1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
6 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022
9 # Permission is granted to freely copy and distribute
10 # this file and modified versions, provided that this
11 # header is not removed and modified versions are marked
16 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:40+0200\n"
20 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
21 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:25
31 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
32 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
35 #: disk-utils/addpart.c:29
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Explica al nucli l'existència d'una partició especificada."
40 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
44 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "Massa arguments.\n"
51 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
52 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
53 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
54 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
58 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
61 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
62 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
63 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
65 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
66 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
67 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
68 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
69 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
70 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
71 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
72 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
73 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
77 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
78 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
79 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
80 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
81 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
82 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
83 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
84 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
85 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
86 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
87 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
88 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
89 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
91 msgid "cannot open %s"
92 msgstr "%s no es pot obrir"
94 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
96 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
97 msgid "invalid partition number argument"
98 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
100 #: disk-utils/addpart.c:71
102 msgid "invalid start argument"
103 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
105 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
107 msgid "invalid length argument"
108 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
110 #: disk-utils/addpart.c:73
112 #| msgid "Bad logical partition"
113 msgid "failed to add partition"
114 msgstr "Partició lògica incorrecta"
116 #: disk-utils/blockdev.c:75
117 msgid "set read-only"
118 msgstr "estableix a només lectura"
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "set read-write"
122 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get read-only"
126 msgstr "aconsegueix només lectura"
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
130 msgid "get discard zeroes support status"
131 msgstr "obté l'estat de suport de zeros descartats"
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
135 msgid "get logical block (sector) size"
136 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
138 #: disk-utils/blockdev.c:106
140 msgid "get physical block (sector) size"
141 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
143 #: disk-utils/blockdev.c:112
145 msgid "get minimum I/O size"
146 msgstr "obté la mida mínima d'E/S"
148 #: disk-utils/blockdev.c:118
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "obté la mida òptima d'E/S"
153 #: disk-utils/blockdev.c:124
155 #| msgid "get size in bytes"
156 msgid "get alignment offset in bytes"
157 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
159 #: disk-utils/blockdev.c:130
161 msgid "get max sectors per request"
162 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
164 #: disk-utils/blockdev.c:136
165 msgid "get blocksize"
166 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
168 #: disk-utils/blockdev.c:143
170 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
171 msgstr "estableix la mida del bloc al descriptor de fitxer obrint el dispositiu de bloc"
173 #: disk-utils/blockdev.c:149
175 #| msgid "get 32-bit sector count"
176 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
177 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
179 #: disk-utils/blockdev.c:155
180 msgid "get size in bytes"
181 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
183 #: disk-utils/blockdev.c:162
184 msgid "set readahead"
185 msgstr "estableix «readahead»"
187 #: disk-utils/blockdev.c:168
188 msgid "get readahead"
189 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
191 #: disk-utils/blockdev.c:175
193 msgid "set filesystem readahead"
194 msgstr "estableix «readahead»"
196 #: disk-utils/blockdev.c:181
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
203 msgid "get disk sequence number"
204 msgstr "número de sèrie del disc"
206 #: disk-utils/blockdev.c:194
208 #| msgid "Zonesize=%d\n"
209 msgid "get zone size"
210 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:199
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "buida la memòria temporal"
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
220 #: disk-utils/blockdev.c:213
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
227 "%1$s %1$-v]-q] dispositius d'ordres\n"
228 " %1$s --report ]dispositius]\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:219
233 msgid "Call block device ioctls from the command line."
234 msgstr "Crida ioctls del dispositiu de blocs de la línia d'ordres."
236 #: disk-utils/blockdev.c:222
238 #| msgid " parameters\n"
239 msgid " -q quiet mode"
240 msgstr " paràmetres\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:223
244 #| msgid " parameters\n"
245 msgid " -v verbose mode"
246 msgstr " paràmetres\n"
248 #: disk-utils/blockdev.c:224
250 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
251 msgstr "--reporta l'informe d'impressió per als dispositius especificats (o tots)"
253 #: disk-utils/blockdev.c:229
255 #| msgid "Available commands:\n"
256 msgid "Available commands:"
257 msgstr "Ordres disponibles:\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:230
261 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
262 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
264 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
266 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
267 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
268 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
269 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
271 msgid "no device specified"
272 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
276 msgid "get size in 512-byte sectors: "
277 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
279 #: disk-utils/blockdev.c:357
281 #| msgid "Cannot get disk size"
282 msgid "could not get device size"
283 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
285 #: disk-utils/blockdev.c:363
287 #| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
288 msgid "Unknown command: %s"
289 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
291 #: disk-utils/blockdev.c:379
293 #| msgid "%s requires an argument\n"
294 msgid "%s requires an argument"
295 msgstr "%s requereix un argument\n"
297 #: disk-utils/blockdev.c:383
299 msgid "failed to parse command argument"
300 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
302 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
304 #| msgid "%s: ioctl error on %s\n"
305 msgid "ioctl error on %s"
306 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
308 #: disk-utils/blockdev.c:416
311 msgstr "la cerca ha fallat"
313 #: disk-utils/blockdev.c:423
315 msgid "%s succeeded.\n"
316 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
318 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
319 #: disk-utils/blockdev.c:510
324 #: disk-utils/blockdev.c:534
326 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
327 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:201
333 #: disk-utils/cfdisk.c:201
334 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
335 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:202
341 #: disk-utils/cfdisk.c:202
342 msgid "Delete the current partition"
343 msgstr "Suprimeix la partició actual"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:203
348 msgstr "Redimensiona"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:203
352 #| msgid "Delete the current partition"
353 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
354 msgstr "Suprimeix la partició actual"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:204
360 #: disk-utils/cfdisk.c:204
361 msgid "Create new partition from free space"
362 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:205
368 #: disk-utils/cfdisk.c:205
370 #| msgid "Quit program without writing partition table"
371 msgid "Quit program without writing changes"
372 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
375 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
376 #: libfdisk/src/sun.c:1140
380 #: disk-utils/cfdisk.c:206
382 #| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
383 msgid "Change the partition type"
384 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:207
390 #: disk-utils/cfdisk.c:207
391 msgid "Print help screen"
392 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:208
399 #: disk-utils/cfdisk.c:208
401 #| msgid " f fix partition order"
402 msgid "Fix partitions order"
403 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:209
409 #: disk-utils/cfdisk.c:209
410 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
411 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:210
418 #: disk-utils/cfdisk.c:210
420 #| msgid "Print partition table to the screen or to a file"
421 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
422 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
426 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
427 msgstr "error intern: tipus de diàleg no suportat %d"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
431 #| msgid "%s is mounted.\t "
433 msgstr "%s està muntat.\t "
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
436 msgid "Partition name:"
437 msgstr "Nom de la partició:"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
441 #| msgid "Partition (a-%c): "
442 msgid "Partition UUID:"
443 msgstr "Partició (a-%c): "
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
446 msgid "Partition type:"
447 msgstr "Tipus de partició:"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
456 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
457 msgid "Filesystem UUID:"
458 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
462 msgid "Filesystem LABEL:"
463 msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers:"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
467 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
469 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
474 msgstr "Punt de muntatge:"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
478 #| msgid "disk: %.*s\n"
480 msgstr "disc: %.*s\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
484 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
485 msgstr "Mida: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
489 msgid "Label: %s, identifier: %s"
490 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
494 #| msgid "label: %.*s\n"
496 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
500 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
501 msgstr "Pot ser seguit per M per MiB, G per GiB, T per TiB, o S per sectors."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
505 msgid "Please, specify size."
506 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
510 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
511 msgstr ", límit de mida %lld"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
515 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
516 msgstr ", límit de mida %lld"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
520 msgid "Failed to parse size."
521 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
525 #| msgid "Selected partition %d\n"
526 msgid "Select partition type"
527 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
531 msgid "Enter script file name: "
532 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de script:"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
536 #| msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
537 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
538 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
543 #| msgid "Cannot open %s\n"
544 msgid "Cannot open %s"
545 msgstr "No es pot obrir %s\n"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
549 msgid "Failed to parse script file %s"
550 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
554 msgid "Failed to apply script %s"
555 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
559 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
560 msgstr "La taula de particions actual en memòria es bolcarà al fitxer."
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
564 msgid "Failed to allocate script handler"
565 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
569 msgid "Failed to read disk layout into script."
570 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
574 msgid "Disk layout successfully dumped."
575 msgstr "La disposició del disc s'ha bolcat correctament."
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
579 msgid "Failed to write script %s"
580 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
584 #| msgid "Illegal type\n"
585 msgid "Select label type"
586 msgstr "Tipus no permès\n"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
590 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
591 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
592 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
596 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
597 msgstr "Seleccioneu un tipus per a crear una etiqueta nova, premeu «L» per a carregar el fitxer de script, «Q» surt."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
601 #| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
602 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
603 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
607 #| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
608 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
609 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
612 msgid "Command Meaning"
613 msgstr "Ordre Significat"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
616 msgid "------- -------"
617 msgstr "----- ----------"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
621 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
622 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
623 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
626 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
630 msgid " d Delete the current partition"
631 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
634 msgid " h Print this screen"
635 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
638 msgid " n Create new partition from free space"
639 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
642 msgid " q Quit program without writing partition table"
643 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
647 #| msgid " d Delete the current partition"
648 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
649 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
653 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
654 msgstr "s Soluciona l'ordre de les particions (només quan està en desordre)"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
658 #| msgid " t Change the filesystem type"
659 msgid " t Change the partition type"
660 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
664 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
665 msgstr "O Bolca la disposició del disc al fitxer de script compatible amb sfdisk"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
669 #| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
670 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
671 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
675 #| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
676 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
677 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
681 #| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
682 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
683 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
687 #| msgid " There are several different formats for the partition"
688 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
689 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
692 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
693 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
696 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
697 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
701 #| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
702 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
703 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
707 #| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
708 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
709 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
712 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
713 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
717 #| msgid "case letters (except for Writes)."
718 msgid "case letters (except for Write)."
719 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
723 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
724 msgstr "Utilitzeu lsblk(8) o partx(8) per veure més detalls sobre el dispositiu."
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
728 #| msgid "Press a key to continue"
729 msgid "Press a key to continue."
730 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
734 msgid "Could not toggle the flag."
735 msgstr "No s'ha pogut commutar la bandera."
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
739 #| msgid " d delete a partition"
740 msgid "Could not delete partition %zu."
741 msgstr " d suprimeix una partició"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
745 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
746 msgid "Partition %zu has been deleted."
747 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
751 #| msgid "Partition (a-%c): "
752 msgid "Partition size: "
753 msgstr "Partició (a-%c): "
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
757 #| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
758 msgid "Changed type of partition %zu."
759 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
763 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
764 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
770 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
774 #| msgid "Partition number"
775 msgid "Partition %zu resized."
776 msgstr "Nombre de partició"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
780 msgid "Device is open in read-only mode."
781 msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura."
783 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
785 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
786 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
788 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
790 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
791 msgstr "Escriviu «sí» o «no» o premeu ESC per a sortir d'aquest diàleg."
793 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
794 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
795 #: sys-utils/lsmem.c:259
799 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
801 #| msgid "Did not write partition table to disk"
802 msgid "Did not write partition table to disk."
803 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
805 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
807 msgid "Failed to write disklabel."
808 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
810 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
813 #| "The partition table has been altered!\n"
815 msgid "The partition table has been altered."
817 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
820 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
824 #| "Partition table entries are not in disk order\n"
825 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
828 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
830 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
832 msgid "Device already contains a %s signature."
833 msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
835 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
837 #| msgid "Do you really want to continue"
838 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
839 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
841 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
843 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
844 msgid "failed to create a new disklabel"
845 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
847 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
849 msgid "failed to read partitions"
850 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
852 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
854 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
855 msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura. Els canvis només romandran a la memòria."
857 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
859 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
860 msgstr "El dispositiu està actualment en ús, la repartició és probablement una mala idea."
862 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
864 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
865 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
866 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
868 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
870 #| msgid "Cannot make this partition bootable"
871 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
872 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
874 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
876 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
877 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
879 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
881 #| msgid " q Quit program without writing partition table"
882 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
883 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
885 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
887 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
888 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
890 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
892 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
893 msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
895 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
896 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
898 msgid "unsupported color mode"
899 msgstr "mode de color no admès"
901 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
903 msgid "failed to allocate libfdisk context"
904 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
906 #: disk-utils/delpart.c:25
908 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
909 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
910 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
912 #: disk-utils/delpart.c:29
914 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
915 msgstr "Digues al nucli que s'oblidi d'una partició especificada."
917 #: disk-utils/delpart.c:72
919 #| msgid "No more partitions"
920 msgid "failed to remove partition"
921 msgstr "No hi ha més particions"
923 #: disk-utils/fdformat.c:63
925 msgid "Formatting ... "
926 msgstr "S'està formatant... "
928 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
933 #: disk-utils/fdformat.c:90
935 msgid "Verifying ... "
936 msgstr "S'està verificant... "
938 #: disk-utils/fdformat.c:118
942 #: disk-utils/fdformat.c:120
944 #| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
945 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
946 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
948 #: disk-utils/fdformat.c:137
951 #| "bad data in cyl %d\n"
954 "bad data in track/head %u/%u\n"
957 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
958 "S'està continuant... "
960 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
961 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
962 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
964 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
965 msgid " %s [options] <device>\n"
966 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
968 #: disk-utils/fdformat.c:159
970 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
971 msgstr "Feu una formatació de baix nivell d'un disc flexible."
973 #: disk-utils/fdformat.c:162
975 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
976 msgstr "-f, --from <N> comença a la pista N (predeterminat 0)"
978 #: disk-utils/fdformat.c:163
980 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
981 msgstr "-t, --to <N> atura a la pista N"
983 #: disk-utils/fdformat.c:164
986 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
987 " the verification (max N retries)\n"
989 "-r, --repair <N> intenta reparar les pistes que han fallat durant\n"
990 " la verificació (n reintents màxims)"
992 #: disk-utils/fdformat.c:166
994 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
995 msgstr "-n, --no-verify desactiva la verificació després del format"
997 #: disk-utils/fdformat.c:204
999 msgid "invalid argument - from"
1000 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1002 #: disk-utils/fdformat.c:208
1004 msgid "invalid argument - to"
1005 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1007 #: disk-utils/fdformat.c:211
1009 msgid "invalid argument - repair"
1010 msgstr "argument no vàlid - es repara"
1012 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
1014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
1016 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
1017 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
1018 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
1019 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
1020 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
1021 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
1022 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
1023 #: text-utils/more.c:463
1025 #| msgid "stat of path failed\n"
1026 msgid "stat of %s failed"
1027 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
1029 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
1030 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
1031 #: sys-utils/mountpoint.c:100
1033 #| msgid "%s: not a block device\n"
1034 msgid "%s: not a block device"
1035 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1037 #: disk-utils/fdformat.c:240
1039 #| msgid "Could not determine current format type"
1040 msgid "could not determine current format type"
1041 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
1043 #: disk-utils/fdformat.c:242
1045 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
1046 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
1048 #: disk-utils/fdformat.c:243
1052 #: disk-utils/fdformat.c:243
1056 #: disk-utils/fdformat.c:250
1058 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
1059 msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
1061 #: disk-utils/fdformat.c:252
1063 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
1064 msgstr "la pista final definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
1066 #: disk-utils/fdformat.c:254
1068 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
1069 msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix la pista final definida per l'usuari"
1071 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
1073 msgid "close failed"
1074 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:208
1078 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1079 msgid "Select (default %c): "
1080 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1082 #: disk-utils/fdisk.c:213
1084 #| msgid "Using default value %u\n"
1085 msgid "Using default response %c."
1086 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
1089 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
1091 #| msgid "Value out of range.\n"
1092 msgid "Value out of range."
1093 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:255
1097 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1098 msgid "%s (%s, default %c): "
1099 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1101 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
1103 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1104 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
1105 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1107 #: disk-utils/fdisk.c:263
1109 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1110 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
1111 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1113 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
1115 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1116 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
1117 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1119 #: disk-utils/fdisk.c:270
1121 #| msgid "%s (%s)\n"
1122 msgid "%s (%c-%c): "
1125 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
1127 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1128 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>):"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
1132 msgid " [Y]es/[N]o: "
1133 msgstr ":Y]es/:N]o:"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:488
1137 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1138 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1139 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1141 #: disk-utils/fdisk.c:489
1143 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1144 msgstr "Tipus de partició o àlies (tipus L per a llistar-ho tot):"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:492
1148 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1149 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1150 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1152 #: disk-utils/fdisk.c:493
1154 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1155 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1156 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1158 #: disk-utils/fdisk.c:513
1160 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1161 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:604
1170 #: disk-utils/fdisk.c:630
1172 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1173 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:631
1177 #| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
1178 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1179 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:690
1183 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
1188 #| msgid "invalid id"
1189 msgid "Invalid size"
1190 msgstr "identificador invàlid"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:717
1194 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
1195 msgid "Partition %zu has been resized."
1196 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:729
1200 #| msgid "Don't create a partition"
1201 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1202 msgstr "No creïs cap partició"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1206 #| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
1207 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1208 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1210 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1214 #: disk-utils/fdisk.c:763
1216 #| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
1217 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1218 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1220 #: disk-utils/fdisk.c:767
1222 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1223 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1225 #: disk-utils/fdisk.c:863
1229 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1230 msgstr "%s: desplaçament = %<PRIu64>, mida = %zu bytes."
1232 #: disk-utils/fdisk.c:869
1234 #| msgid "cannot fork"
1236 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1238 #: disk-utils/fdisk.c:874
1240 #| msgid "cannot fork"
1242 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1244 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1245 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1249 msgid "First sector"
1252 #: disk-utils/fdisk.c:911
1254 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1255 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1256 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1258 #: disk-utils/fdisk.c:929
1260 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1261 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i serà eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man de fdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
1263 #: disk-utils/fdisk.c:934
1265 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1266 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb «bixeffs(8)» o «fdisk --wipe», per evitar possibles col·lisions."
1268 #: disk-utils/fdisk.c:947
1271 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1272 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1274 "%1$s ]opcions] <disk> canvia la taula de particions\n"
1275 " %1$s )opcions] -l )<disk>...] llista les taules de particions"
1277 #: disk-utils/fdisk.c:955
1279 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1280 msgstr "-b, --sector-size <size> mida física i lògica del sector"
1282 #: disk-utils/fdisk.c:956
1284 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1285 msgstr "-B, --protect-boot no esborra els bits d'arrencada en crear una etiqueta nova"
1287 #: disk-utils/fdisk.c:957
1289 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1290 msgstr "-c, --compatibility)=<mode>] el mode és «dos» o «nondos» (predeterminat)"
1292 #: disk-utils/fdisk.c:959
1294 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1295 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
1297 #: disk-utils/fdisk.c:962
1299 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
1300 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1302 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
1305 #: disk-utils/fdisk.c:963
1307 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1308 msgstr "-x, --list-details com --list però amb més detalls"
1310 #: disk-utils/fdisk.c:965
1312 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1313 msgstr "-n, --noauto-pt no crea la taula de particions predeterminada en els dispositius buits"
1315 #: disk-utils/fdisk.c:966
1317 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
1318 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1319 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1321 #: disk-utils/fdisk.c:967
1323 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1324 msgstr "-t, --type <type> reconeix només el tipus de taula de particions especificat"
1326 #: disk-utils/fdisk.c:968
1328 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1329 msgstr "-u, --units)=<unit>] mostra unitats: «cylinders» o «sectors» (predeterminat)"
1331 #: disk-utils/fdisk.c:969
1333 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1334 msgstr "-s, --getsz mida del dispositiu de visualització en sectors de 512 bytes ]OBSOLET]"
1336 #: disk-utils/fdisk.c:970
1338 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1339 msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
1341 #: disk-utils/fdisk.c:972
1343 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1344 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
1346 #: disk-utils/fdisk.c:974
1348 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1349 msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
1351 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1353 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1354 msgstr "-W, --wipe-partitions <mode> elimina signatures de noves particions (%s, %s o %s)"
1356 #: disk-utils/fdisk.c:979
1358 #| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
1359 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1360 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
1362 #: disk-utils/fdisk.c:980
1364 #| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
1365 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1366 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1368 #: disk-utils/fdisk.c:981
1370 #| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
1371 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1372 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
1374 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1376 #| msgid "Invalid set time value: %s\n"
1377 msgid "invalid sector size argument"
1378 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
1380 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1382 #| msgid "Illegal cylinders value"
1383 msgid "invalid cylinders argument"
1384 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
1386 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1388 msgid "not found DOS label driver"
1389 msgstr "no s'ha trobat el controlador de l'etiqueta DOS"
1391 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1393 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1394 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
1396 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1398 msgid "invalid heads argument"
1399 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1401 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1403 #| msgid "Illegal sectors value"
1404 msgid "invalid sectors argument"
1405 msgstr "Valor dels sectors no permès"
1407 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1409 msgid "unsupported disklabel: %s"
1410 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1412 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1414 msgid "unsupported unit"
1415 msgstr "unitat no suportada"
1417 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1418 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1420 msgid "unsupported wipe mode"
1421 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1423 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1425 #| msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
1426 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1427 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1429 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1431 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1432 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1433 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1434 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1435 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1436 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1437 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1438 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1439 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1440 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1441 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1442 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1443 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1445 #| msgid "one bad page\n"
1447 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1449 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1451 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1452 msgstr "Us donem la benvinguda al fdisk (%s)."
1454 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1457 #| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
1458 #| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
1459 #| "content won't be recoverable.\n"
1462 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1463 "Be careful before using the write command.\n"
1465 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1466 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1467 "contingut serà irrecuperable.\n"
1470 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1474 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1475 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1476 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1478 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1479 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1480 "partitions on this disk.\n"
1483 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
1484 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
1485 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
1486 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
1488 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1490 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1491 msgstr "Es va detectar un GPT híbrid. Heu de sincronitzar manualment el MBR híbrid (ordre expert «M»)."
1493 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1495 #| msgid "Disk Drive: %s"
1496 msgid "Disklabel type: %s"
1497 msgstr "Unitat de disc: %s"
1499 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1501 #| msgid "Disk Drive: %s"
1502 msgid "Disk identifier: %s"
1503 msgstr "Unitat de disc: %s"
1505 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1509 #| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
1510 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1513 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1515 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1517 #| msgid "Disk Drive: %s"
1518 msgid "Disk model: %s"
1519 msgstr "Unitat de disc: %s"
1521 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1523 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1524 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1526 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1528 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1530 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1533 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1535 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1536 msgstr "Mida del sector (lògic/físic): %lu bytes / %lu bytes"
1538 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1540 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1541 msgstr "Mida d'E/S (mínim/òptim): %lu bytes / %lu bytes"
1543 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1545 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1546 msgstr "Desplaçament de l'alineació: %lu bytes"
1548 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1549 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1550 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1552 msgid "failed to allocate iterator"
1553 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1555 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1556 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1557 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1558 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1559 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1560 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1561 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1562 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1563 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1565 msgid "failed to allocate output table"
1566 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1568 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1569 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1570 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1571 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1572 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1573 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1574 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1575 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1576 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1577 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1578 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1579 #: text-utils/column.c:579
1581 msgid "failed to allocate output line"
1582 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1584 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1585 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1586 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1587 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1588 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1589 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1590 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1591 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1592 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1593 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1594 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1595 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1596 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1597 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1598 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1599 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1600 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1601 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1602 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1603 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1604 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1605 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1606 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1607 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1608 #: text-utils/column.c:562
1610 msgid "failed to add output data"
1611 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1613 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1615 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1616 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1618 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1620 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1621 msgstr "La signatura del sistema de fitxers/RAID a la partició %zu serà eliminada."
1623 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1627 #| "Partition table entries are not in disk order\n"
1628 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1631 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1633 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1634 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1640 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1641 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1645 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1646 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1650 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1651 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1656 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1658 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1659 msgstr "Espai no associat %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1661 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1663 msgid "%s unknown column: %s"
1664 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1673 #| msgid " d delete a partition"
1674 msgid "delete a partition"
1675 msgstr " d suprimeix una partició"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1679 #| msgid "Create new partition from free space"
1680 msgid "list free unpartitioned space"
1681 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1685 #| msgid " l list known partition types"
1686 msgid "list known partition types"
1687 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1691 #| msgid " n add a new partition"
1692 msgid "add a new partition"
1693 msgstr " n afegeix una nova partició"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1697 #| msgid "Just print the partition table"
1698 msgid "print the partition table"
1699 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1703 #| msgid " t change a partition's system id"
1704 msgid "change a partition type"
1705 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1709 #| msgid " v verify the partition table"
1710 msgid "verify the partition table"
1711 msgstr " v verifica la taula de particions"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1715 #| msgid "Don't create a partition"
1716 msgid "print information about a partition"
1717 msgstr "No creïs cap partició"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1721 #| msgid " d delete a partition"
1722 msgid "resize a partition"
1723 msgstr " d suprimeix una partició"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1727 #| msgid " d print the raw data in the partition table"
1728 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1729 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1733 #| msgid " d print the raw data in the partition table"
1734 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1735 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1739 #| msgid " f fix partition order"
1740 msgid "fix partitions order"
1741 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1746 msgstr "Miscel·lània"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1750 #| msgid " m print this menu"
1751 msgid "print this menu"
1752 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1756 #| msgid " u change display/entry units"
1757 msgid "change display/entry units"
1758 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1762 #| msgid " x extra functionality (experts only)"
1763 msgid "extra functionality (experts only)"
1764 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1773 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1774 msgstr "carrega la disposició del disc des del fitxer de script sfdisk"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1778 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1779 msgstr "bolca la disposició del disc al fitxer de script sfdisk"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1784 msgstr "Desa i surt"
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1788 #| msgid " w write table to disk and exit"
1789 msgid "write table to disk and exit"
1790 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1794 #| msgid "Wrote partition table to disk"
1795 msgid "write table to disk"
1796 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1800 #| msgid " q quit without saving changes"
1801 msgid "quit without saving changes"
1802 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1806 #| msgid " r return to main menu"
1807 msgid "return to main menu"
1808 msgstr " r torna al menú principal"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1812 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1813 msgstr "torna de BSD a DOS"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1817 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1818 msgstr "torna del MBR protector/híbrid al GPT"
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1822 #| msgid "Create a new logical partition"
1823 msgid "Create a new label"
1824 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1828 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1829 msgid "create a new empty GPT partition table"
1830 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1834 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1835 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1836 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1840 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1841 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1842 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1846 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1847 msgid "create a new empty Sun partition table"
1848 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1852 #| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
1853 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1854 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1858 msgid "Geometry (for the current label)"
1859 msgstr "Geometria (per a l'etiqueta actual)"
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1863 #| msgid " c change number of cylinders"
1864 msgid "change number of cylinders"
1865 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1869 #| msgid " h change number of heads"
1870 msgid "change number of heads"
1871 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1875 #| msgid " s change number of sectors/track"
1876 msgid "change number of sectors/track"
1877 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1887 msgid "change disk GUID"
1890 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1892 #| msgid "reread partition table"
1893 msgid "change partition name"
1894 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
1896 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1898 #| msgid "Warning: partition %s "
1899 msgid "change partition UUID"
1900 msgstr "Avís: la partició %s "
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1904 msgid "change table length"
1905 msgstr "canvia la longitud de la taula"
1907 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1909 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1910 msgstr "introduïu el MBR protector/híbrid"
1912 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1914 #| msgid " a toggle a bootable flag"
1915 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1916 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1918 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1920 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1921 msgstr "commuta l'indicador de protocol IO sense bloc"
1923 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1925 #| msgid "Delete the current partition"
1926 msgid "toggle the required partition flag"
1927 msgstr "Suprimeix la partició actual"
1929 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1931 msgid "toggle the GUID specific bits"
1932 msgstr "commuta els bits específics de GUID"
1934 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1939 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1941 #| msgid " a toggle a read only flag"
1942 msgid "toggle the read-only flag"
1943 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1945 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1947 #| msgid " c toggle the mountable flag"
1948 msgid "toggle the mountable flag"
1949 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1951 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1953 #| msgid " a change number of alternate cylinders"
1954 msgid "change number of alternate cylinders"
1955 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1959 #| msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
1960 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1961 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1964 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1966 #| msgid " i change interleave factor"
1967 msgid "change interleave factor"
1968 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1970 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1972 #| msgid " o change rotation speed (rpm)"
1973 msgid "change rotation speed (rpm)"
1974 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1976 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1978 #| msgid " y change number of physical cylinders"
1979 msgid "change number of physical cylinders"
1980 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1990 #| msgid " a select bootable partition"
1991 msgid "select bootable partition"
1992 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1996 #| msgid " b edit bootfile entry"
1997 msgid "edit bootfile entry"
1998 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
2000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
2002 #| msgid " c select sgi swap partition"
2003 msgid "select sgi swap partition"
2004 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
2006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
2008 msgid "create SGI info"
2009 msgstr "crea informació SGI"
2011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
2017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
2019 #| msgid " a toggle a bootable flag"
2020 msgid "toggle a bootable flag"
2021 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
2023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
2025 #| msgid " b edit bsd disklabel"
2026 msgid "edit nested BSD disklabel"
2027 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
2031 #| msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2032 msgid "toggle the dos compatibility flag"
2033 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
2035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
2037 #| msgid " b move beginning of data in a partition"
2038 msgid "move beginning of data in a partition"
2039 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
2041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
2043 #| msgid "This partition is unusable"
2044 msgid "fix partitions C/H/S values"
2045 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
2049 msgid "change the disk identifier"
2050 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
2052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
2058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
2060 #| msgid " e edit drive data"
2061 msgid "edit drive data"
2062 msgstr " e edita dades de la unitat"
2064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
2066 #| msgid " i install bootstrap"
2067 msgid "install bootstrap"
2068 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
2072 #| msgid " s show complete disklabel"
2073 msgid "show complete disklabel"
2074 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
2078 #| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2079 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
2080 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
2086 "Help (expert commands):\n"
2087 msgstr "Ajuda (ordres expertes):"
2089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
2097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
2099 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
2100 msgstr "Esteu editant la taula de particions '%s' niada, la taula de particions primària és '%s'."
2102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
2103 msgid "Expert command (m for help): "
2104 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
2106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
2107 msgid "Command (m for help): "
2108 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
2110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
2114 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
2115 msgstr "Es perdran tots els canvis no escrits. Esteu segur que voleu sortir?"
2117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
2119 #| msgid "%c: unknown command\n"
2120 msgid "%c: unknown command"
2121 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
2123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
2125 msgid "Enter script file name"
2126 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
2130 msgid "Resetting fdisk!"
2131 msgstr "S'està reinicialitzant el fdisk!"
2133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
2135 msgid "Script successfully applied."
2136 msgstr "S'ha aplicat correctament l'script."
2138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
2140 msgid "Failed to transform disk layout into script"
2141 msgstr "No s'ha pogut transformar la disposició del disc en un script"
2143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
2145 msgid "Script successfully saved."
2146 msgstr "S'ha desat correctament l'script."
2148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
2150 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
2151 msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
2153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
2155 #| msgid "Do you really want to continue"
2156 msgid "Do you want to remove the signature?"
2157 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
2161 msgid "The signature will be removed by a write command."
2162 msgstr "Una ordre d'escriptura eliminarà la signatura."
2164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
2166 msgid "failed to write disklabel"
2167 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
2171 #| msgid " d delete a partition"
2172 msgid "Could not delete partition %zu"
2173 msgstr " d suprimeix una partició"
2175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
2177 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
2178 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
2182 msgid "Changing display/entry units to sectors."
2183 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
2187 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
2188 msgid "Leaving nested disklabel."
2189 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
2193 msgid "New maximum entries"
2194 msgstr "Entrades màximes noves"
2196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
2198 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
2199 msgstr "Introducció d'una etiqueta de disc protectora/MBR híbrid."
2201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
2203 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
2204 msgstr "UUID nou (en format 8-4-4-12)"
2206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
2211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
2213 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
2214 msgid "Entering nested BSD disklabel."
2215 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
2219 msgid "C/H/S values fixed."
2220 msgstr "S'han fixat els valors C/H/S."
2222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
2225 #| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2227 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
2229 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
2232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
2233 msgid "Number of cylinders"
2234 msgstr "Nombre de cilindres"
2236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
2237 msgid "Number of heads"
2238 msgstr "Nombre de capçals"
2240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
2241 msgid "Number of sectors"
2242 msgstr "Nombre de sectors"
2244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
2246 msgid "Failed to create '%s' disk label"
2247 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2249 #: disk-utils/fsck.c:218
2251 #| msgid "%s is mounted.\t "
2252 msgid "%s is mounted\n"
2253 msgstr "%s està muntat.\t "
2255 #: disk-utils/fsck.c:220
2257 #| msgid "%s is mounted.\t "
2258 msgid "%s is not mounted\n"
2259 msgstr "%s està muntat.\t "
2261 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
2264 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
2265 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
2266 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
2267 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
2268 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
2270 msgid "cannot read %s"
2271 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
2273 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
2275 msgid "parse error: %s"
2276 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
2278 #: disk-utils/fsck.c:363
2280 #| msgid "cannot stat device %s"
2281 msgid "cannot create directory %s"
2282 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2284 #: disk-utils/fsck.c:376
2286 msgid "Locking disk by %s ... "
2287 msgstr "S'està bloquejant el disc per %s..."
2289 #: disk-utils/fsck.c:387
2294 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
2295 #: disk-utils/fsck.c:397
2297 #| msgid "%s succeeded.\n"
2299 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
2301 #: disk-utils/fsck.c:397
2304 msgstr "la cerca ha fallat"
2306 #: disk-utils/fsck.c:414
2308 #| msgid "Using %s.\n"
2309 msgid "Unlocking %s.\n"
2310 msgstr "Usant %s.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.c:445
2314 msgid "failed to setup description for %s"
2315 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2317 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2318 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
2320 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2321 msgstr "més enllà de la primera línia"
2323 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
2325 msgid "%s: failed to parse fstab"
2326 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2328 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
2329 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
2330 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
2331 #: sys-utils/unshare.c:1058
2334 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
2336 #: disk-utils/fsck.c:701
2338 msgid "%s: execute failed"
2339 msgstr "la cerca ha fallat"
2341 #: disk-utils/fsck.c:791
2343 msgid "wait: no more child process?!?"
2344 msgstr "Espera: no més procés fill?!?"
2346 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
2347 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
2349 msgid "waitpid failed"
2350 msgstr "setuid() ha fallat"
2352 #: disk-utils/fsck.c:812
2354 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2355 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d."
2357 #: disk-utils/fsck.c:818
2359 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2360 msgstr "%s %s: l'estat és %x, no hauria de passar mai."
2362 #: disk-utils/fsck.c:864
2364 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2365 msgstr "Acabat amb %s (estat de sortida %d)"
2367 #: disk-utils/fsck.c:945
2369 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2370 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
2372 #: disk-utils/fsck.c:1011
2375 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2378 "O bé tots o cap dels tipus de sistema de fitxers passats a -t han d'estar prefixats\n"
2381 #: disk-utils/fsck.c:1127
2383 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2384 msgstr "%s: s'omet la línia incorrecta a /etc/fstab: s'uneix a la muntura amb un número de pas fsck diferent de zero"
2386 #: disk-utils/fsck.c:1139
2388 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2389 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2391 #: disk-utils/fsck.c:1144
2393 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2394 msgstr "%s: dispositiu inexistent (l'opció fstab «no falla» es pot utilitzar per ometre aquest dispositiu)"
2396 #: disk-utils/fsck.c:1161
2398 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
2399 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2400 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2402 #: disk-utils/fsck.c:1175
2404 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2405 msgstr "no s'ha pogut comprovar %s: no s'ha trobat fsck.%s"
2407 #: disk-utils/fsck.c:1279
2409 msgid "Checking all file systems.\n"
2410 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2412 #: disk-utils/fsck.c:1370
2414 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2415 msgstr "--waiting-- (passa %d)"
2417 #: disk-utils/fsck.c:1396
2419 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2420 msgstr "%s ]opcions] -- ]fs-opcions] ]<filesystem> ...]"
2422 #: disk-utils/fsck.c:1400
2424 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2425 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2427 #: disk-utils/fsck.c:1403
2429 msgid " -A check all filesystems\n"
2430 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2432 #: disk-utils/fsck.c:1404
2434 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2435 msgstr "-C s<fd>] mostra la barra de progrés; el descriptor de fitxer és per a les IGU"
2437 #: disk-utils/fsck.c:1405
2439 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2440 msgstr "-l bloqueja el dispositiu per garantir l'accés exclusiu"
2442 #: disk-utils/fsck.c:1406
2444 #| msgid " t Change the filesystem type"
2445 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2446 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2448 #: disk-utils/fsck.c:1407
2450 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2451 msgstr "-N no l'executi, només mostra el que es faria"
2453 #: disk-utils/fsck.c:1408
2455 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2456 msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
2458 #: disk-utils/fsck.c:1409
2460 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2461 msgstr "-R omet el sistema de fitxers arrel; només és útil amb «-A»"
2463 #: disk-utils/fsck.c:1410
2466 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2467 " file descriptor is for GUIs\n"
2469 "-r ;<fd>] informa de les estadístiques de cada dispositiu comprovat;\n"
2470 " el descriptor de fitxer és per a les GUIs"
2472 #: disk-utils/fsck.c:1412
2474 #| msgid " d Delete the current partition"
2475 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2476 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2478 #: disk-utils/fsck.c:1413
2480 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2481 msgstr "-T no mostra el títol a l'inici"
2483 #: disk-utils/fsck.c:1414
2486 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2487 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2489 "-t <type> especifica els tipus de sistema de fitxers a comprovar;\n"
2490 " <type> pot ser una llista separada per comes"
2492 #: disk-utils/fsck.c:1416
2494 msgid " -V explain what is being done\n"
2495 msgstr "-V explica el que s'està fent"
2497 #: disk-utils/fsck.c:1422
2499 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2500 msgstr "Vegeu les ordres específiques fsck.* per a les opcions fs disponibles."
2502 #: disk-utils/fsck.c:1467
2504 msgid "too many devices"
2505 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2507 #: disk-utils/fsck.c:1479
2509 msgid "Is /proc mounted?"
2510 msgstr "%s desmuntat\n"
2512 #: disk-utils/fsck.c:1487
2514 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2515 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2517 #: disk-utils/fsck.c:1491
2519 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2520 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2522 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2523 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2525 msgid "too many arguments"
2526 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2528 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2530 msgid "invalid argument of -r"
2531 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2533 #: disk-utils/fsck.c:1569
2535 msgid "option '%s' may be specified only once"
2536 msgstr "l'opció «%s» només es pot especificar una vegada"
2538 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2540 #| msgid "%s requires an argument\n"
2541 msgid "option '%s' requires an argument"
2542 msgstr "%s requereix un argument\n"
2544 #: disk-utils/fsck.c:1607
2546 msgid "invalid argument of -r: %d"
2547 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2549 #: disk-utils/fsck.c:1662
2551 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2552 msgstr "l'opció -l només es pot utilitzar amb un dispositiu -- ignoreu"
2554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2556 msgid " %s [options] <file>\n"
2557 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2561 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2562 msgstr "Comprova i repara un sistema de fitxers ROM comprimit."
2564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2566 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
2567 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2568 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2572 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
2573 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2574 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
2576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2578 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
2579 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2580 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2584 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2585 msgstr "-b, --blocksize <size> utilitza aquesta mida de bloc, per defecte la mida de la pàgina"
2587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2589 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2590 msgstr "--extract,=<dir>] prova la descompressió, opcionalment extreu a<dir>"
2592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2594 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2595 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2599 msgid "not a block device or file: %s"
2600 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2604 msgid "file length too short"
2605 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2609 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2611 #| msgid "seek failed"
2612 msgid "seek on %s failed"
2613 msgstr "la cerca ha fallat"
2615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2617 msgid "superblock magic not found"
2618 msgstr "No s'ha trobat el superbloc màgic"
2620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2622 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2623 msgstr "l'ordenació de cramfs és %s"
2625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2637 msgid "unsupported filesystem features"
2638 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2642 msgid "superblock size (%d) too small"
2643 msgstr "la mida del superbloc (%d) és massa petita"
2645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2647 msgid "zero file count"
2648 msgstr "nombre zero de fitxers"
2650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2652 msgid "file extends past end of filesystem"
2653 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2657 msgid "old cramfs format"
2658 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2662 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2663 msgstr "no s'ha pogut provar CRC: el format antic cramfs"
2665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2667 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2668 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2677 msgstr "la cerca ha fallat"
2679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2681 #| msgid "Open of %s failed"
2682 msgid "read romfs failed"
2683 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
2685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2687 msgid "root inode is not directory"
2688 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2692 msgid "bad root offset (%lu)"
2693 msgstr "desplaçament de l'arrel incorrecte (%lu)"
2695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2697 msgid "data block too large"
2698 msgstr "el bloc de dades és massa gran"
2700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2702 msgid "decompression error: %s"
2703 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
2705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2707 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2708 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2712 #| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
2713 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2714 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2718 msgid "non-block (%ld) bytes"
2719 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2721 # "No mida" no és gens correcte... jm
2722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2724 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2725 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2728 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2729 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2730 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2732 msgid "write failed: %s"
2733 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2737 msgid "lchown failed: %s"
2738 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2742 msgid "chmod failed: %s"
2743 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2747 msgid "utimes failed: %s"
2748 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2752 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2753 msgstr "el node-i del directori té un desplaçament zero i una mida diferent de zero: %s"
2755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2757 msgid "mkdir failed: %s"
2758 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2762 #| msgid "Illegal heads value"
2763 msgid "illegal filename"
2764 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2768 msgid "dangerous filename"
2769 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2773 msgid "filename length is zero"
2774 msgstr "la longitud del nom de fitxer és zero"
2776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2778 msgid "bad filename length"
2779 msgstr "longitud del nom de fitxer incorrecta"
2781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2783 msgid "bad inode offset"
2784 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2788 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2789 msgstr "el node-i del fitxer té un desplaçament zero i una mida diferent de zero"
2791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2793 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2794 msgstr "el node-i del fitxer té una mida zero i un desplaçament diferent de zero"
2796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2798 msgid "symbolic link has zero offset"
2799 msgstr "l'enllaç simbòlic té un desplaçament zero"
2801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2803 msgid "symbolic link has zero size"
2804 msgstr "l'enllaç simbòlic té una mida zero"
2806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2808 msgid "size error in symlink: %s"
2809 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2813 msgid "symlink failed: %s"
2814 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2818 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2819 msgstr "el fitxer especial té un desplaçament diferent de zero: %s"
2821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2823 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2824 msgstr "fifo té una mida diferent de zero: %s"
2826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2828 msgid "socket has non-zero size: %s"
2829 msgstr "el sòcol té una mida diferent de zero: %s"
2831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2833 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2834 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2838 msgid "mknod failed: %s"
2839 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2843 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2845 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2846 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2850 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2852 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2853 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2857 msgid "invalid file data offset"
2858 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2862 msgid "invalid blocksize argument"
2863 msgstr "l'argument «blockize» no és vàlid"
2865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2868 msgstr "%s: Correcte\n"
2870 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2872 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2873 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2875 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2877 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2878 msgstr "-l, --list llista tots els noms de fitxer"
2880 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2882 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2883 msgstr "-a, --auto reparació automàtica"
2885 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2887 #| msgid "need terminal for interactive repairs"
2888 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2889 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2893 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2894 msgstr "-v, --verbose és detallat"
2896 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2898 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
2899 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2900 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2902 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2904 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2905 msgstr "-m, --uncleared no neteja els avisos"
2907 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2909 msgid " -f, --force force check\n"
2910 msgstr "-f, --force force check"
2912 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2914 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2919 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2924 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2929 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2934 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2936 msgid "%s is mounted.\t "
2937 msgstr "%s està muntat.\t "
2939 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2940 msgid "Do you really want to continue"
2941 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2943 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2945 msgid "check aborted.\n"
2946 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2948 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2950 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2951 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2953 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2955 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2956 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2958 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2959 msgid "Remove block"
2960 msgstr "Elimina el bloc"
2962 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2964 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2965 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2967 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2969 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2970 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2972 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2975 "Internal error: trying to write bad block\n"
2976 "Write request ignored\n"
2978 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2979 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2981 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2982 msgid "seek failed in write_block"
2983 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2985 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2987 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2988 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2990 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2992 #| msgid "Value out of range.\n"
2993 msgid "Warning: block out of range\n"
2994 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
2996 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2997 msgid "seek failed in write_super_block"
2998 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
3000 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
3001 msgid "unable to write super-block"
3002 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3004 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
3005 msgid "Unable to write inode map"
3006 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
3008 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
3009 msgid "Unable to write zone map"
3010 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
3012 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
3013 msgid "Unable to write inodes"
3014 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
3016 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
3018 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
3019 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
3021 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
3022 msgid "unable to read super block"
3023 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
3025 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
3026 msgid "bad magic number in super-block"
3027 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
3029 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
3030 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
3031 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
3033 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
3035 #| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
3036 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
3037 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
3039 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
3040 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
3041 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
3043 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
3045 #| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
3046 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
3047 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
3049 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
3050 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
3051 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
3053 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
3054 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
3055 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
3057 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
3059 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
3060 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
3062 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
3063 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
3064 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3066 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
3067 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
3068 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
3070 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
3071 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
3072 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
3074 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
3075 msgid "Unable to read inode map"
3076 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
3078 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
3079 msgid "Unable to read zone map"
3080 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
3082 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
3083 msgid "Unable to read inodes"
3084 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
3086 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
3088 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
3089 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
3091 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
3093 msgid "%ld inodes\n"
3094 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
3096 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
3098 msgid "%ld blocks\n"
3099 msgstr "%ld blocs\n"
3101 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
3103 #| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
3104 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
3105 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
3107 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
3109 msgid "Zonesize=%d\n"
3110 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3112 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
3114 #| msgid "Maxsize=%ld\n"
3115 msgid "Maxsize=%zu\n"
3116 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
3118 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
3120 msgid "Filesystem state=%d\n"
3121 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
3123 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
3132 "longitud del nom=%d\n"
3135 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
3137 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
3138 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
3140 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
3142 msgstr "Marca'l en ús"
3144 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
3146 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
3147 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
3149 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
3151 msgid "Warning: inode count too big.\n"
3152 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
3154 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
3155 msgid "root inode isn't a directory"
3156 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3158 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
3160 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
3161 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
3163 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
3164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
3165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
3169 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
3171 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
3172 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
3174 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
3178 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
3180 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
3181 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
3183 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
3187 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
3189 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
3190 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
3192 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
3194 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
3195 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
3197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
3198 msgid "internal error"
3199 msgstr "error intern"
3201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
3203 msgid "%s: bad directory: size < 32"
3204 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
3206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
3208 #| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
3209 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
3210 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
3212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
3213 msgid "seek failed in bad_zone"
3214 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
3216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
3218 #| msgid "Inode %d mode not cleared."
3219 msgid "Inode %lu mode not cleared."
3220 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
3222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
3224 #| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
3225 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
3226 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
3228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
3230 #| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
3231 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
3232 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
3234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
3238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
3240 #| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
3241 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
3242 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
3244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
3245 msgid "Set i_nlinks to count"
3246 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
3248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
3250 #| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
3251 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
3252 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
3254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
3256 msgstr "Elimina la marca"
3258 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
3260 #| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
3261 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
3262 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
3264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
3266 #| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
3267 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
3268 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
3270 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
3271 msgid "bad inode size"
3272 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
3275 msgid "bad v2 inode size"
3276 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
3278 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
3279 msgid "need terminal for interactive repairs"
3280 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
3282 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
3284 #| msgid "cannot open %s"
3285 msgid "cannot open %s: %s"
3286 msgstr "%s no es pot obrir"
3288 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
3290 msgid "%s is clean, no check.\n"
3291 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
3293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
3295 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
3296 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
3300 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
3301 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
3303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
3307 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
3310 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
3312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
3314 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
3315 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
3317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
3321 "%6d regular files\n"
3323 "%6d character device files\n"
3324 "%6d block device files\n"
3326 "%6d symbolic links\n"
3331 "%6d fitxers normals\n"
3333 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
3334 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
3336 "%6d enllaços simbòlics\n"
3340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
3343 "----------------------------\n"
3344 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
3345 "----------------------------\n"
3347 "----------------------------------\n"
3348 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
3349 "----------------------------------\n"
3351 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
3352 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
3353 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
3354 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
3355 #: text-utils/pg.c:1255
3357 msgid "write failed"
3358 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3360 #: disk-utils/isosize.c:64
3362 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
3363 msgstr "%s: potser no és un sistema de fitxers ISO"
3365 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
3367 #| msgid "%s: read error on %s\n"
3368 msgid "read error on %s"
3369 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
3371 #: disk-utils/isosize.c:82
3373 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
3374 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
3376 #: disk-utils/isosize.c:106
3378 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3379 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
3380 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3382 #: disk-utils/isosize.c:110
3384 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
3385 msgstr "Mostra la longitud d'un sistema de fitxers ISO-9660."
3387 #: disk-utils/isosize.c:113
3389 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3390 msgstr "-d, --divisor=<number> divideix la quantitat de bytes per<number>"
3392 #: disk-utils/isosize.c:114
3394 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3395 msgstr "-x, --sectors mostra el nombre i la mida del sector"
3397 #: disk-utils/isosize.c:145
3399 msgid "invalid divisor argument"
3400 msgstr "argument divisor no vàlid"
3402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
3404 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3405 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3406 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
3410 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3411 msgstr "Crea un sistema de fitxers SCO bfs."
3413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
3418 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3419 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3420 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3421 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3422 " -c this option is silently ignored\n"
3423 " -l this option is silently ignored\n"
3424 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3427 " -N, --inodes=NUM especifica el nombre desitjat d'inodes\n"
3428 " -V, --vname=NOM indiqueu el nom del volum\n"
3429 " -F, --fname=NAME especifica el nom del sistema de fitxers\n"
3430 " -v, --verbose explica què s'està fent\n"
3431 " -c aquesta opció s'ignora silenciosament\n"
3432 " -l aquesta opció s'ignora silenciosament"
3434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
3436 msgid "invalid number of inodes"
3437 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
3439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
3440 msgid "volume name too long"
3441 msgstr "nom del volum massa llarg"
3443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
3444 msgid "fsname name too long"
3445 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
3447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3449 msgid "invalid block-count"
3450 msgstr "identificador invàlid"
3452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
3454 msgid "cannot get size of %s"
3455 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
3459 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3460 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
3462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3463 msgid "too many inodes - max is 512"
3464 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
3468 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3469 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3473 msgid "Device: %s\n"
3474 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
3478 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3479 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3481 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3483 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3484 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3488 msgid "BlockSize: %d\n"
3489 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
3493 #| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
3494 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3495 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3499 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3500 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3504 msgid "Blocks: %llu\n"
3505 msgstr "Blocs: %ld\n"
3507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
3509 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3510 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3513 msgid "error writing superblock"
3514 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3517 msgid "error writing root inode"
3518 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3520 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
3521 msgid "error writing inode"
3522 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3524 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
3526 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3528 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
3529 msgid "error writing . entry"
3530 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3532 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
3533 msgid "error writing .. entry"
3534 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
3538 msgid "error closing %s"
3539 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3541 #: disk-utils/mkfs.c:52
3543 #| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
3544 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3545 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3547 #: disk-utils/mkfs.c:56
3549 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3550 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3552 #: disk-utils/mkfs.c:59
3554 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3555 msgstr "-t, --type=<type> tipus de sistema de fitxers; quan no s'especifica, s'utilitza ext2"
3557 #: disk-utils/mkfs.c:60
3559 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3560 msgstr "Paràmetres de fs-options per al constructor de sistemes de fitxers real"
3562 #: disk-utils/mkfs.c:61
3564 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3565 msgstr "<device> camí al dispositiu a usar"
3567 #: disk-utils/mkfs.c:62
3569 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3570 msgstr "<size> nombre de blocs a utilitzar al dispositiu"
3572 #: disk-utils/mkfs.c:63
3575 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3576 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3578 "-V, --verbose explica el que s'està fent;\n"
3579 " especificant -V més d'una vegada causarà una execució en sec"
3581 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3582 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3583 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3585 msgid "failed to execute %s"
3586 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3590 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3591 msgstr "%s ]-h] ]-v] ]-b blksize] ]-e edició] ]-N endian] ]-i fitxer] ]-n nom] nomdefitxer"
3593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3595 msgid "Make compressed ROM file system."
3596 msgstr "Crea un sistema de fitxers ROM comprimit."
3598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3600 #| msgid " parameters\n"
3601 msgid " -v be verbose"
3602 msgstr " paràmetres\n"
3604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3606 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3607 msgstr "-E fa tots els errors d'avís (estat de sortida diferent de zero)"
3609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3611 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3612 msgstr "-b blksize utilitza aquesta mida de bloc, ha de tenir la mateixa mida de pàgina"
3614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3616 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3617 msgstr "-e edició set número d'edició (part de fsid)"
3619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3621 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3622 msgstr "-N endian set cramfs endianness (%s),%s),%s), per defecte %s"
3624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3626 #| msgid " t Change the filesystem type"
3627 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3628 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
3630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3632 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3633 msgstr "-n nom definit del sistema de fitxers cramfs"
3635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3637 #| msgid " s - Table ordered by sectors"
3638 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3639 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
3641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3643 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3644 msgstr "-s ordena les entrades del directori (opció antiga, ignorada)"
3646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3648 #| msgid " parameters\n"
3649 msgid " -z make explicit holes"
3650 msgstr " paràmetres\n"
3652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3654 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3655 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
3657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3659 #| msgid " t Change the filesystem type"
3660 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3661 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
3663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3665 msgid " outfile output file"
3666 msgstr "fitxer de sortida del fitxer de sortida del fitxer de sortida"
3668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3670 msgid "readlink failed: %s"
3671 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3675 msgid "could not read directory %s"
3676 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3678 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3680 #| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
3681 msgid "filesystem too big. Exiting."
3682 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3686 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3687 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3691 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3692 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3696 #| msgid "Cannot open file '%s'"
3697 msgid "cannot close file %s"
3698 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3702 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3703 msgid "invalid edition number argument"
3704 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3708 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3709 msgstr "s'ha indicat un «endianness» no vàlid; ha de ser «big», «little» o «host»"
3711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3713 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3714 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3718 msgid "ROM image map"
3719 msgstr "Mapa d'imatge ROM"
3721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3723 msgid "Including: %s\n"
3724 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3728 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3729 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3733 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3734 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3738 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3739 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3748 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3749 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3753 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3754 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3763 #| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
3764 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3765 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3767 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3769 #| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
3770 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3771 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3775 #| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
3776 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3777 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3781 #| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
3782 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3783 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3787 #| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
3788 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3789 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3794 #| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3795 #| "that some device files will be wrong.\n"
3797 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3798 "that some device files will be wrong."
3800 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3801 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3805 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3806 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3807 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3811 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3812 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3813 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3817 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3818 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3819 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3823 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3824 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3825 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3829 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3830 msgstr "-n, --namelength <num> longitud màxima dels noms de fitxer"
3832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3834 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3835 msgstr "-i, --inodes <num> nombre d'inodes per al sistema de fitxers"
3837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3839 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3840 msgstr "-c, --check comprova el dispositiu per a blocs defectuosos"
3842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3844 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3845 msgstr "-l, --badblocks <file> llista de blocs erronis del fitxer"
3847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3849 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3850 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
3852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3854 #| msgid "seek to boot block failed in write_tables"
3855 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3856 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3860 #| msgid "unable to clear boot sector"
3861 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3862 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3866 #| msgid "seek failed in write_tables"
3867 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3868 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3872 #| msgid "unable to write super-block"
3873 msgid "%s: unable to write super-block"
3874 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3878 #| msgid "unable to write inode map"
3879 msgid "%s: unable to write inode map"
3880 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3884 #| msgid "unable to write zone map"
3885 msgid "%s: unable to write zone map"
3886 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3890 #| msgid "unable to write inodes"
3891 msgid "%s: unable to write inodes"
3892 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3896 #| msgid "seek failed in write_block"
3897 msgid "%s: seek failed in write_block"
3898 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3902 #| msgid "write failed in write_block"
3903 msgid "%s: write failed in write_block"
3904 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3909 #| msgid "too many bad blocks"
3910 msgid "%s: too many bad blocks"
3911 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3915 #| msgid "not enough good blocks"
3916 msgid "%s: not enough good blocks"
3917 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3922 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3923 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3925 "Primer bloc de dades a %jd, que és massa lluny (màx. %d).\n"
3926 "Intenta especificar menys nodes-i passant --inodes <num>"
3928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3930 #| msgid "%ld inodes\n"
3932 msgid_plural "%lu inodes\n"
3933 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3934 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3938 #| msgid "%ld blocks\n"
3940 msgid_plural "%lu blocks\n"
3941 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3942 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3946 #| msgid "Zonesize=%d\n"
3947 msgid "Zonesize=%zu\n"
3948 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3964 #| msgid "seek failed during testing of blocks"
3965 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3966 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3970 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3971 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3975 #| msgid "seek failed in check_blocks"
3976 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3977 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3981 #| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
3982 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3983 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3987 #| msgid "%d bad blocks\n"
3988 msgid "%d bad block\n"
3989 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3990 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3991 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3995 #| msgid "can't open file of bad blocks"
3996 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3997 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
4001 msgid "badblock number input error on line %d\n"
4002 msgstr "error d'entrada del número de bloc erroni a la línia %d"
4004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
4006 msgid "%s: cannot read badblocks file"
4007 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
4009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
4011 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
4012 msgstr "mida de bloc més petita que la mida del sector físic de %s"
4014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
4016 msgid "cannot determine size of %s"
4017 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
4019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
4021 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
4022 msgstr "%s: els blocs sol·licitats (%llu) excedeixen els blocs disponibles (%llu)"
4024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
4026 msgid "%s: number of blocks too small"
4027 msgstr "Nombre de sectors"
4029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
4031 msgid "unsupported name length: %d"
4032 msgstr "longitud del nom no suportada: %d"
4034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
4036 msgid "unsupported minix file system version: %d"
4037 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
4039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
4041 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
4042 msgstr "-v és ambigu, utilitzeu «-2» en el seu lloc"
4044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
4046 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
4047 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
4049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
4051 msgid "failed to parse number of inodes"
4052 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
4056 msgid "failed to parse number of blocks"
4057 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
4061 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
4062 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
4064 #: disk-utils/mkswap.c:122
4066 #| msgid "Bad user-specified page size %d\n"
4067 msgid "Bad user-specified page size %u"
4068 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
4070 #: disk-utils/mkswap.c:125
4072 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
4073 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
4075 #: disk-utils/mkswap.c:167
4077 #| msgid "Label was truncated.\n"
4078 msgid "Label was truncated."
4079 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
4081 #: disk-utils/mkswap.c:175
4084 msgstr "sense etiqueta, "
4086 #: disk-utils/mkswap.c:183
4089 msgstr "sense uuid\n"
4091 #: disk-utils/mkswap.c:192
4093 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4094 msgid " %s [options] device [size]\n"
4095 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
4097 #: disk-utils/mkswap.c:195
4099 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
4100 msgstr "Configura una àrea d'intercanvi de Linux."
4102 #: disk-utils/mkswap.c:198
4104 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
4105 msgstr "-c, --check comprova els blocs erronis abans de crear l'àrea d'intercanvi"
4107 #: disk-utils/mkswap.c:199
4109 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
4110 msgstr "-f, --force permet que l'àrea de mida d'intercanvi sigui més gran que el dispositiu"
4112 #: disk-utils/mkswap.c:200
4114 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4115 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
4116 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4118 #: disk-utils/mkswap.c:201
4120 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
4121 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4123 #: disk-utils/mkswap.c:202
4125 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
4126 msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
4128 #: disk-utils/mkswap.c:203
4130 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
4131 msgstr "-v, --swapversion NUM especifica el número de versió de l'espai d'intercanvi"
4133 #: disk-utils/mkswap.c:204
4135 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
4136 msgstr "-U, --uuid UUID especifica l'uuid a usar"
4138 #: disk-utils/mkswap.c:206
4140 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
4143 #: disk-utils/mkswap.c:208
4145 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
4146 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4148 #: disk-utils/mkswap.c:209
4150 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
4151 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4153 #: disk-utils/mkswap.c:210
4155 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
4156 msgid " -F, --file create a swap file\n"
4157 msgstr "-t, --table crea una taula"
4159 #: disk-utils/mkswap.c:211
4161 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4162 msgid " --verbose verbose output\n"
4163 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4165 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
4167 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
4168 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
4170 #: disk-utils/mkswap.c:228
4172 #| msgid "too many bad pages"
4173 msgid "too many bad pages: %lu"
4174 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
4176 #: disk-utils/mkswap.c:249
4177 msgid "seek failed in check_blocks"
4178 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
4180 #: disk-utils/mkswap.c:259
4182 #| msgid "%lu bad pages\n"
4183 msgid "%lu bad page\n"
4184 msgid_plural "%lu bad pages\n"
4185 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
4186 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
4188 #: disk-utils/mkswap.c:271
4191 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
4192 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
4194 "mkswap: %s conté forats o altres extensions no suportades.\n"
4195 " El nucli pot rebutjar aquest fitxer d'intercanvi en activar-lo!"
4197 #: disk-utils/mkswap.c:279
4199 msgid " Use --verbose for more details.\n"
4200 msgstr "Utilitzeu --verbose per a més detalls."
4202 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
4204 msgid "hole detected at offset %ju"
4205 msgstr "forat detectat a la posició %ju"
4207 #: disk-utils/mkswap.c:328
4209 msgid "data inline extent at offset %ju"
4210 msgstr "extensió en línia de dades al desplaçament %ju"
4212 #: disk-utils/mkswap.c:331
4214 msgid "shared extent at offset %ju"
4215 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4217 #: disk-utils/mkswap.c:334
4219 msgid "unallocated extent at offset %ju"
4220 msgstr "extensió no assignada al desplaçament %ju"
4222 #: disk-utils/mkswap.c:367
4224 msgid "offset larger than file size"
4225 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
4227 #: disk-utils/mkswap.c:380
4229 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
4230 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
4232 #: disk-utils/mkswap.c:382
4234 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
4235 msgstr "no s'ha pogut assignar el dispositiu a la sonda libblkid"
4237 #: disk-utils/mkswap.c:395
4239 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
4242 #: disk-utils/mkswap.c:397
4244 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
4245 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
4247 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
4249 msgid "couldn't allocate swap file %s"
4250 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
4252 #: disk-utils/mkswap.c:426
4254 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
4255 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
4256 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
4258 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
4259 msgid "unable to rewind swap-device"
4260 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
4262 #: disk-utils/mkswap.c:469
4264 msgid "unable to erase bootbits sectors"
4265 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
4267 #: disk-utils/mkswap.c:486
4269 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
4270 msgstr "%s: avís: s'està netejant la signatura antiga %s."
4272 #: disk-utils/mkswap.c:491
4274 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
4275 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
4277 #: disk-utils/mkswap.c:494
4279 msgid " (%s partition table detected). "
4280 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4282 #: disk-utils/mkswap.c:496
4284 msgid " (compiled without libblkid). "
4285 msgstr "(compilat sense libblkid)."
4287 #: disk-utils/mkswap.c:497
4289 #| msgid "Use %s -l to see list.\n"
4290 msgid "Use -f to force.\n"
4291 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
4293 #: disk-utils/mkswap.c:523
4295 msgid "%s: unable to write signature page"
4296 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4298 #: disk-utils/mkswap.c:584
4300 msgid "parsing page size failed"
4301 msgstr "la cerca ha fallat"
4303 #: disk-utils/mkswap.c:593
4305 msgid "parsing version number failed"
4306 msgstr "ha fallat l'anàlisi del número de versió"
4308 #: disk-utils/mkswap.c:596
4310 msgid "swapspace version %d is not supported"
4311 msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
4313 #: disk-utils/mkswap.c:602
4315 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
4316 msgstr "avís: s'ignora -U (Els UUID no estan suportats per %s)"
4318 #: disk-utils/mkswap.c:615
4320 msgid "invalid endianness %s is not supported"
4321 msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
4323 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
4325 msgid "Invalid offset"
4326 msgstr "identificador invàlid"
4328 #: disk-utils/mkswap.c:654
4330 msgid "only one device argument is currently supported"
4331 msgstr "Actualment només s'admet un argument de dispositiu"
4333 #: disk-utils/mkswap.c:667
4335 msgid "error: parsing UUID failed"
4338 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4340 #: disk-utils/mkswap.c:676
4342 #| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
4343 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
4344 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
4346 #: disk-utils/mkswap.c:682
4348 msgid "invalid block count argument"
4349 msgstr "argument de recompte de blocs no vàlid"
4351 #: disk-utils/mkswap.c:691
4353 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
4354 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
4356 #: disk-utils/mkswap.c:697
4358 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
4359 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
4361 #: disk-utils/mkswap.c:703
4363 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
4364 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
4366 #: disk-utils/mkswap.c:708
4368 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
4369 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
4371 #: disk-utils/mkswap.c:715
4373 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
4374 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
4376 #: disk-utils/mkswap.c:720
4378 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
4379 msgstr "%s: el propietari del fitxer %d no és segur, corregiu-ho amb: «chown» 0:0 %s"
4381 #: disk-utils/mkswap.c:739
4382 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
4383 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
4385 #: disk-utils/mkswap.c:745
4387 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
4388 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
4390 #: disk-utils/mkswap.c:765
4392 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
4393 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
4395 #: disk-utils/mkswap.c:770
4397 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
4398 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir l'etiqueta de fitxer selinux per defecte"
4400 #: disk-utils/mkswap.c:774
4402 msgid "unable to create new selinux context"
4403 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
4405 #: disk-utils/mkswap.c:776
4407 msgid "couldn't compute selinux context"
4408 msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
4410 #: disk-utils/mkswap.c:782
4412 msgid "unable to relabel %s to %s"
4413 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
4415 #: disk-utils/partx.c:93
4417 #| msgid "Partition number"
4418 msgid "partition number"
4419 msgstr "Nombre de partició"
4421 #: disk-utils/partx.c:94
4423 #| msgid "Just print the partition table"
4424 msgid "start of the partition in sectors"
4425 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
4427 #: disk-utils/partx.c:95
4429 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4430 msgid "end of the partition in sectors"
4431 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4433 #: disk-utils/partx.c:96
4435 #| msgid "Number of sectors"
4436 msgid "number of sectors"
4437 msgstr "Nombre de sectors"
4439 #: disk-utils/partx.c:97
4441 msgid "human readable size"
4442 msgstr "mida llegible per humans"
4444 #: disk-utils/partx.c:98
4446 #| msgid "Partition number"
4447 msgid "partition name"
4448 msgstr "Nombre de partició"
4450 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
4454 #| "%d partitions:\n"
4455 msgid "partition UUID"
4460 #: disk-utils/partx.c:100
4462 #| msgid "Writing partition table to disk..."
4463 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
4464 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
4466 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
4470 #| "%d partitions:\n"
4471 msgid "partition flags"
4476 #: disk-utils/partx.c:102
4478 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
4479 msgstr "tipus de partició (una cadena, un UUID o un hexadecimal)"
4481 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
4483 msgid "failed to initialize loopcxt"
4484 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4486 #: disk-utils/partx.c:125
4488 #| msgid "%s: could not find any free loop device"
4489 msgid "%s: failed to find unused loop device"
4490 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
4492 #: disk-utils/partx.c:129
4494 #| msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
4495 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
4496 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
4498 #: disk-utils/partx.c:133
4500 msgid "%s: failed to set backing file"
4501 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4503 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
4505 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
4506 msgid "%s: failed to set up loop device"
4507 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
4509 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
4510 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
4511 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
4512 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
4513 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
4514 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
4515 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
4516 #: sys-utils/zramctl.c:147
4518 msgid "unknown column: %s"
4519 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
4521 #: disk-utils/partx.c:216
4523 msgid "%s: failed to get partition number"
4524 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4526 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
4528 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
4529 msgstr "l'interval especificat <%d:%d> no té sentit"
4531 #: disk-utils/partx.c:298
4533 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4534 msgstr "recompte de rang: max partno=%d, inferior=%d, superior=%d"
4536 #: disk-utils/partx.c:305
4538 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4539 msgid "%s: error deleting partition %d"
4540 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4542 #: disk-utils/partx.c:307
4544 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4545 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4546 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4548 #: disk-utils/partx.c:340
4550 #| msgid "No partitions defined\n"
4551 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4552 msgstr "No hi han particions definides\n"
4554 #: disk-utils/partx.c:346
4556 #| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4557 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4558 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4560 #: disk-utils/partx.c:351
4562 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4563 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4564 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4566 #: disk-utils/partx.c:371
4568 #| msgid "is not contained in partition %s\n"
4569 msgid "%s: error adding partition %d"
4570 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4572 #: disk-utils/partx.c:373
4574 #| msgid "Warning: partitions %s "
4575 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4576 msgstr "Avís: les particions %s "
4578 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
4580 #| msgid "No partitions defined\n"
4581 msgid "%s: partition #%d added\n"
4582 msgstr "No hi han particions definides\n"
4584 #: disk-utils/partx.c:419
4586 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4587 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4588 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4590 #: disk-utils/partx.c:454
4592 #| msgid "%s: no such partition\n"
4593 msgid "%s: error updating partition %d"
4594 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4596 #: disk-utils/partx.c:456
4598 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4599 msgstr "%s: error en actualitzar les particions %d-%d"
4601 #: disk-utils/partx.c:495
4603 #| msgid "%s: no such partition\n"
4604 msgid "%s: no partition #%d"
4605 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4607 #: disk-utils/partx.c:516
4609 #| msgid "No partitions defined\n"
4610 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4611 msgstr "No hi han particions definides\n"
4613 #: disk-utils/partx.c:530
4615 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4616 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4617 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4619 #: disk-utils/partx.c:571
4621 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4622 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4623 msgstr[0] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)"
4624 msgstr[1] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)"
4626 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
4627 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
4628 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
4629 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
4630 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
4631 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
4633 msgid "failed to allocate output column"
4634 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4636 #: disk-utils/partx.c:731
4638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4639 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4641 #: disk-utils/partx.c:739
4643 #| msgid "reread partition table"
4644 msgid "%s: failed to read partition table"
4645 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4647 #: disk-utils/partx.c:745
4649 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4650 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4652 #: disk-utils/partx.c:749
4654 #| msgid "Wrote partition table to disk"
4655 msgid "%s: partition table with no partitions"
4656 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
4658 #: disk-utils/partx.c:762
4660 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4661 msgstr "%s s-a|-d]-s]-u] ]--nr <n:m> s <partition>] <disk>"
4663 #: disk-utils/partx.c:766
4665 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4666 msgstr "Explica al nucli la presència i numeració de particions."
4668 #: disk-utils/partx.c:769
4670 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4671 msgstr "-a, --add afegeix particions especificades o totes elles"
4673 #: disk-utils/partx.c:770
4675 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4676 msgstr "-d, --delete suprimeix les particions especificades o totes elles"
4678 #: disk-utils/partx.c:771
4680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4681 msgstr "-u, --update actualitza les particions especificades o totes elles"
4683 #: disk-utils/partx.c:772
4685 #| msgid " parameters\n"
4687 " -s, --show list partitions\n"
4689 msgstr " paràmetres\n"
4691 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4693 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4694 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
4696 #: disk-utils/partx.c:774
4698 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4699 msgstr "-g, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a --show"
4701 #: disk-utils/partx.c:775
4703 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4704 msgstr "-n, --nr <n:m> especifica l'interval de particions (p. ex. --nr 2:4)"
4706 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4709 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
4711 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4713 msgid " --output-all output all columns\n"
4714 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
4716 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4717 #: sys-utils/lsmem.c:519
4719 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
4720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4721 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4723 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4725 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
4726 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4727 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4729 #: disk-utils/partx.c:780
4731 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4732 msgstr "-S, --sector-size <num> sobreescriu la mida del sector"
4734 #: disk-utils/partx.c:781
4736 #| msgid " v verify the partition table"
4737 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4738 msgstr " v verifica la taula de particions"
4740 #: disk-utils/partx.c:782
4742 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4743 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4744 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4746 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4748 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4749 msgstr "-v, --verbose mode detallat"
4751 #: disk-utils/partx.c:868
4753 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4754 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4756 #: disk-utils/partx.c:957
4758 msgid "partition and disk name do not match"
4759 msgstr "la partició i el nom del disc no coincideixen"
4761 #: disk-utils/partx.c:986
4763 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4764 msgstr "--nr i <partition> són mútuament excloents"
4766 #: disk-utils/partx.c:1005
4768 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4769 msgstr "partició: %s, disc: %s, inferior: %d, superior: %d"
4771 #: disk-utils/partx.c:1017
4773 #| msgid "Cannot delete an empty partition"
4774 msgid "%s: cannot delete partitions"
4775 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4777 #: disk-utils/partx.c:1020
4779 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4780 msgstr "%s: els dispositius de bucle particionats no estan suportats"
4782 #: disk-utils/partx.c:1038
4784 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4785 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4787 #: disk-utils/raw.c:50
4790 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4791 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4792 " %1$s -q %2$srawN\n"
4795 "%1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4796 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4797 " %1$s -q %2$srawN\n"
4800 #: disk-utils/raw.c:57
4802 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4803 msgstr "Vincula un dispositiu de caràcter RAW a un dispositiu de bloc."
