]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ca.po
meson: Use is_absolute to determine if the prefix directory is absolute
[thirdparty/util-linux.git] / po / ca.po
1 # translation of util-linux.po to Catalan
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2004, 2005.
6 # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005
7 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2022
8 #
9 # Permission is granted to freely copy and distribute
10 # this file and modified versions, provided that this
11 # header is not removed and modified versions are marked
12 # as such.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc4\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:40+0200\n"
20 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
21 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
22 "Language: ca\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:25
30 #, fuzzy, c-format
31 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
32 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
34
35 #: disk-utils/addpart.c:29
36 #, fuzzy
37 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
38 msgstr "Explica al nucli l'existència d'una partició especificada."
39
40 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
41 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
42 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
43 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
44 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
45 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
46 #: term-utils/agetty.c:912
47 #, fuzzy
48 msgid "not enough arguments"
49 msgstr "Massa arguments.\n"
50
51 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
52 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
53 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
54 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
58 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
61 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
62 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
63 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
64 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
65 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
66 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
67 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
68 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
69 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
70 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
71 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
72 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
73 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
74 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
77 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
78 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
79 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
80 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
81 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
82 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
83 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
84 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
85 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
86 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
87 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
88 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
89 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
90 #, c-format
91 msgid "cannot open %s"
92 msgstr "%s no es pot obrir"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
95 #, fuzzy
96 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
97 msgid "invalid partition number argument"
98 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:71
101 #, fuzzy
102 msgid "invalid start argument"
103 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
104
105 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
106 #, fuzzy
107 msgid "invalid length argument"
108 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
109
110 #: disk-utils/addpart.c:73
111 #, fuzzy
112 #| msgid "Bad logical partition"
113 msgid "failed to add partition"
114 msgstr "Partició lògica incorrecta"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:75
117 msgid "set read-only"
118 msgstr "estableix a només lectura"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:82
121 msgid "set read-write"
122 msgstr "estableix a lectura/escriptura"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:88
125 msgid "get read-only"
126 msgstr "aconsegueix només lectura"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:94
129 #, fuzzy
130 msgid "get discard zeroes support status"
131 msgstr "obté l'estat de suport de zeros descartats"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:100
134 #, fuzzy
135 msgid "get logical block (sector) size"
136 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:106
139 #, fuzzy
140 msgid "get physical block (sector) size"
141 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:112
144 #, fuzzy
145 msgid "get minimum I/O size"
146 msgstr "obté la mida mínima d'E/S"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:118
149 #, fuzzy
150 msgid "get optimal I/O size"
151 msgstr "obté la mida òptima d'E/S"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:124
154 #, fuzzy
155 #| msgid "get size in bytes"
156 msgid "get alignment offset in bytes"
157 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:130
160 #, fuzzy
161 msgid "get max sectors per request"
162 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:136
165 msgid "get blocksize"
166 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:143
169 #, fuzzy
170 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
171 msgstr "estableix la mida del bloc al descriptor de fitxer obrint el dispositiu de bloc"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:149
174 #, fuzzy
175 #| msgid "get 32-bit sector count"
176 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
177 msgstr "aconsegueix el compte de sectors de 32 bits"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:155
180 msgid "get size in bytes"
181 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:162
184 msgid "set readahead"
185 msgstr "estableix «readahead»"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:168
188 msgid "get readahead"
189 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:175
192 #, fuzzy
193 msgid "set filesystem readahead"
194 msgstr "estableix «readahead»"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:181
197 #, fuzzy
198 msgid "get filesystem readahead"
199 msgstr "aconsegueix \"readahead\""
200
201 #: disk-utils/blockdev.c:187
202 #, fuzzy
203 msgid "get disk sequence number"
204 msgstr "número de sèrie del disc"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:194
207 #, fuzzy
208 #| msgid "Zonesize=%d\n"
209 msgid "get zone size"
210 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:199
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "buida la memòria temporal"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:203
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:213
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid ""
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s -h|-V\n"
226 msgstr ""
227 "%1$s %1$-v]-q] dispositius d'ordres\n"
228 " %1$s --report ]dispositius]\n"
229 " %1$s -hs-V"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:219
232 #, fuzzy
233 msgid "Call block device ioctls from the command line."
234 msgstr "Crida ioctls del dispositiu de blocs de la línia d'ordres."
