "força l'informe de progrés"
2688
2689 msgid "show output score for blame entries"
2690 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2691
2692 msgid "show original filename (Default: auto)"
2693 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2694
2695 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2696 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2697
2698 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2699 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2700
2701 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2702 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2703
2704 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2705 msgstr ""
2706 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2707
2708 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2709 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2710
2711 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2712 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
2713
2714 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2715 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2716
2717 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2718 msgstr ""
2719 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2720 "desactivat)"
2721
2722 msgid "ignore whitespace differences"
2723 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2724
2725 msgid "rev"
2726 msgstr "rev"
2727
2728 msgid "ignore <rev> when blaming"
2729 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2730
2731 msgid "ignore revisions from <file>"
2732 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2733
2734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2735 msgstr ""
2736 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2737
2738 msgid "color lines by age"
2739 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2740
2741 msgid "spend extra cycles to find better match"
2742 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2743
2744 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2745 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2746
2747 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2748 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2749
2750 msgid "score"
2751 msgstr "puntuació"
2752
2753 msgid "find line copies within and across files"
2754 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2755
2756 msgid "find line movements within and across files"
2757 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2758
2759 msgid "range"
2760 msgstr "rang"
2761
2762 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2763 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2764
2765 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2766 msgstr ""
2767 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2768
2769 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2770 #. maximum display width for a relative timestamp in
2771 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2772 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2773 #. among various forms of relative timestamps, but
2774 #. your language may need more or fewer display
2775 #. columns.
2776 #.
2777 msgid "4 years, 11 months ago"
2778 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "file %s has only %lu line"
2782 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2783 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2784 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2785
2786 msgid "Blaming lines"
2787 msgstr "S'està fent un «blame»"
2788
2789 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2790 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2791
2792 msgid ""
2793 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2794 "point>]"
2795 msgstr ""
2796 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2797 "point>]"
2798
2799 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2800 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2801
2802 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2803 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2804
2805 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2806 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2807
2808 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2809 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2810
2811 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2812 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2813
2814 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2820 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2821 msgstr ""
2822 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2823 " fusionat a «%s», però encara no\n"
2824 " s'ha fusionat a HEAD."
2825
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2829 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2830 msgstr ""
2831 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2832 " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2833 " fusionada a HEAD."
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2837 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2842 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2843 msgstr ""
2844 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2845 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2846
2847 msgid "Update of config-file failed"
2848 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2849
2850 msgid "cannot use -a with -d"
2851 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2855 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2859 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "branch '%s' not found."
2863 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2867 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2871 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2872
2873 msgid "unable to parse format string"
2874 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2875
2876 msgid "could not resolve HEAD"
2877 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2881 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2885 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2889 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2893 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2897 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "No branch named '%s'."
2901 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2902
2903 msgid "Branch rename failed"
2904 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2905
2906 msgid "Branch copy failed"
2907 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2911 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2915 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2919 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2920
2921 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2922 msgstr ""
2923 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2924 "configuració ha fallat"
2925
2926 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2927 msgstr ""
2928 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2929 "fallat"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Please edit the description for the branch\n"
2934 " %s\n"
2935 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Editeu la descripció de la branca\n"
2938 " %s\n"
2939 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2940
2941 msgid "Generic options"
2942 msgstr "Opcions genèriques"
2943
2944 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2945 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2946
2947 msgid "suppress informational messages"
2948 msgstr "omet els missatges informatius"
2949
2950 msgid "set branch tracking configuration"
2951 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2952
2953 msgid "do not use"
2954 msgstr "no usar"
2955
2956 msgid "upstream"
2957 msgstr "font"
2958
2959 msgid "change the upstream info"
2960 msgstr "canvia la informació de font"
2961
2962 msgid "unset the upstream info"
2963 msgstr "treu la informació de la font"
2964
2965 msgid "use colored output"
2966 msgstr "usa sortida amb colors"
2967
2968 msgid "act on remote-tracking branches"
2969 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2970
2971 msgid "print only branches that contain the commit"
2972 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2973
2974 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2975 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2976
2977 msgid "Specific git-branch actions:"
2978 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2979
2980 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2981 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2982
2983 msgid "delete fully merged branch"
2984 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
2985
2986 msgid "delete branch (even if not merged)"
2987 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
2988
2989 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2990 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
2991
2992 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2993 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
2994
2995 msgid "copy a branch and its reflog"
2996 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
2997
2998 msgid "copy a branch, even if target exists"
2999 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3000
3001 msgid "list branch names"
3002 msgstr "llista els noms de branca"
3003
3004 msgid "show current branch name"
3005 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3006
3007 msgid "create the branch's reflog"
3008 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3009
3010 msgid "edit the description for the branch"
3011 msgstr "edita la descripció de la branca"
3012
3013 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3014 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3015
3016 msgid "print only branches that are merged"
3017 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3018
3019 msgid "print only branches that are not merged"
3020 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3021
3022 msgid "list branches in columns"
3023 msgstr "llista les branques en columnes"
3024
3025 msgid "object"
3026 msgstr "objecte"
3027
3028 msgid "print only branches of the object"
3029 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3030
3031 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3032 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3033
3034 msgid "recurse through submodules"
3035 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3036
3037 msgid "format to use for the output"
3038 msgstr "format a usar en la sortida"
3039
3040 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3041 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3042
3043 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3044 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3045
3046 msgid ""
3047 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3048 "propagateBranches is enabled"
3049 msgstr ""
3050 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3051 "propagateBranches està habilitat"
3052
3053 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3054 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3055
3056 msgid "branch name required"
3057 msgstr "cal el nom de branca"
3058
3059 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3060 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3061
3062 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3063 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3064
3065 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3066 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3067
3068 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3069 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3070
3071 msgid "too many branches for a copy operation"
3072 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3073
3074 msgid "too many arguments for a rename operation"
3075 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3076
3077 msgid "too many arguments to set new upstream"
3078 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3083 msgstr ""
3084 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "no such branch '%s'"
3088 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "branch '%s' does not exist"
3092 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3093
3094 msgid "too many arguments to unset upstream"
3095 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3096
3097 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3098 msgstr ""
3099 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3103 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3104
3105 msgid ""
3106 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3107 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3108 msgstr ""
3109 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3110 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3111
3112 msgid ""
3113 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3114 "'--set-upstream-to' instead."
3115 msgstr ""
3116 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3117 "upstream-to»."
3118
3119 msgid "git version:\n"
3120 msgstr "versió de git:\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3124 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3125
3126 msgid "compiler info: "
3127 msgstr "informació del compilador: "
3128
3129 msgid "libc info: "
3130 msgstr "informació de la libc: "
3131
3132 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3133 msgstr ""
3134 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3135
3136 msgid ""
3137 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3138 " [--diagnose[=<mode>]]"
3139 msgstr ""
3140 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3141 " [--diagnose[=<mode>]]"
3142
3143 msgid ""
3144 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3145 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3146 "\n"
3147 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3148 "\n"
3149 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3150 "\n"
3151 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3152 "\n"
3153 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3154 "\n"
3155 "Anything else you want to add:\n"
3156 "\n"
3157 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3158 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3159 msgstr ""
3160 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3161 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3162 "\n"
3163 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3164 "\n"
3165 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3166 "\n"
3167 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3168 "\n"
3169 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3170 "\n"
3171 "Anything else you want to add:\n"
3172 "\n"
3173 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3174 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3175
3176 msgid "mode"
3177 msgstr "mode"
3178
3179 msgid ""
3180 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3181 msgstr ""
3182 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3183
3184 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3185 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3186
3187 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3188 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3192 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3196 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3197
3198 msgid "System Info"
3199 msgstr "Informació del sistema"
3200
3201 msgid "Enabled Hooks"
3202 msgstr "Habilita els lligams"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "unable to write to %s"
3206 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3210 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3211
3212 msgid ""
3213 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3214 "progress-implied]\n"
3215 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3216 msgstr ""
3217 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3218 "progress-implied]\n"
3219 " [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3220
3221 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3222 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3223
3224 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3225 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3226
3227 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3228 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3229
3230 msgid "need a <file> argument"
3231 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3232
3233 msgid "do not show progress meter"
3234 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3235
3236 msgid "show progress meter"
3237 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3238
3239 msgid "show progress meter during object writing phase"
3240 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
3241
3242 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3243 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
3244
3245 msgid "specify bundle format version"
3246 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3247
3248 msgid "Need a repository to create a bundle."
3249 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3250
3251 msgid "do not show bundle details"
3252 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "%s is okay\n"
3256 msgstr "%s està bé\n"
3257
3258 msgid "Need a repository to unbundle."
3259 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3260
3261 msgid "Unbundling objects"
3262 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "cannot read object %s '%s'"
3266 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3267
3268 msgid "flush is only for --buffer mode"
3269 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3270
3271 msgid "empty command in input"
3272 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "whitespace before command: '%s'"
3276 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "%s requires arguments"
3280 msgstr "%s requereix arguments"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "%s takes no arguments"
3284 msgstr "%s no accepta cap valor"
3285
3286 msgid "only one batch option may be specified"
3287 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3288
3289 msgid "git cat-file <type> <object>"
3290 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3291
3292 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3293 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3294
3295 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3296 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3297
3298 msgid ""
3299 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3300 "objects]\n"
3301 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3302 " [--textconv | --filters] [-z]"
3303 msgstr ""
3304 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3305 "objects]\n"
3306 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3307 " [--textconv | --filters] [-z]"
3308
3309 msgid ""
3310 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3311 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3312 msgstr ""
3313 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3314 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3315
3316 msgid "Check object existence or emit object contents"
3317 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3318
3319 msgid "check if <object> exists"
3320 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3321
3322 msgid "pretty-print <object> content"
3323 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3324
3325 msgid "Emit [broken] object attributes"
3326 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3327
3328 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3329 msgstr ""
3330 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3331 "«tag», ...)"
3332
3333 msgid "show object size"
3334 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3335
3336 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3337 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3338
3339 msgid "use mail map file"
3340 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3341
3342 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3343 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3344
3345 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3346 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3347
3348 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3349 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3350
3351 msgid "stdin is NUL-terminated"
3352 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3353
3354 msgid "read commands from stdin"
3355 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3356
3357 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3358 msgstr ""
3359 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3360
3361 msgid "Change or optimize batch output"
3362 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3363
3364 msgid "buffer --batch output"
3365 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3366
3367 msgid "follow in-tree symlinks"
3368 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3369
3370 msgid "do not order objects before emitting them"
3371 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3372
3373 msgid ""
3374 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3375 "batch)"
3376 msgstr ""
3377 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3378
3379 msgid "run textconv on object's content"
3380 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3381
3382 msgid "run filters on object's content"
3383 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3384
3385 msgid "blob|tree"
3386 msgstr "blob|tree"
3387
3388 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3389 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3393 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3394
3395 msgid "path|tree-ish"
3396 msgstr "path|tree-ish"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "'%s' requires a batch mode"
3400 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3404 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3405
3406 msgid "batch modes take no arguments"
3407 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "<rev> required with '%s'"
3411 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "<object> required with '-%c'"
3415 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3419 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3420
3421 msgid ""
3422 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3423 "<pathname>..."
3424 msgstr ""
3425 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3426 "<pathname>..."
3427
3428 msgid ""
3429 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3430 msgstr ""
3431 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3432
3433 msgid "report all attributes set on file"
3434 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3435
3436 msgid "use .gitattributes only from the index"
3437 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3438
3439 msgid "read file names from stdin"
3440 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3441
3442 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3443 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3444
3445 msgid "<tree-ish>"
3446 msgstr "<tree-ish>"
3447
3448 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3449 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3450
3451 msgid "suppress progress reporting"
3452 msgstr "omet els informes de progrés"
3453
3454 msgid "show non-matching input paths"
3455 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3456
3457 msgid "ignore index when checking"
3458 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3459
3460 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3461 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3462
3463 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3464 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3465
3466 msgid "no path specified"
3467 msgstr "cap camí especificat"
3468
3469 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3470 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3471
3472 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3473 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3474
3475 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3476 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3477
3478 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3479 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3480
3481 msgid "also read contacts from stdin"
3482 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "unable to parse contact: %s"
3486 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3487
3488 msgid "no contacts specified"
3489 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3490
3491 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3492 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3493
3494 msgid "string"
3495 msgstr "cadena"
3496
3497 msgid "when creating files, prepend <string>"
3498 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3499
3500 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3501 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3502
3503 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3504 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3505
3506 msgid "check out all files in the index"
3507 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3508
3509 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3510 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3511
3512 msgid "force overwrite of existing files"
3513 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3514
3515 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3516 msgstr ""
3517 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3518
3519 msgid "don't checkout new files"
3520 msgstr "no agafis fitxers nous"
3521
3522 msgid "update stat information in the index file"
3523 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3524
3525 msgid "read list of paths from the standard input"
3526 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3527
3528 msgid "write the content to temporary files"
3529 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3530
3531 msgid "copy out the files from named stage"
3532 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3533
3534 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3535 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3536
3537 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3538 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3539
3540 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3541 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3542
3543 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3544 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "path '%s' does not have our version"
3548 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "path '%s' does not have their version"
3552 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3556 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3560 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "path '%s': cannot merge"
3564 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3568 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Recreated %d merge conflict"
3572 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3573 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3574 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Updated %d path from %s"
3578 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3579 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3580 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Updated %d path from the index"
3584 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3585 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3586 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3590 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3594 msgstr ""
3595 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3599 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3603 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3607 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "path '%s' is unmerged"
3611 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3612
3613 msgid "you need to resolve your current index first"
3614 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3622 "%s"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3626 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3627
3628 msgid "HEAD is now at"
3629 msgstr "HEAD ara és a"
3630
3631 msgid "unable to update HEAD"
3632 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Reset branch '%s'\n"
3636 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Already on '%s'\n"
3640 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3648 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3652 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid " ... and %d more.\n"
3656 msgstr " ... i %d més.\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3661 "any of your branches:\n"
3662 "\n"
3663 "%s\n"
3664 msgid_plural ""
3665 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3666 "any of your branches:\n"
3667 "\n"
3668 "%s\n"
3669 msgstr[0] ""
3670 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3671 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3674 msgstr[1] ""
3675 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3676 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3677 "\n"
3678 "%s\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3683 "to do so with:\n"
3684 "\n"
3685 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3686 "\n"
3687 msgid_plural ""
3688 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3689 "to do so with:\n"
3690 "\n"
3691 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3692 "\n"
3693 msgstr[0] ""
3694 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3695 "per a fer-ho amb:\n"
3696 "\n"
3697 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3698 "\n"
3699 msgstr[1] ""
3700 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3701 "per a fer-ho amb:\n"
3702 "\n"
3703 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3704 "\n"
3705
3706 msgid "internal error in revision walk"
3707 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3708
3709 msgid "Previous HEAD position was"
3710 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3711
3712 msgid "You are on a branch yet to be born"
3713 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3718 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3719 msgstr ""
3720 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3721 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3722
3723 msgid ""
3724 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3725 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3726 "\n"
3727 " git checkout --track origin/<name>\n"
3728 "\n"
3729 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3730 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3731 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3732 msgstr ""
3733 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3734 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3735 "\n"
3736 " git checkout --track origin/<nom>\n"
3737 "\n"
3738 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3739 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3740 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3744 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3745
3746 msgid "only one reference expected"
3747 msgstr "només s'esperava una referència"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "only one reference expected, %d given."
3751 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "invalid reference: %s"
3755 msgstr "referència no vàlida: %s"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "reference is not a tree: %s"
3759 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3763 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3767 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3771 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3775 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3776
3777 msgid ""
3778 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3779 msgstr ""
3780 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3781 "detach."
3782
3783 msgid ""
3784 "cannot switch branch while merging\n"
3785 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3786 msgstr ""
3787 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3788 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3789
3790 msgid ""
3791 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3792 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3793 msgstr ""
3794 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3795 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3796
3797 msgid ""
3798 "cannot switch branch while rebasing\n"
3799 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3800 msgstr ""
3801 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3802 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3803
3804 msgid ""
3805 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3806 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3807 msgstr ""
3808 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3809 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3810
3811 msgid ""
3812 "cannot switch branch while reverting\n"
3813 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3814 msgstr ""
3815 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3816 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3817
3818 msgid "you are switching branch while bisecting"
3819 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3820
3821 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3822 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3826 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3830 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3834 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3838 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3839
3840 msgid "missing branch or commit argument"
3841 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3842
3843 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3844 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3845
3846 msgid "style"
3847 msgstr "estil"
3848
3849 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3850 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3851
3852 msgid "detach HEAD at named commit"
3853 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3854
3855 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3856 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3857
3858 msgid "new-branch"
3859 msgstr "branca-nova"
3860
3861 msgid "new unparented branch"
3862 msgstr "branca òrfena nova"
3863
3864 msgid "update ignored files (default)"
3865 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3866
3867 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3868 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3869
3870 msgid "checkout our version for unmerged files"
3871 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3872
3873 msgid "checkout their version for unmerged files"
3874 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3875
3876 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3877 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3881 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3882
3883 msgid "--track needs a branch name"
3884 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "missing branch name; try -%c"
3888 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "could not resolve %s"
3892 msgstr "no es pot resoldre %s"
3893
3894 msgid "invalid path specification"
3895 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3899 msgstr ""
3900 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3901 "comissió"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3905 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3906
3907 msgid ""
3908 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3909 "checking out of the index."
3910 msgstr ""
3911 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3912 "agafar de l'índex."
3913
3914 msgid "you must specify path(s) to restore"
3915 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3916
3917 msgid "branch"
3918 msgstr "branca"
3919
3920 msgid "create and checkout a new branch"
3921 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3922
3923 msgid "create/reset and checkout a branch"
3924 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3925
3926 msgid "create reflog for new branch"
3927 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3928
3929 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3930 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3931
3932 msgid "use overlay mode (default)"
3933 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3934
3935 msgid "create and switch to a new branch"
3936 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3937
3938 msgid "create/reset and switch to a branch"
3939 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3940
3941 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3942 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3943
3944 msgid "throw away local modifications"
3945 msgstr "descarta les modificacions locals"
3946
3947 msgid "which tree-ish to checkout from"
3948 msgstr "des de quin arbre agafar"
3949
3950 msgid "restore the index"
3951 msgstr "restaura l'índex"
3952
3953 msgid "restore the working tree (default)"
3954 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3955
3956 msgid "ignore unmerged entries"
3957 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3958
3959 msgid "use overlay mode"
3960 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3961
3962 msgid ""
3963 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3964 "[<pathspec>...]"
3965 msgstr ""
3966 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
3967 "[<pathspec>...]"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Removing %s\n"
3971 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Would remove %s\n"
3975 msgstr "Eliminaria %s\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "Skipping repository %s\n"
3979 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Would skip repository %s\n"
3983 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "failed to remove %s"
3987 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "could not lstat %s\n"
3991 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
3992
3993 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3994 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
3995
3996 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3997 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Prompt help:\n"
4002 "1 - select a numbered item\n"
4003 "foo - select item based on unique prefix\n"
4004 " - (empty) select nothing\n"
4005 msgstr ""
4006 "Ajuda:\n"
4007 "1 - selecciona un ítem numerat\n"
4008 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4009 " - (buit) no seleccionis res\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Prompt help:\n"
4014 "1 - select a single item\n"
4015 "3-5 - select a range of items\n"
4016 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4017 "foo - select item based on unique prefix\n"
4018 "-... - unselect specified items\n"
4019 "* - choose all items\n"
4020 " - (empty) finish selecting\n"
4021 msgstr ""
4022 "Ajuda:\n"
4023 "1 - selecciona un sol ítem\n"
4024 "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
4025 "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
4026 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4027 "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4028 "* - tria tots els ítems\n"
4029 " - (buit) finalitza la selecció\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Huh (%s)?\n"
4033 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Input ignore patterns>> "
4037 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4041 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4042
4043 msgid "Select items to delete"
4044 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4045
4046 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4047 #, c-format
4048 msgid "Remove %s [y/N]? "
4049 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4050
4051 msgid ""
4052 "clean - start cleaning\n"
4053 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4054 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4055 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4056 "quit - stop cleaning\n"
4057 "help - this screen\n"
4058 "? - help for prompt selection"
4059 msgstr ""
4060 "clean - comença a netejar\n"
4061 "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
4062 "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4063 "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4064 "quit - deixa de netejar\n"
4065 "help - aquesta pantalla\n"
4066 "? - ajuda de selecció manual"
4067
4068 msgid "Would remove the following item:"
4069 msgid_plural "Would remove the following items:"
4070 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4071 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4072
4073 msgid "No more files to clean, exiting."
4074 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4075
4076 msgid "do not print names of files removed"
4077 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4078
4079 msgid "force"
4080 msgstr "força"
4081
4082 msgid "interactive cleaning"
4083 msgstr "neteja interactiva"
4084
4085 msgid "remove whole directories"
4086 msgstr "elimina directoris sencers"
4087
4088 msgid "pattern"
4089 msgstr "patró"
4090
4091 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4092 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4093
4094 msgid "remove ignored files, too"
4095 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4096
4097 msgid "remove only ignored files"
4098 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4099
4100 msgid ""
4101 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4102 "clean"
4103 msgstr ""
4104 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4105 "refusant netejar"
4106
4107 msgid ""
4108 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4109 "refusing to clean"
4110 msgstr ""
4111 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4112 "refusant netejar"
4113
4114 msgid "-x and -X cannot be used together"
4115 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4116
4117 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4118 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4119
4120 msgid "don't clone shallow repository"
4121 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4122
4123 msgid "don't create a checkout"
4124 msgstr "no facis cap agafament"
4125
4126 msgid "create a bare repository"
4127 msgstr "crea un repositori nu"
4128
4129 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4130 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4131
4132 msgid "to clone from a local repository"
4133 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4134
4135 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4136 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4137
4138 msgid "setup as shared repository"
4139 msgstr "configura com a repositori compartit"
4140
4141 msgid "pathspec"
4142 msgstr "especificació de camí"
4143
4144 msgid "initialize submodules in the clone"
4145 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4146
4147 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4148 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4149
4150 msgid "template-directory"
4151 msgstr "directori-de-plantilla"
4152
4153 msgid "directory from which templates will be used"
4154 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4155
4156 msgid "reference repository"
4157 msgstr "repositori de referència"
4158
4159 msgid "use --reference only while cloning"
4160 msgstr "usa --reference només en clonar"
4161
4162 msgid "name"
4163 msgstr "nom"
4164
4165 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4166 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4167
4168 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4169 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4170
4171 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4172 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4173
4174 msgid "depth"
4175 msgstr "profunditat"
4176
4177 msgid "create a shallow clone of that depth"
4178 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4179
4180 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4181 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4182
4183 msgid "revision"
4184 msgstr "revisió"
4185
4186 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4187 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4188
4189 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4190 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4191
4192 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4193 msgstr ""
4194 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4195
4196 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4197 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4198
4199 msgid "gitdir"
4200 msgstr "directori de git"
4201
4202 msgid "separate git dir from working tree"
4203 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4204
4205 msgid "key=value"
4206 msgstr "clau=valor"
4207
4208 msgid "set config inside the new repository"
4209 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4210
4211 msgid "server-specific"
4212 msgstr "específic al servidor"
4213
4214 msgid "option to transmit"
4215 msgstr "opció a transmetre"
4216
4217 msgid "use IPv4 addresses only"
4218 msgstr "usa només adreces IPv4"
4219
4220 msgid "use IPv6 addresses only"
4221 msgstr "usa només adreces IPv6"
4222
4223 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4224 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4225
4226 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4227 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4228
4229 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4230 msgstr ""
4231 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4232 "l'arrel"
4233
4234 msgid "uri"
4235 msgstr "uri"
4236
4237 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4238 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4242 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "failed to stat '%s'"
4246 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "%s exists and is not a directory"
4250 msgstr "%s existeix i no és directori"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4254 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4258 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es nega a clonar amb --local"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid "failed to unlink '%s'"
4262 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "failed to create link '%s'"
4266 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "failed to copy file to '%s'"
4270 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "failed to iterate over '%s'"
4274 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "done.\n"
4278 msgstr "fet.\n"
4279
4280 msgid ""
4281 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4282 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4283 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4284 msgstr ""
4285 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4286 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4287 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4291 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4292
4293 msgid "remote did not send all necessary objects"
4294 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "unable to update %s"
4298 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4299
4300 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4301 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4302
4303 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4304 msgstr ""
4305 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4306 "agafar"
4307
4308 msgid "unable to checkout working tree"
4309 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4310
4311 msgid "unable to write parameters to config file"
4312 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4313
4314 msgid "cannot repack to clean up"
4315 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4316
4317 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4318 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4319
4320 msgid "Too many arguments."
4321 msgstr "Hi ha massa arguments."
4322
4323 msgid "You must specify a repository to clone."
4324 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4325
4326 msgid ""
4327 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4328 "exclude"
4329 msgstr ""
4330 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "repository '%s' does not exist"
4334 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "depth %s is not a positive number"
4338 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4342 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4346 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "working tree '%s' already exists."
4350 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4354 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4358 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4362 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4366 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4367
4368 msgid ""
4369 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4370 "able"
4371 msgstr ""
4372 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4373 "able"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4377 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4378
4379 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4380 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4381
4382 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4383 msgstr ""
4384 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4385
4386 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4387 msgstr ""
4388 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4389
4390 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4391 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4392
4393 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4394 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4395
4396 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4397 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4398
4399 msgid "--local is ignored"
4400 msgstr "--local s'ignora"
4401
4402 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4403 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4404
4405 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4406 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4410 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4411
4412 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4413 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4414
4415 msgid "remote transport reported error"
4416 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4420 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4421
4422 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4423 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4424
4425 msgid "git column [<options>]"
4426 msgstr "git column [<opcions>]"
4427
4428 msgid "lookup config vars"
4429 msgstr "cerca les variables de configuració"
4430
4431 msgid "layout to use"
4432 msgstr "disposició a usar"
4433
4434 msgid "maximum width"
4435 msgstr "amplada màxima"
4436
4437 msgid "padding space on left border"
4438 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4439
4440 msgid "padding space on right border"
4441 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4442
4443 msgid "padding space between columns"
4444 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4445
4446 msgid "--command must be the first argument"
4447 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4448
4449 msgid ""
4450 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4451 msgstr ""
4452 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4453
4454 msgid ""
4455 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4456 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4457 "--stdin-commits]\n"
4458 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4459 "[no-]progress]\n"
4460 " <split options>"
4461 msgstr ""
4462 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4463 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4464 "--stdin-commits]\n"
4465 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4466 "[no-]progress]\n"
4467 " <split options>"
4468
4469 msgid "dir"
4470 msgstr "directori"
4471
4472 msgid "the object directory to store the graph"
4473 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4474
4475 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4476 msgstr ""
4477 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4481 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4485 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4489 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "invalid object: %s"
4493 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4497 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4498
4499 msgid "start walk at all refs"
4500 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4501
4502 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4503 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4504
4505 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4506 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4507
4508 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4509 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4510
4511 msgid "enable computation for changed paths"
4512 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4513
4514 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4515 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4516
4517 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4518 msgstr ""
4519 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4520
4521 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4522 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4523
4524 msgid "only expire files older than a given date-time"
4525 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4526
4527 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4528 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4529
4530 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4531 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4532
4533 msgid "Collecting commits from input"
4534 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4535
4536 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4537 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4538
4539 msgid ""
4540 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4541 " [(-F <file>)...] <tree>"
4542 msgstr ""
4543 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4544 " [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "duplicate parent %s ignored"
4548 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "not a valid object name %s"
4552 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4556 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4561
4562 msgid "parent"
4563 msgstr "pare"
4564
4565 msgid "id of a parent commit object"
4566 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4567
4568 msgid "message"
4569 msgstr "missatge"
4570
4571 msgid "commit message"
4572 msgstr "missatge de comissió"
4573
4574 msgid "read commit log message from file"
4575 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4576
4577 msgid "GPG sign commit"
4578 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4579
4580 msgid "must give exactly one tree"
4581 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4582
4583 msgid "git commit-tree: failed to read"
4584 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4585
4586 msgid ""
4587 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4588 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4589 "reword):]<commit>)]\n"
4590 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4591 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4592 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4593 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4594 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4595 " [--] [<pathspec>...]"
4596 msgstr ""
4597 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4598 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4599 "reword):]<comissió>)]\n"
4600 " [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4601 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4602 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4603 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4604 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4605 " [--] [<pathspec>...]"
4606
4607 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4608 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4609
4610 msgid ""
4611 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4612 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4613 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4614 msgstr ""
4615 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4616 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4617 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4618
4619 msgid ""
4620 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4621 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4622 "\n"
4623 " git commit --allow-empty\n"
4624 "\n"
4625 msgstr ""
4626 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4627 "conflictes.\n"
4628 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4629 "\n"
4630 " git commit --allow-empty\n"
4631 "\n"
4632
4633 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4634 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4635
4636 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4637 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4638
4639 msgid ""
4640 "and then use:\n"
4641 "\n"
4642 " git cherry-pick --continue\n"
4643 "\n"
4644 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4645 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4646 "\n"
4647 " git cherry-pick --skip\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "i després utilitzeu:\n"
4651 "\n"
4652 " git cherry-pick --continue\n"
4653 "\n"
4654 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4655 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4656 "\n"
4657 " git cherry-pick --skip\n"
4658 "\n"
4659
4660 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4661 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4662
4663 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4664 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4665
4666 msgid "unable to create temporary index"
4667 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4668
4669 msgid "interactive add failed"
4670 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4671
4672 msgid "unable to update temporary index"
4673 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4674
4675 msgid "Failed to update main cache tree"
4676 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4677
4678 msgid "unable to write new_index file"
4679 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4680
4681 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4682 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4683
4684 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4685 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4686
4687 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4688 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4689
4690 msgid "cannot read the index"
4691 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4692
4693 msgid "unable to write temporary index file"
4694 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "commit '%s' lacks author header"
4698 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4702 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4703
4704 msgid "malformed --author parameter"
4705 msgstr "paràmetre --author mal format"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "invalid date format: %s"
4709 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4710
4711 msgid ""
4712 "unable to select a comment character that is not used\n"
4713 "in the current commit message"
4714 msgstr ""
4715 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4716 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "could not lookup commit %s"
4720 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4724 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4725
4726 msgid "could not read log from standard input"
4727 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "could not read log file '%s'"
4731 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4735 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4736
4737 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4738 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4739
4740 msgid "could not read MERGE_MSG"
4741 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "could not open '%s'"
4745 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4746
4747 msgid "could not write commit template"
4748 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4753 "with '%c' will be ignored.\n"
4754 msgstr ""
4755 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4756 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4761 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4762 msgstr ""
4763 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4764 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4765 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4770 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4771 msgstr ""
4772 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4773 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4778 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4779 "An empty message aborts the commit.\n"
4780 msgstr ""
4781 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4782 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4783 "vosaltres\n"
4784 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4785
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4789 "If this is not correct, please run\n"
4790 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4791 "and try again.\n"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4795 "Si això no és correcte, executeu\n"
4796 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4797 "i intenteu-ho de nou.\n"
4798
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4804 "and try again.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4808 "Si això no és correcte, executeu\n"
4809 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4810 "i intenteu-ho de nou.\n"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4814 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "%sDate: %s"
4818 msgstr "%sData: %s"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4823
4824 msgid "Cannot read index"
4825 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4826
4827 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4828 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4829
4830 msgid "Error building trees"
4831 msgstr "Error en construir els arbres"
4832
4833 #, c-format
4834 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4835 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4839 msgstr ""
4840 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4841 "cap autor existent"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4845 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4846
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4849 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4850
4851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4852 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4853
4854 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4855 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4856
4857 #, c-format
4858 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4859 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4860
4861 #, c-format
4862 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4863 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4864
4865 msgid "You have nothing to amend."
4866 msgstr "No teniu res a esmenar."
4867
4868 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4869 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4870
4871 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4872 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4873
4874 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4875 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4876
4877 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4878 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4882 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4883
4884 #, c-format
4885 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4886 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4887
4888 msgid "show status concisely"
4889 msgstr "mostra l'estat concisament"
4890
4891 msgid "show branch information"
4892 msgstr "mostra la informació de branca"
4893
4894 msgid "show stash information"
4895 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4896
4897 msgid "compute full ahead/behind values"
4898 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4899
4900 msgid "version"
4901 msgstr "versió"
4902
4903 msgid "machine-readable output"
4904 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4905
4906 msgid "show status in long format (default)"
4907 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4908
4909 msgid "terminate entries with NUL"
4910 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4911
4912 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4913 msgstr ""
4914 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4915 "defecte: all)"
4916
4917 msgid ""
4918 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4919 "traditional)"
4920 msgstr ""
4921 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4922 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4923
4924 msgid "when"
4925 msgstr "quan"
4926
4927 msgid ""
4928 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4929 "(Default: all)"
4930 msgstr ""
4931 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4932 "defecte: all)"
4933
4934 msgid "list untracked files in columns"
4935 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4936
4937 msgid "do not detect renames"
4938 msgstr "no detectis canvis de noms"
4939
4940 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4941 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4942
4943 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4944 msgstr ""
4945 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4946
4947 msgid "suppress summary after successful commit"
4948 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4949
4950 msgid "show diff in commit message template"
4951 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4952
4953 msgid "Commit message options"
4954 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4955
4956 msgid "read message from file"
4957 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4958
4959 msgid "author"
4960 msgstr "autor"
4961
4962 msgid "override author for commit"
4963 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4964
4965 msgid "date"
4966 msgstr "data"
4967
4968 msgid "override date for commit"
4969 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4970
4971 msgid "commit"
4972 msgstr "comissió"
4973
4974 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4975 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
4976
4977 msgid "reuse message from specified commit"
4978 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
4979
4980 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4981 #. and only translate <commit>.
4982 #.
4983 msgid "[(amend|reword):]commit"
4984 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4985
4986 msgid ""
4987 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4988 msgstr ""
4989 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
4990 "especificada"
4991
4992 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4993 msgstr ""
4994 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
4995 "comissió especificada"
4996
4997 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4998 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
4999
5000 msgid "trailer"
5001 msgstr "remolc"
5002
5003 msgid "add custom trailer(s)"
5004 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5005
5006 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5007 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5008
5009 msgid "use specified template file"
5010 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5011
5012 msgid "force edit of commit"
5013 msgstr "força l'edició de la comissió"
5014
5015 msgid "include status in commit message template"
5016 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5017
5018 msgid "Commit contents options"
5019 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5020
5021 msgid "commit all changed files"
5022 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5023
5024 msgid "add specified files to index for commit"
5025 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5026
5027 msgid "interactively add files"
5028 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5029
5030 msgid "interactively add changes"
5031 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5032
5033 msgid "commit only specified files"
5034 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5035
5036 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5037 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5038
5039 msgid "show what would be committed"
5040 msgstr "mostra què es cometria"
5041
5042 msgid "amend previous commit"
5043 msgstr "esmena la comissió anterior"
5044
5045 msgid "bypass post-rewrite hook"
5046 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5047
5048 msgid "ok to record an empty change"
5049 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5050
5051 msgid "ok to record a change with an empty message"
5052 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5053
5054 msgid "could not parse HEAD commit"
5055 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5059 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5060
5061 msgid "could not read MERGE_MODE"
5062 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "could not read commit message: %s"
5066 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5067
5068 #, c-format
5069 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5070 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5071
5072 #, c-format
5073 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5074 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5078 msgstr ""
5079 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5080
5081 msgid ""
5082 "repository has been updated, but unable to write\n"
5083 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5084 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5085 msgstr ""
5086 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5087 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5088 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5089 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5090
5091 msgid "git config [<options>]"
5092 msgstr "git config [<opcions>]"
5093
5094 #, c-format
5095 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5096 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5097
5098 msgid "only one type at a time"
5099 msgstr "només un tipus cada cop"
5100
5101 msgid "Config file location"
5102 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5103
5104 msgid "use global config file"
5105 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5106
5107 msgid "use system config file"
5108 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5109
5110 msgid "use repository config file"
5111 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5112
5113 msgid "use per-worktree config file"
5114 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5115
5116 msgid "use given config file"
5117 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5118
5119 msgid "blob-id"
5120 msgstr "ID de blob"
5121
5122 msgid "read config from given blob object"
5123 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5124
5125 msgid "Action"
5126 msgstr "Acció"
5127
5128 msgid "get value: name [value-pattern]"
5129 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5130
5131 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5132 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5133
5134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5135 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5136
5137 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5138 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5139
5140 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5141 msgstr ""
5142 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5143
5144 msgid "add a new variable: name value"
5145 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5146
5147 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5148 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5149
5150 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5151 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5152
5153 msgid "rename section: old-name new-name"
5154 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5155
5156 msgid "remove a section: name"
5157 msgstr "elimina una secció: nom"
5158
5159 msgid "list all"
5160 msgstr "llista tots"
5161
5162 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5163 msgstr ""
5164 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5165 "pattern»"
5166
5167 msgid "open an editor"
5168 msgstr "obre un editor"
5169
5170 msgid "find the color configured: slot [default]"
5171 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5172
5173 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5174 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5175
5176 msgid "Type"
5177 msgstr "Tipus"
5178
5179 msgid "type"
5180 msgstr "tipus"
5181
5182 msgid "value is given this type"
5183 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5184
5185 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5186 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5187
5188 msgid "value is decimal number"
5189 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5190
5191 msgid "value is --bool or --int"
5192 msgstr "el valor és --bool o --int"
5193
5194 msgid "value is --bool or string"
5195 msgstr "el valor és --bool o string"
5196
5197 msgid "value is a path (file or directory name)"
5198 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5199
5200 msgid "value is an expiry date"
5201 msgstr "el valor és una data de venciment"
5202
5203 msgid "Other"
5204 msgstr "Altre"
5205
5206 msgid "terminate values with NUL byte"
5207 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5208
5209 msgid "show variable names only"
5210 msgstr "mostra només els noms de variable"
5211
5212 msgid "respect include directives on lookup"
5213 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5214
5215 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5216 msgstr ""
5217 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5218 "d'ordres)"
5219
5220 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5221 msgstr ""
5222 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5223 "«command»)"
5224
5225 msgid "value"
5226 msgstr "valor"
5227
5228 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5229 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5230
5231 #, c-format
5232 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5233 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5237 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "invalid key pattern: %s"
5241 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "invalid pattern: %s"
5245 msgstr "patró no vàlid: %s"
5246
5247 #, c-format
5248 msgid "failed to format default config value: %s"
5249 msgstr ""
5250 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5251
5252 #, c-format
5253 msgid "cannot parse color '%s'"
5254 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5255
5256 msgid "unable to parse default color value"
5257 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5258
5259 msgid "not in a git directory"
5260 msgstr "no és en un directori git"
5261
5262 msgid "writing to stdin is not supported"
5263 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5264
5265 msgid "writing config blobs is not supported"
5266 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid ""
5270 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5271 "[user]\n"
5272 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5273 "#\tname = %s\n"
5274 "#\temail = %s\n"
5275 msgstr ""
5276 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5277 "[user]\n"
5278 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5279 "#\tname = %s\n"
5280 "#\temail = %s\n"
5281
5282 msgid "only one config file at a time"
5283 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5284
5285 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5286 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5287
5288 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5289 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5290
5291 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5292 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5293
5294 msgid "$HOME not set"
5295 msgstr "$HOME no està establerta"
5296
5297 msgid ""
5298 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5299 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5300 "section in \"git help worktree\" for details"
5301 msgstr ""
5302 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5303 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5304 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5305
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5308
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "només una acció cada cop"
5311
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5314
5315 msgid ""
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5317 "list"
5318 msgstr ""
5319 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5320
5321 msgid "--default is only applicable to --get"
5322 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5323
5324 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5325 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5326
5327 #, c-format
5328 msgid "unable to read config file '%s'"
5329 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5330
5331 msgid "error processing config file(s)"
5332 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5333
5334 msgid "editing stdin is not supported"
5335 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5336
5337 msgid "editing blobs is not supported"
5338 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "cannot create configuration file %s"
5342 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5347 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5348 msgstr ""
5349 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5350 " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "no such section: %s"
5354 msgstr "no existeix la secció: %s"
5355
5356 msgid "print sizes in human readable format"
5357 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5362 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5363 "\n"
5364 "\tchmod 0700 %s"
5365 msgstr ""
5366 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5367 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5368 "Considereu executar:\n"
5369 "\n"
5370 "\tchmod 0700 %s"
5371
5372 msgid "print debugging messages to stderr"
5373 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5374
5375 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5376 msgstr ""
5377 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5378 "d'unix"
5379
5380 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5381 msgstr ""
5382 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5383
5384 #, c-format
5385 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5386 msgstr ""
5387 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5388
5389 msgid ""
5390 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5391 msgstr ""
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5393
5394 msgid ""
5395 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5396 msgstr ""
5397 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5398
5399 msgid "git describe <blob>"
5400 msgstr "git describe <blob>"
5401
5402 msgid "head"
5403 msgstr "davant per"
5404
5405 msgid "lightweight"
5406 msgstr "lleuger"
5407
5408 msgid "annotated"
5409 msgstr "anotat"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "annotated tag %s not available"
5413 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5417 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5421 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5422
5423 #, c-format
5424 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5425 msgstr ""
5426 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5427 "a descriure\n"
5428
5429 #, c-format
5430 msgid "finished search at %s\n"
5431 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5436 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5437 msgstr ""
5438 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5439 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "No tags can describe '%s'.\n"
5444 "Try --always, or create some tags."