4805 #: disk-utils/raw.c:60
4807 msgid " -q, --query set query mode\n"
4808 msgstr "-q, --query estableix el mode de consulta"
4810 #: disk-utils/raw.c:61
4812 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4813 msgstr "-a, --all consulta tots els dispositius en brut"
4815 #: disk-utils/raw.c:166
4817 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4818 msgstr "El dispositiu «%s» és el dispositiu raw de control (utilitzeu raw<N> on<N> és més gran que zero)"
4820 #: disk-utils/raw.c:183
4822 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4823 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4825 #: disk-utils/raw.c:186
4827 msgid "Device '%s' is not a block device"
4828 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4830 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4831 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4833 msgid "failed to parse argument"
4834 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4836 #: disk-utils/raw.c:216
4838 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4839 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4841 #: disk-utils/raw.c:231
4843 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4844 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4846 #: disk-utils/raw.c:234
4848 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4849 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4851 #: disk-utils/raw.c:238
4853 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4854 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4856 #: disk-utils/raw.c:248
4858 msgid "Error querying raw device"
4859 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4861 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4863 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4864 msgstr "%sraw%d: vinculat a la major %d, menor %d"
4866 #: disk-utils/raw.c:271
4868 msgid "Error setting raw device"
4869 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4871 #: disk-utils/resizepart.c:30
4873 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4874 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4875 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4877 #: disk-utils/resizepart.c:34
4879 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4880 msgstr "Explica al nucli la nova mida d'una partició."
4882 #: disk-utils/resizepart.c:117
4884 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4885 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4886 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4888 #: disk-utils/resizepart.c:122
4890 msgid "failed to resize partition"
4891 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4896 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4900 #| msgid "cannot open %s"
4901 msgid "cannot seek %s"
4902 msgstr "%s no es pot obrir"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4907 #| msgid "cannot open %s"
4908 msgid "cannot write %s"
4909 msgstr "%s no es pot obrir"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4913 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4914 msgstr "%12s (desplaçament %5ju, mida %5ju): %s"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4918 msgid "%s: failed to create a backup"
4919 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4923 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4924 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer de còpia de seguretat, no s'ha definit $HOME"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4928 msgid "Backup files:"
4929 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat:"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4933 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4934 msgstr "no s'ha pogut llegir la partició nova des del dispositiu; s'ignorarà --move-data"
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4938 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4939 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4944 msgstr "ha fallat l'inici de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4948 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4949 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4953 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4954 msgstr "ha fallat l'inici de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4958 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4959 msgstr "l'inici de la partició no s'ha mogut; s'ignorarà --move-data"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4963 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4964 msgstr "la partició nova és més petita que l'original; s'ignorarà --move-data"
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4968 msgid "Data move: (--no-act)"
4969 msgstr "Moviment de les dades: (--no-act)"
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4974 msgstr "Moviment de les dades:"
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4978 msgid " typescript file: %s"
4979 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4983 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4984 msgstr "sector inicial: (de/a) %ju / %ju"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4988 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4989 msgid " sectors: %ju\n"
4990 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4994 #| msgid "get size in bytes"
4995 msgid " step size: %zu bytes\n"
4996 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4998 #: disk-utils/sfdisk.c:490
5000 #| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5001 msgid "Do you want to move partition data?"
5002 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:554
5011 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
5012 msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:565
5016 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
5017 msgstr "no es pot escriure al desplaçament: %zu; continua"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:571
5021 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
5022 msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:595
5026 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
5027 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:600
5031 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
5032 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%)."
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:624
5036 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
5037 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.0f%%)."
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:637
5041 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
5042 msgstr "Les vostres dades no s'han mogut (--no-act)."
5044 #: disk-utils/sfdisk.c:639
5046 msgid "%zu I/O errors detected!"
5047 msgstr "S'han detectat %zu errors d'E/S!"
5049 #: disk-utils/sfdisk.c:642
5051 msgid "%s: failed to move data"
5052 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5054 #: disk-utils/sfdisk.c:654
5057 #| "The partition table has been altered!\n"
5059 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
5061 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
5064 #: disk-utils/sfdisk.c:662
5067 #| "The partition table has been altered!\n"
5071 "The partition table has been altered."
5073 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:737
5078 msgid "unsupported label '%s'"
5079 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:740
5089 #: disk-utils/sfdisk.c:767
5091 #| msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5092 msgid "unrecognized partition table type"
5093 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5095 #: disk-utils/sfdisk.c:820
5097 #| msgid "Cannot get size of %s\n"
5098 msgid "Cannot get size of %s"
5099 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5101 #: disk-utils/sfdisk.c:857
5103 #| msgid "total: %llu blocks\n"
5104 msgid "total: %ju blocks\n"
5105 msgstr "total: %llu blocs\n"
5107 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
5108 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
5109 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
5110 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
5112 msgid "no disk device specified"
5113 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5115 #: disk-utils/sfdisk.c:926
5117 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
5118 msgstr "no s'admeten els indicadors d'arrencada per a Hybrid GPT/MBR"
5120 #: disk-utils/sfdisk.c:931
5122 msgid "cannot switch to PMBR"
5123 msgstr "%s no es pot obrir"
5125 #: disk-utils/sfdisk.c:932
5127 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
5128 msgstr "No s'admet l'activació per a GPT -- s'introdueix el PMBR niat."
5130 #: disk-utils/sfdisk.c:935
5132 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
5133 msgstr "s'admeten els indicadors d'arrencada per al MBR o el PMBR"
5135 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
5136 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
5137 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
5139 msgid "failed to parse partition number"
5140 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5142 #: disk-utils/sfdisk.c:972
5144 #| msgid " a toggle a bootable flag"
5145 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
5146 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
5148 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
5150 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
5151 msgstr "%s: partició %zu: no s'ha pogut suprimir"
5153 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
5155 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
5156 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
5157 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
5159 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
5161 msgid "failed to allocate dump struct"
5162 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5164 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
5166 msgid "%s: failed to dump partition table"
5167 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5169 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
5171 #| msgid "no partition table present.\n"
5172 msgid "%s: no partition table found"
5173 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5175 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
5177 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
5178 msgstr "%s: partició %zu: la taula de particions conté només %zu particions"
5180 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
5182 #| msgid "This partition is unusable"
5183 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
5184 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
5186 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
5187 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
5189 msgid "no partition number specified"
5190 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5192 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
5193 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
5194 #: sys-utils/losetup.c:874
5196 msgid "unexpected arguments"
5197 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
5199 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
5201 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5202 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
5203 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5205 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
5207 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
5208 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5210 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
5212 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5213 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
5214 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5216 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
5218 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
5219 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5221 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
5223 msgid "failed to allocate partition object"
5224 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5226 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
5228 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
5229 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5231 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
5233 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5234 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
5235 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5237 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
5239 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5240 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
5241 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5243 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
5245 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
5246 msgstr "%s: partició %zu: no s'han pogut establir els atributs de la partició"
5248 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
5250 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
5251 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5253 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
5255 #| msgid "No --date option specified.\n"
5256 msgid "no relocate operation specified"
5257 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5259 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
5261 msgid "unsupported relocation operation"
5262 msgstr "operació de reubicació no suportada"
5264 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
5266 #| msgid "no command?\n"
5267 msgid " Commands:\n"
5268 msgstr "cap ordre?\n"
5270 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
5272 #| msgid " w write table to disk and exit"
5273 msgid " write write table to disk and exit\n"
5274 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
5276 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
5278 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
5279 msgstr "surt i mostra la nova situació i espera la retroalimentació de l'usuari abans d'escriure"
5281 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
5283 #| msgid " b edit bsd disklabel"
5284 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
5285 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
5287 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
5289 #| msgid " p print the partition table"
5290 msgid " print display the partition table\n"
5291 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
5293 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
5295 msgid " help show this help text\n"
5296 msgstr "ajuda mostra aquest text d'ajuda"
5298 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
5300 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
5301 msgstr "Ctrl-D igual que «esquit»"
5303 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
5305 msgid " Input format:\n"
5306 msgstr "Format d'entrada:"
5308 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
5310 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
5311 msgstr "<start>, <size>, <type>, <bootable>"
5313 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
5316 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
5317 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5318 " The default is the first free space.\n"
5320 "<start> Començament de la partició en sectors, o bytes si\n"
5321 " especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5322 " El valor predeterminat és el primer espai lliure."
5324 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
5327 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
5328 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5329 " The default is all available space.\n"
5331 "<size> Mida de la partició en sectors, o bytes si\n"
5332 " especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5333 " El valor predeterminat és tot l'espai disponible."
5335 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
5337 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
5338 msgstr "<type> El tipus de partició. Per defecte és una partició de dades de Linux."
5340 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
5342 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
5343 msgstr "MBR: dreceres hexadecimals o L,S,Ex,X,U,R,V."
5345 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
5347 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
5348 msgstr "GPT: dreceres UUID o L,S,H,U,R,V."
5350 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
5352 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
5353 msgstr "<bootable> Usa «*» per a marcar una partició MBR com a arrencable."
5355 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
5360 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
5362 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
5363 msgstr ", 4G Crea una partició 4GiB al desplaçament inicial predeterminat."
5365 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
5367 #| msgid "no command?\n"
5368 msgid "unsupported command"
5369 msgstr "cap ordre?\n"
5371 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
5373 msgid "line %d: unsupported command"
5374 msgstr "línia %d: ordre no suportada"
5376 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
5378 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
5379 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot ser eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man sfdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
5381 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
5383 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
5384 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb neteges(8) o sfdisk --wipe, per evitar possibles col·lisions."
5386 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
5388 msgid "failed to allocate partition name"
5389 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5391 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
5393 msgid "failed to allocate script handler"
5394 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5396 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
5398 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
5399 msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: no s'ha trobat cap taula de particions"
5401 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
5403 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
5404 msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: la taula de particions conté només %zu particions"
5406 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
5408 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
5409 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
5410 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5412 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
5416 "Welcome to sfdisk (%s)."
5417 msgstr "Us donem la benvinguda al sfdisk (%s)."
5419 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
5421 #| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5422 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
5423 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5425 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
5432 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
5436 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5437 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5438 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5440 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5441 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5442 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5445 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5446 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5447 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5448 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5450 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
5452 #| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5453 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
5454 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5456 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
5462 msgstr "%s: Correcte\n"
5464 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
5466 #| msgid "Old situation:\n"
5470 msgstr "Antiga situació:\n"
5472 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
5474 msgid "failed to set script header"
5475 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
5477 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
5481 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
5482 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
5483 "to override the default."
5485 "sfdisk crearà una nova etiqueta de disc «%s».\n"
5486 "Useu 'label: <name>' abans de definir una primera partició\n"
5487 "per sobreescriure el valor predeterminat."
5489 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
5491 #| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5494 "Type 'help' to get more information.\n"
5495 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5497 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
5499 #| msgid "No partitions found\n"
5500 msgid "All partitions used."
5501 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5503 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
5505 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
5506 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
5508 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
5515 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
5517 #| msgid "Warning: partition %s "
5518 msgid "Ignoring partition."
5519 msgstr "Avís: la partició %s "
5521 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
5523 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
5524 msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc"
5526 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
5528 #| msgid "Bad logical partition"
5529 msgid "Failed to add #%zu partition"
5530 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5532 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
5534 msgid "Script header accepted."
5535 msgstr "S'ha acceptat la capçalera de l'script."
5537 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
5539 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
5540 msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc."
5542 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
5544 #| msgid "New situation:\n"
5548 msgstr "Nova situació:\n"
5550 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
5552 #| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5553 msgid "Do you want to write this to disk?"
5554 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5556 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
5561 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
5564 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
5565 " %1$s [options] <command>\n"
5567 "%1$s ]opcions] <dev> ]-N] <part>]\n"
5568 " %1$s ]opcions] <command>"
5570 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
5572 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
5573 msgstr "-A, --activate <dev> s<part> ...] llista o estableix les particions arrencables (P)MBR"
5575 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
5577 #| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5578 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
5580 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5581 " entrada posterior"
5583 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
5585 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
5586 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
5587 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
5589 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
5591 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
5592 msgstr "-B, --backup-pt-sectors <dev> còpia de seguretat de la taula de particions binària (vegeu -b i -O)"
5594 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
5596 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
5597 msgstr "-g, --show-geometry of<dev> ...] llista la geometria de tots els dispositius o especificats"
5599 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
5601 #| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5602 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
5603 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5605 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
5607 #| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5608 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
5609 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5611 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
5613 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
5614 msgstr "-r, --reorder <dev> corregeix l'ordre de les particions (per desplaçament inicial)"
5616 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
5618 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
5619 msgstr "-s, --show-size of<dev> ...] llista les mides de tots els dispositius o especificats"
5621 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
5623 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5624 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
5625 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
5627 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
5629 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
5630 msgstr "-V, --verify ]<dev> ...] prova si les particions semblen correctes"
5632 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
5634 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
5635 msgstr "--delete <dev> s<part> ...] elimina totes les particions o especificades"
5637 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
5639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
5640 msgstr "--part-label <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia l'etiqueta de la partició"
5642 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
5644 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
5645 msgstr "--part-type <dev> <part> ]<type>] imprimeix o canvia el tipus de partició"
5647 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
5649 #| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5650 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
5651 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5653 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
5655 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
5656 msgstr "--part-attrs <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia els atributs de la partició"
5658 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5660 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
5661 msgstr "--disk-id <dev> )<str>] imprimeix o canvia l'identificador de l'etiqueta del disc (UUID)"
5663 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5665 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
5666 msgstr "--relocate <oper> <dev> mou la capçalera de la partició"
5668 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
5670 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
5671 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
5672 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5674 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5676 #| msgid " -N# : change only the partition with number #"
5677 msgid " <part> partition number\n"
5678 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
5680 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5682 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5683 msgstr "Tipus de partició <type>, GUID per a GPT, hex per al MBR"
5685 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5687 #| msgid " q Quit program without writing partition table"
5688 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5689 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
5691 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5693 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5694 msgstr "-b, --backup sectors de la taula de particions de la còpia de seguretat (vegeu -O)"
5696 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5698 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5699 msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
5701 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5703 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5704 msgstr "--move-data)=<typescript>] mou les dades de la partició després de la reubicació (requereix -N)"
5706 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5708 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5709 msgstr "--move-use-fsync usa fsync després de cada escriptura en moure les dades"
5711 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5713 #| msgid "You can disable all consistency checking with:"
5714 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5715 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5717 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5719 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5720 msgstr "--color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
5722 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5724 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5725 msgstr "-N, --partno <num> especifica el nombre de la partició"
5727 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5729 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
5730 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5731 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5733 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5735 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5736 msgstr "--no-reread no comprova si el dispositiu està en ús"
5738 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5740 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5741 msgstr "--no-tell-kernel no informa al kernel sobre els canvis"
5743 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5745 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5746 msgstr "-O, --backup-file <path> substitueix el nom predeterminat del fitxer de còpia de seguretat"
5748 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5750 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5751 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5752 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5754 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5756 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5757 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5758 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5760 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5762 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5763 msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
5765 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5767 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5768 msgstr "-X, --label <name> especifica el tipus d'etiqueta (dos, gpt, ...)"
5770 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5772 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5773 msgstr "-Y, --label-nested <name> especifica el tipus d'etiqueta imbricada (dos, bsd)"
5775 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5777 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5778 msgstr "-G, --show-pt-geometry obsolet, àlies a --show-geometry"
5780 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5782 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5783 msgstr "-L, --Linux obsolet, només per compatibilitat cap enrere"
5785 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5787 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5788 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5789 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5791 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5793 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5794 msgstr "%s està obsolet a favor de --part-type"
5796 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5798 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5799 msgstr "--id està obsolet a favor de --part-type"
5801 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5803 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5804 msgstr "--show-pt-geometry ja no està implementat. Utilitzant --show-geometry."
5806 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5808 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5809 msgstr "l'opció --Linux és innecessària i obsoleta"
5811 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5813 msgid "unsupported unit '%c'"
5814 msgstr "la unitat «%c» no és compatible"
5816 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5818 msgid "--movedata requires -N"
5819 msgstr "--movedata requereix -N"
5821 #: disk-utils/swaplabel.c:76
5823 msgid "failed to parse UUID: %s"
5824 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5826 #: disk-utils/swaplabel.c:80
5828 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5829 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5831 #: disk-utils/swaplabel.c:84
5833 msgid "%s: failed to write UUID"
5834 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5836 #: disk-utils/swaplabel.c:95
5838 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5839 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5841 #: disk-utils/swaplabel.c:102
5843 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5844 msgstr "l'etiqueta és massa llarga. S'està truncant a «%s»"
5846 #: disk-utils/swaplabel.c:105
5848 msgid "%s: failed to write label"
5849 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5851 #: disk-utils/swaplabel.c:129
5853 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5854 msgstr "Mostra o canvia l'etiqueta o UUID d'una àrea d'intercanvi."
5856 #: disk-utils/swaplabel.c:132
5859 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5860 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5862 "-L, --label <label> especifica una etiqueta nova\n"
5863 " -U, --uuid <uuid> especifica un uuid nou"
5865 #: disk-utils/swaplabel.c:173
5867 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5868 msgstr "ignore -U (UUID no suportat)"
5872 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5873 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5881 msgstr "Forma d'ús:\n"
5903 #| msgid "no command?\n"
5907 msgstr "cap ordre?\n"
5914 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5918 #| msgid "Available commands:\n"
5921 "Available output columns:\n"
5922 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5928 "Default columns:\n"
5929 msgstr "Columnes genèriques:"
5933 msgid "display this help"
5934 msgstr "mostra aquesta ajuda"
5939 msgid "display version"
5945 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5946 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5948 "%s arguments poden ser seguits pels sufixos per\n"
5949 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (l'iB és opcional)"
5955 "For more details see %s.\n"
5956 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5960 msgid "%s from %s\n"
5963 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5965 #| msgid "%s from %s\n"
5973 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5974 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5976 #| msgid "write error on %s\n"
5978 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5980 #: include/colors.h:29
5982 #| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5983 msgid "colors are enabled by default"
5984 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5986 #: include/colors.h:31
5988 #| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5989 msgid "colors are disabled by default"
5990 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5992 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5993 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5995 msgid "failed to set the %s environment variable"
5996 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
5998 #: include/optutils.h:89
6000 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
6001 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
6006 msgstr "Sistema EFI"
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
6010 #| msgid "No partitions defined\n"
6011 msgid "MBR partition scheme"
6012 msgstr "No hi han particions definides\n"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
6016 msgid "Intel Fast Flash"
6017 msgstr "Intel Fast Flash"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
6022 msgstr "Arrencada BIOS"
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
6026 #| msgid "No more partitions"
6027 msgid "Sony boot partition"
6028 msgstr "No hi ha més particions"
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
6032 #| msgid "No more partitions"
6033 msgid "Lenovo boot partition"
6034 msgstr "No hi ha més particions"
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
6038 #| msgid "PPC PReP Boot"
6039 msgid "PowerPC PReP boot"
6040 msgstr "PPC arrencada PReP"
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
6045 msgstr "arrencada ONIE"
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
6050 msgstr "Configuració ONIE"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
6054 msgid "Microsoft reserved"
6055 msgstr "Microsoft reservat"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
6059 msgid "Microsoft basic data"
6060 msgstr "Dades bàsiques de Microsoft"
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
6064 msgid "Microsoft LDM metadata"
6065 msgstr "Metadades de Microsoft LDM"
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
6069 msgid "Microsoft LDM data"
6070 msgstr "Dades LDM de Microsoft"
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
6074 msgid "Windows recovery environment"
6075 msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
6077 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
6079 msgid "IBM General Parallel Fs"
6080 msgstr "IBM General Parallel Fs"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
6084 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6085 msgstr "Espais d'emmagatzematge de Microsoft"
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
6090 msgstr "Dades HP-UX"
6092 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
6094 msgid "HP-UX service"
6095 msgstr "Servei HP-UX"
6097 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6099 msgstr "Intercanvi Linux"
6101 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
6103 #| msgid "Linux custom"
6104 msgid "Linux filesystem"
6105 msgstr "Linux personalitzada"
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
6109 msgid "Linux server data"
6110 msgstr "Dades del servidor Linux"
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
6114 msgid "Linux root (x86)"
6115 msgstr "Linux root (x86)"
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
6119 msgid "Linux root (x86-64)"
6120 msgstr "Linux root (x86-64)"
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
6124 msgid "Linux root (Alpha)"
6125 msgstr "Linux root (Alpha)"
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
6129 msgid "Linux root (ARC)"
6130 msgstr "arrel de Linux (ARC)"
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
6134 msgid "Linux root (ARM)"
6135 msgstr "arrel de Linux (ARM)"
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
6139 msgid "Linux root (ARM-64)"
6140 msgstr "arrel de Linux (ARM-64)"
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
6144 msgid "Linux root (IA-64)"
6145 msgstr "Linux root (IA-64)"
6147 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
6149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
6150 msgstr "arrel de Linux (LoongArch-64)"
6152 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
6154 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
6155 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
6159 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
6160 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
6164 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
6165 msgstr "arrel de Linux (ARC)"
6167 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
6169 msgid "Linux root (PPC)"
6170 msgstr "Linux root (PPC)"
6172 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
6174 msgid "Linux root (PPC64)"
6175 msgstr "Linux root (PPC64)"
6177 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
6179 msgid "Linux root (PPC64LE)"
6180 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
6184 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
6185 msgstr "arrel de Linux (RISC-V-32)"
6187 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
6189 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
6190 msgstr "arrel de Linux (RISC-V-64)"
6192 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
6194 msgid "Linux root (S390)"
6195 msgstr "Linux root (S390)"
6197 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
6199 msgid "Linux root (S390X)"
6200 msgstr "Linux root (S390X)"
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
6204 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
6205 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
6207 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
6209 msgid "Linux reserved"
6212 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
6214 #| msgid "Linux custom"
6216 msgstr "Linux personalitzada"
6218 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
6222 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6227 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
6229 msgid "Linux variable data"
6230 msgstr "Dades de la variable Linux"
6232 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
6234 msgid "Linux temporary data"
6235 msgstr "Dades temporals de Linux"
6237 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
6239 msgid "Linux /usr (x86)"
6240 msgstr "Linux /usr (x86)"
6242 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
6244 msgid "Linux /usr (x86-64)"
6245 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
6247 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
6249 msgid "Linux /usr (Alpha)"
6250 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
6252 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
6254 msgid "Linux /usr (ARC)"
6255 msgstr "Linux /usr (ARC)"
6257 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
6259 msgid "Linux /usr (ARM)"
6260 msgstr "Linux /usr (ARM)"
6262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
6264 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
6265 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
6267 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
6269 msgid "Linux /usr (IA-64)"
6270 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
6272 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
6274 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
6275 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
6277 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
6279 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
6280 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
6282 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
6284 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
6285 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
6287 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
6289 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
6290 msgstr "Linux /usr (ARC)"
6292 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
6294 msgid "Linux /usr (PPC)"
6295 msgstr "Linux /usr (PPC)"
6297 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
6299 msgid "Linux /usr (PPC64)"
6300 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
6302 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
6304 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
6305 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
6307 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
6309 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
6310 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
6312 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
6314 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
6315 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
6317 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
6319 msgid "Linux /usr (S390)"
6320 msgstr "Linux /usr (S390)"
6322 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
6324 msgid "Linux /usr (S390X)"
6325 msgstr "Linux /usr (S390X)"
6327 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
6329 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
6330 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
6332 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
6334 msgid "Linux root verity (x86)"
6335 msgstr "Veritat arrel de Linux (x86)"
6337 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
6339 msgid "Linux root verity (x86-64)"
6340 msgstr "Veritat arrel de Linux (x86-64)"
6342 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
6344 msgid "Linux root verity (Alpha)"
6345 msgstr "Veritat arrel de Linux (Alpha)"
6347 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
6349 msgid "Linux root verity (ARC)"
6350 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
6352 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
6354 msgid "Linux root verity (ARM)"
6355 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM)"
6357 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
6359 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
6360 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM-64)"
6362 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
6364 msgid "Linux root verity (IA-64)"
6365 msgstr "Veritat arrel de Linux (IA-64)"
6367 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
6369 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
6370 msgstr "Veritat arrel de Linux (LoongArch-64)"
6372 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
6374 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
6375 msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-32 LE)"
6377 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
6379 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
6380 msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-64 LE)"
6382 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
6384 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
6385 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
6387 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
6389 msgid "Linux root verity (PPC)"
6390 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC)"
6392 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
6394 msgid "Linux root verity (PPC64)"
6395 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64)"
6397 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
6399 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
6400 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64LE)"
6402 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
6404 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
6405 msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-32)"
6407 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
6409 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
6410 msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-64)"
6412 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
6414 msgid "Linux root verity (S390)"
6415 msgstr "Veritat arrel de Linux (S390)"
6417 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
6419 msgid "Linux root verity (S390X)"
6420 msgstr "Veritat arrel de Linux (S390X)"
6422 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
6424 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
6425 msgstr "Veritat arrel de Linux (TILE-Gx)"
6427 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
6429 msgid "Linux /usr verity (x86)"
6430 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
6432 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
6434 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
6435 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
6437 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
6439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
6440 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
6442 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
6444 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
6445 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
6447 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
6449 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
6450 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
6452 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
6454 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
6455 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
6457 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
6459 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
6460 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
6462 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
6464 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
6465 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
6467 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
6469 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
6470 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
6472 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
6474 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
6475 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
6477 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
6479 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
6480 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
6482 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
6484 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
6485 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
6487 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
6489 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
6490 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
6492 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
6494 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
6495 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
6497 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
6499 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
6500 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
6502 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
6504 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
6505 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
6507 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
6509 msgid "Linux /usr verity (S390)"
6510 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
6512 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
6514 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
6515 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
6517 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
6519 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
6520 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
6522 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
6524 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
6525 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86)"
6527 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
6529 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
6530 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86-64)"
6532 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
6534 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
6535 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (Alfa)"
6537 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
6539 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
6540 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
6542 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
6544 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
6545 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARMA)"
6547 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
6549 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
6550 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARM-64)"
6552 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
6554 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
6555 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (IA-64)"
6557 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
6559 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
6560 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (LoongArch-64)"
6562 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
6564 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
6565 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-32 LE)"
6567 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
6569 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
6570 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-64 LE)"
6572 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
6574 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
6575 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
6577 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
6579 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
6580 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC)"
6582 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
6584 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
6585 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64)"
6587 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
6589 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
6590 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64LE)"
6592 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
6594 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
6595 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-32)"
6597 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
6599 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
6600 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-64)"
6602 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
6604 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
6605 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390)"
6607 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
6609 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
6610 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390X)"
6612 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
6614 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
6615 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (TILE-Gx)"
6617 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
6619 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
6620 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86)"
6622 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
6624 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
6625 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86-64)"
6627 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
6629 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
6630 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (Alfa)"
6632 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
6634 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
6635 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
6637 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
6639 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
6640 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARMA)"
6642 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
6644 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
6645 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARM-64)"
6647 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
6649 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
6650 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (IA-64)"
6652 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
6654 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
6655 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (LoongArch-64)"
6657 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
6659 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
6660 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-32 LE)"
6662 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
6664 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
6665 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-64 LE)"
6667 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
6669 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
6670 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
6672 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
6674 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
6675 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC)"
6677 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
6679 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
6680 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64)"
6682 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
6684 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
6685 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64LE)"
6687 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
6689 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
6690 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-32)"
6692 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
6694 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
6695 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-64)"
6697 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
6699 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
6700 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390)"
6702 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
6704 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
6705 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390X)"
6707 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
6709 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
6710 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (TILE-Gx)"
6712 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
6714 #| msgid "Linux extended"
6715 msgid "Linux extended boot"
6716 msgstr "Linux estesa"
6718 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
6720 #| msgid "Linux custom"
6721 msgid "Linux user's home"
6722 msgstr "Linux personalitzada"
6724 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
6727 msgid "FreeBSD data"
6730 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
6733 msgid "FreeBSD boot"
6736 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
6738 #| msgid "BSDI swap"
6739 msgid "FreeBSD swap"
6740 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6742 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
6748 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6754 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6757 msgid "FreeBSD Vinum"
6760 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6762 msgid "Apple HFS/HFS+"
6765 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6770 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6773 msgstr "UFS d'Apple"
6775 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6778 msgstr "RAID d'Apple"
6780 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6782 msgid "Apple RAID offline"
6783 msgstr "RAID d'Apple fora de línia"
6785 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6788 msgstr "Arrencada d'Apple"
6790 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6793 msgstr "Etiqueta d'Apple"
6795 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6797 msgid "Apple TV recovery"
6798 msgstr "Recuperació d'Apple TV"
6800 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6802 msgid "Apple Core storage"
6803 msgstr "Emmagatzematge Apple Core"
6805 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6807 msgid "Apple Silicon boot"
6808 msgstr "Arrencada d'Apple"
6810 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6812 msgid "Apple Silicon recovery"
6813 msgstr "Recuperació d'Apple TV"
6815 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6816 msgid "Solaris boot"
6817 msgstr "Arrencada Solaris"
6819 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6821 #| msgid "Solaris boot"
6822 msgid "Solaris root"
6823 msgstr "Arrencada Solaris"
6825 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6827 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6828 msgstr "Solaris /usr Apple ZFS"
6830 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6833 msgid "Solaris swap"
6836 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6838 #| msgid "Solaris boot"
6839 msgid "Solaris backup"
6840 msgstr "Arrencada Solaris"
6842 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6845 msgid "Solaris /var"
6848 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6850 #| msgid "Solaris boot"
6851 msgid "Solaris /home"
6852 msgstr "Arrencada Solaris"
6854 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6856 #| msgid "too many alternate speeds"
6857 msgid "Solaris alternate sector"
6858 msgstr "massa velocitats alternatives"
6860 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6862 msgid "Solaris reserved 1"
6865 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6867 msgid "Solaris reserved 2"
6870 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6872 msgid "Solaris reserved 3"
6875 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6877 msgid "Solaris reserved 4"
6880 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6882 msgid "Solaris reserved 5"
6885 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6887 #| msgid "BSDI swap"
6889 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6891 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6897 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6903 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6905 msgid "NetBSD concatenated"
6906 msgstr "NetBSD concatenat"
6908 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6910 msgid "NetBSD encrypted"
6911 msgstr "Xifrat NetBSD"
6913 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6919 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6921 msgid "ChromeOS kernel"
6922 msgstr "kernel de ChromeOS"
6924 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6926 msgid "ChromeOS root fs"
6927 msgstr "ChromeOS root fs"
6929 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6931 msgid "ChromeOS reserved"
6934 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6936 msgid "ChromeOS firmware"
6939 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6941 msgid "ChromeOS miniOS"
6942 msgstr "kernel de ChromeOS"
6944 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6946 msgid "ChromeOS hibernate"
6947 msgstr "kernel de ChromeOS"
6949 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6951 msgid "MidnightBSD data"
6952 msgstr "Dades de MidnightBSD"
6954 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6956 msgid "MidnightBSD boot"
6957 msgstr "Arrencada MidnightBSD"
6959 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6961 #| msgid "BSDI swap"
6962 msgid "MidnightBSD swap"
6963 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6965 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6967 msgid "MidnightBSD UFS"
6968 msgstr "UFS de MidnightBSD"
6970 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6972 msgid "MidnightBSD ZFS"
6973 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
6975 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6977 msgid "MidnightBSD Vinum"
6978 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
6980 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6982 msgid "Ceph Journal"
6983 msgstr "Ceph Journal"
6985 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6987 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6988 msgstr "Diari xifrat Ceph"
6990 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6995 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6997 msgid "Ceph crypt OSD"
6998 msgstr "Ceph crypt OSD"
7000 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
7002 msgid "Ceph disk in creation"
7003 msgstr "Ceph de disc en crear"
7005 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
7007 msgid "Ceph crypt disk in creation"
7008 msgstr "Ceph crypt disc en creació"
7010 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
7013 msgstr "VMFS de VMware"
7015 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
7017 #| msgid "Compaq diagnostics"
7018 msgid "VMware Diagnostic"
7019 msgstr "Diagnòstics Compaq"
7021 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
7023 msgid "VMware Virtual SAN"
7024 msgstr "VMware Virtual SAN"
7026 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
7028 msgid "VMware Virsto"
7029 msgstr "VMware Virsto"
7031 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
7033 msgid "VMware Reserved"
7034 msgstr "VMware reservat"
7036 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
7039 msgid "OpenBSD data"
7042 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
7044 msgid "QNX6 file system"
7045 msgstr "Sistema de fitxers QNX6"
7047 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
7049 #| msgid "Too many partitions"
7050 msgid "Plan 9 partition"
7051 msgstr "Hi ha massa particions"
7053 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
7056 msgstr "HiFive FSBL"
7058 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
7063 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
7066 msgstr "BFS del Haiku"
7068 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
7069 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
7072 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
7073 msgid "DragonFlyBSD Label32"
7076 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
7077 msgid "DragonFlyBSD Swap"
7080 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
7081 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
7084 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
7087 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
7090 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
7091 msgid "DragonFlyBSD CCD"
7094 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
7095 msgid "DragonFlyBSD Label64"
7098 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
7099 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
7102 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
7103 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
7106 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
7107 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
7110 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
7112 msgid "U-Boot environment"
7113 msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
7115 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
7119 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
7123 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
7125 msgstr "XENIX arrel"
7127 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
7131 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
7135 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
7139 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
7143 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
7145 #| msgid "HPFS/NTFS"
7146 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
7149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
7153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
7154 msgid "AIX bootable"
7155 msgstr "AIX arrencable"
7157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
7158 msgid "OS/2 Boot Manager"
7159 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
7161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
7165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
7166 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
7167 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
7170 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
7171 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
7173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
7174 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
7175 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
7177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
7181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
7182 msgid "Hidden FAT12"
7183 msgstr "FAT12 oculta"
7185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
7186 msgid "Compaq diagnostics"
7187 msgstr "Diagnòstics Compaq"
7189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
7190 msgid "Hidden FAT16 <32M"
7191 msgstr "FAT16 <32M oculta"
7193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
7194 msgid "Hidden FAT16"
7195 msgstr "FAT16 oculta"
7197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
7198 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
7199 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
7202 msgid "AST SmartSleep"
7203 msgstr "SmartSleep d'AST"
7205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
7206 msgid "Hidden W95 FAT32"
7207 msgstr "W95 FAT32 oculta"
7209 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
7210 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
7211 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
7213 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
7214 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
7215 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
7217 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
7221 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
7223 #| msgid "Hidden HPFS/NTFS"
7224 msgid "Hidden NTFS WinRE"
7225 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7227 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
7231 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
7232 msgid "PartitionMagic recovery"
7233 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
7235 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
7237 msgstr "Venix 80286"
7239 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
7240 msgid "PPC PReP Boot"
7241 msgstr "PPC arrencada PReP"
7243 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
7247 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
7251 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
7252 msgid "QNX4.x 2nd part"
7253 msgstr "QNX4.x segona part"
7255 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
7256 msgid "QNX4.x 3rd part"
7257 msgstr "QNX4.x tercera part"
7259 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
7263 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
7264 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
7265 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
7267 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
7271 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
7272 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
7273 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
7275 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
7279 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
7283 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
7287 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
7289 msgstr "Priam Edisk"
7291 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
7292 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
7296 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
7297 msgid "GNU HURD or SysV"
7298 msgstr "GNU HURD o SysV"
7300 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
7301 msgid "Novell Netware 286"
7302 msgstr "Novell Netware 286"
7304 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
7305 msgid "Novell Netware 386"
7306 msgstr "Novell Netware 386"
7308 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
7309 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
7310 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
7312 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
7316 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
7318 msgstr "Minix antic"
7320 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
7321 msgid "Minix / old Linux"
7322 msgstr "Minix / antic Linux"
7324 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
7325 msgid "Linux swap / Solaris"
7326 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
7328 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
7332 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
7334 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
7335 msgstr "Hibernació OS/2 oculta o Intel"
7337 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
7338 msgid "Linux extended"
7339 msgstr "Linux estesa"
7341 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
7342 msgid "NTFS volume set"
7343 msgstr "Joc de volums NTFS"
7345 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
7346 msgid "Linux plaintext"
7349 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
7353 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
7357 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
7361 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
7362 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
7363 msgstr "Hibernació d'IBM Thinkpad"
7365 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
7369 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
7373 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
7377 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
7379 msgstr "UFS de Darwin"
7381 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
7385 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
7387 msgstr "Arrencada de Darwin"
7389 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
7394 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
7398 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
7400 msgstr "Intercanvi de BSDI"
7402 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
7403 msgid "Boot Wizard hidden"
7404 msgstr "Boot Wizard ocult"
7406 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
7408 #| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
7409 msgid "Acronis FAT32 LBA"
7410 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7412 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
7416 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
7417 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
7418 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
7420 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
7421 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7422 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7424 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
7425 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
7426 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
7428 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
7432 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
7434 msgstr "Dades sense S.F."
7436 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
7437 msgid "CP/M / CTOS / ..."
7438 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
7440 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
7441 msgid "Dell Utility"
7442 msgstr "Utilitat Dell"
7444 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
7448 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
7452 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
7456 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
7458 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
7460 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
7461 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
7462 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
7464 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
7465 msgid "Linux/PA-RISC boot"
7466 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
7468 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
7469 msgid "DOS secondary"
7470 msgstr "Secundària DOS"
7472 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
7474 msgid "EBBR protective"
7475 msgstr "Protecció EBBR"
7477 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
7479 msgid "VMware VMKCORE"
7480 msgstr "VMKCORE VMware"
7482 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
7483 msgid "Linux raid autodetect"
7484 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
7486 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
7490 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
7496 #| msgid "Warning: %s is not a block device\n"
7497 msgid "warning: %s is misaligned"
7498 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
7502 msgid "unsupported lock mode: %s"
7503 msgstr "mode de bloqueig no suportat: %s"
7507 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
7508 msgstr "%s: %s: el dispositiu ja està bloquejat, s'està esperant per a obtenir el bloqueig..."
7512 #| msgid "-- line already flushed"
7513 msgid "%s: device already locked"
7514 msgstr "-- línia ja està buida"
7518 msgid "%s: failed to get lock"
7519 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7526 #: lib/caputils.c:104
7528 msgid "capget failed"
7529 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
7531 #: lib/caputils.c:112
7533 msgid "capset failed"
7534 msgstr "la cerca ha fallat"
7536 #: lib/caputils.c:124
7538 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
7539 msgstr "ha fallat prctl(PRCAPAMBIENT)"
7541 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
7543 #| msgid "Selected partition %d\n"
7544 msgid "Selected partition %ju"
7545 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7547 #: libfdisk/src/ask.c:512
7549 #| msgid "No partition is defined yet!\n"
7550 msgid "No partition is defined yet!"
7551 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
7553 #: libfdisk/src/ask.c:524
7555 #| msgid "No free sectors available\n"
7556 msgid "No free partition available!"
7557 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7559 #: libfdisk/src/ask.c:534
7560 msgid "Partition number"
7561 msgstr "Número de partició"
7563 #: libfdisk/src/ask.c:1031
7565 #| msgid "Create new partition from free space"
7566 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
7567 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
7569 #: libfdisk/src/bsd.c:165
7571 #| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
7572 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
7573 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
7575 #: libfdisk/src/bsd.c:180
7577 #| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
7578 msgid "There is no *BSD partition on %s."
7579 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
7581 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
7584 msgid "First cylinder"
7587 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
7589 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
7590 msgstr "Últim cilindre, +/-cilindres o +/-mida{K,M,G,T,P}"
7592 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7593 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
7595 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
7596 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
7597 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7599 #: libfdisk/src/bsd.c:381
7601 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
7602 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
7603 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
7605 #: libfdisk/src/bsd.c:383
7607 #| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
7608 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
7609 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
7611 #: libfdisk/src/bsd.c:449
7616 #: libfdisk/src/bsd.c:456
7619 msgstr "Nom del paquet"
7621 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
7623 msgstr "Senyaladors"
7625 #: libfdisk/src/bsd.c:466
7629 #: libfdisk/src/bsd.c:467
7633 #: libfdisk/src/bsd.c:468
7635 msgstr " sector dolent"
7637 #: libfdisk/src/bsd.c:476
7639 #| msgid "bytes/sector"
7640 msgid "Bytes/Sector"
7641 msgstr "octets/sector"
7643 #: libfdisk/src/bsd.c:481
7645 #| msgid "tracks/cylinder"
7646 msgid "Tracks/Cylinder"
7647 msgstr "pistes/cilindre"
7649 #: libfdisk/src/bsd.c:486
7651 #| msgid "sectors/cylinder"
7652 msgid "Sectors/Cylinder"
7653 msgstr "sectors/cilindre"
7655 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
7660 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
7667 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
7669 #| msgid "interleave"
7671 msgstr "entrellaçat"
7674 #: libfdisk/src/bsd.c:506
7676 #| msgid "trackskew"
7678 msgstr "decalatge de les pistes"
7681 #: libfdisk/src/bsd.c:511
7683 #| msgid "cylinderskew"
7684 msgid "Cylinderskew"
7685 msgstr "decalatge dels cilindres"
7687 #: libfdisk/src/bsd.c:516
7689 #| msgid "headswitch"
7691 msgstr "canvi de capçal"
7693 #: libfdisk/src/bsd.c:521
7695 #| msgid "track-to-track seek"
7696 msgid "Track-to-track seek"
7697 msgstr "cerca pista a pista"
7699 #: libfdisk/src/bsd.c:611
7700 msgid "bytes/sector"
7701 msgstr "octets/sector"
7703 #: libfdisk/src/bsd.c:614
7704 msgid "sectors/track"
7705 msgstr "sectors/pista"
7707 #: libfdisk/src/bsd.c:615
7708 msgid "tracks/cylinder"
7709 msgstr "pistes/cilindre"
7711 #: libfdisk/src/bsd.c:616
7715 #: libfdisk/src/bsd.c:621
7716 msgid "sectors/cylinder"
7717 msgstr "sectors/cilindre"
7719 #: libfdisk/src/bsd.c:624
7724 #: libfdisk/src/bsd.c:625
7726 msgstr "entrellaçat"
7729 #: libfdisk/src/bsd.c:626
7731 msgstr "decalatge de les pistes"
7734 #: libfdisk/src/bsd.c:627
7735 msgid "cylinderskew"
7736 msgstr "decalatge dels cilindres"
7738 #: libfdisk/src/bsd.c:629
7740 msgstr "canvi de capçal"
7742 #: libfdisk/src/bsd.c:630
7743 msgid "track-to-track seek"
7744 msgstr "cerca pista a pista"
7746 #: libfdisk/src/bsd.c:652
7748 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
7749 msgstr "El fitxer d'arrencada %s s'ha carregat correctament."
7751 #: libfdisk/src/bsd.c:674
7753 #| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
7754 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
7755 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
7757 #: libfdisk/src/bsd.c:705
7759 #| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
7760 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
7761 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
7763 #: libfdisk/src/bsd.c:729
7765 #| msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
7766 msgid "Bootstrap installed on %s."
7767 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
7769 #: libfdisk/src/bsd.c:911
7771 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
7772 msgstr "Etiqueta de disc escrita a %s. (No oblideu escriure també l'etiqueta de disc %s.)"
7774 #: libfdisk/src/bsd.c:914
7776 #| msgid "Writing disklabel to %s.\n"
7777 msgid "Disklabel written to %s."
7778 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
7780 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
7782 #| msgid "Syncing disks.\n"
7783 msgid "Syncing disks."
7784 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
7786 #: libfdisk/src/bsd.c:961
7788 #| msgid "is not contained in partition %s\n"
7789 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
7790 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
7792 #: libfdisk/src/bsd.c:989
7794 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
7795 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
7796 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7798 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
7803 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
7806 msgstr "Mida del flux"
7808 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
7811 msgstr "Mida de la mida"
7813 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
7818 #: libfdisk/src/context.c:767
7820 msgid "%s: fsync device failed"
7821 msgstr "la cerca ha fallat"
7823 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
7825 msgid "%s: close device failed"
7826 msgstr "la cerca ha fallat"
7828 #: libfdisk/src/context.c:855
7830 #| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
7831 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
7832 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
7834 #: libfdisk/src/context.c:863
7836 #| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
7837 msgid "Re-reading the partition table failed."
7838 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
7840 #: libfdisk/src/context.c:865
7842 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
7845 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
7846 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
7847 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
7849 #: libfdisk/src/context.c:955
7851 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
7852 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
7853 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7855 #: libfdisk/src/context.c:964
7857 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
7858 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació del sistema sobre la partició %zu"
7860 #: libfdisk/src/context.c:984
7862 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
7863 msgid "Failed to add partition %zu to system"
7864 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7866 #: libfdisk/src/context.c:990
7868 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
7869 msgstr "El nucli encara utilitza les particions antigues. La taula nova s'utilitzarà en el proper reinici."
7871 #: libfdisk/src/context.c:1194
7875 msgid_plural "cylinders"
7876 msgstr[0] "cilindre"
7877 msgstr[1] "cilindre"
7879 #: libfdisk/src/context.c:1195
7883 msgid_plural "sectors"
7887 #: libfdisk/src/context.c:1551
7889 msgid "Incomplete geometry setting."
7890 msgstr "Ajustament de geometria incompleta."
7892 #: libfdisk/src/dos.c:217
7894 #| msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
7895 msgid "All primary partitions have been defined already."
7896 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
7898 #: libfdisk/src/dos.c:220
7900 #| msgid "reread partition table"
7901 msgid "Primary partition not available."
7902 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7904 #: libfdisk/src/dos.c:274
7906 #| msgid "Did not write partition table to disk"
7907 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
7908 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
7910 #: libfdisk/src/dos.c:344
7914 #| "You can do this from the extra functions menu.\n"
7915 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
7918 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
7920 #: libfdisk/src/dos.c:347
7922 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
7923 msgstr "El mode compatible amb DOS és obsolet."
7925 #: libfdisk/src/dos.c:351
7927 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7928 msgstr "El dispositiu presenta una mida de sector lògic que és més petita que la mida del sector físic. Es recomana l'alineació a un límit de mida de sector físic (o òptim d'E/S) o el rendiment pot ser impactat."
7930 #: libfdisk/src/dos.c:357
7932 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7933 msgstr "Els cilindres com a unitats de pantalla estan obsolets."
7935 #: libfdisk/src/dos.c:364
7937 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7938 msgstr "La mida d'aquest disc és %s (%ju bytes). El format de la taula de particions DOS no es pot utilitzar en unitats per a volums més grans de %lu bytes per a sectors de %lu-byte. Usa el format de taula de particions GUID (GPT)."
7940 #: libfdisk/src/dos.c:540
7942 #| msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
7943 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7944 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
7946 #: libfdisk/src/dos.c:554
7949 #| "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
7950 #| "They will be deleted if you save this partition table.\n"
7951 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7953 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
7954 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
7956 #: libfdisk/src/dos.c:587
7958 #| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
7959 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7960 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
7962 #: libfdisk/src/dos.c:595
7964 #| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
7965 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7966 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
7968 #: libfdisk/src/dos.c:651
7970 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7971 msgstr "Avís: partició buida\n"
7973 #: libfdisk/src/dos.c:711
7975 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7976 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7978 #: libfdisk/src/dos.c:734
7980 msgid "Enter the new disk identifier"
7981 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
7983 #: libfdisk/src/dos.c:743
7985 #| msgid "Incorrect password."
7986 msgid "Incorrect value."
7987 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7989 #: libfdisk/src/dos.c:756
7991 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7992 msgstr "L'identificador del disc ha canviat de 0x%08x a 0x%08x."
7994 #: libfdisk/src/dos.c:952
7996 #| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
7997 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7998 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
8000 #: libfdisk/src/dos.c:966
8002 #| msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
8003 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
8004 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
8006 #: libfdisk/src/dos.c:1037
8008 #| msgid "Value out of range.\n"
8009 msgid "Start sector %ju out of range."
8010 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8012 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
8013 #: libfdisk/src/sun.c:532
8015 #| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
8016 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
8017 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
8019 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
8020 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
8022 #| msgid "No free sectors available\n"
8023 msgid "No free sectors available."
8024 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
8026 #: libfdisk/src/dos.c:1342
8028 msgid "Sector %ju is already allocated."
8029 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8031 #: libfdisk/src/dos.c:1562
8033 #| msgid "Bad logical partition"
8034 msgid "Adding logical partition %zu"
8035 msgstr "Partició lògica incorrecta"
8037 #: libfdisk/src/dos.c:1594
8039 #| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
8040 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
8041 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
8043 #: libfdisk/src/dos.c:1598
8045 #| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
8046 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
8047 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
8049 #: libfdisk/src/dos.c:1603
8051 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
8052 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
8054 #: libfdisk/src/dos.c:1609
8056 #| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
8057 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
8058 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
8060 #: libfdisk/src/dos.c:1616
8062 #| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
8063 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
8064 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
8066 #: libfdisk/src/dos.c:1675
8068 #| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
8069 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
8070 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
8072 #: libfdisk/src/dos.c:1687
8074 #| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
8075 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
8076 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
8078 #: libfdisk/src/dos.c:1697
8080 #| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
8081 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
8082 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
8084 #: libfdisk/src/dos.c:1756
8086 #| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
8087 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
8088 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
8090 #: libfdisk/src/dos.c:1772
8092 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
8093 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
8094 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
8096 #: libfdisk/src/dos.c:1801
8098 #| msgid "Partition (a-%c): "
8099 msgid "Partition %zu: empty."
8100 msgstr "Partició (a-%c): "
8102 #: libfdisk/src/dos.c:1808
8104 #| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
8105 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
8106 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
8108 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
8110 msgid "No errors detected."
8111 msgstr "No s'ha detectat cap error."
8113 #: libfdisk/src/dos.c:1819
8115 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
8116 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
8118 #: libfdisk/src/dos.c:1822
8120 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
8121 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
8123 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
8125 msgid "%d error detected."
8126 msgid_plural "%d errors detected."
8127 msgstr[0] "S'ha detectat %d error."
8128 msgstr[1] "S'han detectat %d errors."
8130 #: libfdisk/src/dos.c:1861
8132 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8133 msgid "The maximum number of partitions has been created."
8134 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8136 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
8138 #| msgid "This partition already exists.\n"
8139 msgid "Extended partition already exists."
8140 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
8142 #: libfdisk/src/dos.c:1924
8144 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
8145 msgstr "La partició ampliada no existeix. No s'ha pogut afegir la partició lògica."
8147 #: libfdisk/src/dos.c:1984
8149 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8150 msgid "All primary partitions are in use."
8151 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8153 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
8155 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8156 msgid "All space for primary partitions is in use."
8157 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8159 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
8160 #: libfdisk/src/dos.c:2001
8162 #| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
8163 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
8164 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
8166 #: libfdisk/src/dos.c:2022
8167 msgid "Partition type"
8168 msgstr "Tipus de partició"
8170 #: libfdisk/src/dos.c:2026
8172 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
8173 msgstr "%u primari, %d estès, %u lliure"
8175 #: libfdisk/src/dos.c:2031
8181 #: libfdisk/src/dos.c:2033
8187 #: libfdisk/src/dos.c:2033
8189 #| msgid "Bad logical partition"
8190 msgid "container for logical partitions"
8191 msgstr "Partició lògica incorrecta"
8193 #: libfdisk/src/dos.c:2035
8199 #: libfdisk/src/dos.c:2035
8201 #| msgid "number too big\n"
8202 msgid "numbered from 5"
8203 msgstr "el nombre és massa gran\n"
8205 #: libfdisk/src/dos.c:2074
8207 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
8208 msgid "Invalid partition type `%c'."
8209 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
8211 #: libfdisk/src/dos.c:2092
8213 #| msgid "Cannot write disk drive"
8214 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
8215 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
8217 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
8219 msgid "Disk identifier"
8220 msgstr "Identificador del disc"
8222 #: libfdisk/src/dos.c:2367
8225 #| "Type 0 means free space to many systems\n"
8226 #| "(but not to Linux). Having partitions of\n"
8227 #| "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
8228 #| "a partition using the `d' command.\n"
8229 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
8231 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
8232 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
8233 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
8236 #: libfdisk/src/dos.c:2372
8238 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
8239 msgstr "No es pot canviar el tipus de partició ampliada que ja s'utilitza per particions lògiques. Suprimeix primer les particions lògiques."
8241 #: libfdisk/src/dos.c:2694
8243 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
8244 msgid "Partition %zu: no data area."
8245 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
8247 #: libfdisk/src/dos.c:2728
8248 msgid "New beginning of data"
8249 msgstr "Nou començament de dades"
8251 #: libfdisk/src/dos.c:2745
8253 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
8254 msgstr "El nou començament de la partició superposa l'àrea de l'etiqueta del disc. Aneu amb compte quan utilitzeu la partició. Podeu perdre totes les particions del disc."
8256 #: libfdisk/src/dos.c:2791
8258 #| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
8259 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
8260 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
8262 #: libfdisk/src/dos.c:2797
8264 #| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
8265 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
8266 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
8268 #: libfdisk/src/dos.c:2798
8270 #| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
8271 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
8272 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
8274 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
8275 #: libfdisk/src/sun.c:1133
8279 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
8283 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
8288 #: libfdisk/src/dos.c:2822
8291 msgstr "Inici-C/H/S"
8293 #: libfdisk/src/dos.c:2823
8296 msgstr "Final-C/H/S"
8298 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
8303 #: libfdisk/src/gpt.c:692
8305 msgid "failed to allocate GPT header"
8306 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8308 #: libfdisk/src/gpt.c:801
8310 msgid "First LBA specified by script is out of range."
8311 msgstr "La primera LBA especificada per l'script està fora de rang."
8313 #: libfdisk/src/gpt.c:813
8315 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
8316 msgstr "L'últim LBA especificat per l'script està fora de rang."
8318 #: libfdisk/src/gpt.c:954
8320 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
8321 msgstr "La mida del PMBR GPT no coincideix (%<PRIu64> != %<PRIu64>) es corregirà per escriptura."
8323 #: libfdisk/src/gpt.c:979
8325 msgid "gpt: stat() failed"
8326 msgstr "l'estat de %s és %d"
8328 #: libfdisk/src/gpt.c:989
8330 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
8331 msgstr "gpt: no es poden gestionar els fitxers amb el mode %o"
8333 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
8336 msgstr "Capçalera GPT"
8338 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
8341 msgstr "Entrades GPT"
8343 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
8345 msgid "GPT Backup Entries"
8346 msgstr "Entrades de còpia de seguretat GPT"
8348 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
8350 msgid "GPT Backup Header"
8351 msgstr "Capçalera de còpia de seguretat GPT"
8353 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
8355 msgid "First usable LBA"
8356 msgstr "Primer LBA utilitzable"
8358 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
8360 msgid "Last usable LBA"
8361 msgstr "LBA utilitzable per última vegada"
8363 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
8364 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
8366 msgid "Alternative LBA"
8367 msgstr "LBA alternatiu"
8369 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
8370 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
8372 #| msgid "Partition ends before sector 0"
8373 msgid "Partition entries starting LBA"
8374 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
8376 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
8377 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
8379 #| msgid "Partition ends after end-of-disk"
8380 msgid "Partition entries ending LBA"
8381 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
8383 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
8385 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8386 msgid "Allocated partition entries"
8387 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8389 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
8391 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
8392 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat està malmesa, però la primària apareix correcta, de manera que s'utilitzarà."
8394 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
8396 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
8397 msgstr "La taula GPT primària està malmesa, però la còpia de seguretat apareix bé, de manera que s'utilitzarà."
8399 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
8401 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
8402 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu."
8404 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
8406 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
8407 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu. Aquest problema es corregirà per escrit."
8409 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
8411 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
8412 msgstr "No s'ha pogut tornar a calcular la ubicació de la taula GPT de la còpia de seguretat"
8414 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
8416 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
8417 msgstr "bit d'atribut GPT no suportat «%s»"
8419 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
8421 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
8422 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8424 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
8426 #| msgid "Partition Table for %s\n"
8427 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
8428 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
8430 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
8432 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
8433 msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de la partició, no s'ha canviat el nom."
8435 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
8437 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
8438 msgstr "El nom de la partició ha canviat de «%s» a «%.*s»."
8440 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
8442 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
8443 msgstr "L'inici de la partició sota els passos de FirstUsableLBA."
8445 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
8447 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
8448 msgstr "El final de la partició sobrepassa LastUsableLBA."
8450 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
8452 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
8453 msgstr "El dispositiu conté un MBR híbrid -- s'està escrivint només GPT."
8455 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
8457 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
8458 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
8459 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
8461 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
8463 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
8464 msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera primària no és vàlida."
8466 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
8468 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
8469 msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera de la còpia de seguretat no és vàlida."
8471 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
8473 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
8474 msgid "Invalid partition entry checksum."
8475 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
8477 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
8479 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
8480 msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA no vàlides."
8482 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
8484 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
8485 msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA de la còpia de seguretat no vàlides."
8487 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
8489 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
8490 msgstr "La MyLBA no coincideix amb la posició real a la capçalera primària."
8492 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
8494 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
8495 msgstr "No coincideix amb la posició real a la capçalera de la còpia de seguretat."
8497 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
8499 msgid "Disk is too small to hold all data."
8500 msgstr "El disc és massa petit per contenir totes les dades."
8502 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
8504 msgid "Primary and backup header mismatch."
8505 msgstr "La capçalera primària i la còpia de seguretat no coincideixen."
8507 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
8509 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
8510 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
8511 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
8513 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
8515 msgid "Partition %u is too big for the disk."
8516 msgstr "La partició %u és massa gran per al disc."
8518 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
8520 #| msgid "Partition ends before sector 0"
8521 msgid "Partition %u ends before it starts."
8522 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
8524 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
8526 msgid "Header version: %s"
8527 msgstr "%s versió %s\n"
8529 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
8531 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
8532 msgstr "Utilitzant %zu de %zu particions."
8534 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
8536 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
8537 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
8538 msgstr[0] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segment."
8539 msgstr[1] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segments (el més gran és %s)."
8541 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
8543 #| msgid "This partition is already in use"
8544 msgid "All partitions are already in use."
8545 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
8547 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
8549 #| msgid "No free sectors available\n"
8550 msgid "No enough free sectors available."
8551 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
8553 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
8555 msgid "Sector %ju already used."
8556 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8558 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
8560 #| msgid "Don't create a partition"
8561 msgid "Could not create partition %zu"
8562 msgstr "No creïs cap partició"
8564 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
8566 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
8567 msgstr "L'últim sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
8569 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
8571 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
8572 msgstr "El primer sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
8574 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
8576 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
8577 msgstr "S'ha creat una nova etiqueta de disc GPT (GUID: %s)."
8579 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
8581 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8582 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
8583 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8585 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
8587 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
8588 msgstr "Introduïu un UUID nou del disc (en format 8-4-4-12)"
8590 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
8592 msgid "Failed to parse your UUID."
8593 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8595 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
8597 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
8598 msgstr "L'identificador del disc ha canviat de %s a %s."
8600 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
8602 #| msgid "Bad signature on partition table"
8603 msgid "Not enough space for new partition table!"
8604 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
8606 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
8608 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
8609 msgstr "La partició )%zu està fora de rang (inici mínim és %<PRIu64> sectors)"
8611 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
8613 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
8614 msgstr "La partició )%zu està fora de rang (el final màxim és %<PRIu64> sectors)"
8616 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
8620 #| "The boot partition does not exist.\n"
8621 msgid "The partition entry size is zero."
8624 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
8626 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
8628 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8629 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
8630 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8632 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
8634 #| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
8635 msgid "Cannot allocate memory!"
8636 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
8638 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
8640 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
8641 msgstr "La longitud de la taula de particions ha canviat de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
8643 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
8645 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
8646 msgstr "Els atributs de la partició %zu han canviat a 0x%016<PRIx64>."
8648 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
8650 msgid "Enter GUID specific bit"
8651 msgstr "Introduïu un bit específic GUID"
8653 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
8655 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
8656 msgstr "no s'ha pogut commutar el bit %lu no admès"
8658 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
8660 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
8661 msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està habilitat ara."
8663 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
8665 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
8666 msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està desactivat."
8668 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
8670 #| msgid "This partition is unusable"
8671 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
8672 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
8674 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
8676 #| msgid "This partition is unusable"
8677 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
8678 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
8680 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
8686 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
8690 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
8691 #: login-utils/chfn.c:316
8695 #: libfdisk/src/label.c:597
8697 #| msgid "No partitions defined\n"
8698 msgid "Partitions order fixed."
8699 msgstr "No hi han particions definides\n"
8701 #: libfdisk/src/label.c:600
8704 #| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
8706 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
8708 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
8711 #: libfdisk/src/label.c:603
8713 #| msgid " f fix partition order"
8714 msgid "Failed to fix partitions order."
8715 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
8717 #: libfdisk/src/partition.c:881
8719 #| msgid "Free Space"
8721 msgstr "Espai lliure"
8723 #: libfdisk/src/partition.c:1375
8725 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
8726 msgid "Failed to resize partition #%zu."
8727 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8729 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
8730 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
8731 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
8735 #: libfdisk/src/script.c:820
8736 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
8739 #: libfdisk/src/script.c:1037
8740 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
8743 #: libfdisk/src/script.c:1095
8744 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
8747 #: libfdisk/src/script.c:1554
8748 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
8751 #: libfdisk/src/script.c:1558
8752 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
8755 #: libfdisk/src/sgi.c:46
8759 #: libfdisk/src/sgi.c:47
8761 msgstr "SGI trkrepl"
8763 #: libfdisk/src/sgi.c:48
8765 msgstr "SGI secrepl"
8767 #: libfdisk/src/sgi.c:49
8771 #: libfdisk/src/sgi.c:50
8775 #: libfdisk/src/sgi.c:51
8779 #: libfdisk/src/sgi.c:52
8783 #: libfdisk/src/sgi.c:53
8787 #: libfdisk/src/sgi.c:54
8791 #: libfdisk/src/sgi.c:55
8795 #: libfdisk/src/sgi.c:56
8799 #: libfdisk/src/sgi.c:57
8803 #: libfdisk/src/sgi.c:58
8807 #: libfdisk/src/sgi.c:59
8811 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
8812 msgid "Linux native"
8813 msgstr "Linux nativa"
8815 #: libfdisk/src/sgi.c:160
8817 msgid "SGI info created on second sector."
8818 msgstr "Informació SGI creada en el segon sector."
8820 #: libfdisk/src/sgi.c:260
8822 #| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
8823 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
8824 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8826 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
8827 msgid "Physical cylinders"
8828 msgstr "Cilindres físics"
8830 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
8832 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
8833 msgid "Extra sects/cyl"
8834 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
8836 #: libfdisk/src/sgi.c:298
8842 #: libfdisk/src/sgi.c:396
8846 #| "Invalid Bootfile!\n"
8847 #| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
8848 #| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
8849 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
8852 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
8853 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
8854 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
8856 #: libfdisk/src/sgi.c:404
8860 #| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
8861 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
8862 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
8865 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
8868 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
8870 #: libfdisk/src/sgi.c:413
8874 #| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
8875 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
8878 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
8880 #: libfdisk/src/sgi.c:419
8884 #| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
8885 #| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
8886 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
8889 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
8890 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
8892 #: libfdisk/src/sgi.c:444
8896 #| "The current boot file is: %s\n"
8897 msgid "The current boot file is: %s"
8900 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
8902 #: libfdisk/src/sgi.c:446
8904 #| msgid "Please enter the name of the new boot file: "
8905 msgid "Enter of the new boot file"
8906 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
8908 #: libfdisk/src/sgi.c:451
8910 #| msgid "Boot file unchanged\n"
8911 msgid "Boot file is unchanged."
8912 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
8914 #: libfdisk/src/sgi.c:462
8918 #| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
8919 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
8922 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
8924 #: libfdisk/src/sgi.c:601
8926 #| msgid "More than one entire disk entry present.\n"
8927 msgid "More than one entire disk entry present."
8928 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
8930 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
8932 #| msgid "No partitions defined\n"
8933 msgid "No partitions defined."
8934 msgstr "No hi han particions definides\n"
8936 #: libfdisk/src/sgi.c:618
8938 #| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
8939 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
8940 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
8942 #: libfdisk/src/sgi.c:622
8945 #| "The entire disk partition should start at block 0,\n"
8946 #| "not at diskblock %d.\n"
8947 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
8949 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
8950 "no en el bloc de disc %d.\n"
8952 #: libfdisk/src/sgi.c:633
8954 #| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
8955 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
8956 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
8958 #: libfdisk/src/sgi.c:657
8960 #| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
8961 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
8962 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
8963 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
8964 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
8966 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
8968 #| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8969 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
8970 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
8971 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8972 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8974 #: libfdisk/src/sgi.c:703
8978 #| "The boot partition does not exist.\n"
8979 msgid "The boot partition does not exist."
8982 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
8984 #: libfdisk/src/sgi.c:707
8988 #| "The swap partition does not exist.\n"
8989 msgid "The swap partition does not exist."
8992 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
8994 #: libfdisk/src/sgi.c:711
8998 #| "The swap partition has no swap type.\n"
8999 msgid "The swap partition has no swap type."
9002 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
9004 #: libfdisk/src/sgi.c:714
9006 #| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
9007 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
9008 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
9010 #: libfdisk/src/sgi.c:764
9012 #| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
9013 msgid "Partition overlap on the disk."
9014 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
9016 #: libfdisk/src/sgi.c:849
9018 #| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
9019 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
9020 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
9022 #: libfdisk/src/sgi.c:854
9024 #| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
9025 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
9026 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
9028 #: libfdisk/src/sgi.c:858
9030 #| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
9031 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
9032 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
9034 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9035 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
9040 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
9043 #| "It is highly recommended that eleventh partition\n"
9044 #| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
9045 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
9047 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
9048 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
9050 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9051 #: libfdisk/src/sgi.c:919
9053 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
9054 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
9055 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
9057 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
9060 #| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
9061 #| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
9062 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
9064 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
9065 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
9067 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
9069 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
9070 msgid "Created a new SGI disklabel."
9071 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
9073 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
9075 #| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
9076 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
9077 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
9079 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
9081 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
9083 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
9084 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
9088 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
9091 #| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9092 #| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
9093 #| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
9094 #| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
9095 #| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
9096 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
9098 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
9099 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
9100 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
9101 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
9102 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
9104 #: libfdisk/src/sun.c:39
9107 msgstr "Sense assignar"
9109 #: libfdisk/src/sun.c:41
9111 msgstr "SunOS arrel"
9113 #: libfdisk/src/sun.c:42
9115 msgstr "SunOS d'intercanvi"
9117 #: libfdisk/src/sun.c:43
9121 #: libfdisk/src/sun.c:44
9123 msgstr "Disc sencer"
9125 #: libfdisk/src/sun.c:45
9127 msgstr "SunOS estàndard"
9129 #: libfdisk/src/sun.c:46
9133 #: libfdisk/src/sun.c:47
9137 #: libfdisk/src/sun.c:48
9139 msgid "SunOS alt sectors"
9140 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
9142 #: libfdisk/src/sun.c:49
9144 msgid "SunOS cachefs"
9147 #: libfdisk/src/sun.c:50
9149 msgid "SunOS reserved"
9152 #: libfdisk/src/sun.c:86
9154 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
9155 msgstr ":%zu: el cilindre d'inici desborda els límits de les etiquetes del Sol"
9157 #: libfdisk/src/sun.c:89
9159 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
9160 msgstr ":%zu: el nombre de sectors supera els límits de les etiquetes del Sol"
9162 #: libfdisk/src/sun.c:136
9165 #| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
9166 #| "Probably you'll have to set all the values,\n"
9167 #| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
9168 #| "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
9169 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
9171 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9172 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
9173 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
9174 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
9176 #: libfdisk/src/sun.c:153
9178 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
9179 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9181 #: libfdisk/src/sun.c:158
9183 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
9184 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9186 #: libfdisk/src/sun.c:163
9188 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
9189 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9191 #: libfdisk/src/sun.c:168
9193 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
9194 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
9196 #: libfdisk/src/sun.c:193
9200 #: libfdisk/src/sun.c:198
9201 msgid "Sectors/track"
9202 msgstr "Sectors/pista"
9204 #: libfdisk/src/sun.c:301
9206 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
9207 msgid "Created a new Sun disklabel."
9208 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
9210 #: libfdisk/src/sun.c:429
9212 #| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
9213 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
9214 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
9216 #: libfdisk/src/sun.c:448
9218 #| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
9219 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
9220 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
9222 #: libfdisk/src/sun.c:476
9224 #| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
9225 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
9226 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
9228 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
9230 #| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
9231 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
9232 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
9234 #: libfdisk/src/sun.c:546
9237 #| "Other partitions already cover the whole disk.\n"
9238 #| "Delete some/shrink them before retry.\n"
9239 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
9241 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
9242 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
9244 #: libfdisk/src/sun.c:563
9246 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
9248 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
9249 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
9251 #: libfdisk/src/sun.c:605
9253 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
9254 msgstr "Alineació del primer sector de %u a %u al límit del cilindre."