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:222
237 #, fuzzy
238 #| msgid " parameters\n"
239 msgid " -q quiet mode"
240 msgstr " paràmetres\n"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:223
243 #, fuzzy
244 #| msgid " parameters\n"
245 msgid " -v verbose mode"
246 msgstr " paràmetres\n"
247
248 #: disk-utils/blockdev.c:224
249 #, fuzzy
250 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
251 msgstr "--reporta l'informe d'impressió per als dispositius especificats (o tots)"
252
253 #: disk-utils/blockdev.c:229
254 #, fuzzy
255 #| msgid "Available commands:\n"
256 msgid "Available commands:"
257 msgstr "Ordres disponibles:\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:230
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
262 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
266 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
267 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
268 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
269 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
270 #, fuzzy
271 msgid "no device specified"
272 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "get size in 512-byte sectors: "
277 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:357
280 #, fuzzy
281 #| msgid "Cannot get disk size"
282 msgid "could not get device size"
283 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del disc"
284
285 #: disk-utils/blockdev.c:363
286 #, fuzzy, c-format
287 #| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
288 msgid "Unknown command: %s"
289 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:379
292 #, fuzzy, c-format
293 #| msgid "%s requires an argument\n"
294 msgid "%s requires an argument"
295 msgstr "%s requereix un argument\n"
296
297 #: disk-utils/blockdev.c:383
298 #, fuzzy
299 msgid "failed to parse command argument"
300 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
301
302 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
303 #, fuzzy, c-format
304 #| msgid "%s: ioctl error on %s\n"
305 msgid "ioctl error on %s"
306 msgstr "%s: s'ha produït un error d'ioctl en %s\n"
307
308 #: disk-utils/blockdev.c:416
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "%s failed.\n"
311 msgstr "la cerca ha fallat"
312
313 #: disk-utils/blockdev.c:423
314 #, c-format
315 msgid "%s succeeded.\n"
316 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
317
318 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
319 #: disk-utils/blockdev.c:510
320 #, fuzzy
321 msgid "N/A"
322 msgstr "N/A"
323
324 #: disk-utils/blockdev.c:534
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
327 msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInici Mida Dispositiu\n"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:201
330 msgid "Bootable"
331 msgstr "Arrencable"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:201
334 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
335 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:202
338 msgid "Delete"
339 msgstr "Suprimeix"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:202
342 msgid "Delete the current partition"
343 msgstr "Suprimeix la partició actual"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:203
346 #, fuzzy
347 msgid "Resize"
348 msgstr "Redimensiona"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:203
351 #, fuzzy
352 #| msgid "Delete the current partition"
353 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
354 msgstr "Suprimeix la partició actual"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:204
357 msgid "New"
358 msgstr "Nova"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:204
361 msgid "Create new partition from free space"
362 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:205
365 msgid "Quit"
366 msgstr "Surt"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:205
369 #, fuzzy
370 #| msgid "Quit program without writing partition table"
371 msgid "Quit program without writing changes"
372 msgstr "Surt del programa sense escriure la taula de particions"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
375 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
376 #: libfdisk/src/sun.c:1140
377 msgid "Type"
378 msgstr "Tipus"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:206
381 #, fuzzy
382 #| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
383 msgid "Change the partition type"
384 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:207
387 msgid "Help"
388 msgstr "Ajuda"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:207
391 msgid "Print help screen"
392 msgstr "Mostra la pantalla d'ajuda"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:208
395 #, fuzzy
396 msgid "Sort"
397 msgstr "Ordena"
398
399 #: disk-utils/cfdisk.c:208
400 #, fuzzy
401 #| msgid " f fix partition order"
402 msgid "Fix partitions order"
403 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:209
406 msgid "Write"
407 msgstr "Escriu"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:209
410 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
411 msgstr "Escriu la taula de particions al disc (això pot destruir les dades)"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:210
414 #, fuzzy
415 msgid "Dump"
416 msgstr "Bolca"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:210
419 #, fuzzy
420 #| msgid "Print partition table to the screen or to a file"
421 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
422 msgstr "Imprimeix la taula de particions a la pantalla o en un fitxer"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
427 msgstr "error intern: tipus de diàleg no suportat %d"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
430 #, fuzzy, c-format
431 #| msgid "%s is mounted.\t "
432 msgid "%s (mounted)"
433 msgstr "%s està muntat.\t "
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
436 msgid "Partition name:"
437 msgstr "Nom de la partició:"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
440 #, fuzzy
441 #| msgid "Partition (a-%c): "
442 msgid "Partition UUID:"
443 msgstr "Partició (a-%c): "
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
446 msgid "Partition type:"
447 msgstr "Tipus de partició:"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
450 #, fuzzy
451 msgid "Attributes:"
452 msgstr "Atributs:"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
455 #, fuzzy
456 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
457 msgid "Filesystem UUID:"
458 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
461 #, fuzzy
462 msgid "Filesystem LABEL:"
463 msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers:"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
466 #, fuzzy
467 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
468 msgid "Filesystem:"
469 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
472 #, fuzzy
473 msgid "Mountpoint:"
474 msgstr "Punt de muntatge:"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
477 #, fuzzy, c-format
478 #| msgid "disk: %.*s\n"
479 msgid "Disk: %s"
480 msgstr "disc: %.*s\n"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
485 msgstr "Mida: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Label: %s, identifier: %s"
490 msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
493 #, fuzzy, c-format
494 #| msgid "label: %.*s\n"
495 msgid "Label: %s"
496 msgstr "etiqueta: %.*s\n"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
499 #, fuzzy
500 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
501 msgstr "Pot ser seguit per M per MiB, G per GiB, T per TiB, o S per sectors."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
504 #, fuzzy
505 msgid "Please, specify size."