5445 msgstr ""
5446 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5447 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "traversed %lu commits\n"
5451 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5456 "gave up search at %s\n"
5457 msgstr ""
5458 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5459 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5460
5461 #, c-format
5462 msgid "describe %s\n"
5463 msgstr "descriu %s\n"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "Not a valid object name %s"
5467 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5468
5469 #, c-format
5470 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5471 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5472
5473 msgid "find the tag that comes after the commit"
5474 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5475
5476 msgid "debug search strategy on stderr"
5477 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5478
5479 msgid "use any ref"
5480 msgstr "usa qualsevol referència"
5481
5482 msgid "use any tag, even unannotated"
5483 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5484
5485 msgid "always use long format"
5486 msgstr "sempre usa el format llarg"
5487
5488 msgid "only follow first parent"
5489 msgstr "només segueix el primer pare"
5490
5491 msgid "only output exact matches"
5492 msgstr "emet només coincidències exactes"
5493
5494 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5495 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5496
5497 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5498 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5499
5500 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5501 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5502
5503 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5504 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5505
5506 msgid "mark"
5507 msgstr "marca"
5508
5509 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5510 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5511
5512 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5513 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5514
5515 msgid "No names found, cannot describe anything."
5516 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5520 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5521
5522 msgid ""
5523 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5524 " [--mode=<mode>]"
5525 msgstr ""
5526 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5527 " [--mode=<mode>]"
5528
5529 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5530 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5531
5532 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5533 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5534
5535 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5536 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5537
5538 msgid "--merge-base only works with two commits"
5539 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5543 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5544
5545 msgid "no merge given, only parents."
5546 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid option: %s"
5550 msgstr "opció no vàlida: %s"
5551
5552 #, c-format
5553 msgid "%s...%s: no merge base"
5554 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5555
5556 msgid "Not a git repository"
5557 msgstr "No és un repositori de git"
5558
5559 #, c-format
5560 msgid "invalid object '%s' given."
5561 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5565 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5566
5567 #, c-format
5568 msgid "unhandled object '%s' given."
5569 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5570
5571 #, c-format
5572 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5573 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5574
5575 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5576 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid "could not read symlink %s"
5580 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5581
5582 #, c-format
5583 msgid "could not read symlink file %s"
5584 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5588 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5589
5590 msgid ""
5591 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5592 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5593 msgstr ""
5594 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5595 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5599 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5600
5601 msgid "working tree file has been left."
5602 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5606 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "temporary files exist in '%s'."
5610 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5611
5612 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5613 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5614
5615 #, c-format
5616 msgid "failed: %d"
5617 msgstr "ha fallat: %d"
5618
5619 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5620 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5621
5622 msgid "perform a full-directory diff"
5623 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5624
5625 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5626 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5627
5628 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5629 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5630
5631 msgid "tool"
5632 msgstr "eina"
5633
5634 msgid "use the specified diff tool"
5635 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5636
5637 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5638 msgstr ""
5639 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5640
5641 msgid ""
5642 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5643 "code"
5644 msgstr ""
5645 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5646 "sortida diferent de zero"
5647
5648 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5649 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5650
5651 msgid "passed to `diff`"
5652 msgstr "passa-ho a «diff»"
5653
5654 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5655 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5656
5657 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5658 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5659
5660 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5661 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5662
5663 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5664 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5665
5666 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5667 msgstr ""
5668 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5669 "s'especifiqui --mark-tags."
5670
5671 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5672 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5673
5674 msgid "show progress after <n> objects"
5675 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5676
5677 msgid "select handling of signed tags"
5678 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5679
5680 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5681 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5682
5683 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5684 msgstr ""
5685 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5686 "alternativa"
5687
5688 msgid "dump marks to this file"
5689 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5690
5691 msgid "import marks from this file"
5692 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5693
5694 msgid "import marks from this file if it exists"
5695 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5696
5697 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5698 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5699
5700 msgid "output full tree for each commit"
5701 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5702
5703 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5704 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5705
5706 msgid "skip output of blob data"
5707 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5708
5709 msgid "refspec"
5710 msgstr "especificació de referència"
5711
5712 msgid "apply refspec to exported refs"
5713 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5714
5715 msgid "anonymize output"
5716 msgstr "anonimitza la sortida"
5717
5718 msgid "from:to"
5719 msgstr "des de:a"
5720
5721 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5722 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5723
5724 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5725 msgstr ""
5726 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5727 "identificador d'objecte"
5728
5729 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5730 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5731
5732 msgid "label tags with mark ids"
5733 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5734
5735 #, c-format
5736 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5737 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5738
5739 #, c-format
5740 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5741 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5742
5743 #, c-format
5744 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5745 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5746
5747 #, c-format
5748 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5749 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5750
5751 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5752 msgstr ""
5753 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5754 "submòdul"
5755
5756 #, c-format
5757 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5758 msgstr ""
5759 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5760
5761 #, c-format
5762 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5763 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5764
5765 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5766 msgstr ""
5767 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5768
5769 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5770 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5771
5772 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5773 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5774
5775 msgid "git fetch --all [<options>]"
5776 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5777
5778 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5779 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5780
5781 msgid "fetch from all remotes"
5782 msgstr "obtén de tots els remots"
5783
5784 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5785 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5786
5787 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5788 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5789
5790 msgid "use atomic transaction to update references"
5791 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5792
5793 msgid "path to upload pack on remote end"
5794 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5795
5796 msgid "force overwrite of local reference"
5797 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5798
5799 msgid "fetch from multiple remotes"
5800 msgstr "obtén de múltiples remots"
5801
5802 msgid "fetch all tags and associated objects"
5803 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
5804
5805 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5806 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
5807
5808 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5809 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
5810
5811 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5812 msgstr ""
5813 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
5814 "dins de refs/prefetch/"
5815
5816 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5817 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
5818
5819 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5820 msgstr ""
5821 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
5822 "etiquetes que han canviat"
5823
5824 msgid "on-demand"
5825 msgstr "sota demanda"
5826
5827 msgid "control recursive fetching of submodules"
5828 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
5829
5830 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5831 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
5832
5833 msgid "keep downloaded pack"
5834 msgstr "retén el paquet baixat"
5835
5836 msgid "allow updating of HEAD ref"
5837 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
5838
5839 msgid "deepen history of shallow clone"
5840 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
5841
5842 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5843 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
5844
5845 msgid "convert to a complete repository"
5846 msgstr "converteix en un repositori complet"
5847
5848 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5849 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
5850
5851 msgid "prepend this to submodule path output"
5852 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
5853
5854 msgid ""
5855 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5856 "files)"
5857 msgstr ""
5858 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
5859 "els fitxers de configuració)"
5860
5861 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5862 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
5863
5864 msgid "refmap"
5865 msgstr "mapa de referències"
5866
5867 msgid "specify fetch refmap"
5868 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
5869
5870 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5871 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
5872
5873 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5874 msgstr ""
5875 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
5876 "consells de negociació"
5877
5878 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5879 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
5880
5881 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5882 msgstr ""
5883 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
5884
5885 msgid "write the commit-graph after fetching"
5886 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
5887
5888 msgid "accept refspecs from stdin"
5889 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
5890
5891 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5892 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "object %s not found"
5896 msgstr "objecte %s no trobat"
5897
5898 msgid "[up to date]"
5899 msgstr "[al dia]"
5900
5901 msgid "[rejected]"
5902 msgstr "[rebutjat]"
5903
5904 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5905 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5906
5907 msgid "[tag update]"
5908 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5909
5910 msgid "unable to update local ref"
5911 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5912
5913 msgid "would clobber existing tag"
5914 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5915
5916 msgid "[new tag]"
5917 msgstr "[etiqueta nova]"
5918
5919 msgid "[new branch]"
5920 msgstr "[branca nova]"
5921
5922 msgid "[new ref]"
5923 msgstr "[referència nova]"
5924
5925 msgid "forced update"
5926 msgstr "actualització forçada"
5927
5928 msgid "non-fast-forward"
5929 msgstr "sense avanç ràpid"
5930
5931 #, c-format
5932 msgid "cannot open '%s'"
5933 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5934
5935 msgid ""
5936 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5937 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5938 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5939 msgstr ""
5940 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5941 "forçada,\n"
5942 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5943 "utilitzeu\n"
5944 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5945
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5949 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5950 "false'\n"
5951 "to avoid this check\n"
5952 msgstr ""
5953 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5954 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5955 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5956
5957 #, c-format
5958 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5959 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5960
5961 #, c-format
5962 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5963 msgstr ""
5964 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5965
5966 #, c-format
5967 msgid "From %.*s\n"
5968 msgstr "De %.*s\n"
5969
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "some local refs could not be updated; try running\n"
5973 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5974 msgstr ""
5975 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5976 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5977 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5978
5979 #, c-format
5980 msgid " (%s will become dangling)"
5981 msgstr " (%s es tornarà penjant)"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid " (%s has become dangling)"
5985 msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
5986
5987 msgid "[deleted]"
5988 msgstr "[suprimit]"
5989
5990 msgid "(none)"
5991 msgstr "(cap)"
5992
5993 #, c-format
5994 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5995 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5996
5997 #, c-format
5998 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5999 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
6000
6001 #, c-format
6002 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6003 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
6004
6005 #, c-format
6006 msgid "%s is not a valid object"
6007 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
6008
6009 #, c-format
6010 msgid "the object %s does not exist"
6011 msgstr "l'objecte %s no existeix"
6012
6013 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6014 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
6015
6016 #, c-format
6017 msgid ""
6018 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6019 "any branch."
6020 msgstr ""
6021 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
6022 "cap branca."
6023
6024 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6025 msgstr ""
6026 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
6027
6028 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6029 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
6030
6031 msgid "unknown branch type"
6032 msgstr "tipus de branca desconegut"
6033
6034 msgid ""
6035 "no source branch found;\n"
6036 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6037 msgstr ""
6038 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
6039 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
6040
6041 #, c-format
6042 msgid "Fetching %s\n"
6043 msgstr "S'està obtenint %s\n"
6044
6045 #, c-format
6046 msgid "could not fetch %s"
6047 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6051 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
6052
6053 msgid ""
6054 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6055 "remote name from which new revisions should be fetched"
6056 msgstr ""
6057 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
6058 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
6059
6060 msgid "you need to specify a tag name"
6061 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6062
6063 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6064 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6065
6066 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6067 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6068
6069 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6070 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6074 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6075
6076 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6077 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6078
6079 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6080 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6081
6082 #, c-format
6083 msgid "no such remote or remote group: %s"
6084 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6085
6086 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6087 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6088
6089 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6090 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6091
6092 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6093 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6094
6095 msgid ""
6096 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6097 "partialclone"
6098 msgstr ""
6099 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6100 "partialclone"
6101
6102 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6103 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6104
6105 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6106 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6107
6108 msgid ""
6109 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6110 msgstr ""
6111 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6112
6113 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6114 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6115
6116 msgid "alias for --log (deprecated)"
6117 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6118
6119 msgid "text"
6120 msgstr "text"
6121
6122 msgid "use <text> as start of message"
6123 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6124
6125 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6126 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6127
6128 msgid "file to read from"
6129 msgstr "fitxer del qual llegir"
6130
6131 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6132 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6133
6134 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6135 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6136
6137 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6138 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6139
6140 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6141 msgstr ""
6142 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6143
6144 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6145 msgstr ""
6146 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6147 "d'ordres"
6148
6149 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6150 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6151
6152 msgid "quote placeholders suitably for python"
6153 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6154
6155 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6156 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6157
6158 msgid "show only <n> matched refs"
6159 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6160
6161 msgid "respect format colors"
6162 msgstr "respecta els colors del format"
6163
6164 msgid "print only refs which points at the given object"
6165 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6166
6167 msgid "print only refs that are merged"
6168 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6169
6170 msgid "print only refs that are not merged"
6171 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6172
6173 msgid "print only refs which contain the commit"
6174 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6175
6176 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6177 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6178
6179 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6180 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6181
6182 msgid "config"
6183 msgstr "config"
6184
6185 msgid "config key storing a list of repository paths"
6186 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6187
6188 msgid "missing --config=<config>"
6189 msgstr "falta --config=<config>"
6190
6191 msgid "unknown"
6192 msgstr "desconegut"
6193
6194 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6195 #, c-format
6196 msgid "error in %s %s: %s"
6197 msgstr "error en %s %s: %s"
6198
6199 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6200 #, c-format
6201 msgid "warning in %s %s: %s"
6202 msgstr "avís en %s %s: %s"
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "broken link from %7s %s"
6206 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6207
6208 msgid "wrong object type in link"
6209 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6210
6211 #, c-format
6212 msgid ""
6213 "broken link from %7s %s\n"
6214 " to %7s %s"
6215 msgstr ""
6216 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6217 " fins a %7s %s"
6218
6219 msgid "Checking connectivity"
6220 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6221
6222 #, c-format
6223 msgid "missing %s %s"
6224 msgstr "%s %s manca"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "unreachable %s %s"
6228 msgstr "%s %s inabastable"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "dangling %s %s"
6232 msgstr "%s %s sense assignació"
6233
6234 msgid "could not create lost-found"
6235 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "could not write '%s'"
6239 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "could not finish '%s'"
6243 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6244
6245 #, c-format
6246 msgid "Checking %s"
6247 msgstr "S'està comprovant %s"
6248
6249 #, c-format
6250 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6251 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6252
6253 #, c-format
6254 msgid "Checking %s %s"
6255 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6256
6257 msgid "broken links"
6258 msgstr "enllaços trencats"
6259
6260 #, c-format
6261 msgid "root %s"
6262 msgstr "arrel %s"
6263
6264 #, c-format
6265 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6266 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6267
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: object corrupt or missing"
6270 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6271
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6274 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "Checking reflog %s->%s"
6278 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6282 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6283
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: not a commit"
6286 msgstr "%s: no és una comissió"
6287
6288 msgid "notice: No default references"
6289 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6290
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6293 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6294
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6297 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6298
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6301 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6302
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6305 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6306
6307 #, c-format
6308 msgid "bad sha1 file: %s"
6309 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6310
6311 msgid "Checking object directory"
6312 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6313
6314 msgid "Checking object directories"
6315 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6316
6317 #, c-format
6318 msgid "Checking %s link"
6319 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6320
6321 #, c-format
6322 msgid "invalid %s"
6323 msgstr "%s no vàlid"
6324
6325 #, c-format
6326 msgid "%s points to something strange (%s)"
6327 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6328
6329 #, c-format
6330 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6331 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6332
6333 #, c-format
6334 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6335 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6336
6337 msgid "Checking cache tree"
6338 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6342 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
6343
6344 msgid "non-tree in cache-tree"
6345 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6349 msgstr "%s: el punter sha1 no és vàlid a «resolve-undo»"
6350
6351 msgid ""
6352 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6353 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6354 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6355 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6356 msgstr ""
6357 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6358 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6359 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6360 " [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6361
6362 msgid "show unreachable objects"
6363 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6364
6365 msgid "show dangling objects"
6366 msgstr "mostra els objectes penjants"
6367
6368 msgid "report tags"
6369 msgstr "informa de les etiquetes"
6370
6371 msgid "report root nodes"
6372 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6373
6374 msgid "make index objects head nodes"
6375 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6376
6377 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6378 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6379
6380 msgid "also consider packs and alternate objects"
6381 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6382
6383 msgid "check only connectivity"
6384 msgstr "comprova només la connectivitat"
6385
6386 msgid "enable more strict checking"
6387 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6388
6389 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6390 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6391
6392 msgid "show progress"
6393 msgstr "mostra el progrés"
6394
6395 msgid "show verbose names for reachable objects"
6396 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6397
6398 msgid "Checking objects"
6399 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6400
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: object missing"
6403 msgstr "%s: falta l'objecte"
6404
6405 #, c-format
6406 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6407 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6408
6409 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6410 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6411
6412 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6413 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6414
6415 #, c-format
6416 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6417 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6421 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6425 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6429 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6433 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6434
6435 #, c-format
6436 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6437 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6438
6439 #, c-format
6440 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6441 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6442
6443 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6444 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6445
6446 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6447 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6448
6449 msgid "could not initialize listener thread"
6450 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6451
6452 msgid "could not initialize health thread"
6453 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6454
6455 #, c-format
6456 msgid "could not cd home '%s'"
6457 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6458
6459 #, c-format
6460 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6461 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6462
6463 #, c-format
6464 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6465 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6466
6467 #, c-format
6468 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6469 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6470
6471 msgid "daemon failed to start"
6472 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6473
6474 msgid "daemon not online yet"
6475 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6476
6477 msgid "daemon terminated"
6478 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6479
6480 msgid "detach from console"
6481 msgstr "separat de la consola"
6482
6483 msgid "use <n> ipc worker threads"
6484 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6485
6486 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6487 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6488
6489 #, c-format
6490 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6491 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6492
6493 #, c-format
6494 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6495 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6496
6497 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6498 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6499
6500 msgid "git gc [<options>]"
6501 msgstr "git gc [<opcions>]"
6502
6503 #, c-format
6504 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6505 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6506
6507 #, c-format
6508 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6509 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6510
6511 #, c-format
6512 msgid "cannot stat '%s'"
6513 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6514
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6518 "and remove %s\n"
6519 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6520 "\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6524 " principal i elimineu %s\n"
6525 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6526 "\n"
6527 "%s"
6528
6529 msgid "prune unreferenced objects"
6530 msgstr "poda objectes sense referència"
6531
6532 msgid "pack unreferenced objects separately"
6533 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6534
6535 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6536 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6537
6538 msgid "enable auto-gc mode"
6539 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6540
6541 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6542 msgstr ""
6543 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6544
6545 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6546 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6547
6548 #, c-format
6549 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6550 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6554 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6558 msgstr ""
6559 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6560 "rendiment òptim.\n"
6561
6562 #, c-format
6563 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6564 msgstr ""
6565 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6566
6567 #, c-format
6568 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6569 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6570
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6574 msgstr ""
6575 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6576
6577 msgid ""
6578 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6579 msgstr ""
6580 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6581 "los."
6582
6583 msgid ""
6584 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6585 msgstr ""
6586 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6587
6588 msgid "--no-schedule is not allowed"
6589 msgstr "--no-schedule no està permès"
6590
6591 #, c-format
6592 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6593 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6594
6595 msgid "failed to write commit-graph"
6596 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6597
6598 msgid "failed to prefetch remotes"
6599 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6600
6601 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6602 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6603
6604 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6605 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6606
6607 msgid "failed to write multi-pack-index"
6608 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6609
6610 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6611 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6612
6613 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6614 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6615
6616 msgid ""
6617 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6618 msgstr ""
6619 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6620 "desactivat"
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6624 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "task '%s' failed"
6628 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "'%s' is not a valid task"
6632 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6636 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6637
6638 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6639 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6640
6641 msgid "frequency"
6642 msgstr "freqüència"
6643
6644 msgid "run tasks based on frequency"
6645 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6646
6647 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6648 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6649
6650 msgid "task"
6651 msgstr "tasca"
6652
6653 msgid "run a specific task"
6654 msgstr "executa una tasca específica"
6655
6656 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6657 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6661 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6662
6663 msgid "return success even if repository was not registered"
6664 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6665
6666 #, c-format
6667 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6668 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6669
6670 #, c-format
6671 msgid "repository '%s' is not registered"
6672 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "failed to expand path '%s'"
6676 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6677
6678 msgid "failed to start launchctl"
6679 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6680
6681 #, c-format
6682 msgid "failed to create directories for '%s'"
6683 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6684
6685 #, c-format
6686 msgid "failed to bootstrap service %s"
6687 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6688
6689 msgid "failed to create temp xml file"
6690 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6691
6692 msgid "failed to start schtasks"
6693 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6694
6695 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6696 msgstr ""
6697 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6698 "«cron»"
6699
6700 msgid "failed to create crontab temporary file"
6701 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6702
6703 msgid "failed to open temporary file"
6704 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6705
6706 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6707 msgstr ""
6708 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6709
6710 msgid "'crontab' died"
6711 msgstr "«crontab» ha mort"
6712
6713 msgid "failed to start systemctl"
6714 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6715
6716 msgid "failed to run systemctl"
6717 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "failed to delete '%s'"
6721 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "failed to flush '%s'"
6725 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6729 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6730
6731 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6732 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "%s scheduler is not available"
6736 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6737
6738 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6739 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6740
6741 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6742 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6743
6744 msgid "scheduler"
6745 msgstr "planificador"
6746
6747 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6748 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6749
6750 msgid "failed to add repo to global config"
6751 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6752
6753 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6754 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6755
6756 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6757 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6758
6759 #, c-format
6760 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6761 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6762
6763 #, c-format
6764 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6765 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6766
6767 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6768 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6769 #. variable for tweaking threads, currently
6770 #. grep.threads
6771 #.
6772 #, c-format
6773 msgid "no threads support, ignoring %s"
6774 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "unable to read tree (%s)"
6778 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6779
6780 #, c-format
6781 msgid "unable to grep from object of type %s"
6782 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6783
6784 #, c-format
6785 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6786 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6787
6788 msgid "search in index instead of in the work tree"
6789 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6790
6791 msgid "find in contents not managed by git"
6792 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6793
6794 msgid "search in both tracked and untracked files"
6795 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6796
6797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6798 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6799
6800 msgid "recursively search in each submodule"
6801 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6802
6803 msgid "show non-matching lines"
6804 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6805
6806 msgid "case insensitive matching"
6807 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6808
6809 msgid "match patterns only at word boundaries"
6810 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6811
6812 msgid "process binary files as text"
6813 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6814
6815 msgid "don't match patterns in binary files"
6816 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6817
6818 msgid "process binary files with textconv filters"
6819 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6820
6821 msgid "search in subdirectories (default)"
6822 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6823
6824 msgid "descend at most <depth> levels"
6825 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6826
6827 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6828 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6829
6830 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6831 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6832
6833 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6834 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6835
6836 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6837 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6838
6839 msgid "show line numbers"
6840 msgstr "mostra els números de línia"
6841
6842 msgid "show column number of first match"
6843 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6844
6845 msgid "don't show filenames"
6846 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6847
6848 msgid "show filenames"
6849 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6850
6851 msgid "show filenames relative to top directory"
6852 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6853
6854 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6855 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6856
6857 msgid "synonym for --files-with-matches"
6858 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6859
6860 msgid "show only the names of files without match"
6861 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6862
6863 msgid "print NUL after filenames"
6864 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6865
6866 msgid "show only matching parts of a line"
6867 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6868
6869 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6870 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6871
6872 msgid "highlight matches"
6873 msgstr "ressalta les coincidències"
6874
6875 msgid "print empty line between matches from different files"
6876 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6877
6878 msgid "show filename only once above matches from same file"
6879 msgstr ""
6880 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6881 "mateix fitxer"
6882
6883 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6884 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6885
6886 msgid "show <n> context lines before matches"
6887 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6888
6889 msgid "show <n> context lines after matches"
6890 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6891
6892 msgid "use <n> worker threads"
6893 msgstr "usa <n> fils de treball"
6894
6895 msgid "shortcut for -C NUM"
6896 msgstr "drecera per a -C NUM"
6897
6898 msgid "show a line with the function name before matches"
6899 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6900
6901 msgid "show the surrounding function"
6902 msgstr "mostra la funció circumdant"
6903
6904 msgid "read patterns from file"
6905 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6906
6907 msgid "match <pattern>"
6908 msgstr "coincideix amb <patró>"
6909
6910 msgid "combine patterns specified with -e"
6911 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6912
6913 msgid "indicate hit with exit status without output"
6914 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6915
6916 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6917 msgstr ""
6918 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6919 "patrons"
6920
6921 msgid "pager"
6922 msgstr "paginador"
6923
6924 msgid "show matching files in the pager"
6925 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6926
6927 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6928 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6929
6930 msgid "maximum number of results per file"
6931 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6932
6933 msgid "no pattern given"
6934 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6935
6936 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6937 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6938
6939 #, c-format
6940 msgid "unable to resolve revision: %s"
6941 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6942
6943 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6944 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6945
6946 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6947 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6948
6949 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6950 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6954 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
6955
6956 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6957 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
6958
6959 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6960 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
6961
6962 msgid "both --cached and trees are given"
6963 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
6964
6965 msgid ""
6966 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6967 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6968 msgstr ""
6969 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
6970 " [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
6971
6972 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6973 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6974
6975 msgid "object type"
6976 msgstr "tipus d'objecte"
6977
6978 msgid "write the object into the object database"
6979 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
6980
6981 msgid "read the object from stdin"
6982 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
6983
6984 msgid "store file as is without filters"
6985 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
6986
6987 msgid ""
6988 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6989 msgstr ""
6990 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
6991 "depurar al Git"
6992
6993 msgid "process file as it were from this path"
6994 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
6995
6996 msgid "print all available commands"
6997 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
6998
6999 msgid "show external commands in --all"
7000 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7001
7002 msgid "show aliases in --all"
7003 msgstr "mostra els àlies a --all"
7004
7005 msgid "exclude guides"
7006 msgstr "exclou guies"
7007
7008 msgid "show man page"
7009 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7010
7011 msgid "show manual in web browser"
7012 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7013
7014 msgid "show info page"
7015 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7016
7017 msgid "print command description"
7018 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7019
7020 msgid "print list of useful guides"
7021 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7022
7023 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7024 msgstr ""
7025 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7026 "l'usuari"
7027
7028 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7029 msgstr ""
7030 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7031 "desenvolupador"
7032
7033 msgid "print all configuration variable names"
7034 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7035
7036 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7037 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7038
7039 #, c-format
7040 msgid "unrecognized help format '%s'"
7041 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7042
7043 msgid "Failed to start emacsclient."
7044 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7045
7046 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7047 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7048
7049 #, c-format
7050 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7051 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7052
7053 #, c-format
7054 msgid "failed to exec '%s'"
7055 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid ""
7059 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7060 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7061 msgstr ""
7062 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7063 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7064
7065 #, c-format
7066 msgid ""
7067 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7068 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7069 msgstr ""
7070 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7071 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "'%s': unknown man viewer."
7075 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7076
7077 msgid "no man viewer handled the request"
7078 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7079
7080 msgid "no info viewer handled the request"
7081 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7082
7083 #, c-format
7084 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7085 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7086
7087 #, c-format
7088 msgid "bad alias.%s string: %s"
7089 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7090
7091 #, c-format
7092 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7093 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7094
7095 msgid ""
7096 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7097 msgstr ""
7098 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7099 "«--all»"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "usage: %s%s"
7103 msgstr "ús: %s%s"
7104
7105 msgid "'git help config' for more information"
7106 msgstr "«git help config» per a més informació"
7107
7108 msgid ""
7109 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7110 "args>]"
7111 msgstr ""
7112 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7113 "args>]"
7114
7115 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7116 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7117
7118 msgid "file to read into hooks' stdin"
7119 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7120
7121 #, c-format
7122 msgid "object type mismatch at %s"
7123 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7124
7125 #, c-format
7126 msgid "did not receive expected object %s"
7127 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7128
7129 #, c-format
7130 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7131 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "cannot fill %d byte"
7135 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7136 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7137 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7138
7139 msgid "early EOF"
7140 msgstr "EOF prematur"
7141
7142 msgid "read error on input"
7143 msgstr "error de lectura d'entrada"
7144
7145 msgid "used more bytes than were available"
7146 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7147
7148 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7149 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7150
7151 #, c-format
7152 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7153 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7154
7155 msgid "pack signature mismatch"
7156 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7160 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7161
7162 #, c-format
7163 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7164 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7165
7166 #, c-format
7167 msgid "inflate returned %d"
7168 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7169
7170 msgid "offset value overflow for delta base object"
7171 msgstr ""
7172 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7173
7174 msgid "delta base offset is out of bound"
7175 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid "unknown object type %d"
7179 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7180
7181 msgid "cannot pread pack file"
7182 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7186 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7187 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7188 msgstr[1] ""
7189 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7190
7191 msgid "serious inflate inconsistency"
7192 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7196 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "unable to read %s"
7200 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "cannot read existing object info %s"
7204 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot read existing object %s"
7208 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "invalid blob object %s"
7212 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7213
7214 msgid "fsck error in packed object"
7215 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7216
7217 #, c-format
7218 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7219 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7220
7221 msgid "failed to apply delta"
7222 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7223
7224 msgid "Receiving objects"
7225 msgstr "S'estan rebent objectes"
7226
7227 msgid "Indexing objects"
7228 msgstr "S'estan indexant objectes"
7229
7230 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7231 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7232
7233 msgid "cannot fstat packfile"
7234 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7235
7236 msgid "pack has junk at the end"
7237 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7238
7239 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7240 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7241
7242 msgid "Resolving deltas"
7243 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "unable to create thread: %s"
7247 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7248
7249 msgid "confusion beyond insanity"
7250 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "completed with %d local object"
7254 msgid_plural "completed with %d local objects"
7255 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7256 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7257
7258 #, c-format
7259 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7260 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7261
7262 #, c-format
7263 msgid "pack has %d unresolved delta"
7264 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7265 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7266 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7270 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "local object %s is corrupt"
7274 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7278 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "cannot write %s file '%s'"
7282 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7286 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7290 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7291
7292 msgid "error while closing pack file"
7293 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7294
7295 #, c-format
7296 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7297 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7298
7299 #, c-format
7300 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7301 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7302
7303 #, c-format
7304 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7305 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7306
7307 #, c-format
7308 msgid "non delta: %d object"
7309 msgid_plural "non delta: %d objects"
7310 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7311 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7312
7313 #, c-format
7314 msgid "chain length = %d: %lu object"
7315 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7316 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7317 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7318
7319 msgid "Cannot come back to cwd"
7320 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "bad %s"
7324 msgstr "%s incorrecte"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7328 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7329
7330 msgid "--stdin requires a git repository"
7331 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7332
7333 msgid "--verify with no packfile name given"
7334 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7335
7336 msgid "fsck error in pack objects"
7337 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7338
7339 #, c-format
7340 msgid "cannot stat template '%s'"
7341 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7342
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot opendir '%s'"
7345 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7346
7347 #, c-format
7348 msgid "cannot readlink '%s'"
7349 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7350
7351 #, c-format
7352 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7353 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7354
7355 #, c-format
7356 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7357 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "ignoring template %s"
7361 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "templates not found in %s"
7365 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7369 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7373 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "unable to handle file type %d"
7377 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "unable to move %s to %s"
7381 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7382
7383 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7384 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "%s already exists"
7388 msgstr "%s ja existeix"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7392 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7396 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7400 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7404 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7408 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7409
7410 msgid ""
7411 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7412 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7413 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7414 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7415 msgstr ""
7416 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7417 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7418 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7419 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7420
7421 msgid "permissions"
7422 msgstr "permisos"
7423
7424 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7425 msgstr ""
7426 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7427
7428 msgid "override the name of the initial branch"
7429 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7430
7431 msgid "hash"
7432 msgstr "resum"
7433
7434 msgid "specify the hash algorithm to use"
7435 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7436
7437 #, c-format
7438 msgid "cannot mkdir %s"
7439 msgstr "no es pot mkdir %s"
7440
7441 #, c-format
7442 msgid "cannot chdir to %s"
7443 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7444
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7448 "dir=<directory>)"
7449 msgstr ""
7450 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7451 "dir=<directori>)"
7452
7453 #, c-format
7454 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7455 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7456
7457 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7458 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7459
7460 msgid ""
7461 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7462 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7463 " [--parse] [<file>...]"
7464 msgstr ""
7465 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7466 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7467 " [--parse] [<fitxer>...]"
7468
7469 msgid "edit files in place"
7470 msgstr "edita els fitxers in situ"
7471
7472 msgid "trim empty trailers"
7473 msgstr "escurça els remolcs buits"
7474
7475 msgid "where to place the new trailer"
7476 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7477
7478 msgid "action if trailer already exists"
7479 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7480
7481 msgid "action if trailer is missing"
7482 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7483
7484 msgid "output only the trailers"
7485 msgstr "mostra només els «trailer»"
7486
7487 msgid "do not apply config rules"
7488 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7489
7490 msgid "join whitespace-continued values"
7491 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7492
7493 msgid "set parsing options"
7494 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7495
7496 msgid "do not treat --- specially"
7497 msgstr "no tractis --- especialment"
7498
7499 msgid "trailer(s) to add"
7500 msgstr "remolcs a afegir"
7501
7502 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7503 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7504
7505 msgid "no input file given for in-place editing"
7506 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7507
7508 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7509 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7510
7511 msgid "git show [<options>] <object>..."
7512 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7513
7514 #, c-format
7515 msgid "invalid --decorate option: %s"
7516 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7517
7518 msgid "suppress diff output"
7519 msgstr "omet la sortida de diferències"
7520
7521 msgid "show source"
7522 msgstr "mostra la font"
7523
7524 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7525 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7526
7527 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7528 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7529
7530 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7531 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7532
7533 msgid "decorate options"
7534 msgstr "opcions de decoració"
7535
7536 msgid ""
7537 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7538 "<file>"
7539 msgstr ""
7540 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7541 "<fitxer>"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid "unrecognized argument: %s"
7545 msgstr "argument no reconegut: %s"
7546
7547 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7548 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "Final output: %d %s\n"
7552 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7553
7554 msgid "unable to create temporary object directory"
7555 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "git show %s: bad file"
7559 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7560
7561 #, c-format
7562 msgid "could not read object %s"
7563 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7564
7565 #, c-format
7566 msgid "unknown type: %d"
7567 msgstr "tipus desconegut: %d"
7568
7569 #, c-format
7570 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7571 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7572
7573 msgid "format.headers without value"
7574 msgstr "format.headers sense valor"
7575
7576 #, c-format
7577 msgid "cannot open patch file %s"
7578 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7579
7580 msgid "need exactly one range"
7581 msgstr "necessita exactament un interval"
7582
7583 msgid "not a range"
7584 msgstr "no és un interval"
7585
7586 msgid "cover letter needs email format"
7587 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7588
7589 msgid "failed to create cover-letter file"
7590 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "insane in-reply-to: %s"
7594 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7595
7596 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7597 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7598
7599 msgid "two output directories?"
7600 msgstr "dos directoris de sortida?"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "unknown commit %s"
7604 msgstr "comissió desconeguda %s"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7608 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7609
7610 msgid "could not find exact merge base"
7611 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7612
7613 msgid ""
7614 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7615 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7616 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7617 msgstr ""
7618 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7619 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7620 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7621 "commit-id> manualment"
7622
7623 msgid "failed to find exact merge base"
7624 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7625
7626 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7627 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7628
7629 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7630 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7631
7632 msgid "cannot get patch id"
7633 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7634
7635 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7636 msgstr ""
7637 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7641 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7642
7643 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7644 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7645
7646 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7647 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7648
7649 msgid "print patches to standard out"
7650 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7651
7652 msgid "generate a cover letter"
7653 msgstr "genera una carta de presentació"
7654
7655 msgid "use simple number sequence for output file names"
7656 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7657
7658 msgid "sfx"
7659 msgstr "sufix"
7660
7661 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7662 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7663
7664 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7665 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7666
7667 msgid "reroll-count"
7668 msgstr "reroll-count"
7669
7670 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7671 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7672
7673 msgid "max length of output filename"
7674 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7675
7676 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7677 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7678
7679 msgid "cover-from-description-mode"
7680 msgstr "cover-from-description-mode"
7681
7682 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7683 msgstr ""
7684 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7685 "branca"
7686
7687 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7688 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7689
7690 msgid "store resulting files in <dir>"
7691 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7692
7693 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7694 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7695
7696 msgid "don't output binary diffs"
7697 msgstr "no emetis diferències binàries"
7698
7699 msgid "output all-zero hash in From header"
7700 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7701
7702 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7703 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7704
7705 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7706 msgstr ""
7707 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7708
7709 msgid "Messaging"
7710 msgstr "Missatgeria"
7711
7712 msgid "header"
7713 msgstr "capçalera"
7714
7715 msgid "add email header"
7716 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7717
7718 msgid "email"
7719 msgstr "correu electrònic"
7720
7721 msgid "add To: header"
7722 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7723
7724 msgid "add Cc: header"
7725 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7726
7727 msgid "ident"
7728 msgstr "identitat"
7729
7730 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7731 msgstr ""
7732 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7733
7734 msgid "message-id"
7735 msgstr "ID de missatge"
7736
7737 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7738 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7739
7740 msgid "boundary"
7741 msgstr "límit"
7742
7743 msgid "attach the patch"
7744 msgstr "adjunta el pedaç"
7745
7746 msgid "inline the patch"
7747 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7748
7749 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7750 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7751
7752 msgid "signature"
7753 msgstr "signatura"
7754
7755 msgid "add a signature"
7756 msgstr "afegeix una signatura"
7757
7758 msgid "base-commit"
7759 msgstr "comissió base"
7760
7761 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7762 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7763
7764 msgid "add a signature from a file"
7765 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7766
7767 msgid "don't print the patch filenames"
7768 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7769
7770 msgid "show progress while generating patches"
7771 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7772
7773 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7774 msgstr ""
7775 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7776
7777 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7778 msgstr ""
7779 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7780
7781 msgid "percentage by which creation is weighted"
7782 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7783
7784 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7785 msgstr ""
7786 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7787 "correu electrònic"
7788
7789 #, c-format
7790 msgid "invalid ident line: %s"
7791 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7792
7793 msgid "--name-only does not make sense"
7794 msgstr "--name-only no té sentit"
7795
7796 msgid "--name-status does not make sense"
7797 msgstr "--name-status no té sentit"
7798
7799 msgid "--check does not make sense"
7800 msgstr "--check no té sentit"
7801
7802 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7803 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7804
7805 #, c-format
7806 msgid "could not create directory '%s'"
7807 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7808
7809 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7810 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7811
7812 msgid "Interdiff:"
7813 msgstr "Interdiff:"
7814
7815 #, c-format
7816 msgid "Interdiff against v%d:"
7817 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7818
7819 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7820 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7821
7822 msgid "Range-diff:"
7823 msgstr "Diferència de l'interval:"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "Range-diff against v%d:"
7827 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "unable to read signature file '%s'"
7831 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7832
7833 msgid "Generating patches"
7834 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7835
7836 msgid "failed to create output files"
7837 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7838
7839 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7840 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7841
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7845 msgstr ""
7846 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7847 "manualment.\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7851 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7855 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7859 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7860
7861 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7862 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7863
7864 msgid "separate paths with the NUL character"
7865 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7866
7867 msgid "identify the file status with tags"
7868 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7869
7870 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7871 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7872
7873 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7874 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7875
7876 msgid "show cached files in the output (default)"
7877 msgstr ""
7878 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7879
7880 msgid "show deleted files in the output"
7881 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7882
7883 msgid "show modified files in the output"
7884 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7885
7886 msgid "show other files in the output"
7887 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7888
7889 msgid "show ignored files in the output"
7890 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7891
7892 msgid "show staged contents' object name in the output"
7893 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7894
7895 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7896 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7897
7898 msgid "show 'other' directories' names only"
7899 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7900
7901 msgid "show line endings of files"
7902 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7903
7904 msgid "don't show empty directories"
7905 msgstr "no mostris els directoris buits"
7906
7907 msgid "show unmerged files in the output"
7908 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7909
7910 msgid "show resolve-undo information"
7911 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7912
7913 msgid "skip files matching pattern"
7914 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7915
7916 msgid "read exclude patterns from <file>"
7917 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7918
7919 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7920 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7921
7922 msgid "add the standard git exclusions"
7923 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7924
7925 msgid "make the output relative to the project top directory"
7926 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7927
7928 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7929 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7930
7931 msgid "tree-ish"
7932 msgstr "arbre"
7933
7934 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7935 msgstr ""
7936 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7937
7938 msgid "show debugging data"
7939 msgstr "mostra les dades de depuració"
7940
7941 msgid "suppress duplicate entries"
7942 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7943
7944 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7945 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7946
7947 msgid ""
7948 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7949 "--eol"
7950 msgstr ""
7951 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7952 "eol"
7953
7954 msgid ""
7955 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7956 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7957 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7958 msgstr ""
7959 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7960 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7961 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7962
7963 msgid "do not print remote URL"
7964 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7965
7966 msgid "exec"
7967 msgstr "executable"
7968
7969 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7970 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7971
7972 msgid "limit to tags"
7973 msgstr "limita a etiquetes"
7974
7975 msgid "limit to heads"
7976 msgstr "limita a «heads»"
7977
7978 msgid "do not show peeled tags"
7979 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7980
7981 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7982 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7983
7984 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7985 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7986
7987 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7988 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7989
7990 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7991 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7992
7993 #, c-format
7994 msgid "could not get object info about '%s'"
7995 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7996
7997 #, c-format
7998 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7999 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
8000
8001 #, c-format
8002 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8003 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
8004
8005 #, c-format
8006 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8007 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8008
8009 msgid "only show trees"
8010 msgstr "mostra només els arbres"
8011
8012 msgid "recurse into subtrees"
8013 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8014
8015 msgid "show trees when recursing"
8016 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8017
8018 msgid "terminate entries with NUL byte"
8019 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8020
8021 msgid "include object size"
8022 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8023
8024 msgid "list only filenames"
8025 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8026
8027 msgid "list only objects"
8028 msgstr "llista només els objectes"
8029
8030 msgid "use full path names"
8031 msgstr "usa els noms de camí complets"
8032
8033 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8034 msgstr ""
8035 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8036
8037 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8038 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8039
8040 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8041 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8042 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8043
8044 msgid "keep subject"
8045 msgstr "mantén l'assumpte"
8046
8047 msgid "keep non patch brackets in subject"
8048 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8049
8050 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8051 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8052
8053 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8054 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8055
8056 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8057 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8058
8059 msgid "encoding"
8060 msgstr "codificació"
8061
8062 msgid "re-code metadata to this encoding"
8063 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8064
8065 msgid "use scissors"
8066 msgstr "usa les tisores"
8067
8068 msgid "<action>"
8069 msgstr "<acció>"
8070
8071 msgid "action when quoted CR is found"
8072 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8073
8074 msgid "use headers in message's body"
8075 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8076
8077 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8078 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "empty mbox: '%s'"
8082 msgstr "mbox buit: «%s»"
8083
8084 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8085 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8086
8087 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8088 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8089
8090 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8091 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8092
8093 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8094 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8095
8096 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8097 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8098
8099 msgid "output all common ancestors"
8100 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8101
8102 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8103 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8104
8105 msgid "list revs not reachable from others"
8106 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8107
8108 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8109 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8110
8111 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8112 msgstr ""
8113 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8114
8115 msgid ""
8116 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8117 "<orig-file> <file2>"
8118 msgstr ""
8119 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8120 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8121
8122 msgid "send results to standard output"
8123 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8124
8125 msgid "use a diff3 based merge"
8126 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8127
8128 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8129 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8130
8131 msgid "for conflicts, use our version"
8132 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8133
8134 msgid "for conflicts, use their version"
8135 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8136
8137 msgid "for conflicts, use a union version"
8138 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8139
8140 msgid "for conflicts, use this marker size"
8141 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8142
8143 msgid "do not warn about conflicts"
8144 msgstr "no avisis de conflictes"
8145
8146 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8147 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "unknown option %s"
8151 msgstr "opció desconeguda %s"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "could not parse object '%s'"
8155 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8159 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8160 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8161 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8162
8163 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8164 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8165
8166 #, c-format
8167 msgid "could not resolve ref '%s'"
8168 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "Merging %s with %s\n"
8172 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8173
8174 msgid "not something we can merge"
8175 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8176
8177 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8178 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8179
8180 msgid "failure to merge"
8181 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8182
8183 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8184 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8185
8186 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8187 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8188
8189 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8190 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8191
8192 msgid "do a trivial merge only"
8193 msgstr "fes només una fusió trivial"
8194
8195 msgid "also show informational/conflict messages"
8196 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8197
8198 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8199 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8200
8201 msgid "allow merging unrelated histories"
8202 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8203
8204 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8205 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8206
8207 msgid "specify a merge-base for the merge"
8208 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8209
8210 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8211 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8212
8213 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8214 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "malformed input line: '%s'."