9256 #: libfdisk/src/sun.c:633
9258 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
9259 msgid "Sector %d is already allocated"
9260 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9262 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9263 #: libfdisk/src/sun.c:662
9265 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
9266 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
9267 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
9269 #: libfdisk/src/sun.c:710
9272 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
9273 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
9276 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
9277 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
9280 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
9281 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
9284 #: libfdisk/src/sun.c:753
9287 #| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
9288 #| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
9289 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
9291 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
9292 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
9294 #: libfdisk/src/sun.c:777
9300 #: libfdisk/src/sun.c:782
9303 msgstr "ID del volum"
9305 #: libfdisk/src/sun.c:792
9306 msgid "Alternate cylinders"
9307 msgstr "Cilindres alternatius"
9309 #: libfdisk/src/sun.c:898
9310 msgid "Number of alternate cylinders"
9311 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
9313 #: libfdisk/src/sun.c:923
9314 msgid "Extra sectors per cylinder"
9315 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
9318 #: libfdisk/src/sun.c:947
9319 msgid "Interleave factor"
9320 msgstr "Factor d'entrellaçat"
9322 #: libfdisk/src/sun.c:971
9323 msgid "Rotation speed (rpm)"
9324 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
9326 #: libfdisk/src/sun.c:995
9327 msgid "Number of physical cylinders"
9328 msgstr "Nombre de cilindres físics"
9330 #: libfdisk/src/sun.c:1060
9333 #| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
9334 #| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
9337 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
9338 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
9340 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
9341 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
9345 #: libfdisk/src/sun.c:1071
9348 #| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9349 #| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
9350 #| "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
9351 #| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
9352 #| "tagged with 82 (Linux swap): "
9354 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9355 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
9356 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
9357 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
9359 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
9360 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
9361 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
9362 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
9363 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
9365 #: lib/logindefs.c:216
9367 #| msgid "Invalid interval value: %s\n"
9368 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9369 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9371 #: lib/logindefs.c:266
9373 #| msgid "error reading %s\n"
9374 msgid "Error reading login.defs: %s"
9375 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
9377 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
9379 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9380 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9382 #: lib/logindefs.c:538
9384 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9385 msgstr "estat d'inici de sessió del hush: ha fallat la restauració dels ID originals"
9387 #: libmount/src/context.c:2738
9389 msgid "operation failed: %m"
9390 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9392 #: libmount/src/context_mount.c:1421
9394 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
9395 msgstr "AVÍS: no s'han pogut aplicar els indicadors de propagació"
9397 #: libmount/src/context_mount.c:1431
9399 #| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9400 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
9401 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9403 #: libmount/src/context_mount.c:1445
9405 msgid "operation permitted for root only"
9406 msgstr "operació permesa només per a root"
9408 #: libmount/src/context_mount.c:1449
9410 #| msgid "mount: proc already mounted"
9411 msgid "%s is already mounted"
9412 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9414 #: libmount/src/context_mount.c:1455
9416 #| msgid "mount: cannot find %s in %s"
9417 msgid "can't find in %s"
9418 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
9420 #: libmount/src/context_mount.c:1458
9422 #| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9423 msgid "can't find mount point in %s"
9424 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
9426 #: libmount/src/context_mount.c:1461
9428 msgid "can't find mount source %s in %s"
9429 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
9431 #: libmount/src/context_mount.c:1466
9433 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
9434 msgstr "s'han detectat més sistemes de fitxers a %s; utilitzeu -t <type> o esborrarfs(8)"
9436 #: libmount/src/context_mount.c:1471
9438 msgid "failed to determine filesystem type"
9439 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9441 #: libmount/src/context_mount.c:1472
9443 msgid "no valid filesystem type specified"
9444 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9446 #: libmount/src/context_mount.c:1479
9448 msgid "can't find %s"
9449 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9451 #: libmount/src/context_mount.c:1481
9453 msgid "no mount source specified"
9454 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9456 #: libmount/src/context_mount.c:1492
9458 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
9459 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9461 #: libmount/src/context_mount.c:1493
9463 msgid "failed to parse mount options '%s'"
9464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9466 #: libmount/src/context_mount.c:1496
9468 msgid "failed to parse mount options: %m"
9469 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9471 #: libmount/src/context_mount.c:1497
9473 msgid "failed to parse mount options"
9474 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9476 #: libmount/src/context_mount.c:1502
9478 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9479 msgid "failed to setup loop device for %s"
9480 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9482 #: libmount/src/context_mount.c:1506
9484 msgid "overlapping loop device exists for %s"
9485 msgstr "existeix un dispositiu de bucle superposat per a %s"
9487 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
9489 #| msgid "malloc failed"
9490 msgid "locking failed"
9491 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9493 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
9494 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
9496 msgid "failed to switch namespace"
9497 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9499 #: libmount/src/context_mount.c:1518
9501 #| msgid "mount: proc already mounted"
9502 msgid "filesystem already mounted"
9503 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9505 #: libmount/src/context_mount.c:1521
9507 #| msgid "mount failed"
9508 msgid "mount failed: %m"
9509 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9511 #: libmount/src/context_mount.c:1531
9513 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
9514 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9516 #: libmount/src/context_mount.c:1537
9518 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
9519 msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
9521 #: libmount/src/context_mount.c:1543
9523 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
9524 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9526 #: libmount/src/context_mount.c:1549
9528 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
9529 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9531 #: libmount/src/context_mount.c:1555
9533 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
9534 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9536 #: libmount/src/context_mount.c:1561
9538 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
9539 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9541 #: libmount/src/context_mount.c:1567
9543 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
9544 msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
9546 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
9548 #| msgid "mount: permission denied"
9549 msgid "permission denied"
9550 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9552 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
9554 #| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9555 msgid "mount point is not a directory"
9556 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9558 #: libmount/src/context_mount.c:1591
9560 #| msgid "mount: must be superuser to use mount"
9561 msgid "must be superuser to use mount"
9562 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9564 #: libmount/src/context_mount.c:1598
9566 #| msgid "mount: %s is busy"
9567 msgid "mount point is busy"
9568 msgstr "mount: %s està ocupat"
9570 #: libmount/src/context_mount.c:1605
9572 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9573 msgid "%s already mounted on %s"
9574 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9576 #: libmount/src/context_mount.c:1609
9578 #| msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9579 msgid "%s already mounted or mount point busy"
9580 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9582 #: libmount/src/context_mount.c:1614
9584 #| msgid "mount: mount point %s does not exist"
9585 msgid "mount point does not exist"
9586 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9588 #: libmount/src/context_mount.c:1617
9590 #| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9591 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
9592 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9594 #: libmount/src/context_mount.c:1622
9596 #| msgid "mount: special device %s does not exist"
9597 msgid "special device %s does not exist"
9598 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9600 #: libmount/src/context_mount.c:1635
9603 #| "mount: special device %s does not exist\n"
9604 #| " (a path prefix is not a directory)\n"
9605 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
9607 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9608 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9610 #: libmount/src/context_mount.c:1645
9612 #| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9613 msgid "mount point not mounted or bad option"
9614 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9616 #: libmount/src/context_mount.c:1647
9618 #| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9619 msgid "not mount point or bad option"
9620 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9622 #: libmount/src/context_mount.c:1650
9624 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
9625 msgstr "opció incorrecta; moure un muntatge que resideix sota un muntatge compartit no està suportat"
9627 #: libmount/src/context_mount.c:1654
9629 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
9630 msgstr "opció incorrecta; per a diversos sistemes de fitxers (p. ex. nfs, cifs) és possible que necessiteu un /sbin/mount.<type> helper programa"
9632 #: libmount/src/context_mount.c:1658
9634 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
9636 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
9637 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
9639 #: libmount/src/context_mount.c:1665
9641 msgid "mount table full"
9642 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9644 #: libmount/src/context_mount.c:1670
9646 #| msgid "mount: %s: can't read superblock"
9647 msgid "can't read superblock on %s"
9648 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9650 #: libmount/src/context_mount.c:1677
9652 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9653 msgid "unknown filesystem type '%s'"
9654 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9656 #: libmount/src/context_mount.c:1680
9658 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9659 msgid "unknown filesystem type"
9660 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9662 #: libmount/src/context_mount.c:1689
9664 #| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9665 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
9666 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9668 #: libmount/src/context_mount.c:1692
9670 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
9672 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9673 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9675 #: libmount/src/context_mount.c:1695
9677 #| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9678 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
9679 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9681 #: libmount/src/context_mount.c:1697
9683 #| msgid "%s: not a block device\n"
9684 msgid "%s is not a block device"
9685 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9687 #: libmount/src/context_mount.c:1704
9689 #| msgid "mount: %s is not a valid block device"
9690 msgid "%s is not a valid block device"
9691 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9693 #: libmount/src/context_mount.c:1712
9695 #| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9696 msgid "cannot mount %s read-only"
9697 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9699 #: libmount/src/context_mount.c:1714
9701 #| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9702 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
9703 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
9705 #: libmount/src/context_mount.c:1716
9707 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
9708 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9710 #: libmount/src/context_mount.c:1718
9712 msgid "bind %s failed"
9713 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9715 #: libmount/src/context_mount.c:1727
9717 msgid "no medium found on %s"
9718 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9720 #: libmount/src/context_mount.c:1734
9722 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
9723 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
9724 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
9726 #: libmount/src/context_mount.c:1743
9728 msgid "%s system call failed: %m"
9729 msgstr "ha fallat la crida al sistema mount(2): %m"
9731 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
9733 #| msgid "nothing was mounted"
9735 msgstr "no s'ha muntat res"
9737 #: libmount/src/context_umount.c:1273
9739 #| msgid "mount failed"
9740 msgid "umount failed: %m"
9741 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9743 #: libmount/src/context_umount.c:1282
9745 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
9746 msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
9748 #: libmount/src/context_umount.c:1288
9750 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
9751 msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9753 #: libmount/src/context_umount.c:1295
9755 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
9756 msgstr "s'ha desmuntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
9758 #: libmount/src/context_umount.c:1308
9760 #| msgid "umount: %s: invalid block device"
9761 msgid "invalid block device"
9762 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9764 #: libmount/src/context_umount.c:1314
9766 #| msgid "umount: %s: can't write superblock"
9767 msgid "can't write superblock"
9768 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9770 #: libmount/src/context_umount.c:1317
9772 msgid "target is busy"
9773 msgstr "la destinació està ocupada"
9775 #: libmount/src/context_umount.c:1320
9777 msgid "no mount point specified"
9778 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9780 #: libmount/src/context_umount.c:1323
9782 #| msgid "mount: must be superuser to use mount"
9783 msgid "must be superuser to unmount"
9784 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9786 #: libmount/src/context_umount.c:1326
9788 #| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9789 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
9790 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9792 #: libmount/src/context_umount.c:1329
9794 msgid "umount(2) system call failed: %m"
9795 msgstr "ha fallat la crida al sistema umount(2): %m"
9797 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
9799 #| msgid "cannot open %s"
9800 msgid "cannot open UNIX socket"
9801 msgstr "%s no es pot obrir"
9803 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
9805 msgid "cannot set option for UNIX socket"
9806 msgstr "no s'ha pogut establir l'opció per al sòcol UNIX"
9808 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
9810 msgid "cannot connect on UNIX socket"
9811 msgstr "no es pot connectar al sòcol UNIX"
9813 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
9815 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
9816 msgstr "la petició de plymouth %c no està implementada"
9818 #: lib/randutils.c:191
9820 msgid "getrandom() function"
9821 msgstr "funció getrandom()"
9823 #: lib/randutils.c:204
9825 msgid "libc pseudo-random functions"
9826 msgstr "funcions pseudoaleatòries libc"
9830 msgid "Cannot parse shells files: %s"
9831 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9833 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
9835 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
9838 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
9840 msgid "%s: unable to probe device"
9841 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
9843 #: lib/swapprober.c:37
9845 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
9846 msgstr "%s: resultat de prova ambigu; utilitzeu esborrarfs(8)"
9848 #: lib/swapprober.c:39
9850 msgid "%s: not a valid swap partition"
9851 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
9853 #: lib/swapprober.c:46
9855 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
9856 msgstr "%s: la versió d'intercanvi «%s» no està suportada"
9858 #: lib/timeutils.c:540
9860 #| msgid "namei: buf overflow\n"
9861 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
9862 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
9864 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
9866 msgid "time %<PRId64> is out of range."
9867 msgstr "el temps %<PRId64> està fora de rang."
9869 #: lib/timeutils.c:692
9871 #| msgid "namei: buf overflow\n"
9872 msgid "format_reltime: buffer overflow."
9873 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
9875 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
9877 msgid " %s [options] [<username>]\n"
9878 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9880 #: login-utils/chfn.c:94
9882 #| msgid "Changing finger information for %s.\n"
9883 msgid "Change your finger information.\n"
9884 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
9886 #: login-utils/chfn.c:97
9888 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
9889 msgstr "-f, --full-name <full-name> nom real"
9891 #: login-utils/chfn.c:98
9893 msgid " -o, --office <office> office number\n"
9894 msgstr "-o, --office <office> número d'oficina"
9896 #: login-utils/chfn.c:99
9899 #| "[ -p office-phone ]\n"
9900 #| "\t[ -h home-phone ] "
9901 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
9903 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
9904 "\t[ -h telèfon_particular ] "
9906 #: login-utils/chfn.c:100
9908 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
9909 msgstr "-h, --home-phone <phone>"
9911 #: login-utils/chfn.c:118
9913 #| msgid "field is too long.\n"
9914 msgid "field %s is too long"
9915 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9917 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
9919 msgid "%s: has illegal characters"
9920 msgstr "%s: té caràcters il·legals"
9922 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
9923 #: login-utils/chfn.c:169
9925 msgid "login.defs forbids setting %s"
9926 msgstr "login.defs prohibeix establir %s"
9928 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
9933 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
9935 msgid "Office Phone"
9936 msgstr "Telèfon d'oficina"
9938 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
9941 msgstr "Telèfon d'inici"
9943 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
9945 msgid "cannot handle multiple usernames"
9946 msgstr "no es poden gestionar múltiples noms d'usuari"
9948 #: login-utils/chfn.c:240
9958 #: login-utils/chfn.c:304
9960 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
9961 msgstr "%s: CHFNRESTRICT té un valor inesperat: %s"
9963 #: login-utils/chfn.c:306
9965 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
9966 msgstr "%s: CHFNRESTRICT no permet cap canvi"
9968 #: login-utils/chfn.c:388
9970 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
9971 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
9973 #: login-utils/chfn.c:392
9975 msgid "Finger information changed.\n"
9976 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9978 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
9980 #| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
9981 msgid "you (user %d) don't exist."
9982 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
9984 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
9986 #| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
9987 msgid "user \"%s\" does not exist."
9988 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9990 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
9992 #| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
9993 msgid "can only change local entries"
9994 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
9996 #: login-utils/chfn.c:439
9998 #| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
9999 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
10000 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
10002 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
10003 msgid "Unknown user context"
10004 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
10006 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
10008 #| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
10009 msgid "can't set default context for %s"
10010 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
10012 #: login-utils/chfn.c:457
10014 #| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
10015 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
10016 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
10018 #: login-utils/chfn.c:461
10020 msgid "Changing finger information for %s.\n"
10021 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
10023 #: login-utils/chfn.c:475
10025 msgid "Finger information not changed.\n"
10026 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
10028 #: login-utils/chsh.c:73
10030 #| msgid "Changing shell for %s.\n"
10031 msgid "Change your login shell.\n"
10032 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
10034 #: login-utils/chsh.c:76
10036 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
10037 msgstr "-s, --shell <shell> especifica el shell d'inici de sessió"
10039 #: login-utils/chsh.c:77
10041 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10042 msgstr "-l, --list-shells mostra la llista d'intèrprets d'ordres i surt"
10044 #: login-utils/chsh.c:164
10046 #| msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
10047 msgid "shell must be a full path name"
10048 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
10050 #: login-utils/chsh.c:166
10052 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
10053 msgid "\"%s\" does not exist"
10054 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
10056 #: login-utils/chsh.c:168
10058 #| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
10059 msgid "\"%s\" is not executable"
10060 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10062 #: login-utils/chsh.c:174
10064 #| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
10065 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
10066 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
10068 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
10070 #| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
10072 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
10073 "Use %s -l to see list."
10074 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
10076 #: login-utils/chsh.c:227
10078 #| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
10079 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
10080 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
10082 #: login-utils/chsh.c:252
10084 #| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
10085 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
10086 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
10088 #: login-utils/chsh.c:257
10090 #| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
10091 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
10092 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
10094 #: login-utils/chsh.c:261
10096 msgid "Changing shell for %s.\n"
10097 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
10099 #: login-utils/chsh.c:269
10101 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
10103 #: login-utils/chsh.c:277
10105 #| msgid "Shell not changed.\n"
10106 msgid "Shell not changed."
10107 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
10109 #: login-utils/chsh.c:282
10111 #| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
10112 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
10113 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
10115 #: login-utils/chsh.c:286
10117 #| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
10119 "setpwnam failed\n"
10120 "Shell *NOT* changed. Try again later."
10121 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
10123 #: login-utils/chsh.c:290
10125 msgid "Shell changed.\n"
10126 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
10128 #: login-utils/islocal.c:95
10130 #| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10131 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
10132 msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
10134 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
10135 #: sys-utils/lsipc.c:283
10137 msgid "unknown time format: %s"
10138 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10140 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
10142 msgid "preallocation size exceeded"
10143 msgstr "s'ha excedit la mida de preassignació"
10145 #: login-utils/last.c:571
10147 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
10148 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10150 #: login-utils/last.c:574
10152 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
10153 msgstr "Mostra una llista dels últims usuaris que han iniciat la sessió."
10155 #: login-utils/last.c:577
10157 msgid " -<number> how many lines to show\n"
10158 msgstr "-<number> quantes línies mostrar"
10160 #: login-utils/last.c:578
10162 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
10163 msgstr "-a, --hostlast mostra els noms d'amfitrió a l'última columna"
10165 #: login-utils/last.c:579
10167 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
10168 msgstr "-d, --dns torna a traduir el número IP a un nom d'ordinador"
10170 #: login-utils/last.c:581
10172 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10173 msgstr "-f, --file <file> utilitza un fitxer específic en lloc de %s"
10175 #: login-utils/last.c:582
10177 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
10178 msgstr "-F, --fulltimes imprimeix els temps i dates d'inici de sessió i sortida complets"
10180 #: login-utils/last.c:583
10182 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
10183 msgstr "-i, --ip mostra els números IP a la notació numer-and-dots"
10185 #: login-utils/last.c:584
10187 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
10188 msgstr "-n, --limit <number> quantes línies mostrar"
10190 #: login-utils/last.c:585
10192 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
10193 msgstr "-R, --nohostname no mostra el camp nom d'amfitrió"
10195 #: login-utils/last.c:586
10197 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
10198 msgstr "-s, --since <time> mostra les línies des del temps especificat"
10200 #: login-utils/last.c:587
10202 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
10203 msgstr "-t, --until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
10205 #: login-utils/last.c:588
10206 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
10209 #: login-utils/last.c:589
10211 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
10212 msgstr "-p, --present <time> que estava present en l'hora especificada"
10214 #: login-utils/last.c:590
10216 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
10217 msgstr "-w, --fullnames mostren noms d'usuari i de domini complets"
10219 #: login-utils/last.c:591
10221 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
10222 msgstr "-x, --system mostra les entrades de tancament del sistema i executa els canvis de nivell"
10224 #: login-utils/last.c:592
10227 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
10228 " notime|short|full|iso\n"
10230 "--time-format <format> mostra les marques horàries en el <format> especificat:\n"
10231 " notime|curt|full|iso"
10233 #: login-utils/last.c:909
10237 #| "wtmp begins %s"
10245 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
10246 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
10247 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
10249 msgid "failed to parse number"
10250 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10252 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
10253 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
10255 #| msgid "Invalid set time value: %s\n"
10256 msgid "invalid time value \"%s\""
10257 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10259 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
10261 msgid "Couldn't drop group privileges"
10262 msgstr "No s'han pogut deixar anar els privilegis de grup"
10264 #: login-utils/libuser.c:47
10266 msgid "libuser initialization failed: %s."
10267 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10269 #: login-utils/libuser.c:52
10271 msgid "changing user attribute failed"
10272 msgstr "ha fallat el canvi d'atribut d'usuari"
10274 #: login-utils/libuser.c:66
10276 msgid "user attribute not changed: %s"
10277 msgstr "l'atribut d'usuari no ha canviat: %s"
10279 #: login-utils/login.c:415
10281 msgid "You have new mail.\n"
10282 msgstr "Teniu correu nou.\n"
10284 #: login-utils/login.c:417
10286 msgid "You have mail.\n"
10287 msgstr "Teniu correu.\n"
10289 #: login-utils/login.c:440
10291 #| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
10292 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
10293 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
10295 #: login-utils/login.c:446
10297 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
10298 msgstr "FATAL: %s no és un terminal"
10300 #: login-utils/login.c:465
10302 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
10303 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
10305 #: login-utils/login.c:470
10307 #| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
10308 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
10309 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
10311 #: login-utils/login.c:535
10312 msgid "FATAL: bad tty"
10313 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
10315 #: login-utils/login.c:550
10317 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10318 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
10319 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10321 #: login-utils/login.c:564
10323 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
10324 msgstr "FATAL: %s: no s'han pogut canviar els permisos: %m"
10326 #: login-utils/login.c:595
10328 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10329 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
10330 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10332 #: login-utils/login.c:701
10334 msgid "Last login: %.*s "
10335 msgstr "Última entrada: %.*s "
10337 #: login-utils/login.c:705
10339 #| msgid "from %.*s\n"
10341 msgstr "des de %.*s\n"
10343 #: login-utils/login.c:708
10345 #| msgid "on %.*s\n"
10349 #: login-utils/login.c:724
10351 msgid "write lastlog failed"
10352 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
10354 #: login-utils/login.c:815
10356 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
10357 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
10359 #: login-utils/login.c:820
10361 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
10362 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
10364 #: login-utils/login.c:823
10366 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
10367 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
10369 #: login-utils/login.c:826
10371 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
10372 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
10374 #: login-utils/login.c:829
10376 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
10377 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
10379 #: login-utils/login.c:864
10383 #: login-utils/login.c:897
10385 msgid "PAM failure, aborting: %s"
10386 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
10388 #: login-utils/login.c:898
10390 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
10391 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
10393 # FIXME, please describe parameters
10394 #: login-utils/login.c:971
10396 #| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
10397 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
10398 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
10400 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
10403 "Login incorrect\n"
10406 "L'entrada no és correcta\n"
10409 #: login-utils/login.c:983
10412 #| "Login incorrect\n"
10415 "Password incorrect\n"
10418 "L'entrada no és correcta\n"
10421 #: login-utils/login.c:997
10423 #| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
10424 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
10425 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
10427 #: login-utils/login.c:1003
10429 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
10430 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
10432 #: login-utils/login.c:1011
10436 "Login incorrect\n"
10439 "Entrada incorrecta\n"
10441 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
10445 #| "Session setup problem, abort.\n"
10448 "Session setup problem, abort."
10451 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
10453 #: login-utils/login.c:1039
10455 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
10456 msgid "NULL user name. Abort."
10457 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
10459 #: login-utils/login.c:1177
10461 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10462 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10464 #: login-utils/login.c:1279
10466 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
10467 msgstr "%s ]-p] ]-h <host>] ]-H] ]-f] <username>]"
10469 #: login-utils/login.c:1281
10471 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10472 msgid "Begin a session on the system.\n"
10473 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
10475 #: login-utils/login.c:1284
10477 #| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
10478 msgid " -p do not destroy the environment"
10479 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
10481 #: login-utils/login.c:1285
10483 #| msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
10484 msgid " -f skip a login authentication"
10485 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
10487 #: login-utils/login.c:1286
10489 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
10490 msgstr "-h <host> el nom d'ordinador a usar per al registre utmp"
10492 #: login-utils/login.c:1287
10494 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
10495 msgstr "-H suprimeix el nom de l'ordinador a la sol·licitud d'inici de sessió"
10497 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
10499 msgid "failed to initialize path context"
10500 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10502 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
10503 #: login-utils/login.c:1337
10505 #| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
10506 msgid "%s: timed out after %u seconds"
10507 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
10509 #: login-utils/login.c:1366
10511 #| msgid "login: -h for super-user only.\n"
10512 msgid "login: -h is for superuser only\n"
10513 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
10515 #: login-utils/login.c:1455
10517 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
10518 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
10519 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
10521 #: login-utils/login.c:1479
10523 msgid "groups initialization failed: %m"
10524 msgstr "ha fallat la inicialització dels grups: %m"
10526 #: login-utils/login.c:1507
10528 #| msgid "setuid() failed"
10529 msgid "setgid() failed"
10530 msgstr "setuid() ha fallat"
10532 #: login-utils/login.c:1531
10533 msgid "setuid() failed"
10534 msgstr "setuid() ha fallat"
10536 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
10538 msgid "%s: change directory failed"
10539 msgstr "la cerca ha fallat"
10541 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
10543 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
10544 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
10546 #: login-utils/login.c:1576
10548 #| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
10549 msgid "couldn't exec shell script"
10550 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
10552 #: login-utils/login.c:1578
10554 #| msgid "No shell"
10556 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10558 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
10562 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
10564 #| msgid "Illegal username"
10566 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10568 #: login-utils/lslogins.c:227
10571 msgstr "Nom d'usuari"
10573 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
10579 #: login-utils/lslogins.c:229
10581 #| msgid "Password not changed."
10582 msgid "password not defined"
10583 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10585 #: login-utils/lslogins.c:229
10587 #| msgid "Password not changed."
10588 msgid "Password not required (empty)"
10589 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10591 #: login-utils/lslogins.c:230
10593 msgid "login by password disabled"
10594 msgstr "S'ha desactivat l'inici de sessió per contrasenya"
10596 #: login-utils/lslogins.c:230
10598 msgid "Login by password disabled"
10599 msgstr "Inici de sessió per contrasenya desactivat"
10601 #: login-utils/lslogins.c:231
10603 #| msgid "password changed, user %s"
10604 msgid "password defined, but locked"
10605 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
10607 #: login-utils/lslogins.c:231
10609 #| msgid "Password not changed."
10610 msgid "Password is locked"
10611 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10613 #: login-utils/lslogins.c:232
10615 msgid "password encryption method"
10616 msgstr "mètode d'encriptatge de contrasenya"
10618 #: login-utils/lslogins.c:232
10620 msgid "Password encryption method"
10621 msgstr "Mètode d'encriptatge de contrasenya"
10623 #: login-utils/lslogins.c:233
10625 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
10626 msgstr "l'inici de sessió està desactivat per nologin(8) o pamnologin(8)"
10628 #: login-utils/lslogins.c:233
10634 #: login-utils/lslogins.c:234
10636 msgid "primary group name"
10637 msgstr "nom del grup primari"
10639 #: login-utils/lslogins.c:234
10642 msgid "Primary group"
10645 #: login-utils/lslogins.c:235
10647 msgid "primary group ID"
10648 msgstr "ID del grup primari"
10650 #: login-utils/lslogins.c:236
10652 msgid "supplementary group names"
10653 msgstr "noms de grups complementaris"
10655 #: login-utils/lslogins.c:236
10657 msgid "Supplementary groups"
10658 msgstr "Grups suplementaris"
10660 #: login-utils/lslogins.c:237
10662 msgid "supplementary group IDs"
10663 msgstr "identificadors de grup suplementaris"
10665 #: login-utils/lslogins.c:237
10667 msgid "Supplementary group IDs"
10668 msgstr "Identificadors de grup suplementaris"
10670 #: login-utils/lslogins.c:238
10672 #| msgid "No directory %s!\n"
10673 msgid "home directory"
10674 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10676 #: login-utils/lslogins.c:238
10678 #| msgid "No directory %s!\n"
10679 msgid "Home directory"
10680 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10682 #: login-utils/lslogins.c:239
10684 #| msgid "No shell"
10685 msgid "login shell"
10686 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10688 #: login-utils/lslogins.c:239
10690 #| msgid "No shell"
10692 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10694 #: login-utils/lslogins.c:240
10696 #| msgid "Illegal username"
10697 msgid "full user name"
10698 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10700 #: login-utils/lslogins.c:240
10702 msgid "Gecos field"
10703 msgstr "Camp Gecos"
10705 #: login-utils/lslogins.c:241
10707 #| msgid "past first line"
10708 msgid "date of last login"
10709 msgstr "més enllà de la primera línia"
10711 #: login-utils/lslogins.c:241
10713 #| msgid "Last login: %.*s "
10715 msgstr "Última entrada: %.*s "
10717 #: login-utils/lslogins.c:242
10719 msgid "last tty used"
10720 msgstr "últim tty utilitzat"
10722 #: login-utils/lslogins.c:242
10724 msgid "Last terminal"
10725 msgstr "Últim terminal"
10727 #: login-utils/lslogins.c:243
10729 msgid "hostname during the last session"
10730 msgstr "nom del servidor durant l'última sessió"
10732 #: login-utils/lslogins.c:243
10734 #| msgid "last: gethostname"
10735 msgid "Last hostname"
10736 msgstr "last: gethostname"
10738 #: login-utils/lslogins.c:244
10740 #| msgid "stat of path failed\n"
10741 msgid "date of last failed login"
10742 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10744 #: login-utils/lslogins.c:244
10746 msgid "Failed login"
10747 msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
10749 #: login-utils/lslogins.c:245
10751 msgid "where did the login fail?"
10752 msgstr "On ha fallat l'inici de sessió?"
10754 #: login-utils/lslogins.c:245
10756 msgid "Failed login terminal"
10757 msgstr "El terminal d'inici de sessió ha fallat"
10759 #: login-utils/lslogins.c:246
10761 msgid "user's hush settings"
10762 msgstr "Paràmetres del silenci de l'usuari"
10764 #: login-utils/lslogins.c:246
10769 #: login-utils/lslogins.c:247
10771 msgid "days user is warned of password expiration"
10772 msgstr "dies avisa l'usuari de l'expiració de la contrasenya"
10774 #: login-utils/lslogins.c:247
10776 msgid "Password expiration warn interval"
10777 msgstr "Interval d'avís de caducitat de la contrasenya"
10779 #: login-utils/lslogins.c:248
10781 msgid "password expiration date"
10782 msgstr "data de caducitat de la contrasenya"
10784 #: login-utils/lslogins.c:248
10786 #| msgid "Password error."
10787 msgid "Password expiration"
10788 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
10790 #: login-utils/lslogins.c:249
10792 #| msgid "Enter old password: "
10793 msgid "date of last password change"
10794 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
10796 #: login-utils/lslogins.c:249
10798 #| msgid "Password changed.\n"
10799 msgid "Password changed"
10800 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
10802 #: login-utils/lslogins.c:250
10804 msgid "number of days required between changes"
10805 msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
10807 #: login-utils/lslogins.c:250
10809 msgid "Minimum change time"
10810 msgstr "Temps mínim de canvi"
10812 #: login-utils/lslogins.c:251
10814 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
10815 msgstr "nombre màxim de dies que una contrasenya pot romandre sense canvis"
10817 #: login-utils/lslogins.c:251
10819 msgid "Maximum change time"
10820 msgstr "Temps màxim de canvi"
10822 #: login-utils/lslogins.c:252
10824 msgid "the user's security context"
10825 msgstr "context de seguretat de l'usuari"
10827 #: login-utils/lslogins.c:252
10829 #| msgid "Linux plaintext"
10830 msgid "Selinux context"
10831 msgstr "Linux text"
10833 #: login-utils/lslogins.c:253
10835 msgid "number of processes run by the user"
10836 msgstr "nombre de processos executats per l'usuari"
10838 #: login-utils/lslogins.c:253
10840 msgid "Running processes"
10841 msgstr "S'estan executant els processos"
10843 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
10844 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
10846 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
10847 msgstr "s'han especificat massa columnes, el límit és %zu columnes"
10849 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
10851 msgid "unsupported time type"
10852 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10854 #: login-utils/lslogins.c:361
10856 msgid "failed to compose time string"
10857 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10859 #: login-utils/lslogins.c:783
10861 msgid "failed to get supplementary groups"
10862 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10864 #: login-utils/lslogins.c:1093
10866 #| msgid "cannot open %s"
10867 msgid "cannot found '%s'"
10868 msgstr "%s no es pot obrir"
10870 #: login-utils/lslogins.c:1273
10872 #| msgid "internal error"
10873 msgid "internal error: unknown column"
10874 msgstr "error intern"
10876 #: login-utils/lslogins.c:1381
10878 #| msgid "Last login: %.*s "
10882 msgstr "Última entrada: %.*s "
10884 #: login-utils/lslogins.c:1445
10886 msgid "Display information about known users in the system.\n"
10887 msgstr "Mostra informació sobre els usuaris coneguts del sistema."
10889 #: login-utils/lslogins.c:1448
10891 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
10892 msgstr "-a, --acc-expiration mostra informació sobre l'expiració de les contrasenyes"
10894 #: login-utils/lslogins.c:1449
10896 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
10897 msgstr "-c, --colon-separate mostra les dades en un format similar a /etc/passwd"
10899 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
10901 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
10902 msgstr "-e, --export mostra en un format de sortida exportable"
10904 #: login-utils/lslogins.c:1451
10906 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
10907 msgstr "-f, --failed mostra dades sobre els últims inicis de sessió fallits dels usuaris"
10909 #: login-utils/lslogins.c:1452
10911 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
10912 msgstr "-G, --supp-groups mostra informació sobre els grups"
10914 #: login-utils/lslogins.c:1453
10916 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
10917 msgstr "-g, --groups=<groups> mostra els usuaris que pertanyen a un grup en<groups>"
10919 #: login-utils/lslogins.c:1454
10921 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
10922 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
10923 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10925 #: login-utils/lslogins.c:1455
10927 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
10928 msgstr "-l, --logins=<logins> mostra només els usuaris de<logins>"
10930 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
10932 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
10933 msgstr "-n, --newline mostra cada peça d'informació en una línia nova"
10935 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
10937 msgid " --noheadings don't print headings\n"
10938 msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
10940 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
10942 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
10943 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
10944 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10946 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
10948 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
10949 msgstr "-o, --output==<list>] defineix les columnes a la sortida"
10951 #: login-utils/lslogins.c:1460
10953 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
10954 msgid " --output-all output all columns\n"
10955 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10957 #: login-utils/lslogins.c:1461
10959 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
10960 msgstr "-p, --pwd mostra informació relacionada amb l'inici de sessió per contrasenya."
10962 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
10964 #| msgid " t - Table in raw format"
10965 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
10966 msgstr " t - Taula en format cru"
10968 #: login-utils/lslogins.c:1463
10970 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
10971 msgstr "-s, --system-accs mostra els comptes del sistema"
10973 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
10975 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
10976 msgstr "--time-format=<type> mostra les dates en format curt, complet o iso"
10978 #: login-utils/lslogins.c:1465
10980 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
10981 msgstr "-u, --user-accs mostra els comptes d'usuari"
10983 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
10985 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10986 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
10988 #: login-utils/lslogins.c:1467
10990 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
10991 msgstr "-Z, --context mostra els contextos de SELinux"
10993 #: login-utils/lslogins.c:1468
10995 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
10996 msgstr "-z, --print0 delimita les entrades d'usuari amb un caràcter nul"
10998 #: login-utils/lslogins.c:1469
11000 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
11001 msgstr "--wtmp-file <path> estableix un camí alternatiu per a wtmp"
11003 #: login-utils/lslogins.c:1470
11005 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
11006 msgstr "--btmp-file <path> estableix un camí alternatiu per btmp"
11008 #: login-utils/lslogins.c:1471
11010 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
11011 msgstr "--lastlog <path> estableix un camí alternatiu per a lastlog"
11013 #: login-utils/lslogins.c:1664
11015 msgid "failed to request selinux state"
11016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11018 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
11020 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
11021 msgstr "Només es pot especificar un usuari. Utilitza -l per a diversos usuaris."
11023 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
11025 msgid "could not set terminal attributes"
11026 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11028 #: login-utils/newgrp.c:57
11030 #| msgid "setuid() failed"
11031 msgid "getline() failed"
11032 msgstr "setuid() ha fallat"
11034 #: login-utils/newgrp.c:150
11036 msgstr "Contrasenya: "
11038 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
11040 msgid "crypt failed"
11041 msgstr "setuid() ha fallat"
11043 #: login-utils/newgrp.c:175
11045 msgid " %s <group>\n"
11046 msgstr "%s <group>"
11048 #: login-utils/newgrp.c:178
11050 msgid "Log in to a new group.\n"
11051 msgstr "Inicieu la sessió a un grup nou."
11053 #: login-utils/newgrp.c:214
11055 #| msgid "newgrp: Who are you?"
11056 msgid "who are you?"
11057 msgstr "newgrp: Qui sou?"
11059 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
11060 #: sys-utils/unshare.c:1185
11062 #| msgid "setuid() failed"
11063 msgid "setgid failed"
11064 msgstr "setuid() ha fallat"
11066 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
11068 #| msgid "newgrp: No such group."
11069 msgid "no such group"
11070 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
11072 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
11074 #| msgid "setuid() failed"
11075 msgid "setuid failed"
11076 msgstr "setuid() ha fallat"
11078 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
11079 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
11080 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
11081 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
11082 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
11083 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
11084 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
11085 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
11087 msgid " %s [options]\n"
11088 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11090 #: login-utils/nologin.c:31
11092 msgid "Politely refuse a login.\n"
11093 msgstr "Rebutja un inici de sessió."
11095 #: login-utils/nologin.c:34
11097 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
11098 msgstr "-c, --command <command> no fa res (per compatibilitat amb su -c)"
11100 #: login-utils/nologin.c:109
11102 #| msgid "This disk is currently in use.\n"
11103 msgid "This account is currently not available.\n"
11104 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
11106 #: login-utils/su-common.c:234
11108 msgid " (core dumped)"
11109 msgstr "(s'ha bolcat la partitura)"
11111 #: login-utils/su-common.c:282
11113 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
11114 msgstr "ha fallat el canvi de propietari o mode per a pseudoterminal"
11116 #: login-utils/su-common.c:378
11118 msgid "failed to modify environment"
11119 msgstr "no s'ha pogut modificar l'entorn"
11121 #: login-utils/su-common.c:414
11123 msgid "may not be used by non-root users"
11124 msgstr "no pot ser utilitzat per usuaris que no són root"
11126 #: login-utils/su-common.c:438
11128 msgid "authentication failed"
11129 msgstr "setuid() ha fallat"
11131 #: login-utils/su-common.c:451
11133 #| msgid "cannot open %s"
11134 msgid "cannot open session: %s"
11135 msgstr "%s no es pot obrir"
11137 #: login-utils/su-common.c:470
11139 msgid "cannot block signals"
11140 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
11142 #: login-utils/su-common.c:487
11144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
11145 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la màscara de senyal per a la sessió"
11147 #: login-utils/su-common.c:495
11149 msgid "cannot initialize signal mask"
11150 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11152 #: login-utils/su-common.c:505
11154 #| msgid "Can't set signal handler"
11155 msgid "cannot set signal handler for session"
11156 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11158 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
11159 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
11161 #| msgid "Can't set signal handler"
11162 msgid "cannot set signal handler"
11163 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11165 #: login-utils/su-common.c:521
11167 #| msgid "Can't set signal handler"
11168 msgid "cannot set signal mask"
11169 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11171 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
11172 #: term-utils/scriptlive.c:296
11174 msgid "failed to create pseudo-terminal"
11175 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11177 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
11178 #: term-utils/scriptlive.c:298
11180 msgid "failed to initialize signals handler"
11181 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11183 #: login-utils/su-common.c:565
11185 #| msgid "Can't set signal handler"
11186 msgid "cannot set child signal handler"
11187 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11189 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
11190 #: term-utils/scriptlive.c:305
11192 #| msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11193 msgid "cannot create child process"
11194 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
11196 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
11197 #: sys-utils/switch_root.c:189
11199 #| msgid "cannot get size of %s"
11200 msgid "cannot change directory to %s"
11201 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11203 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
11207 "Session terminated, killing shell..."
11208 msgstr "Sessió finalitzada, s'està matant el shell..."
11210 #: login-utils/su-common.c:631
11212 msgid " ...killed.\n"
11213 msgstr "la cerca ha fallat"
11215 #: login-utils/su-common.c:728
11217 msgid "failed to set the PATH environment variable"
11218 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn PATH"
11220 #: login-utils/su-common.c:805
11222 msgid "cannot set groups"
11223 msgstr "%s no es pot obrir"
11225 #: login-utils/su-common.c:811
11227 msgid "failed to establish user credentials: %s"
11228 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11230 #: login-utils/su-common.c:821
11232 msgid "cannot set group id"
11233 msgstr "%s no es pot obrir"
11235 #: login-utils/su-common.c:823
11237 msgid "cannot set user id"
11238 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11240 #: login-utils/su-common.c:890
11242 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
11243 msgstr "-m, -p, --preserve-environment no restableix les variables d'entorn"
11245 #: login-utils/su-common.c:891
11247 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
11248 msgstr "-w, --whitelist-environment <list> no restableix les variables especificades"
11250 #: login-utils/su-common.c:894
11252 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
11253 msgstr "-g, --group <group> especifica el grup primari"
11255 #: login-utils/su-common.c:895
11257 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
11258 msgstr "-G, --supp-group <group> especifica un grup suplementari"
11260 #: login-utils/su-common.c:898
11262 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
11263 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
11264 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11266 #: login-utils/su-common.c:899
11268 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
11269 msgstr "-c, --command <command> passa una sola ordre al shell amb -c"
11271 #: login-utils/su-common.c:900
11274 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
11275 " and do not create a new session\n"
11277 "--session-command <command> passa una sola ordre al shell amb -c\n"
11278 " i no creïs una sessió nova"
11280 #: login-utils/su-common.c:902
11282 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11283 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
11284 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11286 #: login-utils/su-common.c:903
11288 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
11289 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
11291 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11292 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11294 #: login-utils/su-common.c:904
11296 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11297 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
11298 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11300 #: login-utils/su-common.c:905
11302 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11303 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
11304 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11306 #: login-utils/su-common.c:915
11309 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
11310 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
11312 "%1$s ]opcions] -u <user> ]--] <command>]\n"
11313 " %1$s ]opcions] ]]-] ]]<user> ]]<argument>...]]"
11315 #: login-utils/su-common.c:920
11318 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
11319 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
11320 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
11322 "Executa <command> amb l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius de <user>. Si -u és\n"
11323 "no s'ha donat, torneu a la semàntica compatible amb su(1) i executeu el shell estàndard.\n"
11324 "Les opcions -c, -f, -l i -s són mútuament excloents amb -u."
11326 #: login-utils/su-common.c:925
11328 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11329 msgid " -u, --user <user> username\n"
11330 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11332 #: login-utils/su-common.c:936
11334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
11335 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11337 #: login-utils/su-common.c:940
11340 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
11341 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
11343 "Canvia l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius a <user>.\n"
11344 "Un simple - implica -l. Si no es dona <user>, s'assumeix l'arrel."
11346 #: login-utils/su-common.c:1017
11348 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
11349 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
11350 msgstr[0] "no és possible especificar més de %d grup suplementari"
11351 msgstr[1] "no és possible especificar més de %d grups suplementaris"
11353 #: login-utils/su-common.c:1023
11355 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
11356 msgid "group %s does not exist"
11357 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
11359 #: login-utils/su-common.c:1133
11361 msgid "--pty is not supported for your system"
11362 msgstr "--pty no és compatible amb el vostre sistema"
11364 #: login-utils/su-common.c:1171
11366 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
11367 msgstr "s'ignorarà --preserve-environment, és mútuament excloent amb --login"
11369 #: login-utils/su-common.c:1185
11371 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
11372 msgstr "les opcions --{shell,fast,command,session-command,login} i --user són mútuament excloents"
11374 #: login-utils/su-common.c:1188
11376 msgid "no command was specified"
11377 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11379 #: login-utils/su-common.c:1200
11381 msgid "only root can specify alternative groups"
11382 msgstr "només l'arrel pot especificar grups alternatius"
11384 #: login-utils/su-common.c:1211
11386 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
11387 msgstr "l'usuari %s no existeix o l'entrada d'usuari no conté tots els camps requerits"
11389 #: login-utils/su-common.c:1246
11391 msgid "using restricted shell %s"
11392 msgstr "s'està utilitzant l'intèrpret d'ordres restringit %s"
11394 #: login-utils/su-common.c:1267
11396 msgid "failed to allocate pty handler"
11397 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11399 #: login-utils/su-common.c:1293
11401 msgid "warning: cannot change directory to %s"
11402 msgstr "avís: no es pot canviar el directori a %s"
11404 #: login-utils/sulogin.c:131
11406 msgid "failed to compute seuser"
11407 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11409 #: login-utils/sulogin.c:136
11411 msgid "failed to compute default context"
11412 msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
11414 #: login-utils/sulogin.c:156
11416 #| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11417 msgid "failed to get context of terminal %s"
11418 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
11420 #: login-utils/sulogin.c:162
11422 #| msgid "This disk is currently in use.\n"
11423 msgid "security class chr_file not available"
11424 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
11426 #: login-utils/sulogin.c:169
11428 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
11429 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11431 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
11433 msgid "tcgetattr failed"
11434 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11436 #: login-utils/sulogin.c:338
11438 msgid "tcsetattr failed"
11439 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11441 #: login-utils/sulogin.c:600
11443 #| msgid "%s: not open for read/write"
11444 msgid "%s: no entry for root\n"
11445 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
11447 #: login-utils/sulogin.c:627
11449 #| msgid "%s: not open for read/write"
11450 msgid "%s: no entry for root"
11451 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
11453 #: login-utils/sulogin.c:632
11455 #| msgid "%s: the password file is busy.\n"
11456 msgid "%s: root password garbled"
11457 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
11459 #: login-utils/sulogin.c:661
11463 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
11464 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
11466 "Press Enter to continue.\n"
11468 "No es pot obrir l'accés a la consola, el compte arrel està bloquejat.\n"
11469 "Vegeu la pàgina de manual de sulogin(8) per a més detalls.\n"
11471 "Premeu Retorn per continuar."
11473 #: login-utils/sulogin.c:667
11475 msgid "Give root password for login: "
11476 msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per a l'inici de sessió:"
11478 #: login-utils/sulogin.c:669
11480 msgid "Press Enter for login: "
11481 msgstr "Premeu Retorn per a l'inici de sessió:"
11483 #: login-utils/sulogin.c:672
11485 msgid "Give root password for maintenance\n"
11486 msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per al manteniment"
11488 #: login-utils/sulogin.c:674
11490 msgid "Press Enter for maintenance\n"
11491 msgstr "Premeu Retorn per al manteniment"
11493 #: login-utils/sulogin.c:675
11495 msgid "(or press Control-D to continue): "
11496 msgstr "(o premeu Control-D per continuar):"
11498 #: login-utils/sulogin.c:882
11500 msgid "change directory to system root failed"
11501 msgstr "ha fallat el canvi del directori a l'arrel del sistema"
11503 #: login-utils/sulogin.c:927
11505 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
11506 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11508 #: login-utils/sulogin.c:932
11510 msgid "failed to set exec context to %s"
11511 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11513 #: login-utils/sulogin.c:963
11515 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
11516 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11518 #: login-utils/sulogin.c:976
11520 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
11521 msgid " %s [options] [tty device]\n"
11522 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11524 #: login-utils/sulogin.c:979
11526 msgid "Single-user login.\n"
11527 msgstr "Inici de sessió d'un sol usuari."
11529 #: login-utils/sulogin.c:982
11532 " -p, --login-shell start a login shell\n"
11533 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
11534 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
11536 "-p, --login-shell inicia un shell d'inici de sessió\n"
11537 " -t, --timeout <seconds> max temps per esperar una contrasenya (per defecte: sense límit)\n"
11538 " -e, --force examina els fitxers de contrasenya directament si falla getpwnam(3)"
11540 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
11541 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
11543 msgid "invalid timeout argument"
11544 msgstr "identificador invàlid"
11546 #: login-utils/sulogin.c:1065
11548 msgid "only superuser can run this program"
11549 msgstr "només el superusuari pot executar aquest programa"
11551 #: login-utils/sulogin.c:1108
11553 #| msgid "cannot open %s"
11554 msgid "cannot open console"
11555 msgstr "%s no es pot obrir"
11557 #: login-utils/sulogin.c:1115
11559 msgid "cannot open password database"
11560 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
11562 #: login-utils/sulogin.c:1211
11565 "cannot execute su shell\n"
11567 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11569 #: login-utils/sulogin.c:1218
11571 #| msgid "timed out"
11575 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11577 #: login-utils/sulogin.c:1250
11580 "cannot wait on su shell\n"
11582 msgstr "no es pot obrir %s\n"
11584 #: login-utils/utmpdump.c:181
11586 #| msgid "cannot get size of %s"
11587 msgid "%s: cannot get file position"
11588 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11590 #: login-utils/utmpdump.c:185
11592 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11593 msgstr "%s: no es pot afegir el rellotge d'inotificació."
11595 #: login-utils/utmpdump.c:194
11597 msgid "%s: cannot read inotify events"
11598 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
11600 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
11602 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
11603 msgstr "Línia nova extra al fitxer. Sortint."
11605 #: login-utils/utmpdump.c:318
11607 msgid " %s [options] [filename]\n"
11608 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11610 #: login-utils/utmpdump.c:321
11612 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
11613 msgstr "Bolca els fitxers UTMP i WTMP en format RAW."
11615 #: login-utils/utmpdump.c:324
11617 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
11618 msgstr "-f, --follow ha afegit dades a la sortida mentre creix el fitxer"
11620 #: login-utils/utmpdump.c:325
11622 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
11623 msgstr "-r, --reverse escriu les dades bolcades cap enrere al fitxer utmp"
11625 #: login-utils/utmpdump.c:326
11627 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
11628 msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
11630 #: login-utils/utmpdump.c:394
11632 msgid "following standard input is unsupported"
11633 msgstr "no s'admet l'entrada estàndard següent"
11635 #: login-utils/utmpdump.c:400
11637 msgid "Utmp undump of %s\n"
11638 msgstr "Descàrrega Utmp de %s"
11640 #: login-utils/utmpdump.c:403
11642 msgid "Utmp dump of %s\n"
11643 msgstr "Bolcat Utmp de %s"
11645 #: login-utils/vipw.c:132
11647 #| msgid "%s: can't open temporary file.\n"
11648 msgid "can't open temporary file"
11649 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
11651 #: login-utils/vipw.c:152
11653 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
11654 msgid "%s: create a link to %s failed"
11655 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11657 #: login-utils/vipw.c:160
11659 #| msgid "%s: Can't get context for %s"
11660 msgid "Can't get context for %s"
11661 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
11663 #: login-utils/vipw.c:166
11665 #| msgid "%s: Can't set context for %s"
11666 msgid "Can't set context for %s"
11667 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
11669 #: login-utils/vipw.c:235
11671 #| msgid "%s: %s unchanged\n"
11672 msgid "%s unchanged"
11673 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
11675 #: login-utils/vipw.c:253
11677 #| msgid "cannot fork"
11678 msgid "cannot get lock"
11679 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
11681 #: login-utils/vipw.c:280
11683 #| msgid "%s: no changes made\n"
11684 msgid "no changes made"
11685 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
11687 #: login-utils/vipw.c:289
11689 msgid "cannot chmod file"
11690 msgstr "%s no es pot obrir"
11692 #: login-utils/vipw.c:304
11694 #| msgid "%s: the password file is busy.\n"
11695 msgid "Edit the password or group file.\n"
11696 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
11698 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
11699 #: login-utils/vipw.c:356
11700 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
11701 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
11703 #: login-utils/vipw.c:357
11704 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
11705 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
11707 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
11708 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
11709 #. * which means they can be translated.
11710 #: login-utils/vipw.c:361
11712 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
11713 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
11715 #: misc-utils/blkid.c:72
11718 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
11720 msgstr "%s --label <label> s --uuid <uuid>"
11722 #: misc-utils/blkid.c:73
11725 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
11726 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
11729 "%s ]--cache-file <file>] ]-ghlLv] ]--output <format>] ]--match-tag <tag>] \n"
11730 " ]--match-token <token>] ]<dev> ...]"
11732 #: misc-utils/blkid.c:75
11735 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
11736 " [--output <format>] <dev> ...\n"
11739 "%s -p ]--match-tag <tag>] ]--offset <offset>] ]--size <size>] \n"
11740 " ...--output <format>] <dev> ..."
11742 #: misc-utils/blkid.c:77
11744 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
11745 msgstr "%s -i ...--match-tag <tag>] ...--output <format>] <dev> ..."
11747 #: misc-utils/blkid.c:79
11750 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
11751 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
11753 "-c, --cache-file <file> llegit des de <file> en lloc de llegir des del predeterminat\n"
11754 " fitxer de memòria cau (-c /dev/null significa que no hi ha memòria cau)"
11756 #: misc-utils/blkid.c:81
11758 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
11759 msgstr "-d, --no-encoding no codifica caràcters no imprimibles"
11761 #: misc-utils/blkid.c:82
11763 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
11764 msgstr "-g, --garbage-collect garbage recull la memòria cau de blkid"
11766 #: misc-utils/blkid.c:83
11769 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
11770 " value, device, export or full; (default: full)\n"
11772 "-o, --output <format>; pot ser un de:\n"
11773 " valor, dispositiu, exportació o ple; (per defecte: ple)"
11775 #: misc-utils/blkid.c:85
11777 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
11778 msgstr "-k, --list-filesystems llista tots els sistemes de fitxers/RAID coneguts i surt"
11780 #: misc-utils/blkid.c:86
11782 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
11783 msgstr "-s, --match-tag <tag> mostra les etiquetes especificades (per defecte mostra totes les etiquetes)"
11785 #: misc-utils/blkid.c:87
11787 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
11788 msgstr "-t, --match-token <token> troba un dispositiu amb un testimoni específic (NOM=parell de valor)"
11790 #: misc-utils/blkid.c:88
11792 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
11793 msgstr "-l, --list-one cerca només el primer dispositiu amb el testimoni especificat per -t"
11795 #: misc-utils/blkid.c:89
11797 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
11798 msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
11800 #: misc-utils/blkid.c:90
11802 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
11803 msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
11805 #: misc-utils/blkid.c:92
11807 msgid "Low-level probing options:\n"
11808 msgstr "Opcions de prova de baix nivell:"
11810 #: misc-utils/blkid.c:93
11812 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
11813 msgstr "-p, --probe superbloqueig de baix nivell (bypass cache)"
11815 #: misc-utils/blkid.c:94
11817 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11818 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
11819 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11821 #: misc-utils/blkid.c:95
11823 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
11824 msgstr "-H, --hint <value> estableix el consell per a la funció de prova"
11826 #: misc-utils/blkid.c:96
11828 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
11829 msgstr "-S, --size <size> sobreescriu la mida del dispositiu"
11831 #: misc-utils/blkid.c:97
11833 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
11834 msgstr "-O, --offset <offset> sonda al desplaçament donat"
11836 #: misc-utils/blkid.c:98
11838 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
11839 msgstr "-u, --usages <list> filter by \"usage\" (p. ex. -u sistema de fitxers,raid)"
11841 #: misc-utils/blkid.c:99
11843 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
11844 msgstr "-n, --match-types <list> filtre per tipus de sistema de fitxers (p. ex. -n vfat,ext3)"
11846 #: misc-utils/blkid.c:100
11848 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
11849 msgstr "-D, --no-part-details no imprimeix informació de la taula de particions"
11851 #: misc-utils/blkid.c:106
11853 msgid "<size> and <offset>"
11854 msgstr "<size> i <offset>"
11856 #: misc-utils/blkid.c:108
11858 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
11859 msgstr "<dev> especifica els dispositius a provar (per defecte: tots els dispositius)"
11861 #: misc-utils/blkid.c:240
11863 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
11864 msgstr "(muntat, mtpt desconegut)"
11866 #: misc-utils/blkid.c:242
11868 #| msgid "Mark in use"
11870 msgstr "Marca'l en ús"
11872 #: misc-utils/blkid.c:244
11874 #| msgid "nothing was mounted"
11875 msgid "(not mounted)"
11876 msgstr "no s'ha muntat res"
11878 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
11881 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11883 #: misc-utils/blkid.c:567
11885 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
11886 msgstr "%s: resultat ambivalent (probablement més sistemes de fitxers al dispositiu, utilitzeu el netfs(8) per veure més detalls)"
11888 #: misc-utils/blkid.c:613
11890 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
11891 msgstr "paraula clau desconeguda a l'argument -u <list>: «%s»"
11893 #: misc-utils/blkid.c:630
11895 msgid "error: -u <list> argument is empty"
11896 msgstr "error: -u <list> argument està buit"
11898 #: misc-utils/blkid.c:783
11900 msgid "unsupported output format %s"
11901 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11903 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
11905 msgid "invalid offset argument"
11906 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11908 #: misc-utils/blkid.c:793
11910 msgid "Too many tags specified"
11911 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11913 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
11915 msgid "invalid size argument"
11916 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11918 #: misc-utils/blkid.c:803
11920 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
11921 msgstr "Només es pot cercar un parell NAME=value"
11923 #: misc-utils/blkid.c:810
11925 msgid "-t needs NAME=value pair"
11926 msgstr "-t necessita la parella NAME=value"
11928 #: misc-utils/blkid.c:816
11930 #| msgid "%s from %s%s\n"
11931 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
11932 msgstr "%s des de %s%s\n"
11934 #: misc-utils/blkid.c:889
11936 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
11937 msgstr "El mode de prova de baix nivell no admet el format de sortida «list»"
11939 #: misc-utils/blkid.c:902
11941 msgid "The low-level probing mode requires a device"
11942 msgstr "El mode de prova de baix nivell requereix un dispositiu"
11944 #: misc-utils/blkid.c:913
11946 msgid "Failed to use probing hint: %s"
11947 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11949 #: misc-utils/blkid.c:956
11951 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
11952 msgstr "L'opció de cerca requereix un tipus de cerca especificat usant -t"
11954 #: misc-utils/cal.c:403
11956 msgid "invalid month argument"
11957 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11959 #: misc-utils/cal.c:411
11961 msgid "invalid week argument"
11962 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11964 #: misc-utils/cal.c:413
11966 msgid "illegal week value: use 1-54"
11967 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11969 #: misc-utils/cal.c:437
11971 msgid "failed to parse columns"
11972 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
11974 #: misc-utils/cal.c:472
11976 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
11977 msgstr "no s'ha pogut analitzar la marca horària o el nom del mes desconegut: %s"
11979 #: misc-utils/cal.c:481
11981 #| msgid "Illegal heads value"
11982 msgid "illegal day value"
11983 msgstr "Valor dels capçals no permès"
11985 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
11987 msgid "illegal day value: use 1-%d"
11988 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11990 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
11991 msgid "illegal month value: use 1-12"
11992 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
11994 #: misc-utils/cal.c:491
11996 #| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11997 msgid "unknown month name: %s"
11998 msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
12000 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
12002 #| msgid "Illegal heads value"
12003 msgid "illegal year value"
12004 msgstr "Valor dels capçals no permès"
12006 #: misc-utils/cal.c:500
12008 #| msgid "illegal year value: use 1-9999"
12009 msgid "illegal year value: use positive integer"
12010 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
12012 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
12014 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
12015 msgstr "valor de setmana il·legal: l'any %d no té la setmana %d"
12017 #: misc-utils/cal.c:1271
12019 #| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
12020 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
12021 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
12023 #: misc-utils/cal.c:1272
12025 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
12026 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12028 #: misc-utils/cal.c:1275
12030 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
12031 msgstr "Mostra un calendari, o alguna part d'ell."
12033 #: misc-utils/cal.c:1276
12035 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
12036 msgstr "Sense arguments, mostra el mes actual."
12038 #: misc-utils/cal.c:1279
12040 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
12041 msgstr "-1, --one mostra només un mes (per defecte)"
12043 #: misc-utils/cal.c:1280
12045 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
12046 msgstr "-3, --tres mostra tres mesos que abasten la data"
12048 #: misc-utils/cal.c:1281
12050 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
12051 msgstr "-n, --months <num> mostra num mesos començant pel mes de la data"
12053 #: misc-utils/cal.c:1282
12055 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
12056 msgstr "-S, --span abasta la data en mostrar diversos mesos"
12058 #: misc-utils/cal.c:1283
12060 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
12061 msgstr "-s, --sunday Sunday com a primer dia de la setmana"
12063 #: misc-utils/cal.c:1284
12065 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
12066 msgstr "-m, --monday dilluns com a primer dia de la setmana"
12068 #: misc-utils/cal.c:1285
12070 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
12071 msgstr "-j, --julian usa el dia de l'any per a tots els calendaris"
12073 #: misc-utils/cal.c:1286
12075 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
12076 msgstr "--reforma <val> data de reforma gregoriana (1752)gregorià)iso)julià)"
12078 #: misc-utils/cal.c:1287
12080 #| msgid " t - Table in raw format"
12081 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
12082 msgstr " t - Taula en format cru"
12084 #: misc-utils/cal.c:1288
12086 msgid " -y, --year show the whole year\n"
12087 msgstr "-y, --year mostra tot l'any"
12089 #: misc-utils/cal.c:1289
12091 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
12092 msgstr "-Y, --twelve mostra els propers dotze mesos"
12094 #: misc-utils/cal.c:1290
12096 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
12097 msgstr "-w, --week==<num>] mostra els números de setmana dels EUA o ISO-8601"
12099 #: misc-utils/cal.c:1291
12101 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
12102 msgstr "-v, --vertical mostra el dia verticalment en lloc de la línia"
12104 #: misc-utils/cal.c:1292
12106 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
12107 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
12109 #: misc-utils/cal.c:1294
12111 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12112 msgstr "--color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
12114 #: misc-utils/enosys.c:83
12116 msgid " %s [options] -- <command>\n"
12117 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
12119 #: misc-utils/enosys.c:86
12121 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
12122 msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
12124 #: misc-utils/enosys.c:87
12126 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12127 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
12128 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12130 #: misc-utils/enosys.c:88
12132 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
12133 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
12134 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12136 #: misc-utils/enosys.c:143
12139 msgid "Unknown syscall"
12140 msgstr "desconegut"
12142 #: misc-utils/enosys.c:161
12145 msgid "Unknown ioctl"
12146 msgstr "Desconegut"
12148 #: misc-utils/enosys.c:193
12150 #| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
12151 msgid "filter too big"
12152 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
12154 #: misc-utils/enosys.c:249
12155 msgid "Seccomp non-functional"
12158 #: misc-utils/enosys.c:252
12159 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
12162 #: misc-utils/enosys.c:255
12164 msgid "Could not seccomp filter"
12165 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12167 #: misc-utils/enosys.c:258
12169 msgid "Could not exec"
12170 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12172 #: misc-utils/exch.c:42
12174 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
12175 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12177 #: misc-utils/exch.c:44
12178 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
12181 #: misc-utils/exch.c:81
12183 msgid "too few arguments"
12184 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12186 #: misc-utils/exch.c:91
12188 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
12189 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12191 #: misc-utils/fadvise.c:49
12193 msgid " %s [options] file\n"
12194 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12196 #: misc-utils/fadvise.c:50
12198 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
12199 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12201 #: misc-utils/fadvise.c:53
12202 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
12205 #: misc-utils/fadvise.c:54
12207 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12208 msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
12210 #: misc-utils/fadvise.c:55
12212 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12213 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
12215 #: misc-utils/fadvise.c:60
12217 #| msgid "Available commands:\n"
12220 "Available values for advice:\n"
12221 msgstr "Ordres disponibles:\n"
12223 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
12225 msgid "invalid fd argument"
12226 msgstr "id invàlid : %s\n"
12228 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
12230 msgid "no file specified"
12231 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12233 #: misc-utils/fadvise.c:136
12235 msgid "specify either file descriptor or file name"
12236 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
12238 #: misc-utils/fadvise.c:141
12240 msgid "specify one file descriptor or file name"
12241 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
12243 #: misc-utils/fadvise.c:156
12245 msgid "failed to advise: %s"
12246 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
12248 #: misc-utils/fincore.c:98
12250 msgid "file data resident in memory in pages"
12251 msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en pàgines"
12253 #: misc-utils/fincore.c:99
12255 msgid "file data resident in memory in bytes"
12256 msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en bytes"
12258 #: misc-utils/fincore.c:100
12260 #| msgid "stat of path failed\n"
12261 msgid "size of the file"
12262 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12264 #: misc-utils/fincore.c:101
12267 msgstr "nom del fitxer"
12269 #: misc-utils/fincore.c:102
12271 #| msgid "Number of heads"
12272 msgid "number of dirty pages"
12273 msgstr "Nombre de capçals"
12275 #: misc-utils/fincore.c:103
12277 #| msgid "Number of heads"
12278 msgid "number of dirty bytes"
12279 msgstr "Nombre de capçals"
12281 #: misc-utils/fincore.c:104
12282 msgid "number of pages marked for writeback"
12285 #: misc-utils/fincore.c:105
12286 msgid "number of bytes marked for writeback"
12289 #: misc-utils/fincore.c:106
12291 #| msgid "Number of sectors"
12292 msgid "number of evicted pages"
12293 msgstr "Nombre de sectors"
12295 #: misc-utils/fincore.c:107
12297 #| msgid "Number of sectors"
12298 msgid "number of evicted bytes"
12299 msgstr "Nombre de sectors"
12301 #: misc-utils/fincore.c:108
12303 msgid "number of recently evicted pages"
12304 msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
12306 #: misc-utils/fincore.c:109
12308 msgid "number of recently evicted bytes"
12309 msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
12311 #: misc-utils/fincore.c:280
12313 msgid "failed to do mincore: %s"
12314 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
12316 #: misc-utils/fincore.c:315
12318 msgid "failed to do mmap: %s"
12319 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12321 #: misc-utils/fincore.c:346
12323 msgid "failed to do cachestat: %s"
12324 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12326 #: misc-utils/fincore.c:362
12328 #| msgid "%s: failed to open: %s\n"
12329 msgid "failed to open: %s"
12330 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12332 #: misc-utils/fincore.c:367
12334 msgid "failed to do fstat: %s"
12335 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12337 #: misc-utils/fincore.c:376
12339 msgid "failed ioctl to get size: %s"
12340 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
12342 #: misc-utils/fincore.c:397
12344 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
12345 msgid " %s [options] file...\n"
12346 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12348 #: misc-utils/fincore.c:400
12350 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12351 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12352 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12354 #: misc-utils/fincore.c:401
12356 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
12357 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
12359 #: misc-utils/fincore.c:402
12361 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12362 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
12364 #: misc-utils/fincore.c:403
12366 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12367 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
12369 #: misc-utils/fincore.c:404
12371 msgid " --output-all output all columns\n"
12372 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
12374 #: misc-utils/fincore.c:405
12376 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12378 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12380 #: misc-utils/findfs.c:28
12382 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
12383 msgstr "%s ]opcions] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>"
12385 #: misc-utils/findfs.c:32
12387 #| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
12388 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
12389 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
12391 #: misc-utils/findfs.c:74
12393 msgid "unable to resolve '%s'"
12394 msgstr "no es pot obrir '%s'"
12396 #: misc-utils/findmnt.c:109
12398 msgid "action detected by --poll"
12399 msgstr "acció detectada per --poll"
12401 #: misc-utils/findmnt.c:110
12402 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
12405 #: misc-utils/findmnt.c:111
12407 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
12408 msgstr "bolcat(8) període en dies ]només la pestanya]"
12410 #: misc-utils/findmnt.c:112
12412 #| msgid "Enter filesystem type: "
12413 msgid "filesystem root"
12414 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12416 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
12418 #| msgid "Enter filesystem type: "
12419 msgid "filesystem type"
12420 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12422 #: misc-utils/findmnt.c:114
12424 #| msgid "useful options:"
12425 msgid "FS specific mount options"
12426 msgstr "opcions útils:"
12428 #: misc-utils/findmnt.c:115
12430 #| msgid "mount failed"
12432 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
12434 #: misc-utils/findmnt.c:116
12436 #| msgid "Number of alternate cylinders"
12437 msgid "number of available inodes"
12438 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
12440 #: misc-utils/findmnt.c:117
12442 msgid "total number of inodes"
12443 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12445 #: misc-utils/findmnt.c:118
12447 #| msgid "Number of sectors"
12448 msgid "number of used inodes"
12449 msgstr "Nombre de sectors"
12451 #: misc-utils/findmnt.c:119
12452 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
12455 #: misc-utils/findmnt.c:120
12457 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12458 msgid "filesystem label"
12459 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12461 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
12463 msgid "major:minor device number"
12464 msgstr "major:minor número de dispositiu"
12466 #: misc-utils/findmnt.c:122
12468 msgid "old mount options saved by --poll"
12469 msgstr "--poll ha desat les opcions antigues de muntatge"
12471 #: misc-utils/findmnt.c:123
12473 msgid "old mountpoint saved by --poll"
12474 msgstr "--poll ha desat el punt de muntatge antic"
12476 #: misc-utils/findmnt.c:124
12478 #| msgid "dangerous options:"
12479 msgid "all mount options"
12480 msgstr "opcions perilloses:"
12482 #: misc-utils/findmnt.c:125
12484 #| msgid "mount: mount failed"
12485 msgid "optional mount fields"
12486 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12488 #: misc-utils/findmnt.c:126
12490 msgid "mount parent ID"
12491 msgstr "ID del pare del muntatge"
12493 #: misc-utils/findmnt.c:127
12495 #| msgid "No partition table.\n"
12496 msgid "partition label"
12497 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
12499 #: misc-utils/findmnt.c:129
12501 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
12502 msgstr "passa el número a fsck(8) en paral·lel ]només la pestanya]"
12504 #: misc-utils/findmnt.c:130
12506 msgid "VFS propagation flags"
12507 msgstr "Indicadors de propagació VFS"
12509 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
12510 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
12513 #: misc-utils/findmnt.c:132
12515 msgid "all possible source devices"
12516 msgstr "tots els dispositius d'origen possibles"
12518 #: misc-utils/findmnt.c:133
12520 #| msgid "block device "
12521 msgid "source device"
12522 msgstr "dispositiu de blocs "
12524 #: misc-utils/findmnt.c:134
12527 msgstr "punt de muntatge"
12529 #: misc-utils/findmnt.c:135
12532 msgstr "ID de la tasca"
12534 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
12535 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
12538 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
12540 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12541 msgid "filesystem use percentage"
12542 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12544 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
12546 msgid "filesystem UUID"
12547 msgstr "UUID del sistema de fitxers"
12549 #: misc-utils/findmnt.c:139
12551 msgid "VFS specific mount options"
12552 msgstr "Opcions específiques de muntatge VFS"
12554 #: misc-utils/findmnt.c:350
12556 msgid "unknown action: %s"
12557 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12559 #: misc-utils/findmnt.c:784
12565 #: misc-utils/findmnt.c:787
12571 #: misc-utils/findmnt.c:790
12574 msgstr "s'ha llegit %c\n"
12576 #: misc-utils/findmnt.c:793
12582 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
12583 #: sys-utils/mount.c:400
12585 msgid "failed to initialize libmount table"
12586 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12588 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
12590 msgid "can't read %s"
12591 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
12593 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
12594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
12595 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
12596 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
12597 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
12598 #: sys-utils/umount.c:199
12600 msgid "failed to initialize libmount iterator"
12601 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'iterador libmount"
12603 #: misc-utils/findmnt.c:1281
12605 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
12606 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12608 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
12610 msgid "poll() failed"
12611 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12613 #: misc-utils/findmnt.c:1408
12616 " %1$s [options]\n"
12617 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12618 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12619 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
12622 " %1$s ]opcions] <device> ] <mountpoint>\n"
12623 " %1$s ]opcions] <device> <mountpoint>\n"
12624 " %1$s ]opcions] ]--source <device>] ]--target <path> ] --mountpoint <dir>]"
12626 #: misc-utils/findmnt.c:1415
12628 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
12629 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
12631 #: misc-utils/findmnt.c:1418
12633 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
12634 msgstr "-s, --fstab cerca a la taula estàtica de sistemes de fitxers"
12636 #: misc-utils/findmnt.c:1419
12639 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
12640 " (includes user space mount options)\n"
12642 "-m, --mtab cerca a la taula de sistemes de fitxers muntats\n"
12643 " (inclou les opcions de muntatge de l'espai d'usuari)"
12645 #: misc-utils/findmnt.c:1421
12648 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
12649 " filesystems (default)\n"
12651 "-k, --kernel cerca a la taula del nucli muntada\n"
12652 " sistemes de fitxers (per defecte)"
12654 #: misc-utils/findmnt.c:1424
12656 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
12657 msgstr "-p, --poll]=<list>] monitora els canvis a la taula dels sistemes de fitxers muntats"
12659 #: misc-utils/findmnt.c:1425
12661 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
12662 msgstr "-w, --timeout <num> límit superior en mil·lisegons que --poll bloquejarà"
12664 #: misc-utils/findmnt.c:1428
12666 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
12667 msgstr "-A, --all desactiva tots els filtres integrats, imprimeix tots els sistemes de fitxers"
12669 #: misc-utils/findmnt.c:1429
12671 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12672 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
12673 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12675 #: misc-utils/findmnt.c:1430
12677 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
12678 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
12680 #: misc-utils/findmnt.c:1431
12682 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
12683 msgstr "-C, --nocanonicalize no és canònic en comparar camins"
12685 #: misc-utils/findmnt.c:1432
12687 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
12688 msgstr "-c, --canonicalitza els camins impresos"
12690 #: misc-utils/findmnt.c:1433
12692 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12693 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
12694 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12696 #: misc-utils/findmnt.c:1434
12698 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
12699 msgstr "-d, --direction <word> adreça de cerca, 'endavant' o 'endavant'"
12701 #: misc-utils/findmnt.c:1435
12704 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
12705 " to device names\n"
12707 "-e, --evaluate converteix etiquetes (ETIQUETA,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
12708 " als noms dels dispositius"
12710 #: misc-utils/findmnt.c:1437
12712 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
12713 msgstr "-F, --tab-file <path> fitxer alternatiu per a les opcions -s, -m o -k"
12715 #: misc-utils/findmnt.c:1438
12717 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
12718 msgstr "-f, --first-only només imprimeix el primer sistema de fitxers trobat"
12720 #: misc-utils/findmnt.c:1439
12722 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12723 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
12724 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12726 #: misc-utils/findmnt.c:1440
12728 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
12729 msgstr "-i, --invert inverteix el sentit de la coincidència"
12731 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
12732 #: sys-utils/rfkill.c:640
12734 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12735 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12736 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12738 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
12740 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
12741 msgid " -l, --list use list format output\n"
12742 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12744 #: misc-utils/findmnt.c:1443
12746 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
12747 msgstr "-N, --task <tid> utilitza un espai de noms alternatiu (/proc/<tid>/mountinfo fitxer)"
12749 #: misc-utils/findmnt.c:1444
12751 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
12752 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments de columna"
12754 #: misc-utils/findmnt.c:1445
12756 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
12757 msgstr "-O, --options <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers per les opcions de muntatge"
12759 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
12761 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12762 msgstr "-o, --output <list> les columnes de sortida a mostrar"
12764 #: misc-utils/findmnt.c:1447
12766 msgid " --output-all output all available columns\n"
12767 msgstr "--output-all mostra totes les columnes disponibles"
12769 #: misc-utils/findmnt.c:1448
12771 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12772 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
12773 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12775 #: misc-utils/findmnt.c:1449
12777 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
12778 msgstr "--pseudo només imprimeix pseudosistema de fitxers"
12780 #: misc-utils/findmnt.c:1450
12782 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
12783 msgstr "--shadowed print només els sistemes de fitxers sobremuntats per un altre sistema de fitxers"
12785 #: misc-utils/findmnt.c:1451
12787 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12788 msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
12790 #: misc-utils/findmnt.c:1452
12792 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12793 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12794 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12796 #: misc-utils/findmnt.c:1453
12798 msgid " --real print only real filesystems\n"
12799 msgstr "--real només imprimeix sistemes de fitxers reals"
12801 #: misc-utils/findmnt.c:1454
12804 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
12805 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
12807 "-S, --source <string> el dispositiu a muntar (per nom, maj:min, \n"
12808 " ETIQUETA=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)"
12810 #: misc-utils/findmnt.c:1456
12812 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
12813 msgstr "-T, --target <path> el camí al sistema de fitxers a usar"
12815 #: misc-utils/findmnt.c:1457
12817 #| msgid " t - Table in raw format"
12818 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
12819 msgstr " t - Taula en format cru"
12821 #: misc-utils/findmnt.c:1458
12823 #| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
12824 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
12825 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
12827 #: misc-utils/findmnt.c:1459
12829 #| msgid " l list known filesystem types"
12830 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
12831 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12833 #: misc-utils/findmnt.c:1460
12835 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
12836 msgstr "-U, --uniq ignora els sistemes de fitxers amb un objectiu duplicat"
12838 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
12840 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12841 msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
12843 #: misc-utils/findmnt.c:1462
12845 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
12846 msgstr "-v, --nofsroot no imprimeix s/dir] per als muntatges de lligadures o btrfs"
12848 #: misc-utils/findmnt.c:1463
12850 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12851 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
12853 #: misc-utils/findmnt.c:1466
12855 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
12856 msgstr "-x, --verify verifica el contingut de la taula de muntatge (per defecte és fstab)"
12858 #: misc-utils/findmnt.c:1467
12860 #| msgid " parameters\n"
12861 msgid " --verbose print more details\n"
12862 msgstr " paràmetres\n"
12864 #: misc-utils/findmnt.c:1468
12866 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
12867 msgstr "--vfs-all imprimeix totes les opcions VFS"
12869 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
12871 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12872 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
12874 #: misc-utils/findmnt.c:1632
12876 msgid "unknown direction '%s'"
12877 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12879 #: misc-utils/findmnt.c:1713
12881 msgid "invalid TID argument"
12882 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
12884 #: misc-utils/findmnt.c:1816
12886 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
12887 msgstr "--poll accepta només un fitxer, però més especificat per --tab-file"
12889 #: misc-utils/findmnt.c:1820
12891 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
12892 msgstr "les opcions --target i --source no es poden utilitzar juntament amb l'element de línia d'ordres que no és una opció"
12894 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
12896 msgid "failed to initialize libmount cache"
12897 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de la libmount"
12899 #: misc-utils/findmnt.c:1918
12901 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
12902 msgstr "Es demana la columna %s, però --poll no està habilitat"
12904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
12906 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
12907 msgid "target specified more than once"
12908 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
12910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
12912 msgid "wrong order: %s specified before %s"
12913 msgstr "ordre incorrecte: %s especificat abans de %s"
12915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
12917 msgid "undefined target (fs_file)"
12918 msgstr "destinació no definida (fitxerfs)"
12920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
12922 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
12923 msgstr "camí de destinació no canònic (real: %s)"
12925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
12927 msgid "unreachable on boot required target: %m"
12928 msgstr "no es pot arribar a l'inici de la destinació requerida: %m"
12930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
12932 #| msgid "unable to stat %s"
12933 msgid "unreachable target: %m"
12934 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
12938 msgid "target is not a directory"
12939 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
12941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
12943 msgid "target exists"
12944 msgstr "el destí existeix"
12946 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
12948 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
12949 msgstr "no es pot accedir a la font requerida d'arrencada: %s=%s"
12951 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
12953 msgid "unreachable: %s=%s"
12954 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
12958 msgid "%s=%s translated to %s"
12959 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
12961 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
12963 msgid "undefined source (fs_spec)"
12964 msgstr "font no definida (fsspec)"
12966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
12968 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
12969 msgid "unsupported source tag: %s"
12970 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
12974 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
12975 msgstr "no comprovis %s font (pseudo/net)"
12977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
12979 msgid "unreachable source: %s: %m"
12980 msgstr "no es pot obrir '%s'"
12982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
12984 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
12985 msgstr "la font de muntatge no vinculant %s és un directori o un fitxer normal"
12987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
12989 #| msgid "mount: %s is not a block device"
12990 msgid "source %s is not a block device"
12991 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
12993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
12995 msgid "source %s exists"
12996 msgstr "la font %s existeix"
12998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
13000 #| msgid "useful options:"
13001 msgid "VFS options: %s"
13002 msgstr "opcions útils:"
13004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
13006 #| msgid "useful options:"
13007 msgid "FS options: %s"
13008 msgstr "opcions útils:"
13010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
13012 #| msgid "useful options:"
13013 msgid "userspace options: %s"
13014 msgstr "opcions útils:"
13016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
13018 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
13019 msgstr "política de rebuig de l'àrea d'intercanvi no suportada: %s"
13021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
13023 msgid "failed to parse swaparea priority option"
13024 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
13028 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
13029 msgstr "no comprovis el tipus %s FS (pseudo/net)"
13031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
13033 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
13034 msgstr "Es recomana el tipus «none» FS només per a lligar o moure les opracions"
13036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
13038 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13039 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
13040 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
13045 msgid "reason unknown"
13046 msgstr "desconegut"
13048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
13050 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
13051 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
13052 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
13054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
13056 msgid "%s does not match with on-disk %s"
13057 msgstr "%s no coincideix amb el disc %s"
13059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
13061 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13062 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
13063 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
13067 #| msgid "type: %s\n"
13068 msgid "FS type is %s"
13069 msgstr "tipus: %s\n"
13071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
13073 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
13074 msgstr "l'arrel recomanada FS passno és 1 (actualment és %d)"
13076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
13079 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
13080 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
13082 "s'ha modificat el vostre fstab, però systemd encara utilitza la versió antiga;\n"
13083 " Usa «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar"
13085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
13087 msgid "%d parse error"
13088 msgid_plural "%d parse errors"
13089 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
13090 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
13092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
13096 msgid_plural ", %d errors"
13097 msgstr[0] ", error"
13098 msgstr[1] ", error"
13100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
13102 msgid ", %d warning"
13103 msgid_plural ", %d warnings"
13104 msgstr[0] ", %d avís"
13105 msgstr[1] ", %d avisos"
13107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
13109 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
13110 msgstr "Èxit, no s'han detectat errors o avisos"
13112 #: misc-utils/getopt.c:315
13113 msgid "empty long option after -l or --long argument"
13114 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
13116 #: misc-utils/getopt.c:336
13117 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
13118 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
13120 #: misc-utils/getopt.c:343
13123 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
13124 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
13125 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
13127 "%1$s <optstring> <parameters>\n"
13128 " %1$s ]opcions] ]--] <optstring> <parameters>\n"
13129 " %1$s ]opcions] -o]--opcions <optstring> ]opcions] ]--] <parameters>"
13131 #: misc-utils/getopt.c:349
13133 msgid "Parse command options.\n"
13134 msgstr "Opcions de l'ordre d'anàlisi."