506 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
511 msgstr ", límit de mida %lld"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
516 msgstr ", límit de mida %lld"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
519 #, fuzzy
520 msgid "Failed to parse size."
521 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
524 #, fuzzy
525 #| msgid "Selected partition %d\n"
526 msgid "Select partition type"
527 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
530 #, fuzzy
531 msgid "Enter script file name: "
532 msgstr "Introduïu el nom del fitxer de script:"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
535 #, fuzzy
536 #| msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
537 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
538 msgstr "No podreu escriure la taula de particions.\n"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
542 #, fuzzy, c-format
543 #| msgid "Cannot open %s\n"
544 msgid "Cannot open %s"
545 msgstr "No es pot obrir %s\n"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Failed to parse script file %s"
550 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Failed to apply script %s"
555 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
558 #, fuzzy
559 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
560 msgstr "La taula de particions actual en memòria es bolcarà al fitxer."
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
563 #, fuzzy
564 msgid "Failed to allocate script handler"
565 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
568 #, fuzzy
569 msgid "Failed to read disk layout into script."
570 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
573 #, fuzzy
574 msgid "Disk layout successfully dumped."
575 msgstr "La disposició del disc s'ha bolcat correctament."
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Failed to write script %s"
580 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
583 #, fuzzy
584 #| msgid "Illegal type\n"
585 msgid "Select label type"
586 msgstr "Tipus no permès\n"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
589 #, fuzzy
590 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
591 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
592 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
595 #, fuzzy
596 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
597 msgstr "Seleccioneu un tipus per a crear una etiqueta nova, premeu «L» per a carregar el fitxer de script, «Q» surt."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
600 #, fuzzy
601 #| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
602 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
603 msgstr "Això és el cfdisk, un programa per a la partició de discs basat en"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
606 #, fuzzy
607 #| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
608 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
609 msgstr "curses, que us permet crear, suprimir i modificar particions del"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
612 msgid "Command Meaning"
613 msgstr "Ordre Significat"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
616 msgid "------- -------"
617 msgstr "----- ----------"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
620 #, fuzzy
621 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
622 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
623 msgstr " b Fixa el senyalador d'arrencada a la partició actual"
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
626 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
627 msgstr ""
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
630 msgid " d Delete the current partition"
631 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
634 msgid " h Print this screen"
635 msgstr " h Imprimeix aquesta pantalla"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
638 msgid " n Create new partition from free space"
639 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
642 msgid " q Quit program without writing partition table"
643 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
646 #, fuzzy
647 #| msgid " d Delete the current partition"
648 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
649 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
652 #, fuzzy
653 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
654 msgstr "s Soluciona l'ordre de les particions (només quan està en desordre)"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
657 #, fuzzy
658 #| msgid " t Change the filesystem type"
659 msgid " t Change the partition type"
660 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
663 #, fuzzy
664 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
665 msgstr "O Bolca la disposició del disc al fitxer de script compatible amb sfdisk"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
668 #, fuzzy
669 #| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
670 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
671 msgstr " W Escriu la taula de particions al disc (W en majúscula)"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
674 #, fuzzy
675 #| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
676 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
677 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
680 #, fuzzy
681 #| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
682 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
683 msgstr " de confirmar o denegar escrivint «sí» o"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
686 #, fuzzy
687 #| msgid " There are several different formats for the partition"
688 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
689 msgstr " Hi ha diversos formats diferents per a la partició"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
692 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
693 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
696 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
697 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
700 #, fuzzy
701 #| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
702 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
703 msgstr "Fletxa amunt Desplaça el cursor a l'anterior partició"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
706 #, fuzzy
707 #| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
708 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
709 msgstr "Fletxa avall Desplaça el cursor a la següent partició"
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
712 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
713 msgstr "Nota: Totes les ordres es poden escriure en majúscules o"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
716 #, fuzzy
717 #| msgid "case letters (except for Writes)."
718 msgid "case letters (except for Write)."
719 msgstr "minúscules (excepte W per a escriure)."
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
722 #, fuzzy
723 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
724 msgstr "Utilitzeu lsblk(8) o partx(8) per veure més detalls sobre el dispositiu."
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
727 #, fuzzy
728 #| msgid "Press a key to continue"
729 msgid "Press a key to continue."
730 msgstr "Premeu una tecla per a continuar"
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
733 #, fuzzy
734 msgid "Could not toggle the flag."
735 msgstr "No s'ha pogut commutar la bandera."
736
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
738 #, fuzzy, c-format
739 #| msgid " d delete a partition"
740 msgid "Could not delete partition %zu."
741 msgstr " d suprimeix una partició"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
744 #, fuzzy, c-format
745 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
746 msgid "Partition %zu has been deleted."