8218 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8222 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8223
8224 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8225 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8226
8227 msgid "switch `m' requires a value"
8228 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "option `%s' requires a value"
8232 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8236 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8237
8238 #, c-format
8239 msgid "Available strategies are:"
8240 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8241
8242 #, c-format
8243 msgid "Available custom strategies are:"
8244 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8245
8246 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8247 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8248
8249 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8250 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8251
8252 msgid "(synonym to --stat)"
8253 msgstr "(sinònim de --stat)"
8254
8255 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8256 msgstr ""
8257 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8258 "de fusió"
8259
8260 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8261 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8262
8263 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8264 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8265
8266 msgid "edit message before committing"
8267 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8268
8269 msgid "allow fast-forward (default)"
8270 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8271
8272 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8273 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8274
8275 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8276 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8277
8278 msgid "strategy"
8279 msgstr "estratègia"
8280
8281 msgid "merge strategy to use"
8282 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8283
8284 msgid "option=value"
8285 msgstr "opció=valor"
8286
8287 msgid "option for selected merge strategy"
8288 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8289
8290 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8291 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8292
8293 msgid "use <name> instead of the real target"
8294 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8295
8296 msgid "abort the current in-progress merge"
8297 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8298
8299 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8300 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8301
8302 msgid "continue the current in-progress merge"
8303 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8304
8305 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8306 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8307
8308 msgid "could not run stash."
8309 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8310
8311 msgid "stash failed"
8312 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "not a valid object: %s"
8316 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8317
8318 msgid "read-tree failed"
8319 msgstr "read-tree ha fallat"
8320
8321 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8322 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8323
8324 msgid "Already up to date."
8325 msgstr "Ja està al dia."
8326
8327 #, c-format
8328 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8329 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8330
8331 #, c-format
8332 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8333 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8334
8335 #, c-format
8336 msgid "'%s' does not point to a commit"
8337 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8338
8339 #, c-format
8340 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8341 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8342
8343 msgid "Unable to write index."
8344 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8345
8346 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8347 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8351 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "unable to write %s"
8355 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "Could not read from '%s'"
8359 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8360
8361 #, c-format
8362 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8363 msgstr ""
8364 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8365
8366 msgid ""
8367 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8368 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8369 "\n"
8370 msgstr ""
8371 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8372 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8373 "\n"
8374
8375 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8376 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8377
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8381 "the commit.\n"
8382 msgstr ""
8383 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8384 "interromp la comissió.\n"
8385
8386 msgid "Empty commit message."
8387 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8388
8389 #, c-format
8390 msgid "Wonderful.\n"
8391 msgstr "Meravellós.\n"
8392
8393 #, c-format
8394 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8395 msgstr ""
8396 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8397 "resultat.\n"
8398
8399 msgid "No current branch."
8400 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8401
8402 msgid "No remote for the current branch."
8403 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8404
8405 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8406 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8407
8408 #, c-format
8409 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8410 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8411
8412 #, c-format
8413 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8414 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8415
8416 #, c-format
8417 msgid "could not close '%s'"
8418 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8419
8420 #, c-format
8421 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8422 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8423
8424 msgid "--abort expects no arguments"
8425 msgstr "--abort no espera cap argument"
8426
8427 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8428 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8429
8430 msgid "--quit expects no arguments"
8431 msgstr "--quit no espera cap argument"
8432
8433 msgid "--continue expects no arguments"
8434 msgstr "--continue no espera cap argument"
8435
8436 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8437 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8438
8439 msgid ""
8440 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8441 "Please, commit your changes before you merge."
8442 msgstr ""
8443 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8444 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8445
8446 msgid ""
8447 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8448 "Please, commit your changes before you merge."
8449 msgstr ""
8450 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8451 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8452
8453 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8454 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8455
8456 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8457 msgstr ""
8458 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8459 "establert."
8460
8461 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8462 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8463
8464 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8465 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "%s - not something we can merge"
8469 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8470
8471 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8472 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8473
8474 #, c-format
8475 msgid "Updating %s..%s\n"
8476 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8477
8478 #, c-format
8479 msgid ""
8480 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8481 " %s"
8482 msgstr ""
8483 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8484 " %s"
8485
8486 #, c-format
8487 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8488 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8489
8490 #, c-format
8491 msgid "Nope.\n"
8492 msgstr "No.\n"
8493
8494 #, c-format
8495 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8496 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8497
8498 #, c-format
8499 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8500 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8501
8502 #, c-format
8503 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8504 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8505
8506 #, c-format
8507 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8508 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8509
8510 #, c-format
8511 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8512 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8513
8514 #, c-format
8515 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8516 msgstr ""
8517 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8518 "demanat\n"
8519
8520 #, c-format
8521 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8522 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8523
8524 #, c-format
8525 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8526 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8527
8528 #, c-format
8529 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8530 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8531
8532 #, c-format
8533 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8534 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "could not read tagged object '%s'"
8538 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8539
8540 #, c-format
8541 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8542 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8543
8544 msgid "could not read from stdin"
8545 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8546
8547 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8548 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8549
8550 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8551 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8552
8553 msgid "unable to write tag file"
8554 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8555
8556 msgid "input is NUL terminated"
8557 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8558
8559 msgid "allow missing objects"
8560 msgstr "permet els objectes absents"
8561
8562 msgid "allow creation of more than one tree"
8563 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8564
8565 msgid ""
8566 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8567 "snapshot=<path>]"
8568 msgstr ""
8569 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8570 "snapshot=<camí>]"
8571
8572 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8573 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8574
8575 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8576 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8577
8578 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8579 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8580
8581 msgid "directory"
8582 msgstr "directori"
8583
8584 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8585 msgstr ""
8586 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8587 "de paquets"
8588
8589 msgid "preferred-pack"
8590 msgstr "paquet preferit"
8591
8592 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8593 msgstr ""
8594 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8595
8596 msgid "write multi-pack bitmap"
8597 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8598
8599 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8600 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8601
8602 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8603 msgstr ""
8604 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8605
8606 msgid ""
8607 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8608 "larger than this size"
8609 msgstr ""
8610 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8611 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8612
8613 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8614 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8615
8616 #, c-format
8617 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8618 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8619
8620 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8621 msgstr ""
8622 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8623 "per a procedir"
8624
8625 #, c-format
8626 msgid "%.*s is in index"
8627 msgstr "%.*s és en l'índex"
8628
8629 msgid "force move/rename even if target exists"
8630 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8631
8632 msgid "skip move/rename errors"
8633 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8634
8635 #, c-format
8636 msgid "destination '%s' is not a directory"
8637 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8638
8639 #, c-format
8640 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8641 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8642
8643 msgid "bad source"
8644 msgstr "origen incorrecte"
8645
8646 msgid "destination exists"
8647 msgstr "el destí existeix"
8648
8649 msgid "can not move directory into itself"
8650 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8651
8652 msgid "cannot move directory over file"
8653 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8654
8655 msgid "source directory is empty"
8656 msgstr "el directori d'origen està buit"
8657
8658 msgid "not under version control"
8659 msgstr "no està sota control de versions"
8660
8661 msgid "conflicted"
8662 msgstr "en conflicte"
8663
8664 #, c-format
8665 msgid "overwriting '%s'"
8666 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8667
8668 msgid "Cannot overwrite"
8669 msgstr "No es pot sobreescriure"
8670
8671 msgid "multiple sources for the same target"
8672 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8673
8674 msgid "destination directory does not exist"
8675 msgstr "el directori destí no existeix"
8676
8677 msgid "destination exists in the index"
8678 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8679
8680 #, c-format
8681 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8682 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8683
8684 #, c-format
8685 msgid "Renaming %s to %s\n"
8686 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8687
8688 #, c-format
8689 msgid "renaming '%s' failed"
8690 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8691
8692 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8693 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8694
8695 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8696 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8697
8698 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8699 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8700
8701 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8702 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8703
8704 msgid "only use tags to name the commits"
8705 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8706
8707 msgid "only use refs matching <pattern>"
8708 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8709
8710 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8711 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8712
8713 msgid "list all commits reachable from all refs"
8714 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8715
8716 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8717 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8718
8719 msgid "annotate text from stdin"
8720 msgstr "anota el text de stdin"
8721
8722 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8723 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8724
8725 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8726 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8727
8728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8729 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8730
8731 msgid ""
8732 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8733 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8734 msgstr ""
8735 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8736 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8737
8738 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8739 msgstr ""
8740 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8741
8742 msgid ""
8743 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8744 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8745 msgstr ""
8746 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8747 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8748
8749 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8750 msgstr ""
8751 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8752
8753 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8754 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8755
8756 msgid ""
8757 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8758 msgstr ""
8759 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8760 "<referència-de-notes>"
8761
8762 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8763 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8764
8765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8766 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8767
8768 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8769 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8770
8771 msgid "git notes [list [<object>]]"
8772 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8773
8774 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8775 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8776
8777 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8778 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8779
8780 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8781 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8782
8783 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8784 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8785
8786 msgid "git notes edit [<object>]"
8787 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8788
8789 msgid "git notes show [<object>]"
8790 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8791
8792 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8793 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8794
8795 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8796 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8797
8798 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8799 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8800
8801 msgid "git notes remove [<object>]"
8802 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8803
8804 msgid "git notes prune [<options>]"
8805 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8806
8807 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8808 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8809
8810 #, c-format
8811 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8812 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8813
8814 msgid "could not read 'show' output"
8815 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8816
8817 #, c-format
8818 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8819 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8820
8821 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8822 msgstr ""
8823 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8824
8825 msgid "unable to write note object"
8826 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8827
8828 #, c-format
8829 msgid "the note contents have been left in %s"
8830 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8831
8832 #, c-format
8833 msgid "could not open or read '%s'"
8834 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8835
8836 #, c-format
8837 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8838 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8839
8840 #, c-format
8841 msgid "failed to read object '%s'."
8842 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8843
8844 #, c-format
8845 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8846 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8847
8848 #, c-format
8849 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8850 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8851
8852 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8853 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8854 #.
8855 #, c-format
8856 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8857 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8858
8859 #, c-format
8860 msgid "no note found for object %s."
8861 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8862
8863 msgid "note contents as a string"
8864 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8865
8866 msgid "note contents in a file"
8867 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8868
8869 msgid "reuse and edit specified note object"
8870 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8871
8872 msgid "reuse specified note object"
8873 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8874
8875 msgid "allow storing empty note"
8876 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8877
8878 msgid "replace existing notes"
8879 msgstr "reemplaça les notes existents"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8884 "existing notes"
8885 msgstr ""
8886 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8887 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8891 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "Removing note for object %s\n"
8895 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8896
8897 msgid "read objects from stdin"
8898 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8899
8900 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8901 msgstr ""
8902 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8903
8904 msgid "too few arguments"
8905 msgstr "massa pocs arguments"
8906
8907 #, c-format
8908 msgid ""
8909 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8910 "existing notes"
8911 msgstr ""
8912 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8913 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8914
8915 #, c-format
8916 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8917 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8918
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8922 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8923 msgstr ""
8924 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8925 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8926
8927 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8928 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8929
8930 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8931 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8932
8933 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8934 msgstr ""
8935 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8936
8937 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8938 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8939
8940 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8941 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8942
8943 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8944 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8945
8946 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8947 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8948
8949 msgid "failed to finalize notes merge"
8950 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8951
8952 #, c-format
8953 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8954 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8955
8956 msgid "General options"
8957 msgstr "Opcions generals"
8958
8959 msgid "Merge options"
8960 msgstr "Opcions de fusió"
8961
8962 msgid ""
8963 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8964 "cat_sort_uniq)"
8965 msgstr ""
8966 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8967 "union/cat_sort_uniq)"
8968
8969 msgid "Committing unmerged notes"
8970 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8971
8972 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8973 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8974
8975 msgid "Aborting notes merge resolution"
8976 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8977
8978 msgid "abort notes merge"
8979 msgstr "avorta la fusió de notes"
8980
8981 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8982 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8983
8984 msgid "must specify a notes ref to merge"
8985 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8986
8987 #, c-format
8988 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8989 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8990
8991 #, c-format
8992 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8993 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8994
8995 #, c-format
8996 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8997 msgstr ""
8998 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8999 "actual (%s)"
9000
9001 #, c-format
9002 msgid ""
9003 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9004 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9005 "abort'.\n"
9006 msgstr ""
9007 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9008 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9009 "«git notes merge --abort».\n"
9010
9011 #, c-format
9012 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9013 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9014
9015 #, c-format
9016 msgid "Object %s has no note\n"
9017 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9018
9019 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9020 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9021
9022 msgid "read object names from the standard input"
9023 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9024
9025 msgid "do not remove, show only"
9026 msgstr "no eliminis, només mostra"
9027
9028 msgid "report pruned notes"
9029 msgstr "informa de notes podades"
9030
9031 msgid "notes-ref"
9032 msgstr "referència de notes"
9033
9034 msgid "use notes from <notes-ref>"
9035 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9036
9037 #, c-format
9038 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9039 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9040
9041 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9042 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9043
9044 msgid ""
9045 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9046 msgstr ""
9047 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9048
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9052 "pack %s"
9053 msgstr ""
9054 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9055 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9056
9057 #, c-format
9058 msgid "bad packed object CRC for %s"
9059 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9060
9061 #, c-format
9062 msgid "corrupt packed object for %s"
9063 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9064
9065 #, c-format
9066 msgid "recursive delta detected for object %s"
9067 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
9068
9069 #, c-format
9070 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9071 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9072
9073 #, c-format
9074 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9075 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9076
9077 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9078 msgstr ""
9079 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9080 "a causa de pack.packSizeLimit"
9081
9082 msgid "Writing objects"
9083 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9084
9085 #, c-format
9086 msgid "failed to stat %s"
9087 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9088
9089 #, c-format
9090 msgid "failed utime() on %s"
9091 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9092
9093 msgid "failed to write bitmap index"
9094 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9095
9096 #, c-format
9097 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9098 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9099
9100 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9101 msgstr ""
9102 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9103 "s'empaqueten"
9104
9105 #, c-format
9106 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9107 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9108
9109 #, c-format
9110 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9111 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9112
9113 msgid "Counting objects"
9114 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9115
9116 #, c-format
9117 msgid "unable to get size of %s"
9118 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9119
9120 #, c-format
9121 msgid "unable to parse object header of %s"
9122 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9123
9124 #, c-format
9125 msgid "object %s cannot be read"
9126 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9127
9128 #, c-format
9129 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9130 msgstr ""
9131 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9132 "%<PRIuMAX>)"
9133
9134 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9135 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9136
9137 #, c-format
9138 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9139 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9140
9141 #, c-format
9142 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9143 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9144
9145 #, c-format
9146 msgid "unable to get type of object %s"
9147 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9148
9149 msgid "Compressing objects"
9150 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9151
9152 msgid "inconsistency with delta count"
9153 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9154
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9158 "hash> <uri>' (got '%s')"
9159 msgstr ""
9160 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9161 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9162
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9166 msgstr ""
9167 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9168 "rebut «%s»)"
9169
9170 #, c-format
9171 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9172 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9173
9174 #, c-format
9175 msgid "could not find pack '%s'"
9176 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9177
9178 #, c-format
9179 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9180 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9181
9182 msgid "Enumerating cruft objects"
9183 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9184
9185 msgid "unable to add cruft objects"
9186 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9187
9188 msgid "Traversing cruft objects"
9189 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9190
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9194 " %s"
9195 msgstr ""
9196 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9197 " %s"
9198
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "expected object ID, got garbage:\n"
9202 " %s"
9203 msgstr ""
9204 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9205 " %s"
9206
9207 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9208 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9209
9210 msgid "cannot open pack index"
9211 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9212
9213 #, c-format
9214 msgid "loose object at %s could not be examined"
9215 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9216
9217 msgid "unable to force loose object"
9218 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9219
9220 #, c-format
9221 msgid "not a rev '%s'"
9222 msgstr "«%s» no és una revisió"
9223
9224 #, c-format
9225 msgid "bad revision '%s'"
9226 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9227
9228 msgid "unable to add recent objects"
9229 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "unsupported index version %s"
9233 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9234
9235 #, c-format
9236 msgid "bad index version '%s'"
9237 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9238
9239 msgid "<version>[,<offset>]"
9240 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9241
9242 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9243 msgstr ""
9244 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9245 "especificada"
9246
9247 msgid "maximum size of each output pack file"
9248 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9249
9250 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9251 msgstr ""
9252 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9253
9254 msgid "ignore packed objects"
9255 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9256
9257 msgid "limit pack window by objects"
9258 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9259
9260 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9261 msgstr ""
9262 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9263
9264 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9265 msgstr ""
9266 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9267
9268 msgid "reuse existing deltas"
9269 msgstr "reusa les diferències existents"
9270
9271 msgid "reuse existing objects"
9272 msgstr "reusa els objectes existents"
9273
9274 msgid "use OFS_DELTA objects"
9275 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9276
9277 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9278 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9279
9280 msgid "do not create an empty pack output"
9281 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9282
9283 msgid "read revision arguments from standard input"
9284 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9285
9286 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9287 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9288
9289 msgid "include objects reachable from any reference"
9290 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9291
9292 msgid "include objects referred by reflog entries"
9293 msgstr ""
9294 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9295 "referències"
9296
9297 msgid "include objects referred to by the index"
9298 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9299
9300 msgid "read packs from stdin"
9301 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9302
9303 msgid "output pack to stdout"
9304 msgstr "emet el paquet a stdout"
9305
9306 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9307 msgstr ""
9308 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9309
9310 msgid "keep unreachable objects"
9311 msgstr "retén els objectes inabastables"
9312
9313 msgid "pack loose unreachable objects"
9314 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9315
9316 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9317 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9318
9319 msgid "create a cruft pack"
9320 msgstr "crea un paquet superflu"
9321
9322 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9323 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9324
9325 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9326 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9327
9328 msgid "create thin packs"
9329 msgstr "crea paquets prims"
9330
9331 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9332 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9333
9334 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9335 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9336
9337 msgid "ignore this pack"
9338 msgstr "ignora aquest paquet"
9339
9340 msgid "pack compression level"
9341 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9342
9343 msgid "do not hide commits by grafts"
9344 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9345
9346 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9347 msgstr ""
9348 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9349 "recompte d'objectes"
9350
9351 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9352 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9353
9354 msgid "write a bitmap index if possible"
9355 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9356
9357 msgid "handling for missing objects"
9358 msgstr "gestió dels objectes absents"
9359
9360 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9361 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9362
9363 msgid "respect islands during delta compression"
9364 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9365
9366 msgid "protocol"
9367 msgstr "protocol"
9368
9369 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9370 msgstr ""
9371 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9372
9373 #, c-format
9374 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9375 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9376
9377 #, c-format
9378 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9379 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9380
9381 #, c-format
9382 msgid "bad pack compression level %d"
9383 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9384
9385 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9386 msgstr ""
9387 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9388 "transferència"
9389
9390 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9391 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9392
9393 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9394 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9395
9396 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9397 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9398
9399 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9400 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9401
9402 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9403 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9404
9405 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9406 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9407
9408 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9409 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9410
9411 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9412 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9413
9414 msgid "Enumerating objects"
9415 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9416
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9420 "reused %<PRIu32>"
9421 msgstr ""
9422 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9423 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9424
9425 msgid ""
9426 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9427 "If you still use this command, please add an extra\n"
9428 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9429 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9430 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9431 msgstr ""
9432 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9433 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9434 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9435 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9436 "a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
9437
9438 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9439 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9440
9441 msgid "pack everything"
9442 msgstr "empaqueta-ho tot"
9443
9444 msgid "prune loose refs (default)"
9445 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9446
9447 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9448 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9449
9450 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9451 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9452
9453 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9454 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9455
9456 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9457 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9458
9459 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9460 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9461
9462 msgid "report pruned objects"
9463 msgstr "informa d'objectes podats"
9464
9465 msgid "expire objects older than <time>"
9466 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9467
9468 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9469 msgstr ""
9470 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9471
9472 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9473 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9474
9475 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9476 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9477
9478 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9479 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9480
9481 msgid "Options related to merging"
9482 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9483
9484 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9485 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9486
9487 msgid "allow fast-forward"
9488 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9489
9490 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9491 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9492
9493 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9494 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9495
9496 msgid "Options related to fetching"
9497 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9498
9499 msgid "force overwrite of local branch"
9500 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9501
9502 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9503 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9504
9505 msgid ""
9506 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9507 "fetched."
9508 msgstr ""
9509 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9510 "acabeu d'obtenir."
9511
9512 msgid ""
9513 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9514 msgstr ""
9515 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9516
9517 msgid ""
9518 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9519 "matches on the remote end."
9520 msgstr ""
9521 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9522 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9523
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9527 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9528 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9529 msgstr ""
9530 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9531 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9532 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9533
9534 msgid "You are not currently on a branch."
9535 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9536
9537 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9538 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9539
9540 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9541 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9542
9543 msgid "See git-pull(1) for details."
9544 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9545
9546 msgid "<remote>"
9547 msgstr "<remot>"
9548
9549 msgid "<branch>"
9550 msgstr "<branca>"
9551
9552 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9553 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9554
9555 msgid ""
9556 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9557 msgstr ""
9558 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9559 "ho amb:"
9560
9561 #, c-format
9562 msgid ""
9563 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9564 "from the remote, but no such ref was fetched."
9565 msgstr ""
9566 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9567 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9568
9569 #, c-format
9570 msgid "unable to access commit %s"
9571 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9572
9573 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9574 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9575
9576 msgid ""
9577 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9578 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9579 "your next pull:\n"
9580 "\n"
9581 " git config pull.rebase false # merge\n"
9582 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9583 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9584 "\n"
9585 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9586 "default\n"
9587 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9588 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9589 "invocation.\n"
9590 msgstr ""
9591 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9592 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9593 "a fer una baixada:\n"
9594 "\n"
9595 " git config pull.rebase false # merge\n"
9596 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9597 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9598 "\n"
9599 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9600 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9601 "rebase,\n"
9602 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9603 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9604
9605 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9606 msgstr ""
9607 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9608
9609 msgid "pull with rebase"
9610 msgstr "baixar fent «rebase»"
9611
9612 msgid "please commit or stash them."
9613 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9614
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "fetch updated the current branch head.\n"
9618 "fast-forwarding your working tree from\n"
9619 "commit %s."
9620 msgstr ""
9621 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9622 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9623 "la comissió %s."
9624
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9628 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9629 "$ git diff %s\n"
9630 "output, run\n"
9631 "$ git reset --hard\n"
9632 "to recover."
9633 msgstr ""
9634 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9635 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9636 "de\n"
9637 "$ git diff %s\n"
9638 "executeu\n"
9639 "$ git reset --hard\n"
9640 "per a recuperar."
9641
9642 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9643 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9644
9645 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9646 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9647
9648 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9649 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9650
9651 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9652 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9653
9654 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9655 msgstr ""
9656 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9657 "localment"
9658
9659 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9660 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9661
9662 msgid "tag shorthand without <tag>"
9663 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9664
9665 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9666 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9667
9668 msgid ""
9669 "\n"
9670 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9671 msgstr ""
9672 "\n"
9673 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9674 "«git help config».\n"
9675
9676 msgid ""
9677 "\n"
9678 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9679 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9680 "in 'git help config'.\n"
9681 msgstr ""
9682 "\n"
9683 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9684 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9685 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9686
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9690 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9691 "on the remote, use\n"
9692 "\n"
9693 " git push %s HEAD:%s\n"
9694 "\n"
9695 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9696 "\n"
9697 " git push %s HEAD\n"
9698 "%s%s"
9699 msgstr ""
9700 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9701 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9702 "branca font en el remot, useu\n"
9703 "\n"
9704 " git push %s HEAD:%s\n"
9705 "\n"
9706 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9707 "\n"
9708 " git push %s HEAD\n"
9709 "%s%s"
9710
9711 #, c-format
9712 msgid ""
9713 "You are not currently on a branch.\n"
9714 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9715 "state now, use\n"
9716 "\n"
9717 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9718 msgstr ""
9719 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9720 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9721 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9722 "\n"
9723 " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9724
9725 msgid ""
9726 "\n"
9727 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9728 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9729 msgstr ""
9730 "\n"
9731 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9732 "seguiment\n"
9733 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9734
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9738 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9739 "\n"
9740 " git push --set-upstream %s %s\n"
9741 "%s"
9742 msgstr ""
9743 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9744 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9745 "\n"
9746 " git push --set-upstream %s %s\n"
9747 "%s"
9748
9749 #, c-format
9750 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9751 msgstr ""
9752 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9753
9754 msgid ""
9755 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9756 msgstr ""
9757 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9758 "és «nothing»."
9759
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9763 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9764 "to update which remote branch."
9765 msgstr ""
9766 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9767 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9768 "quina branca remota."
9769
9770 msgid ""
9771 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9772 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9773 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9774 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9775 msgstr ""
9776 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9777 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9778 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9779 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9780 "informació."
9781
9782 msgid ""
9783 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9784 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9785 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9786 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9787 msgstr ""
9788 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9789 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9790 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9791 "abans de pujar de nou.\n"
9792 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9793 "informació."
9794
9795 msgid ""
9796 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9797 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9798 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9799 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9800 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9801 msgstr ""
9802 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9803 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9804 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9805 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9806 "pujar de nou.\n"
9807 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9808 "informació."
9809
9810 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9811 msgstr ""
9812 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9813
9814 msgid ""
9815 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9816 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9817 "without using the '--force' option.\n"
9818 msgstr ""
9819 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9820 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9821 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9822 "«--force».\n"
9823
9824 msgid ""
9825 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9826 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9827 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9828 "before forcing an update.\n"
9829 msgstr ""
9830 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9831 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9832 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9833 "una pujada.\n"
9834
9835 #, c-format
9836 msgid "Pushing to %s\n"
9837 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9838
9839 #, c-format
9840 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9841 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9842
9843 msgid ""
9844 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9845 "instead"
9846 msgstr ""
9847 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9848 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9849
9850 #, c-format
9851 msgid "invalid value for '%s'"
9852 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9853
9854 msgid "repository"
9855 msgstr "repositori"
9856
9857 msgid "push all refs"
9858 msgstr "puja totes les referències"
9859
9860 msgid "mirror all refs"
9861 msgstr "reflecteix totes les referències"
9862
9863 msgid "delete refs"
9864 msgstr "suprimeix les referències"
9865
9866 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9867 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
9868
9869 msgid "force updates"
9870 msgstr "força les actualitzacions"
9871
9872 msgid "<refname>:<expect>"
9873 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9874
9875 msgid "require old value of ref to be at this value"
9876 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9877
9878 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9879 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9880
9881 msgid "control recursive pushing of submodules"
9882 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9883
9884 msgid "use thin pack"
9885 msgstr "usa el paquet prim"
9886
9887 msgid "receive pack program"
9888 msgstr "programa que rep els paquets"
9889
9890 msgid "set upstream for git pull/status"
9891 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9892
9893 msgid "prune locally removed refs"
9894 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9895
9896 msgid "bypass pre-push hook"
9897 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9898
9899 msgid "push missing but relevant tags"
9900 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9901
9902 msgid "GPG sign the push"
9903 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9904
9905 msgid "request atomic transaction on remote side"
9906 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9907
9908 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9909 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9910
9911 #, c-format
9912 msgid "bad repository '%s'"
9913 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9914
9915 msgid ""
9916 "No configured push destination.\n"
9917 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9918 "repository using\n"
9919 "\n"
9920 " git remote add <name> <url>\n"
9921 "\n"
9922 "and then push using the remote name\n"
9923 "\n"
9924 " git push <name>\n"
9925 msgstr ""
9926 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9927 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9928 "remot fent servir\n"
9929 "\n"
9930 " git remote add <nom> <url>\n"
9931 "\n"
9932 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9933 "\n"
9934 " git push <nom>\n"
9935
9936 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9937 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9938
9939 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9940 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9941
9942 msgid "push options must not have new line characters"
9943 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9944
9945 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9946 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9947
9948 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9949 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9950
9951 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9952 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9953
9954 msgid "use simple diff colors"
9955 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9956
9957 msgid "notes"
9958 msgstr "notes"
9959
9960 msgid "passed to 'git log'"
9961 msgstr "passa-ho a «git log»"
9962
9963 msgid "only emit output related to the first range"
9964 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9965
9966 msgid "only emit output related to the second range"
9967 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9968
9969 #, c-format
9970 msgid "not a revision: '%s'"
9971 msgstr "«%s» no és una revisió"
9972
9973 #, c-format
9974 msgid "not a commit range: '%s'"
9975 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9976
9977 #, c-format
9978 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9979 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9980
9981 msgid "need two commit ranges"
9982 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9983
9984 msgid ""
9985 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9986 "prefix=<prefix>)\n"
9987 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9988 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9989 msgstr ""
9990 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9991 "prefix=<prefix>)\n"
9992 " [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
9993 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9994
9995 msgid "write resulting index to <file>"
9996 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
9997
9998 msgid "only empty the index"
9999 msgstr "només buida l'índex"
10000
10001 msgid "Merging"
10002 msgstr "S'està fusionant"
10003
10004 msgid "perform a merge in addition to a read"
10005 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10006
10007 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10008 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10009
10010 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10011 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10012
10013 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10014 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10015
10016 msgid "<subdirectory>/"
10017 msgstr "<subdirectori>/"
10018
10019 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10020 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10021
10022 msgid "update working tree with merge result"
10023 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10024
10025 msgid "gitignore"
10026 msgstr "gitignore"
10027
10028 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10029 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10030
10031 msgid "don't check the working tree after merging"
10032 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10033
10034 msgid "don't update the index or the work tree"
10035 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10036
10037 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10038 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10039
10040 msgid "debug unpack-trees"
10041 msgstr "depura unpack-trees"
10042
10043 msgid "suppress feedback messages"
10044 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10045
10046 msgid "You need to resolve your current index first"
10047 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10048
10049 msgid ""
10050 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10051 "[<upstream> [<branch>]]"
10052 msgstr ""
10053 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10054 "[<upstream> [<branca>]]"
10055
10056 msgid ""
10057 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10058 msgstr ""
10059 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10060 "[<branca>]"
10061
10062 #, c-format
10063 msgid "could not read '%s'."
10064 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10065
10066 #, c-format
10067 msgid "could not create temporary %s"
10068 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10069
10070 msgid "could not mark as interactive"
10071 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10072
10073 msgid "could not generate todo list"
10074 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10075
10076 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10077 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10078
10079 #, c-format
10080 msgid "%s requires the merge backend"
10081 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10082
10083 #, c-format
10084 msgid "invalid onto: '%s'"
10085 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10086
10087 #, c-format
10088 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10089 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10090
10091 #, c-format
10092 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10093 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10094
10095 #, c-format
10096 msgid "could not remove '%s'"
10097 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10098
10099 msgid ""
10100 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10101 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10102 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10103 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10104 "abort\"."
10105 msgstr ""
10106 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10107 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10108 "continue».\n"
10109 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10110 "skip».\n"
10111 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10112 "executeu «git rebase --abort»."
10113
10114 #, c-format
10115 msgid ""
10116 "\n"
10117 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10118 "these revisions:\n"
10119 "\n"
10120 " %s\n"
10121 "\n"
10122 "As a result, git cannot rebase them."
10123 msgstr ""
10124 "\n"
10125 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10126 "aquestes revisions:\n"
10127 "\n"
10128 " %s\n"
10129 "\n"
10130 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10131
10132 #, c-format
10133 msgid "could not switch to %s"
10134 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10135
10136 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10137 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10138
10139 #, c-format
10140 msgid ""
10141 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10142 "\"ask\"."
10143 msgstr ""
10144 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10145
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "%s\n"
10149 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10150 "See git-rebase(1) for details.\n"
10151 "\n"
10152 " git rebase '<branch>'\n"
10153 "\n"
10154 msgstr ""
10155 "%s\n"
10156 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10157 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10158 "\n"
10159 " git rebase '<branca>'\n"
10160 "\n"
10161
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10165 "\n"
10166 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10167 "\n"
10168 msgstr ""
10169 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10170 "amb:\n"
10171 "\n"
10172 " git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10173 "\n"
10174
10175 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10176 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10177
10178 msgid "empty exec command"
10179 msgstr "ordre exec buida"
10180
10181 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10182 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10183
10184 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10185 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10186
10187 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10188 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10189
10190 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10191 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10192
10193 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10194 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10195
10196 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10197 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10198
10199 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10200 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10201
10202 msgid "make committer date match author date"
10203 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10204
10205 msgid "ignore author date and use current date"
10206 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10207
10208 msgid "synonym of --reset-author-date"
10209 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10210
10211 msgid "passed to 'git apply'"
10212 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10213
10214 msgid "ignore changes in whitespace"
10215 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10216
10217 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10218 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10219
10220 msgid "continue"
10221 msgstr "continua"
10222
10223 msgid "skip current patch and continue"
10224 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10225
10226 msgid "abort and check out the original branch"
10227 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10228
10229 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10230 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10231
10232 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10233 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10234
10235 msgid "show the patch file being applied or merged"
10236 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10237
10238 msgid "use apply strategies to rebase"
10239 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10240
10241 msgid "use merging strategies to rebase"
10242 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10243
10244 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10245 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10246
10247 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10248 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10249
10250 msgid "how to handle commits that become empty"
10251 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10252
10253 msgid "keep commits which start empty"
10254 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10255
10256 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10257 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10258
10259 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10260 msgstr ""
10261 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10262 "«rebase»"
10263
10264 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10265 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10266
10267 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10268 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10269
10270 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10271 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10272
10273 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10274 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10275
10276 msgid "use the given merge strategy"
10277 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10278
10279 msgid "option"
10280 msgstr "opció"
10281
10282 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10283 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10284
10285 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10286 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10287
10288 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10289 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10290
10291 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10292 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10293
10294 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10295 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10296
10297 msgid ""
10298 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10299 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10300 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10301 msgstr ""
10302 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10303 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10304 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10305
10306 msgid ""
10307 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10308 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10309 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10310 msgstr ""
10311 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10312 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10313 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10314
10315 msgid "No rebase in progress?"
10316 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10317
10318 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10319 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10320
10321 msgid "Cannot read HEAD"
10322 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10323
10324 msgid ""
10325 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10326 "mark them as resolved using git add"
10327 msgstr ""
10328 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10329 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10330
10331 msgid "could not discard worktree changes"
10332 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10333
10334 #, c-format
10335 msgid "could not move back to %s"
10336 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10337
10338 #, c-format
10339 msgid ""
10340 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10341 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10342 "case, please try\n"
10343 "\t%s\n"
10344 "If that is not the case, please\n"
10345 "\t%s\n"
10346 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10347 "valuable there.\n"
10348 msgstr ""
10349 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10350 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10351 "\t%s\n"
10352 "Si no és cas, feu:\n"
10353 "\t%s\n"
10354 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10355 "tingueu quelcom valuós.\n"
10356
10357 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10358 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10359
10360 #, c-format
10361 msgid "Unknown mode: %s"
10362 msgstr "Mode desconegut: %s"
10363
10364 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10365 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10366
10367 msgid ""
10368 "apply options are incompatible with rebase.autosquash. Consider adding --no-"
10369 "autosquash"
10370 msgstr ""
10371 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autosquash. Considereu "
10372 "afegir-hi --no-autosquash"
10373
10374 msgid ""
10375 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10376 "update-refs"
10377 msgstr ""
10378 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10379 "afegir-hi --no-update-refs"
10380
10381 #, c-format
10382 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10383 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10384
10385 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10386 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10387
10388 #, c-format
10389 msgid "invalid upstream '%s'"
10390 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10391
10392 msgid "Could not create new root commit"
10393 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10394
10395 #, c-format
10396 msgid "no such branch/commit '%s'"
10397 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10398
10399 #, c-format
10400 msgid "No such ref: %s"
10401 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10402
10403 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10404 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10405
10406 #, c-format
10407 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10408 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10409
10410 #, c-format
10411 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10412 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10413
10414 #, c-format
10415 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10416 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10417
10418 msgid "Please commit or stash them."
10419 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
10420
10421 msgid "HEAD is up to date."
10422 msgstr "HEAD està al dia."
10423
10424 #, c-format
10425 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10426 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10427
10428 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10429 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10430
10431 #, c-format
10432 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10433 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10434
10435 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10436 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10437
10438 #, c-format
10439 msgid "Changes to %s:\n"
10440 msgstr "Canvis a %s:\n"
10441
10442 #, c-format
10443 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10444 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10445
10446 #, c-format
10447 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10448 msgstr ""
10449 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10450 "damunt...\n"
10451
10452 msgid "Could not detach HEAD"
10453 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10454
10455 #, c-format
10456 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10457 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10458
10459 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10460 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10461
10462 msgid ""
10463 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10464 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10465 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10466 "the work tree to HEAD.\n"
10467 "\n"
10468 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10469 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10470 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10471 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10472 "other way.\n"
10473 "\n"
10474 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10475 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10476 msgstr ""
10477 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10478 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10479 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10480 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10481 "\n"
10482 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10483 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10484 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10485 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10486 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10487 "\n"
10488 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10489 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10490 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10491
10492 msgid ""
10493 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10494 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10495 "\n"
10496 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10497 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10498 "current branch, with or without a warning message.\n"
10499 "\n"
10500 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10501 msgstr ""
10502 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10503 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10504 "confusió.\n"
10505 "\n"
10506 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10507 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10508 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10509 "d'advertència o sense.\n"
10510 "\n"
10511 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10512
10513 msgid "quiet"
10514 msgstr "silenciós"
10515
10516 msgid "you must specify a directory"
10517 msgstr "heu d'especificar un directori"
10518
10519 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10520 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10521
10522 msgid ""
10523 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10524 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10525 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10526 "<refs>...]"
10527 msgstr ""
10528 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10529 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10530 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10531 "<refs>...]"
10532
10533 msgid ""
10534 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10535 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10536 msgstr ""
10537 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10538 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10539
10540 msgid "git reflog exists <ref>"
10541 msgstr "git reflog exists <referència>"
10542
10543 #, c-format
10544 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10545 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10546
10547 msgid "do not actually prune any entries"
10548 msgstr "no eliminis cap entrada"
10549
10550 msgid ""
10551 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10552 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10553
10554 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10555 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10556
10557 msgid "print extra information on screen"
10558 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10559
10560 msgid "timestamp"
10561 msgstr "marca de temps"
10562
10563 msgid "prune entries older than the specified time"
10564 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10565
10566 msgid ""
10567 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10568 "of the branch"
10569 msgstr ""
10570 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10571 "punta actual de la branca"
10572
10573 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10574 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10575
10576 msgid "process the reflogs of all references"
10577 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10578
10579 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10580 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10581
10582 #, c-format
10583 msgid "Marking reachable objects..."