13136 #: misc-utils/getopt.c:352
13138 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
13139 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
13140 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
13142 #: misc-utils/getopt.c:353
13144 #| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
13145 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
13146 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
13148 #: misc-utils/getopt.c:354
13150 #| msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
13151 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
13152 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
13154 #: misc-utils/getopt.c:355
13156 #| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
13157 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
13158 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13160 #: misc-utils/getopt.c:356
13162 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13163 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
13165 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13168 #: misc-utils/getopt.c:357
13170 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
13171 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
13172 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13174 #: misc-utils/getopt.c:358
13176 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
13177 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
13179 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
13180 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
13182 #: misc-utils/getopt.c:359
13184 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13185 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
13186 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13188 #: misc-utils/getopt.c:360
13190 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
13191 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
13192 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13194 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
13195 msgid "missing optstring argument"
13196 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
13198 #: misc-utils/getopt.c:463
13199 msgid "internal error, contact the author."
13200 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
13202 #: misc-utils/hardlink.c:272
13204 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
13205 msgstr "no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
13207 #: misc-utils/hardlink.c:391
13212 #: misc-utils/hardlink.c:392
13217 #: misc-utils/hardlink.c:392
13222 #: misc-utils/hardlink.c:393
13227 #: misc-utils/hardlink.c:394
13232 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
13233 #: misc-utils/hardlink.c:405
13235 msgid "%-25s %zu files"
13236 msgstr "%-25s %zu fitxers"
13238 #: misc-utils/hardlink.c:395
13243 #: misc-utils/hardlink.c:398
13245 msgid "%-25s %zu xattrs"
13246 msgstr "%-25s %zu xattrs"
13248 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
13253 #: misc-utils/hardlink.c:405
13255 msgid "Skipped reflinks:"
13256 msgstr "Reenllaços ignorats:"
13258 #: misc-utils/hardlink.c:412
13262 msgstr "s'ha desat"
13264 #: misc-utils/hardlink.c:415
13266 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
13267 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
13269 #: misc-utils/hardlink.c:415
13274 #: misc-utils/hardlink.c:453
13276 msgid "cannot get xattr names for %s"
13277 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13279 #: misc-utils/hardlink.c:469
13281 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
13282 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13284 #: misc-utils/hardlink.c:549
13286 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
13287 msgstr "S'estan comparant els xattrs de %s a %s"
13289 #: misc-utils/hardlink.c:716
13291 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
13292 msgstr "Ha fallat la refinançament, s'ha trobat una alternativa a l'enllaçat dur"
13294 #: misc-utils/hardlink.c:751
13296 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
13297 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
13298 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13300 #: misc-utils/hardlink.c:752
13305 #: misc-utils/hardlink.c:766
13307 #| msgid "%s: can't link %s: %s\n"
13308 msgid "cannot link %s to %s"
13309 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
13311 #: misc-utils/hardlink.c:769
13313 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13314 msgid "cannot rename %s to %s"
13315 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13317 #: misc-utils/hardlink.c:855
13319 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
13320 msgstr "S'ha omès %s (més petit que la mida configurada)"
13322 #: misc-utils/hardlink.c:865
13324 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
13325 msgstr "S'ha omès %s (més gran que la mida configurada)"
13327 #: misc-utils/hardlink.c:893
13329 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
13330 msgstr "S'ha omès %s (especificat més d'una vegada)"
13332 #: misc-utils/hardlink.c:932
13334 msgid "cannot continue"
13335 msgstr "%s no es pot obrir"
13337 #: misc-utils/hardlink.c:1101
13339 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
13340 msgstr "S'ha omès (atribueix a un error) %s"
13342 #: misc-utils/hardlink.c:1107
13344 msgid "Skipped (already reflink) %s"
13345 msgstr "S'ha omès (referlink) %s"
13347 #: misc-utils/hardlink.c:1128
13349 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
13350 msgstr "Omès (el contingut no coincideix) %s"
13352 #: misc-utils/hardlink.c:1158
13354 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
13355 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
13356 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13358 #: misc-utils/hardlink.c:1162
13360 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
13361 msgstr "Consolida els fitxers duplicats usant enllaços durs."
13363 #: misc-utils/hardlink.c:1165
13365 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
13366 msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
13368 #: misc-utils/hardlink.c:1166
13371 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
13372 " (speedup, using more RAM)\n"
13373 msgstr "-b, --io-size <size> Mida de la memòria intermèdia d'E/S per a la lectura de fitxers (acceleració, ús de més RAM)"
13375 #: misc-utils/hardlink.c:1168
13377 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
13378 msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
13380 #: misc-utils/hardlink.c:1169
13382 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
13383 msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
13385 #: misc-utils/hardlink.c:1170
13387 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
13388 msgstr "-i, --include <regex> expressió regular per incloure fitxers/directoris"
13390 #: misc-utils/hardlink.c:1171
13393 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
13394 " lowest hardlink count\n"
13396 "-m, --maximitza el nombre d'enllaços durs, elimina el fitxer amb\n"
13397 " Nombre d'enllaços duros més baix"
13399 #: misc-utils/hardlink.c:1173
13401 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
13402 msgstr "-M, --minimize inverteix el significat de -m"
13404 #: misc-utils/hardlink.c:1174
13406 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
13407 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
13408 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13410 #: misc-utils/hardlink.c:1175
13412 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
13413 msgstr "-o, --ignore-owner ignora els canvis de propietari"
13415 #: misc-utils/hardlink.c:1176
13418 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
13419 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
13421 "-O, --keep-oldest manté el fitxer més antic de múltiples fitxers iguals\n"
13422 " (prioritat més baixa que minimitzar/maximitzar)"
13424 #: misc-utils/hardlink.c:1178
13426 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
13427 msgstr "-p, --ignore-mode ignora els canvis del mode de fitxer"
13429 #: misc-utils/hardlink.c:1179
13431 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13432 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13434 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13437 #: misc-utils/hardlink.c:1180
13439 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
13440 msgstr "-r, --cache-size <size> límit de memòria per a dades de contingut de fitxers a la memòria cau"
13442 #: misc-utils/hardlink.c:1181
13444 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
13445 msgstr "-s, --minimum-size <size> mida mínima per als fitxers."
13447 #: misc-utils/hardlink.c:1182
13449 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
13450 msgstr "-S, --maximum-size <size> mida màxima per als fitxers."
13452 #: misc-utils/hardlink.c:1183
13454 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
13455 msgstr "-t, --ignore-time ignoreu les marques horàries (quan es prova la igualtat)"
13457 #: misc-utils/hardlink.c:1184
13459 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
13460 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
13461 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13463 #: misc-utils/hardlink.c:1185
13465 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
13466 msgstr "-x, --exclude <regex> expressió regular per excloure fitxers"
13468 #: misc-utils/hardlink.c:1187
13470 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
13471 msgstr "-X, --respect-xattrs respecta els atributs estesos"
13473 #: misc-utils/hardlink.c:1189
13475 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
13476 msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
13478 #: misc-utils/hardlink.c:1192
13480 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
13481 msgstr "--reflink)=<when>] crea còpies clonades/CoW (auto, sempre, mai)"
13483 #: misc-utils/hardlink.c:1193
13485 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
13486 msgstr "--skip-reflinks omet els fitxers clonats (activats a --reflink)"
13488 #: misc-utils/hardlink.c:1304
13490 msgid "failed to parse minimum size"
13491 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13493 #: misc-utils/hardlink.c:1307
13495 msgid "failed to parse maximum size"
13496 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13498 #: misc-utils/hardlink.c:1310
13500 msgid "failed to parse cache size"
13501 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13503 #: misc-utils/hardlink.c:1313
13505 msgid "failed to parse I/O size"
13506 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13508 #: misc-utils/hardlink.c:1326
13510 msgid "unsupported reflink mode; %s"
13511 msgstr "mode de reflink no suportat; %s"
13513 #: misc-utils/hardlink.c:1407
13515 #| msgid "Can't set signal handler"
13516 msgid "cannot register exit handler"
13517 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13519 #: misc-utils/hardlink.c:1412
13521 #| msgid "open of directory failed\n"
13522 msgid "no directory or file specified"
13523 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13525 #: misc-utils/hardlink.c:1418
13527 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
13528 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el mètode %s, utilitzeu la reserva «memcmp»"
13530 #: misc-utils/hardlink.c:1423
13532 msgid "failed to initialize files comparior"
13533 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13535 #: misc-utils/hardlink.c:1435
13537 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
13538 msgstr "S'està escanejant :device/inode/links]:"
13540 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
13542 #| msgid "cannot get size of %s"
13543 msgid "cannot get realpath: %s"
13544 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13546 #: misc-utils/hardlink.c:1446
13548 #| msgid "cannot open %s"
13549 msgid "cannot process %s"
13550 msgstr "%s no es pot obrir"
13552 #: misc-utils/kill.c:171
13554 #| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
13555 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
13556 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
13558 #: misc-utils/kill.c:197
13560 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
13561 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13563 #: misc-utils/kill.c:200
13565 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
13566 msgstr "Finalitza un procés per la força."
13568 #: misc-utils/kill.c:203
13571 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
13572 " with the same uid as the present process\n"
13574 "-a, --all no restringeix la conversió nom a pid a processos\n"
13575 " amb el mateix uid que el procés actual"
13577 #: misc-utils/kill.c:205
13579 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
13580 msgstr "-s, --signal <signal> envia això <signal> en lloc de SIGTERM"
13582 #: misc-utils/kill.c:207
13584 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
13585 msgstr "-q, --queue <value> usa sigqueue(2), no kill(2), i passa <value> com a dades"
13587 #: misc-utils/kill.c:210
13590 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
13591 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
13593 "--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
13594 " espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
13596 #: misc-utils/kill.c:213
13598 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
13599 msgstr "-p, --pid imprimeix els pids sense indicar-los"
13601 #: misc-utils/kill.c:214
13603 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
13604 msgstr "-l, --list,=<signal>] llista els noms dels senyals, o converteix un número de senyal a un nom"
13606 #: misc-utils/kill.c:215
13608 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
13609 msgstr "-L, --table llista els noms i números dels senyals"
13611 #: misc-utils/kill.c:216
13612 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
13615 #: misc-utils/kill.c:217
13617 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
13618 msgstr "--verbose imprimeix els pids que s'indicaran"
13620 #: misc-utils/kill.c:241
13625 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
13626 #: sys-utils/unshare.c:969
13628 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
13629 msgid "unknown signal: %s"
13630 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
13632 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
13633 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
13635 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
13636 msgstr "%s i %s són mútuament excloents"
13638 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
13639 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
13640 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
13641 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
13642 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
13643 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
13644 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
13645 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
13646 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
13647 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
13648 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
13649 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
13650 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
13651 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
13652 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
13654 msgid "argument error"
13655 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
13657 #: misc-utils/kill.c:378
13659 #| msgid "Invalid interval value: %s\n"
13660 msgid "invalid signal name or number: %s"
13661 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
13663 #: misc-utils/kill.c:404
13665 msgid "pidfd_open() failed: %d"
13666 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13668 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
13670 msgid "pidfd_send_signal() failed"
13671 msgstr "Ha fallat pidfdsendsignal()"
13673 #: misc-utils/kill.c:420
13675 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
13676 msgstr "temps d'espera, s'està enviant el senyal %d al pid %d"
13678 #: misc-utils/kill.c:435
13680 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
13681 msgstr "s'està enviant el senyal %d al pid %d"
13683 #: misc-utils/kill.c:453
13685 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
13686 msgid "sending signal to %s failed"
13687 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13689 #: misc-utils/kill.c:478
13691 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
13694 #: misc-utils/kill.c:540
13696 #| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
13697 msgid "cannot find process \"%s\""
13698 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
13700 #: misc-utils/lastlog2.c:110
13701 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
13704 #: misc-utils/lastlog2.c:111
13706 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13707 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
13709 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13712 #: misc-utils/lastlog2.c:112
13713 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
13716 #: misc-utils/lastlog2.c:113
13717 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
13720 #: misc-utils/lastlog2.c:114
13721 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
13724 #: misc-utils/lastlog2.c:115
13726 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
13727 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
13728 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13730 #: misc-utils/lastlog2.c:116
13732 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13733 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
13734 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13736 #: misc-utils/lastlog2.c:117
13737 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
13740 #: misc-utils/lastlog2.c:118
13741 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
13744 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
13746 #| msgid "cannot open %s"
13747 msgid "Cannot parse days"
13748 msgstr "%s no es pot obrir"
13750 #: misc-utils/lastlog2.c:224
13751 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
13754 #: misc-utils/lastlog2.c:229
13756 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
13757 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
13758 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
13760 #: misc-utils/lastlog2.c:239
13762 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
13765 #: misc-utils/lastlog2.c:249
13766 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
13769 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
13771 #| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
13772 msgid "User '%s' does not exist.\n"
13773 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
13775 #: misc-utils/lastlog2.c:264
13777 #| msgid "Could not open %s\n"
13778 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
13779 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
13781 #: misc-utils/lastlog2.c:273
13783 #| msgid "Could not determine current format type"
13784 msgid "Could not determine current time: %s"
13785 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
13787 #: misc-utils/lastlog2.c:283
13789 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
13790 msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
13792 #: misc-utils/lastlog2.c:295
13794 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13795 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
13796 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13798 #: misc-utils/lastlog2.c:332
13799 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
13802 #: misc-utils/logger.c:230
13804 #| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
13805 msgid "unknown facility name: %s"
13806 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
13808 #: misc-utils/logger.c:236
13810 #| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
13811 msgid "unknown priority name: %s"
13812 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
13814 #: misc-utils/logger.c:248
13816 msgid "openlog %s: pathname too long"
13817 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
13819 #: misc-utils/logger.c:275
13822 msgstr "MidaBloc: %d\n"
13824 #: misc-utils/logger.c:312
13826 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13827 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
13828 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13830 #: misc-utils/logger.c:329
13832 msgid "failed to connect to %s port %s"
13833 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13835 #: misc-utils/logger.c:377
13837 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
13838 msgstr "s'han excedit les línies màximes d'entrada (%d)"
13840 #: misc-utils/logger.c:520
13842 msgid "send message failed"
13843 msgstr "la cerca ha fallat"
13845 #: misc-utils/logger.c:590
13847 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
13848 msgstr "l'identificador de dades estructurat «%s» no és únic"
13850 #: misc-utils/logger.c:604
13852 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
13853 msgstr "no s'ha especificat --sd-id per a --sd-param %s"
13855 #: misc-utils/logger.c:808
13857 msgid "localtime() failed"
13858 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13860 #: misc-utils/logger.c:818
13862 #| msgid "fsname name too long"
13863 msgid "hostname '%s' is too long"
13864 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
13866 #: misc-utils/logger.c:824
13868 #| msgid "field is too long.\n"
13869 msgid "tag '%s' is too long"
13870 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
13872 #: misc-utils/logger.c:887
13874 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
13875 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
13876 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13878 #: misc-utils/logger.c:899
13880 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
13881 msgstr "argument no vàlid: %s: s'usen errors automàtics"
13883 #: misc-utils/logger.c:1059
13885 msgid " %s [options] [<message>]\n"
13886 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13888 #: misc-utils/logger.c:1062
13890 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13891 msgid "Enter messages into the system log.\n"
13892 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
13894 #: misc-utils/logger.c:1065
13896 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13897 msgid " -i log the logger command's PID\n"
13898 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
13900 #: misc-utils/logger.c:1066
13902 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
13903 msgstr "--id==<id>] registra el<id>indicat, o d'una altra manera el PID"
13905 #: misc-utils/logger.c:1067
13907 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13908 msgstr "-f, --file <file> registra el contingut d'aquest fitxer"
13910 #: misc-utils/logger.c:1068
13912 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
13913 msgstr "-e, --skip-empty no registra línies buides en processar fitxers"
13915 #: misc-utils/logger.c:1069
13917 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13918 msgstr "--no-act ho fa tot excepte el registre d'escriptura"
13920 #: misc-utils/logger.c:1070
13922 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
13923 msgstr "-p, --priority <prio> marca el missatge donat amb aquesta prioritat"
13925 #: misc-utils/logger.c:1071
13927 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
13928 msgstr "--octet-count usa rfc6587 octet Comptador"
13930 #: misc-utils/logger.c:1072
13932 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
13933 msgstr "--prio-prefix cerca un prefix a cada línia llegida des de l'entrada estàndard"
13935 #: misc-utils/logger.c:1073
13937 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13938 msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
13940 #: misc-utils/logger.c:1074
13942 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
13943 msgstr "-S, --size <size> mida màxima per a un sol missatge"
13945 #: misc-utils/logger.c:1075
13947 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
13948 msgstr "-t, --tag <tag> marca cada línia amb aquesta etiqueta"
13950 #: misc-utils/logger.c:1076
13952 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
13953 msgstr "-n, --server <name> escriu a aquest servidor de syslog remot"
13955 #: misc-utils/logger.c:1077
13957 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
13958 msgstr "-P, --port <port> utilitza aquest port per a la connexió UDP o TCP"
13960 #: misc-utils/logger.c:1078
13962 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13963 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
13964 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13966 #: misc-utils/logger.c:1079
13968 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
13969 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
13970 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13972 #: misc-utils/logger.c:1080
13974 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
13975 msgstr "--rfc3164 usa l'obsolet protocol BSD syslog"
13977 #: misc-utils/logger.c:1081
13980 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
13981 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
13983 "--rfc5424);=<snip>] usa el protocol syslog (el predeterminat per al remot);\n"
13984 " <snip> pot ser notime, notq, i/o nohost"
13986 #: misc-utils/logger.c:1083
13988 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
13989 msgstr "--sd-id <id> rfc5424 ID de dades estructurades"
13991 #: misc-utils/logger.c:1084
13993 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
13994 msgstr "--sd-param <data> rfc5424 nom de les dades estructurades=valor"
13996 #: misc-utils/logger.c:1085
13998 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
13999 msgstr "--msgid <msgid> estableix el camp id de missatge rfc5424"
14001 #: misc-utils/logger.c:1086
14003 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
14004 msgstr "-u, --socket <socket> escriu a aquest sòcol Unix"
14006 #: misc-utils/logger.c:1087
14009 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
14010 " print connection errors when using Unix sockets\n"
14012 "--socket-errors]=<on|off|auto>]\n"
14013 " imprimeix els errors de connexió quan s'usin sockets Unix"
14015 #: misc-utils/logger.c:1090
14017 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
14018 msgstr "--journald[=<file>] escriu l'entrada del journald"
14020 #: misc-utils/logger.c:1176
14022 #| msgid "(Next file: %s)"
14024 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
14026 #: misc-utils/logger.c:1191
14028 msgid "failed to parse id"
14029 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14031 #: misc-utils/logger.c:1209
14033 msgid "failed to parse message size"
14034 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14036 #: misc-utils/logger.c:1239
14038 msgid "--msgid cannot contain space"
14039 msgstr "--msgid no pot contenir espai"
14041 #: misc-utils/logger.c:1261
14043 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
14044 msgstr "id invàlid : %s\n"
14046 #: misc-utils/logger.c:1266
14048 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
14049 msgstr "paràmetre de dades estructurat no vàlid: «%s»"
14051 #: misc-utils/logger.c:1281
14053 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
14054 msgstr "--file <file> i <message> són mútuament excloents, el missatge s'ignora"
14056 #: misc-utils/logger.c:1288
14058 msgid "journald entry could not be written"
14059 msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada del journald"
14061 #: misc-utils/look.c:357
14063 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
14064 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14066 #: misc-utils/look.c:360
14068 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
14069 msgstr "Mostra les línies que comencen amb una cadena especificada."
14071 #: misc-utils/look.c:363
14073 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14074 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
14075 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14077 #: misc-utils/look.c:364
14079 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
14080 msgstr "-d, --alphanum compara només els espais en blanc i els caràcters alfanumèrics"
14082 #: misc-utils/look.c:365
14084 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
14085 msgstr "-f, --ignore-case ignora les diferències de majúscules i minúscules en comparar"
14087 #: misc-utils/look.c:366
14089 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
14090 msgstr "-t, --terminate <char> defineix el caràcter de terminació de cadena"
14092 #: misc-utils/lsblk.c:174
14094 msgid "alignment offset"
14095 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14097 #: misc-utils/lsblk.c:175
14098 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
14101 #: misc-utils/lsblk.c:176
14102 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
14105 #: misc-utils/lsblk.c:177
14107 msgid "discard alignment offset"
14108 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14110 #: misc-utils/lsblk.c:178
14112 msgid "dax-capable device"
14113 msgstr "dispositiu amb capacitat dax"
14115 #: misc-utils/lsblk.c:179
14116 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
14119 #: misc-utils/lsblk.c:180
14121 msgid "disk sequence number"
14122 msgstr "número de sèrie del disc"
14124 #: misc-utils/lsblk.c:181
14125 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
14128 #: misc-utils/lsblk.c:182
14130 msgid "discard zeroes data"
14131 msgstr "descarta les dades de zeros"
14133 #: misc-utils/lsblk.c:183
14134 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
14137 #: misc-utils/lsblk.c:184
14139 msgid "mounted filesystem roots"
14140 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
14142 #: misc-utils/lsblk.c:189
14144 msgid "filesystem version"
14145 msgstr "versió del sistema de fitxers"
14147 #: misc-utils/lsblk.c:190
14150 msgstr "nom del grup"
14152 #: misc-utils/lsblk.c:191
14154 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
14155 msgstr "Amfitrió:Canal:Objectiu:Lun per a SCSI"
14157 #: misc-utils/lsblk.c:192
14159 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
14160 msgstr "dispositiu extraïble o hotplug (usb, pcmcia, ...)"
14162 #: misc-utils/lsblk.c:193
14164 msgid "internal kernel device name"
14165 msgstr "nom del dispositiu del nucli intern"
14167 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
14169 msgid "filesystem LABEL"
14170 msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers"
14172 #: misc-utils/lsblk.c:195
14174 msgid "logical sector size"
14175 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
14177 #: misc-utils/lsblk.c:197
14179 msgid "major device number"
14180 msgstr "major:minor número de dispositiu"
14182 #: misc-utils/lsblk.c:198
14184 msgid "minor device number"
14185 msgstr "major:minor número de dispositiu"
14187 #: misc-utils/lsblk.c:199
14189 msgid "minimum I/O size"
14190 msgstr "mida mínima d'E/S"
14192 #: misc-utils/lsblk.c:200
14194 msgid "device identifier"
14195 msgstr "identificador del dispositiu"
14197 #: misc-utils/lsblk.c:201
14199 msgid "device node permissions"
14200 msgstr "permisos del node del dispositiu"
14202 #: misc-utils/lsblk.c:202
14204 msgid "device queues"
14205 msgstr "nom del dispositiu"
14207 #: misc-utils/lsblk.c:203
14209 msgid "device name"
14210 msgstr "nom del dispositiu"
14212 #: misc-utils/lsblk.c:204
14214 msgid "optimal I/O size"
14215 msgstr "mida òptima d'E/S"
14217 #: misc-utils/lsblk.c:207
14219 msgid "partition LABEL"
14220 msgstr "ETIQUETA de la partició"
14222 #: misc-utils/lsblk.c:208
14224 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
14225 msgid "partition number as read from the partition table"
14226 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
14228 #: misc-utils/lsblk.c:209
14230 #| msgid "Partition number"
14231 msgid "partition type name"
14232 msgstr "Nombre de partició"
14234 #: misc-utils/lsblk.c:210
14236 msgid "partition type code or UUID"
14237 msgstr "codi de tipus de partició o UUID"
14239 #: misc-utils/lsblk.c:212
14241 msgid "path to the device node"
14242 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14244 #: misc-utils/lsblk.c:213
14246 msgid "physical sector size"
14247 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
14249 #: misc-utils/lsblk.c:214
14251 msgid "internal parent kernel device name"
14252 msgstr "nom del dispositiu pare intern"
14254 #: misc-utils/lsblk.c:215
14256 #| msgid "Unknown partition table type"
14257 msgid "partition table type"
14258 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
14260 #: misc-utils/lsblk.c:216
14262 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
14263 msgstr "identificador de la taula de particions (normalment UUID)"
14265 #: misc-utils/lsblk.c:217
14267 msgid "adds randomness"
14268 msgstr "afegeix aleatorietat"
14270 #: misc-utils/lsblk.c:218
14272 msgid "read-ahead of the device"
14273 msgstr "lectura-avanç del dispositiu"
14275 #: misc-utils/lsblk.c:219
14278 msgid "device revision"
14281 #: misc-utils/lsblk.c:220
14283 #| msgid " removable"
14284 msgid "removable device"
14285 msgstr " extraïble"
14287 #: misc-utils/lsblk.c:221
14289 msgid "rotational device"
14290 msgstr "dispositiu rotacional"
14292 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
14294 #| msgid "set read-only"
14295 msgid "read-only device"
14296 msgstr "estableix a només lectura"
14298 #: misc-utils/lsblk.c:223
14300 msgid "request queue size"
14301 msgstr "mida de la cua de sol·licitud"
14303 #: misc-utils/lsblk.c:224
14305 msgid "I/O scheduler name"
14306 msgstr "Nom del programador d'E/S"
14308 #: misc-utils/lsblk.c:225
14310 msgid "disk serial number"
14311 msgstr "número de sèrie del disc"
14313 #: misc-utils/lsblk.c:226
14314 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
14317 #: misc-utils/lsblk.c:227
14319 #| msgid "# partition table of %s\n"
14320 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
14321 msgstr "# taula de particions de %s\n"
14323 #: misc-utils/lsblk.c:228
14325 #| msgid "stat of path failed\n"
14326 msgid "state of the device"
14327 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14329 #: misc-utils/lsblk.c:229
14331 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
14332 msgstr "cadena desduplicada de subsistemes"
14334 #: misc-utils/lsblk.c:230
14336 msgid "all locations where device is mounted"
14337 msgstr "totes les ubicacions on el dispositiu està muntat"
14339 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
14341 msgid "where the device is mounted"
14342 msgstr "on està muntat el dispositiu"
14344 #: misc-utils/lsblk.c:232
14346 msgid "device transport type"
14347 msgstr "tipus de transport del dispositiu"
14349 #: misc-utils/lsblk.c:233
14351 msgid "device type"
14352 msgstr "tipus de dispositiu"
14354 #: misc-utils/lsblk.c:235
14356 msgid "device vendor"
14357 msgstr "proveïdor del dispositiu"
14359 #: misc-utils/lsblk.c:236
14360 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
14363 #: misc-utils/lsblk.c:237
14365 msgid "unique storage identifier"
14366 msgstr "identificador d'emmagatzematge únic"
14368 #: misc-utils/lsblk.c:238
14371 msgstr "model de zona"
14373 #: misc-utils/lsblk.c:239
14374 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
14377 #: misc-utils/lsblk.c:240
14378 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
14381 #: misc-utils/lsblk.c:241
14382 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
14385 #: misc-utils/lsblk.c:242
14387 #| msgid "Number of heads"
14388 msgid "number of zones"
14389 msgstr "Nombre de capçals"
14391 #: misc-utils/lsblk.c:243
14393 msgid "maximum number of open zones"
14394 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
14396 #: misc-utils/lsblk.c:244
14398 msgid "maximum number of active zones"
14399 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
14401 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
14403 msgid "failed to apply filter"
14404 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14406 #: misc-utils/lsblk.c:1564
14408 msgid "failed to allocate device"
14409 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14411 #: misc-utils/lsblk.c:1624
14413 msgid "failed to open device directory in sysfs"
14414 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori del dispositiu en sysfs"
14416 #: misc-utils/lsblk.c:1812
14418 msgid "%s: failed to get sysfs name"
14419 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14421 #: misc-utils/lsblk.c:1824
14423 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
14424 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el número de dispositiu de disc sencer"
14426 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
14428 msgid "failed to allocate /sys handler"
14429 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14431 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
14432 #: misc-utils/lsblk.c:2038
14434 msgid "failed to parse list '%s'"
14435 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14437 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
14438 #: misc-utils/lsblk.c:2012
14440 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
14441 msgstr "la llista de dispositius exclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
14443 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
14444 #: misc-utils/lsblk.c:2043
14446 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
14447 msgstr "la llista de dispositius inclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
14449 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
14451 msgid "failed to allocate filter"
14452 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14454 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
14456 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
14457 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14459 #: misc-utils/lsblk.c:2152
14461 msgid "unexpected counter specification: %s"
14462 msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
14464 #: misc-utils/lsblk.c:2156
14466 msgid "counter not properly specified"
14467 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14469 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
14471 msgid "failed to allocate counter"
14472 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14474 #: misc-utils/lsblk.c:2183
14476 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
14477 msgid "unsupported counter type: %s"
14478 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
14480 #: misc-utils/lsblk.c:2196
14484 #: misc-utils/lsblk.c:2293
14486 msgid "failed to initialize filter"
14487 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14489 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
14491 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
14492 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14493 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14495 #: misc-utils/lsblk.c:2305
14497 #| msgid "%s: not a block device\n"
14498 msgid "List information about block devices.\n"
14499 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14501 #: misc-utils/lsblk.c:2308
14503 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
14504 msgstr "-A, --noempty no imprimeix els dispositius buits"
14506 #: misc-utils/lsblk.c:2309
14508 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
14509 msgstr "-D, --discard imprimeix les capacitats de descartar"
14511 #: misc-utils/lsblk.c:2310
14513 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
14514 msgstr "-E, --dedup <column> desduplica la sortida per <column>"
14516 #: misc-utils/lsblk.c:2311
14518 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
14519 msgstr "-I, --include <list> mostra només els dispositius amb nombres principals especificats"
14521 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
14523 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14524 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14525 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14527 #: misc-utils/lsblk.c:2313
14529 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
14530 msgstr "-M, --merge pares de grups de subarbres (utilitzables per a RAIDs, multicamí)"
14532 #: misc-utils/lsblk.c:2314
14534 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
14535 msgstr "-O, --output-all mostra totes les columnes"
14537 #: misc-utils/lsblk.c:2316
14539 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
14540 msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
14542 #: misc-utils/lsblk.c:2317
14543 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
14546 #: misc-utils/lsblk.c:2318
14547 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
14550 #: misc-utils/lsblk.c:2319
14551 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
14554 #: misc-utils/lsblk.c:2320
14556 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
14557 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
14559 #: misc-utils/lsblk.c:2321
14561 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
14562 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
14564 #: misc-utils/lsblk.c:2322
14566 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
14567 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
14569 #: misc-utils/lsblk.c:2323
14571 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
14572 msgstr "-T, --tree==<column>] usa la sortida de format d'arbre"
14574 #: misc-utils/lsblk.c:2324
14576 #| msgid " parameters\n"
14577 msgid " -a, --all print all devices\n"
14578 msgstr " paràmetres\n"
14580 #: misc-utils/lsblk.c:2326
14582 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
14583 msgstr "-d, --nodeps no imprimeix esclaus o titulars"
14585 #: misc-utils/lsblk.c:2327
14587 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
14588 msgstr "-e, --exclude <list> exclou els dispositius per nombre major (per defecte: discs RAM)"
14590 #: misc-utils/lsblk.c:2328
14592 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14593 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
14594 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14596 #: misc-utils/lsblk.c:2329
14598 #| msgid " parameters\n"
14599 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
14600 msgstr " paràmetres\n"
14602 #: misc-utils/lsblk.c:2330
14604 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14605 msgid " -l, --list use list format output\n"
14606 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14608 #: misc-utils/lsblk.c:2331
14610 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14611 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
14612 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14614 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
14616 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14617 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
14619 #: misc-utils/lsblk.c:2333
14621 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
14622 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
14624 #: misc-utils/lsblk.c:2334
14626 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
14627 msgstr "-p, --paths imprimeix el camí complet del dispositiu"
14629 #: misc-utils/lsblk.c:2336
14631 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
14632 msgstr "-s, --inverse dependències inverses"
14634 #: misc-utils/lsblk.c:2337
14636 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
14637 msgstr "-t, --topology informació de sortida sobre la topologia"
14639 #: misc-utils/lsblk.c:2338
14641 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
14642 msgstr "-w, --width <num> especifica l'amplada de sortida com a nombre de caràcters"
14644 #: misc-utils/lsblk.c:2339
14646 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
14647 msgstr "-x, --sort <column> ordena la sortida per <column>"
14649 #: misc-utils/lsblk.c:2340
14651 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
14652 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
14654 #: misc-utils/lsblk.c:2341
14656 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14657 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
14658 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14660 #: misc-utils/lsblk.c:2342
14662 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14663 msgstr "--sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
14665 #: misc-utils/lsblk.c:2345
14667 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
14668 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
14670 #: misc-utils/lsblk.c:2384
14672 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
14673 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14675 #: misc-utils/lsblk.c:2643
14677 msgid "invalid output width number argument"
14678 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14680 #: misc-utils/lsblk.c:2805
14682 msgid "failed to allocate device tree"
14683 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14685 #: misc-utils/lsclocks.c:98
14688 msgid "Unknown clock type %d"
14689 msgstr "desconegut"
14691 #: misc-utils/lsclocks.c:149
14694 msgstr "nom del tipus"
14696 #: misc-utils/lsclocks.c:150
14700 #: misc-utils/lsclocks.c:151
14702 msgid "symbolic name"
14703 msgstr "Nom del recurs"
14705 #: misc-utils/lsclocks.c:152
14707 msgid "readable name"
14708 msgstr "nom del fitxer"
14710 #: misc-utils/lsclocks.c:153
14712 #| msgid "detached"
14713 msgid "numeric time"
14714 msgstr "desconnectat"
14716 #: misc-utils/lsclocks.c:154
14718 msgid "human readable ISO time"
14719 msgstr "mida llegible per humans"
14721 #: misc-utils/lsclocks.c:155
14723 msgid "human readable resolution"
14724 msgstr "mida llegible per humans"
14726 #: misc-utils/lsclocks.c:156
14728 #| msgid "resource(s) deleted\n"
14730 msgstr "fonts suprimides\n"
14732 #: misc-utils/lsclocks.c:157
14734 msgid "human readable relative time"
14735 msgstr "mida llegible per humans"
14737 #: misc-utils/lsclocks.c:158
14739 msgid "namespace offset"
14740 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14742 #: misc-utils/lsclocks.c:185
14744 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14745 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14746 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14748 #: misc-utils/lsclocks.c:186
14750 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14751 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
14753 #: misc-utils/lsclocks.c:187
14755 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14756 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
14757 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14759 #: misc-utils/lsclocks.c:188
14761 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14762 msgid " --output-all output all columns\n"
14763 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14765 #: misc-utils/lsclocks.c:189
14767 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14768 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
14769 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14771 #: misc-utils/lsclocks.c:190
14773 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
14774 msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
14776 #: misc-utils/lsclocks.c:191
14777 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
14780 #: misc-utils/lsclocks.c:192
14781 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
14784 #: misc-utils/lsclocks.c:193
14786 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
14787 msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
14789 #: misc-utils/lsclocks.c:248
14791 #| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
14792 msgid "Unknown clock: %s"
14793 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
14795 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
14796 #: misc-utils/lsclocks.c:435
14798 #| msgid "Could not open %s\n"
14799 msgid "Could not open %s"
14800 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14802 #: misc-utils/lsclocks.c:325
14804 msgid "failed to format iso time"
14805 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14807 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
14809 msgid "failed to format relative time"
14810 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14812 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
14814 msgid "Could not glob: %d"
14815 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14817 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
14819 #| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
14820 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
14821 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14823 #: misc-utils/lsclocks.c:502
14825 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
14828 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
14829 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
14831 msgid "failed to parse pid"
14832 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14834 #: misc-utils/lsclocks.c:626
14836 msgid "failed to get time"
14837 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14839 #: misc-utils/lsfd.c:147
14840 msgid "class of anonymous inode"
14843 #: misc-utils/lsfd.c:150
14845 msgid "association between file and process"
14846 msgstr "associació entre fitxer i procés"
14848 #: misc-utils/lsfd.c:153
14850 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
14851 msgstr "bloca el nom del controlador del dispositiu resolt per /proc/devices"
14853 #: misc-utils/lsfd.c:156
14854 msgid "bpf map id associated with the fd"
14857 #: misc-utils/lsfd.c:159
14859 #| msgid "Illegal type\n"
14860 msgid "bpf map type (decoded)"
14861 msgstr "Tipus no permès\n"
14863 #: misc-utils/lsfd.c:162
14865 #| msgid "Illegal type\n"
14866 msgid "bpf map type (raw)"
14867 msgstr "Tipus no permès\n"
14869 #: misc-utils/lsfd.c:165
14870 msgid "bpf object name"
14873 #: misc-utils/lsfd.c:168
14874 msgid "bpf program id associated with the fd"
14877 #: misc-utils/lsfd.c:171
14879 msgid "bpf program type (decoded)"
14880 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14882 #: misc-utils/lsfd.c:174
14884 #| msgid "Illegal type\n"
14885 msgid "bpf program type (raw)"
14886 msgstr "Tipus no permès\n"
14888 #: misc-utils/lsfd.c:177
14890 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
14891 msgstr "nom del controlador del dispositiu de caràcter resolt per /proc/devices"
14893 #: misc-utils/lsfd.c:180
14895 msgid "command of the process opening the file"
14896 msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
14898 #: misc-utils/lsfd.c:183
14900 msgid "reachability from the file system"
14901 msgstr "accessible des del sistema de fitxers"
14903 #: misc-utils/lsfd.c:186
14905 msgid "ID of device containing file"
14906 msgstr "ID del dispositiu que conté el fitxer"
14908 #: misc-utils/lsfd.c:189
14910 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
14911 msgstr "tipus de dispositiu (blk, char o nodev)"
14913 #: misc-utils/lsfd.c:192
14914 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
14917 #: misc-utils/lsfd.c:195
14919 #| msgid "seek failed"
14921 msgstr "la cerca ha fallat"
14923 #: misc-utils/lsfd.c:198
14925 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
14926 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
14928 #: misc-utils/lsfd.c:201
14930 msgid "file descriptor for the file"
14931 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
14933 #: misc-utils/lsfd.c:204
14935 msgid "flags specified when opening the file"
14936 msgstr "indicadors especificats en obrir el fitxer"
14938 #: misc-utils/lsfd.c:207
14940 msgid "user ID number of the file's owner"
14941 msgstr "número ID d'usuari del propietari del fitxer"
14943 #: misc-utils/lsfd.c:210
14944 msgid "local IP address"
14947 #: misc-utils/lsfd.c:213
14948 msgid "remote IP address"
14951 #: misc-utils/lsfd.c:216
14952 msgid "local IPv6 address"
14955 #: misc-utils/lsfd.c:219
14956 msgid "remote IPv6 address"
14959 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
14961 #| msgid "Partition number"
14962 msgid "inode number"
14963 msgstr "Nombre de partició"
14965 #: misc-utils/lsfd.c:225
14966 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
14969 #: misc-utils/lsfd.c:228
14970 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
14973 #: misc-utils/lsfd.c:231
14975 #| msgid "stat of path failed\n"
14976 msgid "name of the file (raw)"
14977 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14979 #: misc-utils/lsfd.c:234
14981 msgid "opened by a kernel thread"
14982 msgstr "obert per un fil de kernel"
14984 #: misc-utils/lsfd.c:237
14986 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
14987 msgstr "ID del dispositiu especial, o ID del dispositiu que conté el fitxer"
14989 #: misc-utils/lsfd.c:240
14991 msgid "length of file mapping (in page)"
14992 msgstr "longitud del mapatge de fitxers (a la pàgina)"
14994 #: misc-utils/lsfd.c:243
14996 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
14997 msgstr "nom de dispositiu de caràcter misc resolt per /proc/misc"
14999 #: misc-utils/lsfd.c:246
15001 #| msgid "mount failed"
15003 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15005 #: misc-utils/lsfd.c:249
15007 msgid "access mode (rwx)"
15008 msgstr "mode d'accés (rwx)"
15010 #: misc-utils/lsfd.c:252
15012 #| msgid "stat of path failed\n"
15013 msgid "name of the file (cooked)"
15014 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15016 #: misc-utils/lsfd.c:255
15017 msgid "netlink multicast groups"
15020 #: misc-utils/lsfd.c:258
15021 msgid "netlink local port id"
15024 #: misc-utils/lsfd.c:261
15025 msgid "netlink protocol"
15028 #: misc-utils/lsfd.c:264
15034 #: misc-utils/lsfd.c:267
15035 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
15038 #: misc-utils/lsfd.c:270
15040 msgid "type of the namespace"
15041 msgstr "camí a l'espai de noms"
15043 #: misc-utils/lsfd.c:273
15045 #| msgid "No next file"
15046 msgid "owner of the file"
15047 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
15049 #: misc-utils/lsfd.c:276
15050 msgid "net interface associated with the packet socket"
15053 #: misc-utils/lsfd.c:279
15054 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
15057 #: misc-utils/lsfd.c:282
15059 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
15060 msgstr "bloca el nom del dispositiu resolt per /proc/partition"
15062 #: misc-utils/lsfd.c:285
15064 msgid "PID of the process opening the file"
15065 msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
15067 #: misc-utils/lsfd.c:288
15069 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
15070 msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
15072 #: misc-utils/lsfd.c:291
15073 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
15076 #: misc-utils/lsfd.c:294
15078 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
15079 msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
15081 #: misc-utils/lsfd.c:297
15082 msgid "ICMP echo request ID"
15085 #: misc-utils/lsfd.c:300
15087 msgid "file position"
15088 msgstr "posició del fitxer"
15090 #: misc-utils/lsfd.c:303
15092 msgid "tty index of the counterpart"
15093 msgstr "camí a l'espai de noms"
15095 #: misc-utils/lsfd.c:306
15097 #| msgid "Enter the number of heads: "
15098 msgid "protocol number of the raw socket"
15099 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
15101 #: misc-utils/lsfd.c:309
15103 msgid "device ID (if special file)"
15104 msgstr "ID del dispositiu (si és un fitxer especial)"
15106 #: misc-utils/lsfd.c:312
15108 msgid "masked signals"
15111 #: misc-utils/lsfd.c:315
15113 #| msgid "bad inode size"
15115 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15117 #: misc-utils/lsfd.c:318
15118 msgid "listening socket"
15121 #: misc-utils/lsfd.c:321
15122 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
15125 #: misc-utils/lsfd.c:324
15127 msgid "protocol name"
15128 msgstr "nom del protocol"
15130 #: misc-utils/lsfd.c:327
15131 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
15134 #: misc-utils/lsfd.c:330
15136 msgid "state of socket"
15137 msgstr "connector nfs"
15139 #: misc-utils/lsfd.c:333
15141 msgid "type of socket"
15142 msgstr "connector nfs"
15144 #: misc-utils/lsfd.c:336
15146 msgid "file system, partition, or device containing file"
15147 msgstr "sistema de fitxers, partició o dispositiu que conté el fitxer"
15149 #: misc-utils/lsfd.c:339
15151 #| msgid "Illegal type\n"
15152 msgid "file type (raw)"
15153 msgstr "Tipus no permès\n"
15155 #: misc-utils/lsfd.c:342
15156 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
15159 #: misc-utils/lsfd.c:345
15160 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
15163 #: misc-utils/lsfd.c:348
15165 msgid "local TCP port"
15166 msgstr "número de CPU lògic"
15168 #: misc-utils/lsfd.c:351
15169 msgid "remote TCP port"
15172 #: misc-utils/lsfd.c:354
15174 msgid "thread ID of the process opening the file"
15175 msgstr "ID del fil del procés que obre el fitxer"
15177 #: misc-utils/lsfd.c:357
15184 #: misc-utils/lsfd.c:360
15186 #| msgid "interleave"
15188 msgstr "entrellaçat"
15190 #: misc-utils/lsfd.c:363
15192 msgid "remaining time"
15193 msgstr "Temps mínim de canvi"
15195 #: misc-utils/lsfd.c:366
15196 msgid "network interface behind the tun device"
15199 #: misc-utils/lsfd.c:369
15201 #| msgid "Illegal type\n"
15202 msgid "file type (cooked)"
15203 msgstr "Tipus no permès\n"
15205 #: misc-utils/lsfd.c:372
15206 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
15209 #: misc-utils/lsfd.c:375
15210 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
15213 #: misc-utils/lsfd.c:378
15214 msgid "local UDP port"
15217 #: misc-utils/lsfd.c:381
15218 msgid "remote UDP port"
15221 #: misc-utils/lsfd.c:384
15222 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
15225 #: misc-utils/lsfd.c:387
15226 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
15229 #: misc-utils/lsfd.c:390
15230 msgid "local UDPLite port"
15233 #: misc-utils/lsfd.c:393
15234 msgid "remote UDPLite port"
15237 #: misc-utils/lsfd.c:396
15239 #| msgid "Enter the number of heads: "
15240 msgid "user ID number of the process"
15241 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
15243 #: misc-utils/lsfd.c:399
15244 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
15247 #: misc-utils/lsfd.c:402
15249 msgid "user of the process"
15250 msgstr "usuari del procés"
15252 #: misc-utils/lsfd.c:405
15253 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
15256 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
15261 #: misc-utils/lsfd.c:453
15263 msgid "root owned processes"
15264 msgstr "processos de propietat root"
15266 #: misc-utils/lsfd.c:457
15268 msgid "kernel threads"
15269 msgstr "fils del nucli"
15271 #: misc-utils/lsfd.c:461
15274 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15276 #: misc-utils/lsfd.c:465
15278 msgid "RO open files"
15279 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15281 #: misc-utils/lsfd.c:469
15283 msgid "WO open files"
15284 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15286 #: misc-utils/lsfd.c:473
15288 msgid "shared mappings"
15289 msgstr "Mapatges compartits"
15291 #: misc-utils/lsfd.c:477
15293 msgid "RO shared mappings"
15294 msgstr "Mapatges compartits RO"
15296 #: misc-utils/lsfd.c:481
15298 msgid "WO shared mappings"
15299 msgstr "Mapatges compartits WO"
15301 #: misc-utils/lsfd.c:485
15303 msgid "regular files"
15304 msgstr "fitxers normals"
15306 #: misc-utils/lsfd.c:489
15309 msgid "directories"
15312 #: misc-utils/lsfd.c:493
15315 msgstr "connector nfs"
15317 #: misc-utils/lsfd.c:497
15319 msgid "fifos/pipes"
15320 msgstr "fifos/pipes"
15322 #: misc-utils/lsfd.c:501
15324 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
15325 msgid "character devices"
15326 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
15328 #: misc-utils/lsfd.c:505
15330 #| msgid "block device "
15331 msgid "block devices"
15332 msgstr "dispositiu de blocs "
15334 #: misc-utils/lsfd.c:509
15337 msgid "unknown types"
15338 msgstr "desconegut"
15340 #: misc-utils/lsfd.c:609
15342 msgid "too many columns are added via filter expression"
15343 msgstr "s'afegeixen massa columnes mitjançant l'expressió del filtre"
15345 #: misc-utils/lsfd.c:1451
15347 msgid "failed to allocate an idcache"
15348 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15350 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
15354 msgstr "desconegut"
15356 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
15357 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
15359 msgid "failed to allocate memory"
15360 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15362 #: misc-utils/lsfd.c:1753
15364 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
15365 msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
15367 #: misc-utils/lsfd.c:1755
15369 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
15370 msgstr "brossa al final de l'especificació del pid: %s"
15372 #: misc-utils/lsfd.c:1757
15374 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
15375 msgstr "valor fora de rang per a l'especificació del pid: %ld"
15377 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
15379 msgid "failed to alloc procfs handler"
15380 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15382 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
15384 msgid "failed to open /proc"
15385 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15387 #: misc-utils/lsfd.c:1857
15389 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
15390 msgstr "-l, --threads llista al nivell dels fils"
15392 #: misc-utils/lsfd.c:1858
15394 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15395 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15396 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15398 #: misc-utils/lsfd.c:1859
15400 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15401 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
15403 #: misc-utils/lsfd.c:1860
15405 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
15406 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
15407 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15409 #: misc-utils/lsfd.c:1861
15411 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15412 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15413 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15415 #: misc-utils/lsfd.c:1862
15417 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
15418 msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
15420 #: misc-utils/lsfd.c:1863
15422 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
15423 msgstr "-p, --pid <pid(s)> recull informació només els processos especificats"
15425 #: misc-utils/lsfd.c:1864
15426 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
15429 #: misc-utils/lsfd.c:1865
15431 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
15432 msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
15434 #: misc-utils/lsfd.c:1866
15436 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
15437 msgstr "--debug-filter bolca l'estructura interna de dades del filtre i surt"
15439 #: misc-utils/lsfd.c:1867
15441 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
15443 "-C, --counter <name>:<expr>\n"
15444 " defineix un comptador personalitzat per a la sortida --summary"
15446 #: misc-utils/lsfd.c:1868
15448 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
15449 msgstr "--dump-counters bolca les definicions del comptador"
15451 #: misc-utils/lsfd.c:1869
15453 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
15454 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (només, afegeix o mai)"
15456 #: misc-utils/lsfd.c:1872
15458 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
15459 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
15461 #: misc-utils/lsfd.c:1876
15465 #: misc-utils/lsfd.c:1877
15466 msgid "With --threads"
15469 #: misc-utils/lsfd.c:1959
15471 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
15472 msgstr "especificació de comptador massa curta: -C/--counter %s"
15474 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
15476 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
15477 msgstr "no hi ha nom per al comptador: -C/--counter %s"
15479 #: misc-utils/lsfd.c:1973
15481 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
15482 msgstr "s'ha donat una contraexpressió buida: -C/--counter %s"
15484 #: misc-utils/lsfd.c:1981
15486 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
15487 msgstr "no utilitzeu «{» en el nom d'un comptador: %s"
15489 #: misc-utils/lsfd.c:2077
15491 msgid "failed to allocate summary table"
15492 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15494 #: misc-utils/lsfd.c:2087
15499 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
15501 msgid "failed to allocate summary column"
15502 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15504 #: misc-utils/lsfd.c:2093
15509 #: misc-utils/lsfd.c:2120
15511 msgid "failed to allocate summary line"
15512 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15514 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
15516 msgid "failed to add summary data"
15517 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
15519 #: misc-utils/lsfd.c:2275
15521 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
15522 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
15523 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
15525 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
15527 msgid "unsupported --summary argument"
15528 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15530 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
15532 msgid "failed to allocate UID cache"
15533 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15535 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
15537 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
15538 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15540 #: misc-utils/lslocks.c:79
15542 msgid "command of the process holding the lock"
15543 msgstr "ordre del procés mantenint el bloqueig"
15545 #: misc-utils/lslocks.c:80
15547 msgid "PID of the process holding the lock"
15548 msgstr "PID del procés mantenint el bloqueig"
15550 #: misc-utils/lslocks.c:81
15552 msgid "kind of lock"
15553 msgstr "tipus de bloqueig"
15555 #: misc-utils/lslocks.c:82
15556 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
15559 #: misc-utils/lslocks.c:85
15561 msgid "lock access mode"
15562 msgstr "mode de bloqueig d'accés"
15564 #: misc-utils/lslocks.c:86
15566 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
15567 msgstr "estat obligatori del bloqueig: 0 (cap), 1 (estableix)"
15569 #: misc-utils/lslocks.c:87
15571 msgid "relative byte offset of the lock"
15572 msgstr "desplaçament relatiu del byte del bloqueig"
15574 #: misc-utils/lslocks.c:88
15576 msgid "ending offset of the lock"
15577 msgstr "desplaçament final del bloqueig"
15579 #: misc-utils/lslocks.c:89
15581 #| msgid "stat of path failed\n"
15582 msgid "path of the locked file"
15583 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15585 #: misc-utils/lslocks.c:90
15587 msgid "PID of the process blocking the lock"
15588 msgstr "PID del procés que bloqueja el bloqueig"
15590 #: misc-utils/lslocks.c:91
15592 msgid "HOLDERS of the lock"
15593 msgstr "mida del bloqueig"
15595 #: misc-utils/lslocks.c:288
15597 msgid "failed to parse '%s'"
15598 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15600 #: misc-utils/lslocks.c:360
15602 msgid "failed to parse ID"
15603 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15605 #: misc-utils/lslocks.c:405
15607 msgid "failed to parse start"
15608 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15610 #: misc-utils/lslocks.c:412
15612 msgid "failed to parse end"
15613 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15615 #: misc-utils/lslocks.c:425
15617 msgid "(undefined)"
15618 msgstr "(indefinit)"
15620 #: misc-utils/lslocks.c:815
15622 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
15623 msgid "List local system locks.\n"
15624 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
15626 #: misc-utils/lslocks.c:818
15628 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15629 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
15631 #: misc-utils/lslocks.c:820
15633 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
15634 msgstr "-i, --noinaccessible ignora els blocats sense permisos de lectura"
15636 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
15638 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15639 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
15641 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
15643 msgid " --output-all output all columns\n"
15644 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
15646 #: misc-utils/lslocks.c:824
15648 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
15649 msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
15651 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
15653 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15654 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
15655 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15657 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
15658 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
15659 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
15661 msgid "invalid PID argument"
15662 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15664 #: misc-utils/mcookie.c:86
15666 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
15667 msgstr "Genera galetes màgiques per al xauth."
15669 #: misc-utils/mcookie.c:89
15671 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
15672 msgstr "-f, --file <file> utilitza el fitxer com a llavor de galeta"
15674 #: misc-utils/mcookie.c:90
15676 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
15677 msgstr "-m, --max-size <num> limita quant es llegeix dels fitxers de llavors"
15679 #: misc-utils/mcookie.c:91
15681 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15682 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
15684 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
15685 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
15690 #: misc-utils/mcookie.c:124
15692 #| msgid "Got %d bytes from %s\n"
15693 msgid "Got %zu byte from %s\n"
15694 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
15695 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15696 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15698 #: misc-utils/mcookie.c:129
15700 msgid "closing %s failed"
15701 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15703 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
15704 #: text-utils/hexdump.c:122
15706 msgid "failed to parse length"
15707 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15709 #: misc-utils/mcookie.c:181
15711 msgid "--max-size ignored when used without --file"
15712 msgstr "--max-size ignorat quan s'utilitza sense --file"
15714 #: misc-utils/mcookie.c:190
15716 #| msgid "Got %d bytes from %s\n"
15717 msgid "Got %d byte from %s\n"
15718 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
15719 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15720 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15722 #: misc-utils/namei.c:101
15724 msgid "failed to read symlink: %s"
15725 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15727 #: misc-utils/namei.c:359
15729 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
15730 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
15732 #: misc-utils/namei.c:362
15734 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
15735 msgstr "Segueix un nom de camí fins que es trobi un punt de terminal."
15737 #: misc-utils/namei.c:366
15740 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
15741 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
15742 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
15743 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
15744 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
15745 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
15747 "-x, --mountpoints mostra els directoris dels punts de muntatge amb un «D»\n"
15748 " -m, --modes mostra els bits de mode de cada fitxer\n"
15749 " -o, --owners mostra el propietari i el nom de grup de cada fitxer\n"
15750 " -l, --long usa un format de llista llarg (-m -o -v) \n"
15751 " -n, --nosymlinks no segueixen els enllaços simbòlics\n"
15752 " -v, --vertical alineament vertical dels modes i propietaris"
15754 #: misc-utils/namei.c:373
15756 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
15757 msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
15759 #: misc-utils/namei.c:449
15761 #| msgid "--date argument too long\n"
15762 msgid "pathname argument is missing"
15763 msgstr "argument --date massa llarg\n"
15765 #: misc-utils/namei.c:458
15767 msgid "failed to allocate GID cache"
15768 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15770 #: misc-utils/namei.c:480
15772 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
15773 msgstr "%s: s'ha excedit el límit dels enllaços simbòlics"
15775 #: misc-utils/pipesz.c:65
15777 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
15778 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
15780 #: misc-utils/pipesz.c:66
15782 msgid " %s [options] --get\n"
15783 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15785 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
15786 #: misc-utils/pipesz.c:70
15787 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
15790 #: misc-utils/pipesz.c:73
15792 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
15793 msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
15795 #: misc-utils/pipesz.c:76
15798 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
15799 " size defaults to %s\n"
15801 "-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
15802 " el valor predeterminat és %s"
15804 #: misc-utils/pipesz.c:81
15806 msgid " -f, --file <path> act on a file"
15807 msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
15809 #: misc-utils/pipesz.c:82
15811 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
15812 msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
15814 #: misc-utils/pipesz.c:83
15816 msgid " -i, --stdin act on standard input"
15817 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
15819 #: misc-utils/pipesz.c:84
15821 msgid " -o, --stdout act on standard output"
15822 msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
15824 #: misc-utils/pipesz.c:85
15826 msgid " -e, --stderr act on standard error"
15827 msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
15829 #: misc-utils/pipesz.c:88
15831 msgid " -c, --check do not continue after an error"
15832 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
15834 #: misc-utils/pipesz.c:89
15836 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15837 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
15838 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
15840 #: misc-utils/pipesz.c:90
15842 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
15843 msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
15845 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
15846 #: misc-utils/pipesz.c:111
15848 #| msgid "cannot get size of %s"
15849 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
15850 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15852 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
15853 #: misc-utils/pipesz.c:131
15855 #| msgid "cannot get size of %s"
15856 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
15857 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15859 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
15860 #: misc-utils/pipesz.c:134
15862 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
15865 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
15866 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
15868 #| msgid "cannot open %s"
15869 msgid "cannot parse %s"
15870 msgstr "%s no es pot obrir"
15872 #: misc-utils/pipesz.c:288
15873 msgid "cannot specify a command with --get"
15876 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
15877 #: misc-utils/pipesz.c:294
15881 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
15882 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
15887 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
15888 #: misc-utils/pipesz.c:298
15894 #: misc-utils/pipesz.c:311
15896 msgid "using last specified size"
15897 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15899 #: misc-utils/rename.c:113
15901 msgid "%s: overwrite `%s'? "
15902 msgstr "%s versió %s\n"
15904 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
15906 #| msgid "%s: not a block device\n"
15907 msgid "%s: not accessible"
15908 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15910 #: misc-utils/rename.c:164
15912 #| msgid "%s: not a block device\n"
15913 msgid "%s: not a symbolic link"
15914 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15916 #: misc-utils/rename.c:171
15918 msgid "%s: readlink failed"
15919 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15921 #: misc-utils/rename.c:187
15923 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
15924 msgstr "S'està ometent l'enllaç existent: «%s» -' «%s»"
15926 #: misc-utils/rename.c:193
15928 msgid "%s: unlink failed"
15929 msgstr "la cerca ha fallat"
15931 #: misc-utils/rename.c:197
15933 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
15934 msgid "%s: symlinking to %s failed"
15935 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15937 #: misc-utils/rename.c:236
15939 #| msgid "...Skipping to file "
15940 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
15941 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
15943 #: misc-utils/rename.c:240
15945 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
15946 msgid "%s: rename to %s failed"
15947 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15949 #: misc-utils/rename.c:254
15951 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
15952 msgstr "%s ...opcions] <expression> <replacement> <file>..."
15954 #: misc-utils/rename.c:258
15956 msgid "Rename files.\n"
15957 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15959 #: misc-utils/rename.c:261
15961 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15962 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
15964 #: misc-utils/rename.c:262
15966 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
15967 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
15969 #: misc-utils/rename.c:263
15971 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
15972 msgstr "-n, --no-act no fa cap canvi"
15974 #: misc-utils/rename.c:264
15976 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
15977 msgstr "-a, --all substitueix totes les ocurrències"
15979 #: misc-utils/rename.c:265
15981 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
15982 msgstr "-l, --last substitueix només l'última ocurrència"
15984 #: misc-utils/rename.c:266
15986 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
15987 msgstr "-o, --no-overwrite no sobreescriu els fitxers existents"
15989 #: misc-utils/rename.c:267
15991 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
15992 msgstr "-i, --interactive pregunta abans de sobreescriure"
15994 #: misc-utils/rename.c:357
15996 msgid "failed to get terminal attributes"
15997 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15999 #: misc-utils/uuidd.c:99
16001 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
16002 msgstr "Un dimoni per a generar UUID."
16004 #: misc-utils/uuidd.c:101
16006 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
16007 msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
16009 #: misc-utils/uuidd.c:102
16011 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
16012 msgstr "-s, --socket <path> camí al socket"
16014 #: misc-utils/uuidd.c:103
16016 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
16017 msgstr "-T, --timeout <sec> especifica el temps d'inactivitat"
16019 #: misc-utils/uuidd.c:104
16021 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
16022 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
16023 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16025 #: misc-utils/uuidd.c:105
16027 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16028 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
16029 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16031 #: misc-utils/uuidd.c:106
16033 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
16034 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
16035 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
16037 #: misc-utils/uuidd.c:107
16039 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
16040 msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
16042 #: misc-utils/uuidd.c:108
16044 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
16045 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
16046 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16048 #: misc-utils/uuidd.c:109
16050 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
16051 msgstr "-F, --no-fork no fa dimonis usant doble-fork"
16053 #: misc-utils/uuidd.c:110
16055 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
16056 msgstr "-S, --socket-activation no crea el sòcol d'escolta"
16058 #: misc-utils/uuidd.c:111
16059 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
16062 #: misc-utils/uuidd.c:112
16064 msgid " activate continuous clock handling\n"
16065 msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
16067 #: misc-utils/uuidd.c:113
16069 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
16070 msgstr "-d, --debug s'executa en mode de depuració"
16072 #: misc-utils/uuidd.c:114
16074 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
16075 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
16076 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16078 #: misc-utils/uuidd.c:146
16080 msgid "bad arguments"
16081 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
16083 #: misc-utils/uuidd.c:153
16086 msgstr "connector nfs"
16088 #: misc-utils/uuidd.c:164
16091 msgstr "connexió nfs"
16093 #: misc-utils/uuidd.c:184
16098 #: misc-utils/uuidd.c:192
16101 msgstr "s'ha llegit %c\n"
16103 #: misc-utils/uuidd.c:198
16105 msgid "bad response length"
16106 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
16108 #: misc-utils/uuidd.c:249
16110 #| msgid "cannot open %s"
16111 msgid "cannot lock %s"
16112 msgstr "%s no es pot obrir"
16114 #: misc-utils/uuidd.c:274
16116 msgid "couldn't create unix stream socket"
16117 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
16119 #: misc-utils/uuidd.c:299
16121 msgid "couldn't bind unix socket %s"
16122 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
16124 #: misc-utils/uuidd.c:326
16126 msgid "receiving signal failed"
16127 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
16129 #: misc-utils/uuidd.c:341
16131 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
16133 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
16135 msgid "cannot set up timer"
16136 msgstr "%s no es pot obrir"
16138 #: misc-utils/uuidd.c:385
16140 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
16141 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant al pid %s"
16143 #: misc-utils/uuidd.c:394
16145 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
16146 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
16148 #: misc-utils/uuidd.c:404
16150 msgid "could not truncate file: %s"
16151 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16153 #: misc-utils/uuidd.c:418
16155 #| msgid "settimeofday() failed"
16156 msgid "sd_listen_fds() failed"
16157 msgstr "settimeofday() ha fallat"
16159 #: misc-utils/uuidd.c:421
16161 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
16162 msgstr "no s'ha rebut cap descriptor de fitxer, comproveu l'estat de systemctl uuidd.socket"
16164 #: misc-utils/uuidd.c:424
16166 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
16167 msgstr "s'han rebut massa descriptors de fitxer, comproveu uuidd.socket"
16169 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
16171 #| msgid "malloc failed"
16172 msgid "poll failed"
16173 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16175 #: misc-utils/uuidd.c:457
16177 #| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
16178 msgid "timeout [%d sec]\n"
16179 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
16181 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
16182 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
16183 #: text-utils/column.c:641
16185 msgid "read failed"
16186 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
16188 #: misc-utils/uuidd.c:476
16190 msgid "error reading from client, len = %d"
16191 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
16193 #: misc-utils/uuidd.c:485
16195 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
16196 msgstr "operació %d, número entrant = %d"
16198 #: misc-utils/uuidd.c:488
16200 msgid "operation %d\n"
16201 msgstr "No s'han trobat particions\n"
16203 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
16205 msgid "failed to open/lock clock counter"
16206 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16208 #: misc-utils/uuidd.c:506
16210 msgid "Generated time UUID: %s\n"
16211 msgstr "UUID del temps generat: %s"
16213 #: misc-utils/uuidd.c:516
16215 msgid "Generated random UUID: %s\n"
16216 msgstr "UUID aleatori generat: %s"
16218 #: misc-utils/uuidd.c:527
16220 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
16221 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
16222 msgstr[0] "UUID de temps generat %s i %d següents"
16223 msgstr[1] "UUID de temps generat %s i %d següents"
16225 #: misc-utils/uuidd.c:548
16227 msgid "Generated %d UUID:\n"
16228 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
16229 msgstr[0] "%d UUID generat:"
16230 msgstr[1] "%d UUID generats:"
16232 #: misc-utils/uuidd.c:560
16234 msgid "Invalid operation %d\n"
16235 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
16237 #: misc-utils/uuidd.c:572
16239 msgid "Unexpected reply length from server %d"
16240 msgstr "Longitud inesperada de resposta del servidor %d"
16242 #: misc-utils/uuidd.c:592
16244 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
16245 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
16247 #: misc-utils/uuidd.c:643
16249 msgid "failed to parse --uuids"
16250 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16252 #: misc-utils/uuidd.c:660
16254 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
16255 msgstr "uuidd s'ha construït sense suport per a l'activació del sòcol"
16257 #: misc-utils/uuidd.c:679
16259 msgid "failed to parse --timeout"
16260 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16262 #: misc-utils/uuidd.c:720
16264 #| msgid "volume name too long"
16265 msgid "socket name too long: %s"
16266 msgstr "nom del volum massa llarg"
16268 #: misc-utils/uuidd.c:727
16270 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
16271 msgstr "S'han especificat tant --socket-activation com --socket. S'està ignorant --socket."
16273 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
16275 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
16276 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
16278 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
16280 msgid "unexpected error"
16281 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
16283 #: misc-utils/uuidd.c:747
16285 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
16286 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
16287 msgstr[0] "%s i %d UUID subsegüent"
16288 msgstr[1] "%s i %d UUID posteriors"
16290 #: misc-utils/uuidd.c:753
16292 msgid "List of UUIDs:\n"
16293 msgstr "Llista d'UUID:"
16295 #: misc-utils/uuidd.c:795
16297 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
16298 msgstr "no s'ha pogut matar uuidd executant-se al pid %d"
16300 #: misc-utils/uuidd.c:800
16302 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
16303 msgstr "S'ha matat un uuidd executant-se al pid %d."
16305 #: misc-utils/uuidgen.c:31
16307 msgid "Create a new UUID value.\n"
16308 msgstr "Crea un valor UUID nou."