747 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
750 #, fuzzy
751 #| msgid "Partition (a-%c): "
752 msgid "Partition size: "
753 msgstr "Partició (a-%c): "
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
756 #, fuzzy, c-format
757 #| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
758 msgid "Changed type of partition %zu."
759 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
760
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
764 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
765
766 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
767 #, fuzzy
768 #| msgid "New shell"
769 msgid "New size: "
770 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
771
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
773 #, fuzzy, c-format
774 #| msgid "Partition number"
775 msgid "Partition %zu resized."
776 msgstr "Nombre de partició"
777
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
779 #, fuzzy
780 msgid "Device is open in read-only mode."
781 msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura."
782
783 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
784 #, fuzzy
785 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
786 msgstr "Esteu segur que voleu escriure la taula de particions al disc? (sí o no): "
787
788 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
789 #, fuzzy
790 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
791 msgstr "Escriviu «sí» o «no» o premeu ESC per a sortir d'aquest diàleg."
792
793 # FIXME: és possible que no es puga introduir l'accent. jm
794 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
795 #: sys-utils/lsmem.c:259
796 msgid "yes"
797 msgstr "sí"
798
799 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
800 #, fuzzy
801 #| msgid "Did not write partition table to disk"
802 msgid "Did not write partition table to disk."
803 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
804
805 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
806 #, fuzzy
807 msgid "Failed to write disklabel."
808 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
809
810 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
811 #, fuzzy
812 #| msgid ""
813 #| "The partition table has been altered!\n"
814 #| "\n"
815 msgid "The partition table has been altered."
816 msgstr ""
817 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
818 "\n"
819
820 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
821 #, fuzzy
822 #| msgid ""
823 #| "\n"
824 #| "Partition table entries are not in disk order\n"
825 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
829
830 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Device already contains a %s signature."
833 msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
834
835 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
836 #, fuzzy
837 #| msgid "Do you really want to continue"
838 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
839 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
840
841 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
842 #, fuzzy
843 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
844 msgid "failed to create a new disklabel"
845 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
846
847 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
848 #, fuzzy
849 msgid "failed to read partitions"
850 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
851
852 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
853 #, fuzzy
854 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
855 msgstr "El dispositiu està obert en mode de només lectura. Els canvis només romandran a la memòria."
856
857 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
858 #, fuzzy
859 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
860 msgstr "El dispositiu està actualment en ús, la repartició és probablement una mala idea."
861
862 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
863 #, fuzzy, c-format
864 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
865 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
866 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
867
868 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
869 #, fuzzy
870 #| msgid "Cannot make this partition bootable"
871 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
872 msgstr "Aquesta partició no es pot fer arrencable"
873
874 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
877 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
878
879 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
880 #, fuzzy
881 #| msgid " q Quit program without writing partition table"
882 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
883 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
884
885 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
888 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
889
890 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
891 #, fuzzy
892 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
893 msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
894
895 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
896 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
897 #, fuzzy
898 msgid "unsupported color mode"
899 msgstr "mode de color no admès"
900
901 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
902 #, fuzzy
903 msgid "failed to allocate libfdisk context"
904 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
905
906 #: disk-utils/delpart.c:25
907 #, fuzzy, c-format
908 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
909 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
910 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
911
912 #: disk-utils/delpart.c:29
913 #, fuzzy
914 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
915 msgstr "Digues al nucli que s'oblidi d'una partició especificada."
916
917 #: disk-utils/delpart.c:72
918 #, fuzzy
919 #| msgid "No more partitions"
920 msgid "failed to remove partition"
921 msgstr "No hi ha més particions"
922
923 #: disk-utils/fdformat.c:63
924 #, c-format
925 msgid "Formatting ... "
926 msgstr "S'està formatant... "
927
928 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
929 #, c-format
930 msgid "done\n"
931 msgstr "fet\n"
932
933 #: disk-utils/fdformat.c:90
934 #, c-format
935 msgid "Verifying ... "
936 msgstr "S'està verificant... "
937
938 #: disk-utils/fdformat.c:118
939 msgid "Read: "
940 msgstr "Lectura: "
941
942 #: disk-utils/fdformat.c:120
943 #, fuzzy, c-format
944 #| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
945 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
946 msgstr "Hi ha un problema en llegir el cilindre %d, s'esperava %d i s'ha llegit %d\n"
947
948 #: disk-utils/fdformat.c:137
949 #, fuzzy, c-format
950 #| msgid ""
951 #| "bad data in cyl %d\n"
952 #| "Continuing ... "
953 msgid ""
954 "bad data in track/head %u/%u\n"
955 "Continuing ... "
956 msgstr ""
957 "dades incorrectes al cilindre %d\n"
958 "S'està continuant... "
959
960 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
961 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
962 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
963 #, fuzzy, c-format
964 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
965 msgid " %s [options] <device>\n"
966 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
967
968 #: disk-utils/fdformat.c:159
969 #, fuzzy
970 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
971 msgstr "Feu una formatació de baix nivell d'un disc flexible."