10584 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10585
10586 #, c-format
10587 msgid "%s points nowhere!"
10588 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10589
10590 msgid "no reflog specified to delete"
10591 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10592
10593 #, c-format
10594 msgid "invalid ref format: %s"
10595 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10596
10597 msgid ""
10598 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10599 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10600 msgstr ""
10601 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10602 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10603
10604 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10605 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10606
10607 msgid "git remote remove <name>"
10608 msgstr "git remote remove <nom>"
10609
10610 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10611 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10612
10613 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10614 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10615
10616 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10617 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10618
10619 msgid ""
10620 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10621 msgstr ""
10622 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10623
10624 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10625 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10626
10627 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10628 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10629
10630 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10631 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10632
10633 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10634 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10635
10636 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10637 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10638
10639 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10640 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10641
10642 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10643 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10644
10645 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10646 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10647
10648 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10649 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10650
10651 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10652 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10653
10654 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10655 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10656
10657 #, c-format
10658 msgid "Updating %s"
10659 msgstr "S'està actualitzant %s"
10660
10661 #, c-format
10662 msgid "Could not fetch %s"
10663 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10664
10665 msgid ""
10666 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10667 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10668 msgstr ""
10669 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10670 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10671 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10672
10673 #, c-format
10674 msgid "unknown mirror argument: %s"
10675 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10676
10677 msgid "fetch the remote branches"
10678 msgstr "obtén les branques remotes"
10679
10680 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10681 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10682
10683 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10684 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10685
10686 msgid "branch(es) to track"
10687 msgstr "branques a seguir"
10688
10689 msgid "master branch"
10690 msgstr "branca mestra"
10691
10692 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10693 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10694
10695 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10696 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10697
10698 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10699 msgstr ""
10700 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10701
10702 #, c-format
10703 msgid "remote %s already exists."
10704 msgstr "el remot %s ja existeix."
10705
10706 #, c-format
10707 msgid "Could not setup master '%s'"
10708 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10709
10710 #, c-format
10711 msgid "more than one %s"
10712 msgstr "més d'un %s"
10713
10714 #, c-format
10715 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10716 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10717
10718 #, c-format
10719 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10720 msgstr ""
10721 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10722
10723 msgid "(matching)"
10724 msgstr "(coincident)"
10725
10726 msgid "(delete)"
10727 msgstr "(suprimir)"
10728
10729 #, c-format
10730 msgid "could not set '%s'"
10731 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10732
10733 #, c-format
10734 msgid "could not unset '%s'"
10735 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10736
10737 #, c-format
10738 msgid ""
10739 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10740 "\t%s:%d\n"
10741 "now names the non-existent remote '%s'"
10742 msgstr ""
10743 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10744 "\t%s:%d\n"
10745 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10746
10747 #, c-format
10748 msgid "No such remote: '%s'"
10749 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10750
10751 #, c-format
10752 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10753 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10754
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10758 "\t%s\n"
10759 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10760 msgstr ""
10761 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10762 "defecte\n"
10763 "\t%s\n"
10764 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10765
10766 msgid "Renaming remote references"
10767 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10768
10769 #, c-format
10770 msgid "deleting '%s' failed"
10771 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10772
10773 #, c-format
10774 msgid "creating '%s' failed"
10775 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10776
10777 msgid ""
10778 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10779 "to delete it, use:"
10780 msgid_plural ""
10781 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10782 "to delete them, use:"
10783 msgstr[0] ""
10784 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10785 "per a suprimir-la, useu:"
10786 msgstr[1] ""
10787 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10788 "eliminat;\n"
10789 "per a suprimir-les, useu:"
10790
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not remove config section '%s'"
10793 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10794
10795 #, c-format
10796 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10797 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10798
10799 msgid " tracked"
10800 msgstr " seguit"
10801
10802 msgid " skipped"
10803 msgstr " omès"
10804
10805 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10806 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10807
10808 msgid " ???"
10809 msgstr " ???"
10810
10811 #, c-format
10812 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10813 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10814
10815 #, c-format
10816 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10817 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10818
10819 #, c-format
10820 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10821 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10822
10823 #, c-format
10824 msgid "rebases onto remote %s"
10825 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10826
10827 #, c-format
10828 msgid " merges with remote %s"
10829 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10830
10831 #, c-format
10832 msgid "merges with remote %s"
10833 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10834
10835 #, c-format
10836 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10837 msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
10838
10839 msgid "create"
10840 msgstr "crea"
10841
10842 msgid "delete"
10843 msgstr "suprimeix"
10844
10845 msgid "up to date"
10846 msgstr "al dia"
10847
10848 msgid "fast-forwardable"
10849 msgstr "avanç ràpid possible"
10850
10851 msgid "local out of date"
10852 msgstr "local no actualitzat"
10853
10854 #, c-format
10855 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10856 msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
10857
10858 #, c-format
10859 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10860 msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
10861
10862 #, c-format
10863 msgid " %-*s forces to %s"
10864 msgstr " %-*s força a %s"
10865
10866 #, c-format
10867 msgid " %-*s pushes to %s"
10868 msgstr " %-*s puja a %s"
10869
10870 msgid "do not query remotes"
10871 msgstr "no consultis els remots"
10872
10873 #, c-format
10874 msgid "* remote %s"
10875 msgstr "* remot %s"
10876
10877 #, c-format
10878 msgid " Fetch URL: %s"
10879 msgstr " URL d'obtenció: %s"
10880
10881 msgid "(no URL)"
10882 msgstr "(sense URL)"
10883
10884 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10885 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10886 #. translation.
10887 #.
10888 #, c-format
10889 msgid " Push URL: %s"
10890 msgstr " URL de pujada: %s"
10891
10892 #, c-format
10893 msgid " HEAD branch: %s"
10894 msgstr " Branca de HEAD: %s"
10895
10896 msgid "(not queried)"
10897 msgstr "(no consultat)"
10898
10899 msgid "(unknown)"
10900 msgstr "(desconegut)"
10901
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10905 msgstr ""
10906 " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10907
10908 #, c-format
10909 msgid " Remote branch:%s"
10910 msgid_plural " Remote branches:%s"
10911 msgstr[0] " Branca remota:%s"
10912 msgstr[1] " Branques remotes:%s"
10913
10914 msgid " (status not queried)"
10915 msgstr " (estat no consultat)"
10916
10917 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10918 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10919 msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
10920 msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
10921
10922 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10923 msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
10924
10925 #, c-format
10926 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10927 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10928 msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
10929 msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10930
10931 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10932 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10933
10934 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10935 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10936
10937 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10938 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10939
10940 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10941 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10942
10943 #, c-format
10944 msgid "Could not delete %s"
10945 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10946
10947 #, c-format
10948 msgid "Not a valid ref: %s"
10949 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10950
10951 #, c-format
10952 msgid "Could not setup %s"
10953 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10954
10955 #, c-format
10956 msgid " %s will become dangling!"
10957 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10958
10959 #, c-format
10960 msgid " %s has become dangling!"
10961 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10962
10963 #, c-format
10964 msgid "Pruning %s"
10965 msgstr "S'està podant %s"
10966
10967 #, c-format
10968 msgid "URL: %s"
10969 msgstr "URL: %s"
10970
10971 #, c-format
10972 msgid " * [would prune] %s"
10973 msgstr " * [podaria] %s"
10974
10975 #, c-format
10976 msgid " * [pruned] %s"
10977 msgstr " * [podat] %s"
10978
10979 msgid "prune remotes after fetching"
10980 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
10981
10982 #, c-format
10983 msgid "No such remote '%s'"
10984 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
10985
10986 msgid "add branch"
10987 msgstr "afegeix branca"
10988
10989 msgid "no remote specified"
10990 msgstr "cap remot especificat"
10991
10992 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10993 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
10994
10995 msgid "return all URLs"
10996 msgstr "retorna tots els URL"
10997
10998 #, c-format
10999 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11000 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11001
11002 msgid "manipulate push URLs"
11003 msgstr "manipula els URL de pujada"
11004
11005 msgid "add URL"
11006 msgstr "afegeix URL"
11007
11008 msgid "delete URLs"
11009 msgstr "suprimeix els URL"
11010
11011 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11012 msgstr "--add --delete no té sentit"
11013
11014 #, c-format
11015 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11016 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11017
11018 #, c-format
11019 msgid "No such URL found: %s"
11020 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11021
11022 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11023 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11024
11025 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11026 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11027
11028 msgid "git repack [<options>]"
11029 msgstr "git repack [<opcions>]"
11030
11031 msgid ""
11032 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11033 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11034 msgstr ""
11035 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11036 "de bits. Useu\n"
11037 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11038 "writeBitmaps."
11039
11040 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11041 msgstr ""
11042 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11043 "«promisor»"
11044
11045 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11046 msgstr ""
11047 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11048 "pack-objects."
11049
11050 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11051 msgstr ""
11052 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11053 "«promisor»"
11054
11055 #, c-format
11056 msgid "cannot open index for %s"
11057 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11058
11059 #, c-format
11060 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11061 msgstr ""
11062 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11063
11064 #, c-format
11065 msgid "pack %s too large to roll up"
11066 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11067
11068 #, c-format
11069 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11070 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11071
11072 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11073 msgstr ""
11074 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11075
11076 #, c-format
11077 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11078 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11079
11080 msgid "pack everything in a single pack"
11081 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11082
11083 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11084 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11085
11086 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11087 msgstr ""
11088 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11089 "separada"
11090
11091 msgid "approxidate"
11092 msgstr "data aproximada"
11093
11094 msgid "with -C, expire objects older than this"
11095 msgstr "amb -C, venç els objectes més antics que aquest"
11096
11097 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11098 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11099
11100 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11101 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11102
11103 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11104 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11105
11106 msgid "do not run git-update-server-info"
11107 msgstr "no executis git-update-server-info"
11108
11109 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11110 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11111
11112 msgid "write bitmap index"
11113 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11114
11115 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11116 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11117
11118 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11119 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11120
11121 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11122 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11123
11124 msgid "size of the window used for delta compression"
11125 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11126
11127 msgid "bytes"
11128 msgstr "octets"
11129
11130 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11131 msgstr ""
11132 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11133 "d'entrades"
11134
11135 msgid "limits the maximum delta depth"
11136 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11137
11138 msgid "limits the maximum number of threads"
11139 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11140
11141 msgid "maximum size of each packfile"
11142 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11143
11144 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11145 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11146
11147 msgid "do not repack this pack"
11148 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11149
11150 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11151 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11152
11153 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11154 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11155
11156 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11157 msgstr ""
11158 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11159
11160 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11161 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11162
11163 msgid "Nothing new to pack."
11164 msgstr "Res nou a empaquetar."
11165
11166 #, c-format
11167 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11168 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11169
11170 #, c-format
11171 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11172 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11173
11174 #, c-format
11175 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11176 msgstr ""
11177 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11178
11179 #, c-format
11180 msgid "could not unlink: %s"
11181 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11182
11183 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11184 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11185
11186 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11187 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11188
11189 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11190 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11191
11192 msgid "git replace -d <object>..."
11193 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11194
11195 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11196 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11197
11198 #, c-format
11199 msgid ""
11200 "invalid replace format '%s'\n"
11201 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11202 msgstr ""
11203 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11204 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11205
11206 #, c-format
11207 msgid "replace ref '%s' not found"
11208 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11209
11210 #, c-format
11211 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11212 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11213
11214 #, c-format
11215 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11216 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11217
11218 #, c-format
11219 msgid "replace ref '%s' already exists"
11220 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11221
11222 #, c-format
11223 msgid ""
11224 "Objects must be of the same type.\n"
11225 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11226 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11227 msgstr ""
11228 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11229 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11230 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11231
11232 #, c-format
11233 msgid "unable to open %s for writing"
11234 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11235
11236 msgid "cat-file reported failure"
11237 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11238
11239 #, c-format
11240 msgid "unable to open %s for reading"
11241 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11242
11243 msgid "unable to spawn mktree"
11244 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11245
11246 msgid "unable to read from mktree"
11247 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11248
11249 msgid "mktree reported failure"
11250 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11251
11252 msgid "mktree did not return an object name"
11253 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11254
11255 #, c-format
11256 msgid "unable to fstat %s"
11257 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11258
11259 msgid "unable to write object to database"
11260 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11261
11262 #, c-format
11263 msgid "unable to get object type for %s"
11264 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11265
11266 msgid "editing object file failed"
11267 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11268
11269 #, c-format
11270 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11271 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11272
11273 #, c-format
11274 msgid "could not parse %s as a commit"
11275 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11276
11277 #, c-format
11278 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11279 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11280
11281 #, c-format
11282 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11283 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11284
11285 #, c-format
11286 msgid ""
11287 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11288 "instead of --graft"
11289 msgstr ""
11290 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11291 "useu --edit en lloc de --graft"
11292
11293 #, c-format
11294 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11295 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11296
11297 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11298 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11299
11300 #, c-format
11301 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11302 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11303
11304 #, c-format
11305 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11306 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11307
11308 #, c-format
11309 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11310 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11311
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "could not convert the following graft(s):\n"
11315 "%s"
11316 msgstr ""
11317 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11318 "%s"
11319
11320 msgid "list replace refs"
11321 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11322
11323 msgid "delete replace refs"
11324 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11325
11326 msgid "edit existing object"
11327 msgstr "edita un objecte existent"
11328
11329 msgid "change a commit's parents"
11330 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11331
11332 msgid "convert existing graft file"
11333 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11334
11335 msgid "replace the ref if it exists"
11336 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11337
11338 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11339 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11340
11341 msgid "use this format"
11342 msgstr "usa aquest format"
11343
11344 msgid "--format cannot be used when not listing"
11345 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11346
11347 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11348 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11349
11350 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11351 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11352
11353 msgid "-d needs at least one argument"
11354 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11355
11356 msgid "bad number of arguments"
11357 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11358
11359 msgid "-e needs exactly one argument"
11360 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11361
11362 msgid "-g needs at least one argument"
11363 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11364
11365 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11366 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11367
11368 msgid "only one pattern can be given with -l"
11369 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11370
11371 msgid ""
11372 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11373 msgstr ""
11374 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11375
11376 msgid "register clean resolutions in index"
11377 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11378
11379 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11380 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11381
11382 #, c-format
11383 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11384 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11385
11386 msgid ""
11387 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11388 msgstr ""
11389 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11390
11391 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11392 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11393
11394 msgid ""
11395 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11396 msgstr ""
11397 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11398
11399 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11400 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11401
11402 msgid "mixed"
11403 msgstr "mixt"
11404
11405 msgid "soft"
11406 msgstr "suau"
11407
11408 msgid "hard"
11409 msgstr "dur"
11410
11411 msgid "merge"
11412 msgstr "fusió"
11413
11414 msgid "keep"
11415 msgstr "reteniment"
11416
11417 msgid "You do not have a valid HEAD."
11418 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11419
11420 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11421 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11422
11423 #, c-format
11424 msgid "Failed to find tree of %s."
11425 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11426
11427 #, c-format
11428 msgid "HEAD is now at %s"
11429 msgstr "HEAD ara és a %s"
11430
11431 #, c-format
11432 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11433 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11434
11435 msgid "be quiet, only report errors"
11436 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11437
11438 msgid "skip refreshing the index after reset"
11439 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11440
11441 msgid "reset HEAD and index"
11442 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11443
11444 msgid "reset only HEAD"
11445 msgstr "restableix només HEAD"
11446
11447 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11448 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11449
11450 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11451 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11452
11453 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11454 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11455
11456 #, c-format
11457 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11458 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11459
11460 #, c-format
11461 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11462 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11463
11464 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11465 msgstr ""
11466 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11467 "d'això."
11468
11469 #, c-format
11470 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11471 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11472
11473 #, c-format
11474 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11475 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11476
11477 msgid "Unstaged changes after reset:"
11478 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11479
11480 #, c-format
11481 msgid ""
11482 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11483 "'--no-refresh' to avoid this."
11484 msgstr ""
11485 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu "
11486 "usar\n"
11487 ".--no-refresh' per a evitar això."
11488
11489 #, c-format
11490 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11491 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11492
11493 msgid "Could not write new index file."
11494 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11495
11496 #, c-format
11497 msgid "unable to get disk usage of %s"
11498 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11499
11500 #, c-format
11501 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11502 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11503
11504 msgid "rev-list does not support display of notes"
11505 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11506
11507 #, c-format
11508 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11509 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11510
11511 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11512 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11513
11514 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11515 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11516
11517 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11518 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11519
11520 msgid "output in stuck long form"
11521 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11522
11523 msgid "premature end of input"
11524 msgstr "final prematur de l'entrada"
11525
11526 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11527 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11528
11529 msgid "missing opt-spec before option flags"
11530 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11531
11532 msgid "Needed a single revision"
11533 msgstr "Cal una sola revisió"
11534
11535 msgid ""
11536 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11537 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11538 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11539 "\n"
11540 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11541 msgstr ""
11542 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11543 " o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11544 " o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11545 "\n"
11546 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11547 "ús."
11548
11549 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11550 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11551
11552 #, c-format
11553 msgid "not a gitdir '%s'"
11554 msgstr "no és un directori git «%s»"
11555
11556 msgid "--git-path requires an argument"
11557 msgstr "--git-path requereix un argument"
11558
11559 msgid "-n requires an argument"
11560 msgstr "-n requereix un argument"
11561
11562 msgid "--path-format requires an argument"
11563 msgstr "--path-format requereix un argument"
11564
11565 #, c-format
11566 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11567 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11568
11569 msgid "--default requires an argument"
11570 msgstr "--default requereix un argument"
11571
11572 msgid "--prefix requires an argument"
11573 msgstr "--prefix requereix un argument"
11574
11575 #, c-format
11576 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11577 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11578
11579 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11580 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11581
11582 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11583 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11584
11585 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11586 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11587
11588 msgid "this operation must be run in a work tree"
11589 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11590
11591 #, c-format
11592 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11593 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11594
11595 msgid ""
11596 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11597 "<commit>..."
11598 msgstr ""
11599 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11600 "<comissió>..."
11601
11602 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11603 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11604
11605 msgid ""
11606 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11607 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11608 msgstr ""
11609 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11610 " [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11611
11612 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11613 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11614
11615 #, c-format
11616 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11617 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11618
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11621 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11622
11623 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11624 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11625
11626 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11627 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11628
11629 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11630 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11631
11632 msgid "skip current commit and continue"
11633 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11634
11635 msgid "don't automatically commit"
11636 msgstr "no cometis automàticament"
11637
11638 msgid "edit the commit message"
11639 msgstr "edita el missatge de comissió"
11640
11641 msgid "parent-number"
11642 msgstr "número del pare"
11643
11644 msgid "select mainline parent"
11645 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11646
11647 msgid "merge strategy"
11648 msgstr "estratègia de fusió"
11649
11650 msgid "option for merge strategy"
11651 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11652
11653 msgid "append commit name"
11654 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11655
11656 msgid "preserve initially empty commits"
11657 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11658
11659 msgid "allow commits with empty messages"
11660 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11661
11662 msgid "keep redundant, empty commits"
11663 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11664
11665 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11666 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11667
11668 msgid "revert failed"
11669 msgstr "la reversió ha fallat"
11670
11671 msgid "cherry-pick failed"
11672 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11673
11674 msgid ""
11675 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11676 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11677 " [--] [<pathspec>...]"
11678 msgstr ""
11679 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11680 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11681 " [--] [<pathspec>...]"
11682
11683 msgid ""
11684 "the following file has staged content different from both the\n"
11685 "file and the HEAD:"
11686 msgid_plural ""
11687 "the following files have staged content different from both the\n"
11688 "file and the HEAD:"
11689 msgstr[0] ""
11690 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11691 "i a HEAD:"
11692 msgstr[1] ""
11693 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11694 "i a HEAD:"
11695
11696 msgid ""
11697 "\n"
11698 "(use -f to force removal)"
11699 msgstr ""
11700 "\n"
11701 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11702
11703 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11704 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11705 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11706 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11707
11708 msgid ""
11709 "\n"
11710 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11711 msgstr ""
11712 "\n"
11713 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11714
11715 msgid "the following file has local modifications:"
11716 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11717 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11718 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11719
11720 msgid "do not list removed files"
11721 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11722
11723 msgid "only remove from the index"
11724 msgstr "només elimina de l'índex"
11725
11726 msgid "override the up-to-date check"
11727 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11728
11729 msgid "allow recursive removal"
11730 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11731
11732 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11733 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11734
11735 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11736 msgstr ""
11737 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11738
11739 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11740 msgstr ""
11741 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11742
11743 #, c-format
11744 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11745 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11746
11747 #, c-format
11748 msgid "git rm: unable to remove %s"
11749 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11750
11751 msgid ""
11752 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11753 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11754 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11755 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11756 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11757 msgstr ""
11758 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11759 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11760 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11761 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11762 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11763
11764 msgid "remote name"
11765 msgstr "nom del remot"
11766
11767 msgid "use stateless RPC protocol"
11768 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11769
11770 msgid "read refs from stdin"
11771 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11772
11773 msgid "print status from remote helper"
11774 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11775
11776 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11777 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11778
11779 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11780 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11781
11782 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11783 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11784
11785 #, c-format
11786 msgid "using %s with stdin is not supported"
11787 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11788
11789 #, c-format
11790 msgid "unknown group type: %s"
11791 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11792
11793 msgid "group by committer rather than author"
11794 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11795
11796 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11797 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11798
11799 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11800 msgstr ""
11801 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11802 "comissions"
11803
11804 msgid "show the email address of each author"
11805 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11806
11807 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11808 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11809
11810 msgid "linewrap output"
11811 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11812
11813 msgid "field"
11814 msgstr "camp"
11815
11816 msgid "group by field"
11817 msgstr "agrupa per camp"
11818
11819 msgid "too many arguments given outside repository"
11820 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11821
11822 msgid ""
11823 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11824 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11825 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11826 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11827 " [(<rev> | <glob>)...]"
11828 msgstr ""
11829 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11830 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11831 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11832 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11833 " [(<rev> | <glob>)...]"
11834
11835 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11836 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11837
11838 #, c-format
11839 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11840 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11841 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11842 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11843
11844 #, c-format
11845 msgid "no matching refs with %s"
11846 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11847
11848 msgid "show remote-tracking and local branches"
11849 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11850
11851 msgid "show remote-tracking branches"
11852 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11853
11854 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11855 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11856
11857 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11858 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11859
11860 msgid "synonym to more=-1"
11861 msgstr "sinònim de more=-1"
11862
11863 msgid "suppress naming strings"
11864 msgstr "omet anomenar cadenes"
11865
11866 msgid "include the current branch"
11867 msgstr "inclou la branca actual"
11868
11869 msgid "name commits with their object names"
11870 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11871
11872 msgid "show possible merge bases"
11873 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11874
11875 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11876 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11877
11878 msgid "show commits in topological order"
11879 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11880
11881 msgid "show only commits not on the first branch"
11882 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11883
11884 msgid "show merges reachable from only one tip"
11885 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11886
11887 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11888 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11889
11890 msgid "<n>[,<base>]"
11891 msgstr "<n>[,<base>]"
11892
11893 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11894 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11895
11896 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11897 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11898
11899 msgid "--reflog option needs one branch name"
11900 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11901
11902 #, c-format
11903 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11904 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11905 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11906 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11907
11908 #, c-format
11909 msgid "no such ref %s"
11910 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11911
11912 #, c-format
11913 msgid "cannot handle more than %d rev."
11914 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11915 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11916 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11917
11918 #, c-format
11919 msgid "'%s' is not a valid ref."
11920 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11921
11922 #, c-format
11923 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11924 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11925
11926 msgid "hash-algorithm"
11927 msgstr "algorisme de resum"
11928
11929 msgid "Unknown hash algorithm"
11930 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11931
11932 msgid ""
11933 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11934 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11935 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
11936 msgstr ""
11937 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11938 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11939 " [--heads] [--] [<patró>...]"
11940
11941 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11942 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11943
11944 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11945 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11946
11947 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11948 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11949
11950 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11951 msgstr ""
11952 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11953 "exacte"
11954
11955 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11956 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11957
11958 msgid "dereference tags into object IDs"
11959 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11960
11961 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11962 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11963
11964 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11965 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11966
11967 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11968 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
11969
11970 msgid ""
11971 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11972 msgstr ""
11973 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<opcions>]"
11974
11975 msgid "this worktree is not sparse"
11976 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
11977
11978 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11979 msgstr ""
11980 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
11981 "no existeixi)"
11982
11983 #, c-format
11984 msgid ""
11985 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11986 "cone"
11987 msgstr ""
11988 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
11989 "checkout"
11990
11991 #, c-format
11992 msgid "failed to remove directory '%s'"
11993 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
11994
11995 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11996 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
11997
11998 msgid "failed to initialize worktree config"
11999 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12000
12001 msgid "failed to modify sparse-index config"
12002 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12003
12004 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12005 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12006
12007 msgid "toggle the use of a sparse index"
12008 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12009
12010 #, c-format
12011 msgid "unable to create leading directories of %s"
12012 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12013
12014 #, c-format
12015 msgid "failed to open '%s'"
12016 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12017
12018 #, c-format
12019 msgid "could not normalize path %s"
12020 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12021
12022 #, c-format
12023 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12024 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12025
12026 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12027 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12028
12029 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12030 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12031
12032 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12033 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12034
12035 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12036 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12037
12038 msgid ""
12039 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12040 "'!', pass --skip-checks"
12041 msgstr ""
12042 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12043 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12044
12045 msgid ""
12046 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12047 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12048 msgstr ""
12049 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12050 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12051
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12055 "skip-checks"
12056 msgstr ""
12057 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12058 "executar amb --skip-checks"
12059
12060 #, c-format
12061 msgid ""
12062 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12063 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12064 msgstr ""
12065 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12066 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12067
12068 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12069 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12070
12071 msgid ""
12072 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12073 msgstr ""
12074 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12075 "falsos positius"
12076
12077 msgid "read patterns from standard in"
12078 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12079
12080 msgid "no sparse-checkout to add to"
12081 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12082
12083 msgid ""
12084 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12085 "(--stdin | <patterns>)"
12086 msgstr ""
12087 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12088 "(--stdin | <patterns>)"
12089
12090 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12091 msgstr ""
12092 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12093
12094 msgid "error while refreshing working directory"
12095 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12096
12097 msgid "git stash list [<log-options>]"
12098 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12099
12100 msgid ""
12101 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12102 "options>] [<stash>]"
12103 msgstr ""
12104 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12105 "options>] [<stash>]"
12106
12107 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12108 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12109
12110 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12111 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12112
12113 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12114 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12115
12116 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12117 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12118
12119 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12120 msgstr ""
12121 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12122
12123 msgid ""
12124 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12125 "| --quiet]\n"
12126 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12127 "<message>]\n"
12128 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12129 " [--] [<pathspec>...]]"
12130 msgstr ""
12131 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12132 "| --quiet]\n"
12133 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12134 "<missatge>]\n"
12135 " [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12136 " [--] [<pathspec>...]]"
12137
12138 msgid ""
12139 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12140 "--quiet]\n"
12141 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12142 msgstr ""
12143 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12144 "--quiet]\n"
12145 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12146
12147 msgid "git stash create [<message>]"
12148 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12149
12150 #, c-format
12151 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12152 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12153
12154 #, c-format
12155 msgid "Too many revisions specified:%s"
12156 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12157
12158 msgid "No stash entries found."
12159 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12160
12161 #, c-format
12162 msgid "%s is not a valid reference"
12163 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12164
12165 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12166 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12167
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12171 " %s -> %s\n"
12172 " to make room.\n"
12173 msgstr ""
12174 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
12175 " %s -> %s\n"
12176 " per a fer-ne espai.\n"
12177
12178 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12179 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12180
12181 #, c-format
12182 msgid "could not generate diff %s^!."
12183 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12184
12185 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12186 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12187
12188 msgid "could not save index tree"
12189 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12190
12191 #, c-format
12192 msgid "Merging %s with %s"
12193 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12194
12195 msgid "Index was not unstashed."
12196 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12197
12198 msgid "could not restore untracked files from stash"
12199 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12200
12201 msgid "attempt to recreate the index"
12202 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12203
12204 #, c-format
12205 msgid "Dropped %s (%s)"
12206 msgstr "Descartada %s (%s)"
12207
12208 #, c-format
12209 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12210 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12211
12212 #, c-format
12213 msgid "'%s' is not a stash reference"
12214 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12215
12216 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12217 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12218
12219 msgid "No branch name specified"
12220 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12221
12222 msgid "failed to parse tree"
12223 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12224
12225 msgid "failed to unpack trees"
12226 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12227
12228 msgid "include untracked files in the stash"
12229 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12230
12231 msgid "only show untracked files in the stash"
12232 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12233
12234 #, c-format
12235 msgid "Cannot update %s with %s"
12236 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12237
12238 msgid "stash message"
12239 msgstr "missatge «stash»"
12240
12241 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12242 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12243
12244 msgid "No staged changes"
12245 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12246
12247 msgid "No changes selected"
12248 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12249
12250 msgid "You do not have the initial commit yet"
12251 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12252
12253 msgid "Cannot save the current index state"
12254 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12255
12256 msgid "Cannot save the untracked files"
12257 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12258
12259 msgid "Cannot save the current worktree state"
12260 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12261
12262 msgid "Cannot save the current staged state"
12263 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12264
12265 msgid "Cannot record working tree state"
12266 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12267
12268 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12269 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12270
12271 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12272 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12273
12274 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12275 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12276
12277 msgid "No local changes to save"
12278 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12279
12280 msgid "Cannot initialize stash"
12281 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12282
12283 msgid "Cannot save the current status"
12284 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12285
12286 #, c-format
12287 msgid "Saved working directory and index state %s"
12288 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12289
12290 msgid "Cannot remove worktree changes"
12291 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12292
12293 msgid "keep index"
12294 msgstr "mantén l'índex"
12295
12296 msgid "stash staged changes only"
12297 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12298
12299 msgid "stash in patch mode"
12300 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12301
12302 msgid "quiet mode"
12303 msgstr "mode silenciós"
12304
12305 msgid "include untracked files in stash"
12306 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12307
12308 msgid "include ignore files"
12309 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12310
12311 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12312 msgstr ""
12313 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12314
12315 msgid "prepend comment character and space to each line"
12316 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12317
12318 #, c-format
12319 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12320 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12321
12322 #, c-format
12323 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12324 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12325
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12329 "authoritative upstream."
12330 msgstr ""
12331 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12332 "és el seu repositori font autoritzat."
12333
12334 #, c-format
12335 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12336 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12337
12338 #, c-format
12339 msgid "Entering '%s'\n"
12340 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12341
12342 #, c-format
12343 msgid ""
12344 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12345 "."
12346 msgstr ""
12347 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12348 "."
12349
12350 #, c-format
12351 msgid ""
12352 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12353 "submodules of %s\n"
12354 "."
12355 msgstr ""
12356 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12357 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12358 "."
12359
12360 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12361 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12362
12363 msgid "recurse into nested submodules"
12364 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12365
12366 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12367 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12368
12369 #, c-format
12370 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12371 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12372
12373 #, c-format
12374 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12375 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12376
12377 #, c-format
12378 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12379 msgstr ""
12380 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12381 "«%s»\n"
12382
12383 #, c-format
12384 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12385 msgstr ""
12386 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12387 "submòdul «%s»"
12388
12389 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12390 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12391
12392 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12393 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12394
12395 #, c-format
12396 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12397 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12398
12399 #, c-format
12400 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12401 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12402
12403 #, c-format
12404 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12405 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12406
12407 msgid "suppress submodule status output"
12408 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12409
12410 msgid ""
12411 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12412 "HEAD"
12413 msgstr ""
12414 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12415 "HEAD del submòdul"
12416
12417 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12418 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12419
12420 #, c-format
12421 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12422 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12423
12424 #, c-format
12425 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12426 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12427
12428 #, c-format
12429 msgid "%s"
12430 msgstr "%s"
12431
12432 #, c-format
12433 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12434 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12435
12436 #, c-format
12437 msgid "unexpected mode %o\n"
12438 msgstr "mode inesperat %o\n"
12439
12440 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12441 msgstr ""
12442 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12443 "HEAD del submòdul"
12444
12445 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12446 msgstr ""
12447 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12448 "HEAD del submòdul"
12449
12450 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12451 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12452
12453 msgid "limit the summary size"
12454 msgstr "limita la mida del resum"
12455
12456 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12457 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12458
12459 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12460 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12461
12462 #, c-format
12463 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12464 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12465
12466 #, c-format
12467 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12468 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12469
12470 #, c-format
12471 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12472 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12473
12474 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12475 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12476
12477 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12478 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12479
12480 #, c-format
12481 msgid ""
12482 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12483 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12484 msgstr ""
12485 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12486 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12487
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12491 "them"
12492 msgstr ""
12493 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12494 "per a descartar-les"
12495
12496 #, c-format
12497 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12498 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12499
12500 #, c-format
12501 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12502 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12503
12504 #, c-format
12505 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12506 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12507
12508 #, c-format
12509 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12510 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12511
12512 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12513 msgstr ""
12514 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12515 "locals"
12516
12517 msgid "unregister all submodules"
12518 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12519
12520 msgid ""
12521 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12522 msgstr ""
12523 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12524
12525 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12526 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12527
12528 msgid ""
12529 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12530 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12531 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12532 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12533 msgstr ""
12534 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12535 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12536 "establiu\n"
12537 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12538 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12539
12540 #, c-format
12541 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12542 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12543
12544 #, c-format
12545 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12546 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12547
12548 #, c-format
12549 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12550 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12551
12552 #, c-format
12553 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12554 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12555
12556 #, c-format
12557 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12558 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12559
12560 #, c-format
12561 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12562 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12563
12564 #, c-format
12565 msgid "directory not empty: '%s'"
12566 msgstr "directori no buit: «%s»"
12567
12568 #, c-format
12569 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12570 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12571
12572 msgid "alternative anchor for relative paths"
12573 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12574
12575 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12576 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12577
12578 msgid "name of the new submodule"
12579 msgstr "nom del submòdul nou"
12580
12581 msgid "url where to clone the submodule from"
12582 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12583
12584 msgid "depth for shallow clones"
12585 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12586
12587 msgid "force cloning progress"
12588 msgstr "força el progrés del clonatge"
12589
12590 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12591 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12592
12593 msgid ""
12594 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12595 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12596 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12597 msgstr ""
12598 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12599 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12600 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12601
12602 #, c-format
12603 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12604 msgstr ""
12605 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12606
12607 #, c-format
12608 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12609 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12610
12611 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12612 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12613
12614 #, c-format
12615 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12616 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12617
12618 #, c-format
12619 msgid "Skipping submodule '%s'"
12620 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12621
12622 #, c-format
12623 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12624 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12625
12626 #, c-format
12627 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12628 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12629
12630 #, c-format
12631 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12632 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12633
12634 #, c-format
12635 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12636 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12637
12638 #, c-format
12639 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12640 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12641
12642 #, c-format
12643 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12644 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12645
12646 #, c-format
12647 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12648 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12649
12650 #, c-format
12651 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12652 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12653
12654 #, c-format
12655 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12656 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12657
12658 #, c-format
12659 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12660 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12661
12662 #, c-format
12663 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12664 msgstr ""
12665 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12666 "directament %s:"
12667
12668 #, c-format
12669 msgid ""
12670 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12671 "of that commit failed."
12672 msgstr ""
12673 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12674 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12675
12676 #, c-format
12677 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12678 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12679
12680 #, c-format
12681 msgid ""
12682 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12683 "the superproject is not on any branch"
12684 msgstr ""
12685 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12686 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12687
12688 #, c-format
12689 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12690 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12691
12692 #, c-format
12693 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12694 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12695
12696 #, c-format
12697 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12698 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12699
12700 #, c-format
12701 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12702 msgstr ""
12703 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12704
12705 msgid "force checkout updates"
12706 msgstr "força les actualitzacions"
12707
12708 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12709 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12710
12711 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12712 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12713
12714 msgid "traverse submodules recursively"
12715 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12716
12717 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12718 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12719
12720 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12721 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12722
12723 msgid "use the 'merge' update strategy"
12724 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12725
12726 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12727 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12728
12729 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12730 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12731
12732 msgid "parallel jobs"
12733 msgstr "tasques paral·leles"
12734
12735 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12736 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12737
12738 msgid "don't print cloning progress"
12739 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12740
12741 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12742 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12743
12744 msgid ""
12745 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12746 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12747 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12748 "[--] [<path>...]"
12749 msgstr ""
12750 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12751 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12752 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12753 "[--] [<camí>...]"
12754
12755 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12756 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12757
12758 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12759 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12760
12761 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12762 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12763
12764 msgid "set the default tracking branch to master"
12765 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12766
12767 msgid "set the default tracking branch"
12768 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12769
12770 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12771 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12772
12773 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12774 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12775
12776 msgid "--branch or --default required"
12777 msgstr "cal --branch o --default"
12778
12779 msgid "print only error messages"
12780 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12781
12782 msgid "force creation"
12783 msgstr "força la creació"
12784
12785 msgid "show whether the branch would be created"
12786 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12787
12788 msgid ""
12789 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12790 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12791 msgstr ""
12792 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12793 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12794
12795 #, c-format
12796 msgid "creating branch '%s'"
12797 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12798
12799 #, c-format
12800 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12801 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12802
12803 #, c-format
12804 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12805 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12806
12807 #, c-format
12808 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12809 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12810
12811 #, c-format
12812 msgid ""
12813 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12814 " %s\n"
12815 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12816 "repo\n"
12817 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12818 "option."
12819 msgstr ""
12820 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12821 "de\n"
12822 " %s\n"
12823 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12824 "correcte\n"
12825 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12826 "name»."
12827
12828 #, c-format
12829 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12830 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12831
12832 #, c-format
12833 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12834 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12835
12836 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12837 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12838
12839 #, c-format
12840 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12841 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12842
12843 #, c-format
12844 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12845 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12846
12847 #, c-format
12848 msgid "'%s' already exists in the index"
12849 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12850
12851 #, c-format
12852 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12853 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12854
12855 #, c-format
12856 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12857 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12858
12859 msgid "branch of repository to add as submodule"
12860 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12861
12862 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12863 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12864
12865 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12866 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12867
12868 msgid ""
12869 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12870 "path"
12871 msgstr ""
12872 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12873 "seu camí"
12874
12875 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12876 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12877
12878 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12879 msgstr ""
12880 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12881 "treball"
12882
12883 #, c-format
12884 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12885 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12886
12887 #, c-format
12888 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12889 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12890
12891 msgid "git submodule--helper <command>"
12892 msgstr "git submodule--helper <command>"
12893
12894 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12895 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12896
12897 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12898 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12899
12900 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12901 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12902
12903 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12904 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12905
12906 msgid "delete symbolic ref"
12907 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12908
12909 msgid "shorten ref output"
12910 msgstr "escurça la sortida de referències"
12911
12912 msgid "recursively dereference (default)"
12913 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
12914
12915 msgid "reason"
12916 msgstr "raó"
12917
12918 msgid "reason of the update"
12919 msgstr "raó de l'actualització"
12920
12921 msgid ""
12922 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12923 " <tagname> [<commit> | <object>]"
12924 msgstr ""
12925 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
12926 " <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
12927
12928 msgid "git tag -d <tagname>..."
12929 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12930
12931 msgid ""
12932 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12933 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12934 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12935 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12936 msgstr ""
12937 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
12938 " [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
12939 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12940 " [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
12941
12942 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12943 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
12944
12945 #, c-format
12946 msgid "tag '%s' not found."
12947 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
12948
12949 #, c-format
12950 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12951 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
12952
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "\n"
12956 "Write a message for tag:\n"
12957 " %s\n"
12958 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12959 msgstr ""
12960 "\n"
12961 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12962 " %s\n"
12963 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
12964
12965 #, c-format
12966 msgid ""
12967 "\n"
12968 "Write a message for tag:\n"
12969 " %s\n"
12970 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12971 "want to.\n"
12972 msgstr ""
12973 "\n"
12974 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12975 " %s\n"
12976 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
12977 "mateix si voleu.\n"
12978
12979 msgid "unable to sign the tag"
12980 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
12981
12982 #, c-format
12983 msgid ""
12984 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12985 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12986 "\n"
12987 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12988 msgstr ""
12989 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
12990 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
12991 "useu:\n"
12992 "\n"
12993 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12994
12995 msgid "bad object type."
12996 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
12997
12998 msgid "no tag message?"