16310 #: misc-utils/uuidgen.c:34
16312 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
16313 msgstr "-r, --random genera un uuid basat en l'aleatorietat"
16315 #: misc-utils/uuidgen.c:35
16317 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
16318 msgstr "-t, --time genera un uuid basat en el temps"
16320 #: misc-utils/uuidgen.c:36
16322 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
16323 msgstr "-n, --namespace ns genera un uuid basat en hash en aquest espai de noms"
16325 #: misc-utils/uuidgen.c:37
16327 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
16328 msgid " available namespaces: %s\n"
16329 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16331 #: misc-utils/uuidgen.c:38
16333 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
16334 msgstr "-N, --name nom genera un uuid basat en hash a partir d'aquest nom"
16336 #: misc-utils/uuidgen.c:39
16338 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
16339 msgstr "-m, --md5 genera el hash md5"
16341 #: misc-utils/uuidgen.c:40
16343 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
16344 msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
16346 #: misc-utils/uuidgen.c:41
16348 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
16349 msgstr "-s, --sha1 genera el hash sha1"
16351 #: misc-utils/uuidgen.c:42
16353 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
16354 msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
16356 #: misc-utils/uuidgen.c:56
16358 msgid "not a valid hex string"
16359 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
16361 #: misc-utils/uuidgen.c:145
16363 msgid "invalid count argument"
16364 msgstr "argument de columnes no vàlid"
16366 #: misc-utils/uuidgen.c:165
16368 #| msgid "%s requires an argument\n"
16369 msgid "--namespace requires --name argument"
16370 msgstr "%s requereix un argument\n"
16372 #: misc-utils/uuidgen.c:169
16374 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
16375 msgstr "--namespace requereix --md5 o --sha1"
16377 #: misc-utils/uuidgen.c:174
16379 #| msgid "%s requires an argument\n"
16380 msgid "--name requires --namespace argument"
16381 msgstr "%s requereix un argument\n"
16383 #: misc-utils/uuidgen.c:178
16385 #| msgid "%s requires an argument\n"
16386 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
16387 msgstr "%s requereix un argument\n"
16389 #: misc-utils/uuidgen.c:204
16391 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
16392 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16394 #: misc-utils/uuidgen.c:210
16396 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
16397 msgstr "id invàlid : %s\n"
16399 #: misc-utils/uuidparse.c:76
16401 msgid "unique identifier"
16402 msgstr "identificador únic"
16404 #: misc-utils/uuidparse.c:77
16406 msgid "variant name"
16407 msgstr "nom de la variant"
16409 #: misc-utils/uuidparse.c:78
16412 msgstr "nom del tipus"
16414 #: misc-utils/uuidparse.c:79
16417 msgstr "marca horària"
16419 #: misc-utils/uuidparse.c:97
16421 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
16422 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
16423 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16425 #: misc-utils/uuidparse.c:100
16427 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16428 msgid " -J, --json use JSON output format"
16429 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16431 #: misc-utils/uuidparse.c:101
16433 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
16434 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
16436 #: misc-utils/uuidparse.c:102
16438 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
16439 msgstr "-o, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
16441 #: misc-utils/uuidparse.c:103
16443 #| msgid " t - Table in raw format"
16444 msgid " -r, --raw use the raw output format"
16445 msgstr " t - Taula en format cru"
16447 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
16448 #: misc-utils/uuidparse.c:222
16450 #| msgid "invalid id"
16452 msgstr "identificador invàlid"
16454 #: misc-utils/uuidparse.c:186
16459 #: misc-utils/uuidparse.c:197
16464 #: misc-utils/uuidparse.c:202
16467 msgstr "basat en el temps"
16469 #: misc-utils/uuidparse.c:208
16472 msgstr "basat en el nom"
16474 #: misc-utils/uuidparse.c:211
16479 #: misc-utils/uuidparse.c:214
16482 msgstr "basat en sha1"
16484 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
16485 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
16486 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
16488 msgid "failed to initialize output column"
16489 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la columna de sortida"
16491 #: misc-utils/waitpid.c:68
16493 msgid "PID %d has exited, skipping"
16496 #: misc-utils/waitpid.c:71
16498 #| msgid "Could not open %s\n"
16499 msgid "could not open pid %u"
16500 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
16502 #: misc-utils/waitpid.c:90
16504 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16505 msgid "could not create timerfd"
16506 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
16508 #: misc-utils/waitpid.c:93
16510 msgid "could not set timer"
16511 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16513 #: misc-utils/waitpid.c:109
16515 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16516 msgid "could not add timerfd"
16517 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
16519 #: misc-utils/waitpid.c:119
16521 msgid "could not add listener"
16522 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
16524 #: misc-utils/waitpid.c:137
16525 msgid "failure during wait"
16528 #: misc-utils/waitpid.c:141
16530 msgid "Timeout expired\n"
16533 #: misc-utils/waitpid.c:145
16535 msgid "PID %d finished\n"
16538 #: misc-utils/waitpid.c:158
16540 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
16541 msgid " %s [options] pid...\n"
16542 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16544 #: misc-utils/waitpid.c:161
16546 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
16547 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
16548 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
16550 #: misc-utils/waitpid.c:162
16552 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
16553 msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
16555 #: misc-utils/waitpid.c:163
16557 #| msgid " parameters\n"
16558 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
16559 msgstr " paràmetres\n"
16561 #: misc-utils/waitpid.c:164
16563 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
16564 msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
16566 #: misc-utils/waitpid.c:202
16568 msgid "Could not parse timeout"
16569 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16571 #: misc-utils/waitpid.c:208
16573 msgid "Invalid count"
16574 msgstr "identificador invàlid"
16576 #: misc-utils/waitpid.c:235
16578 msgid "no PIDs specified"
16579 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16581 #: misc-utils/waitpid.c:239
16583 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
16586 #: misc-utils/waitpid.c:247
16588 msgid "could not create epoll"
16589 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
16591 #: misc-utils/whereis.c:205
16593 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
16594 msgstr " %s [opcions] [-BMS <dir>... -f] <nom>\n"
16596 #: misc-utils/whereis.c:208
16598 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
16599 msgstr "Cerqueu els fitxers binari, d'origen i de pàgina manual per a una ordre."
16601 #: misc-utils/whereis.c:211
16603 #| msgid "-b search only for binaries\n"
16604 msgid " -b search only for binaries\n"
16605 msgstr "-b cerca només per a binaris\n"
16607 #: misc-utils/whereis.c:212
16608 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
16609 msgstr " -B <dirs> defineix el camí de cerca dels binaris\n"
16611 #: misc-utils/whereis.c:213
16612 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
16613 msgstr " -m cerca només manuals i informació\n"
16615 #: misc-utils/whereis.c:214
16616 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
16617 msgstr " -M <dirs> defineix el camí de cerca de man i d'informació\n"
16619 #: misc-utils/whereis.c:215
16620 msgid " -s search only for sources\n"
16621 msgstr " -s cerca només per fonts\n"
16623 #: misc-utils/whereis.c:216
16624 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
16625 msgstr " -S <dirs> defineix el camí de cerca per a les fonts\n"
16627 #: misc-utils/whereis.c:217
16628 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
16629 msgstr " -f finalitza la llista d'arguments <dirs>\n"
16631 #: misc-utils/whereis.c:218
16632 msgid " -u search for unusual entries\n"
16633 msgstr " -u cerca entrades inusuals\n"
16635 #: misc-utils/whereis.c:219
16637 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
16638 msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
16640 #: misc-utils/whereis.c:220
16641 msgid " -l output effective lookup paths\n"
16642 msgstr " -l mostra els camins de cerca efectius\n"
16644 #: misc-utils/whereis.c:670
16645 msgid "option -f is missing"
16646 msgstr "manca l'opció -f"
16648 #: misc-utils/wipefs.c:109
16650 #| msgid " t change a partition's filesystem id"
16651 msgid "partition/filesystem UUID"
16652 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
16654 #: misc-utils/wipefs.c:111
16656 msgid "magic string length"
16657 msgstr "longitud de la cadena màgica"
16659 #: misc-utils/wipefs.c:112
16661 msgid "superblok type"
16662 msgstr "tipus de superblok"
16664 #: misc-utils/wipefs.c:113
16666 msgid "magic string offset"
16667 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
16669 #: misc-utils/wipefs.c:114
16671 msgid "type description"
16672 msgstr "descripció del tipus"
16674 #: misc-utils/wipefs.c:115
16676 #| msgid "block device "
16677 msgid "block device name"
16678 msgstr "dispositiu de blocs "
16680 #: misc-utils/wipefs.c:310
16682 #| msgid "No partition table.\n"
16683 msgid "partition-table"
16684 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
16686 #: misc-utils/wipefs.c:401
16688 msgid "error: %s: probing initialization failed"
16689 msgstr "error: %s: ha fallat la inicialització de la prova"
16691 #: misc-utils/wipefs.c:452
16693 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
16694 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16696 #: misc-utils/wipefs.c:458
16698 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
16699 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
16700 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16701 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16703 #: misc-utils/wipefs.c:487
16705 msgid "%s: failed to create a signature backup"
16706 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
16708 #: misc-utils/wipefs.c:513
16710 #| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
16711 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
16712 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
16714 #: misc-utils/wipefs.c:557
16716 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
16717 msgstr "%s: s'ignorarà la taula de particions «%s» imbricada en un dispositiu de disc no buit"
16719 #: misc-utils/wipefs.c:586
16721 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
16722 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16724 #: misc-utils/wipefs.c:591
16726 msgid "Use the --force option to force erase."
16727 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
16729 #: misc-utils/wipefs.c:594
16731 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
16734 #: misc-utils/wipefs.c:633
16736 msgid "Wipe signatures from a device."
16737 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
16739 #: misc-utils/wipefs.c:636
16741 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
16742 msgstr "-a, --all neteja totes les cadenes màgiques (TINGUEU CURA!)"
16744 #: misc-utils/wipefs.c:637
16746 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
16747 msgstr "-b, --backup crea una còpia de seguretat de signatura a $HOME"
16749 #: misc-utils/wipefs.c:638
16751 msgid " -f, --force force erasure"
16752 msgstr "-f, --force force esborrar"
16754 #: misc-utils/wipefs.c:639
16756 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
16757 msgstr "-i, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
16759 #: misc-utils/wipefs.c:640
16761 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16762 msgid " -J, --json use JSON output format"
16763 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16765 #: misc-utils/wipefs.c:641
16767 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
16768 msgstr "-n, --no-act ho fa tot excepte la crida «write()» real"
16770 #: misc-utils/wipefs.c:642
16772 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
16773 msgstr "-o, --offset <num> decalatge per esborrar, en bytes"
16775 #: misc-utils/wipefs.c:643
16777 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
16778 msgstr "-O, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
16780 #: misc-utils/wipefs.c:644
16782 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
16783 msgstr "-p, --parsable imprimeix en format parsable en lloc d'imprimir"
16785 #: misc-utils/wipefs.c:645
16787 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16788 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
16789 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16791 #: misc-utils/wipefs.c:646
16793 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
16794 msgstr "-t, --types <list> limita el conjunt de fitxers, RAIDs o taules de particions"
16796 #: misc-utils/wipefs.c:648
16798 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
16799 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
16801 #: misc-utils/wipefs.c:718
16803 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
16804 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de seguretat de signatura, no s'ha definit $HOME"
16806 #: misc-utils/wipefs.c:774
16808 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
16809 msgstr "L'opció --backup no té sentit en aquest context"
16811 #: schedutils/chrt.c:60
16813 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
16814 msgstr "Mostra o canvia els atributs de planificació en temps real d'un procés."
16816 #: schedutils/chrt.c:62
16820 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
16821 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
16823 "Estableix la política:\n"
16824 " chrt ]opcions] <priority> <command> ]<arg>...]\n"
16825 " chrt ]opcions] --pid <priority> <pid>"
16827 #: schedutils/chrt.c:66
16831 " chrt [options] -p <pid>\n"
16833 "Obtén la política:\n"
16834 " chrt ]opcions] -p <pid>"
16836 #: schedutils/chrt.c:70
16838 #| msgid "useful options:"
16839 msgid "Policy options:\n"
16840 msgstr "opcions útils:"
16842 #: schedutils/chrt.c:71
16844 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
16845 msgstr "-b, --batch estableix la política a SCHEDBATCH"
16847 #: schedutils/chrt.c:72
16849 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
16850 msgstr "-d, --deadline estableix la política a SCHEDDEADLINE"
16852 #: schedutils/chrt.c:73
16854 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
16855 msgstr "-f, --fifo estableix la política a SCHEDFIFO"
16857 #: schedutils/chrt.c:74
16859 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
16860 msgstr "-i, --idle estableix la política a SCHEDIDLE"
16862 #: schedutils/chrt.c:75
16864 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
16865 msgstr "-o, --other estableix la política a SCHEDOTHER"
16867 #: schedutils/chrt.c:76
16869 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
16870 msgstr "-r, --rr estableix la política a SCHEDRR (predeterminat)"
16872 #: schedutils/chrt.c:79
16874 #| msgid "useful options:"
16875 msgid "Scheduling options:\n"
16876 msgstr "opcions útils:"
16878 #: schedutils/chrt.c:80
16880 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
16881 msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
16883 #: schedutils/chrt.c:81
16885 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
16886 msgstr "-T, --sched-runtime <ns> paràmetre d'execució per a la data límit"
16888 #: schedutils/chrt.c:82
16890 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
16891 msgstr "-P, --sched-period <ns> paràmetre de període per a la data límit"
16893 #: schedutils/chrt.c:83
16895 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
16896 msgstr "-D, --sched-deadline <ns> paràmetre de data límit per a la data límit"
16898 #: schedutils/chrt.c:86
16900 msgid "Other options:\n"
16905 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
16907 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
16908 msgstr "-a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat"
16910 #: schedutils/chrt.c:88
16912 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
16913 msgstr "-m, --max mostra les prioritats mínimes i màximes vàlides"
16915 #: schedutils/chrt.c:89
16917 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
16918 msgstr "-p, --pid opera en un pid donat existent"
16920 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
16922 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16923 msgid " -v, --verbose display status information\n"
16924 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16926 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
16928 msgid "failed to get pid %d's policy"
16929 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16931 #: schedutils/chrt.c:178
16933 msgid "failed to get pid %d's attributes"
16934 msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs del pid %d"
16936 #: schedutils/chrt.c:188
16938 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
16939 msgstr "Política de planificació nova del pid %d: %s"
16941 #: schedutils/chrt.c:190
16943 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
16944 msgstr "Política de planificació actual del pid %d: %s"
16946 #: schedutils/chrt.c:197
16948 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
16949 msgstr "prioritat nova de planificació del pid %d: %d"
16951 #: schedutils/chrt.c:199
16953 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16954 msgstr "Prioritat actual de planificació del pid %d: %d"
16956 #: schedutils/chrt.c:204
16958 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
16959 msgstr "Paràmetres del nou temps d'execució del pid %d/línia de pèrdua/període: %ju/%ju/%ju"
16961 #: schedutils/chrt.c:207
16963 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
16964 msgstr "Paràmetres de l'entorn d'execució actual del pid %d/línia de separació/període: %ju/%ju/%ju"
16966 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
16967 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
16969 msgid "cannot obtain the list of tasks"
16970 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16972 #: schedutils/chrt.c:257
16974 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
16975 msgstr "%s prioritat mín/màx.: %d/%d"
16977 #: schedutils/chrt.c:260
16979 msgid "%s not supported?\n"
16980 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
16982 #: schedutils/chrt.c:335
16984 msgid "failed to set tid %d's policy"
16985 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16987 #: schedutils/chrt.c:342
16989 msgid "failed to set pid %d's policy"
16990 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16992 #: schedutils/chrt.c:422
16994 msgid "invalid runtime argument"
16995 msgstr "argument no vàlid d'execució"
16997 #: schedutils/chrt.c:425
16999 msgid "invalid period argument"
17000 msgstr "identificador invàlid"
17002 #: schedutils/chrt.c:428
17004 #| msgid "Invalid default time value: %s\n"
17005 msgid "invalid deadline argument"
17006 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
17008 #: schedutils/chrt.c:453
17010 msgid "invalid priority argument"
17011 msgstr "identificador invàlid"
17013 #: schedutils/chrt.c:457
17015 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
17016 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} opcions suportades només per a SCHEDDEADLINE"
17018 #: schedutils/chrt.c:472
17020 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
17021 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
17023 #: schedutils/chrt.c:479
17025 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
17026 msgstr "valor de prioritat no suportat per a la política: %d: vegeu --max per a un rang vàlid"
17028 #: schedutils/ionice.c:78
17030 msgid "ioprio_get failed"
17031 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17033 #: schedutils/ionice.c:87
17035 msgid "%s: prio %lu\n"
17036 msgstr "%s versió %s\n"
17038 #: schedutils/ionice.c:100
17040 msgid "ioprio_set failed"
17041 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17043 #: schedutils/ionice.c:107
17046 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
17047 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
17048 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
17049 " %1$s [options] <command>\n"
17051 "%1$s ...opcions] -p <pid>...\n"
17052 " %1$s ...opcions] -P <pgid>...\n"
17053 " %1$s ...opcions] -u <uid>...\n"
17054 " %1$s ]opcions] <command>"
17056 #: schedutils/ionice.c:113
17058 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
17059 msgstr "Mostra o canvia la classe de planificació d'E/S i la prioritat d'un procés."
17061 #: schedutils/ionice.c:116
17064 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
17065 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17067 "-c, --class <class> nom o nombre de la classe de planificació,\n"
17068 " 0: cap, 1: temps real, 2: millor-esforç, 3: inactiu"
17070 #: schedutils/ionice.c:118
17073 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
17074 " only for the realtime and best-effort classes\n"
17076 "-n, --classdata <num> prioritat (0..7) a la classe de planificació especificada,\n"
17077 " només per a les classes de temps real i millor esforç"
17079 #: schedutils/ionice.c:120
17081 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
17082 msgstr "-p, --pid <pid>... actua en aquests processos que ja s'estan executant"
17084 #: schedutils/ionice.c:121
17086 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
17087 msgstr "-P, --pgid <pgrp>... actua en processos que ja s'estan executant en aquests grups"
17089 #: schedutils/ionice.c:122
17091 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
17092 msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
17094 #: schedutils/ionice.c:123
17096 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
17097 msgstr "-u, --uid <uid>... actua en processos ja en execució propietat d'aquests usuaris"
17099 #: schedutils/ionice.c:159
17101 msgid "invalid class data argument"
17102 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
17104 #: schedutils/ionice.c:165
17106 msgid "invalid class argument"
17107 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17109 #: schedutils/ionice.c:170
17111 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
17112 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17114 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
17116 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
17117 msgstr "només pot gestionar un dels pid, pgid o uid alhora"
17119 #: schedutils/ionice.c:187
17121 msgid "invalid PGID argument"
17122 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17124 #: schedutils/ionice.c:195
17126 msgid "invalid UID argument"
17127 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17129 #: schedutils/ionice.c:214
17131 msgid "ignoring given class data for none class"
17132 msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a cap classe"
17134 #: schedutils/ionice.c:222
17136 msgid "ignoring given class data for idle class"
17137 msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a la classe inactiva"
17139 #: schedutils/ionice.c:227
17141 #| msgid "unknown error in id"
17142 msgid "unknown prio class %d"
17143 msgstr "error desconegut en l'identificador"
17145 #: schedutils/taskset.c:56
17148 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
17150 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17152 #: schedutils/taskset.c:60
17154 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
17155 msgstr "Mostra o canvia l'afinitat de la CPU d'un procés."
17157 #: schedutils/taskset.c:64
17161 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
17162 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
17163 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
17166 " -a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat\n"
17167 " -p, --pid opera en un pid donat existent\n"
17168 " -c, --cpu-list mostra i especifica cpus en format de llista"
17170 #: schedutils/taskset.c:73
17173 "The default behavior is to run a new command:\n"
17174 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
17175 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
17178 " %1$s -p 03 700\n"
17179 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
17180 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
17181 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
17182 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
17184 "El comportament predeterminat és executar una ordre nova:\n"
17185 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
17186 "Podeu recuperar la màscara d'una tasca existent:\n"
17189 " %1$s -p 03 700\n"
17190 "El format de llista utilitza una llista separada per comes en lloc d'una màscara:\n"
17191 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
17192 "Els intervals en format de llista poden prendre un argument de desplaçament:\n"
17193 " p. ex. 0-31:2 és equivalent a la màscara 0x55555555"
17195 #: schedutils/taskset.c:95
17197 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
17198 msgstr "La nova llista d'afinitat del pid %d: %s"
17200 #: schedutils/taskset.c:96
17202 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
17203 msgstr "Llista d'afinitat actual del pid %d: %s"
17205 #: schedutils/taskset.c:99
17207 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
17208 msgstr "Nova màscara d'afinitat del pid %d: %s"
17210 #: schedutils/taskset.c:100
17212 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
17213 msgstr "Màscara d'afinitat actual del pid %d: %s"
17215 #: schedutils/taskset.c:104
17217 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
17218 msgstr "error intern: ha fallat la conversió de «cpuset» a «cadena»"
17220 #: schedutils/taskset.c:113
17222 msgid "failed to set pid %d's affinity"
17223 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17225 #: schedutils/taskset.c:114
17227 msgid "failed to get pid %d's affinity"
17228 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'afinitat del pid %d"
17230 #: schedutils/taskset.c:142
17231 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
17234 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
17236 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
17237 msgstr "no es pot determinar l'NRCPUS; interrompent"
17239 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
17240 #: sys-utils/irqtop.c:323
17242 msgid "cpuset_alloc failed"
17243 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17245 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
17247 msgid "failed to parse CPU list: %s"
17248 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17250 #: schedutils/taskset.c:245
17252 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
17253 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17255 #: schedutils/uclampset.c:56
17258 " %1$s [options]\n"
17259 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
17262 " %1$s ...opcions] --pid <pid> ... --system ... <command> <arg>..."
17264 #: schedutils/uclampset.c:61
17266 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
17267 msgstr "Mostra o canvia els atributs de clam d'utilització."
17269 #: schedutils/uclampset.c:64
17271 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
17272 msgstr "-m <value> valor d'utilmin a definir"
17274 #: schedutils/uclampset.c:65
17276 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
17277 msgstr "-M <value> valor utilmax per definir"
17279 #: schedutils/uclampset.c:67
17281 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
17282 msgstr "-p, --pid <pid> opera en un pid donat existent"
17284 #: schedutils/uclampset.c:68
17286 msgid " -s, --system operate on system\n"
17287 msgstr "-s, --system opera al sistema"
17289 #: schedutils/uclampset.c:69
17291 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
17292 msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
17294 #: schedutils/uclampset.c:75
17296 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
17297 msgstr "El rang de valors d'utilització és .0:1024]. Useu un valor especial -1 per a reiniciar al valor predeterminat del sistema."
17299 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
17301 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
17302 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17304 #: schedutils/uclampset.c:99
17306 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
17307 msgstr "%s (%d) utilclamp: min: %d màx: %d"
17309 #: schedutils/uclampset.c:129
17311 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
17312 msgstr "Timbre del sistema: min: %u màx: %u"
17314 #: schedutils/uclampset.c:188
17316 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
17317 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17319 #: schedutils/uclampset.c:193
17321 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
17322 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17324 #: schedutils/uclampset.c:207
17326 msgid "util_min must be <= util_max"
17327 msgstr "utilmin ha de ser == utilmax"
17329 #: schedutils/uclampset.c:261
17331 msgid "invalid util_min argument"
17332 msgstr "argument utilmin no vàlid"
17334 #: schedutils/uclampset.c:265
17336 msgid "invalid util_max argument"
17337 msgstr "argument utilmax no vàlid"
17339 #: schedutils/uclampset.c:286
17341 #| msgid "missing optstring argument"
17342 msgid "missing -p option"
17343 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
17345 #: schedutils/uclampset.c:304
17347 msgid "no cmd to execute"
17348 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17350 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
17352 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
17353 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes plens de zero del desplaçament %<PRIu64>"
17355 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
17357 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
17358 msgstr "%s: s'han descartat %<PRIu64> bytes del desplaçament %<PRIu64>"
17360 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
17362 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
17363 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
17365 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
17367 msgid " -f, --force disable all checking\n"
17368 msgstr "-f, --force desactiva tota comprovació"
17370 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
17372 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
17373 msgstr "-l, --length <num> longitud dels bytes a descartar del desplaçament"
17375 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
17377 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
17378 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament en bytes per descartar"
17380 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
17382 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
17383 msgstr "-p, --step <num> mida de les iteracions de descartar dins del desplaçament"
17385 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
17387 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17388 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
17389 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
17391 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
17393 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
17394 msgstr "-s, --secure realitza un descart segur"
17396 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
17398 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
17399 msgstr "-v, --verbose imprimeix la longitud alineada i el desplaçament"
17401 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
17403 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
17404 msgstr "-z, --zeroout farciment zero en lloc de descartar"
17406 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
17408 msgid "%s: %s ioctl failed"
17409 msgstr "l'estat de %s és %d"
17411 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
17412 #: text-utils/hexdump.c:129
17414 msgid "failed to parse offset"
17415 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17417 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
17419 msgid "failed to parse step"
17420 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17422 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
17423 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
17424 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
17426 msgid "unexpected number of arguments"
17427 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17429 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
17431 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
17432 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
17433 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
17435 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
17437 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
17438 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
17439 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
17441 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
17443 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
17444 msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida del sector %i"
17446 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
17448 msgid "%s: offset is greater than device size"
17449 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
17451 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
17453 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
17454 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no està alineada amb la mida del sector %i"
17456 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
17458 msgid "Operation forced, data will be lost!"
17459 msgstr "Operació forçada, es perdran les dades!"
17461 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
17463 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
17464 msgstr "Això és una operació destructiva, es perdran les dades! Utilitzeu l'opció -f per a substituir."
17466 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
17468 msgid "failed to probe the device"
17469 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
17471 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
17473 #| msgid "%c: unknown command\n"
17474 msgid "unknown command"
17475 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
17477 #: sys-utils/blkpr.c:200
17479 msgid "pr ioctl failed"
17480 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
17482 #: sys-utils/blkpr.c:202
17484 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
17487 #: sys-utils/blkpr.c:216
17489 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
17490 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
17492 #: sys-utils/blkpr.c:219
17494 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
17495 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
17497 #: sys-utils/blkpr.c:220
17499 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
17500 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
17501 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17503 #: sys-utils/blkpr.c:221
17505 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
17506 msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
17508 #: sys-utils/blkpr.c:222
17510 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
17511 msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
17513 #: sys-utils/blkpr.c:223
17515 #| msgid " v verify the partition table"
17516 msgid " -t, --type <type> command type\n"
17517 msgstr " v verifica la taula de particions"
17519 #: sys-utils/blkpr.c:230
17520 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
17523 #: sys-utils/blkpr.c:233
17524 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
17527 #: sys-utils/blkpr.c:236
17528 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
17531 #: sys-utils/blkpr.c:271
17533 msgid "failed to parse key"
17534 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17536 #: sys-utils/blkpr.c:275
17538 msgid "failed to parse old key"
17539 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17541 #: sys-utils/blkpr.c:285
17544 msgid "unknown type"
17545 msgstr "desconegut"
17547 #: sys-utils/blkpr.c:290
17549 msgid "unknown flag"
17550 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17552 #: sys-utils/blkzone.c:93
17554 msgid "Report zone information about the given device"
17555 msgstr "Informa de la informació de la zona sobre el dispositiu donat"
17557 #: sys-utils/blkzone.c:97
17559 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
17560 msgstr "Informa de la suma de les capacitats de la zona per al dispositiu donat"
17562 #: sys-utils/blkzone.c:103
17564 msgid "Reset a range of zones."
17565 msgstr "Restableix un rang de zones."
17567 #: sys-utils/blkzone.c:109
17569 msgid "Open a range of zones."
17570 msgstr "Obre un rang de zones."
17572 #: sys-utils/blkzone.c:115
17574 msgid "Close a range of zones."
17575 msgstr "Tanqueu una gamma de zones."
17577 #: sys-utils/blkzone.c:121
17579 msgid "Set a range of zones to Full."
17580 msgstr "Estableix un interval de zones a Full."
17582 #: sys-utils/blkzone.c:152
17584 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
17585 msgstr "%s: ha fallat l'ioctl del «blkdevgetsectors»"
17587 #: sys-utils/blkzone.c:242
17589 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
17590 msgstr "%s: el desplaçament és més gran o igual a la mida del dispositiu"
17592 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
17594 msgid "%s: unable to determine zone size"
17595 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
17597 #: sys-utils/blkzone.c:264
17599 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
17600 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
17601 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
17603 #: sys-utils/blkzone.c:267
17605 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
17606 msgstr "S'han trobat %d zones de 0x%<PRIx64>"
17608 #: sys-utils/blkzone.c:295
17610 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
17611 msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
17613 #: sys-utils/blkzone.c:303
17615 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
17616 msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
17618 #: sys-utils/blkzone.c:319
17620 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
17621 msgstr "0x%09<PRIx64>"
17623 #: sys-utils/blkzone.c:344
17625 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
17626 msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
17628 #: sys-utils/blkzone.c:363
17630 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
17631 msgstr "%s: el nombre de sectors %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
17633 #: sys-utils/blkzone.c:374
17635 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
17636 msgstr "%s: s'ha obtingut amb èxit %s de zones de rang de %<PRIu64>, a %<PRIu64>"
17638 #: sys-utils/blkzone.c:389
17640 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
17641 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
17642 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17644 #: sys-utils/blkzone.c:392
17646 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
17647 msgstr "Executa l'ordre de zona al dispositiu de bloc donat."
17649 #: sys-utils/blkzone.c:399
17651 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
17652 msgstr "-o, --offset <sector> comença el sector de la zona per actuar (en sectors de 512 bytes)"
17654 #: sys-utils/blkzone.c:400
17656 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
17657 msgstr "-l, --length <sectors> màxim de sectors a actuar (en sectors de 512 bytes)"
17659 #: sys-utils/blkzone.c:401
17661 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
17662 msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
17664 #: sys-utils/blkzone.c:402
17666 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
17667 msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
17669 #: sys-utils/blkzone.c:403
17671 msgid " -v, --verbose display more details\n"
17672 msgstr "-v, --verbose mostra més detalls"
17674 #: sys-utils/blkzone.c:408
17676 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
17677 msgid "<sector> and <sectors>"
17678 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
17680 #: sys-utils/blkzone.c:446
17682 msgid "%s is not valid command name"
17683 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
17685 #: sys-utils/blkzone.c:458
17687 msgid "failed to parse number of zones"
17688 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17690 #: sys-utils/blkzone.c:462
17692 msgid "failed to parse number of sectors"
17693 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17695 #: sys-utils/blkzone.c:466
17697 msgid "failed to parse zone offset"
17698 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17700 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
17702 msgid "no command specified"
17703 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
17705 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
17707 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
17708 msgid "CPU %u does not exist"
17709 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
17711 #: sys-utils/chcpu.c:89
17713 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
17714 msgstr "La CPU %u no és connectable calent"
17716 #: sys-utils/chcpu.c:96
17718 msgid "CPU %u is already enabled\n"
17719 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17721 #: sys-utils/chcpu.c:100
17723 msgid "CPU %u is already disabled\n"
17724 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17726 #: sys-utils/chcpu.c:108
17728 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
17729 msgstr "Ha fallat l'activació de la CPU %u (la CPU està desconfigurada)"
17731 #: sys-utils/chcpu.c:111
17733 msgid "CPU %u enable failed"
17734 msgstr "la cerca ha fallat"
17736 #: sys-utils/chcpu.c:114
17738 msgid "CPU %u enabled\n"
17739 msgstr "CPU %u habilitada"
17741 #: sys-utils/chcpu.c:117
17743 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
17744 msgstr "Ha fallat la inhabilitació de la CPU %u (última CPU habilitada)"
17746 #: sys-utils/chcpu.c:123
17748 msgid "CPU %u disable failed"
17749 msgstr "la cerca ha fallat"
17751 #: sys-utils/chcpu.c:126
17753 msgid "CPU %u disabled\n"
17754 msgstr "CPU %u desactivada"
17756 #: sys-utils/chcpu.c:139
17758 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
17759 msgstr "Aquest sistema no admet el reescaneig de les CPU"
17761 #: sys-utils/chcpu.c:142
17763 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
17764 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17766 #: sys-utils/chcpu.c:144
17768 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
17769 msgstr "S'ha activat el reescaneig de les CPU"
17771 #: sys-utils/chcpu.c:151
17773 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
17774 msgstr "Aquest sistema no permet establir el mode d'enviament de CPU"
17776 #: sys-utils/chcpu.c:155
17778 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
17779 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17781 #: sys-utils/chcpu.c:157
17783 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
17784 msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament horitzontal"
17786 #: sys-utils/chcpu.c:160
17788 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
17789 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17791 #: sys-utils/chcpu.c:162
17793 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
17794 msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament vertical"
17796 #: sys-utils/chcpu.c:186
17798 msgid "CPU %u is not configurable"
17799 msgstr "No es pot configurar la CPU %u"
17801 #: sys-utils/chcpu.c:192
17803 msgid "CPU %u is already configured\n"
17804 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17806 #: sys-utils/chcpu.c:196
17808 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
17809 msgstr "La CPU %u ja està desconfigurada"
17811 #: sys-utils/chcpu.c:201
17813 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
17814 msgstr "Ha fallat la desconfiguració de la CPU %u (CPU està habilitat)"
17816 #: sys-utils/chcpu.c:208
17818 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17819 msgid "CPU %u configure failed"
17820 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17822 #: sys-utils/chcpu.c:211
17824 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17825 msgid "CPU %u configured\n"
17826 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17828 #: sys-utils/chcpu.c:215
17830 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17831 msgid "CPU %u deconfigure failed"
17832 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17834 #: sys-utils/chcpu.c:218
17836 msgid "CPU %u deconfigured\n"
17837 msgstr "CPU %u desconfigurada"
17839 #: sys-utils/chcpu.c:233
17841 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
17842 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
17844 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
17850 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17852 #: sys-utils/chcpu.c:245
17854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
17855 msgstr "Configura les CPU en un sistema multiprocessador."
17857 #: sys-utils/chcpu.c:249
17860 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
17861 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
17862 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
17863 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
17864 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
17865 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
17867 "-e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
17868 " -d, --disable <cpu-list> inhabilita cpus\n"
17869 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
17870 " -g, --deconfigure <cpu-list> desconfigure cpus\n"
17871 " -p, --dispatch <mode> estableix el mode d'enviament\n"
17872 " -r, --rescan activa el reescaneig de l'incpus"
17874 #: sys-utils/chcpu.c:296
17876 msgid "failed to initialize sysfs handler"
17877 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17879 #: sys-utils/chcpu.c:338
17881 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
17882 msgid "unsupported argument: %s"
17883 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17885 #: sys-utils/chmem.c:100
17887 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
17888 msgstr "Bloc de memòria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
17890 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
17892 msgid "Failed to parse index"
17893 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17895 #: sys-utils/chmem.c:151
17897 msgid "%s enable failed\n"
17898 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17900 #: sys-utils/chmem.c:153
17902 msgid "%s disable failed\n"
17903 msgstr "l'estat de %s és %d"
17905 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
17907 msgid "%s enabled\n"
17908 msgstr "%s activat"
17910 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
17912 msgid "%s disabled\n"
17913 msgstr "%s desactivat"
17915 #: sys-utils/chmem.c:170
17917 msgid "Could only enable %s of memory"
17918 msgstr "Només s'ha pogut habilitar %s de memòria"
17920 #: sys-utils/chmem.c:172
17922 msgid "Could only disable %s of memory"
17923 msgstr "Només s'ha pogut desactivar %s de memòria"
17925 #: sys-utils/chmem.c:206
17927 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
17928 msgid "%s already enabled\n"
17929 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17931 #: sys-utils/chmem.c:208
17933 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
17934 msgid "%s already disabled\n"
17935 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17937 #: sys-utils/chmem.c:218
17939 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
17940 msgstr "Ha fallat l'activació de %s: no coincideix la zona"
17942 #: sys-utils/chmem.c:222
17944 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
17945 msgstr "Ha fallat la inhabilitació de %s: la zona no coincideix"
17947 #: sys-utils/chmem.c:237
17949 msgid "%s enable failed"
17950 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17952 #: sys-utils/chmem.c:239
17954 msgid "%s disable failed"
17955 msgstr "l'estat de %s és %d"
17957 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
17959 msgid "Failed to read %s"
17960 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
17962 #: sys-utils/chmem.c:280
17964 msgid "Failed to parse block number"
17965 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17967 #: sys-utils/chmem.c:285
17969 msgid "Failed to parse size"
17970 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17972 #: sys-utils/chmem.c:289
17974 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
17975 msgstr "La mida s'ha d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
17977 #: sys-utils/chmem.c:298
17979 msgid "Failed to parse start"
17980 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17982 #: sys-utils/chmem.c:299
17984 msgid "Failed to parse end"
17985 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17987 #: sys-utils/chmem.c:303
17989 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
17990 msgid "Invalid start address format: %s"
17991 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17993 #: sys-utils/chmem.c:305
17995 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
17996 msgid "Invalid end address format: %s"
17997 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17999 #: sys-utils/chmem.c:306
18001 msgid "Failed to parse start address"
18002 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18004 #: sys-utils/chmem.c:307
18006 msgid "Failed to parse end address"
18007 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18009 #: sys-utils/chmem.c:310
18011 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
18012 msgstr "L'adreça inicial i (adreça final + 1) s'han d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
18014 #: sys-utils/chmem.c:324
18016 msgid "Invalid parameter: %s"
18017 msgstr "id invàlid : %s\n"
18019 #: sys-utils/chmem.c:331
18021 msgid "Invalid range: %s"
18022 msgstr "id invàlid : %s\n"
18024 #: sys-utils/chmem.c:340
18026 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
18027 msgstr "%s ]opcions] ]MIDA]INTERVAL]RANGBLOQUEIG]"
18029 #: sys-utils/chmem.c:343
18031 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
18032 msgstr "Estableix una mida o un interval de memòria en línia o fora de línia."
18034 #: sys-utils/chmem.c:346
18036 msgid " -e, --enable enable memory\n"
18037 msgstr "-e, --enable enable memòria"
18039 #: sys-utils/chmem.c:347
18041 msgid " -d, --disable disable memory\n"
18042 msgstr "-d, --disable inhabilita la memòria"
18044 #: sys-utils/chmem.c:348
18046 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
18047 msgstr "-b, --blocks usa blocs de memòria"
18049 #: sys-utils/chmem.c:349
18051 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
18052 msgstr "-z, --zone <name> selecciona la zona de memòria (vegeu més avall)"
18054 #: sys-utils/chmem.c:350
18056 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
18057 msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
18059 #: sys-utils/chmem.c:353
18063 "Supported zones:\n"
18064 msgstr "Zones admeses:"
18066 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
18068 msgid "failed to initialize %s handler"
18069 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18071 #: sys-utils/chmem.c:440
18073 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
18074 msgstr "s'ha ignorat la zona, no hi ha cap atribut «valodzones» «sysfs»"
18076 #: sys-utils/chmem.c:445
18078 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
18079 msgid "unknown memory zone: %s"
18080 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
18082 #: sys-utils/choom.c:38
18085 " %1$s [options] -p pid\n"
18086 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
18087 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
18089 "%1$s ]opcions] -p pid\n"
18090 " %1$s ]opcions] -n número -p pid\n"
18091 " %1$s ]opcions] -n número ]--] ordre ]]args...]]"
18093 #: sys-utils/choom.c:44
18095 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
18096 msgstr "Mostra i ajusta la puntuació OOM-killer."
18098 #: sys-utils/choom.c:47
18100 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
18101 msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
18103 #: sys-utils/choom.c:48
18105 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
18106 msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
18108 #: sys-utils/choom.c:60
18110 msgid "failed to read OOM score value"
18111 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
18113 #: sys-utils/choom.c:70
18115 msgid "failed to read OOM score adjust value"
18116 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
18118 #: sys-utils/choom.c:105
18120 msgid "invalid adjust argument"
18121 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18123 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
18125 msgid "invalid argument: %s"
18126 msgstr "id invàlid : %s\n"
18128 #: sys-utils/choom.c:123
18130 msgid "no PID or COMMAND specified"
18131 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18133 #: sys-utils/choom.c:127
18135 msgid "no OOM score adjust value specified"
18136 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
18138 #: sys-utils/choom.c:135
18140 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
18141 msgstr "Puntuació actual de OOM del pid %d: %d"
18143 #: sys-utils/choom.c:136
18145 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
18146 msgstr "Valor actual d'ajust de la puntuació OOM del pid %d: %d"
18148 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
18150 msgid "failed to set score adjust value"
18151 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18153 #: sys-utils/choom.c:145
18155 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
18156 msgstr "S'ha canviat el valor de l'ajust de la puntuació OOM del pid %d a %d"
18158 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
18160 msgid " %s hard|soft\n"
18161 msgstr "%s hardssoft"
18163 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
18165 #| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
18166 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
18167 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
18169 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
18174 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
18176 msgid "unexpected value in %s: %ju"
18177 msgstr "valor inesperat a %s: %ju"
18179 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
18181 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
18182 msgid "unknown argument: %s"
18183 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18185 #: sys-utils/dmesg.c:124
18187 #| msgid "This partition is unusable"
18188 msgid "system is unusable"
18189 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
18191 #: sys-utils/dmesg.c:125
18193 msgid "action must be taken immediately"
18194 msgstr "Cal actuar immediatament"
18196 #: sys-utils/dmesg.c:126
18198 msgid "critical conditions"
18199 msgstr "condicions crítiques"
18201 #: sys-utils/dmesg.c:127
18203 #| msgid "error closing %s"
18204 msgid "error conditions"
18205 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
18207 #: sys-utils/dmesg.c:128
18209 #| msgid "Warning: partition %s "
18210 msgid "warning conditions"
18211 msgstr "Avís: la partició %s "
18213 #: sys-utils/dmesg.c:129
18215 msgid "normal but significant condition"
18216 msgstr "condició normal però significativa"
18218 #: sys-utils/dmesg.c:130
18220 msgid "informational"
18221 msgstr "informacióal"
18223 #: sys-utils/dmesg.c:131
18225 msgid "debug-level messages"
18226 msgstr "missatges a nivell de depuració"
18228 #: sys-utils/dmesg.c:146
18230 #| msgid "messages"
18231 msgid "kernel messages"
18234 #: sys-utils/dmesg.c:147
18236 msgid "random user-level messages"
18237 msgstr "missatges aleatoris a nivell d'usuari"
18239 #: sys-utils/dmesg.c:148
18241 msgid "mail system"
18242 msgstr "sistema de correu"
18244 #: sys-utils/dmesg.c:149
18246 msgid "system daemons"
18247 msgstr "dimonis del sistema"
18249 #: sys-utils/dmesg.c:150
18251 msgid "security/authorization messages"
18252 msgstr "missatges de seguretat/autorització"
18254 #: sys-utils/dmesg.c:151
18256 msgid "messages generated internally by syslogd"
18257 msgstr "missatges generats internament per syslogd"
18259 #: sys-utils/dmesg.c:152
18261 msgid "line printer subsystem"
18262 msgstr "subsistema d'impressora de línia"
18264 #: sys-utils/dmesg.c:153
18266 msgid "network news subsystem"
18267 msgstr "subsistema de notícies de xarxa"
18269 #: sys-utils/dmesg.c:154
18271 msgid "UUCP subsystem"
18272 msgstr "Subsistema UUCP"
18274 #: sys-utils/dmesg.c:155
18276 msgid "clock daemon"
18277 msgstr "%s no es pot obrir"
18279 #: sys-utils/dmesg.c:156
18281 msgid "security/authorization messages (private)"
18282 msgstr "missatges de seguretat/autorització (privat)"
18284 #: sys-utils/dmesg.c:157
18287 msgstr "Dimoni FTP"
18289 #: sys-utils/dmesg.c:158
18294 #: sys-utils/dmesg.c:159
18299 #: sys-utils/dmesg.c:160
18304 #: sys-utils/dmesg.c:161
18309 #: sys-utils/dmesg.c:162
18312 msgid "local use 0"
18315 #: sys-utils/dmesg.c:163
18318 msgid "local use 1"
18321 #: sys-utils/dmesg.c:164
18324 msgid "local use 2"
18327 #: sys-utils/dmesg.c:165
18330 msgid "local use 3"
18333 #: sys-utils/dmesg.c:166
18336 msgid "local use 4"
18339 #: sys-utils/dmesg.c:167
18342 msgid "local use 5"
18345 #: sys-utils/dmesg.c:168
18348 msgid "local use 6"
18351 #: sys-utils/dmesg.c:169
18354 msgid "local use 7"
18357 #: sys-utils/dmesg.c:320
18359 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
18360 msgstr "Mostra o controla la memòria intermèdia de l'anell del nucli."
18362 #: sys-utils/dmesg.c:323
18364 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
18365 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
18367 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
18370 #: sys-utils/dmesg.c:324
18372 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
18373 msgstr "-c, --read-clear llegeix i neteja tots els missatges"
18375 #: sys-utils/dmesg.c:325
18377 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
18378 msgstr "-D, --console-off desactiva la impressió de missatges a la consola"
18380 #: sys-utils/dmesg.c:326
18382 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
18383 msgstr "-E, --console-on permet imprimir missatges a la consola"
18385 #: sys-utils/dmesg.c:327
18387 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
18388 msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
18390 #: sys-utils/dmesg.c:328
18392 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
18393 msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
18395 #: sys-utils/dmesg.c:329
18397 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
18398 msgstr "-f, --facility <list> restringeix la sortida a les instal·lacions definides"
18400 #: sys-utils/dmesg.c:330
18402 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18403 msgid " -H, --human human readable output\n"
18404 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18406 #: sys-utils/dmesg.c:331
18408 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
18409 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18410 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18412 #: sys-utils/dmesg.c:332
18414 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18415 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
18416 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18418 #: sys-utils/dmesg.c:334
18420 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
18421 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
18423 #: sys-utils/dmesg.c:337
18425 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
18426 msgstr "-l, --level <list> restringeix la sortida als nivells definits"
18428 #: sys-utils/dmesg.c:338
18430 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
18431 msgstr "-n, --console-level <level> estableix el nivell dels missatges impresos a la consola"
18433 #: sys-utils/dmesg.c:339
18435 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18436 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
18437 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18439 #: sys-utils/dmesg.c:340
18441 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
18442 msgstr "-p, --force-prefix força la sortida de la marca horària a cada línia de missatges multilínia"
18444 #: sys-utils/dmesg.c:341
18446 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18447 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
18448 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18450 #: sys-utils/dmesg.c:342
18452 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
18453 msgstr "--noescape no escapa del caràcter imprimible"
18455 #: sys-utils/dmesg.c:343
18457 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
18458 msgstr "-S, --syslog force per utilitzar syslog(2) en lloc de /dev/kmsg"
18460 #: sys-utils/dmesg.c:344
18462 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
18463 msgstr "-s, --buffer-size <size> mida de la memòria intermèdia per consultar la memòria intermèdia de l'anell del nucli"
18465 #: sys-utils/dmesg.c:345
18467 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18468 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
18469 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18471 #: sys-utils/dmesg.c:346
18473 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18474 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
18475 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18477 #: sys-utils/dmesg.c:347
18479 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
18480 msgstr "-W, --follow-new espera i imprimeix només els missatges nous"
18482 #: sys-utils/dmesg.c:348
18484 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
18485 msgstr "-x, --decode descodifica la instal·lació i el nivell a la cadena llegible"
18487 #: sys-utils/dmesg.c:349
18489 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
18490 msgstr "-d, --show-delta mostra el delta del temps entre els missatges impresos"
18492 #: sys-utils/dmesg.c:350
18494 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
18495 msgstr "-e, --reltime mostra el delta local de l'hora i l'hora en format llegible"
18497 #: sys-utils/dmesg.c:351
18499 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
18500 msgstr "-T, --ctime mostra la marca horària llegible per humans (pot ser inexacta!)"
18502 #: sys-utils/dmesg.c:352
18504 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18505 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
18506 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18508 #: sys-utils/dmesg.c:353
18511 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
18512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
18513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
18515 "--time-format <format> mostra la marca horària usant el format donat:\n"
18516 " ]delta]reltime]ctime]notime]iso]\n"
18517 "La suspensió/resumir farà que les marques horàries ctime i iso siguin inexactes."
18519 #: sys-utils/dmesg.c:356
18521 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
18522 msgstr "--since <time> mostra les línies des del temps especificat"
18524 #: sys-utils/dmesg.c:357
18526 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
18527 msgstr "--until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
18529 #: sys-utils/dmesg.c:361
18533 "Supported log facilities:\n"
18534 msgstr "Instal·lacions de registre admeses:"
18536 #: sys-utils/dmesg.c:367
18540 "Supported log levels (priorities):\n"
18541 msgstr "Nivells de registre admesos (prioritats):"
18543 #: sys-utils/dmesg.c:469
18545 msgid "failed to parse level '%s'"
18546 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18548 #: sys-utils/dmesg.c:471
18550 msgid "unknown level '%s'"
18551 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
18553 #: sys-utils/dmesg.c:507
18555 msgid "failed to parse facility '%s'"
18556 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18558 #: sys-utils/dmesg.c:509
18560 msgid "unknown facility '%s'"
18561 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
18563 #: sys-utils/dmesg.c:677
18565 #| msgid "cannot open %s"
18566 msgid "cannot mmap: %s"
18567 msgstr "%s no es pot obrir"
18569 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
18570 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
18571 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
18572 #. proper month/day order here
18573 #: sys-utils/dmesg.c:1045
18575 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18576 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
18578 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
18579 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
18580 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
18581 #: sys-utils/dmesg.c:1055
18584 msgstr "%b%e %H:%M"
18586 #: sys-utils/dmesg.c:1561
18588 msgid "record too large"
18589 msgstr "el bloc de dades és massa gran"
18591 #: sys-utils/dmesg.c:1787
18593 msgid "invalid buffer size argument"
18594 msgstr "l'argument de mida de la memòria intermèdia no és vàlid"
18596 #: sys-utils/dmesg.c:1907
18598 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
18599 msgstr "--raw es pot utilitzar juntament amb --level o --facility només en llegir missatges de /dev/kmsg"
18601 #: sys-utils/dmesg.c:1911
18602 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
18605 #: sys-utils/dmesg.c:1926
18607 msgid "read kernel buffer failed"
18608 msgstr "ha fallat la lectura de la memòria intermèdia del nucli"
18610 #: sys-utils/dmesg.c:1934
18612 msgid "clear kernel buffer failed"
18613 msgstr "ha fallat la neteja de la memòria intermèdia del nucli"
18615 #: sys-utils/dmesg.c:1950
18617 msgid "klogctl failed"
18618 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
18620 #: sys-utils/eject.c:140
18622 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
18623 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18625 #: sys-utils/eject.c:143
18627 #| msgid " removable"
18628 msgid "Eject removable media.\n"
18629 msgstr " extraïble"
18631 #: sys-utils/eject.c:146
18634 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
18635 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
18636 " -d, --default display default device\n"
18637 " -f, --floppy eject floppy\n"
18638 " -F, --force don't care about device type\n"
18639 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
18640 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
18641 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
18642 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
18643 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
18644 " -q, --tape eject tape\n"
18645 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
18646 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
18647 " -t, --trayclose close tray\n"
18648 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
18649 " -v, --verbose enable verbose output\n"
18650 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
18651 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
18653 "-a, --auto <on|off> activa o desactiva la funció d'expulsió automàtica\n"
18654 " -c, --changerslot <slot> canvia els discs en un canviador de CD-ROM\n"
18655 " -d, --default mostra el dispositiu predeterminat\n"
18656 " -f, --floppy expulsa el disquet\n"
18657 " -F, --force no importa el tipus de dispositiu\n"
18658 " -i, --manualeject <on|off> commuta la protecció d'expulsió manual activada/desactivada\n"
18659 " -m, --no-unmount no desmunta el dispositiu encara que estigui muntat\n"
18660 " -M, --no-partitions-unmount no desmunta cap altra partició\n"
18661 " -n, --noop no expulsa, només mostra el dispositiu trobat\n"
18662 " -p, --proc usa /proc/mounts en lloc de /etc/mtab\n"
18663 " -q, --tape expulsa la cinta\n"
18664 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
18665 " -s, --scsi expulsa el dispositiu SCSI\n"
18666 " -t, --trayclose tanca la safata de tancament\n"
18667 " -T, --tray commuta la safata\n"
18668 " -v, --verbose permet la sortida detallada\n"
18669 " -x, --cdspeed <speed> estableix la velocitat màxima de CD-ROM\n"
18670 " -X, --listspeed llista CD-ROM velocitats disponibles"
18672 #: sys-utils/eject.c:169
18676 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
18677 msgstr "Per defecte intenta -r, -s, -f i -q en ordre fins a l'èxit."
18679 #: sys-utils/eject.c:215
18681 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
18682 msgstr "argument no vàlid per a l'opció --changerslot/-c"
18684 #: sys-utils/eject.c:219
18686 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
18687 msgstr "argument no vàlid per a l'opció --cdspeed/-x"
18689 #: sys-utils/eject.c:327
18691 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
18692 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió automàtica de CD-ROM"
18694 #: sys-utils/eject.c:341
18696 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18697 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
18698 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
18700 #: sys-utils/eject.c:343
18702 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
18703 msgstr "altres usuaris tenen la unitat oberta i no CAPSYSADMIN"
18705 #: sys-utils/eject.c:345
18707 msgid "CD-ROM lock door command failed"
18708 msgstr "Ha fallat l'ordre de la porta de bloqueig de CD-ROM"
18710 #: sys-utils/eject.c:350
18712 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
18713 msgstr "No es pot expulsar el CD-Drive amb el botó del dispositiu"
18715 #: sys-utils/eject.c:352
18717 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
18718 msgstr "El CD-Drive es pot expulsar amb el botó del dispositiu"
18720 #: sys-utils/eject.c:363
18722 msgid "CD-ROM select disc command failed"
18723 msgstr "Ha fallat la selecció de l'ordre del disc del CD-ROM"
18725 #: sys-utils/eject.c:367
18727 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
18728 msgstr "Ha fallat la càrrega del CD-ROM des de l'ordre de la ranura"
18730 #: sys-utils/eject.c:369
18732 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
18733 msgstr "El canviador de CD-ROM IDE/ATAPI no està suportat per aquest nucli"
18735 #: sys-utils/eject.c:387
18737 msgid "CD-ROM tray close command failed"
18738 msgstr "Ha fallat l'ordre de tancament a la safata del CD-ROM"
18740 #: sys-utils/eject.c:389
18742 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
18743 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
18744 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
18746 #: sys-utils/eject.c:406
18748 msgid "CD-ROM eject unsupported"
18749 msgstr "No s'admet l'expulsió del CD-ROM"
18751 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
18753 msgid "CD-ROM eject command failed"
18754 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del CD-ROM"
18756 #: sys-utils/eject.c:437
18758 msgid "no CD-ROM information available"
18759 msgstr "no hi ha informació de CD-ROM disponible"
18761 #: sys-utils/eject.c:440
18763 msgid "CD-ROM drive is not ready"
18764 msgstr "La unitat de CD-ROM no està preparada"
18766 #: sys-utils/eject.c:443
18768 msgid "CD-ROM status command failed"
18769 msgstr "Ha fallat l'ordre d'estat del CD-ROM"
18771 #: sys-utils/eject.c:483
18773 msgid "CD-ROM select speed command failed"
18774 msgstr "Ha fallat l'ordre de selecció de velocitat de CD-ROM"
18776 #: sys-utils/eject.c:485
18778 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
18779 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
18780 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
18782 #: sys-utils/eject.c:522
18784 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
18785 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
18787 #: sys-utils/eject.c:539
18789 msgid "%s: failed to read speed"
18790 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18792 #: sys-utils/eject.c:545
18794 msgid "failed to read speed"
18795 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
18797 #: sys-utils/eject.c:585
18799 msgid "not an sg device, or old sg driver"
18800 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
18802 #: sys-utils/eject.c:657
18804 #| msgid "mount: mounting %s\n"
18805 msgid "%s: unmounting"
18806 msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
18808 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
18809 #: text-utils/more.c:1270
18811 #| msgid "mount: permission denied"
18812 msgid "drop permissions failed"
18813 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
18815 #: sys-utils/eject.c:671
18817 #| msgid "unable to open %s"
18818 msgid "unable to fork"
18819 msgstr "no es pot obrir %s"
18821 #: sys-utils/eject.c:678
18823 #| msgid "mount: mount point %s does not exist"
18824 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
18825 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18827 #: sys-utils/eject.c:681
18829 #| msgid "open() of %s failed"
18830 msgid "unmount of `%s' failed\n"
18831 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
18833 #: sys-utils/eject.c:726
18835 msgid "failed to parse mount table"
18836 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18838 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
18840 #| msgid "%s is mounted.\t "
18841 msgid "%s: mounted on %s"
18842 msgstr "%s està muntat.\t "
18844 #: sys-utils/eject.c:835
18846 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
18847 msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a auto"
18849 #: sys-utils/eject.c:837
18851 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
18852 msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a %ldX"
18854 #: sys-utils/eject.c:863
18856 #| msgid "Invalid default value: %s\n"
18857 msgid "default device: `%s'"
18858 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
18860 #: sys-utils/eject.c:869
18862 #| msgid "Using default value %u\n"
18863 msgid "using default device `%s'"
18864 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
18866 #: sys-utils/eject.c:888
18868 #| msgid "unable to rewind swap-device"
18869 msgid "unable to find device"
18870 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18872 #: sys-utils/eject.c:890
18874 msgid "device name is `%s'"
18875 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
18877 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
18879 #| msgid "umount: %s: not mounted"
18880 msgid "%s: not mounted"
18881 msgstr "umount: %s: no està muntat"
18883 #: sys-utils/eject.c:900
18885 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
18886 msgstr "%s: dispositiu de disc: %s (el dispositiu de disc s'utilitzarà per a l'expulsió)"
18888 #: sys-utils/eject.c:908
18890 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
18891 msgstr "%s: no s'ha trobat el punt de muntatge o el dispositiu amb el nom donat"
18893 #: sys-utils/eject.c:911
18895 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
18896 msgid "%s: is whole-disk device"
18897 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18899 #: sys-utils/eject.c:915
18901 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
18902 msgid "%s: is not ejectable device"
18903 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18905 #: sys-utils/eject.c:919
18907 msgid "device is `%s'"
18908 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
18910 #: sys-utils/eject.c:920
18912 msgid "exiting due to -n/--noop option"
18913 msgstr "s'està sortint a causa de l'opció -n/--noop"
18915 #: sys-utils/eject.c:934
18917 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
18918 msgstr "%s: s'està activant el mode d'expulsió automàtica"
18920 #: sys-utils/eject.c:936
18922 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
18923 msgstr "%s: s'inhabilita el mode d'expulsió automàtica"
18925 #: sys-utils/eject.c:944
18927 msgid "%s: closing tray"
18928 msgstr "%s: s'està tancant la safata"
18930 #: sys-utils/eject.c:953
18932 msgid "%s: toggling tray"
18933 msgstr "%s: s'està canviant la safata"
18935 #: sys-utils/eject.c:962
18937 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
18938 msgstr "%s: s'està llistant la velocitat de CD-ROM"
18940 #: sys-utils/eject.c:988
18942 msgid "error: %s: device in use"
18943 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
18945 #: sys-utils/eject.c:999
18947 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
18948 msgstr "%s: se selecciona el disc de CD-ROM :%ld"
18950 #: sys-utils/eject.c:1015
18952 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
18953 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió CD-ROM"
18955 #: sys-utils/eject.c:1017
18957 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
18958 msgstr "Ordre d'expulsió CD-ROM correcta"
18960 #: sys-utils/eject.c:1022
18962 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
18963 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant ordres SCSI"
18965 #: sys-utils/eject.c:1024
18967 msgid "SCSI eject succeeded"
18968 msgstr "Expulsació SCSI correcta"
18970 #: sys-utils/eject.c:1025
18972 #| msgid "exec failed\n"
18973 msgid "SCSI eject failed"
18974 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
18976 #: sys-utils/eject.c:1029
18978 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
18979 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió «floppy»"
18981 #: sys-utils/eject.c:1031
18983 msgid "floppy eject command succeeded"
18984 msgstr "ordre d'expulsió floppy correcta"
18986 #: sys-utils/eject.c:1032
18988 msgid "floppy eject command failed"
18989 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del disquet"
18991 #: sys-utils/eject.c:1036
18993 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
18994 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre sense connexió de la cinta"
18996 #: sys-utils/eject.c:1038
18998 msgid "tape offline command succeeded"
18999 msgstr "ordre fora de línia de la cinta correcta"
19001 #: sys-utils/eject.c:1039
19003 #| msgid "open of directory failed\n"
19004 msgid "tape offline command failed"
19005 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
19007 #: sys-utils/eject.c:1043
19009 #| msgid "unable to stat %s"
19010 msgid "unable to eject"
19011 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19013 #: sys-utils/fallocate.c:84
19015 msgid " %s [options] <filename>\n"
19016 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19018 #: sys-utils/fallocate.c:87
19020 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
19021 msgstr "Preassigna espai a, o desassigna espai des d'un fitxer."
19023 #: sys-utils/fallocate.c:90
19025 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
19026 msgstr "-c, --collapse-range elimina un interval del fitxer"
19028 #: sys-utils/fallocate.c:91
19030 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
19031 msgstr "-d, --dig-hole detecten zeros i substitueixen per forats"
19033 #: sys-utils/fallocate.c:92
19035 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
19036 msgstr "-i, --insert-range insereix un forat a l'interval, canviant les dades existents"
19038 #: sys-utils/fallocate.c:93
19040 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
19041 msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
19043 #: sys-utils/fallocate.c:94
19045 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
19046 msgstr "-n, --keep-size manté la mida aparent del fitxer"
19048 #: sys-utils/fallocate.c:95
19050 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
19051 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
19053 #: sys-utils/fallocate.c:96
19055 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
19056 msgstr "-p, --punch-hole substitueix un interval per un forat (implica -n)"
19058 #: sys-utils/fallocate.c:97
19060 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
19061 msgstr "-z, --zero-range zero i assegura l'assignació d'un interval"
19063 #: sys-utils/fallocate.c:99
19065 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
19066 msgstr "-x, --posix usa posixfallocate(3) en lloc de fallocate(2)"
19068 #: sys-utils/fallocate.c:139
19070 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
19071 msgstr "Fallocate ha fallat: el mode de mantenir la mida no està admès"
19073 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
19075 msgid "fallocate failed"
19076 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
19078 #: sys-utils/fallocate.c:237
19080 msgid "%s: read failed"
19081 msgstr "la cerca ha fallat"
19083 #: sys-utils/fallocate.c:281
19085 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
19086 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertit en forats dispersos."
19088 #: sys-utils/fallocate.c:363
19090 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
19091 msgstr "no s'ha compilat el suport posixfallocate"
19093 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
19095 msgid "no filename specified"
19096 msgstr "no s'ha especificat cap nom de fitxer"
19098 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
19100 msgid "invalid length value specified"
19101 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
19103 #: sys-utils/fallocate.c:395
19105 msgid "no length argument specified"
19106 msgstr "Massa arguments.\n"
19108 #: sys-utils/fallocate.c:400
19110 msgid "invalid offset value specified"
19111 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
19113 #: sys-utils/fallocate.c:423
19115 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
19116 msgstr "%s: %s (%ju bytes) forat creat."
19118 #: sys-utils/fallocate.c:426
19120 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
19121 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
19122 msgstr "%s: %s (%s)\n"
19124 #: sys-utils/fallocate.c:429
19126 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
19127 msgstr "%s: %s (%ju bytes) inserits."
19129 #: sys-utils/fallocate.c:432
19131 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
19132 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
19133 msgstr "%s: %s (%s)\n"
19135 #: sys-utils/fallocate.c:435
19137 #| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
19138 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
19139 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
19141 #: sys-utils/flock.c:53
19144 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
19145 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
19146 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
19148 "%1$s ]opcions] <file>]<directory> <command> ]<argument>...]\n"
19149 " %1$s ]opcions] <file>]<directory> -c <command>\n"
19150 " %1$s ]opcions] <file descriptor number>"
19152 #: sys-utils/flock.c:59
19154 #| msgid "login: no memory for shell script.\n"
19155 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
19156 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
19158 #: sys-utils/flock.c:62
19160 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
19161 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19163 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
19164 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
19166 #: sys-utils/flock.c:63
19168 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
19169 msgstr "-x, --exclusive obté un bloqueig exclusiu (predeterminat)"
19171 #: sys-utils/flock.c:64
19173 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19174 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
19175 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19177 #: sys-utils/flock.c:65
19179 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
19180 msgstr "-n, --nonblock falla en lloc d'esperar"
19182 #: sys-utils/flock.c:66
19184 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
19185 msgstr "-w, --timeout <secs> espera una quantitat limitada de temps"
19187 #: sys-utils/flock.c:67
19189 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
19190 msgstr "-E, --conflict-exit-code <number> codi de sortida després d'un conflicte o temps d'espera"
19192 #: sys-utils/flock.c:68
19194 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
19195 msgstr "-o, --close tanca el descriptor de fitxer abans d'executar l'ordre"
19197 #: sys-utils/flock.c:69
19199 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
19200 msgstr "-c, --command <command> executa una sola cadena d'ordre a través de l'intèrpret d'ordres"
19202 #: sys-utils/flock.c:70
19204 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
19205 msgstr "-F, --no-fork executa l'ordre sense falsificar"
19207 #: sys-utils/flock.c:71
19209 #| msgid " parameters\n"
19210 msgid " --verbose increase verbosity\n"
19211 msgstr " paràmetres\n"
19213 #: sys-utils/flock.c:108
19215 msgid "cannot open lock file %s"
19216 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
19218 #: sys-utils/flock.c:210
19220 #| msgid "bad timeout value: %s"
19221 msgid "invalid timeout value"
19222 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
19224 #: sys-utils/flock.c:214
19226 #| msgid "invalid id"
19227 msgid "invalid exit code"
19228 msgstr "identificador invàlid"
19230 #: sys-utils/flock.c:216
19232 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
19233 msgstr "el codi de sortida està fora de rang (s'espera de 0 a 255)"
19235 #: sys-utils/flock.c:233
19237 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
19238 msgstr "les opcions --no-fork i --close són incompatibles"
19240 #: sys-utils/flock.c:241
19242 msgid "%s requires exactly one command argument"
19243 msgstr "%s requereix un argument\n"
19245 #: sys-utils/flock.c:259
19247 msgid "bad file descriptor"
19248 msgstr "descriptor de fitxer incorrecte"
19250 #: sys-utils/flock.c:262
19252 msgid "requires file descriptor, file or directory"
19253 msgstr "requereix descriptor de fitxer, fitxer o directori"
19255 #: sys-utils/flock.c:286
19257 msgid "failed to get lock"
19258 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19260 #: sys-utils/flock.c:293
19262 msgid "timeout while waiting to get lock"
19263 msgstr "s'ha excedit el temps mentre s'esperava per a bloquejar"
19265 #: sys-utils/flock.c:334
19267 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
19268 msgstr "%s: s'ha obtingut el bloqueig de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
19270 #: sys-utils/flock.c:346
19272 #| msgid "Error executing\t%s\n"
19273 msgid "%s: executing %s\n"
19274 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
19276 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
19278 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
19279 msgstr "%s ]opcions] <mountpoint>"
19281 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
19283 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
19284 msgstr "Suspèn l'accés a un sistema de fitxers."
19286 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
19288 #| msgid " t Change the filesystem type"
19289 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19290 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
19292 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
19294 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19295 msgstr "-u, --unfreeze desbloca el sistema de fitxers"
19297 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
19299 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
19300 msgstr "No s'han especificat ni --freeze ni --unfreeze"
19302 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
19304 msgid "%s: is not a directory"
19305 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19307 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
19309 msgid "%s: freeze failed"
19310 msgstr "la cerca ha fallat"
19312 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
19314 msgid "%s: unfreeze failed"
19315 msgstr "la cerca ha fallat"
19317 #: sys-utils/fstrim.c:83
19319 msgid "%s: not a directory"
19320 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19322 #: sys-utils/fstrim.c:113
19324 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
19325 msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat el %s"
19327 #: sys-utils/fstrim.c:115
19329 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
19330 msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat"
19332 #: sys-utils/fstrim.c:133
19334 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
19335 msgstr "la cerca ha fallat"
19337 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
19338 #: sys-utils/fstrim.c:143
19340 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
19341 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat a %s"
19343 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
19344 #: sys-utils/fstrim.c:147
19346 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
19347 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat"
19349 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
19350 #: sys-utils/umount.c:271
19352 msgid "failed to parse %s"
19353 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19355 #: sys-utils/fstrim.c:316
19357 msgid "failed to allocate FS handler"
19358 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19360 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
19362 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
19363 msgid "%s: the discard operation is not supported"
19364 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
19366 #: sys-utils/fstrim.c:454
19368 msgid " %s [options] <mount point>\n"
19369 msgstr "%s ]opcions] <mount point>"
19371 #: sys-utils/fstrim.c:457
19373 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
19374 msgstr "Descarta els blocs no utilitzats en un sistema de fitxers muntat."
19376 #: sys-utils/fstrim.c:460
19378 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19379 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
19380 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19382 #: sys-utils/fstrim.c:461
19384 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19385 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
19387 #: sys-utils/fstrim.c:462
19389 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
19390 msgstr "-I, --listed-in <list> retalla els sistemes de fitxers llistats en fitxers especificats"
19392 #: sys-utils/fstrim.c:463
19394 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
19395 msgstr "-o, --offset <num> el desplaçament en bytes per començar a descartar"
19397 #: sys-utils/fstrim.c:464
19399 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
19400 msgstr "-l, --length <num> el nombre de bytes a descartar"
19402 #: sys-utils/fstrim.c:465
19404 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
19405 msgstr "-m, --minimum <num> la longitud mínima de l'extensió a descartar"
19407 #: sys-utils/fstrim.c:466
19409 #| msgid " l list known filesystem types"
19410 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19411 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
19413 #: sys-utils/fstrim.c:467
19415 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19416 msgstr "-v, --verbose mostra el nombre de bytes descartats"
19418 #: sys-utils/fstrim.c:468
19420 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
19421 msgstr "--quiet-unsupported suprimeix els missatges d'error si retalla no està suportat"
19423 #: sys-utils/fstrim.c:469
19425 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
19426 msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però retalla"
19428 #: sys-utils/fstrim.c:550
19430 msgid "failed to parse minimum extent length"
19431 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19433 #: sys-utils/fstrim.c:572
19435 msgid "no mountpoint specified"
19436 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19438 #: sys-utils/hwclock.c:222
19440 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
19441 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
19443 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
19447 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
19451 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
19453 #| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
19454 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
19455 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
19457 #: sys-utils/hwclock.c:280
19459 #| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
19461 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
19462 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
19463 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
19465 #: sys-utils/hwclock.c:286
19467 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
19468 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
19469 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
19471 #: sys-utils/hwclock.c:288
19473 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
19474 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
19475 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
19477 #: sys-utils/hwclock.c:290
19479 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
19480 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
19482 #: sys-utils/hwclock.c:317
19484 msgid "Waiting for clock tick...\n"
19485 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
19487 #: sys-utils/hwclock.c:323
19489 msgid "...synchronization failed\n"
19490 msgstr "...ha fallat la sincronització"
19492 #: sys-utils/hwclock.c:325
19494 msgid "...got clock tick\n"
19495 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
19497 #: sys-utils/hwclock.c:366
19499 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
19500 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
19502 #: sys-utils/hwclock.c:373
19504 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
19505 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
19506 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
19508 #: sys-utils/hwclock.c:399
19510 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
19511 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
19513 #: sys-utils/hwclock.c:426
19515 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
19516 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
19517 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
19519 #: sys-utils/hwclock.c:462
19521 #| msgid "type: %s\n"
19522 msgid "RTC type: '%s'\n"
19523 msgstr "tipus: %s\n"
19525 #: sys-utils/hwclock.c:562
19527 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
19528 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
19529 msgstr "%s %.6f segons\n"
19531 #: sys-utils/hwclock.c:581
19533 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
19534 msgstr "el temps s'ha saltat cap enrere %.6f segons a %<PRId64>.%06<PRId64>- reassignat"
19536 #: sys-utils/hwclock.c:603
19538 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
19539 msgstr "no s'ha trobat - %<PRId64>.%06<PRId64>és massa lluny després de %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)"
19541 #: sys-utils/hwclock.c:630
19544 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
19545 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
19547 "%<PRId64>.%06<PRId64>és prou proper a %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)\n"
19548 "Estableix el RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)"
19550 #: sys-utils/hwclock.c:724
19552 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
19553 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, 0) per bloquejar la funció warpclock."
19555 #: sys-utils/hwclock.c:727
19557 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
19558 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) per establir la zona horària del nucli."
19560 #: sys-utils/hwclock.c:731
19562 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
19563 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) a warp System time, estableix PCIL i el nucli tz."
19565 #: sys-utils/hwclock.c:736
19567 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
19568 msgstr "Crida settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) per establir l'hora del sistema."
19570 #: sys-utils/hwclock.c:758
19571 msgid "settimeofday() failed"
19572 msgstr "settimeofday() ha fallat"
19574 #: sys-utils/hwclock.c:782
19576 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19577 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
19578 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
19580 #: sys-utils/hwclock.c:786
19583 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
19584 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
19586 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
19587 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
19588 "una calibració des del començament.\n"
19590 #: sys-utils/hwclock.c:792
19592 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
19593 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
19594 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
19596 #: sys-utils/hwclock.c:830
19599 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
19600 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
19602 "El factor de deriva del rellotge es va calcular com a %f segons/dia.\n"
19603 "És massa. S'està restablint a zero."