972
973 #: disk-utils/fdformat.c:162
974 #, fuzzy
975 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
976 msgstr "-f, --from <N> comença a la pista N (predeterminat 0)"
977
978 #: disk-utils/fdformat.c:163
979 #, fuzzy
980 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
981 msgstr "-t, --to <N> atura a la pista N"
982
983 #: disk-utils/fdformat.c:164
984 #, fuzzy
985 msgid ""
986 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
987 " the verification (max N retries)\n"
988 msgstr ""
989 "-r, --repair <N> intenta reparar les pistes que han fallat durant\n"
990 " la verificació (n reintents màxims)"
991
992 #: disk-utils/fdformat.c:166
993 #, fuzzy
994 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
995 msgstr "-n, --no-verify desactiva la verificació després del format"
996
997 #: disk-utils/fdformat.c:204
998 #, fuzzy
999 msgid "invalid argument - from"
1000 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdformat.c:208
1003 #, fuzzy
1004 msgid "invalid argument - to"
1005 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdformat.c:211
1008 #, fuzzy
1009 msgid "invalid argument - repair"
1010 msgstr "argument no vàlid - es repara"
1011
1012 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
1014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
1016 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
1017 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
1018 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
1019 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
1020 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
1021 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
1022 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
1023 #: text-utils/more.c:463
1024 #, fuzzy, c-format
1025 #| msgid "stat of path failed\n"
1026 msgid "stat of %s failed"
1027 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
1030 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
1031 #: sys-utils/mountpoint.c:100
1032 #, fuzzy, c-format
1033 #| msgid "%s: not a block device\n"
1034 msgid "%s: not a block device"
1035 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdformat.c:240
1038 #, fuzzy
1039 #| msgid "Could not determine current format type"
1040 msgid "could not determine current format type"
1041 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
1042
1043 #: disk-utils/fdformat.c:242
1044 #, c-format
1045 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
1046 msgstr "Cara %s, %d pistes, %d segons/pista. Capacitat total %d kB.\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdformat.c:243
1049 msgid "Double"
1050 msgstr "Doble"
1051
1052 #: disk-utils/fdformat.c:243
1053 msgid "Single"
1054 msgstr "Simple"
1055
1056 #: disk-utils/fdformat.c:250
1057 #, fuzzy
1058 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
1059 msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
1060
1061 #: disk-utils/fdformat.c:252
1062 #, fuzzy
1063 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
1064 msgstr "la pista final definida per l'usuari excedeix el màxim específic mitjà"
1065
1066 #: disk-utils/fdformat.c:254
1067 #, fuzzy
1068 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
1069 msgstr "la pista d'inici definida per l'usuari excedeix la pista final definida per l'usuari"
1070
1071 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
1072 #, fuzzy
1073 msgid "close failed"
1074 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:208
1077 #, fuzzy, c-format
1078 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1079 msgid "Select (default %c): "
1080 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:213
1083 #, fuzzy, c-format
1084 #| msgid "Using default value %u\n"
1085 msgid "Using default response %c."
1086 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
1089 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
1090 #, fuzzy
1091 #| msgid "Value out of range.\n"
1092 msgid "Value out of range."
1093 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:255
1096 #, fuzzy, c-format
1097 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1098 msgid "%s (%s, default %c): "
1099 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
1102 #, fuzzy, c-format
1103 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1104 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
1105 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:263
1108 #, fuzzy, c-format
1109 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1110 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
1111 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
1114 #, fuzzy, c-format
1115 #| msgid "%s (%u-%u, default %u): "
1116 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
1117 msgstr "%s (%u-%u, valor per defecte %u): "
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:270
1120 #, fuzzy, c-format
1121 #| msgid "%s (%s)\n"
1122 msgid "%s (%c-%c): "
1123 msgstr "%s (%s)\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1128 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>):"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
1131 #, fuzzy
1132 msgid " [Y]es/[N]o: "
1133 msgstr ":Y]es/:N]o:"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:488
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1138 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1139 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:489
1142 #, fuzzy
1143 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1144 msgstr "Tipus de partició o àlies (tipus L per a llistar-ho tot):"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:492
1147 #, fuzzy
1148 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1149 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1150 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:493
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid "Hex code (type L to list codes): "
1155 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1156 msgstr "Codi hex. (escriviu L per veure la llista de codis): "
1157
1158 #: disk-utils/fdisk.c:513
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1161 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:604
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "\n"
1167 "Aliases:\n"
1168 msgstr "Àlies:"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:630
1171 #, fuzzy
1172 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1173 msgstr "S'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:631
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
1178 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1179 msgstr "No s'ha establert el senyalador de compatibilitat amb DOS\n"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:690
1182 #, c-format
1183 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
1187 #, fuzzy
1188 #| msgid "invalid id"
1189 msgid "Invalid size"
1190 msgstr "identificador invàlid"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:717
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
1195 msgid "Partition %zu has been resized."