12999 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13000
13001 #, c-format
13002 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13003 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13004
13005 msgid "list tag names"
13006 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13007
13008 msgid "print <n> lines of each tag message"
13009 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13010
13011 msgid "delete tags"
13012 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13013
13014 msgid "verify tags"
13015 msgstr "verifica les etiquetes"
13016
13017 msgid "Tag creation options"
13018 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13019
13020 msgid "annotated tag, needs a message"
13021 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13022
13023 msgid "tag message"
13024 msgstr "missatge d'etiqueta"
13025
13026 msgid "force edit of tag message"
13027 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13028
13029 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13030 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13031
13032 msgid "use another key to sign the tag"
13033 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13034
13035 msgid "replace the tag if exists"
13036 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13037
13038 msgid "create a reflog"
13039 msgstr "crea un registre de referències"
13040
13041 msgid "Tag listing options"
13042 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13043
13044 msgid "show tag list in columns"
13045 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13046
13047 msgid "print only tags that contain the commit"
13048 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13049
13050 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13051 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13052
13053 msgid "print only tags that are merged"
13054 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13055
13056 msgid "print only tags that are not merged"
13057 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13058
13059 msgid "print only tags of the object"
13060 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13061
13062 #, c-format
13063 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13064 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13065
13066 #, c-format
13067 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13068 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13069
13070 #, c-format
13071 msgid "tag '%s' already exists"
13072 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13073
13074 #, c-format
13075 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13076 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13077
13078 #, c-format
13079 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13080 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13081
13082 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13083 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13084
13085 msgid "failed to write object in stream"
13086 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13087
13088 #, c-format
13089 msgid "inflate returned (%d)"
13090 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13091
13092 msgid "invalid blob object from stream"
13093 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13094
13095 msgid "Unpacking objects"
13096 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13097
13098 #, c-format
13099 msgid "failed to create directory %s"
13100 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13101
13102 #, c-format
13103 msgid "failed to delete file %s"
13104 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13105
13106 #, c-format
13107 msgid "failed to delete directory %s"
13108 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13109
13110 #, c-format
13111 msgid "Testing mtime in '%s' "
13112 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13113
13114 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13115 msgstr ""
13116 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13117
13118 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13119 msgstr ""
13120 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13121 "nou"
13122
13123 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13124 msgstr ""
13125 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13126
13127 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13128 msgstr ""
13129 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13130 "d'un subdirectori"
13131
13132 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13133 msgstr ""
13134 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13135
13136 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13137 msgstr ""
13138 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13139
13140 msgid " OK"
13141 msgstr " D'acord"
13142
13143 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13144 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13145
13146 msgid "continue refresh even when index needs update"
13147 msgstr ""
13148 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13149
13150 msgid "refresh: ignore submodules"
13151 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13152
13153 msgid "do not ignore new files"
13154 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13155
13156 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13157 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13158
13159 msgid "notice files missing from worktree"
13160 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13161
13162 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13163 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13164
13165 msgid "refresh stat information"
13166 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13167
13168 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13169 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13170
13171 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13172 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13173
13174 msgid "add the specified entry to the index"
13175 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13176
13177 msgid "mark files as \"not changing\""
13178 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13179
13180 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13181 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13182
13183 msgid "mark files as \"index-only\""
13184 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13185
13186 msgid "clear skip-worktree bit"
13187 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13188
13189 msgid "do not touch index-only entries"
13190 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13191
13192 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13193 msgstr ""
13194 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13195 "d'objectes"
13196
13197 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13198 msgstr ""
13199 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13200 "treball"
13201
13202 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13203 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13204
13205 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13206 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13207
13208 msgid "add entries from standard input to the index"
13209 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13210
13211 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13212 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13213
13214 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13215 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13216
13217 msgid "ignore files missing from worktree"
13218 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13219
13220 msgid "report actions to standard output"
13221 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13222
13223 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13224 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13225
13226 msgid "write index in this format"
13227 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13228
13229 msgid "enable or disable split index"
13230 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13231
13232 msgid "enable/disable untracked cache"
13233 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13234
13235 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13236 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13237
13238 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13239 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13240
13241 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13242 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13243
13244 msgid "enable or disable file system monitor"
13245 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13246
13247 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13248 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13249
13250 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13251 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13252
13253 msgid ""
13254 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13255 "enable split index"
13256 msgstr ""
13257 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13258 "voleu habilitar l'índex dividit"
13259
13260 msgid ""
13261 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13262 "disable split index"
13263 msgstr ""
13264 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13265 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13266
13267 msgid ""
13268 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13269 "to disable the untracked cache"
13270 msgstr ""
13271 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13272 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13273
13274 msgid "Untracked cache disabled"
13275 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13276
13277 msgid ""
13278 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13279 "to enable the untracked cache"
13280 msgstr ""
13281 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13282 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13283
13284 #, c-format
13285 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13286 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13287
13288 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13289 msgstr ""
13290 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13291 "habilitar fsmonitor"
13292
13293 msgid "fsmonitor enabled"
13294 msgstr "fsmonitor habilitat"
13295
13296 msgid ""
13297 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13298 msgstr ""
13299 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13300 "inhabilitar fsmonitor"
13301
13302 msgid "fsmonitor disabled"
13303 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13304
13305 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13306 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13307
13308 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13309 msgstr ""
13310 "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13311
13312 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13313 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13314
13315 msgid "delete the reference"
13316 msgstr "suprimeix la referència"
13317
13318 msgid "update <refname> not the one it points to"
13319 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13320
13321 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13322 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13323
13324 msgid "read updates from stdin"
13325 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13326
13327 msgid "update the info files from scratch"
13328 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13329
13330 msgid ""
13331 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13332 " [--advertise-refs] <directory>"
13333 msgstr ""
13334 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13335 " [--advertise-refs] <directory>"
13336
13337 msgid "quit after a single request/response exchange"
13338 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13339
13340 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13341 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13342
13343 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13344 msgstr ""
13345 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13346
13347 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13348 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13349
13350 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13351 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13352
13353 msgid "print commit contents"
13354 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13355
13356 msgid "print raw gpg status output"
13357 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13358
13359 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13360 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13361
13362 msgid "verbose"
13363 msgstr "detallat"
13364
13365 msgid "show statistics only"
13366 msgstr "mostra només estadístiques"
13367
13368 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13369 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13370
13371 msgid "print tag contents"
13372 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13373
13374 msgid ""
13375 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13376 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13377 msgstr ""
13378 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13379 " [-b <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13380
13381 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13382 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13383
13384 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13385 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13386
13387 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13388 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13389
13390 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13391 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13392
13393 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13394 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13395
13396 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13397 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13398
13399 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13400 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13401
13402 #, c-format
13403 msgid "Removing %s/%s: %s"
13404 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13405
13406 msgid "report pruned working trees"
13407 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13408
13409 msgid "expire working trees older than <time>"
13410 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13411
13412 #, c-format
13413 msgid "'%s' already exists"
13414 msgstr "«%s» ja existeix"
13415
13416 #, c-format
13417 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13418 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13419
13420 #, c-format
13421 msgid ""
13422 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13423 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13424 msgstr ""
13425 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13426 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13427 "a netejar"
13428
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13432 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13433 msgstr ""
13434 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13435 "useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13436
13437 #, c-format
13438 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13439 msgstr ""
13440 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13441 "correctament"
13442
13443 #, c-format
13444 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13445 msgstr ""
13446 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13447
13448 #, c-format
13449 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13450 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13451
13452 #, c-format
13453 msgid "could not create directory of '%s'"
13454 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13455
13456 msgid "initializing"
13457 msgstr "s'està inicialitzant"
13458
13459 #, c-format
13460 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13461 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13462
13463 #, c-format
13464 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13465 msgstr ""
13466 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13467 "estava a %s)"
13468
13469 #, c-format
13470 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13471 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13472
13473 #, c-format
13474 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13475 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13476
13477 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13478 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13479
13480 msgid "create a new branch"
13481 msgstr "crea una branca nova"
13482
13483 msgid "create or reset a branch"
13484 msgstr "crea o restableix una branca"
13485
13486 msgid "populate the new working tree"
13487 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13488
13489 msgid "keep the new working tree locked"
13490 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13491
13492 msgid "reason for locking"
13493 msgstr "raó per a bloquejar"
13494
13495 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13496 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13497
13498 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13499 msgstr ""
13500 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13501 "remot"
13502
13503 #, c-format
13504 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13505 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13506
13507 msgid "added with --lock"
13508 msgstr "afegit amb --lock"
13509
13510 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13511 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13512
13513 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13514 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13515
13516 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13517 msgstr ""
13518 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13519
13520 msgid "terminate records with a NUL character"
13521 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13522
13523 #, c-format
13524 msgid "'%s' is not a working tree"
13525 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13526
13527 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13528 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13529
13530 #, c-format
13531 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13532 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13533
13534 #, c-format
13535 msgid "'%s' is already locked"
13536 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13537
13538 #, c-format
13539 msgid "'%s' is not locked"
13540 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13541
13542 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13543 msgstr ""
13544 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13545
13546 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13547 msgstr ""
13548 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13549
13550 #, c-format
13551 msgid "'%s' is a main working tree"
13552 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13553
13554 #, c-format
13555 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13556 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13557
13558 #, c-format
13559 msgid ""
13560 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13561 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13562 msgstr ""
13563 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13564 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13565
13566 msgid ""
13567 "cannot move a locked working tree;\n"
13568 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13569 msgstr ""
13570 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13571 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13572
13573 #, c-format
13574 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13575 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13576
13577 #, c-format
13578 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13579 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13580
13581 #, c-format
13582 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13583 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13584
13585 #, c-format
13586 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13587 msgstr ""
13588 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13589
13590 #, c-format
13591 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13592 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13593
13594 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13595 msgstr ""
13596 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13597
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13601 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13602 msgstr ""
13603 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13604 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13605
13606 msgid ""
13607 "cannot remove a locked working tree;\n"
13608 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13609 msgstr ""
13610 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13611 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13612
13613 #, c-format
13614 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13615 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13616
13617 #, c-format
13618 msgid "repair: %s: %s"
13619 msgstr "repara: %s: %s"
13620
13621 #, c-format
13622 msgid "error: %s: %s"
13623 msgstr "error: %s: %s"
13624
13625 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13626 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13627
13628 msgid "<prefix>/"
13629 msgstr "<prefix>/"
13630
13631 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13632 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13633
13634 msgid "only useful for debugging"
13635 msgstr "només útil per a la depuració"
13636
13637 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13638 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13639
13640 #, c-format
13641 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13642 msgstr ""
13643 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13644
13645 #, c-format
13646 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13647 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13648
13649 msgid "failed to create temporary file"
13650 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13651
13652 msgid "insufficient capabilities"
13653 msgstr "capacitats insuficients"
13654
13655 #, c-format
13656 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13657 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13658
13659 msgid "failed to store maximum creation token"
13660 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13661
13662 #, c-format
13663 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13664 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13665
13666 #, c-format
13667 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13668 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13669
13670 #, c-format
13671 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13672 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13673
13674 #, c-format
13675 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13676 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13677
13678 #, c-format
13679 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13680 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13681
13682 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13683 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13684
13685 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13686 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13687
13688 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13689 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13690
13691 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13692 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13693
13694 #, c-format
13695 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13696 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13697
13698 #, c-format
13699 msgid "unknown capability '%s'"
13700 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13701
13702 #, c-format
13703 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13704 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13705
13706 #, c-format
13707 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13708 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13709
13710 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13711 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13712
13713 msgid "need a repository to verify a bundle"
13714 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13715
13716 msgid ""
13717 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13718 "to the repository's history"
13719 msgstr ""
13720 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13721 "connectades a l'historial del repositori"
13722
13723 #, c-format
13724 msgid "The bundle contains this ref:"
13725 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13726 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13727 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13728
13729 msgid "The bundle records a complete history."
13730 msgstr "El farcell registra una història completa."
13731
13732 #, c-format
13733 msgid "The bundle requires this ref:"
13734 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13735 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13736 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13737
13738 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13739 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13740
13741 msgid "Could not spawn pack-objects"
13742 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13743
13744 msgid "pack-objects died"
13745 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13746
13747 #, c-format
13748 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13749 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13750
13751 #, c-format
13752 msgid "unsupported bundle version %d"
13753 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13754
13755 #, c-format
13756 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13757 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13758
13759 msgid "Refusing to create empty bundle."
13760 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13761
13762 #, c-format
13763 msgid "cannot create '%s'"
13764 msgstr "no es pot crear «%s»"
13765
13766 msgid "index-pack died"
13767 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13768
13769 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13770 msgstr ""
13771 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13772
13773 #, c-format
13774 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13775 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13776
13777 #, c-format
13778 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13779 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13780
13781 #, c-format
13782 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13783 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13784
13785 msgid "invalid hash version"
13786 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13787
13788 #, c-format
13789 msgid "invalid color value: %.*s"
13790 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13791
13792 msgid "Add file contents to the index"
13793 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13794
13795 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13796 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13797
13798 msgid "Annotate file lines with commit information"
13799 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13800
13801 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13802 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13803
13804 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13805 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13806
13807 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13808 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13809
13810 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13811 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13812
13813 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13814 msgstr ""
13815 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13816 "fitxer"
13817
13818 msgid "List, create, or delete branches"
13819 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13820
13821 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13822 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13823
13824 msgid "Move objects and refs by archive"
13825 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13826
13827 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13828 msgstr ""
13829 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13830 "repositori"
13831
13832 msgid "Display gitattributes information"
13833 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13834
13835 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13836 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13837
13838 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13839 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13840
13841 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13842 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13843
13844 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13845 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13846
13847 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13848 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13849
13850 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13851 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13852
13853 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13854 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13855
13856 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13857 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13858
13859 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13860 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13861
13862 msgid "Clone a repository into a new directory"
13863 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13864
13865 msgid "Display data in columns"
13866 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13867
13868 msgid "Record changes to the repository"
13869 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13870
13871 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13872 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13873
13874 msgid "Create a new commit object"
13875 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13876
13877 msgid "Get and set repository or global options"
13878 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13879
13880 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13881 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13882
13883 msgid "Retrieve and store user credentials"
13884 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13885
13886 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13887 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13888
13889 msgid "Helper to store credentials on disk"
13890 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13891
13892 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13893 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13894
13895 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13896 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13897
13898 msgid "A CVS server emulator for Git"
13899 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13900
13901 msgid "A really simple server for Git repositories"
13902 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13903
13904 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13905 msgstr ""
13906 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13907
13908 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13909 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
13910
13911 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13912 msgstr ""
13913 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
13914
13915 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13916 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
13917
13918 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13919 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
13920
13921 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13922 msgstr ""
13923 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
13924 "d'arbre"
13925
13926 msgid "Show changes using common diff tools"
13927 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
13928
13929 msgid "Git data exporter"
13930 msgstr "Exportador de dades del Git"
13931
13932 msgid "Backend for fast Git data importers"
13933 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
13934
13935 msgid "Download objects and refs from another repository"
13936 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
13937
13938 msgid "Receive missing objects from another repository"
13939 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
13940
13941 msgid "Rewrite branches"
13942 msgstr "Torna a escriure les branques"
13943
13944 msgid "Produce a merge commit message"
13945 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
13946
13947 msgid "Output information on each ref"
13948 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
13949
13950 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13951 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
13952
13953 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13954 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
13955
13956 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13957 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
13958
13959 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13960 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
13961
13962 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13963 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
13964
13965 msgid "Print lines matching a pattern"
13966 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
13967
13968 msgid "A portable graphical interface to Git"
13969 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
13970
13971 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13972 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
13973
13974 msgid "Display help information about Git"
13975 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
13976
13977 msgid "Run git hooks"
13978 msgstr "Executa els lligams del git"
13979
13980 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13981 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
13982
13983 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13984 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
13985
13986 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13987 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
13988
13989 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13990 msgstr ""
13991 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
13992
13993 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13994 msgstr ""
13995 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
13996
13997 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13998 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
13999
14000 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14001 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14002
14003 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14004 msgstr ""
14005 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14006
14007 msgid "Show commit logs"
14008 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14009
14010 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14011 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14012
14013 msgid "List references in a remote repository"
14014 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14015
14016 msgid "List the contents of a tree object"
14017 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14018
14019 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14020 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14021
14022 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14023 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14024
14025 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14026 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14027
14028 msgid "Join two or more development histories together"
14029 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14030
14031 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14032 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14033
14034 msgid "Run a three-way file merge"
14035 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14036
14037 msgid "Run a merge for files needing merging"
14038 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14039
14040 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14041 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14042
14043 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14044 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14045
14046 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14047 msgstr ""
14048 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14049
14050 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14051 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14052
14053 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14054 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14055
14056 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14057 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
14058
14059 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14060 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14061
14062 msgid "Find symbolic names for given revs"
14063 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14064
14065 msgid "Add or inspect object notes"
14066 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14067
14068 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14069 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14070
14071 msgid "Create a packed archive of objects"
14072 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14073
14074 msgid "Find redundant pack files"
14075 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14076
14077 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14078 msgstr ""
14079 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14080
14081 msgid "Compute unique ID for a patch"
14082 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14083
14084 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14085 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14086
14087 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14088 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14089
14090 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14091 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14092
14093 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14094 msgstr ""
14095 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14096
14097 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14098 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14099
14100 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14101 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14102
14103 msgid "Reads tree information into the index"
14104 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14105
14106 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14107 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14108
14109 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14110 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14111
14112 msgid "Manage reflog information"
14113 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14114
14115 msgid "Manage set of tracked repositories"
14116 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14117
14118 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14119 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14120
14121 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14122 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14123
14124 msgid "Generates a summary of pending changes"
14125 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14126
14127 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14128 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14129
14130 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14131 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14132
14133 msgid "Restore working tree files"
14134 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14135
14136 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14137 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14138
14139 msgid "Pick out and massage parameters"
14140 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14141
14142 msgid "Revert some existing commits"
14143 msgstr "Reverteix comissions existents"
14144
14145 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14146 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14147
14148 msgid "Send a collection of patches as emails"
14149 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14150
14151 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14152 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14153
14154 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14155 msgstr ""
14156 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14157
14158 msgid "Common Git shell script setup code"
14159 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14160
14161 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14162 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14163
14164 msgid "Summarize 'git log' output"
14165 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14166
14167 msgid "Show various types of objects"
14168 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14169
14170 msgid "Show branches and their commits"
14171 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14172
14173 msgid "Show packed archive index"
14174 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14175
14176 msgid "List references in a local repository"
14177 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14178
14179 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14180 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14181
14182 msgid "Add file contents to the staging area"
14183 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14184
14185 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14186 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14187
14188 msgid "Show the working tree status"
14189 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14190
14191 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14192 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14193
14194 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14195 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14196
14197 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14198 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14199
14200 msgid "Switch branches"
14201 msgstr "Commuta entre branques"
14202
14203 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14204 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14205
14206 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14207 msgstr ""
14208 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14209
14210 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14211 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14212
14213 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14214 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14215
14216 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14217 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14218
14219 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14220 msgstr ""
14221 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14222
14223 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14224 msgstr ""
14225 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14226
14227 msgid "Send archive back to git-archive"
14228 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14229
14230 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14231 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14232
14233 msgid "Show a Git logical variable"
14234 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14235
14236 msgid "Check the GPG signature of commits"
14237 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14238
14239 msgid "Validate packed Git archive files"
14240 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14241
14242 msgid "Check the GPG signature of tags"
14243 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14244
14245 msgid "Display version information about Git"
14246 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14247
14248 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14249 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14250
14251 msgid "Manage multiple working trees"
14252 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14253
14254 msgid "Create a tree object from the current index"
14255 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14256
14257 msgid "Defining attributes per path"
14258 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14259
14260 msgid "Git command-line interface and conventions"
14261 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14262
14263 msgid "A Git core tutorial for developers"
14264 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14265
14266 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14267 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14268
14269 msgid "Git for CVS users"
14270 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14271
14272 msgid "Tweaking diff output"
14273 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14274
14275 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14276 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14277
14278 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14279 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14280
14281 msgid "The bundle file format"
14282 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14283
14284 msgid "Chunk-based file formats"
14285 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14286
14287 msgid "Git commit-graph format"
14288 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14289
14290 msgid "Git index format"
14291 msgstr "Format de l'índex del Git"
14292
14293 msgid "Git pack format"
14294 msgstr "format de paquet del Git"
14295
14296 msgid "Git cryptographic signature formats"
14297 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14298
14299 msgid "A Git Glossary"
14300 msgstr "Un glossari de Git"
14301
14302 msgid "Hooks used by Git"
14303 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14304
14305 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14306 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14307
14308 msgid "The Git repository browser"
14309 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14310
14311 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14312 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14313
14314 msgid "Defining submodule properties"
14315 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14316
14317 msgid "Git namespaces"
14318 msgstr "Espais de noms del Git"
14319
14320 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14321 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14322
14323 msgid "Things common to various protocols"
14324 msgstr "Coses comunes en diversos protocols"
14325
14326 msgid "Git HTTP-based protocols"
14327 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14328
14329 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14330 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14331
14332 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14333 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14334
14335 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14336 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14337
14338 msgid "Git Repository Layout"
14339 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14340
14341 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14342 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14343
14344 msgid "Mounting one repository inside another"
14345 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14346
14347 msgid "A tutorial introduction to Git"
14348 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14349
14350 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14351 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14352
14353 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14354 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14355
14356 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14357 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14358
14359 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14360 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14361
14362 msgid "commit-graph file is too small"
14363 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14364
14365 #, c-format
14366 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14367 msgstr ""
14368 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14369
14370 #, c-format
14371 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14372 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14373
14374 #, c-format
14375 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14376 msgstr ""
14377 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14378
14379 #, c-format
14380 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14381 msgstr ""
14382 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14383
14384 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14385 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14386
14387 msgid "commit-graph chain does not match"
14388 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14389
14390 #, c-format
14391 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14392 msgstr ""
14393 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14394
14395 msgid "unable to find all commit-graph files"
14396 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14397
14398 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14399 msgstr ""
14400 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14401 "malmès"
14402
14403 #, c-format
14404 msgid "could not find commit %s"
14405 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14406
14407 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14408 msgstr ""
14409 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14410 "en té cap"
14411
14412 msgid "Loading known commits in commit graph"
14413 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14414
14415 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14416 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14417
14418 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14419 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14420
14421 msgid "Computing commit graph topological levels"
14422 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14423
14424 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14425 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14426
14427 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14428 msgstr ""
14429 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14430
14431 msgid "Collecting referenced commits"
14432 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14433
14434 #, c-format
14435 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14436 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14437 msgstr[0] ""
14438 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14439 msgstr[1] ""
14440 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14441
14442 #, c-format
14443 msgid "error adding pack %s"
14444 msgstr "error en afegir paquet %s"
14445
14446 #, c-format
14447 msgid "error opening index for %s"
14448 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14449
14450 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14451 msgstr ""
14452 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14453 "empaquetats"
14454
14455 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14456 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14457
14458 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14459 msgstr ""
14460 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14461
14462 msgid "unable to create temporary graph layer"
14463 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14464
14465 #, c-format
14466 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14467 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14468
14469 #, c-format
14470 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14471 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14472 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14473 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14474
14475 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14476 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14477
14478 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14479 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14480
14481 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14482 msgstr ""
14483 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14484
14485 msgid "Scanning merged commits"
14486 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14487
14488 msgid "Merging commit-graph"
14489 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14490
14491 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14492 msgstr ""
14493 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14494 "està desactivat"
14495
14496 msgid "too many commits to write graph"
14497 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14498
14499 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14500 msgstr ""
14501 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14502 "incorrecta i probablement és corrupte"
14503
14504 #, c-format
14505 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14506 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14507
14508 #, c-format
14509 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14510 msgstr ""
14511 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14512 "%u"
14513
14514 #, c-format
14515 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14516 msgstr ""
14517 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14518
14519 msgid "Verifying commits in commit graph"
14520 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14521
14522 #, c-format
14523 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14524 msgstr ""
14525 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14526 "al graf de comissions"
14527
14528 #, c-format
14529 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14530 msgstr ""
14531 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14532
14533 #, c-format
14534 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14535 msgstr ""
14536 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14537 "llarga"
14538
14539 #, c-format
14540 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14541 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14542
14543 #, c-format
14544 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14545 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14546
14547 #, c-format
14548 msgid ""
14549 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14550 msgstr ""
14551 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14552 "té no zero en altres llocs"
14553
14554 #, c-format
14555 msgid ""
14556 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14557 msgstr ""
14558 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14559 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14560
14561 #, c-format
14562 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14563 msgstr ""
14564 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14565 "%<PRIuMAX>"
14566
14567 #, c-format
14568 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14569 msgstr ""
14570 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14571 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14572
14573 #, c-format
14574 msgid "%s %s is not a commit!"
14575 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14576
14577 msgid ""
14578 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14579 "and will be removed in a future Git version.\n"
14580 "\n"
14581 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14582 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14583 "\n"
14584 "Turn this message off by running\n"
14585 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14586 msgstr ""
14587 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14588 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14589 "\n"
14590 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14591 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14592 "\n"
14593 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14594 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14595
14596 #, c-format
14597 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14598 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14599
14600 #, c-format
14601 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14602 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14603
14604 #, c-format
14605 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14606 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14607
14608 #, c-format
14609 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14610 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14611
14612 msgid ""
14613 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14614 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14615 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14616 msgstr ""
14617 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14618 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14619 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14620 "usi el vostre projecte.\n"
14621
14622 msgid "no compiler information available\n"
14623 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14624
14625 msgid "no libc information available\n"
14626 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14627
14628 #, c-format
14629 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14630 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14631
14632 #, c-format
14633 msgid "could not get info for '%s'"
14634 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14635
14636 #, c-format
14637 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14638 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14639
14640 #, c-format
14641 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14642 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14643
14644 #, c-format
14645 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14646 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14647
14648 #, c-format
14649 msgid "BHFI changed '%ls'"
14650 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14651
14652 #, c-format
14653 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14654 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14655
14656 #, c-format
14657 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14658 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14659
14660 #, c-format
14661 msgid "Invalid path: %s"
14662 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14663
14664 msgid "Unable to create FSEventStream."
14665 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14666
14667 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14668 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14669
14670 #, c-format
14671 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14672 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14673
14674 #, c-format
14675 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14676 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14677
14678 #, c-format
14679 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14680 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14681
14682 #, c-format
14683 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14684 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14685
14686 #, c-format
14687 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14688 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14689
14690 #, c-format
14691 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14692 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14693
14694 #, c-format
14695 msgid "opendir('%s') failed"
14696 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14697
14698 #, c-format
14699 msgid "lstat('%s') failed"
14700 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14701
14702 #, c-format
14703 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14704 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14705
14706 #, c-format
14707 msgid "closedir('%s') failed"
14708 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14709
14710 #, c-format
14711 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14712 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14713
14714 #, c-format
14715 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14716 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14717
14718 #, c-format
14719 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14720 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14721
14722 #, c-format
14723 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14724 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14725
14726 msgid "memory exhausted"
14727 msgstr "memòria esgotada"
14728
14729 msgid "Success"
14730 msgstr "Èxit"
14731
14732 msgid "No match"
14733 msgstr "Cap coincidència"
14734
14735 msgid "Invalid regular expression"
14736 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14737
14738 msgid "Invalid collation character"
14739 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14740
14741 msgid "Invalid character class name"
14742 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14743
14744 msgid "Trailing backslash"
14745 msgstr "Barra inversa del final"
14746
14747 msgid "Invalid back reference"
14748 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14749
14750 msgid "Unmatched [ or [^"
14751 msgstr "[ or [^ no emparellat"
14752
14753 msgid "Unmatched ( or \\("
14754 msgstr "( o \\( no emparellat"
14755
14756 msgid "Unmatched \\{"
14757 msgstr "\\{ no emparellat"
14758
14759 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14760 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14761
14762 msgid "Invalid range end"
14763 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14764
14765 msgid "Memory exhausted"
14766 msgstr "Memòria esgotada"
14767
14768 msgid "Invalid preceding regular expression"
14769 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14770
14771 msgid "Premature end of regular expression"
14772 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14773
14774 msgid "Regular expression too big"
14775 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14776
14777 msgid "Unmatched ) or \\)"
14778 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14779
14780 msgid "No previous regular expression"
14781 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14782
14783 msgid "could not send IPC command"
14784 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14785
14786 msgid "could not read IPC response"
14787 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14788
14789 #, c-format
14790 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14791 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14792
14793 #, c-format
14794 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14795 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14796
14797 #, c-format
14798 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14799 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14800
14801 #, c-format
14802 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14803 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14804
14805 #, c-format
14806 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14807 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14808
14809 #, c-format
14810 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14811 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14812
14813 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14814 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14815
14816 msgid "cannot restore terminal settings"
14817 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14818
14819 #, c-format
14820 msgid ""
14821 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14822 "\t%s\n"
14823 "from\n"
14824 "\t%s\n"
14825 "This might be due to circular includes."
14826 msgstr ""
14827 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14828 "\t%s\n"
14829 "des de\n"
14830 "\t%s\n"
14831 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14832
14833 #, c-format
14834 msgid "could not expand include path '%s'"
14835 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14836
14837 msgid "relative config includes must come from files"
14838 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14839
14840 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14841 msgstr ""
14842 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14843
14844 msgid ""
14845 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14846 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14847 msgstr ""
14848 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14849 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14850
14851 #, c-format
14852 msgid "invalid config format: %s"
14853 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14854
14855 #, c-format
14856 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14857 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14858
14859 #, c-format
14860 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14861 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14862
14863 #, c-format
14864 msgid "key does not contain a section: %s"
14865 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14866
14867 #, c-format
14868 msgid "key does not contain variable name: %s"
14869 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14870
14871 #, c-format
14872 msgid "invalid key: %s"
14873 msgstr "clau no vàlida: %s"
14874
14875 #, c-format
14876 msgid "invalid key (newline): %s"
14877 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14878
14879 msgid "empty config key"
14880 msgstr "clau de configuració buida"
14881
14882 #, c-format
14883 msgid "bogus config parameter: %s"
14884 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14885
14886 #, c-format
14887 msgid "bogus format in %s"
14888 msgstr "format erroni a %s"
14889
14890 #, c-format
14891 msgid "bogus count in %s"
14892 msgstr "comptatge erroni a %s"
14893
14894 #, c-format
14895 msgid "too many entries in %s"
14896 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14897
14898 #, c-format
14899 msgid "missing config key %s"
14900 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14901
14902 #, c-format
14903 msgid "missing config value %s"
14904 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14905
14906 #, c-format
14907 msgid "bad config line %d in blob %s"
14908 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14909
14910 #, c-format
14911 msgid "bad config line %d in file %s"
14912 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
14913
14914 #, c-format
14915 msgid "bad config line %d in standard input"
14916 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
14917
14918 #, c-format
14919 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14920 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
14921
14922 #, c-format
14923 msgid "bad config line %d in command line %s"
14924 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
14925
14926 #, c-format
14927 msgid "bad config line %d in %s"
14928 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
14929
14930 msgid "out of range"
14931 msgstr "fora de rang"
14932
14933 msgid "invalid unit"
14934 msgstr "unitat no vàlida"
14935
14936 #, c-format
14937 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14938 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
14939
14940 #, c-format
14941 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14942 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
14943
14944 #, c-format
14945 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14946 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
14947
14948 #, c-format
14949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14950 msgstr ""
14951 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
14952
14953 #, c-format
14954 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14955 msgstr ""
14956 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
14957 "%s: %s"
14958
14959 #, c-format
14960 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14961 msgstr ""
14962 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
14963 "%s"
14964
14965 #, c-format
14966 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14967 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
14968
14969 #, c-format
14970 msgid "invalid value for variable %s"
14971 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
14972
14973 #, c-format
14974 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14975 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
14976
14977 #, c-format
14978 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14979 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
14980
14981 #, c-format
14982 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14983 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
14984
14985 #, c-format
14986 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14987 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
14988
14989 #, c-format
14990 msgid "abbrev length out of range: %d"
14991 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
14992
14993 #, c-format
14994 msgid "bad zlib compression level %d"
14995 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
14996
14997 msgid "core.commentChar should only be one character"
14998 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
14999
15000 #, c-format
15001 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15002 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15003
15004 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15005 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15006
15007 #, c-format
15008 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15009 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15010
15011 #, c-format
15012 msgid "malformed value for %s"
15013 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15014
15015 #, c-format
15016 msgid "malformed value for %s: %s"
15017 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15018
15019 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15020 msgstr ""
15021 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15022 "current"
15023
15024 #, c-format
15025 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15026 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15027
15028 #, c-format
15029 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15030 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15031
15032 #, c-format
15033 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15034 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15035
15036 #, c-format
15037 msgid "failed to parse %s"
15038 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
15039
15040 msgid "unable to parse command-line config"
15041 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15042
15043 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15044 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15045
15046 #, c-format
15047 msgid "Invalid %s: '%s'"
15048 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15049
15050 #, c-format
15051 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15052 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15053
15054 #, c-format
15055 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15056 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15057
15058 #, c-format
15059 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15060 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15061
15062 #, c-format
15063 msgid "invalid section name '%s'"
15064 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15065
15066 #, c-format
15067 msgid "%s has multiple values"
15068 msgstr "%s té múltiples valors"
15069
15070 #, c-format
15071 msgid "failed to write new configuration file %s"
15072 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15073
15074 #, c-format
15075 msgid "could not lock config file %s"
15076 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15077
15078 #, c-format
15079 msgid "opening %s"
15080 msgstr "s'està obrint %s"
15081
15082 #, c-format
15083 msgid "invalid config file %s"
15084 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15085
15086 #, c-format
15087 msgid "fstat on %s failed"
15088 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15089
15090 #, c-format
15091 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15092 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15093
15094 #, c-format
15095 msgid "chmod on %s failed"
15096 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15097
15098 #, c-format
15099 msgid "could not write config file %s"
15100 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15101
15102 #, c-format
15103 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15104 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15105
15106 #, c-format
15107 msgid "invalid section name: %s"
15108 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15109
15110 #, c-format
15111 msgid "missing value for '%s'"
15112 msgstr "falta el valor per «%s»"
15113
15114 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15115 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15116
15117 msgid ""
15118 "Could not read from remote repository.\n"
15119 "\n"
15120 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15121 "and the repository exists."
15122 msgstr ""
15123 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15124 "\n"
15125 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15126 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15127
15128 #, c-format
15129 msgid "server doesn't support '%s'"
15130 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15131
15132 #, c-format
15133 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15134 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15135
15136 msgid "expected flush after capabilities"
15137 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15138
15139 #, c-format
15140 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15141 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15142
15143 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15144 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15145
15146 #, c-format
15147 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15148 msgstr ""
15149 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15150
15151 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15152 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15153
15154 msgid "invalid packet"
15155 msgstr "paquet no vàlid"
15156
15157 #, c-format
15158 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15159 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15160
15161 #, c-format
15162 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15163 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15164
15165 #, c-format
15166 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15167 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15168
15169 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15170 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15171
15172 msgid "expected response end packet after ref listing"
15173 msgstr ""
15174 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15175
15176 #, c-format
15177 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15178 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15179
15180 msgid "expected flush after ref listing"
15181 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15182
15183 #, c-format
15184 msgid "protocol '%s' is not supported"
15185 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15186
15187 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15188 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15189
15190 #, c-format
15191 msgid "Looking up %s ... "
15192 msgstr "S'està cercant %s..."
15193
15194 #, c-format
15195 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15196 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15197
15198 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15199 #, c-format
15200 msgid ""
15201 "done.\n"
15202 "Connecting to %s (port %s) ... "
15203 msgstr ""
15204 "fet.\n"
15205 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15206
15207 #, c-format
15208 msgid ""
15209 "unable to connect to %s:\n"
15210 "%s"
15211 msgstr ""
15212 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15213 "%s"
15214
15215 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15216 msgid "done."
15217 msgstr "fet."
15218
15219 #, c-format
15220 msgid "unable to look up %s (%s)"
15221 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15222
15223 #, c-format
15224 msgid "unknown port %s"
15225 msgstr "port desconegut %s"
15226
15227 #, c-format
15228 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15229 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15230
15231 #, c-format
15232 msgid "strange port '%s' blocked"
15233 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15234
15235 #, c-format
15236 msgid "cannot start proxy %s"
15237 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15238
15239 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15240 msgstr ""
15241 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15242 "URL"
15243
15244 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15245 msgstr ""
15246 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15247 "repositori"
15248
15249 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15250 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15251
15252 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15253 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15254
15255 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15256 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15257
15258 #, c-format
15259 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15260 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15261
15262 msgid "unable to fork"
15263 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15264
15265 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15266 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15267
15268 msgid "failed write to rev-list"
15269 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15270
15271 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15272 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15273
15274 #, c-format
15275 msgid "illegal crlf_action %d"
15276 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15277
15278 #, c-format
15279 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15280 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15281
15282 #, c-format
15283 msgid ""
15284 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15285 "touches it"
15286 msgstr ""
15287 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15288 "vegada que el Git ho modifiqui"
15289
15290 #, c-format
15291 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15292 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15293
15294 #, c-format
15295 msgid ""
15296 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15297 "touches it"
15298 msgstr ""
15299 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15300 "que Git ho modifiqui"
15301
15302 #, c-format
15303 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15304 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15305
15306 #, c-format
15307 msgid ""
15308 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15309 "working-tree-encoding."
15310 msgstr ""
15311 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15312 "a codificacions d'arbre de treball."
15313
15314 #, c-format
15315 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15316 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15317
15318 #, c-format
15319 msgid ""
15320 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15321 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15322 msgstr ""
15323 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15324 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15325
15326 #, c-format
15327 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15328 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15329
15330 #, c-format
15331 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15332 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15333
15334 #, c-format
15335 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15336 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15337
15338 #, c-format
15339 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15340 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15341
15342 #, c-format
15343 msgid "external filter '%s' failed %d"
15344 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15345
15346 #, c-format
15347 msgid "read from external filter '%s' failed"
15348 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15349
15350 #, c-format
15351 msgid "external filter '%s' failed"
15352 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15353
15354 msgid "unexpected filter type"
15355 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15356
15357 msgid "path name too long for external filter"
15358 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15359
15360 #, c-format
15361 msgid ""
15362 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15363 "been filtered"
15364 msgstr ""
15365 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15366 "els camins"
15367
15368 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15369 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15370
15371 #, c-format
15372 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15373 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15374
15375 #, c-format
15376 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15377 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15378
15379 #, c-format
15380 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15381 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15382
15383 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15384 msgstr ""
15385 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15386
15387 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15388 msgstr ""
15389 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15390
15391 #, c-format
15392 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15393 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15394
15395 #, c-format
15396 msgid "url has no scheme: %s"
15397 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15398
15399 #, c-format
15400 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15401 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15402
15403 msgid "in the future"
15404 msgstr "en el futur"
15405
15406 #, c-format
15407 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15408 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15409 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15410 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15411
15412 #, c-format
15413 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15414 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15415 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15416 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15417
15418 #, c-format
15419 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15420 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15421 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15422 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15423
15424 #, c-format
15425 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15426 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15427 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15428 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15429
15430 #, c-format
15431 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15432 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15433 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15434 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15435
15436 #, c-format
15437 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15438 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15439 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15440 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15441
15442 #, c-format
15443 msgid "%<PRIuMAX> year"
15444 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15445 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15446 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15447
15448 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15449 #, c-format
15450 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15451 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15452 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15453 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15454
15455 #, c-format
15456 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15457 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15458 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15459 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15460
15461 msgid "Propagating island marks"
15462 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15463
15464 #, c-format
15465 msgid "bad tree object %s"
15466 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15467
15468 #, c-format
15469 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15470 msgstr ""
15471 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15472
15473 #, c-format
15474 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15475 msgstr ""
15476 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15477 "captura (màx=%d)"
15478
15479 #, c-format
15480 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15481 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15482
15483 #, c-format
15484 msgid "invalid --%s value '%s'"
15485 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15486
15487 #, c-format
15488 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15489 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15490
15491 #, c-format
15492 msgid "could not open directory '%s'"
15493 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15494
15495 #, c-format
15496 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15497 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15498
15499 msgid "could not duplicate stdout"
15500 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15501
15502 #, c-format
15503 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15504 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15505
15506 msgid "failed to write archive"
15507 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15508
15509 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15510 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15511
15512 msgid "--merge-base only works with commits"
15513 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15514
15515 msgid "unable to get HEAD"
15516 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15517
15518 msgid "no merge base found"
15519 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15520
15521 msgid "multiple merge bases found"
15522 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15523
15524 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15525 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15526
15527 msgid ""
15528 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15529 "tree"
15530 msgstr ""
15531 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15532 "directori de treball"
15533
15534 #, c-format
15535 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15536 msgstr ""
15537 " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15538 "«%s»\n"
15539
15540 #, c-format
15541 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15542 msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15543
15544 msgid ""
15545 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15546 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15547 msgstr ""
15548 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15549 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15550
15551 #, c-format
15552 msgid ""
15553 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15554 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15555 msgstr ""
15556 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15557 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15558 "indentation-change»"
15559
15560 msgid ""
15561 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15562 "whitespace modes"
15563 msgstr ""
15564 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15565 "d'espai en blanc"
15566
15567 #, c-format
15568 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15569 msgstr ""
15570 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15571
15572 #, c-format
15573 msgid ""
15574 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15575 "%s"
15576 msgstr ""
15577 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15578 "%s"
15579
15580 #, c-format
15581 msgid "external diff died, stopping at %s"
15582 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15583
15584 #, c-format
15585 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15586 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15587
15588 #, c-format
15589 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15590 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15591
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15595 msgstr ""
15596 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15597
15598 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15599 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15600
15601 #, c-format
15602 msgid "invalid --stat value: %s"
15603 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15604
15605 #, c-format
15606 msgid "%s expects a numerical value"
15607 msgstr "%s espera un valor numèric"
15608
15609 #, c-format
15610 msgid ""
15611 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15612 "%s"
15613 msgstr ""
15614 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15615 "%s"
15616
15617 #, c-format
15618 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15619 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15620
15621 #, c-format
15622 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15623 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15624
15625 #, c-format
15626 msgid "unable to resolve '%s'"
15627 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15628
15629 #, c-format
15630 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15631 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15632
15633 #, c-format
15634 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15635 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15636
15637 #, c-format
15638 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15639 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15640
15641 #, c-format
15642 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15643 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15644
15645 msgid ""
15646 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15647 "\"histogram\""
15648 msgstr ""
15649 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15650
15651 #, c-format
15652 msgid "invalid argument to %s"
15653 msgstr "argument no vàlid a %s"
15654
15655 #, c-format
15656 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15657 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15658
15659 #, c-format
15660 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15661 msgstr ""
15662 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15663
15664 #, c-format
15665 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15666 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15667
15668 msgid "Diff output format options"
15669 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15670
15671 msgid "generate patch"
15672 msgstr "genera el pedaç"
15673
15674 msgid "<n>"
15675 msgstr "<n>"
15676
15677 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15678 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15679
15680 msgid "generate the diff in raw format"
15681 msgstr "genera el diff en format cru"
15682
15683 msgid "synonym for '-p --raw'"
15684 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15685
15686 msgid "synonym for '-p --stat'"
15687 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15688
15689 msgid "machine friendly --stat"
15690 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15691
15692 msgid "output only the last line of --stat"
15693 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15694
15695 msgid "<param1,param2>..."