19605 #: sys-utils/hwclock.c:837
19608 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
19609 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
19611 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
19612 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
19613 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
19615 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
19616 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
19618 #: sys-utils/hwclock.c:881
19620 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
19621 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
19622 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
19623 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19624 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19626 #: sys-utils/hwclock.c:885
19628 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
19629 msgstr "La deriva del rellotge de maquinari calculat és de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
19631 #: sys-utils/hwclock.c:910
19633 #| msgid "New situation:\n"
19637 msgstr "Nova situació:\n"
19639 #: sys-utils/hwclock.c:927
19641 #| msgid "cannot open %s"
19642 msgid "cannot update %s"
19643 msgstr "%s no es pot obrir"
19645 #: sys-utils/hwclock.c:963
19647 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
19649 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
19650 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
19651 "una calibració des del començament.\n"
19653 #: sys-utils/hwclock.c:967
19655 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
19657 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
19658 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
19659 "una calibració des del començament.\n"
19661 #: sys-utils/hwclock.c:997
19663 msgid "No usable clock interface found.\n"
19664 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
19666 #: sys-utils/hwclock.c:999
19668 #| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
19669 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
19670 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
19672 #: sys-utils/hwclock.c:1003
19674 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
19675 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
19676 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
19678 #: sys-utils/hwclock.c:1053
19680 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
19681 msgstr "Data objectiu: %<PRId64>"
19683 #: sys-utils/hwclock.c:1054
19685 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
19686 msgstr "RTC predit: %<PRId64>"
19688 #: sys-utils/hwclock.c:1084
19690 msgid "RTC read returned an invalid value."
19691 msgstr "La lectura RTC ha retornat un valor no vàlid."
19693 #: sys-utils/hwclock.c:1114
19695 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
19696 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
19698 #: sys-utils/hwclock.c:1151
19700 #| msgid "unable to read super block"
19701 msgid "unable to read the RTC epoch."
19702 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
19704 #: sys-utils/hwclock.c:1153
19706 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
19707 msgstr "L'època RTC està establerta a %lu."
19709 #: sys-utils/hwclock.c:1156
19711 msgid "--epoch is required for --setepoch."
19712 msgstr "Es requereix --epoch per a --setepoch."
19714 #: sys-utils/hwclock.c:1159
19716 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
19717 msgid "unable to set the RTC epoch."
19718 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19720 #: sys-utils/hwclock.c:1172
19722 #| msgid "unable to read super block"
19723 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
19724 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
19726 #: sys-utils/hwclock.c:1177
19728 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
19729 msgstr "El paràmetre de RTC 0x%jx s'estableix a 0x%jx."
19731 #: sys-utils/hwclock.c:1219
19733 msgid " %s [function] [option...]\n"
19734 msgstr "%s ]funció] ]opció...]"
19736 #: sys-utils/hwclock.c:1222
19738 msgid "Time clocks utility."
19739 msgstr "Utilitat dels rellotges de temps."
19741 #: sys-utils/hwclock.c:1225
19743 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19744 msgid " -r, --show display the RTC time"
19745 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19747 #: sys-utils/hwclock.c:1226
19749 msgid " --get display drift corrected RTC time"
19750 msgstr "--get mostra el temps RTC corregit"
19752 #: sys-utils/hwclock.c:1227
19754 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
19755 msgid " --set set the RTC according to --date"
19756 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
19758 #: sys-utils/hwclock.c:1228
19760 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
19761 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
19762 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
19764 #: sys-utils/hwclock.c:1229
19766 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
19767 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
19768 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19770 #: sys-utils/hwclock.c:1230
19772 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
19773 msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
19775 #: sys-utils/hwclock.c:1231
19777 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
19778 msgstr "-a, --adjust ajusta el RTC per a tenir en compte la deriva sistemàtica"
19780 #: sys-utils/hwclock.c:1233
19782 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
19783 msgstr "--getepoch mostra l'època RTC"
19785 #: sys-utils/hwclock.c:1234
19787 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
19788 msgstr "--setepoch estableix l'època RTC segons --epoch"
19790 #: sys-utils/hwclock.c:1237
19792 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
19793 msgstr "--param-get <param> mostra el paràmetre RTC"
19795 #: sys-utils/hwclock.c:1238
19797 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
19798 msgstr "--param-set <param>=<value> estableix el paràmetre RTC"
19800 #: sys-utils/hwclock.c:1239
19802 #| msgid " t - Table in raw format"
19803 msgid " --vl-read read voltage low information"
19804 msgstr " t - Taula en format cru"
19806 #: sys-utils/hwclock.c:1240
19808 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
19809 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
19811 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
19814 #: sys-utils/hwclock.c:1242
19816 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
19817 msgstr "--predict prediu l'hora RTC a la deriva segons --date"
19819 #: sys-utils/hwclock.c:1244
19821 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19822 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
19823 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19825 #: sys-utils/hwclock.c:1245
19827 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
19828 msgstr "-l, --localtime l'escala de temps RTC és local"
19830 #: sys-utils/hwclock.c:1248
19832 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19833 msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
19835 #: sys-utils/hwclock.c:1251
19837 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
19838 msgstr "--directisa utilitza el bus ISA en lloc de l'accés a %1$s"
19840 #: sys-utils/hwclock.c:1252
19842 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
19843 msgstr "--date <time> data/hora entrada per a --set i --predict"
19845 #: sys-utils/hwclock.c:1253
19847 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
19848 msgstr "--delay <sec> retard usat quan s'estableix un temps RTC nou"
19850 #: sys-utils/hwclock.c:1255
19852 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
19853 msgstr "--epoch <year> entrada d'època per a --setepoch"
19855 #: sys-utils/hwclock.c:1257
19857 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
19858 msgstr "--update-drift actualitza el factor de deriva RTC"
19860 #: sys-utils/hwclock.c:1259
19862 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19863 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
19864 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19866 #: sys-utils/hwclock.c:1261
19868 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
19869 msgstr "--adjfile <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
19871 #: sys-utils/hwclock.c:1262
19873 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
19874 msgid " --test dry run; implies --verbose"
19875 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19877 #: sys-utils/hwclock.c:1263
19879 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19880 msgid " -v, --verbose display more details"
19881 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19883 #: sys-utils/hwclock.c:1270
19885 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
19886 msgstr "<param> és un valor numèric del paràmetre RTC o un d'aquests àlies:"
19888 #: sys-utils/hwclock.c:1273
19890 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
19891 msgstr "- %1$s: %2$s (0x%3$x)"
19893 #: sys-utils/hwclock.c:1277
19895 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
19896 msgstr "Vegeu «include/uapi/linux/rtc.h» del nucli per als paràmetres i valors."
19898 #: sys-utils/hwclock.c:1279
19900 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
19901 msgstr "<param> i <value> accepten valors hexadecimals si estan prefixats amb 0x, en cas contrari són decimals."
19903 #: sys-utils/hwclock.c:1384
19905 msgid "Unable to connect to audit system"
19906 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19908 #: sys-utils/hwclock.c:1408
19910 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
19911 msgstr "Usa --verbose, --debug ha estat obsolet."
19913 #: sys-utils/hwclock.c:1537
19915 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
19916 msgstr "--update-drift requereix --set o --systohc"
19918 #: sys-utils/hwclock.c:1542
19920 #| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
19921 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
19922 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
19924 #: sys-utils/hwclock.c:1549
19926 msgid "--date is required for --set or --predict"
19927 msgstr "es requereix --date per a --set o --predict"
19929 #: sys-utils/hwclock.c:1566
19931 #| msgid "invalid id: %s\n"
19932 msgid "invalid date '%s'"
19933 msgstr "id invàlid : %s\n"
19935 #: sys-utils/hwclock.c:1596
19937 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
19938 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>"
19940 #: sys-utils/hwclock.c:1613
19942 #| msgid "Quitting - nothing changed\n"
19943 msgid "Test mode: nothing was changed."
19944 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
19946 #: sys-utils/hwclock.c:1633
19948 msgid "could not send audit message"
19949 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19951 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
19953 msgid "ISA port access is not implemented"
19954 msgstr "L'accés al port ISA no està implementat"
19956 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
19958 #| msgid "open() of %s failed"
19959 msgid "iopl() port access failed"
19960 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
19962 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
19964 msgid "Using direct ISA access to the clock"
19965 msgstr "Ús de l'accés directe ISA al rellotge"
19967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
19969 msgid "supported features"
19970 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
19974 msgid "time correction"
19975 msgstr "correcció de l'hora"
19977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
19979 msgid "backup switch mode"
19980 msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
19982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
19984 msgid "Trying to open: %s\n"
19985 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
19987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
19989 msgid "cannot open rtc device"
19990 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
19992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
19994 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
19995 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
19997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
19999 #| msgid "Timed out waiting for time change.\n"
20000 msgid "Timed out waiting for time change."
20001 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
20003 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
20005 #| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
20006 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
20008 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
20009 "el tic del rellotge.\n"
20011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
20013 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
20014 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
20016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
20018 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
20020 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
20023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
20025 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20026 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
20027 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
20031 #| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
20032 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
20033 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
20035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
20037 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
20038 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
20039 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
20041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
20043 msgid "Using the rtc interface to the clock."
20044 msgstr "Ús de la interfície rtc al rellotge."
20046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
20048 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20049 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
20050 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
20054 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20055 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
20056 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
20060 msgid "invalid epoch '%s'."
20061 msgstr "id invàlid : %s\n"
20063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
20065 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20066 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
20067 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20069 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
20071 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20072 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
20073 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
20077 msgid "could not convert parameter name to number"
20078 msgstr "no s'ha pogut convertir el nom del paràmetre al número"
20080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
20082 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20083 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
20084 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20086 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
20088 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
20089 msgstr "ioctl(%d, RTCPARAMGET, paràmetre) a %s amb èxit."
20091 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
20093 msgid "expected <param>=<value>"
20094 msgstr "s'esperava <param>=<value>"
20096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
20098 msgid "could not convert parameter value to number"
20099 msgstr "no s'ha pogut convertir el valor del paràmetre al nombre"
20101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
20103 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20104 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
20105 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
20109 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20110 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
20111 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
20114 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
20117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
20118 msgid "Backup voltage is low"
20121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
20122 msgid "Backup empty or not present"
20125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
20126 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
20129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
20131 msgid "Backup switchover happened"
20132 msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
20134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
20136 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20137 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
20138 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
20142 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20143 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
20144 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
20148 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20149 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
20150 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
20154 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20155 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
20156 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20158 #: sys-utils/ipcmk.c:70
20160 msgid "Create various IPC resources.\n"
20161 msgstr "Crea diversos recursos IPC."
20163 #: sys-utils/ipcmk.c:73
20165 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20166 msgstr "-M, --shmem <size> crea un segment de memòria compartida de mida <size>"
20168 #: sys-utils/ipcmk.c:74
20170 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
20171 msgstr "-S, --semaphore <number> crea una matriu de semàfors amb <number> elements"
20173 #: sys-utils/ipcmk.c:75
20175 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
20176 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
20177 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20179 #: sys-utils/ipcmk.c:76
20181 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20182 msgstr "-p, --mode <mode> permisos per al recurs (per defecte és 0644)"
20184 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
20189 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
20191 msgid "failed to parse size"
20192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20194 #: sys-utils/ipcmk.c:121
20196 msgid "failed to parse elements"
20197 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20199 #: sys-utils/ipcmk.c:130
20201 msgid "failed to parse mode"
20202 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20204 #: sys-utils/ipcmk.c:149
20206 msgid "create share memory failed"
20207 msgstr "ha fallat la creació de memòria compartida"
20209 #: sys-utils/ipcmk.c:151
20211 msgid "Shared memory id: %d\n"
20214 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20216 #: sys-utils/ipcmk.c:157
20218 msgid "create message queue failed"
20219 msgstr "ha fallat la creació de la cua de missatges"
20221 #: sys-utils/ipcmk.c:159
20223 msgid "Message queue id: %d\n"
20226 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20228 #: sys-utils/ipcmk.c:165
20230 msgid "create semaphore failed"
20231 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20233 #: sys-utils/ipcmk.c:167
20235 msgid "Semaphore id: %d\n"
20238 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20240 #: sys-utils/ipcrm.c:56
20243 " %1$s [options]\n"
20244 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
20247 " %1$s shm ...msg ...sem <id>..."
20249 #: sys-utils/ipcrm.c:60
20251 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
20252 msgstr "Elimina certs recursos IPC."
20254 #: sys-utils/ipcrm.c:63
20256 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
20257 msgstr "-m, --shmem-id <id> elimina el segment de memòria compartida per id"
20259 #: sys-utils/ipcrm.c:64
20261 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
20262 msgstr "-M, --shmem-key <key> elimina el segment de memòria compartida per la clau"
20264 #: sys-utils/ipcrm.c:65
20266 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
20267 msgstr "-q, --queue-id <id> elimina la cua de missatges per ID"
20269 #: sys-utils/ipcrm.c:66
20271 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
20272 msgstr "-Q, --queue-key <key> elimina la cua de missatges per clau"
20274 #: sys-utils/ipcrm.c:67
20276 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
20277 msgstr "-s, --semaphore-id <id> elimina semaphore per id"
20279 #: sys-utils/ipcrm.c:68
20281 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
20282 msgstr "-S, --semaphore-key <key> elimina semaphore per clau"
20284 #: sys-utils/ipcrm.c:69
20286 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
20287 msgstr "-a, --all)=shm)msg)sem] elimina-ho tot (en la categoria especificada)"
20289 #: sys-utils/ipcrm.c:70
20291 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
20292 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20293 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20295 #: sys-utils/ipcrm.c:91
20299 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20300 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
20303 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20305 #: sys-utils/ipcrm.c:96
20307 msgid "removing message queue id `%d'\n"
20310 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20312 #: sys-utils/ipcrm.c:101
20314 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
20317 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20319 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
20320 msgid "permission denied for key"
20321 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
20323 #: sys-utils/ipcrm.c:113
20324 msgid "permission denied for id"
20325 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
20327 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
20328 msgid "invalid key"
20329 msgstr "clau invàlida"
20331 #: sys-utils/ipcrm.c:116
20333 msgstr "identificador invàlid"
20335 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
20336 msgid "already removed key"
20337 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
20339 #: sys-utils/ipcrm.c:119
20340 msgid "already removed id"
20341 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
20343 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
20345 #| msgid "seek failed"
20347 msgstr "la cerca ha fallat"
20349 #: sys-utils/ipcrm.c:122
20352 msgstr "setuid() ha fallat"
20354 #: sys-utils/ipcrm.c:140
20356 #| msgid "invalid id: %s\n"
20357 msgid "invalid id: %s"
20358 msgstr "id invàlid : %s\n"
20360 #: sys-utils/ipcrm.c:173
20362 msgid "resource(s) deleted\n"
20363 msgstr "fonts suprimides\n"
20365 #: sys-utils/ipcrm.c:206
20367 #| msgid "%s: illegal key (%s)\n"
20368 msgid "illegal key (%s)"
20369 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
20371 #: sys-utils/ipcrm.c:262
20373 #| msgid "kernel not configured for shared memory\n"
20374 msgid "kernel not configured for shared memory"
20375 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
20377 #: sys-utils/ipcrm.c:275
20379 #| msgid "kernel not configured for semaphores\n"
20380 msgid "kernel not configured for semaphores"
20381 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
20383 #: sys-utils/ipcrm.c:296
20385 #| msgid "kernel not configured for message queues\n"
20386 msgid "kernel not configured for message queues"
20387 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
20389 #: sys-utils/ipcs.c:71
20392 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
20393 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
20395 "%1$s ]opció de recurs...] ]opció de sortida]\n"
20396 " %1$s -ms-qs-s -i <id>"
20398 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
20400 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
20401 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
20403 #: sys-utils/ipcs.c:78
20405 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
20406 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
20408 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
20410 #| msgid "useful options:"
20411 msgid "Resource options:\n"
20412 msgstr "opcions útils:"
20414 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
20416 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
20417 msgstr "-m, --shmems ha compartit segments de memòria"
20419 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
20421 msgid " -q, --queues message queues\n"
20422 msgstr "-q, --queues cues de missatges"
20424 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
20426 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
20427 msgstr "-s, --semaphores semàfors"
20429 #: sys-utils/ipcs.c:86
20431 msgid " -a, --all all (default)\n"
20432 msgstr "-a, --all all (predeterminat)"
20434 #: sys-utils/ipcs.c:89
20436 #| msgid "useful options:"
20437 msgid "Output options:\n"
20438 msgstr "opcions útils:"
20440 #: sys-utils/ipcs.c:90
20442 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20443 msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
20445 #: sys-utils/ipcs.c:91
20447 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
20448 msgstr "-p, --pid mostra els PID del creador i l'últim operador"
20450 #: sys-utils/ipcs.c:92
20452 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
20453 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
20455 #: sys-utils/ipcs.c:93
20457 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
20458 msgstr "-l, --limits mostra els límits dels recursos"
20460 #: sys-utils/ipcs.c:94
20462 msgid " -u, --summary show status summary\n"
20463 msgstr "-u, --summary mostra el resum de l'estat"
20465 #: sys-utils/ipcs.c:95
20467 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
20468 msgstr "--human mostra les mides en format llegible per humans"
20470 #: sys-utils/ipcs.c:96
20472 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
20473 msgstr "-b, --bytes mostra les mides en bytes"
20475 #: sys-utils/ipcs.c:134
20477 msgid "failed to parse id argument"
20478 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20480 #: sys-utils/ipcs.c:182
20482 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
20483 msgstr "quan s'utilitza un ID, s'ha d'especificar un sol recurs"
20485 #: sys-utils/ipcs.c:222
20487 #| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20488 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
20489 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
20491 #: sys-utils/ipcs.c:225
20493 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
20494 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
20496 #: sys-utils/ipcs.c:226
20498 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
20499 msgid "max number of segments = %ju\n"
20500 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20502 #: sys-utils/ipcs.c:228
20504 #| msgid "bad inode size"
20505 msgid "max seg size"
20506 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
20508 #: sys-utils/ipcs.c:235
20510 msgid "max total shared memory (kbytes)"
20511 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
20513 #: sys-utils/ipcs.c:243
20515 msgid "max total shared memory"
20516 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
20518 #: sys-utils/ipcs.c:246
20520 #| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20521 msgid "min seg size"
20522 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
20524 #: sys-utils/ipcs.c:258
20526 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
20527 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
20529 #: sys-utils/ipcs.c:262
20531 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
20532 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
20534 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
20535 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
20536 #. with the rest, the translated form can follow this model:
20538 #. "segments allocated = %d\n"
20539 #. "pages allocated = %ld\n"
20540 #. "pages resident = %ld\n"
20541 #. "pages swapped = %ld\n"
20542 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
20544 #: sys-utils/ipcs.c:274
20547 "segments allocated %d\n"
20548 "pages allocated %ld\n"
20549 "pages resident %ld\n"
20550 "pages swapped %ld\n"
20551 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20553 "segments assignats %d\n"
20554 "pàgines assignades %ld\n"
20555 "pàgines residents %ld\n"
20556 "pàgines intercanviades %ld\n"
20557 "Intercanvia el rendiment: %ld intents %ld èxits"
20559 #: sys-utils/ipcs.c:291
20561 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
20562 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
20564 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
20565 #: sys-utils/ipcs.c:312
20569 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
20570 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
20574 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20578 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20582 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20586 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20590 #: sys-utils/ipcs.c:297
20592 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
20593 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
20595 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
20596 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
20597 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
20599 msgstr "propietari"
20601 #: sys-utils/ipcs.c:299
20605 #: sys-utils/ipcs.c:299
20607 msgstr "desconnectat"
20609 #: sys-utils/ipcs.c:300
20613 #: sys-utils/ipcs.c:304
20615 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
20616 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
20618 #: sys-utils/ipcs.c:306
20622 #: sys-utils/ipcs.c:306
20626 #: sys-utils/ipcs.c:310
20628 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
20629 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
20631 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
20635 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
20636 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
20637 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
20641 #: sys-utils/ipcs.c:314
20645 #: sys-utils/ipcs.c:314
20649 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
20650 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
20651 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
20652 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
20653 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
20655 msgstr "No establert"
20657 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
20661 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
20665 #: sys-utils/ipcs.c:388
20667 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
20668 msgstr "no s'han pogut obtenir els límits de semàfor"
20670 #: sys-utils/ipcs.c:391
20672 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
20673 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
20675 #: sys-utils/ipcs.c:392
20677 msgid "max number of arrays = %d\n"
20678 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
20680 #: sys-utils/ipcs.c:393
20682 msgid "max semaphores per array = %d\n"
20683 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
20685 #: sys-utils/ipcs.c:394
20687 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
20688 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
20690 #: sys-utils/ipcs.c:395
20692 msgid "max ops per semop call = %d\n"
20693 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
20695 #: sys-utils/ipcs.c:396
20697 #| msgid "semaphore max value = %d\n"
20698 msgid "semaphore max value = %u\n"
20699 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
20701 #: sys-utils/ipcs.c:405
20703 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
20704 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
20706 #: sys-utils/ipcs.c:408
20708 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
20709 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
20711 #: sys-utils/ipcs.c:409
20713 msgid "used arrays = %d\n"
20714 msgstr "matrius usades = %d\n"
20716 #: sys-utils/ipcs.c:410
20718 msgid "allocated semaphores = %d\n"
20719 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20721 #: sys-utils/ipcs.c:415
20723 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
20724 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
20726 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
20730 #: sys-utils/ipcs.c:421
20732 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
20733 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
20735 #: sys-utils/ipcs.c:423
20737 msgstr "última operació"
20739 #: sys-utils/ipcs.c:423
20740 msgid "last-changed"
20741 msgstr "última modificació"
20743 #: sys-utils/ipcs.c:430
20745 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
20746 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
20748 #: sys-utils/ipcs.c:432
20752 #: sys-utils/ipcs.c:489
20754 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
20755 msgid "unable to fetch message limits\n"
20756 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
20758 #: sys-utils/ipcs.c:492
20760 msgid "------ Messages Limits --------\n"
20761 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
20763 #: sys-utils/ipcs.c:493
20765 msgid "max queues system wide = %d\n"
20766 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
20768 #: sys-utils/ipcs.c:495
20770 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
20771 msgid "max size of message"
20772 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
20774 #: sys-utils/ipcs.c:497
20776 #| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
20777 msgid "default max size of queue"
20778 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
20780 #: sys-utils/ipcs.c:504
20782 msgid "kernel not configured for message queues\n"
20783 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
20785 #: sys-utils/ipcs.c:507
20787 msgid "------ Messages Status --------\n"
20788 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
20790 #: sys-utils/ipcs.c:509
20792 msgid "allocated queues = %d\n"
20793 msgstr "cues assignades = %d\n"
20795 #: sys-utils/ipcs.c:510
20797 msgid "used headers = %d\n"
20798 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
20800 #: sys-utils/ipcs.c:512
20802 #| msgid "used space = %d bytes\n"
20804 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
20806 #: sys-utils/ipcs.c:513
20812 #: sys-utils/ipcs.c:517
20814 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
20815 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
20817 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
20818 #: sys-utils/ipcs.c:537
20822 #: sys-utils/ipcs.c:523
20824 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
20825 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
20828 #: sys-utils/ipcs.c:525
20833 #: sys-utils/ipcs.c:525
20838 #: sys-utils/ipcs.c:525
20842 #: sys-utils/ipcs.c:529
20844 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
20845 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
20847 #: sys-utils/ipcs.c:531
20851 #: sys-utils/ipcs.c:531
20855 #: sys-utils/ipcs.c:535
20857 msgid "------ Message Queues --------\n"
20858 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
20860 #: sys-utils/ipcs.c:538
20862 msgstr "octets emprats"
20864 #: sys-utils/ipcs.c:539
20868 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
20869 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
20871 msgid "id %d not found"
20872 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
20874 #: sys-utils/ipcs.c:607
20878 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20881 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20883 #: sys-utils/ipcs.c:608
20885 #| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
20886 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
20887 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
20889 #: sys-utils/ipcs.c:611
20891 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
20892 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
20894 #: sys-utils/ipcs.c:613
20899 #: sys-utils/ipcs.c:613
20905 #: sys-utils/ipcs.c:615
20907 #| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
20908 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
20909 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
20911 #: sys-utils/ipcs.c:618
20913 msgid "att_time=%-26.24s\n"
20914 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
20916 #: sys-utils/ipcs.c:620
20918 msgid "det_time=%-26.24s\n"
20919 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
20921 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
20923 msgid "change_time=%-26.24s\n"
20924 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
20926 #: sys-utils/ipcs.c:637
20930 "Message Queue msqid=%d\n"
20933 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20935 #: sys-utils/ipcs.c:638
20937 #| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
20938 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
20939 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
20941 #: sys-utils/ipcs.c:642
20946 #: sys-utils/ipcs.c:642
20952 #: sys-utils/ipcs.c:644
20957 #: sys-utils/ipcs.c:644
20963 #: sys-utils/ipcs.c:649
20965 msgid "send_time=%-26.24s\n"
20966 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
20968 #: sys-utils/ipcs.c:651
20970 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
20971 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
20973 #: sys-utils/ipcs.c:670
20977 "Semaphore Array semid=%d\n"
20980 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20982 #: sys-utils/ipcs.c:671
20984 #| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
20985 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
20986 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
20988 #: sys-utils/ipcs.c:674
20990 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
20991 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
20993 #: sys-utils/ipcs.c:676
20995 #| msgid "nsems = %ld\n"
20996 msgid "nsems = %ju\n"
20997 msgstr "nsems = %ld\n"
20999 #: sys-utils/ipcs.c:677
21001 msgid "otime = %-26.24s\n"
21002 msgstr "otime = %-26.24s\n"
21004 #: sys-utils/ipcs.c:679
21006 msgid "ctime = %-26.24s\n"
21007 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
21009 #: sys-utils/ipcs.c:682
21013 #: sys-utils/ipcs.c:682
21017 #: sys-utils/ipcs.c:682
21021 #: sys-utils/ipcs.c:682
21025 #: sys-utils/ipcs.c:682
21029 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
21030 #: sys-utils/ipcutils.c:257
21033 msgstr "la cerca ha fallat"
21035 #: sys-utils/ipcutils.c:518
21037 msgid "%s (bytes) = "
21040 #: sys-utils/ipcutils.c:520
21042 msgid "%s (kbytes) = "
21045 #: sys-utils/irq-common.c:46
21048 msgstr "interrupcions"
21050 #: sys-utils/irq-common.c:47
21052 msgid "total count"
21053 msgstr "s'ha llegit %c\n"
21055 #: sys-utils/irq-common.c:48
21057 msgid "delta count"
21058 msgstr "s'ha llegit %c\n"
21060 #: sys-utils/irq-common.c:49
21065 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
21066 #: sys-utils/lsns.c:1109
21068 msgid "failed to initialize output table"
21069 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la taula de sortida"
21071 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
21073 msgid "failed to add line to output"
21074 msgstr "no s'ha pogut afegir la línia a la sortida"
21076 #: sys-utils/irq-common.c:419
21078 msgid "unsupported column name to sort output"
21079 msgstr "nom de columna no suportat per ordenar la sortida"
21081 #: sys-utils/irq-common.c:471
21083 msgid "cpu-interrupts"
21084 msgstr "cpu-interrupts"
21086 #: sys-utils/irq-common.c:507
21087 #, fuzzy, no-c-format
21091 #: sys-utils/irqtop.c:132
21094 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
21096 msgstr "irqtop s total: %ld delta: %ld s %s s %s"
21098 #: sys-utils/irqtop.c:180
21100 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
21101 msgid "cannot not create timerfd"
21102 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
21104 #: sys-utils/irqtop.c:182
21106 msgid "cannot set timerfd"
21107 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
21109 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
21111 msgid "epoll_ctl failed"
21112 msgstr "la cerca ha fallat"
21114 #: sys-utils/irqtop.c:190
21116 msgid "sigfillset failed"
21117 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21119 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
21121 msgid "sigprocmask failed"
21122 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21124 #: sys-utils/irqtop.c:200
21126 msgid "cannot not create signalfd"
21127 msgstr "no s'ha pogut crear el senyalfd"
21129 #: sys-utils/irqtop.c:258
21131 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
21132 msgstr "Utilitat interactiva per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
21134 #: sys-utils/irqtop.c:261
21136 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
21137 msgstr "-c, --cpu-stat <mode> mostra per stat de CPU (auto, habilita, inhabilita)"
21139 #: sys-utils/irqtop.c:262
21140 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
21143 #: sys-utils/irqtop.c:263
21145 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
21146 msgstr "-d, --delay <secs> retarda les actualitzacions"
21148 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
21150 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
21151 msgstr "-s, --sort <column> especifica la columna d'ordenació"
21153 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
21155 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
21156 msgstr "-S, --softirq mostra softirqs en lloc d'interrupcions"
21158 #: sys-utils/irqtop.c:270
21162 "The following interactive key commands are valid:\n"
21163 msgstr "Les següents ordres interactives de clau són vàlides:"
21165 #: sys-utils/irqtop.c:271
21167 msgid " i sort by IRQ\n"
21168 msgstr "Ordena per IRQ"
21170 #: sys-utils/irqtop.c:272
21172 msgid " t sort by TOTAL\n"
21173 msgstr "t ordena per TOTAL"
21175 #: sys-utils/irqtop.c:273
21177 msgid " d sort by DELTA\n"
21178 msgstr "ordena per DELTA"
21180 #: sys-utils/irqtop.c:274
21182 msgid " n sort by NAME\n"
21183 msgstr "n ordena per NOM"
21185 #: sys-utils/irqtop.c:275
21187 msgid " q Q quit program\n"
21188 msgstr "q Q surt del programa"
21190 #: sys-utils/irqtop.c:313
21192 msgid "unsupported mode '%s'"
21193 msgstr "el mode «%s» no és compatible"
21195 #: sys-utils/irqtop.c:335
21197 msgid "failed to parse delay argument"
21198 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21200 #: sys-utils/irqtop.c:392
21202 msgid "terminal setting retrieval"
21203 msgstr "recuperació de la configuració del terminal"
21205 #: sys-utils/ldattach.c:181
21207 msgid "invalid iflag"
21208 msgstr "id invàlid : %s\n"
21210 #: sys-utils/ldattach.c:197
21212 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21213 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
21214 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21216 #: sys-utils/ldattach.c:200
21218 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
21219 msgstr "Adjunta una disciplina de línia a una línia sèrie."
21221 #: sys-utils/ldattach.c:203
21223 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
21224 msgstr "-d, --debug imprimeix missatges detallats a stderr"
21226 #: sys-utils/ldattach.c:204
21228 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
21229 msgstr "-s, --speed <value> estableix la velocitat de la línia sèrie"
21231 #: sys-utils/ldattach.c:205
21233 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
21234 msgstr "-c, --intro-command <string> intro enviat abans de ldattach"
21236 #: sys-utils/ldattach.c:206
21238 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
21239 msgstr "-p, --pause <seconds> pausa entre intro i ldattach"
21241 #: sys-utils/ldattach.c:207
21243 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
21244 msgstr "-7, --sevenbits estableix la mida del caràcter a 7 bits"
21246 #: sys-utils/ldattach.c:208
21248 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
21249 msgstr "-8, --eightbits estableix la mida del caràcter a 8 bits"
21251 #: sys-utils/ldattach.c:209
21253 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
21254 msgstr "-n, --noparity estableix la paritat a cap"
21256 #: sys-utils/ldattach.c:210
21258 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
21259 msgstr "-e, --evenparity estableix la paritat a parell"
21261 #: sys-utils/ldattach.c:211
21263 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
21264 msgstr "-o, --oddparity estableix la paritat a senar"
21266 #: sys-utils/ldattach.c:212
21268 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
21269 msgstr "-1, --onestopbit estableix els bits d'aturada a un"
21271 #: sys-utils/ldattach.c:213
21273 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
21274 msgstr "-2, --twostopbits estableix els bits d'aturada a dos"
21276 #: sys-utils/ldattach.c:214
21278 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
21279 msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
21281 #: sys-utils/ldattach.c:219
21285 "Known <ldisc> names:\n"
21286 msgstr "Noms coneguts de <ldisc>:"
21288 #: sys-utils/ldattach.c:223
21292 "Known <iflag> names:\n"
21293 msgstr "Noms coneguts de <iflag>:"
21295 #: sys-utils/ldattach.c:341
21297 msgid "invalid speed argument"
21298 msgstr "id invàlid : %s\n"
21300 #: sys-utils/ldattach.c:344
21302 msgid "invalid pause argument"
21303 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21305 #: sys-utils/ldattach.c:371
21307 msgid "invalid line discipline argument"
21308 msgstr "id invàlid : %s\n"
21310 #: sys-utils/ldattach.c:391
21312 msgid "%s is not a serial line"
21313 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
21315 #: sys-utils/ldattach.c:398
21317 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
21318 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
21320 #: sys-utils/ldattach.c:401
21322 msgid "speed %d unsupported"
21323 msgstr "velocitat %d no suportada"
21325 #: sys-utils/ldattach.c:450
21327 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
21328 msgstr "no s'han pogut establir els atributs del terminal per a %s"
21330 #: sys-utils/ldattach.c:460
21332 msgid "cannot write intro command to %s"
21333 msgstr "no s'ha pogut escriure l'ordre d'introducció a %s"
21335 #: sys-utils/ldattach.c:470
21337 msgid "cannot set line discipline"
21338 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
21340 #: sys-utils/ldattach.c:480
21342 msgid "cannot daemonize"
21343 msgstr "%s no es pot obrir"
21345 #: sys-utils/losetup.c:85
21347 msgid "autoclear flag set"
21348 msgstr "s'ha establert l'indicador de neteja automàtica"
21350 #: sys-utils/losetup.c:86
21352 msgid "device backing file"
21353 msgstr "fitxer de suport del dispositiu"
21355 #: sys-utils/losetup.c:87
21357 msgid "backing file inode number"
21358 msgstr "número de node-i del fitxer de suport"
21360 #: sys-utils/losetup.c:88
21362 msgid "backing file major:minor device number"
21363 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
21365 #: sys-utils/losetup.c:89
21367 msgid "backing file major device number"
21368 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
21370 #: sys-utils/losetup.c:90
21372 msgid "backing file minor device number"
21373 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
21375 #: sys-utils/losetup.c:91
21377 #| msgid "block device "
21378 msgid "loop device name"
21379 msgstr "dispositiu de blocs "
21381 #: sys-utils/losetup.c:92
21383 msgid "offset from the beginning"
21384 msgstr "desplaçament des del començament"
21386 #: sys-utils/losetup.c:93
21388 msgid "partscan flag set"
21389 msgstr "S'ha establert l'indicador de l'escaneig de parts"
21391 #: sys-utils/losetup.c:94
21393 #| msgid "block device "
21394 msgid "loop device reference string"
21395 msgstr "dispositiu de blocs "
21397 #: sys-utils/losetup.c:96
21399 msgid "size limit of the file in bytes"
21400 msgstr "límit de mida del fitxer en bytes"
21402 #: sys-utils/losetup.c:97
21404 msgid "loop device major:minor number"
21405 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
21407 #: sys-utils/losetup.c:98
21409 msgid "loop device major number"
21410 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
21412 #: sys-utils/losetup.c:99
21414 msgid "loop device minor number"
21415 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
21417 #: sys-utils/losetup.c:100
21419 msgid "access backing file with direct-io"
21420 msgstr "accedeix al fitxer de suport amb una relació directa"
21422 #: sys-utils/losetup.c:101
21424 #| msgid "get size in bytes"
21425 msgid "logical sector size in bytes"
21426 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
21428 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
21430 #| msgid ", offset %d"
21431 msgid ", offset %ju"
21432 msgstr ", desplaçament %d"
21434 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
21436 msgid ", sizelimit %ju"
21437 msgstr ", límit de mida %lld"
21439 #: sys-utils/losetup.c:183
21441 msgid ", encryption %s (type %u)"
21442 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
21444 #: sys-utils/losetup.c:238
21446 msgid "%s: detach failed"
21447 msgstr "l'estat de %s és %d"
21449 #: sys-utils/losetup.c:465
21452 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
21453 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
21455 "%1$s ]opcions] ]<loopdev>]\n"
21456 " %1$s ]opcions] -f ] <loopdev> <file>"
21458 #: sys-utils/losetup.c:470
21460 msgid "Set up and control loop devices.\n"
21461 msgstr "Configura i controla els dispositius de bucle."
21463 #: sys-utils/losetup.c:474
21465 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21466 msgid " -a, --all list all used devices\n"
21467 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21469 #: sys-utils/losetup.c:475
21471 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
21472 msgstr "-d, --detach <loopdev>... desconnecta un o més dispositius"
21474 #: sys-utils/losetup.c:476
21476 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21477 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21478 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21480 #: sys-utils/losetup.c:477
21482 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21483 msgid " -f, --find find first unused device\n"
21484 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21486 #: sys-utils/losetup.c:478
21488 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
21489 msgstr "-c, --set-capacity <loopdev> redimensiona el dispositiu"
21491 #: sys-utils/losetup.c:479
21493 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21494 msgstr "-j, --associated <file> llista tots els dispositius associats amb <file>"
21496 #: sys-utils/losetup.c:480
21498 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
21499 msgstr "-L, --nooverlap evita possibles conflictes entre dispositius"
21501 #: sys-utils/losetup.c:484
21503 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21504 msgstr "-o, --offset <num> comença al desplaçament <num> dins un fitxer"
21506 #: sys-utils/losetup.c:485
21508 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
21509 msgstr "--sizelimit <num> el dispositiu està limitat a <num> bytes del fitxer"
21511 #: sys-utils/losetup.c:486
21513 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
21514 msgstr "-b, --sector-size <num> estableix la mida del sector lògic a <num>"
21516 #: sys-utils/losetup.c:487
21518 #| msgid " n Create new partition from free space"
21519 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
21520 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
21522 #: sys-utils/losetup.c:488
21524 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
21525 msgstr "-r, --read-only configura un dispositiu de bucle de només lectura"
21527 #: sys-utils/losetup.c:489
21529 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
21530 msgstr "--direct-io[=<on|off>] obre el fitxer de suport amb ODIRECT"
21532 #: sys-utils/losetup.c:490
21533 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
21536 #: sys-utils/losetup.c:491
21538 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
21539 msgstr "--show nom del dispositiu d'impressió després de la configuració (amb -f)"
21541 #: sys-utils/losetup.c:492
21543 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
21544 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21545 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21547 #: sys-utils/losetup.c:496
21549 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
21550 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
21551 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21553 #: sys-utils/losetup.c:497
21555 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21556 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
21557 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21559 #: sys-utils/losetup.c:498
21561 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
21562 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
21563 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21565 #: sys-utils/losetup.c:499
21567 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
21568 msgstr "-O, --output <cols> especifica les columnes a la sortida per a --list"
21570 #: sys-utils/losetup.c:500
21572 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
21573 msgid " --output-all output all columns\n"
21574 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21576 #: sys-utils/losetup.c:501
21578 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
21579 msgid " --raw use raw --list output format\n"
21580 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21582 #: sys-utils/losetup.c:529
21584 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
21585 msgstr "%s: Avís: el fitxer és més petit de 512 bytes; el dispositiu de bucle pot ser inútil o invisible per a les eines del sistema."
21587 #: sys-utils/losetup.c:533
21589 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
21590 msgstr "%s: Avís: el fitxer no encaixa en un sector de 512 bytes; el final del fitxer s'ignorarà."
21592 #: sys-utils/losetup.c:552
21594 #| msgid "%s: could not find any free loop device"
21595 msgid "cannot find an unused loop device"
21596 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
21598 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
21600 msgid "%s: overlapping loop device exists"
21601 msgstr "%s: existeix un dispositiu de bucle superposat"
21603 #: sys-utils/losetup.c:586
21605 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
21606 msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle de només lectura"
21608 #: sys-utils/losetup.c:593
21610 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
21611 msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle xifrat superposat"
21613 #: sys-utils/losetup.c:599
21615 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
21616 msgid "%s: failed to re-use loop device"
21617 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21619 #: sys-utils/losetup.c:605
21621 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
21622 msgid "failed to inspect loop devices"
21623 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21625 #: sys-utils/losetup.c:628
21627 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
21628 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
21629 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21631 #: sys-utils/losetup.c:650
21633 msgid "cannot set loop reference string"
21634 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
21636 #: sys-utils/losetup.c:654
21638 msgid "%s: failed to use backing file"
21639 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21641 #: sys-utils/losetup.c:753
21643 msgid "failed to parse logical block size"
21644 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21646 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
21647 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
21649 msgid "%s: failed to use device"
21650 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21652 #: sys-utils/losetup.c:909
21654 #| msgid "mount: loop device specified twice"
21655 msgid "no loop device specified"
21656 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
21658 #: sys-utils/losetup.c:924
21660 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
21661 msgstr "només es permeten les opcions %s durant la configuració del dispositiu de bucle"
21663 #: sys-utils/losetup.c:929
21665 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
21666 msgstr "l'opció --offset no està permesa en aquest context"
21668 #: sys-utils/losetup.c:981
21670 msgid "%s: set capacity failed"
21671 msgstr "l'estat de %s és %d"
21673 #: sys-utils/losetup.c:987
21675 msgid "%s: set direct io failed"
21676 msgstr "la cerca ha fallat"
21678 #: sys-utils/losetup.c:993
21680 msgid "%s: set logical block size failed"
21681 msgstr "la cerca ha fallat"
21683 #: sys-utils/lscpu.c:40
21688 #: sys-utils/lscpu.c:41
21693 #: sys-utils/lscpu.c:42
21698 #: sys-utils/lscpu.c:43
21701 msgstr "contenidor"
21703 #: sys-utils/lscpu.c:67
21706 msgstr "horitzontal"
21708 #: sys-utils/lscpu.c:68
21713 #: sys-utils/lscpu.c:136
21715 msgid "crude measurement of CPU speed"
21716 msgstr "mesura del cru de la velocitat de la CPU"
21718 #: sys-utils/lscpu.c:137
21720 msgid "logical CPU number"
21721 msgstr "número de CPU lògic"
21723 #: sys-utils/lscpu.c:138
21725 #| msgid "l logical (5 or over)"
21726 msgid "logical core number"
21727 msgstr "l lògica (5 o superior)"
21729 #: sys-utils/lscpu.c:139
21731 msgid "logical cluster number"
21732 msgstr "número de clúster lògic"
21734 #: sys-utils/lscpu.c:140
21736 msgid "logical socket number"
21737 msgstr "número de sòcol lògic"
21739 #: sys-utils/lscpu.c:141
21741 msgid "logical NUMA node number"
21742 msgstr "número de node lògic NUMA"
21744 #: sys-utils/lscpu.c:142
21746 msgid "logical book number"
21747 msgstr "número de llibre lògic"
21749 #: sys-utils/lscpu.c:143
21751 msgid "logical drawer number"
21752 msgstr "número de calaix lògic"
21754 #: sys-utils/lscpu.c:144
21756 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
21757 msgstr "mostra com es comparteixen les memòries cau entre les CPU"
21759 #: sys-utils/lscpu.c:145
21761 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
21762 msgstr "Mode d'enviament de la CPU en maquinari virtual"
21764 #: sys-utils/lscpu.c:146
21766 msgid "physical address of a CPU"
21767 msgstr "adreça física d'una CPU"
21769 #: sys-utils/lscpu.c:147
21771 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
21772 msgstr "mostra si l'hipervisor ha assignat la CPU"
21774 #: sys-utils/lscpu.c:148
21776 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
21777 msgstr "mostra si Linux fa ús actualment de la CPU"
21779 #: sys-utils/lscpu.c:149
21781 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
21782 msgstr "mostra la MHz actual de la CPU"
21784 #: sys-utils/lscpu.c:150
21786 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
21787 msgstr "mostra el percentatge d'escalat de la freqüència de la CPU"
21789 #: sys-utils/lscpu.c:151
21791 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
21792 msgstr "mostra el màxim de MHz de la CPU"
21794 #: sys-utils/lscpu.c:152
21796 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
21797 msgstr "mostra la MHz mínima de la CPU"
21799 #: sys-utils/lscpu.c:153
21800 msgid "shows CPU model name"
21803 #: sys-utils/lscpu.c:158
21805 msgid "size of all system caches"
21806 msgstr "estableix «readahead»"
21808 #: sys-utils/lscpu.c:159
21810 msgid "cache level"
21811 msgstr "nivell de la memòria cau"
21813 #: sys-utils/lscpu.c:160
21816 msgstr "nom de la memòria cau"
21818 #: sys-utils/lscpu.c:161
21820 msgid "size of one cache"
21821 msgstr "mida d'una memòria cau"
21823 #: sys-utils/lscpu.c:162
21826 msgstr "tipus de memòria cau"
21828 #: sys-utils/lscpu.c:163
21830 msgid "ways of associativity"
21831 msgstr "formes d'associativitat"
21833 #: sys-utils/lscpu.c:164
21835 msgid "allocation policy"
21836 msgstr "política d'assignació"
21838 #: sys-utils/lscpu.c:165
21840 msgid "write policy"
21841 msgstr "política d'escriptura"
21843 #: sys-utils/lscpu.c:166
21845 #| msgid "Number of physical cylinders"
21846 msgid "number of physical cache line per cache tag"
21847 msgstr "Nombre de cilindres físics"
21849 #: sys-utils/lscpu.c:167
21851 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
21852 msgstr "nombre de conjunts a la memòria cau; estableix línies té el mateix índex de memòria cau"
21854 #: sys-utils/lscpu.c:168
21856 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
21857 msgstr "quantitat mínima de dades en bytes transferits de la memòria a la memòria cau"
21859 #: sys-utils/lscpu.c:221
21861 msgid "failed to initialize rootfs handler"
21862 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21864 #: sys-utils/lscpu.c:228
21866 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
21867 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21869 #: sys-utils/lscpu.c:235
21871 msgid "failed to initialize procfs handler"
21872 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21874 #: sys-utils/lscpu.c:328
21879 #: sys-utils/lscpu.c:328
21885 #: sys-utils/lscpu.c:669
21888 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
21889 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
21890 "# starting usually from zero.\n"
21892 ", El següent és el format parsable, que es pot alimentar a un altre\n"
21893 ". programes. Cada element diferent de cada columna té un ID únic\n"
21894 ". començant normalment des de zero."
21896 #: sys-utils/lscpu.c:876
21898 msgid "Model name:"
21899 msgstr "Nom del model:"
21901 #: sys-utils/lscpu.c:878
21903 msgid "BIOS Model name:"
21904 msgstr "Nom del model BIOS:"
21906 #: sys-utils/lscpu.c:880
21908 msgid "BIOS CPU family:"
21909 msgstr "Família de CPU BIOS:"
21911 #: sys-utils/lscpu.c:882
21913 msgid "Machine type:"
21914 msgstr "Tipus de màquina:"
21916 #: sys-utils/lscpu.c:884
21918 msgid "CPU family:"
21919 msgstr "Família de la CPU:"
21921 #: sys-utils/lscpu.c:886
21926 #: sys-utils/lscpu.c:888
21928 msgid "Thread(s) per core:"
21929 msgstr "Converses per nucli:"
21931 #: sys-utils/lscpu.c:890
21933 msgid "Core(s) per cluster:"
21934 msgstr "Nucli(s) per grup:"
21936 #: sys-utils/lscpu.c:892
21938 msgid "Core(s) per socket:"
21939 msgstr "Nucli(s) per sòcol:"
21941 #: sys-utils/lscpu.c:895
21943 msgid "Socket(s) per book:"
21944 msgstr "Socket(s) per llibre:"
21946 #: sys-utils/lscpu.c:897
21948 msgid "Book(s) per drawer:"
21949 msgstr "Llibres per calaix:"
21951 #: sys-utils/lscpu.c:898
21954 msgstr "Calaix(s):"
21956 #: sys-utils/lscpu.c:900
21959 msgstr "Llibre(s):"
21961 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
21964 msgstr "connector nfs"
21966 #: sys-utils/lscpu.c:908
21968 msgid "Cluster(s):"
21971 #: sys-utils/lscpu.c:916
21974 msgstr "Ajustament:"
21976 #: sys-utils/lscpu.c:918
21978 msgid "Frequency boost:"
21979 msgstr "Millora de la freqüència:"
21981 #: sys-utils/lscpu.c:919
21983 #| msgid "Unusable"
21985 msgstr "Inutilitzable"
21987 #: sys-utils/lscpu.c:919
21989 #| msgid "Unusable"
21991 msgstr "Inutilitzable"
21993 #: sys-utils/lscpu.c:923
21995 msgid "CPU dynamic MHz:"
21996 msgstr "MHz dinàmica de la CPU:"
21998 #: sys-utils/lscpu.c:925
22000 msgid "CPU static MHz:"
22001 msgstr "MHz estàtica de la CPU:"
22003 #: sys-utils/lscpu.c:930
22005 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
22006 msgstr "Mida de la(es) de la CPU MHz:"
22008 #: sys-utils/lscpu.c:931
22010 msgid "CPU max MHz:"
22011 msgstr "Nombre màxim de MHz de la CPU:"
22013 #: sys-utils/lscpu.c:932
22015 msgid "CPU min MHz:"
22016 msgstr "Mig MHz de la CPU:"
22018 #: sys-utils/lscpu.c:935
22023 #: sys-utils/lscpu.c:938
22025 msgid "Dispatching mode:"
22026 msgstr "Mode d'enviament:"
22028 #: sys-utils/lscpu.c:941
22030 #| msgid "Physical cylinders"
22031 msgid "Physical sockets:"
22032 msgstr "Cilindres físics"
22034 #: sys-utils/lscpu.c:942
22036 #| msgid "Physical cylinders"
22037 msgid "Physical chips:"
22038 msgstr "Cilindres físics"
22040 #: sys-utils/lscpu.c:943
22042 #| msgid "Physical cylinders"
22043 msgid "Physical cores/chip:"
22044 msgstr "Cilindres físics"
22046 #: sys-utils/lscpu.c:947
22050 msgstr "Senyaladors"
22052 #: sys-utils/lscpu.c:991
22054 msgid "Architecture:"
22055 msgstr "Arquitectura:"
22057 #: sys-utils/lscpu.c:1004
22059 msgid "CPU op-mode(s):"
22060 msgstr "Modes d'operació de la CPU:"
22062 #: sys-utils/lscpu.c:1007
22064 msgid "Address sizes:"
22065 msgstr "Mides de l'adreça:"
22067 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
22069 msgid "Byte Order:"
22070 msgstr "Ordre dels bytes:"
22072 #: sys-utils/lscpu.c:1015
22077 #: sys-utils/lscpu.c:1019
22079 msgid "On-line CPU(s) mask:"
22080 msgstr "Màscara de CPU en línia:"
22082 #: sys-utils/lscpu.c:1020
22084 msgid "On-line CPU(s) list:"
22085 msgstr "Llista de CPU en línia:"
22087 #: sys-utils/lscpu.c:1032
22089 msgid "failed to callocate cpu set"
22090 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22092 #: sys-utils/lscpu.c:1041
22094 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
22095 msgstr "Màscara de CPU fora de línia:"
22097 #: sys-utils/lscpu.c:1042
22099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
22100 msgstr "Llista de CPU fora de línia:"
22102 #: sys-utils/lscpu.c:1049
22105 msgstr "Identificador del proveïdor:"
22107 #: sys-utils/lscpu.c:1051
22109 msgid "BIOS Vendor ID:"
22110 msgstr "ID del proveïdor del BIOS:"
22112 #: sys-utils/lscpu.c:1059
22114 msgid "Virtualization features:"
22115 msgstr "Antiga situació:\n"
22117 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
22119 msgid "Virtualization:"
22120 msgstr "Antiga situació:\n"
22122 #: sys-utils/lscpu.c:1066
22124 msgid "Hypervisor:"
22125 msgstr "Hipervisor:"
22127 #: sys-utils/lscpu.c:1068
22129 msgid "Hypervisor vendor:"
22130 msgstr "Proveïdor de l'hipervisor:"
22132 #: sys-utils/lscpu.c:1069
22134 msgid "Virtualization type:"
22135 msgstr "Tipus de virtualització:"
22137 #: sys-utils/lscpu.c:1092
22139 msgid "Caches (sum of all):"
22140 msgstr "Caixes (suma de tots):"
22142 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
22144 #| msgid "%s: OK\n"
22146 msgstr "%s: Correcte\n"
22148 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
22151 msgstr "Memòria cau %s:"
22153 #: sys-utils/lscpu.c:1099
22155 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
22156 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
22157 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instància)"
22158 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instàncies)"
22160 #: sys-utils/lscpu.c:1108
22162 msgid "%s (%d instance)"
22163 msgid_plural "%s (%d instances)"
22164 msgstr[0] "%s (%d instància)"
22165 msgstr[1] "%s (%d instàncies)"
22167 #: sys-utils/lscpu.c:1123
22172 #: sys-utils/lscpu.c:1142
22177 #: sys-utils/lscpu.c:1144
22179 msgid "NUMA node(s):"
22180 msgstr "Nodes NUMA:"
22182 #: sys-utils/lscpu.c:1146
22184 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
22185 msgstr "Node NUMA%d CPU(s):"
22187 #: sys-utils/lscpu.c:1154
22189 msgid "Vulnerabilities:"
22190 msgstr "Vulnerabilitats:"
22192 #: sys-utils/lscpu.c:1158
22194 msgid "Vulnerability %s:"
22195 msgstr "Vulnerabilitat %s:"
22197 #: sys-utils/lscpu.c:1176
22199 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
22200 msgstr "Mostra informació sobre l'arquitectura de la CPU."
22202 #: sys-utils/lscpu.c:1179
22204 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
22205 msgstr "-a, --all imprimeix CPU en línia i fora de línia (per defecte per -e)"
22207 #: sys-utils/lscpu.c:1180
22209 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22210 msgstr "-b, --online imprimeix només les CPU en línia (per defecte per -p)"
22212 #: sys-utils/lscpu.c:1181
22214 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22215 msgstr "-B, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
22217 #: sys-utils/lscpu.c:1182
22219 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
22220 msgstr "-C, --caches[=<list>] informació sobre les memòries cau en format llegible ampliat"
22222 #: sys-utils/lscpu.c:1183
22224 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22225 msgstr "-c, --offline només imprimeix les CPU fora de línia"
22227 #: sys-utils/lscpu.c:1184
22229 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
22230 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
22231 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22233 #: sys-utils/lscpu.c:1185
22235 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22236 msgstr "-e, --extended]=<list>] imprimeix un format llegible ampliat"
22238 #: sys-utils/lscpu.c:1186
22240 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22241 msgstr "-p, --parse[=<list>] imprimeix un format parsable"
22243 #: sys-utils/lscpu.c:1187
22245 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
22246 msgstr "-s, --sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
22248 #: sys-utils/lscpu.c:1188
22250 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22251 msgstr "-x, --hex imprimeix màscares hexadecimals en lloc de llistes de CPU"
22253 #: sys-utils/lscpu.c:1189
22255 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
22256 msgstr "-y, --physical print físic en lloc d'identificadors lògics"
22258 #: sys-utils/lscpu.c:1190
22260 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
22261 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
22263 #: sys-utils/lscpu.c:1191
22265 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
22266 msgstr "--output-all imprimeix totes les columnes disponibles per a -e, -p o -C"
22268 #: sys-utils/lscpu.c:1195
22272 "Available output columns for -e or -p:\n"
22273 msgstr "Columnes de sortida disponibles per a -e o -p:"
22275 #: sys-utils/lscpu.c:1199
22277 #| msgid "Available commands:\n"
22280 "Available output columns for -C:\n"
22281 msgstr "Ordres disponibles:\n"
22283 #: sys-utils/lscpu.c:1315
22285 msgid "unsupported --flat argument"
22286 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22288 #: sys-utils/lscpu.c:1339
22290 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
22291 msgstr "%s: les opcions --all, --online i --offline només es poden utilitzar amb les opcions --extended o --parse."
22293 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
22295 msgid "error: uname failed"
22296 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22298 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
22300 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
22301 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
22303 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
22305 msgid "Failed to extract the node number"
22306 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22308 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
22310 #| msgid "Can't set signal handler"
22311 msgid "cannot restore signal handler"
22312 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
22314 #: sys-utils/lsipc.c:150
22316 msgid "Resource key"
22317 msgstr "Clau del recurs"
22319 #: sys-utils/lsipc.c:150
22325 #: sys-utils/lsipc.c:151
22327 msgid "Resource ID"
22328 msgstr "ID del recurs"
22330 #: sys-utils/lsipc.c:151
22336 #: sys-utils/lsipc.c:152
22338 msgid "Owner's username or UID"
22339 msgstr "Nom d'usuari o UID del propietari"
22341 #: sys-utils/lsipc.c:152
22345 msgstr "propietari"
22347 #: sys-utils/lsipc.c:153
22350 msgid "Permissions"
22353 #: sys-utils/lsipc.c:154
22355 msgid "Creator UID"
22356 msgstr "UID del creador"
22358 #: sys-utils/lsipc.c:155
22360 msgid "Creator user"
22361 msgstr "Usuari del creador"
22363 #: sys-utils/lsipc.c:156
22365 msgid "Creator GID"
22366 msgstr "GID del creador"
22368 #: sys-utils/lsipc.c:157
22370 msgid "Creator group"
22371 msgstr "Grup de creadors"
22373 #: sys-utils/lsipc.c:158
22376 msgstr "Identificador d'usuari"
22378 #: sys-utils/lsipc.c:158
22384 #: sys-utils/lsipc.c:159
22387 msgstr "Nom d'usuari"
22389 #: sys-utils/lsipc.c:160
22392 msgstr "Identificador del grup"
22394 #: sys-utils/lsipc.c:160
22399 #: sys-utils/lsipc.c:161
22402 msgstr "Nom del grup"
22404 #: sys-utils/lsipc.c:162
22406 msgid "Time of the last change"
22407 msgstr "Hora de l'últim canvi"
22409 #: sys-utils/lsipc.c:162
22411 #| msgid "last-changed"
22412 msgid "Last change"
22413 msgstr "última modificació"
22415 #: sys-utils/lsipc.c:165
22418 msgstr "Bytes utilitzats"
22420 #: sys-utils/lsipc.c:166
22422 #| msgid "Number of heads"
22423 msgid "Number of messages"
22424 msgstr "Nombre de capçals"
22426 #: sys-utils/lsipc.c:166
22428 #| msgid "messages"
22432 #: sys-utils/lsipc.c:167
22434 msgid "Time of last msg sent"
22435 msgstr "Hora de l'últim missatge enviat"
22437 #: sys-utils/lsipc.c:167
22440 msgstr "Msg enviat"
22442 #: sys-utils/lsipc.c:168
22444 msgid "Time of last msg received"
22445 msgstr "Hora de l'últim missatge rebut"
22447 #: sys-utils/lsipc.c:168
22449 msgid "Msg received"
22452 #: sys-utils/lsipc.c:169
22454 msgid "PID of the last msg sender"
22455 msgstr "PID de l'últim remitent msg"
22457 #: sys-utils/lsipc.c:169
22460 msgstr "Remitent del Msg"
22462 #: sys-utils/lsipc.c:170
22464 msgid "PID of the last msg receiver"
22465 msgstr "PID de l'últim receptor msg"
22467 #: sys-utils/lsipc.c:170
22469 msgid "Msg receiver"
22470 msgstr "Receptor de Msg"
22472 #: sys-utils/lsipc.c:173
22474 #| msgid "get blocksize"
22475 msgid "Segment size"
22476 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
22478 #: sys-utils/lsipc.c:174
22480 #| msgid "Number of heads"
22481 msgid "Number of attached processes"
22482 msgstr "Nombre de capçals"
22484 #: sys-utils/lsipc.c:174
22486 msgid "Attached processes"
22487 msgstr "Processos adjuntats"
22489 #: sys-utils/lsipc.c:175
22495 #: sys-utils/lsipc.c:176
22497 #| msgid "attached"
22498 msgid "Attach time"
22501 #: sys-utils/lsipc.c:177
22503 #| msgid "detached"
22504 msgid "Detach time"
22505 msgstr "desconnectat"
22507 #: sys-utils/lsipc.c:178
22509 msgid "Creator command line"
22510 msgstr "Línia d'ordres del creador"
22512 #: sys-utils/lsipc.c:178
22514 #| msgid "Illegal command"
22515 msgid "Creator command"
22516 msgstr "Ordre no permesa"
22518 #: sys-utils/lsipc.c:179
22520 msgid "PID of the creator"
22521 msgstr "PID del creador"
22523 #: sys-utils/lsipc.c:179
22525 msgid "Creator PID"
22526 msgstr "PID del creador"
22528 #: sys-utils/lsipc.c:180
22530 msgid "PID of last user"
22531 msgstr "PID de l'últim usuari"
22533 #: sys-utils/lsipc.c:180
22535 msgid "Last user PID"
22536 msgstr "PID de l'últim usuari"
22538 #: sys-utils/lsipc.c:183
22540 #| msgid "Number of sectors"
22541 msgid "Number of semaphores"
22542 msgstr "Nombre de sectors"
22544 #: sys-utils/lsipc.c:183
22549 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
22551 #: sys-utils/lsipc.c:184
22553 msgid "Time of the last operation"
22554 msgstr "Hora de l'última operació"
22556 #: sys-utils/lsipc.c:184
22558 msgid "Last operation"
22559 msgstr "No s'han trobat particions\n"
22561 #: sys-utils/lsipc.c:187
22563 msgid "Resource name"
22564 msgstr "Nom del recurs"
22566 #: sys-utils/lsipc.c:187
22571 #: sys-utils/lsipc.c:188
22573 msgid "Resource description"
22574 msgstr "Descripció del recurs"
22576 #: sys-utils/lsipc.c:188
22578 msgid "Description"
22579 msgstr "Descripció"
22581 #: sys-utils/lsipc.c:189
22583 msgid "Currently used"
22584 msgstr "Utilitzat actualment"
22586 #: sys-utils/lsipc.c:189
22591 #: sys-utils/lsipc.c:190
22593 msgid "Currently use percentage"
22594 msgstr "Percentatge d'ús actual"
22596 #: sys-utils/lsipc.c:190
22600 msgstr "Forma d'ús:"
22602 #: sys-utils/lsipc.c:191
22604 msgid "System-wide limit"
22605 msgstr "Límit global del sistema"
22607 #: sys-utils/lsipc.c:191
22612 #: sys-utils/lsipc.c:226
22614 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
22615 msgstr "la columna %s no s'aplica a l'IPC especificat"
22617 #: sys-utils/lsipc.c:302
22619 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
22620 msgstr "-g, --global informació sobre l'ús del sistema (es pot utilitzar amb -m, -q i -s)"
22622 #: sys-utils/lsipc.c:303
22624 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
22625 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
22627 #: sys-utils/lsipc.c:309
22629 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22630 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
22632 #: sys-utils/lsipc.c:310
22634 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
22635 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
22637 #: sys-utils/lsipc.c:312
22639 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
22640 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
22641 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22643 #: sys-utils/lsipc.c:314
22645 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
22646 msgstr "-l, --list força el format de sortida de la llista (per exemple amb --id)"
22648 #: sys-utils/lsipc.c:316
22650 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
22651 msgstr "-P, --numeric-perms imprimeix els permisos numèrics (columna PERMS)"
22653 #: sys-utils/lsipc.c:318
22655 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
22656 msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
22658 #: sys-utils/lsipc.c:325
22662 "Generic columns:\n"
22663 msgstr "Columnes genèriques:"
22665 #: sys-utils/lsipc.c:329
22669 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
22672 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
22675 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
22677 #: sys-utils/lsipc.c:333
22681 "Message-queue columns (--queues):\n"
22682 msgstr "Columnes de la cua de missatges (--queues):"
22684 #: sys-utils/lsipc.c:337
22688 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
22689 msgstr "Columnes de Semàfor (--semàfors):"
22691 #: sys-utils/lsipc.c:341
22695 "Summary columns (--global):\n"
22696 msgstr "Columnes de resum (--global):"
22698 #: sys-utils/lsipc.c:429
22705 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
22707 msgid "failed to set data"
22708 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22710 #: sys-utils/lsipc.c:734
22712 #| msgid "Number of alternate cylinders"
22713 msgid "Number of semaphore identifiers"
22714 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
22716 #: sys-utils/lsipc.c:735
22718 #| msgid "Number of sectors"
22719 msgid "Total number of semaphores"
22720 msgstr "Nombre de sectors"
22722 #: sys-utils/lsipc.c:736
22724 #| msgid "max semaphores per array = %d\n"
22725 msgid "Max semaphores per semaphore set."
22726 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
22728 #: sys-utils/lsipc.c:737
22730 msgid "Max number of operations per semop(2)"
22731 msgstr "Nombre màxim d'operacions per semop(2)"
22733 #: sys-utils/lsipc.c:738
22735 #| msgid "semaphore max value = %d\n"
22736 msgid "Semaphore max value"
22737 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
22739 #: sys-utils/lsipc.c:898
22741 #| msgid "Number of heads"
22742 msgid "Number of message queues"
22743 msgstr "Nombre de capçals"
22745 #: sys-utils/lsipc.c:899
22747 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
22748 msgid "Max size of message (bytes)"
22749 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
22751 #: sys-utils/lsipc.c:900
22753 #| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
22754 msgid "Default max size of queue (bytes)"
22755 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
22757 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
22762 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
22767 #: sys-utils/lsipc.c:1097
22771 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
22772 msgid "Shared memory segments"
22775 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
22777 #: sys-utils/lsipc.c:1098
22779 msgid "Shared memory pages"
22782 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
22784 #: sys-utils/lsipc.c:1099
22786 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
22787 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
22788 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
22790 #: sys-utils/lsipc.c:1100
22792 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
22793 msgstr "Mida mínima del segment de memòria compartida (bytes)"
22795 #: sys-utils/lsipc.c:1171
22797 msgid "failed to parse IPC identifier"
22798 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22800 #: sys-utils/lsipc.c:1268
22802 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
22803 msgstr "--global és mútuament excloent amb --creator, --id i --time"
22805 #: sys-utils/lsirq.c:53
22807 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
22808 msgstr "Utilitat per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
22810 #: sys-utils/lsmem.c:119
22812 msgid "start and end address of the memory range"
22813 msgstr "adreça inicial i final de l'interval de memòria"
22815 #: sys-utils/lsmem.c:120
22817 msgid "size of the memory range"
22818 msgstr "mida de l'interval de memòria"
22820 #: sys-utils/lsmem.c:121
22822 msgid "online status of the memory range"
22823 msgstr "estat en línia de l'interval de memòria"
22825 #: sys-utils/lsmem.c:122
22827 #| msgid " removable"
22828 msgid "memory is removable"
22829 msgstr " extraïble"
22831 #: sys-utils/lsmem.c:123
22833 msgid "memory block number or blocks range"
22834 msgstr "número de bloc de memòria o rang de blocs"
22836 #: sys-utils/lsmem.c:124
22838 #| msgid "Out of memory"
22839 msgid "numa node of memory"
22840 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
22842 #: sys-utils/lsmem.c:125
22844 msgid "valid zones for the memory range"
22845 msgstr "zones vàlides per a l'interval de memòria"
22847 #: sys-utils/lsmem.c:252
22849 #| msgid ", on-line"
22851 msgstr ", en línia"
22853 #: sys-utils/lsmem.c:253
22855 #| msgid ", on-line"
22857 msgstr ", en línia"
22859 #: sys-utils/lsmem.c:254
22864 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
22866 #| msgid "get blocksize"
22867 msgid "Memory block size:"
22868 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
22870 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
22872 #| msgid "out of memory"
22873 msgid "Total online memory:"
22874 msgstr "no hi ha prou memòria"
22876 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
22878 #| msgid "out of memory"
22879 msgid "Total offline memory:"
22880 msgstr "no hi ha prou memòria"
22882 #: sys-utils/lsmem.c:336
22884 #| msgid "unable to open %s"
22885 msgid "Failed to open %s"
22886 msgstr "no es pot obrir %s"
22888 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
22890 msgid "failed to read memory block size"
22891 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22893 #: sys-utils/lsmem.c:490
22895 msgid "This system does not support memory blocks"
22896 msgstr "Aquest sistema no admet blocs de memòria"
22898 #: sys-utils/lsmem.c:515
22900 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
22901 msgstr "Llista els intervals de memòria disponible amb el seu estat en línia."
22903 #: sys-utils/lsmem.c:520
22905 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
22906 msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
22908 #: sys-utils/lsmem.c:523
22910 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
22911 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
22913 #: sys-utils/lsmem.c:526
22915 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
22916 msgstr "-S, --split <list> divideix els intervals per columnes especificades"
22918 #: sys-utils/lsmem.c:527
22920 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
22921 msgstr "-s, --sysroot <dir> utilitza el directori especificat com a arrel del sistema"
22923 #: sys-utils/lsmem.c:528
22925 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
22926 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
22928 #: sys-utils/lsmem.c:654
22930 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
22931 msgstr "les opcions --{raw,json,pairs} i --summary=only són mútuament excloents"
22933 #: sys-utils/lsmem.c:662
22935 msgid "invalid argument to --sysroot"
22936 msgstr "argument no vàlid per a --sysroot"
22938 #: sys-utils/lsmem.c:710
22940 msgid "Failed to initialize output column"
22941 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22943 #: sys-utils/lsns.c:110
22945 msgid "namespace identifier (inode number)"
22946 msgstr "identificador d'espai de noms (número d'inode)"
22948 #: sys-utils/lsns.c:111
22950 msgid "kind of namespace"
22951 msgstr "tipus d'espai de noms"
22953 #: sys-utils/lsns.c:112
22955 msgid "path to the namespace"
22956 msgstr "camí a l'espai de noms"
22958 #: sys-utils/lsns.c:113
22960 msgid "number of processes in the namespace"
22961 msgstr "nombre de processos a l'espai de noms"
22963 #: sys-utils/lsns.c:114
22965 msgid "lowest PID in the namespace"
22966 msgstr "PID més baix de l'espai de noms"
22968 #: sys-utils/lsns.c:115
22970 msgid "PPID of the PID"
22971 msgstr "PPID del PID"
22973 #: sys-utils/lsns.c:116
22975 msgid "command line of the PID"
22976 msgstr "línia d'ordres del PID"
22978 #: sys-utils/lsns.c:117
22980 msgid "UID of the PID"
22981 msgstr "UID del PID"
22983 #: sys-utils/lsns.c:118
22985 msgid "username of the PID"
22986 msgstr "nom d'usuari del PID"
22988 #: sys-utils/lsns.c:119
22990 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
22991 msgstr "ID de l'espai de noms utilitzat pel subsistema de xarxa"
22993 #: sys-utils/lsns.c:120
22995 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
22996 msgstr "nsfs mountpoint (usualment s'utilitza el subsistema de xarxa)"
22998 #: sys-utils/lsns.c:121
23000 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
23001 msgstr "identificador de l'espai de noms pare (número d'identificació)"
23003 #: sys-utils/lsns.c:122
23005 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
23006 msgstr "identificador de l'espai de noms del propietari (número d'identificació)"
23008 #: sys-utils/lsns.c:1278
23010 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
23011 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23013 #: sys-utils/lsns.c:1281
23015 msgid "List system namespaces.\n"
23016 msgstr "Llista els espais de noms del sistema."
23018 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
23020 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23021 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
23023 #: sys-utils/lsns.c:1289
23025 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
23026 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
23027 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
23029 #: sys-utils/lsns.c:1290
23031 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
23032 msgstr "-p, --task <pid> imprimeix els espais de noms dels processos"
23034 #: sys-utils/lsns.c:1293
23036 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
23037 msgstr "-W, --nowrap no usa la representació multilínia"
23039 #: sys-utils/lsns.c:1294
23041 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
23042 msgstr "-t, --type <name> tipus d'espai de noms (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)"
23044 #: sys-utils/lsns.c:1295
23046 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
23047 msgstr "-T, --tree <rel> utilitza el format d'arbre (pare, propietari o procés)"
23049 #: sys-utils/lsns.c:1396
23051 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
23052 msgid "unknown namespace type: %s"
23053 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
23055 #: sys-utils/lsns.c:1416
23057 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
23058 msgid "unknown tree type: %s"
23059 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
23061 #: sys-utils/lsns.c:1438
23063 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
23064 msgstr "--task és mútuament excloent amb <namespace>"
23066 #: sys-utils/lsns.c:1439
23068 msgid "invalid namespace argument"
23069 msgstr "argument d'espai de noms no vàlid"
23071 #: sys-utils/lsns.c:1469
23073 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
23074 msgstr "--tree={parent}owner} no és compatible amb el vostre sistema"
23076 #: sys-utils/lsns.c:1497
23078 msgid "not found namespace: %ju"
23079 msgstr "no s'ha trobat l'espai de noms: %ju"
23081 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
23083 #| msgid "mount: permission denied"
23084 msgid "drop permissions failed."