1196 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
1197
1198 #: disk-utils/fdisk.c:729
1199 #, fuzzy, c-format
1200 #| msgid "Don't create a partition"
1201 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1202 msgstr "No creïs cap partició"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1205 #, fuzzy, c-format
1206 #| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
1207 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1208 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1211 msgid "Unknown"
1212 msgstr "Desconegut"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk.c:763
1215 #, fuzzy, c-format
1216 #| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
1217 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1218 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk.c:767
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1223 msgstr "S'ha canviat el tipus del sistema de la partició %d per %x (%s)\n"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk.c:863
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid ""
1228 "\n"
1229 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1230 msgstr "%s: desplaçament = %<PRIu64>, mida = %zu bytes."
1231
1232 #: disk-utils/fdisk.c:869
1233 #, fuzzy
1234 #| msgid "cannot fork"
1235 msgid "cannot seek"
1236 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk.c:874
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "cannot fork"
1241 msgid "cannot read"
1242 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
1243
1244 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
1245 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1246 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1247 #, fuzzy
1248 #| msgid "First %s"
1249 msgid "First sector"
1250 msgstr "Primera %s"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk.c:911
1253 #, fuzzy, c-format
1254 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1255 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1256 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
1257
1258 #: disk-utils/fdisk.c:929
1259 #, fuzzy, c-format
1260 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1261 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i serà eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man de fdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
1262
1263 #: disk-utils/fdisk.c:934
1264 #, fuzzy, c-format
1265 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1266 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb «bixeffs(8)» o «fdisk --wipe», per evitar possibles col·lisions."
1267
1268 #: disk-utils/fdisk.c:947
1269 #, fuzzy, c-format
1270 msgid ""
1271 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1272 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1273 msgstr ""
1274 "%1$s ]opcions] <disk> canvia la taula de particions\n"
1275 " %1$s )opcions] -l )<disk>...] llista les taules de particions"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk.c:955
1278 #, fuzzy
1279 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1280 msgstr "-b, --sector-size <size> mida física i lògica del sector"
1281
1282 #: disk-utils/fdisk.c:956
1283 #, fuzzy
1284 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1285 msgstr "-B, --protect-boot no esborra els bits d'arrencada en crear una etiqueta nova"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk.c:957
1288 #, fuzzy
1289 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1290 msgstr "-c, --compatibility)=<mode>] el mode és «dos» o «nondos» (predeterminat)"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk.c:959
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1295 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk.c:962
1298 #, fuzzy
1299 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
1300 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1301 msgstr ""
1302 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
1303 " getopt(3)\n"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk.c:963
1306 #, fuzzy
1307 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1308 msgstr "-x, --list-details com --list però amb més detalls"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk.c:965
1311 #, fuzzy
1312 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1313 msgstr "-n, --noauto-pt no crea la taula de particions predeterminada en els dispositius buits"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk.c:966
1316 #, fuzzy
1317 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
1318 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1319 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk.c:967
1322 #, fuzzy
1323 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1324 msgstr "-t, --type <type> reconeix només el tipus de taula de particions especificat"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk.c:968
1327 #, fuzzy
1328 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1329 msgstr "-u, --units)=<unit>] mostra unitats: «cylinders» o «sectors» (predeterminat)"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk.c:969
1332 #, fuzzy
1333 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1334 msgstr "-s, --getsz mida del dispositiu de visualització en sectors de 512 bytes ]OBSOLET]"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk.c:970
1337 #, fuzzy
1338 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1339 msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk.c:972
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1344 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk.c:974
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1349 msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1354 msgstr "-W, --wipe-partitions <mode> elimina signatures de noves particions (%s, %s o %s)"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk.c:979
1357 #, fuzzy
1358 #| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
1359 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1360 msgstr " -C# [o --cylinders #]: Estableix el nombre de cilindres que s'usaran"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk.c:980
1363 #, fuzzy
1364 #| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
1365 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1366 msgstr " -H# [o --heads #]: Estableix el nombre de capçals que s'usaran"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk.c:981
1369 #, fuzzy
1370 #| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
1371 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1372 msgstr " -S# [o --sectors #]: Estableix el nombre de sectors que s'usaran"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid "Invalid set time value: %s\n"
1377 msgid "invalid sector size argument"
1378 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1381 #, fuzzy
1382 #| msgid "Illegal cylinders value"
1383 msgid "invalid cylinders argument"
1384 msgstr "Valor dels cilindres no permès"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1387 #, fuzzy
1388 msgid "not found DOS label driver"
1389 msgstr "no s'ha trobat el controlador de l'etiqueta DOS"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1394 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1397 #, fuzzy
1398 msgid "invalid heads argument"
1399 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1402 #, fuzzy
1403 #| msgid "Illegal sectors value"
1404 msgid "invalid sectors argument"
1405 msgstr "Valor dels sectors no permès"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "unsupported disklabel: %s"
1410 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1411
1412 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1413 #, fuzzy
1414 msgid "unsupported unit"
1415 msgstr "unitat no suportada"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1418 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1419 #, fuzzy
1420 msgid "unsupported wipe mode"
1421 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
1422
1423 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1424 #, fuzzy
1425 #| msgid "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified device\n"
1426 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1427 msgstr "Avís: l'opció -b (estableix la mida del sector) s'ha d'usar amb un dispositiu específic\n"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1430 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1431 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1432 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1433 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1434 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1435 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1436 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1437 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1438 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1439 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1440 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1441 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1442 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1443 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid "one bad page\n"
1446 msgid "bad usage"
1447 msgstr "una pàgina incorrecta\n"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1452 msgstr "Us donem la benvinguda al fdisk (%s)."