15696 msgstr "<param1,param2>..."
15697
15698 msgid ""
15699 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15700 msgstr ""
15701 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15702 "subdirectori"
15703
15704 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15705 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15706
15707 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15708 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15709
15710 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15711 msgstr ""
15712 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15713 "blanc"
15714
15715 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15716 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15717
15718 msgid "show only names of changed files"
15719 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15720
15721 msgid "show only names and status of changed files"
15722 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15723
15724 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15725 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15726
15727 msgid "generate diffstat"
15728 msgstr "genera diffstat"
15729
15730 msgid "<width>"
15731 msgstr "<amplada>"
15732
15733 msgid "generate diffstat with a given width"
15734 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15735
15736 msgid "generate diffstat with a given name width"
15737 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15738
15739 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15740 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15741
15742 msgid "<count>"
15743 msgstr "<comptador>"
15744
15745 msgid "generate diffstat with limited lines"
15746 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15747
15748 msgid "generate compact summary in diffstat"
15749 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15750
15751 msgid "output a binary diff that can be applied"
15752 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15753
15754 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15755 msgstr ""
15756 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15757
15758 msgid "show colored diff"
15759 msgstr "mostra un diff amb colors"
15760
15761 msgid "<kind>"
15762 msgstr "<kind>"
15763
15764 msgid ""
15765 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15766 "diff"
15767 msgstr ""
15768 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15769 "al diff"
15770
15771 msgid ""
15772 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15773 "--numstat"
15774 msgstr ""
15775 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15776 "sortida en --raw o --numstat"
15777
15778 msgid "<prefix>"
15779 msgstr "<prefix>"
15780
15781 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15782 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15783
15784 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15785 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15786
15787 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15788 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15789
15790 msgid "do not show any source or destination prefix"
15791 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15792
15793 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15794 msgstr ""
15795 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15796 "línies"
15797
15798 msgid "<char>"
15799 msgstr "<char>"
15800
15801 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15802 msgstr ""
15803 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15804
15805 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15806 msgstr ""
15807 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15808
15809 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15810 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15811
15812 msgid "Diff rename options"
15813 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15814
15815 msgid "<n>[/<m>]"
15816 msgstr "<n>[/<m>]"
15817
15818 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15819 msgstr ""
15820 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15821
15822 msgid "detect renames"
15823 msgstr "detecta els canvis de noms"
15824
15825 msgid "omit the preimage for deletes"
15826 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15827
15828 msgid "detect copies"
15829 msgstr "detecta còpies"
15830
15831 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15832 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15833
15834 msgid "disable rename detection"
15835 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15836
15837 msgid "use empty blobs as rename source"
15838 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15839
15840 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15841 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15842
15843 msgid ""
15844 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15845 "given limit"
15846 msgstr ""
15847 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15848 "nom/còpia supera el límit indicat"
15849
15850 msgid "Diff algorithm options"
15851 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15852
15853 msgid "produce the smallest possible diff"
15854 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15855
15856 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15857 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15858
15859 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15860 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15861
15862 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15863 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15864
15865 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15866 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15867
15868 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15869 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15870
15871 msgid "<regex>"
15872 msgstr "<regex>"
15873
15874 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15875 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15876
15877 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15878 msgstr ""
15879 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15880 "lectura fàcil"
15881
15882 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15883 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15884
15885 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15886 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15887
15888 msgid "<algorithm>"
15889 msgstr "<algorisme>"
15890
15891 msgid "choose a diff algorithm"
15892 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15893
15894 msgid "<text>"
15895 msgstr "<text>"
15896
15897 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15898 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15899
15900 msgid "<mode>"
15901 msgstr "<mode>"
15902
15903 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15904 msgstr ""
15905 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
15906 "modificades"
15907
15908 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15909 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
15910
15911 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15912 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15913
15914 msgid "moved lines of code are colored differently"
15915 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
15916
15917 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15918 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
15919
15920 msgid "Other diff options"
15921 msgstr "Altres opcions diff"
15922
15923 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15924 msgstr ""
15925 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
15926 "camins relatius"
15927
15928 msgid "treat all files as text"
15929 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
15930
15931 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15932 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
15933
15934 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15935 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
15936
15937 msgid "disable all output of the program"
15938 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
15939
15940 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15941 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
15942
15943 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15944 msgstr ""
15945 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
15946
15947 msgid "<when>"
15948 msgstr "<quan>"
15949
15950 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15951 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
15952
15953 msgid "<format>"
15954 msgstr "<format>"
15955
15956 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15957 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
15958
15959 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15960 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
15961
15962 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15963 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
15964
15965 msgid "<string>"
15966 msgstr "<cadena>"
15967
15968 msgid ""
15969 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15970 "string"
15971 msgstr ""
15972 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
15973 "especificada"
15974
15975 msgid ""
15976 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15977 "regex"
15978 msgstr ""
15979 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
15980 "regular especificada"
15981
15982 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15983 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
15984
15985 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15986 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
15987
15988 msgid "control the order in which files appear in the output"
15989 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
15990
15991 msgid "<path>"
15992 msgstr "<camí>"
15993
15994 msgid "show the change in the specified path first"
15995 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
15996
15997 msgid "skip the output to the specified path"
15998 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
15999
16000 msgid "<object-id>"
16001 msgstr "<id de l'objecte>"
16002
16003 msgid ""
16004 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16005 "object"
16006 msgstr ""
16007 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16008 "especificat"
16009
16010 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16011 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16012
16013 msgid "select files by diff type"
16014 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16015
16016 msgid "<file>"
16017 msgstr "<fitxer>"
16018
16019 msgid "output to a specific file"
16020 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16021
16022 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16023 msgstr ""
16024 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16025
16026 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16027 msgstr ""
16028 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16029
16030 #, c-format
16031 msgid ""
16032 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16033 msgstr ""
16034 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16035 "l'ordre."
16036
16037 #, c-format
16038 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16039 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16040
16041 msgid "Performing inexact rename detection"
16042 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16043
16044 #, c-format
16045 msgid "No such path '%s' in the diff"
16046 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16047
16048 #, c-format
16049 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16050 msgstr ""
16051 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16052
16053 #, c-format
16054 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16055 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16056
16057 #, c-format
16058 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16059 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16060
16061 #, c-format
16062 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16063 msgstr ""
16064 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16065 "repeteix"
16066
16067 msgid "disabling cone pattern matching"
16068 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16069
16070 #, c-format
16071 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16072 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16073
16074 msgid "failed to get kernel name and information"
16075 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16076
16077 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16078 msgstr ""
16079 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16080
16081 msgid ""
16082 "No directory name could be guessed.\n"
16083 "Please specify a directory on the command line"
16084 msgstr ""
16085 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16086 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16087
16088 #, c-format
16089 msgid "index file corrupt in repo %s"
16090 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16091
16092 #, c-format
16093 msgid "could not create directories for %s"
16094 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16095
16096 #, c-format
16097 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16098 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16099
16100 #, c-format
16101 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16102 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16103
16104 msgid "Filtering content"
16105 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16106
16107 #, c-format
16108 msgid "could not stat file '%s'"
16109 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16110
16111 #, c-format
16112 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16113 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16114
16115 #, c-format
16116 msgid "too many args to run %s"
16117 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16118
16119 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16120 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16121
16122 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16123 msgstr ""
16124 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16125
16126 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16127 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16128
16129 #, c-format
16130 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16131 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16132
16133 msgid "unable to write to remote"
16134 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16135
16136 msgid "Server supports filter"
16137 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16138
16139 #, c-format
16140 msgid "invalid shallow line: %s"
16141 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16142
16143 #, c-format
16144 msgid "invalid unshallow line: %s"
16145 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16146
16147 #, c-format
16148 msgid "object not found: %s"
16149 msgstr "objecte no trobat: %s"
16150
16151 #, c-format
16152 msgid "error in object: %s"
16153 msgstr "error en objecte: %s"
16154
16155 #, c-format
16156 msgid "no shallow found: %s"
16157 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16158
16159 #, c-format
16160 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16161 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16162
16163 #, c-format
16164 msgid "got %s %d %s"
16165 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16166
16167 #, c-format
16168 msgid "invalid commit %s"
16169 msgstr "comissió no vàlida %s"
16170
16171 msgid "giving up"
16172 msgstr "s'abandona"
16173
16174 msgid "done"
16175 msgstr "fet"
16176
16177 #, c-format
16178 msgid "got %s (%d) %s"
16179 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16180
16181 #, c-format
16182 msgid "Marking %s as complete"
16183 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16184
16185 #, c-format
16186 msgid "already have %s (%s)"
16187 msgstr "ja es té %s (%s)"
16188
16189 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16190 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16191
16192 msgid "protocol error: bad pack header"
16193 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16194
16195 #, c-format
16196 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16197 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16198
16199 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16200 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16201
16202 #, c-format
16203 msgid "%s failed"
16204 msgstr "%s ha fallat"
16205
16206 msgid "error in sideband demultiplexer"
16207 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16208
16209 #, c-format
16210 msgid "Server version is %.*s"
16211 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16212
16213 #, c-format
16214 msgid "Server supports %s"
16215 msgstr "El servidor accepta %s"
16216
16217 msgid "Server does not support shallow clients"
16218 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16219
16220 msgid "Server does not support --shallow-since"
16221 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16222
16223 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16224 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16225
16226 msgid "Server does not support --deepen"
16227 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16228
16229 msgid "Server does not support this repository's object format"
16230 msgstr ""
16231 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16232
16233 msgid "no common commits"
16234 msgstr "cap comissió en comú"
16235
16236 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16237 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16238
16239 #, c-format
16240 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16241 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16242
16243 #, c-format
16244 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16245 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16246
16247 msgid "Server does not support shallow requests"
16248 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16249
16250 msgid "unable to write request to remote"
16251 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16252
16253 #, c-format
16254 msgid "expected '%s', received '%s'"
16255 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16256
16257 #, c-format
16258 msgid "expected '%s'"
16259 msgstr "s'esperava «%s»"
16260
16261 #, c-format
16262 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16263 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16264
16265 #, c-format
16266 msgid "error processing acks: %d"
16267 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16268
16269 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16270 #. keyword.
16271 #.
16272 #, c-format
16273 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16274 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16275
16276 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16277 #. keyword.
16278 #.
16279 #, c-format
16280 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16281 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16282
16283 #, c-format
16284 msgid "error processing shallow info: %d"
16285 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16286
16287 #, c-format
16288 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16289 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16290
16291 #, c-format
16292 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16293 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16294
16295 #, c-format
16296 msgid "error processing wanted refs: %d"
16297 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16298
16299 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16300 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16301
16302 msgid "no matching remote head"
16303 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16304
16305 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16306 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16307
16308 #, c-format
16309 msgid "no such remote ref %s"
16310 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16311
16312 #, c-format
16313 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16314 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16315
16316 #, c-format
16317 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16318 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16319
16320 #, c-format
16321 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16322 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16323
16324 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16325 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16326
16327 #, c-format
16328 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16329 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16330
16331 #, c-format
16332 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16333 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16334
16335 #, c-format
16336 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16337 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16338
16339 #, c-format
16340 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16341 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16342
16343 #, c-format
16344 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16345 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16346
16347 #, c-format
16348 msgid ""
16349 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16350 "sockets support"
16351 msgstr ""
16352 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16353 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16354
16355 msgid ""
16356 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16357 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16358 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16359 "bare]\n"
16360 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16361 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16362 msgstr ""
16363 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16364 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16365 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16366 "bare]\n"
16367 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16368 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16369
16370 msgid ""
16371 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16372 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16373 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16374 "See 'git help git' for an overview of the system."
16375 msgstr ""
16376 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16377 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16378 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16379 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16380
16381 #, c-format
16382 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16383 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16384
16385 #, c-format
16386 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16387 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16388
16389 #, c-format
16390 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16391 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16392
16393 #, c-format
16394 msgid "-c expects a configuration string\n"
16395 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16396
16397 #, c-format
16398 msgid "no config key given for --config-env\n"
16399 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16400
16401 #, c-format
16402 msgid "unknown option: %s\n"
16403 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16404
16405 #, c-format
16406 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16407 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16408
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16412 "You can use '!git' in the alias to do this"
16413 msgstr ""
16414 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16415 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16416
16417 #, c-format
16418 msgid "empty alias for %s"
16419 msgstr "àlies buit per a %s"
16420
16421 #, c-format
16422 msgid "recursive alias: %s"
16423 msgstr "àlies recursiu: %s"
16424
16425 msgid "write failure on standard output"
16426 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16427
16428 msgid "unknown write failure on standard output"
16429 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16430
16431 msgid "close failed on standard output"
16432 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16433
16434 #, c-format
16435 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16436 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16437
16438 #, c-format
16439 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16440 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16441
16442 #, c-format
16443 msgid ""
16444 "usage: %s\n"
16445 "\n"
16446 msgstr ""
16447 "ús: %s\n"
16448 "\n"
16449
16450 #, c-format
16451 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16452 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16453
16454 #, c-format
16455 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16456 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16457
16458 msgid "could not create temporary file"
16459 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16460
16461 #, c-format
16462 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16463 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16464
16465 msgid ""
16466 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16467 "signature verification"
16468 msgstr ""
16469 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16470 "verificació de la signatura ssh"
16471
16472 msgid ""
16473 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16474 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16475 msgstr ""
16476 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16477 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16478
16479 #, c-format
16480 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16481 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16482
16483 #, c-format
16484 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16485 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16486
16487 #, c-format
16488 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16489 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
16490
16491 msgid ""
16492 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16493 msgstr ""
16494 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16495
16496 #, c-format
16497 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16498 msgstr ""
16499 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16500
16501 #, c-format
16502 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16503 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16504
16505 #, c-format
16506 msgid ""
16507 "gpg failed to sign the data:\n"
16508 "%s"
16509 msgstr ""
16510 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16511 "%s"
16512
16513 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16514 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16515
16516 #, c-format
16517 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16518 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16519
16520 #, c-format
16521 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16522 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16523
16524 msgid ""
16525 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16526 "8.2p1+)"
16527 msgstr ""
16528 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16529 "versió 8.2p1+)"
16530
16531 #, c-format
16532 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16533 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16534
16535 #, c-format
16536 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16537 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16538
16539 msgid ""
16540 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16541 "with -P under PCRE v2"
16542 msgstr ""
16543 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16544 "amb -P sota PCRE v2"
16545
16546 #, c-format
16547 msgid "'%s': unable to read %s"
16548 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16549
16550 #, c-format
16551 msgid "'%s': short read"
16552 msgstr "«%s»: lectura curta"
16553
16554 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16555 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16556
16557 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16558 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16559
16560 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16561 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16562
16563 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16564 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16565
16566 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16567 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16568
16569 msgid "Main Porcelain Commands"
16570 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16571
16572 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16573 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16574
16575 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16576 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16577
16578 msgid "Interacting with Others"
16579 msgstr "Interaccionar amb altres"
16580
16581 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16582 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16583
16584 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16585 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16586
16587 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16588 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16589
16590 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16591 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16592
16593 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16594 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16595
16596 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16597 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16598
16599 #, c-format
16600 msgid "available git commands in '%s'"
16601 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16602
16603 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16604 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16605
16606 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16607 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16608
16609 msgid "The Git concept guides are:"
16610 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16611
16612 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16613 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16614
16615 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16616 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16617
16618 msgid "External commands"
16619 msgstr "Ordres externes"
16620
16621 msgid "Command aliases"
16622 msgstr "Àlies d'ordres"
16623
16624 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16625 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16626
16627 #, c-format
16628 msgid ""
16629 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16630 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16631 msgstr ""
16632 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16633 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16634
16635 #, c-format
16636 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16637 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16638
16639 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16640 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16641
16642 #, c-format
16643 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16644 msgstr ""
16645 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16646
16647 #, c-format
16648 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16649 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16650
16651 #, c-format
16652 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16653 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16654
16655 #, c-format
16656 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16657 msgstr ""
16658 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16659
16660 msgid ""
16661 "\n"
16662 "The most similar command is"
16663 msgid_plural ""
16664 "\n"
16665 "The most similar commands are"
16666 msgstr[0] ""
16667 "\n"
16668 "L'ordre més similar és"
16669 msgstr[1] ""
16670 "\n"
16671 "Les ordres més similars són"
16672
16673 msgid "git version [--build-options]"
16674 msgstr "git version [--build-options]"
16675
16676 #, c-format
16677 msgid "%s: %s - %s"
16678 msgstr "%s: %s - %s"
16679
16680 msgid ""
16681 "\n"
16682 "Did you mean this?"
16683 msgid_plural ""
16684 "\n"
16685 "Did you mean one of these?"
16686 msgstr[0] ""
16687 "\n"
16688 "Volíeu dir això?"
16689 msgstr[1] ""
16690 "\n"
16691 "Volíeu dir un d'aquests?"
16692
16693 #, c-format
16694 msgid ""
16695 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16696 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16697 msgstr ""
16698 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16699 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16700
16701 #, c-format
16702 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16703 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16704
16705 msgid "not a git repository"
16706 msgstr "no és un repositori de git"
16707
16708 #, c-format
16709 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16710 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16711
16712 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16713 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16714
16715 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16716 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16717
16718 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16719 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16720
16721 #, c-format
16722 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16723 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16724
16725 #, c-format
16726 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16727 msgstr ""
16728 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16729 "rerefons SSL"
16730
16731 #, c-format
16732 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16733 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16734
16735 #, c-format
16736 msgid ""
16737 "unable to update url base from redirection:\n"
16738 " asked for: %s\n"
16739 " redirect: %s"
16740 msgstr ""
16741 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16742 " petició: %s\n"
16743 " redirecció: %s"
16744
16745 msgid "Author identity unknown\n"
16746 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16747
16748 msgid "Committer identity unknown\n"
16749 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16750
16751 msgid ""
16752 "\n"
16753 "*** Please tell me who you are.\n"
16754 "\n"
16755 "Run\n"
16756 "\n"
16757 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16758 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16759 "\n"
16760 "to set your account's default identity.\n"
16761 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16762 "\n"
16763 msgstr ""
16764 "\n"
16765 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16766 "\n"
16767 "Executeu\n"
16768 "\n"
16769 " git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16770 " git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16771 "\n"
16772 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16773 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16774
16775 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16776 msgstr ""
16777 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16778 "inhabilitada"
16779
16780 #, c-format
16781 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16782 msgstr ""
16783 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16784 "rebut «%s»)"
16785
16786 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16787 msgstr ""
16788 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16789
16790 #, c-format
16791 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16792 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16793
16794 #, c-format
16795 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16796 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16797
16798 #, c-format
16799 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16800 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16801
16802 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16803 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16804
16805 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16806 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16807
16808 #, c-format
16809 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16810 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16811
16812 #, c-format
16813 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16814 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16815
16816 #, c-format
16817 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16818 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16819
16820 msgid "expected something after combine:"
16821 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16822
16823 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16824 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16825
16826 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16827 msgstr ""
16828 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16829 "amb un clonatge parcial"
16830
16831 msgid "args"
16832 msgstr "arguments"
16833
16834 msgid "object filtering"
16835 msgstr "filtratge d'objecte"
16836
16837 #, c-format
16838 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16839 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16840
16841 #, c-format
16842 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16843 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16844
16845 #, c-format
16846 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16847 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16848
16849 #, c-format
16850 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16851 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16852
16853 #, c-format
16854 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16855 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16856
16857 #, c-format
16858 msgid ""
16859 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16860 "\n"
16861 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16862 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16863 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16864 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16865 "remove the file manually to continue."
16866 msgstr ""
16867 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16868 "\n"
16869 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16870 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16871 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16872 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16873 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16874 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16875
16876 #, c-format
16877 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16878 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16879
16880 #, c-format
16881 msgid "unexpected line: '%s'"
16882 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16883
16884 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16885 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16886
16887 msgid "quoted CRLF detected"
16888 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
16889
16890 #, c-format
16891 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16892 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16893
16894 #, c-format
16895 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16896 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
16897
16898 #, c-format
16899 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16900 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
16901
16902 #, c-format
16903 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16904 msgstr ""
16905 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
16906 "segueixen merge-base)"
16907
16908 #, c-format
16909 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16910 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
16911
16912 #, c-format
16913 msgid "Failed to merge submodule %s"
16914 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
16915
16916 #, c-format
16917 msgid ""
16918 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16919 msgstr ""
16920 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
16921 "possible: %s"
16922
16923 #, c-format
16924 msgid ""
16925 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16926 "%s"
16927 msgstr ""
16928 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
16929 "solucions possibles:\n"
16930 "%s"
16931
16932 msgid "Failed to execute internal merge"
16933 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
16934
16935 #, c-format
16936 msgid "Unable to add %s to database"
16937 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
16938
16939 #, c-format
16940 msgid "Auto-merging %s"
16941 msgstr "S'està autofusionant %s"
16942
16943 #, c-format
16944 msgid ""
16945 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16946 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16947 msgstr ""
16948 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
16949 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
16950 "els camins següents a: %s."
16951
16952 #, c-format
16953 msgid ""
16954 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16955 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16956 msgstr ""
16957 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
16958 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
16959 "aquests camins a: %s segons"
16960
16961 #, c-format
16962 msgid ""
16963 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16964 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16965 "majority of the files."
16966 msgstr ""
16967 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
16968 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
16969 "per a la majoria dels fitxers."
16970
16971 #, c-format
16972 msgid ""
16973 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16974 "renamed."
16975 msgstr ""
16976 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
16977 "mateix ja havia canviat de nom."
16978
16979 #, c-format
16980 msgid ""
16981 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16982 "moving it to %s."
16983 msgstr ""
16984 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
16985 "a %s; movent-lo a %s."
16986
16987 #, c-format
16988 msgid ""
16989 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16990 "%s; moving it to %s."
16991 msgstr ""
16992 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
16993 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
16994
16995 #, c-format
16996 msgid ""
16997 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16998 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
16999 msgstr ""
17000 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17001 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17002
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17006 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17007 msgstr ""
17008 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17009 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17010 "a %s."
17011
17012 #, c-format
17013 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17014 msgstr ""
17015 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17016
17017 #, c-format
17018 msgid ""
17019 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17020 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17021 "markers."
17022 msgstr ""
17023 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17024 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17025 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17026
17027 #, c-format
17028 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17029 msgstr ""
17030 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17031 "suprimit a %s."
17032
17033 #, c-format
17034 msgid "cannot read object %s"
17035 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17036
17037 #, c-format
17038 msgid "object %s is not a blob"
17039 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17040
17041 #, c-format
17042 msgid ""
17043 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17044 "%s instead."
17045 msgstr ""
17046 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17047 "comptes es mou a %s."
17048
17049 #, c-format
17050 msgid ""
17051 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17052 "of them so each can be recorded somewhere."
17053 msgstr ""
17054 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17055 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17056
17057 #, c-format
17058 msgid ""
17059 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17060 "of them so each can be recorded somewhere."
17061 msgstr ""
17062 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17063 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17064 "lloc."
17065
17066 msgid "content"
17067 msgstr "contingut"
17068
17069 msgid "add/add"
17070 msgstr "afegiment/afegiment"
17071
17072 msgid "submodule"
17073 msgstr "submòdul"
17074
17075 #, c-format
17076 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17077 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17078
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17082 "of %s left in tree."
17083 msgstr ""
17084 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17085 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17086
17087 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17088 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17089 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17090 #. commit that needs to be merged. For example:
17091 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17092 #.
17093 #, c-format
17094 msgid ""
17095 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17096 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17097 msgstr ""
17098 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17099 " o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17100
17101 #, c-format
17102 msgid ""
17103 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17104 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17105 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17106 "%s - come back to superproject and run:\n"
17107 "\n"
17108 " git add %s\n"
17109 "\n"
17110 " to record the above merge or update\n"
17111 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17112 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17113 msgstr ""
17114 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17115 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17116 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17117 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17118 "\n"
17119 " git add %s\n"
17120 "\n"
17121 " per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17122 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17123 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17124
17125 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17126 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17127 #.
17128 #, c-format
17129 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17130 msgstr ""
17131 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17132
17133 msgid "(bad commit)\n"
17134 msgstr "(comissió errònia)\n"
17135
17136 #, c-format
17137 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17138 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17139
17140 #, c-format
17141 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17142 msgstr ""
17143 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17144
17145 #, c-format
17146 msgid "failed to create path '%s'%s"
17147 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17148
17149 #, c-format
17150 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17151 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17152
17153 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17154 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17155
17156 #, c-format
17157 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17158 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17159
17160 #, c-format
17161 msgid "blob expected for %s '%s'"
17162 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17163
17164 #, c-format
17165 msgid "failed to open '%s': %s"
17166 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17167
17168 #, c-format
17169 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17170 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17171
17172 #, c-format
17173 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17174 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17175
17176 #, c-format
17177 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17178 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17179
17180 #, c-format
17181 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17182 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17183
17184 #, c-format
17185 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17186 msgstr ""
17187 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17188
17189 #, c-format
17190 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17191 msgstr ""
17192 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17193
17194 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17195 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17196
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17200 "by using:\n"
17201 "\n"
17202 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17203 "\n"
17204 "which will accept this suggestion.\n"
17205 msgstr ""
17206 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17207 "utilitzant:\n"
17208 "\n"
17209 " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17210 "\n"
17211 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17212
17213 #, c-format
17214 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17215 msgstr ""
17216 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17217 "fusions)"
17218
17219 #, c-format
17220 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17221 msgstr ""
17222 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17223 "escrit a %s."
17224
17225 #, c-format
17226 msgid ""
17227 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17228 "in tree."
17229 msgstr ""
17230 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17231 "s'ha deixat en l'arbre."
17232
17233 #, c-format
17234 msgid ""
17235 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17236 "left in tree."
17237 msgstr ""
17238 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17239 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17240
17241 #, c-format
17242 msgid ""
17243 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17244 "in tree at %s."
17245 msgstr ""
17246 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17247 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17248
17249 #, c-format
17250 msgid ""
17251 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17252 "left in tree at %s."
17253 msgstr ""
17254 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17255 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17256
17257 msgid "rename"
17258 msgstr "canvi de nom"
17259
17260 msgid "renamed"
17261 msgstr "canviat de nom"
17262
17263 #, c-format
17264 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17265 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17266
17267 #, c-format
17268 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17269 msgstr ""
17270 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17271 "de l'operació."
17272
17273 #, c-format
17274 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17275 msgstr ""
17276 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
17277 "%s a %s"
17278
17279 #, c-format
17280 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17281 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17282
17283 #, c-format
17284 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17285 msgstr ""
17286 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17287 "com a %s"
17288
17289 #, c-format
17290 msgid ""
17291 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17292 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17293 msgstr ""
17294 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17295 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17296
17297 msgid " (left unresolved)"
17298 msgstr " (deixat sense resolució)"
17299
17300 #, c-format
17301 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17302 msgstr ""
17303 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17304 "nom %s->%s en %s"
17305
17306 #, c-format
17307 msgid ""
17308 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17309 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17310 "getting a majority of the files."
17311 msgstr ""
17312 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17313 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17314 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17315
17316 #, c-format
17317 msgid ""
17318 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17319 ">%s in %s"
17320 msgstr ""
17321 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17322 "nom de directori %s->%s en %s"
17323
17324 msgid "modify"
17325 msgstr "modificació"
17326
17327 msgid "modified"
17328 msgstr "modificat"
17329
17330 #, c-format
17331 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17332 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17333
17334 #, c-format
17335 msgid "Adding as %s instead"
17336 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17337
17338 #, c-format
17339 msgid "Removing %s"
17340 msgstr "S'està eliminant %s"
17341
17342 msgid "file/directory"
17343 msgstr "fitxer/directori"
17344
17345 msgid "directory/file"
17346 msgstr "directori/fitxer"
17347
17348 #, c-format
17349 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17350 msgstr ""
17351 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17352 "%s"
17353
17354 #, c-format
17355 msgid "Adding %s"
17356 msgstr "S'està afegint %s"
17357
17358 #, c-format
17359 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17360 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17361
17362 #, c-format
17363 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17364 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17365
17366 msgid "Merging:"
17367 msgstr "S'està fusionant:"
17368
17369 #, c-format
17370 msgid "found %u common ancestor:"
17371 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17372 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17373 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17374
17375 msgid "merge returned no commit"
17376 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17377
17378 #, c-format
17379 msgid "Could not parse object '%s'"
17380 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17381
17382 msgid "failed to read the cache"
17383 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17384
17385 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17386 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17387
17388 #, c-format
17389 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17390 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17391
17392 #, c-format
17393 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17394 msgstr ""
17395 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17396 "0x%08x"
17397
17398 #, c-format
17399 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17400 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17401
17402 #, c-format
17403 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17404 msgstr ""
17405 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17406
17407 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17408 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17409
17410 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17411 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17412
17413 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17414 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17415
17416 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17417 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17418
17419 #, c-format
17420 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17421 msgstr ""
17422 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17423 "«%s»"
17424
17425 #, c-format
17426 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17427 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17428
17429 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17430 msgstr ""
17431 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17432 "massa petit"
17433
17434 #, c-format
17435 msgid "failed to add packfile '%s'"
17436 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17437
17438 #, c-format
17439 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17440 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17441
17442 #, c-format
17443 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17444 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17445
17446 msgid "cannot store reverse index file"
17447 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17448
17449 #, c-format
17450 msgid "could not parse line: %s"
17451 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17452
17453 #, c-format
17454 msgid "malformed line: %s"
17455 msgstr "línia mal formada: %s"
17456
17457 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17458 msgstr ""
17459 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17460 "coincideix"
17461
17462 msgid "could not load pack"
17463 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17464
17465 #, c-format
17466 msgid "could not open index for %s"
17467 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17468
17469 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17470 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17471
17472 #, c-format
17473 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17474 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17475
17476 #, c-format
17477 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17478 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17479
17480 #, c-format
17481 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17482 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17483
17484 #, c-format
17485 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17486 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17487
17488 msgid "no pack files to index."
17489 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17490
17491 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17492 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17493
17494 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17495 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17496
17497 msgid "could not write multi-pack-index"
17498 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17499
17500 #, c-format
17501 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17502 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17503
17504 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17505 msgstr ""
17506 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17507
17508 msgid "incorrect checksum"
17509 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17510
17511 msgid "Looking for referenced packfiles"
17512 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17513
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17517 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17518
17519 msgid "the midx contains no oid"
17520 msgstr "el midx no conté cap oid"
17521
17522 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17523 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17524
17525 #, c-format
17526 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17527 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17528
17529 msgid "Sorting objects by packfile"
17530 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17531
17532 msgid "Verifying object offsets"
17533 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17534
17535 #, c-format
17536 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17537 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17538
17539 #, c-format
17540 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17541 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17542
17543 #, c-format
17544 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17545 msgstr ""
17546 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17547 "%<PRIx64>"
17548
17549 msgid "Counting referenced objects"
17550 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17551
17552 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17553 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17554
17555 msgid "could not start pack-objects"
17556 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17557
17558 msgid "could not finish pack-objects"
17559 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17560
17561 #, c-format
17562 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17563 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17564
17565 #, c-format
17566 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17567 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17568
17569 #, c-format
17570 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17571 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17572
17573 #, c-format
17574 msgid ""
17575 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17576 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17577 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17578 msgstr ""
17579 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17580 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17581 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17582
17583 #, c-format
17584 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17585 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17586
17587 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17588 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17589
17590 #, c-format
17591 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17592 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17593
17594 #, c-format
17595 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17596 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17597
17598 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17599 #. the environment variable, the second %s is
17600 #. its value.
17601 #.
17602 #, c-format
17603 msgid "Bad %s value: '%s'"
17604 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17605
17606 #, c-format
17607 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17608 msgstr ""
17609 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17610
17611 #, c-format
17612 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17613 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17614
17615 #, c-format
17616 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17617 msgstr ""
17618 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17619 "massa profunda"
17620
17621 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17622 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17623
17624 msgid "unable to read alternates file"
17625 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17626
17627 msgid "unable to move new alternates file into place"
17628 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17629
17630 #, c-format
17631 msgid "path '%s' does not exist"
17632 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17633
17634 #, c-format
17635 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17636 msgstr ""
17637 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17638
17639 #, c-format
17640 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17641 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17642
17643 #, c-format
17644 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17645 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17646
17647 #, c-format
17648 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17649 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17650
17651 #, c-format
17652 msgid "could not find object directory matching %s"
17653 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17654
17655 #, c-format
17656 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17657 msgstr ""
17658 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17659
17660 #, c-format
17661 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17662 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17663
17664 #, c-format
17665 msgid "mmap failed%s"
17666 msgstr "mmap ha fallat%s"
17667
17668 #, c-format
17669 msgid "object file %s is empty"
17670 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17671
17672 #, c-format
17673 msgid "corrupt loose object '%s'"
17674 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17675
17676 #, c-format
17677 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17678 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17679
17680 #, c-format
17681 msgid "unable to open loose object %s"
17682 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17683
17684 #, c-format
17685 msgid "unable to parse %s header"
17686 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17687
17688 msgid "invalid object type"
17689 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17690
17691 #, c-format
17692 msgid "unable to unpack %s header"
17693 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17694
17695 #, c-format
17696 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17697 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17698
17699 #, c-format
17700 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17701 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17702
17703 #, c-format
17704 msgid "replacement %s not found for %s"
17705 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17706
17707 #, c-format
17708 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17709 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17710
17711 #, c-format
17712 msgid "unable to write file %s"
17713 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17714
17715 #, c-format
17716 msgid "unable to set permission to '%s'"
17717 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17718
17719 msgid "error when closing loose object file"
17720 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17721
17722 #, c-format
17723 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17724 msgstr ""
17725 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17726 "repositori %s"
17727
17728 msgid "unable to create temporary file"
17729 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17730
17731 msgid "unable to write loose object file"
17732 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17733
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17736 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17737
17738 #, c-format
17739 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17740 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17741
17742 #, c-format
17743 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17744 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17745
17746 #, c-format
17747 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17748 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17749
17750 #, c-format
17751 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17752 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17753
17754 #, c-format
17755 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17756 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17757
17758 #, c-format
17759 msgid "unable to create directory %s"
17760 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17761
17762 #, c-format
17763 msgid "cannot read object for %s"
17764 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17765
17766 #, c-format
17767 msgid "object fails fsck: %s"
17768 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
17769
17770 msgid "refusing to create malformed object"
17771 msgstr "es nega a crear un objecte mal format"
17772
17773 #, c-format
17774 msgid "read error while indexing %s"
17775 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17776
17777 #, c-format
17778 msgid "short read while indexing %s"
17779 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17780
17781 #, c-format
17782 msgid "%s: failed to insert into database"
17783 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17784
17785 #, c-format
17786 msgid "%s: unsupported file type"
17787 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17788
17789 #, c-format
17790 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17791 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17792
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to open %s"
17795 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17796
17797 #, c-format
17798 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17799 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17800
17801 #, c-format
17802 msgid "unable to mmap %s"
17803 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17804
17805 #, c-format
17806 msgid "unable to unpack header of %s"
17807 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17808
17809 #, c-format
17810 msgid "unable to parse header of %s"
17811 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17812
17813 #, c-format
17814 msgid "unable to unpack contents of %s"
17815 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17816
17817 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17818 #. output shown when we cannot look up or parse the
17819 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17820 #.
17821 #, c-format
17822 msgid "%s [bad object]"
17823 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17824
17825 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17826 #. object output. E.g.:
17827 #. *
17828 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17829 #.
17830 #, c-format
17831 msgid "%s commit %s - %s"
17832 msgstr "%s comissió %s - %s"
17833
17834 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17835 #. tag object output. E.g.:
17836 #. *
17837 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17838 #. *
17839 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17840 #. in the tag.
17841 #. *
17842 #. The third argument is the "tag" string
17843 #. from object.c.
17844 #.
17845 #, c-format
17846 msgid "%s tag %s - %s"
17847 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17848
17849 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17850 #. tag object output where we couldn't parse
17851 #. the tag itself. E.g.:
17852 #. *
17853 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17854 #.
17855 #, c-format
17856 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17857 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17858
17859 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17860 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17861 #.
17862 #, c-format
17863 msgid "%s tree"
17864 msgstr "arbre %s"
17865
17866 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17867 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17868 #.
17869 #, c-format
17870 msgid "%s blob"
17871 msgstr "blob %s"
17872
17873 #, c-format
17874 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17875 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17876
17877 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17878 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17879 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17880 #.
17881 #, c-format
17882 msgid ""
17883 "The candidates are:\n"
17884 "%s"
17885 msgstr ""
17886 "Els candidats són:\n"
17887 "%s"
17888
17889 msgid ""
17890 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17891 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17892 "may be created by mistake. For example,\n"
17893 "\n"
17894 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17895 "\n"
17896 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17897 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17898 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17899 msgstr ""
17900 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17901 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17902 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17903 "exemple,\n"
17904 "\n"
17905 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17906 "\n"
17907 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
17908 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
17909 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
17910 "«git config advice.objectNameWarning false»"
17911
17912 #, c-format
17913 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17914 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
17915
17916 #, c-format
17917 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17918 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
17919
17920 #, c-format
17921 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17922 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
17923
17924 #, c-format
17925 msgid ""
17926 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17927 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17928 msgstr ""
17929 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
17930 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
17931
17932 #, c-format
17933 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17934 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
17935
17936 #, c-format
17937 msgid ""
17938 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17939 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17940 msgstr ""
17941 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
17942 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
17943
17944 #, c-format
17945 msgid ""
17946 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17947 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17948 msgstr ""
17949 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
17950 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
17951
17952 #, c-format
17953 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17954 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
17955
17956 #, c-format
17957 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17958 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
17959
17960 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17961 msgstr ""
17962 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
17963
17964 #, c-format
17965 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17966 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
17967
17968 #, c-format
17969 msgid "invalid object name '%.*s'."
17970 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
17971
17972 #, c-format
17973 msgid "invalid object type \"%s\""
17974 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
17975
17976 #, c-format
17977 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17978 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
17979
17980 #, c-format
17981 msgid "object %s has unknown type id %d"
17982 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
17983
17984 #, c-format
17985 msgid "unable to parse object: %s"
17986 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
17987
17988 #, c-format
17989 msgid "hash mismatch %s"
17990 msgstr "el resum no coincideix %s"
17991
17992 msgid "trying to write commit not in index"
17993 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
17994
17995 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17996 msgstr ""
17997 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
17998
17999 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18000 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18001
18002 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18003 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18004
18005 #, c-format
18006 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18007 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18008
18009 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18010 msgstr ""
18011 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18012 "memòria cau de hash)"
18013
18014 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18015 msgstr ""
18016 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18017 "taula de cerca)"
18018
18019 #, c-format
18020 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18021 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18022
18023 #, c-format
18024 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18025 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18026
18027 #, c-format
18028 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18029 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18030
18031 msgid "corrupted bitmap pack index"
18032 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18033
18034 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18035 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18036
18037 msgid "cannot fstat bitmap file"
18038 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18039
18040 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18041 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18042
18043 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18044 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18045
18046 #, c-format
18047 msgid "could not open pack %s"
18048 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18049
18050 #, c-format
18051 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18052 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18053
18054 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18055 msgstr ""
18056 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18057
18058 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18059 msgstr ""
18060 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18061 "d'entrades"
18062
18063 #, c-format
18064 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18065 msgstr ""
18066 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18067 "rang"
18068
18069 #, c-format
18070 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18071 msgstr ""
18072 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18073 "comissió «%s»"
18074
18075 #, c-format
18076 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18077 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18078
18079 #, c-format
18080 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18081 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18082
18083 #, c-format
18084 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18085 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18086
18087 #, c-format
18088 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18089 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18090
18091 msgid "failed to load bitmap indexes"
18092 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18093
18094 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18095 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18096
18097 #, c-format
18098 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18099 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18100
18101 msgid "mismatch in bitmap results"
18102 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18103
18104 #, c-format
18105 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18106 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18107
18108 #, c-format
18109 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18110 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18111
18112 #, c-format
18113 msgid "mtimes file %s is too small"
18114 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18115
18116 #, c-format
18117 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18118 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18119
18120 #, c-format
18121 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18122 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18123
18124 #, c-format
18125 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18126 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18127
18128 #, c-format
18129 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18130 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18131
18132 #, c-format
18133 msgid "reverse-index file %s is too small"
18134 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18135
18136 #, c-format
18137 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18138 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18139
18140 #, c-format
18141 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18142 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18143
18144 #, c-format
18145 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18146 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18147
18148 #, c-format
18149 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18150 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18151
18152 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18153 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18154
18155 #, c-format
18156 msgid "could not stat: %s"
18157 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18158
18159 #, c-format
18160 msgid "failed to make %s readable"
18161 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18162
18163 #, c-format
18164 msgid "could not write '%s' promisor file"
18165 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18166
18167 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18168 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18169
18170 #, c-format
18171 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18172 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18173
18174 #, c-format
18175 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18176 msgstr ""
18177 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18178
18179 #, c-format
18180 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18181 msgstr ""
18182 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18183
18184 #, c-format
18185 msgid "malformed expiration date '%s'"
18186 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18187
18188 #, c-format
18189 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18190 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18191
18192 #, c-format
18193 msgid "malformed object name '%s'"
18194 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18195
18196 #, c-format
18197 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18198 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18199
18200 #, c-format
18201 msgid "%s requires a value"
18202 msgstr "%s requereix un valor"
18203
18204 #, c-format
18205 msgid "%s is incompatible with %s"
18206 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18207
18208 #, c-format
18209 msgid "%s : incompatible with something else"
18210 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18211
18212 #, c-format
18213 msgid "%s takes no value"
18214 msgstr "%s no accepta cap valor"
18215
18216 #, c-format
18217 msgid "%s isn't available"
18218 msgstr "%s no és disponible"
18219
18220 #, c-format
18221 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18222 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18223
18224 #, c-format
18225 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18226 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18227
18228 #, c-format
18229 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18230 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18231
18232 #, c-format
18233 msgid "alias of --%s"
18234 msgstr "àlies de --%s"
18235
18236 msgid "need a subcommand"
18237 msgstr "cal una subordre"
18238
18239 #, c-format
18240 msgid "unknown option `%s'"
18241 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18242
18243 #, c-format
18244 msgid "unknown switch `%c'"
18245 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18246
18247 #, c-format
18248 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18249 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18250
18251 msgid "..."