23085 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
23087 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
23089 #| msgid "%s from %s%s\n"
23090 msgid "%s from %s (libmount %s"
23091 msgstr "%s des de %s%s\n"
23093 #: sys-utils/mount.c:122
23095 msgid "failed to read mtab"
23096 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
23098 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
23100 msgid "%-25s: ignored\n"
23101 msgstr "%-25s: ignorat"
23103 #: sys-utils/mount.c:185
23105 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
23106 msgid "%-25s: already mounted\n"
23107 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23109 #: sys-utils/mount.c:292
23111 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
23112 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
23113 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
23115 #: sys-utils/mount.c:294
23117 #| msgid "%s: seek error on %s\n"
23118 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
23119 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
23121 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
23123 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
23124 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
23125 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23127 #: sys-utils/mount.c:299
23129 #| msgid "%s: %s unchanged\n"
23130 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
23131 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
23133 #: sys-utils/mount.c:319
23136 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
23137 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
23138 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
23139 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
23140 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
23142 "mount: %s no conté etiquetes SELinux.\n"
23143 " Acabeu de muntar un sistema de fitxers que admeti etiquetes que no ho faci\n"
23144 " conté etiquetes, en un quadre SELinux. És probable que confinat\n"
23145 " les aplicacions generaran missatges AVC i no tindran accés a\n"
23146 " aquest sistema de fitxers. Per a més detalls, vegeu restauracon(8) i mount(8)."
23148 #: sys-utils/mount.c:348
23151 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
23152 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
23154 "mount: (hint) el vostre fstab s'ha modificat, però systemd encara usa\n"
23155 " la versió antiga; utilitzeu «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar."
23157 #: sys-utils/mount.c:380
23159 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
23160 msgstr "dmesg(1) pot tenir més informació després d'una crida fallida al sistema de muntatge."
23162 #: sys-utils/mount.c:409
23164 msgid "%s: failed to parse"
23165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23167 #: sys-utils/mount.c:451
23169 msgid "unsupported option format: %s"
23170 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
23172 #: sys-utils/mount.c:457
23174 msgid "failed to append option '%s'"
23175 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23177 #: sys-utils/mount.c:478
23181 " %1$s -a [options]\n"
23182 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
23183 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
23184 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
23187 " %1$s -a ]opcions]\n"
23188 " %1$s ]opcions] ]--source] <source> ] ]--target] <directory>\n"
23189 " %1$s ]opcions] <source> <directory>\n"
23190 " %1$s <operation> <mountpoint> ]<target>]"
23192 #: sys-utils/mount.c:486
23194 msgid "Mount a filesystem.\n"
23195 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
23197 #: sys-utils/mount.c:489
23199 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23200 msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
23202 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
23204 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23205 msgstr "-c, --no-canonicalize no canonitza els camins"
23207 #: sys-utils/mount.c:491
23209 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23210 msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
23212 #: sys-utils/mount.c:492
23214 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23215 msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
23217 #: sys-utils/mount.c:493
23219 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23220 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
23222 #: sys-utils/mount.c:494
23224 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23225 msgstr "-i, --internal-only no crida la muntura.<type> ajudants"
23227 #: sys-utils/mount.c:495
23229 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
23230 msgstr "-l, --show-labels mostra també les etiquetes del sistema de fitxers"
23232 #: sys-utils/mount.c:496
23235 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
23236 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
23238 "--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
23239 " mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
23241 #: sys-utils/mount.c:498
23244 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
23245 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
23247 "--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
23248 " assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
23250 #: sys-utils/mount.c:500
23253 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
23254 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
23256 "--target-prefix <path>\n"
23257 " especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
23259 #: sys-utils/mount.c:502
23261 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
23262 msgstr "-m, --mkdir'=<mode>] àlies a '-o X-mount.mkdir'=<mode>]'"
23264 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
23266 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23267 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23268 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23270 #: sys-utils/mount.c:504
23273 " --options-mode <mode>\n"
23274 " what to do with options loaded from fstab\n"
23276 "--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
23277 " espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
23279 #: sys-utils/mount.c:506
23282 " --options-source <source>\n"
23283 " mount options source\n"
23285 "--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
23286 " modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
23288 #: sys-utils/mount.c:508
23290 " --options-source-force\n"
23291 " force use of options from fstab/mtab\n"
23294 #: sys-utils/mount.c:510
23296 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
23297 msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
23299 #: sys-utils/mount.c:511
23301 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23302 msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
23304 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
23306 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23307 msgstr "-O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)"
23309 #: sys-utils/mount.c:513
23311 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23312 msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
23314 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
23316 #| msgid " l list known filesystem types"
23317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23318 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
23320 #: sys-utils/mount.c:515
23322 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
23324 "--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
23325 " --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
23327 #: sys-utils/mount.c:516
23329 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
23331 "--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
23332 " --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
23334 #: sys-utils/mount.c:517
23337 " --target-prefix <path>\n"
23338 " specifies path used for all mountpoints\n"
23340 "--target-prefix <path>\n"
23341 " especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
23343 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
23345 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23346 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
23348 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23349 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23351 #: sys-utils/mount.c:520
23353 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23354 msgstr "-w, --rw, --read-write munta el sistema de fitxers de lectura-escriptura (per defecte)"
23356 #: sys-utils/mount.c:521
23358 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
23359 msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la muntura en un altre espai de noms"
23361 #: sys-utils/mount.c:527
23366 #: sys-utils/mount.c:528
23368 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23369 msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
23371 #: sys-utils/mount.c:529
23373 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23374 msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
23376 #: sys-utils/mount.c:530
23378 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23379 msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
23381 #: sys-utils/mount.c:531
23382 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23385 #: sys-utils/mount.c:532
23386 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23389 #: sys-utils/mount.c:533
23390 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23393 #: sys-utils/mount.c:534
23395 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
23396 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23397 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23399 #: sys-utils/mount.c:535
23401 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
23402 msgid " <device> specifies device by path\n"
23403 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23405 #: sys-utils/mount.c:536
23406 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23409 #: sys-utils/mount.c:537
23411 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
23412 msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
23414 #: sys-utils/mount.c:540
23416 msgid "Operations:\n"
23421 #: sys-utils/mount.c:541
23423 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23424 msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
23426 #: sys-utils/mount.c:542
23428 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23429 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23430 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23432 #: sys-utils/mount.c:543
23434 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23435 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23436 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23438 #: sys-utils/mount.c:544
23440 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23441 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23443 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23444 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23446 #: sys-utils/mount.c:545
23448 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23449 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23451 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23452 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23454 #: sys-utils/mount.c:546
23455 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
23458 #: sys-utils/mount.c:547
23459 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23462 #: sys-utils/mount.c:548
23464 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23465 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23467 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23468 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23470 #: sys-utils/mount.c:549
23472 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23473 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
23475 #: sys-utils/mount.c:550
23477 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23478 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
23480 #: sys-utils/mount.c:551
23481 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23484 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
23486 #| msgid "mount: mount failed"
23487 msgid "libmount context allocation failed"
23488 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23490 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
23492 msgid "failed to set options pattern"
23493 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23495 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
23497 msgid "failed to set target namespace to %s"
23498 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23500 #: sys-utils/mount.c:1009
23502 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
23503 msgid "source specified more than once"
23504 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
23506 #: sys-utils/mountpoint.c:112
23509 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
23510 " %1$s -x /dev/device\n"
23512 "%1$s ]-qd] /camí/a/directori\n"
23513 " %1$s -x /dev/device"
23515 #: sys-utils/mountpoint.c:116
23517 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
23518 msgstr "Comprova si un directori o un fitxer és un punt de muntatge."
23520 #: sys-utils/mountpoint.c:119
23523 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
23524 " --nofollow do not follow symlink\n"
23525 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
23526 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
23528 "-q, --quiet mode silenciós - no imprimeixis res\n"
23529 " --nofollow no segueix l'enllaç simbòlic\n"
23530 " -d, --fs-devno imprimeix maj:min número de dispositiu del sistema de fitxers\n"
23531 " -x, --devno imprimeix maj:min el número del dispositiu del bloc"
23533 #: sys-utils/mountpoint.c:201
23535 msgid "%s is not a mountpoint\n"
23536 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
23538 #: sys-utils/mountpoint.c:207
23540 #| msgid "%s is mounted.\t "
23541 msgid "%s is a mountpoint\n"
23542 msgstr "%s està muntat.\t "
23544 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
23546 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
23547 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23549 #: sys-utils/nsenter.c:86
23551 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
23552 msgstr "Executa un programa amb espais de noms d'altres processos."
23554 #: sys-utils/nsenter.c:89
23556 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23557 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23558 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23560 #: sys-utils/nsenter.c:90
23562 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
23563 msgstr "-t, --target <pid> procés de destinació per obtenir espais de noms"
23565 #: sys-utils/nsenter.c:91
23567 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
23568 msgstr "-m, --mount[=<file>] introduïu l'espai de noms del muntatge"
23570 #: sys-utils/nsenter.c:92
23572 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
23573 msgstr "-u, --uts)=<file>] introduïu l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
23575 #: sys-utils/nsenter.c:93
23577 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
23578 msgstr "-i, --ipc==<file>] introduïu l'espai de noms System V IPC"
23580 #: sys-utils/nsenter.c:94
23582 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
23583 msgstr "-n, --net==<file>] introduïu l'espai de noms de xarxa"
23585 #: sys-utils/nsenter.c:95
23587 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
23588 msgstr "-p, --pid[=<file>] introduïu l'espai de noms del pid"
23590 #: sys-utils/nsenter.c:96
23592 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
23593 msgstr "-C, --cgroup[=<file>] introduïu l'espai de noms del cgroup"
23595 #: sys-utils/nsenter.c:97
23597 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
23598 msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
23600 #: sys-utils/nsenter.c:98
23602 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
23603 msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
23605 #: sys-utils/nsenter.c:99
23607 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
23608 msgstr "-T, --time[=<file>] introduïu l'espai de noms de l'hora"
23610 #: sys-utils/nsenter.c:100
23612 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
23613 msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
23615 #: sys-utils/nsenter.c:101
23617 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
23618 msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
23620 #: sys-utils/nsenter.c:102
23622 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
23623 msgstr "--preserve-credentials no toca els uids ni els gids"
23625 #: sys-utils/nsenter.c:103
23627 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23628 msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
23630 #: sys-utils/nsenter.c:104
23632 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
23633 msgstr "-r, --root the=<dir>] estableix el directori arrel"
23635 #: sys-utils/nsenter.c:105
23637 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
23638 msgstr "-w, --wd==<dir>] estableix el directori de treball"
23640 #: sys-utils/nsenter.c:106
23642 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
23643 msgstr "- QUÈ? --wdns <dir> estableix el directori de treball a l'espai de noms"
23645 #: sys-utils/nsenter.c:107
23647 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23648 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
23649 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23651 #: sys-utils/nsenter.c:108
23653 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
23654 msgstr "-F, --no-fork no bifurca abans d'executar <program>"
23656 #: sys-utils/nsenter.c:109
23658 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
23659 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
23661 #: sys-utils/nsenter.c:111
23663 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
23664 msgstr "-Z, --follow-context estableix el context SELinux d'acord amb --target PID"
23666 #: sys-utils/nsenter.c:143
23668 msgid "failed to open parent ns of %s"
23669 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23671 #: sys-utils/nsenter.c:149
23673 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
23674 msgid "no namespaces to get parent of"
23675 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
23677 #: sys-utils/nsenter.c:166
23679 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
23680 msgstr "no s'ha proporcionat ni el nom de fitxer ni el pid de destinació per a %s"
23682 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
23684 msgid "failed to get cgroup path"
23685 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23687 #: sys-utils/nsenter.c:223
23689 msgid "failed to open cgroup.procs"
23690 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23692 #: sys-utils/nsenter.c:235
23694 #| msgid "stat of path failed\n"
23695 msgid "statfs %s failed"
23696 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
23698 #: sys-utils/nsenter.c:248
23700 msgid "write cgroup.procs failed"
23701 msgstr "setuid() ha fallat"
23703 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
23705 msgid "failed to parse uid"
23706 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23708 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
23710 msgid "failed to parse gid"
23711 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23713 #: sys-utils/nsenter.c:506
23715 msgid "no target PID specified for --follow-context"
23716 msgstr "no s'ha especificat cap PID de destinació per a --follow-context"
23718 #: sys-utils/nsenter.c:508
23720 msgid "failed to get %d SELinux context"
23721 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
23723 #: sys-utils/nsenter.c:511
23725 msgid "failed to set exec context to '%s'"
23726 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23728 #: sys-utils/nsenter.c:518
23730 msgid "no target PID specified for --all"
23731 msgstr "Massa arguments.\n"
23733 #: sys-utils/nsenter.c:546
23734 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
23737 #: sys-utils/nsenter.c:593
23739 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
23740 msgstr "ha fallat la reassociació a l'espai de noms «%s»"
23742 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
23744 msgid "cannot open current working directory"
23745 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
23747 #: sys-utils/nsenter.c:616
23749 msgid "change directory by root file descriptor failed"
23750 msgstr "ha fallat el canvi del directori pel descriptor del fitxer arrel"
23752 #: sys-utils/nsenter.c:619
23754 #| msgid "mount failed"
23755 msgid "chroot failed"
23756 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
23758 #: sys-utils/nsenter.c:639
23760 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
23761 msgstr "ha fallat el canvi de directori pel descriptor de fitxer de directori de treball"
23763 #: sys-utils/nsenter.c:648
23765 msgid "failed to get environment variables"
23766 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
23768 #: sys-utils/nsenter.c:651
23770 msgid "failed to set environment variables"
23771 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
23773 #: sys-utils/nsenter.c:664
23775 #| msgid "cannot open %s"
23776 msgid "can not get process stat"
23777 msgstr "%s no es pot obrir"
23779 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
23780 #: sys-utils/unshare.c:1183
23782 msgid "setgroups failed"
23783 msgstr "setuid() ha fallat"
23785 #: sys-utils/pivot_root.c:29
23787 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
23788 msgstr "%s ]opcions] nou arrel descartada"
23790 #: sys-utils/pivot_root.c:33
23792 msgid "Change the root filesystem.\n"
23793 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
23795 #: sys-utils/pivot_root.c:70
23797 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
23798 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23800 #: sys-utils/prlimit.c:69
23802 msgid "address space limit"
23803 msgstr "límit d'espai d'adreces"
23805 #: sys-utils/prlimit.c:70
23807 msgid "max core file size"
23808 msgstr "mida màxima del fitxer del nucli"
23810 #: sys-utils/prlimit.c:71
23813 msgstr "Temps de CPU"
23815 #: sys-utils/prlimit.c:71
23817 #| msgid "DOS secondary"
23819 msgstr "Secundària DOS"
23821 #: sys-utils/prlimit.c:72
23823 msgid "max data size"
23824 msgstr "mida màxima de les dades"
23826 #: sys-utils/prlimit.c:73
23828 #| msgid "bad inode size"
23829 msgid "max file size"
23830 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
23832 #: sys-utils/prlimit.c:74
23834 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23835 msgid "max number of file locks held"
23836 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23838 #: sys-utils/prlimit.c:74
23844 #: sys-utils/prlimit.c:75
23846 msgid "max locked-in-memory address space"
23847 msgstr "espai màxim d'adreces bloquejades en memòria"
23849 #: sys-utils/prlimit.c:76
23851 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
23852 msgstr "bytes màxims en POSIX mqueus"
23854 #: sys-utils/prlimit.c:77
23856 msgid "max nice prio allowed to raise"
23857 msgstr "màxim de «prio» agradables permeses"
23859 #: sys-utils/prlimit.c:78
23861 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23862 msgid "max number of open files"
23863 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23865 #: sys-utils/prlimit.c:78
23870 #: sys-utils/prlimit.c:79
23872 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23873 msgid "max number of processes"
23874 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23876 #: sys-utils/prlimit.c:80
23878 msgid "max resident set size"
23879 msgstr "mida màxima del conjunt resident"
23881 #: sys-utils/prlimit.c:81
23883 #| msgid "getpriority"
23884 msgid "max real-time priority"
23885 msgstr "getpriority"
23887 #: sys-utils/prlimit.c:82
23889 msgid "timeout for real-time tasks"
23890 msgstr "temps d'espera per a tasques en temps real"
23892 #: sys-utils/prlimit.c:82
23897 #: sys-utils/prlimit.c:83
23899 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23900 msgid "max number of pending signals"
23901 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23903 #: sys-utils/prlimit.c:83
23908 #: sys-utils/prlimit.c:84
23910 msgid "max stack size"
23911 msgstr "mida màxima de la pila"
23913 #: sys-utils/prlimit.c:117
23915 #| msgid "resource(s) deleted\n"
23916 msgid "resource name"
23917 msgstr "fonts suprimides\n"
23919 #: sys-utils/prlimit.c:118
23921 #| msgid "resource(s) deleted\n"
23922 msgid "resource description"
23923 msgstr "fonts suprimides\n"
23925 #: sys-utils/prlimit.c:119
23930 #: sys-utils/prlimit.c:120
23932 msgid "hard limit (ceiling)"
23933 msgstr "límit dur (ceiling)"
23935 #: sys-utils/prlimit.c:121
23941 #: sys-utils/prlimit.c:160
23943 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
23944 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
23946 #: sys-utils/prlimit.c:162
23948 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
23949 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ORDRE"
23951 #: sys-utils/prlimit.c:165
23953 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
23954 msgstr "Mostra o canvia els límits de recursos d'un procés."
23956 #: sys-utils/prlimit.c:168
23959 " -p, --pid <pid> process id\n"
23960 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23961 " --noheadings don't print headings\n"
23962 " --raw use the raw output format\n"
23963 " --verbose verbose output\n"
23965 "-p, --pid <pid> ID del procés\n"
23966 " -o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar\n"
23967 " --noheadings no imprimeix encapçalaments\n"
23968 " --raw utilitza el format de sortida RAW\n"
23969 " --verbose sortida detallada"
23971 #: sys-utils/prlimit.c:176
23978 #: sys-utils/prlimit.c:177
23981 " -c, --core maximum size of core files created\n"
23982 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
23983 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
23984 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
23985 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
23986 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
23987 " -m, --rss maximum resident set size\n"
23988 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
23989 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
23990 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
23991 " -s, --stack maximum stack size\n"
23992 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
23993 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
23994 " -v, --as size of virtual memory\n"
23995 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
23996 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
23997 " under real-time scheduling\n"
23999 "-c, --core mida màxima dels fitxers del nucli creats\n"
24000 " -d, --data mida màxima del segment de dades d'un procés\n"
24001 " -e, --nice prioritat màxima permesa per a pujar\n"
24002 " -f, --fsize mida màxima dels fitxers escrits pel procés\n"
24003 " -i, --sigpending nombre màxim de senyals pendents\n"
24004 " -l, --memlock mida màxima que un procés pot bloquejar a la memòria\n"
24005 " -m, --rss mida màxima del conjunt resident\n"
24006 " -n, --nofile nombre màxim de fitxers oberts\n"
24007 " -q, --msgqueue bytes màxims a les cues de missatges POSIX\n"
24008 " -r, --rtprio prioritat màxima de planificació en temps real\n"
24009 " -s, --stack mida màxima de pila\n"
24010 " -t, --cpu quantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
24011 " -u, --nproc nombre màxim de processos d'usuari\n"
24012 " -v, --as mida de memòria virtual\n"
24013 " -x, --locks nombre màxim de bloqueigs de fitxers\n"
24014 " -y, --rttime temps de CPU en microsegons un procés planificat\n"
24017 #: sys-utils/prlimit.c:197
24020 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
24021 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
24023 "<limit> es defineix com un interval soft:hard, soft:, :hard o un valor a\n"
24024 " defineix els dos límits (p. ex. -e=0:10 -r=:10)."
24026 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
24027 #: sys-utils/prlimit.c:376
24030 msgstr "il·limitat"
24032 #: sys-utils/prlimit.c:337
24034 msgid "failed to get old %s limit"
24035 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24037 #: sys-utils/prlimit.c:361
24039 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
24040 msgstr "el límit tou %s no pot excedir el límit dur"
24042 #: sys-utils/prlimit.c:368
24044 msgid "New %s limit for pid %d: "
24045 msgstr "Nou límit %s per al pid %d:"
24047 #: sys-utils/prlimit.c:383
24049 msgid "failed to set the %s resource limit"
24050 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24052 #: sys-utils/prlimit.c:384
24054 msgid "failed to get the %s resource limit"
24055 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24057 #: sys-utils/prlimit.c:468
24059 msgid "failed to parse %s limit"
24060 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24062 #: sys-utils/prlimit.c:597
24064 msgid "option --pid may be specified only once"
24065 msgstr "l'opció --pid només es pot especificar una vegada"
24067 #: sys-utils/prlimit.c:626
24069 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
24070 msgstr "les opcions --pid i ORDRE són mútuament excloents"
24072 #: sys-utils/readprofile.c:98
24074 msgid "Display kernel profiling information.\n"
24075 msgstr "Mostra la informació del perfil del nucli."
24077 #: sys-utils/readprofile.c:102
24079 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24080 msgstr "-m, --mapfile <mapfile> (predeterminat: \"%s\" i"
24082 #: sys-utils/readprofile.c:104
24084 #| msgid " First Last\n"
24086 msgstr " Primer Últim\n"
24088 #: sys-utils/readprofile.c:106
24090 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24091 msgstr "-p, --profile <pro-file> (per defecte: «%s»)"
24093 #: sys-utils/readprofile.c:107
24095 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24096 msgstr "-M, --multiplier <mult> estableix el multiplicador de perfils a <mult>"
24098 #: sys-utils/readprofile.c:108
24100 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24101 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
24102 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24104 #: sys-utils/readprofile.c:109
24106 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
24107 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
24108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24110 #: sys-utils/readprofile.c:110
24112 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24113 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
24114 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24116 #: sys-utils/readprofile.c:111
24118 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
24119 msgstr "-b, --histbin imprimeix els recomptes individuals de l'histograma-bin"
24121 #: sys-utils/readprofile.c:112
24123 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
24124 msgstr "-s, --counters imprimeix els comptadors individuals dins de les funcions"
24126 #: sys-utils/readprofile.c:113
24128 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
24129 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
24130 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
24132 #: sys-utils/readprofile.c:114
24134 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
24135 msgstr "-n, --no-auto desactiva la detecció automàtica de l'ordre dels bytes"
24137 #: sys-utils/readprofile.c:193
24139 msgid "failed to parse multiplier"
24140 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24142 #: sys-utils/readprofile.c:231
24144 #| msgid "error writing %s: %s"
24145 msgid "error writing %s"
24146 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
24148 #: sys-utils/readprofile.c:242
24150 msgid "input file is empty"
24151 msgstr "el fitxer d'entrada està buit"
24153 #: sys-utils/readprofile.c:264
24155 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
24156 msgstr "Suposant ordre de bytes invertit. Useu -n per a forçar l'ordre de bytes natiu."
24158 #: sys-utils/readprofile.c:279
24160 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
24161 msgid "Sampling_step: %u\n"
24162 msgstr "Passa de probes: %i\n"
24164 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
24166 #| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
24167 msgid "%s(%i): wrong map line"
24168 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
24170 #: sys-utils/readprofile.c:306
24172 #| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
24173 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
24174 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
24176 #: sys-utils/readprofile.c:339
24178 #| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
24179 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
24180 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
24182 #: sys-utils/readprofile.c:400
24186 #: sys-utils/renice.c:54
24189 msgstr "ID del procés"
24191 #: sys-utils/renice.c:55
24193 msgid "process group ID"
24194 msgstr "ID del grup de procés"
24196 #: sys-utils/renice.c:64
24199 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
24200 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
24201 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
24203 "%1$s ...-n] <priority> ...-p ...--pid] <pid>...\n"
24204 " %1$s ...-n] <priority> -g ...--pgrp <pgid>...\n"
24205 " %1$s ...-n] <priority> -u ...--user <user>..."
24207 #: sys-utils/renice.c:70
24209 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
24210 msgstr "Alterneu la prioritat dels processos en execució."
24212 #: sys-utils/renice.c:73
24214 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
24215 msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
24217 #: sys-utils/renice.c:74
24219 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24220 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
24221 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
24223 #: sys-utils/renice.c:75
24225 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24226 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
24227 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
24229 #: sys-utils/renice.c:76
24231 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
24232 msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
24234 #: sys-utils/renice.c:77
24236 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
24237 msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
24239 #: sys-utils/renice.c:78
24241 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
24242 msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
24244 #: sys-utils/renice.c:79
24246 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
24247 msgstr "-p, --pid interpreta els arguments com a ID de procés (per defecte)"
24249 #: sys-utils/renice.c:80
24251 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
24252 msgstr "-g, --pgrp interpreta els arguments com a ID de grup de procés"
24254 #: sys-utils/renice.c:81
24256 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
24257 msgstr "-u, --user interpreta els arguments com a nom d'usuari o ID d'usuari"
24259 #: sys-utils/renice.c:93
24261 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
24262 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24264 #: sys-utils/renice.c:112
24266 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
24267 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24269 #: sys-utils/renice.c:117
24271 #| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
24272 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
24273 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
24275 #: sys-utils/renice.c:183
24277 #| msgid "invalid id: %s\n"
24278 msgid "invalid priority '%s'"
24279 msgstr "id invàlid : %s\n"
24281 #: sys-utils/renice.c:210
24283 msgid "unknown user %s"
24284 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
24286 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
24287 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
24288 #: sys-utils/renice.c:219
24290 #| msgid "bad timeout value: %s"
24291 msgid "bad %s value: %s"
24292 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
24294 #: sys-utils/rfkill.c:132
24296 msgid "kernel device name"
24297 msgstr "nom del dispositiu del nucli"
24299 #: sys-utils/rfkill.c:133
24301 msgid "device identifier value"
24302 msgstr "valor de l'identificador del dispositiu"
24304 #: sys-utils/rfkill.c:134
24306 msgid "device type name that can be used as identifier"
24307 msgstr "nom del tipus de dispositiu que es pot utilitzar com a identificador"
24309 #: sys-utils/rfkill.c:135
24311 msgid "device type description"
24312 msgstr "descripció del tipus de dispositiu"
24314 #: sys-utils/rfkill.c:136
24316 msgid "status of software block"
24317 msgstr "estat del bloc de programari"
24319 #: sys-utils/rfkill.c:137
24321 msgid "status of hardware block"
24322 msgstr "estat del bloc de maquinari"
24324 #: sys-utils/rfkill.c:201
24326 msgid "cannot set non-blocking %s"
24327 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
24329 #: sys-utils/rfkill.c:222
24331 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
24332 msgstr "la mida de l'esdeveniment rfkill és incorrecta: %zu : %zu"
24334 #: sys-utils/rfkill.c:260
24336 msgid "failed to poll %s"
24337 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24339 #: sys-utils/rfkill.c:329
24341 #| msgid "invalid id"
24342 msgid "invalid identifier"
24343 msgstr "identificador invàlid"
24345 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
24351 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
24357 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
24358 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
24360 #| msgid "invalid id: %s\n"
24361 msgid "invalid identifier: %s"
24362 msgstr "id invàlid : %s\n"
24364 #: sys-utils/rfkill.c:634
24366 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24367 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
24368 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24370 #: sys-utils/rfkill.c:637
24372 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
24373 msgstr "Eina per activar i desactivar dispositius sense fil."
24375 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
24376 #. them as additional field after identifier is fine, for example
24378 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
24380 #: sys-utils/rfkill.c:661
24385 #: sys-utils/rfkill.c:662
24388 msgstr "esdeveniment"
24390 #: sys-utils/rfkill.c:663
24392 msgid " list [identifier]\n"
24393 msgstr "llista ]identificador]"
24395 #: sys-utils/rfkill.c:664
24397 #| msgid "block device "
24398 msgid " block identifier\n"
24399 msgstr "dispositiu de blocs "
24401 #: sys-utils/rfkill.c:665
24403 #| msgid "block device "
24404 msgid " unblock identifier\n"
24405 msgstr "dispositiu de blocs "
24407 #: sys-utils/rfkill.c:666
24409 msgid " toggle identifier\n"
24410 msgstr "identificador de commutació"
24412 #: sys-utils/rtcwake.c:111
24414 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
24415 msgstr "Introduïu un estat de repòs del sistema fins a l'hora d'activació especificada."
24417 #: sys-utils/rtcwake.c:114
24419 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
24420 msgstr "-a, --auto llegeix el mode de rellotge des del fitxer d'ajust (per defecte)"
24422 #: sys-utils/rtcwake.c:116
24425 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
24426 " the default is %s\n"
24428 "-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
24429 " el valor predeterminat és %s"
24431 #: sys-utils/rtcwake.c:118
24433 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
24434 msgstr "--date <timestamp> data i hora de la marca horària per a activar"
24436 #: sys-utils/rtcwake.c:119
24438 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24439 msgstr "-d, --device <device> selecciona el dispositiu rtc (rtc0)rtc1)...)"
24441 #: sys-utils/rtcwake.c:120
24443 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24444 msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però s'interromp"
24446 #: sys-utils/rtcwake.c:121
24448 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
24449 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24450 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24452 #: sys-utils/rtcwake.c:122
24454 msgid " --list-modes list available modes\n"
24455 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
24457 #: sys-utils/rtcwake.c:123
24459 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24460 msgstr "-m, --mode <mode> en espera...mem...... mode de repòs"
24462 #: sys-utils/rtcwake.c:124
24464 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24465 msgstr "-s, --segons <seconds> segons per a dormir"
24467 #: sys-utils/rtcwake.c:125
24469 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24470 msgstr "-t, --time <timet> hora per activar"
24472 #: sys-utils/rtcwake.c:126
24474 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24475 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24476 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24478 #: sys-utils/rtcwake.c:127
24480 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
24481 msgstr "-v, --verbose missatges detallats"
24483 #: sys-utils/rtcwake.c:177
24485 #| msgid "gettimeofday failed"
24486 msgid "read rtc time failed"
24487 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
24489 #: sys-utils/rtcwake.c:183
24491 msgid "read system time failed"
24492 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
24494 #: sys-utils/rtcwake.c:199
24496 msgid "convert rtc time failed"
24497 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24499 #: sys-utils/rtcwake.c:249
24501 msgid "set rtc wake alarm failed"
24502 msgstr "ha fallat l'activació de l'alarma rtc"
24504 #: sys-utils/rtcwake.c:289
24506 msgid "discarding stdin"
24507 msgstr "es descarta l'entrada estàndard"
24509 #: sys-utils/rtcwake.c:340
24511 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
24512 msgstr "tercera línia inesperada a: %s: %s"
24514 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
24516 msgid "read rtc alarm failed"
24517 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
24519 #: sys-utils/rtcwake.c:359
24521 msgid "alarm: off\n"
24522 msgstr "alarma: desactivada"
24524 #: sys-utils/rtcwake.c:372
24526 #| msgid "gettimeofday failed"
24527 msgid "convert time failed"
24528 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
24530 #: sys-utils/rtcwake.c:378
24532 msgid "alarm: on %s"
24533 msgstr "alarma: a %s"
24535 #: sys-utils/rtcwake.c:411
24537 msgid "%s: unable to find device"
24538 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24540 #: sys-utils/rtcwake.c:422
24542 msgid "could not read: %s"
24543 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24545 #: sys-utils/rtcwake.c:502
24547 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
24548 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
24550 #: sys-utils/rtcwake.c:510
24552 msgid "invalid seconds argument"
24553 msgstr "argument de segons no vàlid"
24555 #: sys-utils/rtcwake.c:514
24557 msgid "invalid time argument"
24558 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
24560 #: sys-utils/rtcwake.c:541
24562 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
24563 msgstr "%s: s'assumeix que RTC utilitza UTC ..."
24565 #: sys-utils/rtcwake.c:546
24567 msgid "Using UTC time.\n"
24568 msgstr "Usant %s.\n"
24570 #: sys-utils/rtcwake.c:547
24572 msgid "Using local time.\n"
24573 msgstr "Usant %s.\n"
24575 #: sys-utils/rtcwake.c:550
24577 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
24578 msgstr "ha de proporcionar l'hora d'activació (vegeu les opcions --seconds, --time i --date)"
24580 #: sys-utils/rtcwake.c:556
24582 msgid "%s not enabled for wakeup events"
24583 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
24585 #: sys-utils/rtcwake.c:563
24587 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
24588 msgstr "alarma %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, segons %<PRIu64>"
24590 #: sys-utils/rtcwake.c:576
24592 msgid "time doesn't go backward to %s"
24593 msgstr "el temps no va enrere a %s"
24595 #: sys-utils/rtcwake.c:589
24597 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
24598 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
24600 #: sys-utils/rtcwake.c:595
24602 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
24603 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
24605 #: sys-utils/rtcwake.c:605
24607 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
24608 msgstr "mode de suspensió: no; s'està sortint"
24610 #: sys-utils/rtcwake.c:628
24612 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
24613 msgstr "mode de suspensió: desactivat; execució %s"
24615 #: sys-utils/rtcwake.c:637
24617 msgid "failed to find shutdown command"
24618 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre de tancament"
24620 #: sys-utils/rtcwake.c:647
24622 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
24623 msgstr "mode de suspensió: activat; lectura rtc"
24625 #: sys-utils/rtcwake.c:652
24627 msgid "rtc read failed"
24628 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24630 #: sys-utils/rtcwake.c:664
24632 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
24633 msgstr "mode de suspensió: inhabilita; inhabilita l'alarma"
24635 #: sys-utils/rtcwake.c:668
24637 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
24638 msgstr "mode de suspensió: mostra; imprimeix la informació de l'alarma"
24640 #: sys-utils/rtcwake.c:675
24642 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
24643 msgstr "mode de suspensió: %s; sistema de suspensió"
24645 #: sys-utils/rtcwake.c:689
24647 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
24648 msgstr "ha fallat la inhabilitació de la interrupció de l'alarma rtc"
24650 #: sys-utils/setarch.c:50
24652 msgid "Switching on %s.\n"
24653 msgstr "S'està activant %s."
24655 #: sys-utils/setarch.c:142
24657 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
24658 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24660 #: sys-utils/setarch.c:147
24662 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
24663 msgstr "Canvieu l'arquitectura i establiu banderes de personalitat."
24665 #: sys-utils/setarch.c:150
24667 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24668 msgstr "-B, --32bit activa ADDRLIMIT32BIT"
24670 #: sys-utils/setarch.c:151
24672 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24673 msgstr "-F, --fdpic-funcptrs fa que els punters de funció apuntin als descriptors"
24675 #: sys-utils/setarch.c:152
24677 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24678 msgstr "-I, --short-inode activa el SHORTINODE"
24680 #: sys-utils/setarch.c:153
24682 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24683 msgstr "-L, --addr-compat-layout canvia la forma en què s'assigna la memòria virtual"
24685 #: sys-utils/setarch.c:154
24687 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24688 msgstr "-R, --addr-no-randomize desactiva l'aleatorietat de l'espai d'adreces virtual"
24690 #: sys-utils/setarch.c:155
24692 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24693 msgstr "-S, --whole-seconds activa els SEGONS ENTERS"
24695 #: sys-utils/setarch.c:156
24697 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24698 msgstr "-T, --sticky-timeouts activa « STICKYTIMEOUTS»"
24700 #: sys-utils/setarch.c:157
24702 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24703 msgstr "-X, --read-implies-exec activa «READIMPLIESEXEC»"
24705 #: sys-utils/setarch.c:158
24707 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24708 msgstr "-Z, --mmap-page-zero activa MMAPPAGEZERO"
24710 #: sys-utils/setarch.c:159
24712 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24713 msgstr "-3, --3gb limita l'espai d'adreces utilitzat a un màxim de 3 GB"
24715 #: sys-utils/setarch.c:160
24717 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24718 msgstr "--4gb ignorat (només per compatibilitat cap enrere)"
24720 #: sys-utils/setarch.c:161
24722 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24723 msgstr "--uname-2.6 activa unaME26"
24725 #: sys-utils/setarch.c:162
24727 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
24728 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
24729 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
24731 #: sys-utils/setarch.c:165
24733 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
24734 msgstr "--list llista les arquitectures configurables i surt"
24736 #: sys-utils/setarch.c:166
24737 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
24740 #: sys-utils/setarch.c:352
24742 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
24743 msgstr "El nucli no pot establir l'arquitectura a %s"
24745 #: sys-utils/setarch.c:417
24746 msgid "Can not get current kernel personality"
24749 #: sys-utils/setarch.c:470
24751 msgid "Not enough arguments"
24752 msgstr "Massa arguments.\n"
24754 #: sys-utils/setarch.c:538
24756 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
24757 msgid "unrecognized option '--list'"
24758 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24760 #: sys-utils/setarch.c:547
24762 #| msgid "Could not open %s\n"
24763 msgid "could not parse personality"
24764 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24766 #: sys-utils/setarch.c:551
24768 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
24769 msgid "unrecognized option '--show'"
24770 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24772 #: sys-utils/setarch.c:565
24774 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
24775 msgstr "no s'ha especificat cap argument d'arquitectura o bandera de personalitat"
24777 #: sys-utils/setarch.c:577
24779 msgid "%s: Unrecognized architecture"
24780 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
24782 #: sys-utils/setarch.c:595
24784 msgid "failed to set personality to %s"
24785 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24787 #: sys-utils/setarch.c:607
24789 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
24790 msgid "Execute command `%s'.\n"
24791 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
24793 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
24795 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
24796 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24798 #: sys-utils/setpgid.c:24
24800 msgid "Run a program in a new process group.\n"
24801 msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
24803 #: sys-utils/setpgid.c:27
24805 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
24806 msgstr "-f, --force force check"
24808 #: sys-utils/setpgid.c:71
24810 #| msgid "setuid() failed"
24811 msgid "setpgid failed"
24812 msgstr "setuid() ha fallat"
24814 #: sys-utils/setpgid.c:77
24816 msgid "sigemptyset failed"
24817 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24819 #: sys-utils/setpgid.c:79
24821 msgid "sigaddset failed"
24822 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24824 #: sys-utils/setpgid.c:83
24826 msgid "tcsetpgrp failed"
24827 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24829 #: sys-utils/setpriv.c:121
24831 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
24832 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24834 #: sys-utils/setpriv.c:125
24836 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
24837 msgstr "Executa un programa amb diferents opcions de privilegis."
24839 #: sys-utils/setpriv.c:128
24841 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
24842 msgstr "-d, --dump mostra l'estat actual (i no s'exec)"
24844 #: sys-utils/setpriv.c:129
24846 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
24847 msgstr "--nnp, --no-new-privs no permet concedir privilegis nous"
24849 #: sys-utils/setpriv.c:130
24851 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
24852 msgstr "--ambient-caps <caps,...> estableix les capacitats ambientals"
24854 #: sys-utils/setpriv.c:131
24856 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
24857 msgstr "--inh-caps <caps,...> estableix les capacitats heretables"
24859 #: sys-utils/setpriv.c:132
24861 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
24862 msgstr "--bounding-set <caps> estableix la capacitat contenidora"
24864 #: sys-utils/setpriv.c:133
24866 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
24867 msgstr "--ruid <uid|user> estableix un uid real"
24869 #: sys-utils/setpriv.c:134
24871 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
24872 msgstr "--euid <uid|user> estableix un uid efectiu"
24874 #: sys-utils/setpriv.c:135
24876 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
24877 msgstr "--rgid <gid|user> estableix el gid real"
24879 #: sys-utils/setpriv.c:136
24881 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
24882 msgstr "--egid <gid|group> estableix un gid efectiu"
24884 #: sys-utils/setpriv.c:137
24886 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
24887 msgstr "--reuid <uid|user> estableix un uid real i efectiu"
24889 #: sys-utils/setpriv.c:138
24891 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
24892 msgstr "--regid <gid|group> estableix un gid real i efectiu"
24894 #: sys-utils/setpriv.c:139
24896 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
24897 msgstr "--clear-groups neteja grups complementaris"
24899 #: sys-utils/setpriv.c:140
24901 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
24902 msgstr "--keep-groups manté grups complementaris"
24904 #: sys-utils/setpriv.c:141
24906 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
24907 msgstr "--init-groups inicialitza grups complementaris"
24909 #: sys-utils/setpriv.c:142
24911 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
24912 msgstr "--groups <group,...> estableix grups complementaris per UID o nom"
24914 #: sys-utils/setpriv.c:143
24916 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
24917 msgstr "--securebits <bits> set safebits"
24919 #: sys-utils/setpriv.c:144
24922 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
24923 " set or clear parent death signal\n"
24925 "--pdeathsig Keep|clear {<signame>\n"
24926 " estableix o neteja el senyal de defunció pare"
24928 #: sys-utils/setpriv.c:146
24930 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
24931 msgstr "--selinux-label <label> estableix l'etiqueta SELinux"
24933 #: sys-utils/setpriv.c:147
24935 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
24936 msgstr "--apparmor-profile <pr> estableix el perfil AppArmor"
24938 #: sys-utils/setpriv.c:148
24939 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
24942 #: sys-utils/setpriv.c:149
24943 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
24946 #: sys-utils/setpriv.c:150
24949 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
24950 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
24952 "--reset-env neteja tot l'entorn i inicialitza\n"
24953 " INICI, SHELL, USUARI, NOM DE REGISTRE I CAMÍ"
24955 #: sys-utils/setpriv.c:156
24957 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
24958 msgstr "Aquesta eina pot ser perillosa. Llegiu la pàgina de manual i aneu amb compte."
24960 #: sys-utils/setpriv.c:176
24962 msgid "invalid capability type"
24963 msgstr "tipus de capacitat no vàlid"
24965 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
24967 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
24968 msgstr "tapa %d: la libcap-ng està trencada"
24970 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
24972 msgid "getting process secure bits failed"
24973 msgstr "ha fallat l'obtenció dels bits segurs del procés"
24975 #: sys-utils/setpriv.c:229
24977 msgid "Securebits: "
24978 msgstr "Securebits:"
24980 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
24985 #: sys-utils/setpriv.c:275
24987 #| msgid "NAME too long"
24988 msgid "%s: too long"
24989 msgstr "NOM és massa llarg"
24991 #: sys-utils/setpriv.c:303
24993 msgid "Supplementary groups: "
24994 msgstr "Grups suplementaris:"
24996 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
24997 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
25002 #: sys-utils/setpriv.c:323
25004 msgid "get pdeathsig failed"
25005 msgstr "la cerca ha fallat"
25007 #: sys-utils/setpriv.c:327
25009 #| msgid "Can't set signal handler"
25010 msgid "Parent death signal: "
25011 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
25013 #: sys-utils/setpriv.c:343
25018 #: sys-utils/setpriv.c:344
25023 #: sys-utils/setpriv.c:347
25028 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
25030 #| msgid "setuid() failed"
25031 msgid "getresuid failed"
25032 msgstr "setuid() ha fallat"
25034 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
25036 #| msgid "setuid() failed"
25037 msgid "getresgid failed"
25038 msgstr "setuid() ha fallat"
25040 #: sys-utils/setpriv.c:369
25042 msgid "Effective capabilities: "
25043 msgstr "Capacitats efectives:"
25045 #: sys-utils/setpriv.c:374
25047 msgid "Permitted capabilities: "
25048 msgstr "Capacitats permeses:"
25050 #: sys-utils/setpriv.c:380
25052 msgid "Inheritable capabilities: "
25053 msgstr "Capacitats heretables:"
25055 #: sys-utils/setpriv.c:385
25057 msgid "Ambient capabilities: "
25058 msgstr "Capacitats ambientals:"
25060 #: sys-utils/setpriv.c:390
25062 msgid "[unsupported]"
25063 msgstr "]no suportat]"
25065 #: sys-utils/setpriv.c:393
25067 msgid "Capability bounding set: "
25068 msgstr "Conjunt contenidor de capacitats:"
25070 #: sys-utils/setpriv.c:402
25072 #| msgid "Linux plaintext"
25073 msgid "SELinux label"
25074 msgstr "Linux text"
25076 #: sys-utils/setpriv.c:405
25078 msgid "AppArmor profile"
25079 msgstr "Perfil d'AppArmor"
25081 #: sys-utils/setpriv.c:440
25083 msgid "Invalid supplementary group id"
25084 msgstr "L'identificador de grup suplementari no és vàlid"
25086 #: sys-utils/setpriv.c:450
25088 msgid "failed to get parent death signal"
25089 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25091 #: sys-utils/setpriv.c:470
25093 #| msgid "setuid() failed"
25094 msgid "setresuid failed"
25095 msgstr "setuid() ha fallat"
25097 #: sys-utils/setpriv.c:485
25099 #| msgid "setuid() failed"
25100 msgid "setresgid failed"
25101 msgstr "setuid() ha fallat"
25103 #: sys-utils/setpriv.c:517
25105 msgid "unsupported capability type"
25106 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
25108 #: sys-utils/setpriv.c:534
25110 msgid "bad capability string"
25111 msgstr "cadena de capacitat incorrecta"
25113 #: sys-utils/setpriv.c:551
25115 msgid "unknown capability \"%s\""
25116 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
25118 #: sys-utils/setpriv.c:575
25120 #| msgid "unrecognized format - using sectors\n"
25121 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
25122 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
25124 #: sys-utils/setpriv.c:579
25126 msgid "bad securebits string"
25127 msgstr "cadena de bits segurs incorrecta"
25129 #: sys-utils/setpriv.c:586
25131 #| msgid "'%c' is not allowed.\n"
25132 msgid "+all securebits is not allowed"
25133 msgstr "«%c» no està permès.\n"
25135 #: sys-utils/setpriv.c:599
25137 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
25138 msgstr "l'ajustament de les capes de manteniment no té sentit"
25140 #: sys-utils/setpriv.c:603
25142 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
25143 msgid "unrecognized securebit"
25144 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
25146 #: sys-utils/setpriv.c:623
25148 msgid "SELinux is not running"
25149 msgstr "SELinux no s'està executant"
25151 #: sys-utils/setpriv.c:638
25153 msgid "close failed: %s"
25154 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25156 #: sys-utils/setpriv.c:646
25158 msgid "AppArmor is not running"
25159 msgstr "AppArmor no s'està executant"
25161 #: sys-utils/setpriv.c:829
25163 msgid "duplicate --no-new-privs option"
25164 msgstr "opció duplicada --no-new-privs"
25166 #: sys-utils/setpriv.c:834
25168 msgid "duplicate ruid"
25169 msgstr "ruid duplicat"
25171 #: sys-utils/setpriv.c:836
25173 msgid "failed to parse ruid"
25174 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25176 #: sys-utils/setpriv.c:844
25178 msgid "duplicate euid"
25179 msgstr "euid duplicat"
25181 #: sys-utils/setpriv.c:846
25183 msgid "failed to parse euid"
25184 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25186 #: sys-utils/setpriv.c:850
25188 msgid "duplicate ruid or euid"
25189 msgstr "duplicat ruid o euid"
25191 #: sys-utils/setpriv.c:852
25193 msgid "failed to parse reuid"
25194 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25196 #: sys-utils/setpriv.c:861
25198 msgid "duplicate rgid"
25199 msgstr "rgid duplicat"
25201 #: sys-utils/setpriv.c:863
25203 msgid "failed to parse rgid"
25204 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25206 #: sys-utils/setpriv.c:867
25208 msgid "duplicate egid"
25209 msgstr "egid duplicat"
25211 #: sys-utils/setpriv.c:869
25213 msgid "failed to parse egid"
25214 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25216 #: sys-utils/setpriv.c:873
25218 msgid "duplicate rgid or egid"
25219 msgstr "rgid o egid duplicat"
25221 #: sys-utils/setpriv.c:875
25223 msgid "failed to parse regid"
25224 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25226 #: sys-utils/setpriv.c:880
25228 msgid "duplicate --clear-groups option"
25229 msgstr "opció duplicada --clear-groups"
25231 #: sys-utils/setpriv.c:886
25233 msgid "duplicate --keep-groups option"
25234 msgstr "opció duplicada --keep-groups"
25236 #: sys-utils/setpriv.c:892
25238 #| msgid "dangerous options:"
25239 msgid "duplicate --init-groups option"
25240 msgstr "opcions perilloses:"
25242 #: sys-utils/setpriv.c:898
25244 #| msgid "dangerous options:"
25245 msgid "duplicate --groups option"
25246 msgstr "opcions perilloses:"
25248 #: sys-utils/setpriv.c:904
25250 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
25251 msgstr "opció duplicada --keep-pdeathsig"
25253 #: sys-utils/setpriv.c:913
25255 msgid "duplicate --inh-caps option"
25256 msgstr "opció duplicada --inh-caps"
25258 #: sys-utils/setpriv.c:919
25260 msgid "duplicate --ambient-caps option"
25261 msgstr "opció duplicada --ambient-caps"
25263 #: sys-utils/setpriv.c:925
25265 msgid "duplicate --bounding-set option"
25266 msgstr "opció duplicada --bounding-set"
25268 #: sys-utils/setpriv.c:931
25270 msgid "duplicate --securebits option"
25271 msgstr "opció duplicada --securebits"
25273 #: sys-utils/setpriv.c:937
25275 msgid "duplicate --selinux-label option"
25276 msgstr "opció duplicada --selinux-label"
25278 #: sys-utils/setpriv.c:943
25280 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
25281 msgstr "opció duplicada --apparmor-profile"
25283 #: sys-utils/setpriv.c:968
25285 msgid "--dump is incompatible with all other options"
25286 msgstr "--dump és incompatible amb totes les altres opcions"
25288 #: sys-utils/setpriv.c:976
25290 msgid "--list-caps must be specified alone"
25291 msgstr "--list-caps només s'ha d'especificar"
25293 #: sys-utils/setpriv.c:982
25295 msgid "No program specified"
25296 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
25298 #: sys-utils/setpriv.c:988
25300 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
25301 msgstr "--sre]gid requereix --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
25303 #: sys-utils/setpriv.c:992
25305 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
25306 msgstr "--init-groups requereix --ruid o --reuid"
25308 #: sys-utils/setpriv.c:996
25310 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
25311 msgstr "uid %ld no trobat, --init-groups requereix un usuari que es pugui trobar al sistema"
25313 #: sys-utils/setpriv.c:1011
25315 msgid "disallow granting new privileges failed"
25316 msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
25318 #: sys-utils/setpriv.c:1019
25320 msgid "keep process capabilities failed"
25321 msgstr "ha fallat en mantenir les capacitats del procés"
25323 #: sys-utils/setpriv.c:1027
25325 msgid "activate capabilities"
25326 msgstr "activa les capacitats"
25328 #: sys-utils/setpriv.c:1033
25330 msgid "reactivate capabilities"
25331 msgstr "reactiva les capacitats"
25333 #: sys-utils/setpriv.c:1044
25335 msgid "initgroups failed"
25336 msgstr "setuid() ha fallat"
25338 #: sys-utils/setpriv.c:1052
25340 msgid "set process securebits failed"
25341 msgstr "ha fallat l'establiment de «seguedbits» del procés"
25343 #: sys-utils/setpriv.c:1058
25345 msgid "apply bounding set"
25346 msgstr "Aplica el conjunt contenidor"
25348 #: sys-utils/setpriv.c:1064
25350 msgid "apply capabilities"
25351 msgstr "aplica capacitats"
25353 #: sys-utils/setpriv.c:1073
25355 msgid "set parent death signal failed"
25356 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
25358 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
25360 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
25361 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25363 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
25365 msgid "invalid landlock rule: %s"
25366 msgstr "id invàlid : %s\n"
25368 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
25370 #| msgid "Could not open %s\n"
25371 msgid "could not open file for landlock: %s"
25372 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25374 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
25376 msgid "landlock_create_ruleset failed"
25377 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25379 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
25381 msgid "adding landlock rule failed"
25382 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25384 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
25386 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
25387 msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
25389 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
25390 msgid "landlock_restrict_self faild"
25393 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
25395 msgid "Landlock accesses:\n"
25396 msgstr "mode de bloqueig d'accés"
25398 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
25400 #| msgid "no command?\n"
25401 msgid "no support for landlock"
25402 msgstr "cap ordre?\n"
25404 #: sys-utils/setsid.c:39
25406 msgid "Run a program in a new session.\n"
25407 msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
25409 #: sys-utils/setsid.c:42
25411 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
25412 msgstr "-c, --ctty estableix el terminal controlador a l'actual"
25414 #: sys-utils/setsid.c:43
25416 msgid " -f, --fork always fork\n"
25417 msgstr "-f, --fork sempre bifurcació"
25419 #: sys-utils/setsid.c:44
25421 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
25422 msgstr "-w, --wait espera el programa per sortir, i utilitza el mateix retorn"
25424 #: sys-utils/setsid.c:102
25426 #| msgid "fork: %s"
25428 msgstr "bifurcació: %s"
25430 #: sys-utils/setsid.c:114
25432 msgid "child %d did not exit normally"
25433 msgstr "el fill %d no ha sortit normalment"
25435 #: sys-utils/setsid.c:119
25437 #| msgid "setuid() failed"
25438 msgid "setsid failed"
25439 msgstr "setuid() ha fallat"
25441 #: sys-utils/setsid.c:122
25443 #| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25444 msgid "failed to set the controlling terminal"
25445 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
25447 #: sys-utils/swapoff.c:107
25449 #| msgid "%s on %s\n"
25450 msgid "swapoff %s\n"
25453 #: sys-utils/swapoff.c:127
25455 msgid "Not superuser."
25456 msgstr "No sou el superusuari.\n"
25458 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
25460 msgid "%s: swapoff failed"
25461 msgstr "%s: l'intercanvi ha fallat"
25463 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
25465 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
25466 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
25467 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25469 #: sys-utils/swapoff.c:157
25471 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
25472 msgstr "Desactiva els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
25474 #: sys-utils/swapoff.c:160
25477 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
25478 " -v, --verbose verbose mode\n"
25480 "-a, --all desactiva totes les swap des de /proc/swaps\n"
25481 " -v, --verbose mode detallat"
25483 #: sys-utils/swapoff.c:166
25487 "The <spec> parameter:\n"
25488 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
25489 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
25490 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
25491 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
25492 " <device> name of device to be used\n"
25493 " <file> name of file to be used\n"
25495 "El paràmetre <spec>:\n"
25496 " -L <label> etiqueta de dispositiu a usar\n"
25497 " -U <uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
25498 " LABEL=<label> LABEL del dispositiu a utilitzar\n"
25499 " UUID=<uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
25500 " <device> nom del dispositiu a usar\n"
25501 " <file> nom del fitxer a usar"
25503 #: sys-utils/swapon.c:109
25505 msgid "device file or partition path"
25506 msgstr "camí del fitxer o de la partició del dispositiu"
25508 #: sys-utils/swapon.c:110
25510 msgid "type of the device"
25511 msgstr "tipus del dispositiu"
25513 #: sys-utils/swapon.c:111
25515 msgid "size of the swap area"
25516 msgstr "mida de l'àrea d'intercanvi"
25518 #: sys-utils/swapon.c:112
25520 #| msgid "Mark in use"
25521 msgid "bytes in use"
25522 msgstr "Marca'l en ús"
25524 #: sys-utils/swapon.c:113
25526 #| msgid "setpriority"
25527 msgid "swap priority"
25528 msgstr "setpriority"
25530 #: sys-utils/swapon.c:114
25535 #: sys-utils/swapon.c:115
25537 #| msgid "no label, "
25539 msgstr "sense etiqueta, "
25541 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
25542 #: sys-utils/swapon.c:263
25544 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
25545 msgstr "Mida del tipus de nom de fitxer usat amb prioritat"
25547 #: sys-utils/swapon.c:341
25549 msgid "%s: reinitializing the swap."
25550 msgstr "%s: s'està renegociant l'intercanvi."
25552 #: sys-utils/swapon.c:400
25554 msgid "%s: lseek failed"
25555 msgstr "la cerca ha fallat"
25557 #: sys-utils/swapon.c:406
25559 msgid "%s: write signature failed"
25560 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
25562 #: sys-utils/swapon.c:549
25564 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
25565 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
25567 #: sys-utils/swapon.c:554
25569 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
25570 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
25572 #: sys-utils/swapon.c:560
25574 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
25575 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
25577 #: sys-utils/swapon.c:568
25579 msgid "%s: get size failed"
25580 msgstr "la cerca ha fallat"
25582 #: sys-utils/swapon.c:574
25584 msgid "%s: read swap header failed"
25585 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera d'intercanvi"
25587 #: sys-utils/swapon.c:579
25589 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
25590 msgstr "%s: s'ha trobat la signatura ]pagesize=%d, Signature=%s]"
25592 #: sys-utils/swapon.c:590
25594 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
25595 msgstr "%s: pageize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
25597 #: sys-utils/swapon.c:595
25599 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
25600 msgstr "%s: la darrera pàgina 0x%08llx és més gran que la mida real de l'espai d'intercanvi"
25602 #: sys-utils/swapon.c:605
25604 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
25605 msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix."
25607 #: sys-utils/swapon.c:611
25609 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
25610 msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix. (Utilitzeu --fixpgsz per a renegociar-lo.)"
25612 #: sys-utils/swapon.c:620
25614 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
25615 msgstr "%s: s'han detectat dades de suspensió de programari. Reescriure la signatura d'intercanvi."
25617 #: sys-utils/swapon.c:690
25619 #| msgid "%s on %s\n"
25620 msgid "swapon %s\n"
25623 #: sys-utils/swapon.c:694
25625 msgid "%s: swapon failed"
25626 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25628 #: sys-utils/swapon.c:773
25630 msgid "%s: noauto option -- ignored"
25631 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
25633 #: sys-utils/swapon.c:795
25635 msgid "%s: already active -- ignored"
25636 msgstr "%s: ja actiu -- ignorat"
25638 #: sys-utils/swapon.c:801
25640 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
25641 msgstr "%s: inaccessible -- ignorat"
25643 #: sys-utils/swapon.c:823
25645 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
25646 msgstr "Activa els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
25648 #: sys-utils/swapon.c:826
25650 #| msgid " t - Table in raw format"
25651 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25652 msgstr " t - Taula en format cru"
25654 #: sys-utils/swapon.c:827
25656 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25657 msgstr "-d, --discard,=<policy>] habilita els descartis d'intercanvi, si estan suportats pel dispositiu"
25659 #: sys-utils/swapon.c:828
25661 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25662 msgstr "-e, --ifexists omet silenciosament els dispositius que no existeixen"
25664 #: sys-utils/swapon.c:829
25666 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25667 msgstr "-f, --fixpgsz reinicialitza l'espai d'intercanvi si cal"
25669 #: sys-utils/swapon.c:830
25671 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
25672 msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
25674 #: sys-utils/swapon.c:831
25676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25677 msgstr "-p, --priority <prio> especifica la prioritat del dispositiu d'intercanvi"
25679 #: sys-utils/swapon.c:832
25681 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25682 msgstr "-s, --summary mostra el resum sobre els dispositius d'intercanvi usats (OBSOLet)"
25684 #: sys-utils/swapon.c:833
25686 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
25687 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
25689 #: sys-utils/swapon.c:834
25691 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25692 msgstr "--show in=<columns>] mostra el resum a la taula definible"
25694 #: sys-utils/swapon.c:835
25696 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
25697 msgstr "--noheadings no imprimeix l'encapçalament de la taula (amb --show)"
25699 #: sys-utils/swapon.c:836
25701 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
25702 msgstr "--raw utilitza el format de sortida RAW (amb --show)"
25704 #: sys-utils/swapon.c:837
25706 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
25707 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25708 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
25710 #: sys-utils/swapon.c:838
25712 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
25713 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
25714 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25716 #: sys-utils/swapon.c:843
25720 "The <spec> parameter:\n"
25721 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25722 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25723 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
25724 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
25725 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25726 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25727 " <device> name of device to be used\n"
25728 " <file> name of file to be used\n"
25730 "El paràmetre <spec>:\n"
25731 " -L <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
25732 " -U <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
25733 " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta d'àrea d'intercanvi\n"
25734 " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'àrea d'intercanvi UUID\n"
25735 " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
25736 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
25737 " <device> nom del dispositiu a usar\n"
25738 " <file> nom del fitxer a usar"
25740 #: sys-utils/swapon.c:853
25744 "Available discard policy types (for --discard):\n"
25745 " once : only single-time area discards are issued\n"
25746 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
25747 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
25749 "Tipus de política de descart disponibles (per a --discard):\n"
25750 " una vegada: només s'emeten els descartis d'àrea d'una sola vegada\n"
25751 " pàgines : les pàgines alliberades es descarten abans de reutilitzar-les\n"
25752 "Si no hi ha cap política seleccionada, els dos tipus de descartis estaran habilitats (per defecte)."
25754 #: sys-utils/swapon.c:936
25756 msgid "failed to parse priority"
25757 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25759 #: sys-utils/swapon.c:958
25761 msgid "unsupported discard policy: %s"
25762 msgstr "política de descart no suportada: %s"
25764 #: sys-utils/swapon-common.c:85
25766 msgid "cannot find the device for %s"
25767 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
25769 #: sys-utils/switch_root.c:60
25771 msgid "failed to open directory"
25772 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25774 #: sys-utils/switch_root.c:67
25776 msgid "stat failed"
25777 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25779 #: sys-utils/switch_root.c:78
25781 msgid "failed to read directory"
25782 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
25784 #: sys-utils/switch_root.c:113
25786 msgid "failed to unlink %s"
25787 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25789 #: sys-utils/switch_root.c:160
25791 msgid "failed to mount moving %s to %s"
25792 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25794 #: sys-utils/switch_root.c:162
25796 msgid "forcing unmount of %s"
25797 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
25799 #: sys-utils/switch_root.c:168
25801 msgid "failed to change directory to %s"
25802 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25804 #: sys-utils/switch_root.c:179
25806 msgid "failed to mount moving %s to /"
25807 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25809 #: sys-utils/switch_root.c:184
25811 msgid "failed to change root"
25812 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25814 #: sys-utils/switch_root.c:203
25816 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
25817 msgstr "el sistema de fitxers arrel antic no és un initramfs"
25819 #: sys-utils/switch_root.c:226
25821 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
25822 msgstr "%s ]opcions] <newrootdir> <init> <args to init>"
25824 #: sys-utils/switch_root.c:230
25826 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
25827 msgstr "Canvia a un altre sistema de fitxers com a l'arrel de l'arbre de muntatge."
25829 #: sys-utils/switch_root.c:275
25831 msgid "failed. Sorry."
25832 msgstr "ha fallat. Ho sento."
25834 #: sys-utils/switch_root.c:278
25836 #| msgid "cannot open %s"
25837 msgid "cannot access %s"
25838 msgstr "%s no es pot obrir"
25840 #: sys-utils/tunelp.c:98
25842 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
25843 msgstr "Estableix diversos paràmetres per a la impressora de línies."
25845 #: sys-utils/tunelp.c:101
25847 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
25848 msgstr "-i, --irq <num> especifica un port paral·lel irq"
25850 #: sys-utils/tunelp.c:102
25852 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
25853 msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
25855 #: sys-utils/tunelp.c:103
25857 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
25858 msgstr "-c, --chars <num> nombre de caràcters de sortida abans de dormir"
25860 #: sys-utils/tunelp.c:104
25862 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
25863 msgstr "-w, --wait <us> strobe espereu en micro segons"
25865 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
25866 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
25867 #. exactly that very same string.
25868 #: sys-utils/tunelp.c:108
25870 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
25871 msgstr "-a, --abort <on|off> interromp en cas d'error"
25873 #: sys-utils/tunelp.c:109
25875 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
25876 msgstr "-o, --check-status <on|off> comprova l'estat de la impressora abans d'imprimir"
25878 #: sys-utils/tunelp.c:110
25880 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
25881 msgstr "-C, --careful <on|off> comprovació extra a la comprovació d'estat"
25883 #: sys-utils/tunelp.c:111
25885 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
25886 msgid " -s, --status query printer status\n"
25887 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
25889 #: sys-utils/tunelp.c:112
25891 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
25892 msgid " -r, --reset reset the port\n"
25893 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
25895 #: sys-utils/tunelp.c:113
25897 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
25898 msgstr "-q, --print-irq <on|off> mostra la configuració actual de l'irq"
25900 #: sys-utils/tunelp.c:258
25902 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
25903 msgid "%s not an lp device"
25904 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
25906 #: sys-utils/tunelp.c:277
25908 msgid "LPGETSTATUS error"
25909 msgstr "error de LPGETIRQ"
25911 #: sys-utils/tunelp.c:282
25913 msgid "%s status is %d"
25914 msgstr "l'estat de %s és %d"
25916 #: sys-utils/tunelp.c:284
25921 #: sys-utils/tunelp.c:286
25926 #: sys-utils/tunelp.c:288
25928 msgid ", out of paper"
25929 msgstr ", falta paper"
25931 #: sys-utils/tunelp.c:290
25934 msgstr ", en línia"
25936 #: sys-utils/tunelp.c:292
25941 #: sys-utils/tunelp.c:296
25943 msgid "ioctl failed"
25944 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25946 #: sys-utils/tunelp.c:306
25947 msgid "LPGETIRQ error"
25948 msgstr "error de LPGETIRQ"
25950 #: sys-utils/tunelp.c:311
25952 msgid "%s using IRQ %d\n"
25953 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
25955 #: sys-utils/tunelp.c:313
25957 msgid "%s using polling\n"
25958 msgstr "%s està usant escrutini\n"
25960 #: sys-utils/umount.c:82
25964 " %1$s -a [options]\n"
25965 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
25968 " %1$s -a ]opcions]\n"
25969 " %1$s ]opcions] <source> ] <directory>"
25971 #: sys-utils/umount.c:88
25973 #| msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25974 msgid "Unmount filesystems.\n"
25975 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
25977 #: sys-utils/umount.c:91
25979 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
25980 msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
25982 #: sys-utils/umount.c:92
25985 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
25986 " current namespace\n"
25988 "-A, --all-targets desmunta tots els punts de muntatge per al dispositiu donat en el\n"
25989 " espai de noms actual"
25991 #: sys-utils/umount.c:95
25993 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25994 msgstr "-d, --detach-loop si està muntat un dispositiu de bucle, també allibera aquest dispositiu de bucle"
25996 #: sys-utils/umount.c:96
25998 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25999 msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
26001 #: sys-utils/umount.c:97
26003 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26004 msgstr "-f, --force force desmunta (en cas d'un sistema NFS no accessible)"
26006 #: sys-utils/umount.c:98
26008 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26009 msgstr "-i, --internal-only no truca a la quantitat.<type> ajudants"
26011 #: sys-utils/umount.c:100
26013 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
26014 msgstr "-l, --lazy separa el sistema de fitxers ara, neteja les coses més tard"
26016 #: sys-utils/umount.c:102
26018 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
26019 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
26021 #: sys-utils/umount.c:103
26023 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26024 msgstr "-r, --read-only en cas que falli el desmuntatge, intenteu tornar a muntar només lectura"
26026 #: sys-utils/umount.c:106
26028 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
26029 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
26030 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
26032 #: sys-utils/umount.c:107
26034 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
26035 msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la desmuntació en un altre espai de noms"
26037 #: sys-utils/umount.c:152
26039 #| msgid "%s is mounted.\t "
26040 msgid "%s (%s) unmounted"
26041 msgstr "%s està muntat.\t "
26043 #: sys-utils/umount.c:154
26045 #| msgid "%s is mounted.\t "
26046 msgid "%s unmounted"
26047 msgstr "%s està muntat.\t "
26049 #: sys-utils/umount.c:232
26051 msgid "failed to set umount target"
26052 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
26054 #: sys-utils/umount.c:265
26056 msgid "libmount table allocation failed"
26057 msgstr "Ha fallat l'assignació de la taula libmount"
26059 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
26061 msgid "libmount iterator allocation failed"
26062 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26064 #: sys-utils/umount.c:324
26066 msgid "failed to get child fs of %s"
26067 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
26069 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
26071 msgid "%s: not found"
26072 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
26074 #: sys-utils/umount.c:397
26076 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
26077 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar la font (--all-targets no està suportat en sistemes amb un fitxer mtab normal)."
26079 #: sys-utils/unshare.c:98
26081 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
26082 msgstr "no s'admet l'argument «--setgroups» «%s»"
26084 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
26086 msgid "write failed %s"
26087 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
26089 #: sys-utils/unshare.c:157
26091 msgid "unsupported propagation mode: %s"
26092 msgstr "mode de propagació no suportat: %s"
26094 #: sys-utils/unshare.c:166
26096 msgid "cannot change root filesystem propagation"
26097 msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers arrel"
26099 #: sys-utils/unshare.c:197
26101 #| msgid "mount: mount failed"
26102 msgid "mount %s on %s failed"
26103 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
26105 #: sys-utils/unshare.c:224
26107 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
26108 msgstr "no s'ha pogut obrir /proc/self/timensoffsets"
26110 #: sys-utils/unshare.c:227
26112 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
26113 msgstr "no s'ha pogut escriure a /proc/self/timensoffsets"
26115 #: sys-utils/unshare.c:294
26117 #| msgid "seek failed"
26118 msgid "eventfd failed"
26119 msgstr "la cerca ha fallat"
26121 #: sys-utils/unshare.c:304
26123 msgid "failed to read eventfd"
26124 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
26126 #: sys-utils/unshare.c:408
26128 #| msgid "invalid id: %s\n"
26129 msgid "invalid mapping '%s'"
26130 msgstr "id invàlid : %s\n"
26132 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
26134 #| msgid "Could not open %s\n"
26135 msgid "could not open '%s'"
26136 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26138 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
26140 msgid "failed to parse subid map"
26141 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26143 #: sys-utils/unshare.c:473
26145 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
26146 msgstr "no hi ha cap línia que coincideixi amb l'usuari \"%s\" a %s"
26148 #: sys-utils/unshare.c:661
26150 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
26153 #: sys-utils/unshare.c:667
26155 #| msgid "%s: failed to open: %s\n"
26156 msgid "failed to open %s"
26157 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26159 #: sys-utils/unshare.c:669
26161 msgid "failed to write %s"
26162 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26164 #: sys-utils/unshare.c:737
26166 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
26167 msgstr "Executa un programa amb alguns espais de noms sense compartir del pare."