1453
1454 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1455 #, fuzzy
1456 #| msgid ""
1457 #| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
1458 #| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
1459 #| "content won't be recoverable.\n"
1460 #| "\n"
1461 msgid ""
1462 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1463 "Be careful before using the write command.\n"
1464 msgstr ""
1465 "S'està construint una nova etiqueta de disc sun. Els canvis només romandran\n"
1466 "a la memòria fins que decidiu escriure'ls. Després d'això, l'anterior\n"
1467 "contingut serà irrecuperable.\n"
1468 "\n"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1471 #, fuzzy
1472 #| msgid ""
1473 #| "\n"
1474 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1475 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1476 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1477 msgid ""
1478 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1479 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1480 "partitions on this disk.\n"
1481 msgstr ""
1482 "\n"
1483 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
1484 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
1485 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
1486 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1489 #, fuzzy
1490 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1491 msgstr "Es va detectar un GPT híbrid. Heu de sincronitzar manualment el MBR híbrid (ordre expert «M»)."
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1494 #, fuzzy, c-format
1495 #| msgid "Disk Drive: %s"
1496 msgid "Disklabel type: %s"
1497 msgstr "Unitat de disc: %s"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1500 #, fuzzy, c-format
1501 #| msgid "Disk Drive: %s"
1502 msgid "Disk identifier: %s"
1503 msgstr "Unitat de disc: %s"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1506 #, fuzzy, c-format
1507 #| msgid ""
1508 #| "\n"
1509 #| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
1510 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1511 msgstr ""
1512 "\n"
1513 "Disc %s: %lu cilindres, %lu capçals, %lu sectors/pista\n"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1516 #, fuzzy, c-format
1517 #| msgid "Disk Drive: %s"
1518 msgid "Disk model: %s"
1519 msgstr "Unitat de disc: %s"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1524 msgstr "%d capçals, %d sectors/pista, %d cilindres"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1529 msgstr ""
1530 "Unitats = %s de %d * %d = %d octets\n"
1531 "\n"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1536 msgstr "Mida del sector (lògic/físic): %lu bytes / %lu bytes"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1541 msgstr "Mida d'E/S (mínim/òptim): %lu bytes / %lu bytes"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1546 msgstr "Desplaçament de l'alineació: %lu bytes"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1549 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1550 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1551 #, fuzzy
1552 msgid "failed to allocate iterator"
1553 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1556 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1557 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1558 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1559 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1560 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1561 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1562 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1563 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1564 #, fuzzy
1565 msgid "failed to allocate output table"
1566 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1569 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1570 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1571 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1572 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1573 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1574 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1575 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1576 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1577 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1578 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1579 #: text-utils/column.c:579
1580 #, fuzzy
1581 msgid "failed to allocate output line"
1582 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1585 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1586 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1587 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1588 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1589 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1590 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1591 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1592 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1593 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1594 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1595 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1596 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1597 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1598 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1599 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1600 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1601 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1602 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1603 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1604 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1605 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1606 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1607 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1608 #: text-utils/column.c:562
1609 #, fuzzy
1610 msgid "failed to add output data"
1611 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1616 msgstr "La partició %i no comença en el límit del cilindre:\n"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1621 msgstr "La signatura del sistema de fitxers/RAID a la partició %zu serà eliminada."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid ""
1626 #| "\n"
1627 #| "Partition table entries are not in disk order\n"
1628 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1629 msgstr ""
1630 "\n"
1631 "Les entrades a la taula de particions no estan en l'ordre del disc\n"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1634 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1635 #, fuzzy
1636 #| msgid "start"
1637 msgid "Start"
1638 msgstr "inici"
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1641 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1642 msgid "End"
1643 msgstr "Final"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1646 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1647 msgid "Sectors"
1648 msgstr "Sectors"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1651 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Size"