18252 msgstr "..."
18253
18254 #, c-format
18255 msgid "usage: %s"
18256 msgstr "ús: %s"
18257
18258 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18259 #. one in "usage: %s" translation.
18260 #.
18261 #, c-format
18262 msgid " or: %s"
18263 msgstr " o: %s"
18264
18265 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18266 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18267 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18268 #. Russian, Chinese etc.).
18269 #. *
18270 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18271 #. because options have wrapped to the next line. The line
18272 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18273 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18274 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18275 #. "git cmd ".
18276 #. *
18277 #. This format string prints out that already-translated
18278 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18279 #. padding at the start of the line that we add in this
18280 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18281 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18282 #. newlines before we split it up.
18283 #.
18284 #, c-format
18285 msgid "%*s%s"
18286 msgstr "%*s%s"
18287
18288 #, c-format
18289 msgid " %s"
18290 msgstr " %s"
18291
18292 msgid "-NUM"
18293 msgstr "-NUM"
18294
18295 msgid "expiry-date"
18296 msgstr "data-de-caducitat"
18297
18298 msgid "no-op (backward compatibility)"
18299 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18300
18301 msgid "be more verbose"
18302 msgstr "sigues més detallat"
18303
18304 msgid "be more quiet"
18305 msgstr "sigues més discret"
18306
18307 msgid "use <n> digits to display object names"
18308 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18309
18310 msgid "prefixed path to initial superproject"
18311 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18312
18313 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18314 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18315
18316 msgid "read pathspec from file"
18317 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18318
18319 msgid ""
18320 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18321 msgstr ""
18322 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18323 "separats amb el caràcter NUL"
18324
18325 #, c-format
18326 msgid "Could not make %s writable by group"
18327 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18328
18329 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18330 msgstr ""
18331 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18332 "valor d'un atribut"
18333
18334 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18335 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18336
18337 msgid "attr spec must not be empty"
18338 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18339
18340 #, c-format
18341 msgid "invalid attribute name %s"
18342 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18343
18344 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18345 msgstr ""
18346 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18347 "incompatibles"
18348
18349 msgid ""
18350 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18351 "pathspec settings"
18352 msgstr ""
18353 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18354 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18355
18356 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18357 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18358
18359 #, c-format
18360 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18361 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18362
18363 #, c-format
18364 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18365 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18366
18367 #, c-format
18368 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18369 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18370
18371 #, c-format
18372 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18373 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18374
18375 #, c-format
18376 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18377 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18378
18379 #, c-format
18380 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18381 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18382
18383 #, c-format
18384 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18385 msgstr ""
18386 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18387
18388 #, c-format
18389 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18390 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18391
18392 #, c-format
18393 msgid "line is badly quoted: %s"
18394 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18395
18396 msgid "unable to write flush packet"
18397 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18398
18399 msgid "unable to write delim packet"
18400 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18401
18402 msgid "unable to write response end packet"
18403 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18404
18405 msgid "flush packet write failed"
18406 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18407
18408 msgid "protocol error: impossibly long line"
18409 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18410
18411 msgid "packet write with format failed"
18412 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18413
18414 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18415 msgstr ""
18416 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18417 "paquet"
18418
18419 #, c-format
18420 msgid "packet write failed: %s"
18421 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18422
18423 msgid "read error"
18424 msgstr "error de lectura"
18425
18426 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18427 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18428
18429 #, c-format
18430 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18431 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18432
18433 #, c-format
18434 msgid "protocol error: bad line length %d"
18435 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18436
18437 #, c-format
18438 msgid "remote error: %s"
18439 msgstr "error remot: %s"
18440
18441 msgid "Refreshing index"
18442 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18443
18444 #, c-format
18445 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18446 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18447
18448 msgid "unable to parse --pretty format"
18449 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18450
18451 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18452 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18453
18454 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18455 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18456
18457 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18458 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18459
18460 #, c-format
18461 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18462 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18463
18464 #, c-format
18465 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18466 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18467
18468 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18469 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18470
18471 msgid "Removing duplicate objects"
18472 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18473
18474 msgid "could not start `log`"
18475 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18476
18477 msgid "could not read `log` output"
18478 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18479
18480 #, c-format
18481 msgid "could not parse commit '%s'"
18482 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18483
18484 #, c-format
18485 msgid ""
18486 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18487 "'%s'"
18488 msgstr ""
18489 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18490 "amb «commit»: «%s»"
18491
18492 #, c-format
18493 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18494 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18495
18496 msgid "failed to generate diff"
18497 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18498
18499 #, c-format
18500 msgid "could not parse log for '%s'"
18501 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18502
18503 #, c-format
18504 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18505 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18506
18507 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18508 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18509
18510 #, c-format
18511 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18512 msgstr ""
18513 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18514
18515 #, c-format
18516 msgid "unable to index file '%s'"
18517 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18518
18519 #, c-format
18520 msgid "unable to add '%s' to index"
18521 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18522
18523 #, c-format
18524 msgid "unable to stat '%s'"
18525 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18526
18527 #, c-format
18528 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18529 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18530
18531 msgid "Refresh index"
18532 msgstr "Actualitza l'índex"
18533
18534 #, c-format
18535 msgid ""
18536 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18537 "Using version %i"
18538 msgstr ""
18539 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18540 "S'està usant la versió %i"
18541
18542 #, c-format
18543 msgid ""
18544 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18545 "Using version %i"
18546 msgstr ""
18547 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18548 "S'està usant la versió %i"
18549
18550 #, c-format
18551 msgid "bad signature 0x%08x"
18552 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18553
18554 #, c-format
18555 msgid "bad index version %d"
18556 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18557
18558 msgid "bad index file sha1 signature"
18559 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18560
18561 #, c-format
18562 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18563 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18564
18565 #, c-format
18566 msgid "ignoring %.4s extension"
18567 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18568
18569 #, c-format
18570 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18571 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18572
18573 #, c-format
18574 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18575 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18576
18577 msgid "unordered stage entries in index"
18578 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18579
18580 #, c-format
18581 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18582 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18583
18584 #, c-format
18585 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18586 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18587
18588 #, c-format
18589 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18590 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18591
18592 #, c-format
18593 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18594 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18595
18596 #, c-format
18597 msgid "%s: index file open failed"
18598 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18599
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: cannot stat the open index"
18602 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18603
18604 #, c-format
18605 msgid "%s: index file smaller than expected"
18606 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18607
18608 #, c-format
18609 msgid "%s: unable to map index file%s"
18610 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18611
18612 #, c-format
18613 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18614 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18615
18616 #, c-format
18617 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18618 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18619
18620 #, c-format
18621 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18622 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18623
18624 #, c-format
18625 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18626 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18627
18628 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18629 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18630
18631 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18632 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18633
18634 #, c-format
18635 msgid "could not stat '%s'"
18636 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18637
18638 #, c-format
18639 msgid "unable to open git dir: %s"
18640 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18641
18642 #, c-format
18643 msgid "unable to unlink: %s"
18644 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18645
18646 #, c-format
18647 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18648 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18649
18650 #, c-format
18651 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18652 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18653
18654 msgid ""
18655 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18656 "continue'.\n"
18657 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18658 msgstr ""
18659 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18660 "continue».\n"
18661 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18662
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18666 msgstr ""
18667 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18668 "ignorant."
18669
18670 msgid ""
18671 "\n"
18672 "Commands:\n"
18673 "p, pick <commit> = use commit\n"
18674 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18675 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18676 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18677 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18678 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18679 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18680 " opens the editor\n"
18681 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18682 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18683 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18684 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18685 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18686 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18687 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18688 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18689 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18690 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18691 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18692 " updated at the end of the rebase\n"
18693 "\n"
18694 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18695 msgstr ""
18696 "\n"
18697 "Ordres:\n"
18698 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18699 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18700 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18701 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18702 "prèvia\n"
18703 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18704 "missatge\n"
18705 " de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18706 " manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18707 "mateix\n"
18708 " que -C, però obre l'editor\n"
18709 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18710 "d'ordres\n"
18711 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18712 "continue»)\n"
18713 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18714 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18715 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18716 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18717 " crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18718 "original\n"
18719 " (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18720 "especificada).\n"
18721 " Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18722 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18723 "<ref>\n"
18724 " a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18725 "s'actualitza\n"
18726 " al final del «rebase»\n"
18727 "\n"
18728 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18729
18730 #, c-format
18731 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18732 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18733 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18734 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18735
18736 msgid ""
18737 "\n"
18738 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18739 msgstr ""
18740 "\n"
18741 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18742 "comissió.\n"
18743
18744 msgid ""
18745 "\n"
18746 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18747 msgstr ""
18748 "\n"
18749 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18750
18751 msgid ""
18752 "\n"
18753 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18754 "To continue rebase after editing, run:\n"
18755 " git rebase --continue\n"
18756 "\n"
18757 msgstr ""
18758 "\n"
18759 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18760 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18761 " git rebase --continue\n"
18762 "\n"
18763
18764 msgid ""
18765 "\n"
18766 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18767 "\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18771 "\n"
18772
18773 #, c-format
18774 msgid "could not write '%s'."
18775 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18776
18777 #, c-format
18778 msgid ""
18779 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18780 "Dropped commits (newer to older):\n"
18781 msgstr ""
18782 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18783 "accidentalment.\n"
18784 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18785
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18789 "\n"
18790 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18791 "warnings.\n"
18792 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18793 "\n"
18794 msgstr ""
18795 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18796 "comissió.\n"
18797 "\n"
18798 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18799 "d'advertències.\n"
18800 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18801
18802 #, c-format
18803 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18804 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18805
18806 msgid "gone"
18807 msgstr "no hi és"
18808
18809 #, c-format
18810 msgid "ahead %d"
18811 msgstr "davant per %d"
18812
18813 #, c-format
18814 msgid "behind %d"
18815 msgstr "darrere per %d"
18816
18817 #, c-format
18818 msgid "ahead %d, behind %d"
18819 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18820
18821 #, c-format
18822 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18823 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
18824
18825 #, c-format
18826 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18827 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
18828
18829 #, c-format
18830 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18831 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18832
18833 #, c-format
18834 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18835 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18836
18837 #, c-format
18838 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18839 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18840
18841 #, c-format
18842 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18843 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18844
18845 #, c-format
18846 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18847 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18848
18849 #, c-format
18850 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18851 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18852
18853 #, c-format
18854 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18855 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18856
18857 #, c-format
18858 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18859 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18860
18861 #, c-format
18862 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18863 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18864
18865 #, c-format
18866 msgid "unrecognized position:%s"
18867 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18868
18869 #, c-format
18870 msgid "unrecognized width:%s"
18871 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18872
18873 #, c-format
18874 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18875 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18876
18877 #, c-format
18878 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18879 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18880
18881 #, c-format
18882 msgid "malformed field name: %.*s"
18883 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18884
18885 #, c-format
18886 msgid "unknown field name: %.*s"
18887 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18888
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18892 msgstr ""
18893 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
18894 "l'objecte"
18895
18896 #, c-format
18897 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18898 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
18899
18900 #, c-format
18901 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18902 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
18903
18904 #, c-format
18905 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18906 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
18907
18908 #, c-format
18909 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18910 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
18911
18912 #, c-format
18913 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18914 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
18915
18916 #, c-format
18917 msgid "malformed format string %s"
18918 msgstr "cadena de format mal format %s"
18919
18920 #, c-format
18921 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18922 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
18923
18924 #, c-format
18925 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18926 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
18927
18928 #, c-format
18929 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18930 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
18931
18932 #, c-format
18933 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18934 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
18935
18936 #, c-format
18937 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18938 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
18939
18940 #, c-format
18941 msgid "(HEAD detached at %s)"
18942 msgstr "(HEAD separat a %s)"
18943
18944 #, c-format
18945 msgid "(HEAD detached from %s)"
18946 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
18947
18948 msgid "(no branch)"
18949 msgstr "(sense branca)"
18950
18951 #, c-format
18952 msgid "missing object %s for %s"
18953 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
18954
18955 #, c-format
18956 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18957 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
18958
18959 #, c-format
18960 msgid "malformed object at '%s'"
18961 msgstr "objecte mal format a «%s»"
18962
18963 #, c-format
18964 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18965 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
18966
18967 #, c-format
18968 msgid "ignoring broken ref %s"
18969 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
18970
18971 #, c-format
18972 msgid "format: %%(end) atom missing"
18973 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
18974
18975 #, c-format
18976 msgid "malformed object name %s"
18977 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
18978
18979 #, c-format
18980 msgid "option `%s' must point to a commit"
18981 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
18982
18983 msgid "key"
18984 msgstr "clau"
18985
18986 msgid "field name to sort on"
18987 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
18988
18989 #, c-format
18990 msgid "not a reflog: %s"
18991 msgstr "no és un registre de referència: %s"
18992
18993 #, c-format
18994 msgid "no reflog for '%s'"
18995 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
18996
18997 #, c-format
18998 msgid "%s does not point to a valid object!"
18999 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19000
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19004 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19005 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19006 "\n"
19007 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19008 "\n"
19009 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19010 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19011 "\n"
19012 "\tgit branch -m <name>\n"
19013 msgstr ""
19014 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19015 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19016 "que\n"
19017 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19018 "useu:\n"
19019 "\n"
19020 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19021 "\n"
19022 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19023 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19024 "l'ordre:\n"
19025 "\n"
19026 "\tgit branch -m <nom>\n"
19027
19028 #, c-format
19029 msgid "could not retrieve `%s`"
19030 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19031
19032 #, c-format
19033 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19034 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19035
19036 #, c-format
19037 msgid "ignoring dangling symref %s"
19038 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19039
19040 #, c-format
19041 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19042 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19043
19044 #, c-format
19045 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19046 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19047
19048 #, c-format
19049 msgid "log for %s is empty"
19050 msgstr "el registre per a %s és buit"
19051
19052 #, c-format
19053 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19054 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19055
19056 #, c-format
19057 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19058 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19059
19060 #, c-format
19061 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19062 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19063
19064 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19065 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19066
19067 msgid "ref updates aborted by hook"
19068 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19069
19070 #, c-format
19071 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19072 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19073
19074 #, c-format
19075 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19076 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19077
19078 #, c-format
19079 msgid "could not remove reference %s"
19080 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19081
19082 #, c-format
19083 msgid "could not delete reference %s: %s"
19084 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19085
19086 #, c-format
19087 msgid "could not delete references: %s"
19088 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19089
19090 #, c-format
19091 msgid "invalid refspec '%s'"
19092 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19093
19094 #, c-format
19095 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19096 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19097
19098 #, c-format
19099 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19100 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19101
19102 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19103 msgstr ""
19104 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19105 "neteja"
19106
19107 #, c-format
19108 msgid "invalid server response; got '%s'"
19109 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19110
19111 #, c-format
19112 msgid "repository '%s' not found"
19113 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19114
19115 #, c-format
19116 msgid "Authentication failed for '%s'"
19117 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19118
19119 #, c-format
19120 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19121 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19122
19123 #, c-format
19124 msgid "unable to access '%s': %s"
19125 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19126
19127 #, c-format
19128 msgid "redirecting to %s"
19129 msgstr "s'està redirigint a %s"
19130
19131 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19132 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19133
19134 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19135 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19136
19137 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19138 msgstr ""
19139 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19140 "http.postBuffer"
19141
19142 #, c-format
19143 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19144 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19145
19146 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19147 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19148
19149 #, c-format
19150 msgid "RPC failed; %s"
19151 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19152
19153 msgid "cannot handle pushes this big"
19154 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19155
19156 #, c-format
19157 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19158 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19159
19160 #, c-format
19161 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19162 msgstr ""
19163 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19164
19165 #, c-format
19166 msgid "%d bytes of length header were received"
19167 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19168
19169 #, c-format
19170 msgid "%d bytes of body are still expected"
19171 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19172
19173 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19174 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19175
19176 msgid "fetch failed."
19177 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19178
19179 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19180 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19181
19182 #, c-format
19183 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19184 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19185
19186 #, c-format
19187 msgid "http transport does not support %s"
19188 msgstr "El transport http no admet %s"
19189
19190 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19191 msgstr ""
19192 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19193
19194 #, c-format
19195 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19196 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19197
19198 msgid "git-http-push failed"
19199 msgstr "git-http-push ha fallat"
19200
19201 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19202 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19203
19204 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19205 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19206
19207 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19208 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19209
19210 #, c-format
19211 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19212 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19213
19214 #, c-format
19215 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19216 msgstr ""
19217 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19218
19219 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19220 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19221
19222 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19223 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19224
19225 #, c-format
19226 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19227 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19228
19229 #, c-format
19230 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19231 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19232
19233 #, c-format
19234 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19235 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19236
19237 #, c-format
19238 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19239 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19240
19241 #, c-format
19242 msgid "%s tracks both %s and %s"
19243 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19244
19245 #, c-format
19246 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19247 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19248
19249 #, c-format
19250 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19251 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19252
19253 #, c-format
19254 msgid "src refspec %s does not match any"
19255 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19256
19257 #, c-format
19258 msgid "src refspec %s matches more than one"
19259 msgstr ""
19260 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19261
19262 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19263 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19264 #. the <src>.
19265 #.
19266 #, c-format
19267 msgid ""
19268 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19269 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19270 "\n"
19271 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19272 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19273 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19274 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19275 "\n"
19276 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19277 msgstr ""
19278 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19279 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19280 "\n"
19281 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19282 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19283 " és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19284 " refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19285 "\n"
19286 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19287
19288 #, c-format
19289 msgid ""
19290 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19291 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19292 "'%s:refs/heads/%s'?"
19293 msgstr ""
19294 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19295 "comissió.\n"
19296 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19297 "«%s:refs/heads/%s»?"
19298
19299 #, c-format
19300 msgid ""
19301 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19302 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19303 "'%s:refs/tags/%s'?"
19304 msgstr ""
19305 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19306 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19307
19308 #, c-format
19309 msgid ""
19310 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19311 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19312 "'%s:refs/tags/%s'?"
19313 msgstr ""
19314 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19315 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19316
19317 #, c-format
19318 msgid ""
19319 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19320 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19321 "'%s:refs/tags/%s'?"
19322 msgstr ""
19323 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19324 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19325 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19326
19327 #, c-format
19328 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19329 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19330
19331 #, c-format
19332 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19333 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19334
19335 #, c-format
19336 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19337 msgstr ""
19338 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19339
19340 #, c-format
19341 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19342 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19343
19344 msgid "HEAD does not point to a branch"
19345 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19346
19347 #, c-format
19348 msgid "no such branch: '%s'"
19349 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19350
19351 #, c-format
19352 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19353 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19354
19355 #, c-format
19356 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19357 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19358
19359 #, c-format
19360 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19361 msgstr ""
19362 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19363
19364 #, c-format
19365 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19366 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19367
19368 #, c-format
19369 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19370 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19371
19372 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19373 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19374
19375 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19376 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19377
19378 #, c-format
19379 msgid "couldn't find remote ref %s"
19380 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19381
19382 #, c-format
19383 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19384 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19385
19386 #, c-format
19387 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19388 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19389
19390 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19391 msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19392
19393 #, c-format
19394 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19395 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19396
19397 #, c-format
19398 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19399 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19400
19401 #, c-format
19402 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19403 msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
19404
19405 #, c-format
19406 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19407 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19408 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19409 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19410
19411 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19412 msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19413
19414 #, c-format
19415 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19416 msgid_plural ""
19417 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19418 msgstr[0] ""
19419 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19420 "ràpidament.\n"
19421 msgstr[1] ""
19422 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19423 "se ràpidament.\n"
19424
19425 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19426 msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19427
19428 #, c-format
19429 msgid ""
19430 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19431 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19432 msgid_plural ""
19433 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19434 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19435 msgstr[0] ""
19436 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19437 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19438 msgstr[1] ""
19439 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19440 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19441
19442 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19443 msgstr " (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19444
19445 #, c-format
19446 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19447 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19448
19449 #, c-format
19450 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19451 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19452
19453 #, c-format
19454 msgid "bad replace ref name: %s"
19455 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19456
19457 #, c-format
19458 msgid "duplicate replace ref: %s"
19459 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19460
19461 #, c-format
19462 msgid "replace depth too high for object %s"
19463 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19464
19465 msgid "corrupt MERGE_RR"
19466 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19467
19468 msgid "unable to write rerere record"
19469 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19470
19471 #, c-format
19472 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19473 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19474
19475 #, c-format
19476 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19477 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19478
19479 #, c-format
19480 msgid "failed utime() on '%s'"
19481 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19482
19483 #, c-format
19484 msgid "writing '%s' failed"
19485 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19486
19487 #, c-format
19488 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19489 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19490
19491 #, c-format
19492 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19493 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19494
19495 #, c-format
19496 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19497 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19498
19499 #, c-format
19500 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19501 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19502
19503 #, c-format
19504 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19505 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19506
19507 #, c-format
19508 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19509 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19510
19511 #, c-format
19512 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19513 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19514
19515 #, c-format
19516 msgid "cannot unlink '%s'"
19517 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
19518
19519 #, c-format
19520 msgid "Updated preimage for '%s'"
19521 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19522
19523 #, c-format
19524 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19525 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19526
19527 msgid "unable to open rr-cache directory"
19528 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19529
19530 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19531 msgstr ""
19532 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19533
19534 msgid "could not determine HEAD revision"
19535 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19536
19537 #, c-format
19538 msgid "failed to find tree of %s"
19539 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19540
19541 #, c-format
19542 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19543 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19544
19545 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19546 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19547
19548 #, c-format
19549 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19550 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19551
19552 #, c-format
19553 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19554 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19555
19556 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19557 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19558
19559 msgid "your current branch appears to be broken"
19560 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19561
19562 #, c-format
19563 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19564 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19565
19566 msgid "object filtering requires --objects"
19567 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19568
19569 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19570 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19571
19572 #, c-format
19573 msgid "cannot create async thread: %s"
19574 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19575
19576 #, c-format
19577 msgid "'%s' does not exist"
19578 msgstr "«%s» no existeix"
19579
19580 #, c-format
19581 msgid "could not switch to '%s'"
19582 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19583
19584 msgid "need a working directory"
19585 msgstr "cal un directori de treball"
19586
19587 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19588 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19589
19590 #, c-format
19591 msgid "could not configure %s=%s"
19592 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19593
19594 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19595 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19596
19597 msgid "could not add enlistment"
19598 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19599
19600 msgid "could not set recommended config"
19601 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19602
19603 msgid "could not turn on maintenance"
19604 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19605
19606 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19607 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19608
19609 msgid "could not turn off maintenance"
19610 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19611
19612 msgid "could not remove enlistment"
19613 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19614
19615 #, c-format
19616 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19617 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19618
19619 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19620 msgstr ""
19621 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19622 "predeterminada localment"
19623
19624 msgid "failed to get default branch name"
19625 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19626
19627 msgid "failed to unregister repository"
19628 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19629
19630 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19631 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19632
19633 msgid "failed to delete enlistment directory"
19634 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19635
19636 msgid "branch to checkout after clone"
19637 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19638
19639 msgid "when cloning, create full working directory"
19640 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19641
19642 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19643 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19644
19645 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19646 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19647
19648 #, c-format
19649 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19650 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19651
19652 #, c-format
19653 msgid "directory '%s' exists already"
19654 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19655
19656 #, c-format
19657 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19658 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19659
19660 #, c-format
19661 msgid "could not configure remote in '%s'"
19662 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19663
19664 #, c-format
19665 msgid "could not configure '%s'"
19666 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19667
19668 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19669 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19670
19671 msgid "could not configure for full clone"
19672 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19673
19674 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19675 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19676
19677 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19678 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19679
19680 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19681 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19682
19683 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19684 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19685
19686 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19687 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19688
19689 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19690 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19691
19692 #, c-format
19693 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19694 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19695
19696 #, c-format
19697 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19698 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19699
19700 #, c-format
19701 msgid "git repository gone in '%s'"
19702 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19703
19704 msgid ""
19705 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19706 "Tasks:\n"
19707 msgstr ""
19708 "scalar run <task> {<enlistment>]\n"
19709 "Tasques:\n"
19710
19711 #, c-format
19712 msgid "no such task: '%s'"
19713 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19714
19715 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19716 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19717
19718 msgid "scalar delete <enlistment>"
19719 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19720
19721 msgid "refusing to delete current working directory"
19722 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19723
19724 msgid "include Git version"
19725 msgstr "inclou la versió del Git"
19726
19727 msgid "include Git's build options"
19728 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19729
19730 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19731 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19732
19733 msgid "-C requires a <directory>"
19734 msgstr "-C requereix un <directory>"
19735
19736 #, c-format
19737 msgid "could not change to '%s'"
19738 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19739
19740 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19741 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19742
19743 msgid ""
19744 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19745 "\n"
19746 "Commands:\n"
19747 msgstr ""
19748 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19749 "\n"
19750 "Ordres:\n"
19751
19752 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19753 msgstr ""
19754 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19755 "desempaquetament remot"
19756
19757 #, c-format
19758 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19759 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19760
19761 #, c-format
19762 msgid "remote unpack failed: %s"
19763 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19764
19765 msgid "failed to sign the push certificate"
19766 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19767
19768 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19769 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19770
19771 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19772 msgstr ""
19773 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19774 "l'empenta"
19775
19776 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19777 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
19778
19779 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19780 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19781
19782 msgid ""
19783 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19784 "signed push"
19785 msgstr ""
19786 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19787 "admet pujar --signed"
19788
19789 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19790 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19791
19792 msgid "the receiving end does not support push options"
19793 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19794
19795 #, c-format
19796 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19797 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19798
19799 #, c-format
19800 msgid "could not delete '%s'"
19801 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19802
19803 msgid "revert"
19804 msgstr "revertir"
19805
19806 msgid "cherry-pick"
19807 msgstr "cherry-pick"
19808
19809 msgid "rebase"
19810 msgstr "rebase"
19811
19812 #, c-format
19813 msgid "unknown action: %d"
19814 msgstr "acció desconeguda: %d"
19815
19816 msgid ""
19817 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19818 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19819 msgstr ""
19820 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19821 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19822
19823 msgid ""
19824 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19825 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19826 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19827 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19828 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19829 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19830 msgstr ""
19831 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19832 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19833 "«git cherry-pick --continue».\n"
19834 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19835 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19836 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19837
19838 msgid ""
19839 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19840 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19841 "\"git revert --continue\".\n"
19842 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19843 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19844 "run \"git revert --abort\"."
19845 msgstr ""
19846 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19847 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19848 "«git revert --continue».\n"
19849 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19850 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19851 "executeu «git revert --abort»."
19852
19853 #, c-format
19854 msgid "could not lock '%s'"
19855 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19856
19857 #, c-format
19858 msgid "could not write to '%s'"
19859 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
19860
19861 #, c-format
19862 msgid "could not write eol to '%s'"
19863 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19864
19865 #, c-format
19866 msgid "failed to finalize '%s'"
19867 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19868
19869 #, c-format
19870 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19871 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19872
19873 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19874 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19875
19876 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19877 #. "rebase".
19878 #.
19879 #, c-format
19880 msgid "%s: Unable to write new index file"
19881 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19882
19883 msgid "unable to update cache tree"
19884 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19885
19886 msgid "could not resolve HEAD commit"
19887 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19888
19889 #, c-format
19890 msgid "no key present in '%.*s'"
19891 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19892
19893 #, c-format
19894 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19895 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19896
19897 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19898 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19899
19900 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19901 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19902
19903 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19904 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
19905
19906 #, c-format
19907 msgid "unknown variable '%s'"
19908 msgstr "variable «%s» desconeguda"
19909
19910 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19911 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
19912
19913 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19914 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19915
19916 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19917 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
19918
19919 #, c-format
19920 msgid ""
19921 "you have staged changes in your working tree\n"
19922 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19923 "\n"
19924 " git commit --amend %s\n"
19925 "\n"
19926 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19927 "\n"
19928 " git commit %s\n"
19929 "\n"
19930 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19931 "\n"
19932 " git rebase --continue\n"
19933 msgstr ""
19934 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
19935 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
19936 "executeu:\n"
19937 "\n"
19938 " git commit --amend %s\n"
19939 "\n"
19940 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
19941 "\n"
19942 " git commit %s\n"
19943 "\n"
19944 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
19945 "\n"
19946 " git rebase --continue\n"
19947
19948 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19949 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
19950
19951 msgid ""
19952 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19953 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19954 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19955 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19956 "your configuration file:\n"
19957 "\n"
19958 " git config --global --edit\n"
19959 "\n"
19960 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19961 "\n"
19962 " git commit --amend --reset-author\n"
19963 msgstr ""
19964 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19965 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19966 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19967 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
19968 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
19969 "fitxer de configuració:\n"
19970 "\n"
19971 " git config --global --edit\n"
19972 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
19973 "comissió amb:\n"
19974 "\n"
19975 " git commit --amend --reset-author\n"
19976
19977 msgid ""
19978 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19979 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19980 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19981 "\n"
19982 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19983 " git config --global user.email you@example.com\n"
19984 "\n"
19985 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19986 "\n"
19987 " git commit --amend --reset-author\n"
19988 msgstr ""
19989 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19990 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19991 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19992 "missatge establint-los explícitament:\n"
19993 "\n"
19994 " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
19995 " git config --global user.email usuari@example.com\n"
19996 "\n"
19997 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
19998 "comissió amb:\n"
19999 "\n"
20000 " git commit --amend --reset-author\n"
20001
20002 msgid "couldn't look up newly created commit"
20003 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20004
20005 msgid "could not parse newly created commit"
20006 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20007
20008 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20009 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20010
20011 msgid "detached HEAD"
20012 msgstr "HEAD separat"
20013
20014 msgid " (root-commit)"
20015 msgstr " (comissió arrel)"
20016
20017 msgid "could not parse HEAD"
20018 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20019
20020 #, c-format
20021 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20022 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20023
20024 msgid "unable to parse commit author"
20025 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20026
20027 #, c-format
20028 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20029 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20030
20031 #, c-format
20032 msgid "invalid author identity '%s'"
20033 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20034
20035 msgid "corrupt author: missing date information"
20036 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20037
20038 #, c-format
20039 msgid "could not update %s"
20040 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20041
20042 #, c-format
20043 msgid "could not parse commit %s"
20044 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20045
20046 #, c-format
20047 msgid "could not parse parent commit %s"
20048 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20049
20050 #, c-format
20051 msgid "unknown command: %d"
20052 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20053
20054 msgid "This is the 1st commit message:"
20055 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20056
20057 #, c-format
20058 msgid "This is the commit message #%d:"
20059 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20060
20061 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20062 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20063
20064 #, c-format
20065 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20066 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20067
20068 #, c-format
20069 msgid "This is a combination of %d commits."
20070 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20071
20072 #, c-format
20073 msgid "cannot write '%s'"
20074 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20075
20076 msgid "need a HEAD to fixup"
20077 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20078
20079 msgid "could not read HEAD"
20080 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20081
20082 msgid "could not read HEAD's commit message"
20083 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20084
20085 #, c-format
20086 msgid "could not read commit message of %s"
20087 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20088
20089 msgid "your index file is unmerged."
20090 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20091
20092 msgid "cannot fixup root commit"
20093 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20094
20095 #, c-format
20096 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20097 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20098
20099 #, c-format
20100 msgid "commit %s does not have parent %d"
20101 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20102
20103 #, c-format
20104 msgid "cannot get commit message for %s"
20105 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20106
20107 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20108 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20109 #, c-format
20110 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20111 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20112
20113 #, c-format
20114 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20115 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20116
20117 #, c-format
20118 msgid "could not revert %s... %s"
20119 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20120
20121 #, c-format
20122 msgid "could not apply %s... %s"
20123 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20124
20125 #, c-format
20126 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20127 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20128
20129 #, c-format
20130 msgid "git %s: failed to read the index"
20131 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20132
20133 #, c-format
20134 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20135 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20136
20137 #, c-format
20138 msgid "'%s' is not a valid label"
20139 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20140
20141 #, c-format
20142 msgid "'%s' is not a valid refname"
20143 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20144
20145 #, c-format
20146 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20147 msgstr ""
20148 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20149
20150 #, c-format
20151 msgid "invalid command '%.*s'"
20152 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20153
20154 #, c-format
20155 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20156 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20157
20158 #, c-format
20159 msgid "missing arguments for %s"
20160 msgstr "falten els arguments per a %s"
20161
20162 #, c-format
20163 msgid "could not parse '%s'"
20164 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20165
20166 #, c-format
20167 msgid "invalid line %d: %.*s"
20168 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20169
20170 #, c-format
20171 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20172 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20173
20174 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20175 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20176
20177 msgid "cancelling a revert in progress"
20178 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20179
20180 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20181 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20182
20183 #, c-format
20184 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20185 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20186
20187 msgid "no commits parsed."
20188 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20189
20190 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20191 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20192
20193 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20194 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20195
20196 msgid "unusable squash-onto"
20197 msgstr "«squash-onto» no usable"
20198
20199 #, c-format
20200 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20201 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20202
20203 msgid "empty commit set passed"
20204 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20205
20206 msgid "revert is already in progress"
20207 msgstr "una reversió ja està en curs"
20208
20209 #, c-format
20210 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20211 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20212
20213 msgid "cherry-pick is already in progress"
20214 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20215
20216 #, c-format
20217 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20218 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20219
20220 #, c-format
20221 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20222 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20223
20224 msgid "could not lock HEAD"
20225 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
20226
20227 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20228 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20229
20230 msgid "cannot resolve HEAD"
20231 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20232
20233 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20234 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20235
20236 #, c-format
20237 msgid "cannot read '%s': %s"
20238 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20239
20240 msgid "unexpected end of file"
20241 msgstr "final de fitxer inesperat"
20242
20243 #, c-format
20244 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20245 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20246
20247 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20248 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20249
20250 msgid "no revert in progress"
20251 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20252
20253 msgid "no cherry-pick in progress"
20254 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20255
20256 msgid "failed to skip the commit"
20257 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20258
20259 msgid "there is nothing to skip"
20260 msgstr "no hi ha res a ometre"
20261
20262 #, c-format
20263 msgid ""
20264 "have you committed already?\n"
20265 "try \"git %s --continue\""
20266 msgstr ""
20267 "heu fet ja una comissió?\n"
20268 "proveu «git %s --continue»"
20269
20270 msgid "cannot read HEAD"
20271 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20272
20273 #, c-format
20274 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20275 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20276
20277 #, c-format
20278 msgid ""
20279 "You can amend the commit now, with\n"
20280 "\n"
20281 " git commit --amend %s\n"
20282 "\n"
20283 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20284 "\n"
20285 " git rebase --continue\n"
20286 msgstr ""
20287 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20288 "\n"
20289 " git commit --amend %s\n"
20290 "\n"
20291 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20292 "\n"
20293 " git rebase --continue\n"
20294
20295 #, c-format
20296 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20297 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20298
20299 #, c-format
20300 msgid "Could not merge %.*s"
20301 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20302
20303 #, c-format
20304 msgid "Executing: %s\n"
20305 msgstr "S'està executant: %s\n"
20306
20307 #, c-format
20308 msgid ""
20309 "execution failed: %s\n"
20310 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20311 "\n"
20312 " git rebase --continue\n"
20313 "\n"
20314 msgstr ""
20315 "ha fallat: %s\n"
20316 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20317 "\n"
20318 " git rebase --continue\n"
20319 "\n"
20320
20321 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20322 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20323
20324 #, c-format
20325 msgid ""
20326 "execution succeeded: %s\n"
20327 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20328 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20329 "\n"
20330 " git rebase --continue\n"
20331 "\n"
20332 msgstr ""
20333 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20334 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20335 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20336 "\n"
20337 " git rebase --continue\n"
20338
20339 #, c-format
20340 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20341 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20342
20343 #, c-format
20344 msgid "could not resolve '%s'"
20345 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20346
20347 msgid "writing fake root commit"
20348 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20349
20350 msgid "writing squash-onto"
20351 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20352
20353 msgid "cannot merge without a current revision"
20354 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20355
20356 #, c-format
20357 msgid "unable to parse '%.*s'"
20358 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20359
20360 #, c-format
20361 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20362 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20363
20364 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20365 msgstr ""
20366 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20367
20368 #, c-format
20369 msgid "could not get commit message of '%s'"
20370 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20371
20372 #, c-format
20373 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20374 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20375
20376 msgid "merge: Unable to write new index file"
20377 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20378
20379 #, c-format
20380 msgid ""
20381 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20382 msgstr ""
20383 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20384
20385 #, c-format
20386 msgid ""
20387 "Updated the following refs with %s:\n"
20388 "%s"
20389 msgstr ""
20390 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20391 "%s"
20392
20393 #, c-format
20394 msgid ""
20395 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20396 "%s"
20397 msgstr ""
20398 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20399 "%s"
20400
20401 msgid "Cannot autostash"
20402 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20403
20404 #, c-format
20405 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20406 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20407
20408 #, c-format
20409 msgid "Could not create directory for '%s'"
20410 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20411
20412 #, c-format
20413 msgid "Created autostash: %s\n"
20414 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20415
20416 msgid "could not reset --hard"
20417 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20418
20419 #, c-format
20420 msgid "Applied autostash.\n"
20421 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20422
20423 #, c-format
20424 msgid "cannot store %s"
20425 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20426
20427 #, c-format
20428 msgid ""
20429 "%s\n"
20430 "Your changes are safe in the stash.\n"
20431 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20432 msgstr ""
20433 "%s\n"
20434 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20435 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20436
20437 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20438 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20439
20440 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20441 msgstr ""
20442 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20443
20444 msgid "could not detach HEAD"
20445 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20446
20447 #, c-format
20448 msgid "Stopped at HEAD\n"
20449 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20450
20451 #, c-format
20452 msgid "Stopped at %s\n"
20453 msgstr "Aturat a %s\n"
20454
20455 #, c-format
20456 msgid ""
20457 "Could not execute the todo command\n"
20458 "\n"
20459 " %.*s\n"
20460 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20461 "edit the todo list first:\n"
20462 "\n"
20463 " git rebase --edit-todo\n"
20464 " git rebase --continue\n"
20465 msgstr ""
20466 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20467 "\n"
20468 " %.*s\n"
20469 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20470 "la llista de tasques pendents:\n"
20471 "\n"
20472 " git rebase --edit-todo\n"
20473 " git rebase --continue\n"
20474
20475 #, c-format
20476 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20477 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20478
20479 #, c-format
20480 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20481 msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
20482
20483 #, c-format
20484 msgid "unknown command %d"
20485 msgstr "ordre %d desconeguda"
20486
20487 msgid "could not read orig-head"
20488 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20489
20490 msgid "could not read 'onto'"
20491 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20492
20493 #, c-format
20494 msgid "could not update HEAD to %s"
20495 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20496
20497 #, c-format
20498 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20499 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20500
20501 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20502 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20503
20504 msgid "cannot amend non-existing commit"
20505 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20506
20507 #, c-format
20508 msgid "invalid file: '%s'"
20509 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20510
20511 #, c-format
20512 msgid "invalid contents: '%s'"
20513 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20514
20515 msgid ""
20516 "\n"
20517 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20518 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20519 msgstr ""
20520 "\n"
20521 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20522 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20523
20524 #, c-format
20525 msgid "could not write file: '%s'"
20526 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20527
20528 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20529 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20530
20531 msgid "could not commit staged changes."