26169 #: sys-utils/unshare.c:740
26171 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
26172 msgstr "-m, --mount[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms dels muntatges"
26174 #: sys-utils/unshare.c:741
26176 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26177 msgstr "-u, --uts)=<file>] deixa de compartir l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
26179 #: sys-utils/unshare.c:742
26181 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
26182 msgstr "-i, --ipc==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del Sistema V IPC"
26184 #: sys-utils/unshare.c:743
26186 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
26187 msgstr "-n, --net==<file>] deixa de compartir l'espai de noms de xarxa"
26189 #: sys-utils/unshare.c:744
26191 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
26192 msgstr "-p, --pid==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del pid"
26194 #: sys-utils/unshare.c:745
26196 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
26197 msgstr "-U, --user,=<file>] deixa de compartir l'espai de noms d'usuari"
26199 #: sys-utils/unshare.c:746
26201 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
26202 msgstr "-C, --cgroup[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms del cgroup"
26204 #: sys-utils/unshare.c:747
26206 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
26207 msgstr "-T, --time[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms de temps"
26209 #: sys-utils/unshare.c:749
26211 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
26212 msgstr "-f, --fork fork abans de llançar <program>"
26214 #: sys-utils/unshare.c:750
26216 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
26217 msgstr "--map-user=<uid>)<name> mapa l'usuari actual a uid (implita --user)"
26219 #: sys-utils/unshare.c:751
26221 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
26222 msgstr "--map-group=<gid>)<name> mapa el grup actual a gid (implora --user)"
26224 #: sys-utils/unshare.c:752
26226 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
26227 msgstr "-r, --map-root-user assigna l'usuari actual a root (implita --user)"
26229 #: sys-utils/unshare.c:753
26231 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
26232 msgstr "-c, --map-current-user assigna l'usuari actual a si mateix (implora --user)"
26234 #: sys-utils/unshare.c:754
26236 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
26237 msgstr "--map-auto mapeja els usuaris i grups automàticament (implita --user)"
26239 #: sys-utils/unshare.c:755
26242 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
26243 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
26245 "--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
26246 " assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
26248 #: sys-utils/unshare.c:757
26251 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
26252 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
26254 "--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
26255 " mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
26257 #: sys-utils/unshare.c:760
26260 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
26261 " defaults to SIGKILL\n"
26263 "--kill-child)=<signame>] en morir, mata el fill bifurcat (implora --fork)\n"
26264 " predeterminat a SIGKILL"
26266 #: sys-utils/unshare.c:762
26268 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
26269 msgstr "--mount-proc)=<dir>] munta primer el sistema de fitxers proc (implita --mount)"
26271 #: sys-utils/unshare.c:763
26274 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
26275 " modify mount propagation in mount namespace\n"
26277 "--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
26278 " modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
26280 #: sys-utils/unshare.c:765
26282 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
26283 msgstr "--setgroups allow|deny controla la syscall de «setgroups» en els espais de noms d'usuari"
26285 #: sys-utils/unshare.c:766
26287 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
26288 msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
26290 #: sys-utils/unshare.c:768
26292 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
26293 msgstr "-R, --root=<dir> executa l'ordre amb el directori arrel establert a<dir>"
26295 #: sys-utils/unshare.c:769
26297 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
26298 msgstr "-w, --wd=<dir> canvia el directori de treball a<dir>"
26300 #: sys-utils/unshare.c:770
26302 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
26303 msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
26305 #: sys-utils/unshare.c:771
26307 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
26308 msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
26310 #: sys-utils/unshare.c:772
26312 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
26313 msgstr "--monotonic <offset> estableix el desplaçament monotònic del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
26315 #: sys-utils/unshare.c:773
26317 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
26318 msgstr "--boottime <offset> estableix el desplaçament del temps d'arrencada del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
26320 #: sys-utils/unshare.c:994
26322 msgid "failed to parse monotonic offset"
26323 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26325 #: sys-utils/unshare.c:998
26327 msgid "failed to parse boottime offset"
26328 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26330 #: sys-utils/unshare.c:1012
26332 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
26333 msgstr "les opcions --monotonic i --boottime requereixen descompartir un espai de noms de temps (-t)"
26335 #: sys-utils/unshare.c:1026
26337 msgid "unshare failed"
26338 msgstr "la cerca ha fallat"
26340 #: sys-utils/unshare.c:1043
26342 #| msgid "malloc failed"
26343 msgid "sigprocmask block failed"
26344 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26346 #: sys-utils/unshare.c:1049
26348 msgid "pidfd_open failed"
26349 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26351 #: sys-utils/unshare.c:1062
26353 msgid "sigprocmask restore failed"
26354 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26356 #: sys-utils/unshare.c:1095
26358 msgid "signal handler reset failed"
26359 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26361 #: sys-utils/unshare.c:1100
26363 #| msgid "malloc failed"
26364 msgid "sigprocmask unblock failed"
26365 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26367 #: sys-utils/unshare.c:1104
26369 #| msgid "exec failed\n"
26370 msgid "child exit failed"
26371 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
26373 #: sys-utils/unshare.c:1143
26375 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
26376 msgstr "les opcions --setgroups=allow i --map-group són mútuament excloents"
26378 #: sys-utils/unshare.c:1158
26380 #| msgid "cannot get size of %s"
26381 msgid "cannot change root directory to '%s'"
26382 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26384 #: sys-utils/unshare.c:1162
26386 msgid "cannot chdir to '%s'"
26387 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
26389 #: sys-utils/unshare.c:1174
26391 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
26392 msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers %s"
26394 #: sys-utils/unshare.c:1178
26396 #| msgid "mount failed"
26397 msgid "mount %s failed"
26398 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
26400 #: sys-utils/wdctl.c:73
26402 msgid "Card previously reset the CPU"
26403 msgstr "La targeta ha reiniciat prèviament la CPU"
26405 #: sys-utils/wdctl.c:74
26407 msgid "External relay 1"
26408 msgstr "Repetidor extern 1"
26410 #: sys-utils/wdctl.c:75
26412 msgid "External relay 2"
26413 msgstr "Repetidor extern 2"
26415 #: sys-utils/wdctl.c:76
26417 #| msgid "fsync failed"
26419 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
26421 #: sys-utils/wdctl.c:77
26423 msgid "Keep alive ping reply"
26424 msgstr "Mantén viva la resposta de ping"
26426 #: sys-utils/wdctl.c:78
26428 msgid "Supports magic close char"
26429 msgstr "Admet caràcters de tancament màgic"
26431 #: sys-utils/wdctl.c:79
26433 msgid "Reset due to CPU overheat"
26434 msgstr "Reinicia a causa del sobreescalfament de la CPU"
26436 #: sys-utils/wdctl.c:80
26438 msgid "Power over voltage"
26439 msgstr "Potència sobre el voltatge"
26441 #: sys-utils/wdctl.c:81
26443 msgid "Power bad/power fault"
26444 msgstr "Error d'energia/potència"
26446 #: sys-utils/wdctl.c:82
26448 msgid "Pretimeout (in seconds)"
26449 msgstr "Temps d'espera (en segons)"
26451 #: sys-utils/wdctl.c:83
26453 msgid "Set timeout (in seconds)"
26454 msgstr "Estableix el temps d'espera (en segons)"
26456 #: sys-utils/wdctl.c:84
26458 msgid "Not trigger reboot"
26459 msgstr "No activa el reinici"
26461 #: sys-utils/wdctl.c:100
26464 msgstr "nom de la bandera"
26466 #: sys-utils/wdctl.c:101
26468 msgid "flag description"
26469 msgstr "descripció de l'indicador"
26471 #: sys-utils/wdctl.c:102
26474 msgid "flag status"
26477 #: sys-utils/wdctl.c:103
26479 msgid "flag boot status"
26480 msgstr "estat de l'arrencada del senyalador"
26482 #: sys-utils/wdctl.c:104
26484 msgid "watchdog device name"
26485 msgstr "nom del dispositiu watchdog"
26487 #: sys-utils/wdctl.c:171
26489 msgid "unknown flag: %s"
26490 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
26492 #: sys-utils/wdctl.c:233
26494 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
26495 msgstr "Mostra l'estat del vigilant del maquinari."
26497 #: sys-utils/wdctl.c:236
26500 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
26501 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
26502 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
26503 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
26504 " -O, --oneline print all information on one line\n"
26505 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
26506 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
26507 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
26508 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
26509 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
26510 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
26511 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
26513 "-f, --flags <list> imprimeix només els indicadors seleccionats\n"
26514 " -F, --noflags no imprimeix informació sobre els indicadors\n"
26515 " -I, --noident no imprimeix la informació d'identitat del watchdog\n"
26516 " -n, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a la taula de banderes\n"
26517 " -O, --oneline imprimeix tota la informació en una línia\n"
26518 " -o, --output <list> columnes de sortida dels indicadors\n"
26519 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pretimeout\n"
26520 " -g, --setpregovernor <name> estableix el governador anterior\n"
26521 " -r, --raw usa el format de sortida en brut per a la taula d'indicadors\n"
26522 " -T, --notimeouts no imprimeix el temps d'espera del watchdog\n"
26523 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
26524 " -x, --flags-only imprimeix només la taula d'indicadors (igual que -I -T)"
26526 #: sys-utils/wdctl.c:254
26528 msgid "The default device is %s.\n"
26529 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
26531 #: sys-utils/wdctl.c:256
26533 #| msgid "No free sectors available\n"
26534 msgid "No default device is available.\n"
26535 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
26537 #: sys-utils/wdctl.c:384
26539 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
26540 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
26541 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
26543 #: sys-utils/wdctl.c:420
26545 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
26546 msgstr "%s: el watchdog ja està en ús, s'està acabant."
26548 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
26550 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
26551 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26553 #: sys-utils/wdctl.c:444
26555 #| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
26556 msgid "cannot set timeout for %s"
26557 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
26559 #: sys-utils/wdctl.c:446
26561 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
26562 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
26563 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
26564 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
26565 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
26567 #: sys-utils/wdctl.c:454
26569 #| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
26570 msgid "cannot set pretimeout for %s"
26571 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
26573 #: sys-utils/wdctl.c:456
26575 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
26576 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
26577 msgstr[0] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
26578 msgstr[1] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
26580 #: sys-utils/wdctl.c:475
26582 msgid "cannot set pre-timeout governor"
26583 msgstr "%s no es pot obrir"
26585 #: sys-utils/wdctl.c:505
26587 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
26588 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir informació sobre watchdog"
26590 #: sys-utils/wdctl.c:637
26592 #| msgid "Changing finger information for %s.\n"
26593 msgid "cannot read information about %s"
26594 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
26596 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
26598 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
26599 msgid "%-14s %2i second\n"
26600 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
26601 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
26602 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
26604 #: sys-utils/wdctl.c:649
26607 msgstr "Temps d'espera:"
26609 #: sys-utils/wdctl.c:652
26612 msgstr "Esquerre horari:"
26614 #: sys-utils/wdctl.c:655
26616 #| msgid "timed out"
26617 msgid "Pre-timeout:"
26618 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
26620 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
26622 #| msgid "%s on %s\n"
26626 #: sys-utils/wdctl.c:661
26628 msgid "Pre-timeout governor:"
26629 msgstr "Governador de pretemporada:"
26631 #: sys-utils/wdctl.c:667
26633 msgid "Available pre-timeout governors:"
26634 msgstr "Governadors disponibles de pretemporada:"
26636 #: sys-utils/wdctl.c:725
26640 msgstr "Dispositiu"
26642 #: sys-utils/wdctl.c:727
26645 msgstr "Identitat:"
26647 #: sys-utils/wdctl.c:729
26651 #: sys-utils/wdctl.c:796
26653 msgid "invalid pretimeout argument"
26654 msgstr "identificador invàlid"
26656 #: sys-utils/wdctl.c:850
26658 #| msgid "No free sectors available\n"
26659 msgid "No default device is available."
26660 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
26662 #: sys-utils/zramctl.c:75
26664 msgid "zram device name"
26665 msgstr "Nom del dispositiu zram"
26667 #: sys-utils/zramctl.c:76
26669 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
26670 msgstr "limita la quantitat de dades sense comprimir"
26672 #: sys-utils/zramctl.c:77
26674 msgid "uncompressed size of stored data"
26675 msgstr "mida sense comprimir de les dades emmagatzemades"
26677 #: sys-utils/zramctl.c:78
26679 msgid "compressed size of stored data"
26680 msgstr "mida comprimida de les dades emmagatzemades"
26682 #: sys-utils/zramctl.c:79
26684 msgid "the selected compression algorithm"
26685 msgstr "l'algorisme de compressió seleccionat"
26687 #: sys-utils/zramctl.c:80
26689 msgid "number of concurrent compress operations"
26690 msgstr "nombre d'operacions de compressió concurrents"
26692 #: sys-utils/zramctl.c:81
26694 msgid "empty pages with no allocated memory"
26695 msgstr "pàgines buides sense memòria assignada"
26697 #: sys-utils/zramctl.c:82
26699 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
26700 msgstr "tota la memòria, inclosa la fragmentació de l'assignador i la sobrecàrrega de les metadades"
26702 #: sys-utils/zramctl.c:83
26704 msgid "memory limit used to store compressed data"
26705 msgstr "límit de memòria utilitzat per emmagatzemar dades comprimides"
26707 #: sys-utils/zramctl.c:84
26709 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
26710 msgstr "s'ha consumit zram de memòria per emmagatzemar dades comprimides"
26712 #: sys-utils/zramctl.c:85
26714 msgid "number of objects migrated by compaction"
26715 msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
26717 #: sys-utils/zramctl.c:378
26719 msgid "Failed to parse mm_stat"
26720 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26722 #: sys-utils/zramctl.c:541
26725 " %1$s [options] <device>\n"
26726 " %1$s -r <device> [...]\n"
26727 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
26729 "%1$s ]opcions] <device>\n"
26730 " %1$s -r <device> ]...]\n"
26731 " %1$s ]opcions] -f ] <device> -s <size>"
26733 #: sys-utils/zramctl.c:547
26735 msgid "Set up and control zram devices.\n"
26736 msgstr "Configura i controla els dispositius zram."
26738 #: sys-utils/zramctl.c:550
26740 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
26741 msgstr "-a, --algorithm <alg> algorisme de compressió a usar"
26743 #: sys-utils/zramctl.c:551
26745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
26746 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
26748 #: sys-utils/zramctl.c:552
26750 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26751 msgid " -f, --find find a free device\n"
26752 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26754 #: sys-utils/zramctl.c:553
26756 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
26757 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
26759 #: sys-utils/zramctl.c:554
26761 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
26762 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
26763 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
26765 #: sys-utils/zramctl.c:555
26767 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
26768 msgid " --output-all output all columns\n"
26769 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
26771 #: sys-utils/zramctl.c:556
26773 #| msgid " t - Table in raw format"
26774 msgid " --raw use raw status output format\n"
26775 msgstr " t - Taula en format cru"
26777 #: sys-utils/zramctl.c:557
26779 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26780 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
26781 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26783 #: sys-utils/zramctl.c:558
26785 msgid " -s, --size <size> device size\n"
26786 msgstr "-s, --size <size> mida del dispositiu"
26788 #: sys-utils/zramctl.c:559
26790 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
26791 msgstr "-t, --streams <number> nombre de fluxos de compressió"
26793 #: sys-utils/zramctl.c:567
26795 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
26796 msgstr "<alg> especifica l'algorisme, suportat:"
26798 #: sys-utils/zramctl.c:568
26800 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
26801 msgstr "lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd"
26803 #: sys-utils/zramctl.c:569
26804 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
26807 #: sys-utils/zramctl.c:658
26809 msgid "failed to parse streams"
26810 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26812 #: sys-utils/zramctl.c:680
26814 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
26815 msgstr "l'opció --find és mútuament excloent amb <device>"
26817 #: sys-utils/zramctl.c:686
26819 msgid "only one <device> at a time is allowed"
26820 msgstr "només es permet un <device> alhora"
26822 #: sys-utils/zramctl.c:689
26824 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
26825 msgstr "les opcions --algorithm i --streams s'han de combinar amb --size"
26827 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
26829 msgid "%s: failed to reset"
26830 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26832 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
26834 msgid "no free zram device found"
26835 msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu zram lliure"
26837 #: sys-utils/zramctl.c:755
26839 msgid "%s: failed to set number of streams"
26840 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26842 #: sys-utils/zramctl.c:759
26844 msgid "%s: failed to set algorithm"
26845 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
26847 #: sys-utils/zramctl.c:762
26849 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
26850 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26852 #: term-utils/agetty.c:498
26854 msgid "%s%s (automatic login)\n"
26855 msgstr "%s%s (inici de sessió automàtic)"
26857 #: term-utils/agetty.c:555
26859 #| msgid "%s: can't exec %s: %m"
26860 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
26861 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
26863 #: term-utils/agetty.c:558
26865 #| msgid "%s: can't exec %s: %m"
26866 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
26867 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
26869 #: term-utils/agetty.c:561
26871 #| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
26872 msgid "%s: can't change process priority: %m"
26873 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
26875 #: term-utils/agetty.c:575
26877 msgid "%s: can't exec %s: %m"
26878 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
26880 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
26881 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
26882 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
26883 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
26885 msgid "failed to allocate memory: %m"
26886 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26888 #: term-utils/agetty.c:783
26890 msgid "invalid delay argument"
26891 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
26893 #: term-utils/agetty.c:821
26895 msgid "invalid argument of --local-line"
26896 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
26898 #: term-utils/agetty.c:840
26900 msgid "invalid nice argument"
26901 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
26903 #: term-utils/agetty.c:931
26905 msgid "could not get terminal name: %d"
26906 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26908 #: term-utils/agetty.c:958
26910 msgid "bad speed: %s"
26911 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
26913 #: term-utils/agetty.c:960
26914 msgid "too many alternate speeds"
26915 msgstr "massa velocitats alternatives"
26917 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
26919 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
26920 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
26922 #: term-utils/agetty.c:1090
26924 msgid "/dev/%s: not a character device"
26925 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
26927 #: term-utils/agetty.c:1092
26929 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
26930 msgid "/dev/%s: not a tty"
26931 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
26933 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
26935 #| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
26936 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
26937 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
26939 #: term-utils/agetty.c:1118
26941 #| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
26942 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
26943 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
26945 #: term-utils/agetty.c:1139
26947 msgid "%s: not open for read/write"
26948 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
26950 #: term-utils/agetty.c:1144
26952 #| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
26953 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
26954 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
26956 #: term-utils/agetty.c:1158
26958 msgid "%s: dup problem: %m"
26959 msgstr "%s: problema de dup: %m"
26961 #: term-utils/agetty.c:1175
26963 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
26964 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26966 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
26968 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
26969 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26971 #: term-utils/agetty.c:1525
26973 #| msgid "cannot open %s read-write\n"
26974 msgid "cannot open os-release file"
26975 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
26977 #: term-utils/agetty.c:1692
26979 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
26980 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
26982 #: term-utils/agetty.c:2012
26984 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
26985 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26987 #: term-utils/agetty.c:2034
26989 msgid "[press ENTER to login]"
26990 msgstr "]premeu RETORN per iniciar la sessió]"
26992 #: term-utils/agetty.c:2062
26994 msgid "Num Lock off"
26995 msgstr "Bloqueig numèric desactivat"
26997 #: term-utils/agetty.c:2065
26999 msgid "Num Lock on"
27000 msgstr "Bloq Núm activat"
27002 #: term-utils/agetty.c:2068
27004 msgid "Caps Lock on"
27005 msgstr "Bloq Maj activat"
27007 #: term-utils/agetty.c:2071
27009 msgid "Scroll Lock on"
27010 msgstr "Bloqueig de desplaçament activat"
27012 #: term-utils/agetty.c:2074
27014 #| msgid "type: %s\n"
27018 msgstr "tipus: %s\n"
27020 #: term-utils/agetty.c:2218
27022 msgid "%s: read: %m"
27023 msgstr "%s: lectura: %m"
27025 #: term-utils/agetty.c:2285
27027 msgid "%s: input overrun"
27028 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
27030 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
27032 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
27033 msgstr "%s: la conversió de caràcters no és vàlida per al nom d'inici de sessió"
27035 #: term-utils/agetty.c:2319
27037 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
27038 msgstr "%s: el caràcter 0x%x del nom d'inici de sessió no és vàlid"
27040 #: term-utils/agetty.c:2404
27042 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
27043 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
27045 #: term-utils/agetty.c:2449
27048 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
27049 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
27051 "%1$s ]opcions] <line> ]<baudrate>,...] ]<termtype>]\n"
27052 " %1$s ]opcions] <baudrate>,... <line> ]<termtype>]"
27054 #: term-utils/agetty.c:2453
27056 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
27057 msgstr "Obre un terminal i estableix el seu mode."
27059 #: term-utils/agetty.c:2456
27061 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27062 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27063 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27065 #: term-utils/agetty.c:2457
27067 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27068 msgstr "-a, --autologin <user> inicia la sessió amb l'usuari especificat automàticament"
27070 #: term-utils/agetty.c:2458
27072 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27073 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27074 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27076 #: term-utils/agetty.c:2459
27078 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
27079 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
27080 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
27082 #: term-utils/agetty.c:2460
27084 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
27085 msgstr "-f, --issue-file <list> mostra els fitxers o directoris de problemes"
27087 #: term-utils/agetty.c:2461
27089 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
27090 msgstr "--show-issue mostra el fitxer d'error i surt"
27092 #: term-utils/agetty.c:2462
27094 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27095 msgstr "-h, --flow-control permet el control de flux de maquinari"
27097 #: term-utils/agetty.c:2463
27099 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27100 msgstr "-H, --host <hostname> especifica l'amfitrió d'inici de sessió"
27102 #: term-utils/agetty.c:2464
27104 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27105 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
27106 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27108 #: term-utils/agetty.c:2465
27110 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
27111 msgstr "-I, --init-string <string> set init string"
27113 #: term-utils/agetty.c:2466
27115 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27116 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27117 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27119 #: term-utils/agetty.c:2467
27121 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27122 msgstr "-l, --login-program <file> especifica el programa d'inici de sessió"
27124 #: term-utils/agetty.c:2468
27126 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
27127 msgstr "-L, --local-line the=<mode>] controla l'indicador de línia local"
27129 #: term-utils/agetty.c:2469
27131 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27132 msgstr "-m, --extract-baud extreu la taxa de baud durant la connexió"
27134 #: term-utils/agetty.c:2470
27136 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
27137 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27138 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
27140 #: term-utils/agetty.c:2471
27142 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
27143 msgstr "-N --nonewline no imprimeix una línia nova abans d'incidir"
27145 #: term-utils/agetty.c:2472
27147 #| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
27148 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27149 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
27151 #: term-utils/agetty.c:2473
27153 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
27154 msgstr "-p, --login-pause espera qualsevol clau abans de l'inici de sessió"
27156 #: term-utils/agetty.c:2474
27158 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
27159 msgstr "-r, --chroot <dir> canvia l'arrel al directori"
27161 #: term-utils/agetty.c:2475
27163 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27164 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27165 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27167 #: term-utils/agetty.c:2476
27169 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27170 msgstr "-s, --keep-baud intenta mantenir la taxa de baud després de trencar"
27172 #: term-utils/agetty.c:2477
27174 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27175 msgstr "-t, --timeout <number> temps d'espera del procés d'inici de sessió"
27177 #: term-utils/agetty.c:2478
27179 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27180 msgstr "-U, --detect-case detecta el terminal en majúscules"
27182 #: term-utils/agetty.c:2479
27184 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27185 msgstr "-w, --wait-cr espera el retorn de carro"
27187 #: term-utils/agetty.c:2480
27189 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
27190 msgid " --nohints do not print hints\n"
27191 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
27193 #: term-utils/agetty.c:2481
27195 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
27196 msgstr "--nohostname no es mostrarà cap nom d'amfitrió"
27198 #: term-utils/agetty.c:2482
27200 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27201 msgstr "--long-hostname mostra el nom d'ordinador qualificat complet"
27203 #: term-utils/agetty.c:2483
27205 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
27206 msgstr "--erase-chars <string> caràcters addicionals de retrocés"
27208 #: term-utils/agetty.c:2484
27210 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
27211 msgstr "--kill-chars <string> caràcters addicionals per a matar"
27213 #: term-utils/agetty.c:2485
27215 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
27216 msgstr "--chdir <directory> chdir abans de l'inici de sessió"
27218 #: term-utils/agetty.c:2486
27220 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
27221 msgstr "--delay <number> segons de son abans de preguntar"
27223 #: term-utils/agetty.c:2487
27225 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
27226 msgstr "--nice <number> executa l'inici de sessió amb aquesta prioritat"
27228 #: term-utils/agetty.c:2488
27230 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
27231 msgstr "--reload torna a carregar els indicadors en executar instàncies d'obtenció"
27233 #: term-utils/agetty.c:2489
27235 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
27236 msgstr "--list-speeds mostra taxes de baud compatibles"
27238 #: term-utils/agetty.c:2848
27242 msgid_plural "%d users"
27246 #: term-utils/agetty.c:2978
27248 msgid "checkname failed: %m"
27249 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
27251 #: term-utils/agetty.c:2990
27253 #| msgid "Cannot open file '%s'"
27254 msgid "cannot touch file %s"
27255 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27257 #: term-utils/agetty.c:2994
27259 msgid "--reload is unsupported on your system"
27260 msgstr "--reload no és compatible amb el vostre sistema"
27262 #: term-utils/agetty.c:3016
27264 msgid "failed to open credentials directory"
27265 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
27267 #: term-utils/mesg.c:78
27269 msgid " %s [options] [y | n]\n"
27270 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27272 #: term-utils/mesg.c:81
27274 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
27275 msgstr "Controleu l'accés d'escriptura d'altres usuaris al vostre terminal."
27277 #: term-utils/mesg.c:84
27279 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
27280 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
27282 #: term-utils/mesg.c:130
27287 #: term-utils/mesg.c:139
27289 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
27290 msgstr "ha fallat ttyname(), s'està intentant anar usant: %s"
27292 # FIXME 'y' untranslateable?
27293 #: term-utils/mesg.c:146
27299 # FIXME 'n' untranslateable?
27300 #: term-utils/mesg.c:149
27306 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
27308 msgid "change %s mode failed"
27309 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
27311 #: term-utils/mesg.c:167
27313 msgid "write access to your terminal is allowed"
27314 msgstr "es permet l'accés d'escriptura al terminal"
27316 #: term-utils/mesg.c:174
27318 msgid "write access to your terminal is denied"
27319 msgstr "es nega l'accés d'escriptura al vostre terminal"
27321 #: term-utils/script.c:193
27323 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
27324 msgid " %s [options] [file]\n"
27325 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27327 #: term-utils/script.c:196
27329 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
27330 msgstr "Crea un gravat d'una sessió de terminal."
27332 #: term-utils/script.c:199
27334 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
27335 msgstr "-I, --log-in <file> log stdin to fitxer"
27337 #: term-utils/script.c:200
27339 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
27340 msgstr "-O, --log-out <file> log stdout to fitxer (predeterminat)"
27342 #: term-utils/script.c:201
27344 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
27345 msgstr "-B, --log-io <file> log stdin and stdout to fitxer"
27347 #: term-utils/script.c:204
27349 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
27350 msgstr "-T, --log-timing <file> informació de temps de registre al fitxer"
27352 #: term-utils/script.c:205
27354 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
27355 msgstr "-t)<file>], --timing)=<file>] àlies obsolet a -T (el fitxer predeterminat és stderr)"
27357 #: term-utils/script.c:206
27359 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
27360 msgstr "-m, --logging-format <name> força a format «clàssic» o «avançat»"
27362 #: term-utils/script.c:209
27364 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27365 msgid " -a, --append append to the log file\n"
27366 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27368 #: term-utils/script.c:210
27370 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
27371 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
27373 #: term-utils/script.c:211
27375 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27376 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
27377 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27379 #: term-utils/script.c:212
27381 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
27382 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
27383 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
27385 #: term-utils/script.c:213
27387 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
27388 msgstr "--force usa el fitxer de sortida fins i tot quan és un enllaç"
27390 #: term-utils/script.c:214
27392 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
27393 msgstr "-E, --echo <when> entrada d'eco a la sessió (auto, sempre o mai)"
27395 #: term-utils/script.c:215
27397 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
27398 msgstr "-o, --output-limit <size> acaba si els fitxers de sortida excedeixen la mida"
27400 #: term-utils/script.c:216
27402 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
27403 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
27405 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
27408 #: term-utils/script.c:299
27412 #| "Script done on %s"
27415 "Script done on %s [<%s>]\n"
27418 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
27420 #: term-utils/script.c:301
27424 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
27425 msgstr "Script realitzat el %s ]COMMANDEXITCODE=\"%d\"]"
27427 #: term-utils/script.c:399
27429 #| msgid "Script started on %s"
27430 msgid "Script started on %s ["
27431 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
27433 #: term-utils/script.c:415
27435 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
27436 msgid "%*s<not executed on terminal>"
27437 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
27439 #: term-utils/script.c:689
27441 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
27442 msgstr "S'ha finalitzat l'script, s'ha excedit la mida màxima dels fitxers de sortida %<PRIu64>."
27444 #: term-utils/script.c:691
27446 msgid "max output size exceeded"
27447 msgstr "s'ha excedit la mida màxima de sortida"
27449 #: term-utils/script.c:752
27452 #| "Warning: `%s' is a link.\n"
27453 #| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
27454 #| "Script not started.\n"
27456 "output file `%s' is a link\n"
27457 "Use --force if you really want to use it.\n"
27458 "Program not started."
27460 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
27461 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
27462 "No s'ha executat script.\n"
27464 #: term-utils/script.c:833
27466 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
27467 msgstr "mode d'eco no proporcionat: «%s»"
27469 #: term-utils/script.c:858
27471 msgid "failed to parse output limit size"
27472 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
27474 #: term-utils/script.c:869
27476 msgid "unsupported logging format: '%s'"
27477 msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
27479 #: term-utils/script.c:922
27481 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
27482 msgstr "el registre de múltiples fluxos és mútuament excloent amb el format «clàssic»"
27484 #: term-utils/script.c:949
27486 #| msgid "Script started on %s"
27487 msgid "Script started"
27488 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
27490 #: term-utils/script.c:951
27492 #| msgid "Script done, file is %s\n"
27493 msgid ", output log file is '%s'"
27494 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
27496 #: term-utils/script.c:953
27498 #| msgid "Script done, file is %s\n"
27499 msgid ", input log file is '%s'"
27500 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
27502 #: term-utils/script.c:955
27504 msgid ", timing file is '%s'"
27505 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27507 #: term-utils/script.c:956
27512 #: term-utils/script.c:1065
27516 #| "Script done on %s"
27517 msgid "Script done.\n"
27520 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
27522 #: term-utils/scriptlive.c:60
27524 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
27525 msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]-IB-B] tipusscript"
27527 #: term-utils/scriptlive.c:64
27529 msgid "Execute terminal typescript.\n"
27530 msgstr "Executa una tipificació de terminal."
27532 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
27534 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
27535 msgstr "-t, --timing <file> script del fitxer de registre de temps"
27537 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
27539 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
27540 msgstr "-T, --log-timing <file> àlies a -t"
27542 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
27544 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
27545 msgstr "-I, --log-in <file> script fitxer de registre stdin"
27547 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
27549 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
27550 msgstr "-B, --log-io <file> script stdin i fitxer de registre stdout"
27552 #: term-utils/scriptlive.c:73
27554 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
27555 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
27557 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
27559 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
27560 msgstr "-d, --divisor <num> accelera o alenteix l'execució amb el divisor de temps"
27562 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
27564 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
27565 msgstr "-m, --maxdelay <num> espera com a màxim aquest nombre de segons entre actualitzacions"
27567 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
27569 msgid "failed to parse maximal delay argument"
27570 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27572 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
27574 msgid "timing file not specified"
27575 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
27577 #: term-utils/scriptlive.c:251
27579 msgid "stdin typescript file not specified"
27580 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27582 #: term-utils/scriptlive.c:277
27584 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
27585 msgstr ". scriptlive: s'està iniciant l'execució de tipusscript per %s."
27587 #: term-utils/scriptlive.c:284
27589 msgid "failed to allocate PTY handler"
27590 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27592 #: term-utils/scriptlive.c:365
27596 ">>> scriptlive: done.\n"
27597 msgstr ". scriptlive: fet."
27599 #: term-utils/scriptreplay.c:50
27601 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
27602 msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]typescript] ]divisor]"
27604 #: term-utils/scriptreplay.c:54
27606 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
27607 msgstr "Reprodueix els tipus de lletra del terminal, utilitzant informació de temps."
27609 #: term-utils/scriptreplay.c:60
27611 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
27612 msgstr "-O, --log-out <file> script stdout fitxer de registre (per defecte)"
27614 #: term-utils/scriptreplay.c:63
27616 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
27617 msgstr "-s, --typescript <file> àlies obsolets a -O"
27619 #: term-utils/scriptreplay.c:66
27621 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
27622 msgstr "--summary mostra la vista general de la sessió enregistrada i surt"
27624 #: term-utils/scriptreplay.c:69
27626 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
27627 msgstr "-x, --stream <name> tipus de flux (sortida, entrada, senyal o informació)"
27629 #: term-utils/scriptreplay.c:70
27631 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
27632 msgstr "-c, --cr-mode <type> CR mode de caràcters (auto, mai, sempre)"
27634 #: term-utils/scriptreplay.c:131
27636 msgid "unexpected tcgetattr failure"
27637 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
27639 #: term-utils/scriptreplay.c:213
27641 msgid "unsupported mode name: '%s'"
27642 msgstr "nom de mode no suportat: «%s»"
27644 #: term-utils/scriptreplay.c:246
27646 msgid "unsupported stream name: '%s'"
27647 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
27649 #: term-utils/scriptreplay.c:277
27651 msgid "data log file not specified"
27652 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
27654 #: term-utils/scriptreplay.c:331
27656 #| msgid "%s: option parse error\n"
27657 msgid "%s: log file error"
27658 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
27660 #: term-utils/scriptreplay.c:333
27662 msgid "%s: line %d: timing file error"
27663 msgstr "%s: línia %d: error del fitxer de temps"
27665 #: term-utils/setterm.c:237
27667 msgid "argument error: bright %s is not supported"
27668 msgstr "error d'argument: no s'admet la brillantor %s"
27670 #: term-utils/setterm.c:328
27672 #| msgid "too many bad blocks"
27673 msgid "too many tabs"
27674 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
27676 #: term-utils/setterm.c:384
27678 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
27679 msgstr "Estableix els atributs d'un terminal."
27681 #: term-utils/setterm.c:387
27683 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
27684 msgstr "--term <terminalname> substitueix la variable d'entorn TERM"
27686 #: term-utils/setterm.c:388
27688 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
27689 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
27690 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
27692 #: term-utils/setterm.c:389
27694 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27695 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
27696 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
27698 #: term-utils/setterm.c:390
27700 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
27701 msgstr "--initialitza la cadena d'inici de pantalla i utilitza la configuració predeterminada"
27703 #: term-utils/setterm.c:391
27705 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27706 msgid " --default use default terminal settings\n"
27707 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
27709 #: term-utils/setterm.c:392
27711 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
27712 msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
27714 #: term-utils/setterm.c:395
27716 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
27717 msgstr "--cursor on --off mostra el cursor"
27719 #: term-utils/setterm.c:396
27721 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
27722 msgstr "--repeat on|off repetició de teclat"
27724 #: term-utils/setterm.c:397
27726 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
27727 msgstr "--appcursorkeys on --off cursor key mode d'aplicació"
27729 #: term-utils/setterm.c:398
27731 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
27732 msgstr "--linewrap on --off continua en una línia nova quan una línia està plena"
27734 #: term-utils/setterm.c:399
27736 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
27737 msgstr "--inversescreen en onoff swap colors per a tota la pantalla"
27739 #: term-utils/setterm.c:402
27741 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
27742 msgstr "--msg on tooff envia missatges del nucli a la consola"
27744 #: term-utils/setterm.c:403
27746 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
27747 msgstr "--msglevel <0-8> nivell de registre de la consola del nucli"
27749 #: term-utils/setterm.c:406
27751 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
27752 msgstr "--foreground default|<color> estableix el color de primer pla"
27754 #: term-utils/setterm.c:407
27756 msgid " --background default|<color> set background color\n"
27757 msgstr "--background default|<color> estableix el color de fons"
27759 #: term-utils/setterm.c:408
27761 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
27762 msgstr "--ulcolor ]bright] <color> estableix el color del text subratllat"
27764 #: term-utils/setterm.c:409
27766 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
27767 msgstr "--hbcolor ]bright] <color> estableix el color de text mig brillant"
27769 #: term-utils/setterm.c:410
27771 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
27772 msgstr "<color>: blau cian verd gris magenta vermell groc"
27774 #: term-utils/setterm.c:413
27776 msgid " --bold on|off bold\n"
27777 msgstr "--bold on|off negreta"
27779 #: term-utils/setterm.c:414
27781 #| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
27782 msgid " --half-bright on|off dim\n"
27783 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
27785 #: term-utils/setterm.c:415
27787 msgid " --blink on|off blink\n"
27788 msgstr "--blink on|off blink"
27790 #: term-utils/setterm.c:416
27792 msgid " --underline on|off underline\n"
27793 msgstr "--underline on|off subratllat"
27795 #: term-utils/setterm.c:417
27797 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
27798 msgstr "--reverse on andoff intercanvia els colors de primer pla i de fons"
27800 #: term-utils/setterm.c:420
27802 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
27803 msgstr "--clear and=<all|rest>] neteja la pantalla i estableix la posició del cursor"
27805 #: term-utils/setterm.c:421
27807 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
27808 msgstr "--tabs,=<number>...] estableix aquestes posicions de tabulació o les mostra"
27810 #: term-utils/setterm.c:422
27812 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
27813 msgstr "--clrtabs,=<number>...] neteja aquestes posicions de tabulador, o totes"
27815 #: term-utils/setterm.c:423
27817 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
27818 msgstr "--regtabs]=1-160] estableix un interval de tabulació regular"
27820 #: term-utils/setterm.c:424
27822 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
27823 msgstr "--blanks=0-60]force]poke] estableix el temps d'inactivitat abans dels espais de la pantalla"
27825 #: term-utils/setterm.c:427
27827 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
27828 msgstr "--dump to=<number>] escriu el bolcat de la consola vcsa<number>al fitxer"
27830 #: term-utils/setterm.c:428
27832 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
27833 msgstr "--append <number> annexa el bolcat de la consola vcsa<number> al fitxer"
27835 #: term-utils/setterm.c:429
27837 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
27838 msgstr "--file <filename> nom del fitxer de bolcat"
27840 #: term-utils/setterm.c:432
27842 #| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
27843 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
27844 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
27846 #: term-utils/setterm.c:433
27848 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27849 msgid " set vesa powersaving features\n"
27850 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
27852 #: term-utils/setterm.c:434
27854 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
27855 msgstr "--powerdown[=<0-60>] estableix l'interval vesa powerdown en minuts"
27857 #: term-utils/setterm.c:437
27859 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
27860 msgstr "--blength[=<0-2000>] durada de la campana en mil·lisegons"
27862 #: term-utils/setterm.c:438
27864 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
27865 msgstr "--bfreq in=<number>] freqüència de campana a Hertz"
27867 #: term-utils/setterm.c:451
27869 msgid "duplicate use of an option"
27870 msgstr "ús duplicat d'una opció"
27872 #: term-utils/setterm.c:763
27874 msgid "cannot force blank"
27875 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
27877 #: term-utils/setterm.c:768
27879 msgid "cannot force unblank"
27880 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
27882 #: term-utils/setterm.c:774
27884 msgid "cannot get blank status"
27885 msgstr "no es pot obrir %s\n"
27887 #: term-utils/setterm.c:799
27889 #| msgid "cannot open device %s for writing\n"
27890 msgid "cannot open dump file %s for output"
27891 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
27893 #: term-utils/setterm.c:840
27895 msgid "terminal %s does not support %s"
27896 msgstr "el terminal %s no admet %s"
27898 #: term-utils/setterm.c:851
27900 msgid "fcntl failed"
27901 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27903 #: term-utils/setterm.c:881
27905 msgid "select failed"
27906 msgstr "la cerca ha fallat"
27908 #: term-utils/setterm.c:907
27910 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
27911 msgid "stdin does not refer to a terminal"
27912 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
27914 #: term-utils/setterm.c:935
27916 msgid "invalid cursor position: %s"
27917 msgstr "identificador invàlid"
27919 #: term-utils/setterm.c:957
27921 msgid "reset failed"
27922 msgstr "la cerca ha fallat"
27924 #: term-utils/setterm.c:1121
27926 #| msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
27927 msgid "cannot (un)set powersave mode"
27928 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
27930 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
27932 #| msgid "klogctl error: %s\n"
27933 msgid "klogctl error"
27934 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
27936 #: term-utils/setterm.c:1170
27938 #| msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
27939 msgid "$TERM is not defined."
27940 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
27942 #: term-utils/setterm.c:1177
27944 msgid "terminfo database cannot be found"
27945 msgstr "no s'ha trobat la base de dades terminfo"
27947 #: term-utils/setterm.c:1179
27949 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
27950 msgid "%s: unknown terminal type"
27951 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
27953 #: term-utils/setterm.c:1181
27955 msgid "terminal is hardcopy"
27956 msgstr "el terminal és una còpia sòlida"
27958 #: term-utils/ttymsg.c:81
27960 #| msgid "internal error"
27961 msgid "internal error: too many iov's"
27962 msgstr "error intern"
27964 #: term-utils/ttymsg.c:94
27966 msgid "excessively long line arg"
27967 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
27969 #: term-utils/ttymsg.c:108
27971 msgid "open failed"
27972 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
27974 #: term-utils/ttymsg.c:147
27976 #| msgid "fork: %s"
27978 msgstr "bifurcació: %s"
27980 #: term-utils/ttymsg.c:149
27982 msgid "cannot fork"
27983 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
27985 #: term-utils/ttymsg.c:182
27987 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
27988 msgstr "%s: ERROR INCORRECTE, el missatge és massa llarg"
27990 #: term-utils/wall.c:94
27992 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
27993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27995 #: term-utils/wall.c:97
27997 #| msgid "write: %s has messages disabled\n"
27998 msgid "Write a message to all users.\n"
27999 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
28001 #: term-utils/wall.c:100
28003 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
28004 msgstr "-g, --group <group> només envia un missatge al grup"
28006 #: term-utils/wall.c:101
28008 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28009 msgstr "-n, --nobanner no imprimeix el bàner, només funciona per a l'arrel"
28011 #: term-utils/wall.c:102
28013 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28014 msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
28016 #: term-utils/wall.c:130
28018 msgid "invalid group argument"
28019 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
28021 #: term-utils/wall.c:132
28023 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
28024 msgid "%s: unknown gid"
28025 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
28027 #: term-utils/wall.c:175
28029 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
28030 msgstr "getgrouplist ha trobat més grups que sysconf permet"
28032 #: term-utils/wall.c:221
28034 msgid "--nobanner is available only for root"
28035 msgstr "--nobanner només està disponible per a l'arrel"
28037 #: term-utils/wall.c:226
28039 #| msgid "bad timeout value: %s"
28040 msgid "invalid timeout argument: %s"
28041 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
28043 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
28045 msgid "error getting sessions: %s"
28046 msgstr "error: expressió del costat dret buida: %s"
28048 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
28050 msgid "get user name failed: %s"
28051 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
28053 #: term-utils/wall.c:333
28055 msgid "cannot get passwd uid"
28056 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
28058 #: term-utils/wall.c:357
28060 #| msgid "Broadcast Message from %s@%s"
28061 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
28062 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
28064 #: term-utils/wall.c:389
28066 #| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
28067 msgid "will not read %s - use stdin."
28068 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
28070 #: term-utils/write.c:92
28072 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
28073 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
28075 #: term-utils/write.c:96
28077 msgid "Send a message to another user.\n"
28078 msgstr "Envia un missatge a un altre usuari."
28080 #: term-utils/write.c:121
28082 msgid "effective gid does not match group of %s"
28083 msgstr "el gid efectiu no coincideix amb el grup de %s"
28085 #: term-utils/write.c:309
28087 #| msgid "write: %s is not logged in\n"
28088 msgid "%s is not logged in"
28089 msgstr "write: %s no està connectat\n"
28091 #: term-utils/write.c:314
28093 #| msgid "write: can't find your tty's name\n"
28094 msgid "can't find your tty's name"
28095 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
28097 #: term-utils/write.c:319
28099 #| msgid "write: %s has messages disabled\n"
28100 msgid "%s has messages disabled"
28101 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
28103 #: term-utils/write.c:322
28105 #| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
28106 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
28107 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
28109 #: term-utils/write.c:373
28111 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
28112 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
28113 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
28115 #: term-utils/write.c:377
28117 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
28118 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
28119 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
28121 #: term-utils/write.c:388
28123 msgid "carefulputc failed"
28124 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
28126 #: term-utils/write.c:426
28128 #| msgid "write: you have write permission turned off.\n"
28129 msgid "you have write permission turned off"
28130 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
28132 #: term-utils/write.c:449
28134 #| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
28135 msgid "%s is not logged in on %s"
28136 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
28138 #: term-utils/write.c:455
28140 #| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
28141 msgid "%s has messages disabled on %s"
28142 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
28144 #: text-utils/col.c:174
28145 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
28146 msgstr "Filtra els salts de línia inversos des de l'entrada estàndard.\n"
28148 #: text-utils/col.c:177
28153 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
28154 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
28155 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
28156 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
28157 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
28158 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
28162 " -b, --no-backspaces no emetis els retrocessos\n"
28163 " -f, --fine permet salts de mitja línia cap endavant\n"
28164 " -p, --pass passa seqüències de control desconegudes\n"
28165 " -h, --tabs converteix els espais en tabuladors\n"
28166 " -x, --spaces converteix tabuladors a espais\n"
28167 " -l, --lines NUM desa a la memòria intermèdia com a mínim NUM línies\n"
28169 #: text-utils/col.c:496
28171 msgid "warning: can't back up %s."
28172 msgstr "avís: no es pot fer una còpia de seguretat de %s."
28174 #: text-utils/col.c:498
28175 msgid "past first line"
28176 msgstr "més enllà de la primera línia"
28178 #: text-utils/col.c:499
28179 msgid "-- line already flushed"
28180 msgstr "-- línia ja està buida"
28182 #: text-utils/col.c:565
28184 msgid "bad -l argument"
28185 msgstr "argument -l erroni"
28187 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
28189 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
28190 msgstr " %s [opcions] [<fitxer>...]\n"
28192 #: text-utils/colcrt.c:85
28194 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
28195 msgstr "Filtra la sortida nroff per a la vista prèvia CRT."
28197 #: text-utils/colcrt.c:88
28199 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28200 msgstr "-, --no-underlining suprimeix tot el subratllat"
28202 #: text-utils/colcrt.c:89
28204 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28205 msgstr "-2, --half-lines imprimeix totes les semilínies"
28207 #: text-utils/colrm.c:60
28212 " %s [startcol [endcol]]\n"
28215 " %s sstartcol ]]endcol]]"
28217 #: text-utils/colrm.c:65
28219 msgid "Filter out the specified columns.\n"
28220 msgstr "Filtra les columnes especificades."
28222 #: text-utils/colrm.c:69
28225 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
28227 msgstr "%s llegeix de l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndard"
28229 #: text-utils/colrm.c:184
28231 msgid "first argument"
28232 msgstr "primer argument"
28234 #: text-utils/colrm.c:186
28236 msgid "second argument"
28237 msgstr "segon argument"
28239 #: text-utils/column.c:282
28241 msgid "failed to parse column"
28242 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
28244 #: text-utils/column.c:291
28246 msgid "undefined column name '%s'"
28247 msgstr "nom de columna no definit «%s»"
28249 #: text-utils/column.c:403
28251 msgid "failed to parse --table-order list"
28252 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-order"
28254 #: text-utils/column.c:481
28256 msgid "failed to parse --table-hide list"
28257 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-hide"
28259 #: text-utils/column.c:485
28261 msgid "failed to parse --table-right list"
28262 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-right"
28264 #: text-utils/column.c:489
28266 msgid "failed to parse --table-trunc list"
28267 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-trunc"
28269 #: text-utils/column.c:493
28271 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
28272 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-noextreme"
28274 #: text-utils/column.c:497
28276 msgid "failed to parse --table-wrap list"
28277 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-wrap"
28279 #: text-utils/column.c:527
28281 msgid "failed to allocate input line"
28282 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
28284 #: text-utils/column.c:545
28286 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
28287 msgstr "línia %zu: per a JSON es requereix el nom de la columna %zu"
28289 #: text-utils/column.c:560
28291 msgid "failed to allocate output data"
28292 msgstr "no s'han pogut assignar les dades de sortida"
28294 #: text-utils/column.c:748
28296 msgid "Columnate lists.\n"
28297 msgstr "Llista de columnes."
28299 #: text-utils/column.c:751
28301 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28302 msgid " -t, --table create a table\n"
28303 msgstr "-t, --table crea una taula"
28305 #: text-utils/column.c:752
28307 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
28308 msgstr "-n, --table-name <name> nom de taula per a la sortida JSON"
28310 #: text-utils/column.c:753
28312 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
28313 msgstr "-O, --table-order <columns> especifica l'ordre de les columnes de sortida"
28315 #: text-utils/column.c:754
28317 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
28318 msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
28320 #: text-utils/column.c:755
28322 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
28323 msgstr "-N, --table-columns <names> columnes separades per comes"
28325 #: text-utils/column.c:756
28327 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
28328 msgstr "-l, --table-columns-limit <num> nombre màxim de columnes d'entrada"
28330 #: text-utils/column.c:757
28332 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
28333 msgstr "-E, --table-noextreme <columns> no compta el text llarg de les columnes a l'amplada de la columna"
28335 #: text-utils/column.c:758
28337 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
28338 msgstr "-d, --table-noheadings no imprimeix la capçalera"
28340 #: text-utils/column.c:759
28342 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28343 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
28344 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
28346 #: text-utils/column.c:760
28348 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
28349 msgstr "-e, --table-header-repeat capçalera de repetició per a cada pàgina"
28351 #: text-utils/column.c:761
28353 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
28354 msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
28356 #: text-utils/column.c:762
28358 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
28359 msgstr "-R, --table-right <columns> alinear el text a la dreta en aquestes columnes"
28361 #: text-utils/column.c:763
28363 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
28364 msgstr "-T, --table-truncate <columns> trunca el text a les columnes quan sigui necessari"
28366 #: text-utils/column.c:764
28368 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
28369 msgstr "-W, --table-wrap <columns> ajusta el text a les columnes quan sigui necessari"
28371 #: text-utils/column.c:765
28373 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
28374 msgstr "-L, --keep-empty-lines no ignora les línies buides"
28376 #: text-utils/column.c:766
28378 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
28379 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
28380 msgstr "-J, --json usa el format de sortida JSON per a la taula"
28382 #: text-utils/column.c:769
28384 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
28385 msgstr "-r, --tree <column> columna per a utilitzar la sortida com un arbre per a la taula"
28387 #: text-utils/column.c:770
28389 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
28390 msgstr "-i, --tree-id <column> línia ID per especificar la relació fill-parent"
28392 #: text-utils/column.c:771
28394 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
28395 msgstr "-p, --tree-parent <column> pare per especificar la relació pare-fill"
28397 #: text-utils/column.c:774
28399 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
28400 msgstr "-c, --output-width <width> amplada de sortida en nombre de caràcters"
28402 #: text-utils/column.c:775
28404 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
28405 msgstr "-o, --output-separador <string> columnes separador per a la sortida de la taula (per defecte són dos espais)"
28407 #: text-utils/column.c:776
28409 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
28410 msgstr "-s, --separator <string> possibles delimitadors de taula"
28412 #: text-utils/column.c:777
28414 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28415 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28416 msgstr "-x, --fillrows omple les files abans de les columnes"
28418 #: text-utils/column.c:858
28420 msgid "invalid columns argument"
28421 msgstr "argument de columnes no vàlid"
28423 #: text-utils/column.c:884
28425 msgid "invalid columns limit argument"
28426 msgstr "argument de límit de columnes no vàlid"
28428 #: text-utils/column.c:886
28430 msgid "columns limit must be greater than zero"
28431 msgstr "el límit de columnes ha de ser més gran que zero"
28433 #: text-utils/column.c:889
28435 msgid "failed to parse column names"
28436 msgstr "no s'han pogut analitzar els noms de les columnes"
28438 #: text-utils/column.c:916
28440 msgid "failed to use input separator"
28441 msgstr "no s'ha pogut usar el separador d'entrada"
28443 #: text-utils/column.c:949
28445 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
28446 msgstr "es requereixen les opcions --tree-id i --tree-parent per a formatar en arbre"
28448 #: text-utils/column.c:957
28450 msgid "option --table required for all --table-*"
28451 msgstr "es requereix l'opció --table per a tots els --table-*"
28453 #: text-utils/column.c:960
28455 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
28456 msgstr "es requereix l'opció --table-columns per a --json"
28458 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
28460 msgid " %s [options] <file>...\n"
28461 msgstr " %s [opcions] <fitxer>...\n"
28463 #: text-utils/hexdump.c:170
28465 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
28466 msgstr "Mostra el contingut del fitxer en hexadecimal, decimal, octal o ascii."
28468 #: text-utils/hexdump.c:173
28470 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
28471 msgstr "-b, --one-byte-octal pantalla octal d'un byte"
28473 #: text-utils/hexdump.c:174
28475 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
28476 msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
28478 #: text-utils/hexdump.c:175
28480 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
28481 msgstr "-c, --one-byte-char-char mostra un caràcter d'un byte"
28483 #: text-utils/hexdump.c:176
28485 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
28486 msgstr "-C, --canonical canical canical hex+ASCII display"
28488 #: text-utils/hexdump.c:177
28490 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
28491 msgstr "-d, --two-bytes-decimal pantalla decimal de dos bytes"
28493 #: text-utils/hexdump.c:178
28495 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
28496 msgstr "-o, --two-bytes-octal pantalla octal de dos bytes"
28498 #: text-utils/hexdump.c:179
28500 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
28501 msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
28503 #: text-utils/hexdump.c:180
28505 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
28506 msgstr "-L, --color,=<mode>] interpreta els especificadors de format del color"
28508 #: text-utils/hexdump.c:183
28510 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
28511 msgstr "-e, --format <format> cadena de format a usar per a mostrar dades"
28513 #: text-utils/hexdump.c:184
28515 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
28516 msgstr "-f, --format-file <file> fitxer que conté cadenes de format"
28518 #: text-utils/hexdump.c:185
28520 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
28521 msgstr "-n, --length <length> interpreta només bytes de longitud de l'entrada"
28523 #: text-utils/hexdump.c:186
28525 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
28526 msgstr "-s, --skip <offset> omet els bytes de desplaçament des del principi"
28528 #: text-utils/hexdump.c:187
28530 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
28531 msgstr "-v, --no-squeezing línies idèntiques de sortida"
28533 #: text-utils/hexdump.c:193
28535 msgid "<length> and <offset>"
28536 msgstr "<length> i <offset>"
28538 #: text-utils/hexdump-display.c:366
28540 msgid "all input file arguments failed"
28541 msgstr "han fallat tots els arguments del fitxer d'entrada"
28543 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
28545 #| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
28546 msgid "bad byte count for conversion character %s"
28547 msgstr "el nombre de bytes per al caràcter de conversió %s és incorrecte"
28549 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
28551 #| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
28552 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
28553 msgstr "%%s requereix una precisió o un recompte de bytes"
28555 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
28557 #| msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
28558 msgid "bad format {%s}"
28559 msgstr "format incorrecte {%s}"
28561 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
28563 #| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
28564 msgid "bad conversion character %%%s"
28565 msgstr "el caràcter de conversió %%%s és incorrecte"
28567 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
28569 #| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
28570 msgid "byte count with multiple conversion characters"
28571 msgstr "nombre de bytes amb múltiples caràcters de conversió"
28573 #: text-utils/line.c:34
28574 msgid "Read one line.\n"
28575 msgstr "Llegeix una línia.\n"
28577 #: text-utils/more.c:240
28579 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
28580 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
28582 #: text-utils/more.c:243
28583 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
28584 msgstr " -d, --silent mostra l'ajuda en lloc de fer sonar la campana"
28586 #: text-utils/more.c:244
28587 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
28588 msgstr " -f, --logical compta línies lògiques en comptes de pantalla"
28590 #: text-utils/more.c:245
28591 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
28592 msgstr " -l, --no-pause suprimeix la pausa després del salt de pàgina"
28594 #: text-utils/more.c:246
28595 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
28596 msgstr " -c, --print-over no desplacis, mostra text i neteja finals de línia"
28598 #: text-utils/more.c:247
28599 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
28600 msgstr " -p, --clean-print no desplacis, neteja la pantalla i mostra text"
28602 #: text-utils/more.c:248
28603 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
28604 msgstr " -e, --exit-on-eof surt al final del fitxer"
28606 #: text-utils/more.c:249
28607 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
28608 msgstr " -s, --squeeze comprimeix múltiples línies en blanc en una sola"
28610 #: text-utils/more.c:250
28611 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
28612 msgstr " -u, --plain suprimeix el subratllat i la negreta"
28614 #: text-utils/more.c:251
28615 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
28616 msgstr " -n, --lines <number> el nombre de línies per pantalla completa"
28618 #: text-utils/more.c:252
28619 msgid " -<number> same as --lines"
28620 msgstr " -<number> igual que --lines"
28622 #: text-utils/more.c:253
28623 msgid " +<number> display file beginning from line number"
28624 msgstr " +<number> mostra el fitxer començant des del número de línia"
28626 #: text-utils/more.c:254
28627 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
28628 msgstr " +/<pattern> mostra el fitxer començant des de la coincidència de patró"
28630 #: text-utils/more.c:357
28631 msgid "MORE environment variable"
28632 msgstr "Variable d'entorn MORE"
28634 #: text-utils/more.c:410
28635 msgid "magic failed"
28636 msgstr "ha fallat la màgia"
28638 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
28642 "******** %s: Not a text file ********\n"
28646 "**** %s: bo és un fitxer de text ****\n"
28649 #: text-utils/more.c:467
28653 "*** %s: directory ***\n"
28657 "*** %s: directori ***\n"
28660 #: text-utils/more.c:729
28665 #: text-utils/more.c:731
28667 msgid "(Next file: %s)"
28668 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
28670 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
28675 #: text-utils/more.c:747
28677 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
28678 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
28680 #: text-utils/more.c:949
28686 "...S'està ometent"
28688 #: text-utils/more.c:953
28689 msgid "...Skipping to file "
28690 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
28692 #: text-utils/more.c:955
28693 msgid "...Skipping back to file "
28694 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
28696 #: text-utils/more.c:1117
28697 msgid "Line too long"
28698 msgstr "Línia massa llarga"
28700 #: text-utils/more.c:1160
28701 msgid "No previous command to substitute for"
28702 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
28704 #: text-utils/more.c:1189
28706 msgid "[Use q or Q to quit]"
28707 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
28709 #: text-utils/more.c:1274
28710 msgid "exec failed\n"
28711 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
28713 #: text-utils/more.c:1284
28714 msgid "can't fork\n"
28715 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
28717 #: text-utils/more.c:1445
28718 msgid "...skipping\n"
28719 msgstr "...s'està ometent\n"
28721 #: text-utils/more.c:1482
28724 "Pattern not found\n"
28727 "No s'ha trobat el patró\n"
28729 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
28730 msgid "Pattern not found"
28731 msgstr "No s'ha trobat el patró"
28733 #: text-utils/more.c:1504
28735 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
28736 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
28738 "La majoria de les ordres van precedides opcionalment per l'argument enter k.\n"
28739 "Valors per defecte entre claudàtors. L'estrella (*) indica que l'argument es\n"
28740 "converteix en un valor predeterminat nou.\n"
28742 #: text-utils/more.c:1510
28745 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
28746 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
28747 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
28748 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
28749 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
28750 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
28751 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
28752 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
28753 "' Go to place where previous search started\n"
28754 "= Display current line number\n"
28755 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
28756 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
28757 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
28758 "v Start up '%s' at current line\n"
28759 "ctrl-L Redraw screen\n"
28760 ":n Go to kth next file [1]\n"
28761 ":p Go to kth previous file [1]\n"
28762 ":f Display current file name and line number\n"
28763 ". Repeat previous command\n"
28765 "<space> Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]\n"
28766 "z Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]*\n"
28767 "<retorn> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
28768 "d o ctrl-D Desplaça k línies [mida de desplaçament actual, inicialment 11]*\n"
28769 "q o Q o <interrupt> Surt del more\n"
28770 "s Omet cap endavant k línies de text [1]\n"
28771 "f Salta cap endavant k screenfuls de text [1]\n"
28772 "b o ctrl-B Salta cap enrere k pantalles de text [1]\n"
28773 "' Ves al lloc on s'ha iniciat la cerca anterior\n"
28774 "= Mostra el número de línia actual\n"
28775 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-èsima de l'expressió regular [1]\n"
28776 "n Cerca l'ocurrència k-èsima de l'última e.r. [1]\n"
28777 "!<ordre> o :!<ordre> Executa <ordre> en un subintèrpret\n"
28778 "v Inicia «%s» a la línia actual\n"
28779 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
28780 ":n Ves al kth fitxer següent [1]\n"
28781 ":p Ves al kth fitxer anterior [1]\n"
28782 ":f Mostra el nom del fitxer actual i el número de línia\n"
28783 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
28785 #: text-utils/more.c:1576
28787 msgid "...back %d page"
28788 msgid_plural "...back %d pages"
28789 msgstr[0] "...enrere %d pàgina"
28790 msgstr[1] "...enrere %d pàgines"
28792 #: text-utils/more.c:1600
28794 msgid "...skipping %d line"
28795 msgid_plural "...skipping %d lines"
28796 msgstr[0] "...s'està ometent %d línia"
28797 msgstr[1] "...s'estan ometent %d línies"
28799 #: text-utils/more.c:1700
28806 "***Endarrere***\n"
28809 #: text-utils/more.c:1719
28811 msgid "\"%s\" line %d"
28812 msgstr "\"%s\" línia %d"
28814 #: text-utils/more.c:1722
28816 msgid "[Not a file] line %d"
28817 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
28819 #: text-utils/more.c:1728
28820 msgid "No previous regular expression"
28821 msgstr "No hi ha cap expressió regular anterior"
28823 #: text-utils/more.c:1797
28825 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
28826 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
28828 #: text-utils/pg.c:152
28830 "-------------------------------------------------------\n"
28832 " q or Q quit program\n"
28833 " <newline> next page\n"
28834 " f skip a page forward\n"
28835 " d or ^D next halfpage\n"
28838 " /regex/ search forward for regex\n"
28839 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
28840 " . or ^L redraw screen\n"
28841 " w or z set page size and go to next page\n"
28842 " s filename save current file to filename\n"
28843 " !command shell escape\n"
28844 " p go to previous file\n"
28845 " n go to next file\n"
28847 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
28848 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
28850 "See pg(1) for more information.\n"
28851 "-------------------------------------------------------\n"
28853 "-------------------------------------------------------\n"
28854 " h aquesta pantalla\n"
28855 " q o Q surt del programa\n"
28856 " <novalínia> pàgina següent\n"
28857 " f omet una pàgina endavant\n"
28858 " d o ^D omet mitja pàgina següent\n"
28859 " l línia següent\n"
28860 " $ última pàgina\n"
28861 " /regex/ cerca endavant per l'expressió regular\n"
28862 " ?regex? o ^regex^ cerca enrere per l'expressió regular\n"
28863 " . or ^L torna a dibuixar la pantalla\n"
28864 " w o z estableix la mida de la pàgina i ves a la següent\n"
28865 " s nomfitxer desa el fitxer actual al nom de fitxer\n"
28866 " !ordre caràcter d'escapament de la consola\n"
28867 " p ves al fitxer anterior\n"
28868 " n ves al fitxer següent\n"
28870 "Moltes ordres accepten nombres precedents, per exemple:\n"
28871 "+1<novalínia> (pàgina següent); -1<novalínia> (pàgina anterior); 1<novalínia> \n"
28872 "(primera pàgina).\n"
28874 "Vegeu pg(1) per a més informació.\n"
28875 "-------------------------------------------------------\n"
28877 #: text-utils/pg.c:231
28879 #| msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28880 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28881 msgstr "%s ]opcions] ]+línia] ]+/patró/] ]fitxers]"
28883 #: text-utils/pg.c:235
28885 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
28886 msgstr "Navegueu pàgina a través de fitxers de text."
28888 #: text-utils/pg.c:238
28890 msgid " -number lines per page\n"
28891 msgstr "-nombre de línies per pàgina"
28893 #: text-utils/pg.c:239
28895 msgid " -c clear screen before displaying\n"
28896 msgstr "-c neteja la pantalla abans de mostrar"
28898 #: text-utils/pg.c:240
28900 #| msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
28901 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
28902 msgstr "-e no facis una pausa al final d'un fitxer"
28904 #: text-utils/pg.c:241
28906 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
28907 msgid " -f do not split long lines\n"
28908 msgstr "-f no divideix les línies llargues"
28910 #: text-utils/pg.c:242
28912 msgid " -n terminate command with new line\n"
28913 msgstr "-n finalitza l'ordre amb una línia nova"
28915 #: text-utils/pg.c:243
28917 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
28918 msgstr "-p <prompt> especifica la pregunta"
28920 #: text-utils/pg.c:244
28922 msgid " -r disallow shell escape\n"
28923 msgstr "-r no permet l'escapada del shell"
28925 #: text-utils/pg.c:245
28927 #| msgid " -? [or --help]: print this message"
28928 msgid " -s print messages to stdout\n"
28929 msgstr "-s imprimeix els missatges a la sortida estàndard"
28931 #: text-utils/pg.c:246
28933 msgid " +number start at the given line\n"
28934 msgstr "+nombre d'inici a la línia indicada"
28936 #: text-utils/pg.c:247
28938 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
28939 msgstr "+/patró/inici a la línia que conté el patró"
28941 #: text-utils/pg.c:258
28943 #| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
28944 msgid "option requires an argument -- %s"
28945 msgstr "l'opció requereix un argument -- %s"
28947 #: text-utils/pg.c:264
28949 #| msgid "%s: illegal option -- %s\n"
28950 msgid "illegal option -- %s"
28951 msgstr "opció il·legal -- %s"
28953 #: text-utils/pg.c:366
28954 msgid "...skipping forward\n"
28955 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
28957 #: text-utils/pg.c:368
28958 msgid "...skipping backward\n"
28959 msgstr "...s'està saltant endarrere\n"
28961 #: text-utils/pg.c:384
28962 msgid "No next file"
28963 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
28965 #: text-utils/pg.c:388
28966 msgid "No previous file"
28967 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
28969 #: text-utils/pg.c:887
28971 #| msgid "%s: Read error from %s file\n"
28972 msgid "Read error from %s file"
28973 msgstr "Error de lectura del fitxer %s"
28975 #: text-utils/pg.c:890
28977 #| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
28978 msgid "Unexpected EOF in %s file"
28979 msgstr "EOF inesperat en el fitxer %s"
28981 #: text-utils/pg.c:892
28983 #| msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
28984 msgid "Unknown error in %s file"
28985 msgstr "Error desconegut al fitxer %s"
28987 #: text-utils/pg.c:945
28989 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
28990 msgid "Cannot create temporary file"
28991 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
28993 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
28997 #: text-utils/pg.c:1104
29001 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
29002 msgid "No remembered search string"
29003 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
29005 #: text-utils/pg.c:1210
29007 #| msgid "cannot open %s"
29008 msgid "cannot open "
29009 msgstr "no es pot obrir"
29011 #: text-utils/pg.c:1262
29013 msgstr "s'ha desat"
29015 #: text-utils/pg.c:1352
29016 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
29017 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
29019 #: text-utils/pg.c:1386
29020 msgid "fork() failed, try again later\n"
29021 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
29023 #: text-utils/pg.c:1474
29024 msgid "(Next file: "
29025 msgstr "(Fitxer següent: "
29027 #: text-utils/pg.c:1540
29029 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
29030 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tots els drets reservats."
29032 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
29034 msgid "failed to parse number of lines per page"
29035 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nombre de línies per pàgina"
29037 #: text-utils/rev.c:75
29039 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
29040 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29041 msgstr "Ús: %s ]opcions] ]fitxer ...]"
29043 #: text-utils/rev.c:79
29045 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
29046 msgstr "Inverteix les línies en sentit de caràcter."
29048 #: text-utils/ul.c:123
29050 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
29051 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
29052 msgstr "%s ]opcions] ]<file> ...]"
29054 #: text-utils/ul.c:126
29056 msgid "Do underlining.\n"
29057 msgstr "Subratlli."
29059 #: text-utils/ul.c:129
29061 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29062 msgstr "-t, -T, --terminal TERMINAL substitueix la variable d'entorn TERM"
29064 #: text-utils/ul.c:130
29066 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29067 msgstr "-i, --indicated subratllat s'indica mitjançant una línia separada"
29069 #: text-utils/ul.c:503
29071 #| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
29072 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
29073 msgstr "seqüència d'escapada desconeguda a l'entrada: %o, %o"
29075 #: text-utils/ul.c:618
29076 msgid "trouble reading terminfo"
29077 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
29079 #: text-utils/ul.c:622
29081 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
29082 msgstr "el terminal «%s» no és conegut, s'està predeterminant a «dumb»"
29085 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
29086 #~ msgstr "El dispositiu ja conté una signatura %s; s'eliminarà amb una ordre d'escriptura."
29089 #~| msgid "exec failed\n"
29090 #~ msgid "setexeccon failed"
29091 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
29094 #~| msgid "No free sectors available\n"
29095 #~ msgid "filesystem size available"
29096 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
29099 #~| msgid "Filesystem state=%d\n"
29100 #~ msgid "filesystem size"
29101 #~ msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
29104 #~| msgid "Filesystem state=%d\n"
29105 #~ msgid "filesystem size used"
29106 #~ msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
29109 #~ msgid "discard granularity"
29110 #~ msgstr "descarta la granularitat"
29113 #~ msgid "discard max bytes"
29114 #~ msgstr "descarta els bytes màxims"
29117 #~ msgid "size of the device"
29118 #~ msgstr "mida del dispositiu"
29121 #~ msgid "write same max bytes"
29122 #~ msgstr "escriu els mateixos bytes màxims"
29125 #~ msgid "zone write granularity"
29126 #~ msgstr "granularitat d'escriptura de zona"
29129 #~ msgid "zone append max bytes"
29130 #~ msgstr "la zona aplega els bytes màxims"
29133 #~| msgid " -V, --version Output version information\n"
29134 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
29135 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
29138 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
29139 #~ msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
29142 #~| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
29143 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
29144 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
29147 #~| msgid " -V, --version Output version information\n"
29148 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
29149 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
29152 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29153 #~ msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
29156 #~ msgid "failed in making filter for a counter: "
29157 #~ msgstr "ha fallat en crear el filtre per a un comptador:"
29160 #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
29161 #~ msgstr "error: la cadena literal no està terminada: %s"
29164 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
29165 #~ msgstr "error: parèntesi desequilibrat: %s"
29168 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29169 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
29170 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29173 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
29174 #~ msgstr "error: no s'ha pogut convertir l'entrada al número"
29177 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29178 #~ msgid "error: unexpected character %c"
29179 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29182 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29183 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
29184 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29187 #~ msgid "error: empty left side expression: %s"
29188 #~ msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
29191 #~ msgid "error: no such column: %s"
29192 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
29195 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
29196 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
29199 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
29200 #~ msgstr "error: tipus de columna no suportat: %d, columna: %s"
29203 #~ msgid "error: empty filter expression"
29204 #~ msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
29207 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
29208 #~ msgstr "tipus inesperat a l'aplicació de filtre: %s"
29211 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29212 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
29213 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29216 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29217 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
29218 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29221 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29222 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
29223 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29226 #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
29227 #~ msgstr "error: s'espera un literal de cadena com a operand correcte per a: %s"
29230 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
29231 #~ msgstr "error: no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
29234 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
29235 #~ msgstr "error: parèntesi desequilibrat: ("
29238 #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
29239 #~ msgstr "error: brossa al final de l'expressió: %s"
29242 #~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
29243 #~ msgstr "error: s'esperava una expressió bool: %s"
29246 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
29247 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
29250 #~| msgid " -V, --version Output version information\n"
29251 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
29252 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
29255 #~| msgid "Value out of range.\n"
29256 #~ msgid "%d out of range"
29257 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
29260 #~| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
29261 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
29262 #~ msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
29265 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
29266 #~ msgstr "--show-delta s'ignora quan s'utilitza juntament amb el format d'hora ISO8601"
29269 #~ msgid "%d too many arguments given"
29270 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
29273 #~ msgid "chown failed: %s"
29274 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
29277 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
29278 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
29283 #~| "interrupted %10.10s %5.5s \n"
29284 #~ msgid "Interrupted %s"
29287 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
29290 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29291 #~ msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
29294 #~| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
29295 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
29296 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
29299 #~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
29300 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
29301 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
29304 #~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
29305 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
29306 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
29310 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29311 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29312 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
29313 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29314 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
29316 #~ "-a, --all munta tots els sistemes de fitxers esmentats al fstab\n"
29317 #~ " -c, --no-canonicalize no canonitza els camins\n"
29318 #~ " -f, --fake DRY run; omet la crida de sistema(2) de la muntura\n"
29319 #~ " -F, --fork bifurcació per a cada dispositiu (utilitza amb -a)\n"
29320 #~ " -T, --fstab <path> fitxer alternatiu a /etc/fstab"
29324 #~ " --options-mode <mode>\n"
29325 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
29326 #~ " --options-source <source>\n"
29327 #~ " mount options source\n"
29328 #~ " --options-source-force\n"
29329 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
29331 #~ "--options-mode <mode>\n"
29332 #~ " què fer amb les opcions carregades des de fstab\n"
29333 #~ " --options-source <source>\n"
29334 #~ " font de les opcions de muntatge\n"
29335 #~ " --options-source-force\n"
29336 #~ " força l'ús d'opcions des de fstab/mtab"
29340 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
29341 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29342 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29343 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29345 #~ "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions de muntatge\n"
29346 #~ " -O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)\n"
29347 #~ " -r, --read-only munta el sistema de fitxers de només lectura (igual que -o ro)\n"
29348 #~ " -t, --types <list> limita el conjunt de tipus de sistema de fitxers"
29354 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29355 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29356 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29357 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29358 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
29359 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
29360 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
29363 #~ " -L, --label <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
29364 #~ " -U, --uuid <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
29365 #~ " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta del sistema de fitxers\n"
29366 #~ " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'UUID del sistema de fitxers\n"
29367 #~ " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
29368 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
29369 #~ " ID=<id> especifica el dispositiu per l'ID de maquinari udev"
29373 #~ " <device> specifies device by path\n"
29374 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29375 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29377 #~ "<device> especifica el dispositiu per camí\n"
29378 #~ " <directory> punt de muntatge per a les muntures d'enllaç (vegeu --bind/rbind)\n"
29379 #~ " <file> fitxer normal per a la configuració de «lobdev»"
29385 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29386 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29387 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29390 #~ " -B, --bind munta un subarbre en un altre lloc (igual que -o enllaç)\n"
29391 #~ " -M, --move mou un subarbre a un altre lloc\n"
29392 #~ " -R, --rbind munta un subarbre i tots els submunts en un altre lloc"
29396 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29397 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29398 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29399 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29401 #~ "--make-shared marca un subarbre com a compartit\n"
29402 #~ " --make-slave marca un subarbre com a esclau\n"
29403 #~ " --make-private marca un subarbre com a privat\n"
29404 #~ " --make-unbindable marca un subarbre com a no vinculant"
29408 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29409 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29410 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29411 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29413 #~ "--make-rshared recursivament marca un subarbre sencer com a compartit\n"
29414 #~ " --make-rslave marca recursivament un subarbre sencer com a esclau\n"
29415 #~ " --make-rprivate marca recursivament un subarbre sencer com a privat\n"
29416 #~ " --make-runbindable marca recursivament un subarbre sencer com a no vinculant"
29419 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
29420 #~ msgstr "hi ha massa elements per fer el mapatge «%s»"
29423 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
29424 #~ msgstr "el mapatge «%s» només conté %d elements"
29426 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
29427 #~ msgstr "Un filtre de lectura en detall de fitxer per a la visualització en CRT."