20532 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20533
20534 #, c-format
20535 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20536 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20537
20538 #, c-format
20539 msgid "%s: bad revision"
20540 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20541
20542 msgid "can't revert as initial commit"
20543 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20544
20545 #, c-format
20546 msgid "skipped previously applied commit %s"
20547 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20548
20549 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20550 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20551
20552 msgid "make_script: unhandled options"
20553 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20554
20555 msgid "make_script: error preparing revisions"
20556 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20557
20558 msgid "nothing to do"
20559 msgstr "res a fer"
20560
20561 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20562 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20563
20564 msgid "the script was already rearranged."
20565 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20566
20567 #, c-format
20568 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20569 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20570
20571 #, c-format
20572 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20573 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20574
20575 #, c-format
20576 msgid ""
20577 "%s: no such path in the working tree.\n"
20578 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20579 msgstr ""
20580 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20581 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20582 "localment."
20583
20584 #, c-format
20585 msgid ""
20586 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20587 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20588 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20589 msgstr ""
20590 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20591 "treball.\n"
20592 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20593 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20594
20595 #, c-format
20596 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20597 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20598
20599 #, c-format
20600 msgid ""
20601 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20602 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20603 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20604 msgstr ""
20605 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20606 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20607 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20608
20609 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20610 msgstr ""
20611 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20612 "vàlida"
20613
20614 #, c-format
20615 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20616 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20617
20618 msgid "unknown repository extension found:"
20619 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20620 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20621 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20622
20623 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20624 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20625 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20626 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20627
20628 #, c-format
20629 msgid "error opening '%s'"
20630 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20631
20632 #, c-format
20633 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20634 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20635
20636 #, c-format
20637 msgid "error reading %s"
20638 msgstr "error en llegir %s"
20639
20640 #, c-format
20641 msgid "invalid gitfile format: %s"
20642 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20643
20644 #, c-format
20645 msgid "no path in gitfile: %s"
20646 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20647
20648 #, c-format
20649 msgid "not a git repository: %s"
20650 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20651
20652 #, c-format
20653 msgid "'$%s' too big"
20654 msgstr "«$%s» massa gran"
20655
20656 #, c-format
20657 msgid "not a git repository: '%s'"
20658 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20659
20660 #, c-format
20661 msgid "cannot chdir to '%s'"
20662 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20663
20664 msgid "cannot come back to cwd"
20665 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20666
20667 #, c-format
20668 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20669 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20670
20671 msgid "Unable to read current working directory"
20672 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20673
20674 #, c-format
20675 msgid "cannot change to '%s'"
20676 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20677
20678 #, c-format
20679 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20680 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20681
20682 #, c-format
20683 msgid ""
20684 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20685 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20686 msgstr ""
20687 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20688 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20689 "no està establert)."
20690
20691 #, c-format
20692 msgid ""
20693 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20694 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20695 "\n"
20696 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20697 msgstr ""
20698 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20699 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20700 "\n"
20701 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20702
20703 #, c-format
20704 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20705 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20706
20707 #, c-format
20708 msgid ""
20709 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20710 "The owner of files must always have read and write permissions."
20711 msgstr ""
20712 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20713 "(0%.3o).\n"
20714 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20715 "escriptura."
20716
20717 msgid "fork failed"
20718 msgstr "el «fork» ha fallat"
20719
20720 msgid "setsid failed"
20721 msgstr "«setsid» ha fallat"
20722
20723 #, c-format
20724 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20725 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20726
20727 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20728 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20729
20730 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20731 #, c-format
20732 msgid "%u.%2.2u GiB"
20733 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20734
20735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20736 #, c-format
20737 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20738 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20739
20740 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20741 #, c-format
20742 msgid "%u.%2.2u MiB"
20743 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20744
20745 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20746 #, c-format
20747 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20748 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20749
20750 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20751 #, c-format
20752 msgid "%u.%2.2u KiB"
20753 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20754
20755 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20756 #, c-format
20757 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20758 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20759
20760 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20761 #, c-format
20762 msgid "%u byte"
20763 msgid_plural "%u bytes"
20764 msgstr[0] "%u byte"
20765 msgstr[1] "%u bytes"
20766
20767 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20768 #, c-format
20769 msgid "%u byte/s"
20770 msgid_plural "%u bytes/s"
20771 msgstr[0] "%u byte/s"
20772 msgstr[1] "%u bytes/s"
20773
20774 #, c-format
20775 msgid "could not edit '%s'"
20776 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20777
20778 #, c-format
20779 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20780 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20781
20782 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20783 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
20784
20785 #, c-format
20786 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20787 msgstr ""
20788 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20789 "d'ordres: %s"
20790
20791 #, c-format
20792 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20793 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20794
20795 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20796 msgstr ""
20797 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20798 "de fusió"
20799
20800 #, c-format
20801 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20802 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20803
20804 #, c-format
20805 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20806 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20807
20808 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20809 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20810
20811 #, c-format
20812 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20813 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20814
20815 #, c-format
20816 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20817 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20818
20819 #, c-format
20820 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20821 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20822
20823 #, c-format
20824 msgid ""
20825 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20826 "same. Skipping it."
20827 msgstr ""
20828 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20829 "el mateix nom. Ometent-lo."
20830
20831 #, c-format
20832 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20833 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20834
20835 #, c-format
20836 msgid ""
20837 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20838 "submodule %s"
20839 msgstr ""
20840 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20841 "en el submòdul %s"
20842
20843 #, c-format
20844 msgid "process for submodule '%s' failed"
20845 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20846
20847 #, c-format
20848 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20849 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20850
20851 #, c-format
20852 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20853 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20854
20855 #, c-format
20856 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20857 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20858
20859 #, c-format
20860 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20861 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20862
20863 #, c-format
20864 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20865 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20866
20867 #, c-format
20868 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20869 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20870
20871 #, c-format
20872 msgid ""
20873 "Errors during submodule fetch:\n"
20874 "%s"
20875 msgstr ""
20876 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20877 "%s"
20878
20879 #, c-format
20880 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20881 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20882
20883 #, c-format
20884 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20885 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20886
20887 #, c-format
20888 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20889 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20890
20891 #, c-format
20892 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20893 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20894
20895 #, c-format
20896 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20897 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20898
20899 #, c-format
20900 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20901 msgstr ""
20902 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20903
20904 #, c-format
20905 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20906 msgstr ""
20907 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
20908
20909 msgid "could not reset submodule index"
20910 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
20911
20912 #, c-format
20913 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20914 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
20915
20916 #, c-format
20917 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20918 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
20919
20920 #, c-format
20921 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20922 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
20923
20924 #, c-format
20925 msgid ""
20926 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20927 msgstr ""
20928 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
20929 "treball"
20930
20931 #, c-format
20932 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20933 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
20934
20935 #, c-format
20936 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20937 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
20938
20939 #, c-format
20940 msgid ""
20941 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20942 "'%s' to\n"
20943 "'%s'\n"
20944 msgstr ""
20945 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
20946 "«%s» a\n"
20947 "«%s»\n"
20948
20949 msgid "could not start ls-files in .."
20950 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
20951
20952 #, c-format
20953 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20954 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
20955
20956 #, c-format
20957 msgid "failed to lstat '%s'"
20958 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
20959
20960 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20961 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
20962
20963 #, c-format
20964 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20965 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
20966
20967 msgid "could not get the bundle-uri list"
20968 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
20969
20970 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20971 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
20972
20973 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20974 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
20975
20976 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20977 msgstr ""
20978 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
20979
20980 msgid "unhandled options"
20981 msgstr "opcions no gestionades"
20982
20983 msgid "error preparing revisions"
20984 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
20985
20986 #, c-format
20987 msgid "commit %s is not marked reachable"
20988 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
20989
20990 msgid "too many commits marked reachable"
20991 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
20992
20993 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20994 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
20995
20996 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20997 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
20998
20999 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21000 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
21001
21002 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21003 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
21004
21005 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21006 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21007
21008 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21009 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
21010
21011 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21012 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
21013
21014 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21015 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21016
21017 msgid ""
21018 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21019 "[<batchsize>]"
21020 msgstr ""
21021 "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21022 "[<batchsize>]"
21023
21024 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21025 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21026
21027 msgid "named-pipe name"
21028 msgstr "nom del conducte amb nom"
21029
21030 msgid "number of threads in server thread pool"
21031 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21032
21033 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21034 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21035
21036 msgid "number of bytes"
21037 msgstr "nombre d'octets"
21038
21039 msgid "number of requests per thread"
21040 msgstr "nombre de peticions per fil"
21041
21042 msgid "byte"
21043 msgstr "octet"
21044
21045 msgid "ballast character"
21046 msgstr "caràcter de llast"
21047
21048 msgid "token"
21049 msgstr "testimoni"
21050
21051 msgid "command token to send to the server"
21052 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21053
21054 #, c-format
21055 msgid "running trailer command '%s' failed"
21056 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21057
21058 #, c-format
21059 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21060 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21061
21062 #, c-format
21063 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21064 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21065
21066 #, c-format
21067 msgid "could not read input file '%s'"
21068 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21069
21070 #, c-format
21071 msgid "could not stat %s"
21072 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21073
21074 #, c-format
21075 msgid "file %s is not a regular file"
21076 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21077
21078 #, c-format
21079 msgid "file %s is not writable by user"
21080 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21081
21082 msgid "could not open temporary file"
21083 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21084
21085 #, c-format
21086 msgid "could not rename temporary file to %s"
21087 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21088
21089 msgid "full write to remote helper failed"
21090 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21091
21092 #, c-format
21093 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21094 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21095
21096 msgid "can't dup helper output fd"
21097 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21098
21099 #, c-format
21100 msgid ""
21101 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21102 "version of Git"
21103 msgstr ""
21104 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21105 "necessita una versió més nova del Git"
21106
21107 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21108 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21109
21110 #, c-format
21111 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21112 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21113
21114 #, c-format
21115 msgid "%s also locked %s"
21116 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21117
21118 msgid "couldn't run fast-import"
21119 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21120
21121 msgid "error while running fast-import"
21122 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21123
21124 #, c-format
21125 msgid "could not read ref %s"
21126 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21127
21128 #, c-format
21129 msgid "unknown response to connect: %s"
21130 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21131
21132 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21133 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21134
21135 msgid "invalid remote service path"
21136 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21137
21138 msgid "operation not supported by protocol"
21139 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21140
21141 #, c-format
21142 msgid "can't connect to subservice %s"
21143 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21144
21145 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21146 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21147
21148 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21149 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21150
21151 #, c-format
21152 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21153 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21154
21155 #, c-format
21156 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21157 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21158
21159 #, c-format
21160 msgid "helper %s does not support dry-run"
21161 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21162
21163 #, c-format
21164 msgid "helper %s does not support --signed"
21165 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21166
21167 #, c-format
21168 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21169 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21170
21171 #, c-format
21172 msgid "helper %s does not support --atomic"
21173 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21174
21175 #, c-format
21176 msgid "helper %s does not support --%s"
21177 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21178
21179 #, c-format
21180 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21181 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21182
21183 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21184 msgstr ""
21185 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21186
21187 #, c-format
21188 msgid "helper %s does not support 'force'"
21189 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21190
21191 msgid "couldn't run fast-export"
21192 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21193
21194 msgid "error while running fast-export"
21195 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21196
21197 #, c-format
21198 msgid ""
21199 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21200 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21201 msgstr ""
21202 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21203 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21204
21205 #, c-format
21206 msgid "unsupported object format '%s'"
21207 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21208
21209 #, c-format
21210 msgid "malformed response in ref list: %s"
21211 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21212
21213 #, c-format
21214 msgid "read(%s) failed"
21215 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21216
21217 #, c-format
21218 msgid "write(%s) failed"
21219 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21220
21221 #, c-format
21222 msgid "%s thread failed"
21223 msgstr "%s ha fallat el fil"
21224
21225 #, c-format
21226 msgid "%s thread failed to join: %s"
21227 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21228
21229 #, c-format
21230 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21231 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21232
21233 #, c-format
21234 msgid "%s process failed to wait"
21235 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21236
21237 #, c-format
21238 msgid "%s process failed"
21239 msgstr "el procés %s ha fallat"
21240
21241 msgid "can't start thread for copying data"
21242 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21243
21244 #, c-format
21245 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21246 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21247
21248 #, c-format
21249 msgid "could not read bundle '%s'"
21250 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21251
21252 #, c-format
21253 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21254 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21255
21256 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21257 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21258
21259 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21260 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21261
21262 msgid "server does not support wait-for-done"
21263 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21264
21265 msgid "could not parse transport.color.* config"
21266 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21267
21268 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21269 msgstr ""
21270 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21271
21272 #, c-format
21273 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21274 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21275
21276 #, c-format
21277 msgid "transport '%s' not allowed"
21278 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21279
21280 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21281 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21282
21283 #, c-format
21284 msgid ""
21285 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21286 "not be found on any remote:\n"
21287 msgstr ""
21288 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21289 "es poden trobar en cap remot:\n"
21290
21291 #, c-format
21292 msgid ""
21293 "\n"
21294 "Please try\n"
21295 "\n"
21296 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21297 "\n"
21298 "or cd to the path and use\n"
21299 "\n"
21300 "\tgit push\n"
21301 "\n"
21302 "to push them to a remote.\n"
21303 "\n"
21304 msgstr ""
21305 "\n"
21306 "Intenteu\n"
21307 "\n"
21308 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21309 "\n"
21310 "o feu cd al camí i useu\n"
21311 "\n"
21312 "\tgit push\n"
21313 "\n"
21314 "per a pujar-los a un remot.\n"
21315
21316 msgid "Aborting."
21317 msgstr "S'està avortant."
21318
21319 msgid "failed to push all needed submodules"
21320 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21321
21322 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21323 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21324
21325 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21326 msgstr ""
21327 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21328
21329 msgid "too-short tree object"
21330 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21331
21332 msgid "malformed mode in tree entry"
21333 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21334
21335 msgid "empty filename in tree entry"
21336 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21337
21338 msgid "too-short tree file"
21339 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21340
21341 #, c-format
21342 msgid ""
21343 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21344 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21345 msgstr ""
21346 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21347 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21348
21349 #, c-format
21350 msgid ""
21351 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21352 "%%s"
21353 msgstr ""
21354 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21355 "%%s"
21356
21357 #, c-format
21358 msgid ""
21359 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21360 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21361 msgstr ""
21362 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21363 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21364
21365 #, c-format
21366 msgid ""
21367 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21368 "%%s"
21369 msgstr ""
21370 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21371 "%%s"
21372
21373 #, c-format
21374 msgid ""
21375 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21376 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21377 msgstr ""
21378 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21379 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21380
21381 #, c-format
21382 msgid ""
21383 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21384 "%%s"
21385 msgstr ""
21386 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21387 "%%s"
21388
21389 #, c-format
21390 msgid ""
21391 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21392 "%s"
21393 msgstr ""
21394 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21395 "%s"
21396
21397 #, c-format
21398 msgid ""
21399 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21400 "%s"
21401 msgstr ""
21402 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21403 "%s"
21404
21405 #, c-format
21406 msgid ""
21407 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21408 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21409 msgstr ""
21410 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21411 "agafar:\n"
21412 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21413
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21417 "%%s"
21418 msgstr ""
21419 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21420 "agafar:\n"
21421 "%%s"
21422
21423 #, c-format
21424 msgid ""
21425 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21426 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21427 msgstr ""
21428 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21429 "fusionar:\n"
21430 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21431
21432 #, c-format
21433 msgid ""
21434 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21435 "%%s"
21436 msgstr ""
21437 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21438 "fusionar:\n"
21439 "%%s"
21440
21441 #, c-format
21442 msgid ""
21443 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21444 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21445 msgstr ""
21446 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21447 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21448
21449 #, c-format
21450 msgid ""
21451 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21452 "%%s"
21453 msgstr ""
21454 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21455 "%%s"
21456
21457 #, c-format
21458 msgid ""
21459 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21460 "checkout:\n"
21461 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21462 msgstr ""
21463 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21464 "a agafar:\n"
21465 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21466
21467 #, c-format
21468 msgid ""
21469 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21470 "checkout:\n"
21471 "%%s"
21472 msgstr ""
21473 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21474 "a agafar:\n"
21475 "%%s"
21476
21477 #, c-format
21478 msgid ""
21479 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21480 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21481 msgstr ""
21482 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21483 "a fusionar:\n"
21484 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21485
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21489 "%%s"
21490 msgstr ""
21491 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21492 "a fusionar:\n"
21493 "%%s"
21494
21495 #, c-format
21496 msgid ""
21497 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21498 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21499 msgstr ""
21500 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21501 "%s:\n"
21502 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21503
21504 #, c-format
21505 msgid ""
21506 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21507 "%%s"
21508 msgstr ""
21509 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21510 "%s:\n"
21511 "%%s"
21512
21513 #, c-format
21514 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21515 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
21516
21517 #, c-format
21518 msgid ""
21519 "Cannot update submodule:\n"
21520 "%s"
21521 msgstr ""
21522 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21523 "%s"
21524
21525 #, c-format
21526 msgid ""
21527 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21528 "patterns:\n"
21529 "%s"
21530 msgstr ""
21531 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21532 "patrons dispersos:\n"
21533 "%s"
21534
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21538 "%s"
21539 msgstr ""
21540 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21541 "dispersos:\n"
21542 "%s"
21543
21544 #, c-format
21545 msgid ""
21546 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21547 "patterns:\n"
21548 "%s"
21549 msgstr ""
21550 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21551 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21552 "%s"
21553
21554 #, c-format
21555 msgid "Aborting\n"
21556 msgstr "S'està avortant\n"
21557
21558 #, c-format
21559 msgid ""
21560 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21561 "reapply`.\n"
21562 msgstr ""
21563 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21564 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21565
21566 msgid "Updating files"
21567 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21568
21569 msgid ""
21570 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21571 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21572 "colliding group is in the working tree:\n"
21573 msgstr ""
21574 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21575 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21576 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21577 "de treball:\n"
21578
21579 msgid "Updating index flags"
21580 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21581
21582 #, c-format
21583 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21584 msgstr ""
21585 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21586
21587 msgid "expected flush after fetch arguments"
21588 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21589
21590 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21591 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21592
21593 #, c-format
21594 msgid "invalid %XX escape sequence"
21595 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21596
21597 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21598 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21599
21600 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21601 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21602
21603 msgid "invalid characters in host name"
21604 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21605
21606 msgid "invalid port number"
21607 msgstr "número de port no vàlid"
21608
21609 msgid "invalid '..' path segment"
21610 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21611
21612 msgid "usage: "
21613 msgstr "ús: "
21614
21615 msgid "fatal: "
21616 msgstr "fatal: "
21617
21618 msgid "error: "
21619 msgstr "error: "
21620
21621 msgid "warning: "
21622 msgstr "avís: "
21623
21624 msgid "Fetching objects"
21625 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21626
21627 #, c-format
21628 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21629 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21630
21631 #, c-format
21632 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21633 msgstr ""
21634 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21635
21636 #, c-format
21637 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21638 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21639
21640 #, c-format
21641 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21642 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21643
21644 msgid "not a directory"
21645 msgstr "no és en un directori"
21646
21647 msgid ".git is not a file"
21648 msgstr ".git no és un fitxer"
21649
21650 msgid ".git file broken"
21651 msgstr "fitxer .git malmès"
21652
21653 msgid ".git file incorrect"
21654 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21655
21656 msgid "not a valid path"
21657 msgstr "no és un camí vàlid"
21658
21659 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21660 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21661
21662 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21663 msgstr ""
21664 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21665 "repositori"
21666
21667 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21668 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21669
21670 msgid "gitdir unreadable"
21671 msgstr "gitdir illegible"
21672
21673 msgid "gitdir incorrect"
21674 msgstr "gitdir incorrecte"
21675
21676 msgid "not a valid directory"
21677 msgstr "no és en un directori vàlid"
21678
21679 msgid "gitdir file does not exist"
21680 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21681
21682 #, c-format
21683 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21684 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21685
21686 #, c-format
21687 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21688 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21689
21690 msgid "invalid gitdir file"
21691 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21692
21693 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21694 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21695
21696 #, c-format
21697 msgid "unable to set %s in '%s'"
21698 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21699
21700 #, c-format
21701 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21702 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21703
21704 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21705 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21706
21707 #, c-format
21708 msgid "could not setenv '%s'"
21709 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21710
21711 #, c-format
21712 msgid "unable to create '%s'"
21713 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21714
21715 #, c-format
21716 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21717 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21718
21719 #, c-format
21720 msgid "unable to access '%s'"
21721 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21722
21723 msgid "unable to get current working directory"
21724 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21725
21726 msgid "Unmerged paths:"
21727 msgstr "Camins sense fusionar:"
21728
21729 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21730 msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21731
21732 #, c-format
21733 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21734 msgstr ""
21735 " (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21736
21737 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21738 msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21739
21740 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21741 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21742
21743 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21744 msgstr ""
21745 " (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21746 "resolució)"
21747
21748 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21749 msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21750
21751 msgid "Changes to be committed:"
21752 msgstr "Canvis a cometre:"
21753
21754 msgid "Changes not staged for commit:"
21755 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21756
21757 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21758 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21759
21760 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21761 msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21762
21763 msgid ""
21764 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21765 msgstr ""
21766 " (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
21767 "treball)"
21768
21769 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21770 msgstr ""
21771 " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21772
21773 #, c-format
21774 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21775 msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21776
21777 msgid "both deleted:"
21778 msgstr "suprimit per ambdós:"
21779
21780 msgid "added by us:"
21781 msgstr "afegit per nosaltres:"
21782
21783 msgid "deleted by them:"
21784 msgstr "suprimit per ells:"
21785
21786 msgid "added by them:"
21787 msgstr "afegit per ells:"
21788
21789 msgid "deleted by us:"
21790 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21791
21792 msgid "both added:"
21793 msgstr "afegit per ambdós:"
21794
21795 msgid "both modified:"
21796 msgstr "modificat per ambdós:"
21797
21798 msgid "new file:"
21799 msgstr "fitxer nou:"
21800
21801 msgid "copied:"
21802 msgstr "copiat:"
21803
21804 msgid "deleted:"
21805 msgstr "suprimit:"
21806
21807 msgid "modified:"
21808 msgstr "modificat:"
21809
21810 msgid "renamed:"
21811 msgstr "canviat de nom:"
21812
21813 msgid "typechange:"
21814 msgstr "canviat de tipus:"
21815
21816 msgid "unknown:"
21817 msgstr "desconegut:"
21818
21819 msgid "unmerged:"
21820 msgstr "sense fusionar:"
21821
21822 msgid "new commits, "
21823 msgstr "comissions noves, "
21824
21825 msgid "modified content, "
21826 msgstr "contingut modificat, "
21827
21828 msgid "untracked content, "
21829 msgstr "contingut no seguit, "
21830
21831 #, c-format
21832 msgid "Your stash currently has %d entry"
21833 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21834 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21835 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21836
21837 msgid "Submodules changed but not updated:"
21838 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21839
21840 msgid "Submodule changes to be committed:"
21841 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21842
21843 msgid ""
21844 "Do not modify or remove the line above.\n"
21845 "Everything below it will be ignored."
21846 msgstr ""
21847 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21848 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21849
21850 #, c-format
21851 msgid ""
21852 "\n"
21853 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21854 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21855 msgstr ""
21856 "\n"
21857 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21858 "darrere.\n"
21859 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21860
21861 msgid "You have unmerged paths."
21862 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21863
21864 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
21865 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21866
21867 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21868 msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21869
21870 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21871 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21872
21873 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
21874 msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21875
21876 msgid "You are in the middle of an am session."
21877 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21878
21879 msgid "The current patch is empty."
21880 msgstr "El pedaç actual està buit."
21881
21882 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21883 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21884
21885 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21886 msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21887
21888 msgid ""
21889 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21890 msgstr ""
21891 " (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21892 "comissió buida)"
21893
21894 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21895 msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21896
21897 msgid "git-rebase-todo is missing."
21898 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21899
21900 msgid "No commands done."
21901 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21902
21903 #, c-format
21904 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21905 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21906 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
21907 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
21908
21909 #, c-format
21910 msgid " (see more in file %s)"
21911 msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
21912
21913 msgid "No commands remaining."
21914 msgstr "No manca cap ordre."
21915
21916 #, c-format
21917 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21918 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21919 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
21920 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
21921
21922 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21923 msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
21924
21925 #, c-format
21926 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21927 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
21928
21929 msgid "You are currently rebasing."
21930 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
21931
21932 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21933 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
21934
21935 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21936 msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21937
21938 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21939 msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
21940
21941 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21942 msgstr ""
21943 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
21944
21945 #, c-format
21946 msgid ""
21947 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21948 msgstr ""
21949 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21950 "«%s» en «%s»."
21951
21952 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21953 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
21954
21955 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21956 msgstr ""
21957 " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
21958 "rebase --continue»)"
21959
21960 #, c-format
21961 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21962 msgstr ""
21963 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21964 "«%s» en «%s»."
21965
21966 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21967 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
21968
21969 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21970 msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
21971
21972 msgid ""
21973 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21974 msgstr ""
21975 " (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
21976 "vostres canvis)"
21977
21978 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21979 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
21980
21981 #, c-format
21982 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21983 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
21984
21985 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21986 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
21987
21988 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21989 msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
21990
21991 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21992 msgstr ""
21993 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
21994 "continue»)"
21995
21996 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21997 msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21998
21999 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22000 msgstr ""
22001 " (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22002 "pick»)"
22003
22004 msgid "Revert currently in progress."
22005 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22006
22007 #, c-format
22008 msgid "You are currently reverting commit %s."
22009 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22010
22011 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22012 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22013
22014 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22015 msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22016
22017 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22018 msgstr ""
22019 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22020
22021 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22022 msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22023
22024 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22025 msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22026
22027 #, c-format
22028 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22029 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22030
22031 msgid "You are currently bisecting."
22032 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22033
22034 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22035 msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22036
22037 msgid "You are in a sparse checkout."
22038 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22039
22040 #, c-format
22041 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22042 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22043
22044 msgid "On branch "
22045 msgstr "En la branca "
22046
22047 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22048 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22049
22050 msgid "rebase in progress; onto "
22051 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22052
22053 msgid "HEAD detached at "
22054 msgstr "HEAD separat a "
22055
22056 msgid "HEAD detached from "
22057 msgstr "HEAD separat des de "
22058
22059 msgid "Not currently on any branch."
22060 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22061
22062 msgid "Initial commit"
22063 msgstr "Comissió inicial"
22064
22065 msgid "No commits yet"
22066 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22067
22068 msgid "Untracked files"
22069 msgstr "Fitxers no seguits"
22070
22071 msgid "Ignored files"
22072 msgstr "Fitxers ignorats"
22073
22074 #, c-format
22075 msgid ""
22076 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22077 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22078 msgstr ""
22079 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22080 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22081 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22082
22083 #, c-format
22084 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22085 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22086
22087 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22088 msgstr ""
22089 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22090
22091 #, c-format
22092 msgid "Untracked files not listed%s"
22093 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22094
22095 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22096 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22097
22098 msgid "No changes"
22099 msgstr "Sense canvis"
22100
22101 #, c-format
22102 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22103 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22104
22105 #, c-format
22106 msgid "no changes added to commit\n"
22107 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22108
22109 #, c-format
22110 msgid ""
22111 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22112 "track)\n"
22113 msgstr ""
22114 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22115 "per a seguir-los)\n"
22116
22117 #, c-format
22118 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22119 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22120
22121 #, c-format
22122 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22123 msgstr ""
22124 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22125 "los)\n"
22126
22127 #, c-format
22128 msgid "nothing to commit\n"
22129 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22130
22131 #, c-format
22132 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22133 msgstr ""
22134 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22135
22136 #, c-format
22137 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22138 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22139
22140 msgid "No commits yet on "
22141 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22142
22143 msgid "HEAD (no branch)"
22144 msgstr "HEAD (sense branca)"
22145
22146 msgid "different"
22147 msgstr "diferent"
22148
22149 msgid "behind "
22150 msgstr "darrere "
22151
22152 msgid "ahead "
22153 msgstr "davant per "
22154
22155 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22156 #, c-format
22157 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22158 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22159
22160 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22161 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22162
22163 #, c-format
22164 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22165 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22166
22167 msgid ""
22168 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22169 "merge"
22170 msgstr ""
22171 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22172 "a fusionar"
22173
22174 msgid "Automated merge did not work."
22175 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22176
22177 msgid "Should not be doing an octopus."
22178 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22179
22180 #, sh-format
22181 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22182 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22183
22184 #, sh-format
22185 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22186 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22187
22188 #, sh-format
22189 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22190 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22191
22192 #, sh-format
22193 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22194 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22195
22196 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22197 msgstr ""
22198 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22199
22200 #, sh-format
22201 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22202 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22203
22204 #, sh-format
22205 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22206 msgstr ""
22207 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22208 "treball"
22209
22210 #, sh-format
22211 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22212 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22213
22214 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22215 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22216
22217 #, sh-format
22218 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22219 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22220
22221 #, sh-format
22222 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22223 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22224
22225 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22226 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22227
22228 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22229 msgstr ""
22230 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22231
22232 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22233 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22234
22235 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22236 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22237
22238 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22239 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22240
22241 #, perl-format
22242 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22243 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22244
22245 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22246 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22247
22248 #, perl-format
22249 msgid ""
22250 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22251 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22252
22253 #, perl-format
22254 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22255 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22256
22257 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22258 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22259
22260 msgid ""
22261 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22262 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22263 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22264 msgstr ""
22265 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22266 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22267 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22268 "la comprovació.\n"
22269
22270 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22271 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22272
22273 msgid ""
22274 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22275 "configuration option)\n"
22276 msgstr ""
22277 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22278 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22279
22280 #, perl-format
22281 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22282 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22283
22284 #, perl-format
22285 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22286 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22287
22288 #, perl-format
22289 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22290 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22291
22292 #, perl-format
22293 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22294 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22295
22296 #, perl-format
22297 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22298 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22299
22300 #, perl-format
22301 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22302 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22303
22304 #, perl-format
22305 msgid ""
22306 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22307 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22308 "\n"
22309 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22310 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22311 msgstr ""
22312 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22313 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22314 "\n"
22315 " * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22316 " * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22317
22318 #, perl-format
22319 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22320 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22321
22322 msgid ""
22323 "\n"
22324 "No patch files specified!\n"
22325 "\n"
22326 msgstr ""
22327 "\n"
22328 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22329 "\n"
22330
22331 #, perl-format
22332 msgid "No subject line in %s?"
22333 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22334
22335 #, perl-format
22336 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22337 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22338
22339 msgid ""
22340 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22341 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22342 "for the patch you are writing.\n"
22343 "\n"
22344 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22345 msgstr ""
22346 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22347 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22348 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22349 "\n"
22350 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22351
22352 #, perl-format
22353 msgid "Failed to open %s: %s"
22354 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22355
22356 #, perl-format
22357 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22358 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22359
22360 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22361 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22362
22363 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22364 #, perl-format
22365 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22366 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22367
22368 msgid ""
22369 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22370 "Encoding.\n"
22371 msgstr ""
22372 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22373 "Encoding.\n"
22374
22375 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22376 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22377
22378 #, perl-format
22379 msgid ""
22380 "Refusing to send because the patch\n"
22381 "\t%s\n"
22382 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22383 "want to send.\n"
22384 msgstr ""
22385 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22386 "\t%s\n"
22387 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22388 "realment voleu enviar-ho.\n"
22389
22390 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22391 msgstr ""
22392 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22393
22394 #, perl-format
22395 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22396 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22397
22398 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22399 msgstr ""
22400 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22401 "cap)? "
22402
22403 #, perl-format
22404 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22405 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22406
22407 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22408 #. translation. The program will only accept English input
22409 #. at this point.
22410 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22411 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22412
22413 #, perl-format
22414 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22415 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22416
22417 msgid ""
22418 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22419 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22420 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22421 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22422 " configuration setting.\n"
22423 "\n"
22424 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22425 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22426 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22427 "\n"
22428 msgstr ""
22429 " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22430 " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22431 " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22432 " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22433 " sendemail.confirm.\n"
22434 "\n"
22435 " Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22436 " Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22437 " missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22438 "\n"
22439
22440 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22441 #. translation. The program will only accept English input
22442 #. at this point.
22443 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22444 msgstr ""
22445 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22446
22447 msgid "Send this email reply required"
22448 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22449
22450 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22451 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22452
22453 #, perl-format
22454 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22455 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22456
22457 #, perl-format
22458 msgid "STARTTLS failed! %s"
22459 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22460
22461 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22462 msgstr ""
22463 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22464 "useu --smtp-debug."
22465
22466 #, perl-format
22467 msgid "Failed to send %s\n"
22468 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22469
22470 #, perl-format
22471 msgid "Dry-Sent %s\n"
22472 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22473
22474 #, perl-format
22475 msgid "Sent %s\n"
22476 msgstr "Enviat %s\n"
22477
22478 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22479 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22480
22481 msgid "OK. Log says:\n"
22482 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22483
22484 msgid "Result: "
22485 msgstr "Resultat: "
22486
22487 msgid "Result: OK\n"
22488 msgstr "Resultat: correcte\n"
22489
22490 #, perl-format
22491 msgid "can't open file %s"
22492 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22493
22494 #, perl-format
22495 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22496 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22497
22498 #, perl-format
22499 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22500 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22501
22502 #, perl-format
22503 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22504 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22505
22506 #, perl-format
22507 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22508 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22509
22510 #, perl-format
22511 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22512 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22513
22514 #, perl-format
22515 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22516 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22517
22518 #, perl-format
22519 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22520 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22521
22522 msgid "cannot send message as 7bit"
22523 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22524
22525 msgid "invalid transfer encoding"
22526 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22527
22528 #, perl-format
22529 msgid ""
22530 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22531 "%s\n"
22532 "warning: no patches were sent\n"
22533 msgstr ""
22534 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22535 "%s\n"
22536 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22537
22538 #, perl-format
22539 msgid "unable to open %s: %s\n"
22540 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22541
22542 #, perl-format
22543 msgid ""
22544 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22545 "warning: no patches were sent\n"
22546 msgstr ""
22547 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22548 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22549
22550 #, perl-format
22551 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22552 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22553
22554 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22555 #, perl-format
22556 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22557 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22558
22559 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22560 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22561
22562 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
22563 #~ msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
22564
22565 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
22566 #~ msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
22567
22568 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
22569 #~ msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22570
22571 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
22572 #~ msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
22573
22574 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
22575 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
22576
22577 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
22578 #~ msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
22579
22580 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
22581 #~ msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
22582
22583 #, c-format
22584 #~ msgid ""
22585 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
22586 #~ msgstr ""
22587 #~ "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
22588
22589 #, c-format
22590 #~ msgid ""
22591 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
22592 #~ "not `%s`"
22593 #~ msgstr ""
22594 #~ "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», "
22595 #~ "no «%s»"
22596
22597 #, c-format
22598 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22599 #~ msgstr "%s no admet --super-prefix"
22600
22601 #, c-format
22602 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22603 #~ msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
22604
22605 #, c-format
22606 #~ msgid "failed to read object %s"
22607 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
22608
22609 #~ msgid "file write error"
22610 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
22611
22612 #~ msgid "corrupt commit"
22613 #~ msgstr "comissió corrupta"
22614
22615 #~ msgid "corrupt tag"
22616 #~ msgstr "etiqueta corrupta"
22617
22618 #, c-format
22619 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22620 #~ msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
22621
22622 #, c-format
22623 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22624 #~ msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
22625
22626 #, c-format
22627 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
22628 #~ msgstr "%%(body) no accepta arguments"
22629
22630 #, c-format
22631 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
22632 #~ msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
22633
22634 #, c-format
22635 #~ msgid ""
22636 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22637 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22638 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
22639 #~ msgstr ""
22640 #~ "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
22641 #~ "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
22642 #~ "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
22643 #~ "«git help status»)."
22644
22645 #, perl-format
22646 #~ msgid "%12s %12s %s"
22647 #~ msgstr "%12s %12s %s"
22648
22649 #, perl-format
22650 #~ msgid "touched %d path\n"
22651 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
22652 #~ msgstr[0] "modificat %d camí\n"
22653 #~ msgstr[1] "modificat %d camins\n"
22654
22655 #~ msgid ""
22656 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22657 #~ "marked for staging."
22658 #~ msgstr ""
22659 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22660 #~ "immediatament\n"
22661 #~ "per «staging»."
22662
22663 #~ msgid ""
22664 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22665 #~ "marked for stashing."
22666 #~ msgstr ""
22667 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22668 #~ "immediatament\n"
22669 #~ "per «stashing»."
22670
22671 #~ msgid ""
22672 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22673 #~ "marked for unstaging."
22674 #~ msgstr ""
22675 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22676 #~ "immediatament\n"
22677 #~ "per «unstaging»."
22678
22679 #~ msgid ""
22680 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22681 #~ "marked for applying."
22682 #~ msgstr ""
22683 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22684 #~ "immediatament\n"
22685 #~ "per a aplicar-se."
22686
22687 #~ msgid ""
22688 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22689 #~ "marked for discarding."
22690 #~ msgstr ""
22691 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22692 #~ "immediatament\n"
22693 #~ "per a descartar-se."
22694
22695 #, perl-format
22696 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22697 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
22698
22699 #, perl-format
22700 #~ msgid ""
22701 #~ "---\n"
22702 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22703 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22704 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ "---\n"
22707 #~ "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
22708 #~ "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
22709 #~ "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
22710
22711 #, perl-format
22712 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22713 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
22714
22715 #~ msgid ""
22716 #~ "y - stage this hunk\n"
22717 #~ "n - do not stage this hunk\n"
22718 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22719 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22720 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22721 #~ msgstr ""
22722 #~ "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
22723 #~ "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
22724 #~ "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22725 #~ "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22726 #~ "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22727
22728 #~ msgid ""
22729 #~ "y - stash this hunk\n"
22730 #~ "n - do not stash this hunk\n"
22731 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22732 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22733 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
22736 #~ "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
22737 #~ "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22738 #~ "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22739 #~ "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22740
22741 #~ msgid ""
22742 #~ "y - unstage this hunk\n"
22743 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
22744 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22745 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22746 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22747 #~ msgstr ""
22748 #~ "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
22749 #~ "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
22750 #~ "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22751 #~ "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22752 #~ "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22753
22754 #~ msgid ""
22755 #~ "y - apply this hunk to index\n"
22756 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
22757 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22758 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22759 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
22762 #~ "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
22763 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22764 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22765 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22766
22767 #~ msgid ""
22768 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
22769 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22770 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22771 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22772 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22773 #~ msgstr ""
22774 #~ "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
22775 #~ "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
22776 #~ "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22777 #~ "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22778 #~ "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22779
22780 #~ msgid ""
22781 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22782 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22783 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22784 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22785 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22786 #~ msgstr ""
22787 #~ "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22788 #~ "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22789 #~ "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22790 #~ "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22791 #~ "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22792
22793 #~ msgid ""
22794 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22795 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22796 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22797 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22798 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22799 #~ msgstr ""
22800 #~ "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
22801 #~ "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22802 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22803 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22804 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
22808 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22809 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22810 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22811 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
22814 #~ "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
22815 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22816 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22817 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22818
22819 #~ msgid ""
22820 #~ "g - select a hunk to go to\n"
22821 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22822 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22823 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22824 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22825 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22826 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22827 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
22828 #~ "? - print help\n"
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
22831 #~ "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
22832 #~ "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
22833 #~ "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
22834 #~ "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir "
22835 #~ "anterior\n"
22836 #~ "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
22837 #~ "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
22838 #~ "e - edita manualment el tros actual\n"
22839 #~ "? - mostra l'ajuda\n"
22840
22841 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22842 #~ msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
22843
22844 #, perl-format
22845 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22846 #~ msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
22847
22848 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
22849 #~ msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
22850
22851 #, perl-format
22852 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
22853 #~ msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
22854
22855 #, perl-format
22856 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22857 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22858 #~ msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
22859 #~ msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
22860
22861 #~ msgid "No other hunks to search\n"
22862 #~ msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
22863
22864 #, perl-format
22865 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22866 #~ msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
22867
22868 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22869 #~ msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
22870
22871 #~ msgid "No previous hunk\n"
22872 #~ msgstr "Sense tros previ\n"
22873
22874 #~ msgid "No next hunk\n"
22875 #~ msgstr "No hi ha tros següent\n"
22876
22877 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22878 #~ msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
22879
22880 #, perl-format
22881 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
22882 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22883 #~ msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
22884 #~ msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
22885
22886 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22887 #~ msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
22888
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "status - show paths with changes\n"
22891 #~ "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
22892 #~ "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22893 #~ "patch - pick hunks and update selectively\n"
22894 #~ "diff - view diff between HEAD and index\n"
22895 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22896 #~ "changes\n"
22897 #~ msgstr ""
22898 #~ "status - mostra els camins amb canvis\n"
22899 #~ "update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de "
22900 #~ "canvis «staged»\n"
22901 #~ "revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió "
22902 #~ "HEAD\n"
22903 #~ "patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
22904 #~ "diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
22905 #~ "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt "
22906 #~ "de canvis «staged»\n"
22907
22908 #~ msgid "missing --"
22909 #~ msgstr "manca --"
22910
22911 #, perl-format
22912 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
22913 #~ msgstr "desconegut --patch mode: %s"
22914
22915 #, perl-format
22916 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
22917 #~ msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
22918
22919 #, c-format
22920 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
22921 #~ msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"