1654 msgstr "Mida"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1659 msgstr "Espai no associat %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%s unknown column: %s"
1664 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Generic"
1669 msgstr "Genèric"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1672 #, fuzzy
1673 #| msgid " d delete a partition"
1674 msgid "delete a partition"
1675 msgstr " d suprimeix una partició"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1678 #, fuzzy
1679 #| msgid "Create new partition from free space"
1680 msgid "list free unpartitioned space"
1681 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1684 #, fuzzy
1685 #| msgid " l list known partition types"
1686 msgid "list known partition types"
1687 msgstr " l llista els tipus de particions conegudes"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1690 #, fuzzy
1691 #| msgid " n add a new partition"
1692 msgid "add a new partition"
1693 msgstr " n afegeix una nova partició"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1696 #, fuzzy
1697 #| msgid "Just print the partition table"
1698 msgid "print the partition table"
1699 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1702 #, fuzzy
1703 #| msgid " t change a partition's system id"
1704 msgid "change a partition type"
1705 msgstr " t canvia l'identificador del sistema d'una partició"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1708 #, fuzzy
1709 #| msgid " v verify the partition table"
1710 msgid "verify the partition table"
1711 msgstr " v verifica la taula de particions"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1714 #, fuzzy
1715 #| msgid "Don't create a partition"
1716 msgid "print information about a partition"
1717 msgstr "No creïs cap partició"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1720 #, fuzzy
1721 #| msgid " d delete a partition"
1722 msgid "resize a partition"
1723 msgstr " d suprimeix una partició"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid " d print the raw data in the partition table"
1728 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1729 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid " d print the raw data in the partition table"
1734 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1735 msgstr " d imprimeix les dades crues a la taula de particions"
1736
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1738 #, fuzzy
1739 #| msgid " f fix partition order"
1740 msgid "fix partitions order"
1741 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Misc"
1746 msgstr "Miscel·lània"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1749 #, fuzzy
1750 #| msgid " m print this menu"
1751 msgid "print this menu"
1752 msgstr " m imprimeix aquest menú"
1753
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1755 #, fuzzy
1756 #| msgid " u change display/entry units"
1757 msgid "change display/entry units"
1758 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1761 #, fuzzy
1762 #| msgid " x extra functionality (experts only)"
1763 msgid "extra functionality (experts only)"
1764 msgstr " x funcions addicionals (només experts)"
1765
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Script"
1769 msgstr "Script"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1772 #, fuzzy
1773 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1774 msgstr "carrega la disposició del disc des del fitxer de script sfdisk"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1777 #, fuzzy
1778 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1779 msgstr "bolca la disposició del disc al fitxer de script sfdisk"
1780
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Save & Exit"
1784 msgstr "Desa i surt"
1785
1786 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1787 #, fuzzy
1788 #| msgid " w write table to disk and exit"
1789 msgid "write table to disk and exit"
1790 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
1791
1792 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1793 #, fuzzy
1794 #| msgid "Wrote partition table to disk"
1795 msgid "write table to disk"
1796 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1799 #, fuzzy
1800 #| msgid " q quit without saving changes"
1801 msgid "quit without saving changes"
1802 msgstr " q surt sense desar els canvis"
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1805 #, fuzzy
1806 #| msgid " r return to main menu"
1807 msgid "return to main menu"
1808 msgstr " r torna al menú principal"
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1811 #, fuzzy
1812 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1813 msgstr "torna de BSD a DOS"
1814
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1816 #, fuzzy
1817 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1818 msgstr "torna del MBR protector/híbrid al GPT"
1819
1820 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1821 #, fuzzy
1822 #| msgid "Create a new logical partition"
1823 msgid "Create a new label"
1824 msgstr "Crea una nova partició lògica"
1825
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1827 #, fuzzy
1828 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1829 msgid "create a new empty GPT partition table"
1830 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1831
1832 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1833 #, fuzzy
1834 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1835 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1836 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1837
1838 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1839 #, fuzzy
1840 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1841 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1842 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1843
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1845 #, fuzzy
1846 #| msgid " o create a new empty DOS partition table"
1847 msgid "create a new empty Sun partition table"
1848 msgstr " o crea una nova taula de particions DOS buida"
1849
1850 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
1853 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1854 msgstr " g crea una taula de particions IRIX (SGI)"
1855
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Geometry (for the current label)"
1859 msgstr "Geometria (per a l'etiqueta actual)"
1860
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1862 #, fuzzy
1863 #| msgid " c change number of cylinders"
1864 msgid "change number of cylinders"
1865 msgstr " c canvia el nombre de cilindres"
1866
1867 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1868 #, fuzzy
1869 #| msgid " h change number of heads"
1870 msgid "change number of heads"
1871 msgstr " h canvia el nombre de capçals"
1872
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1874 #, fuzzy
1875 #| msgid " s change number of sectors/track"
1876 msgid "change number of sectors/track"
1877 msgstr " s canvia el nombre de sectors per pista"
1878
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1880 #, fuzzy
1881 msgid "GPT"
1882 msgstr "EFI GPT"
1883
1884 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1885 #, fuzzy
1886 #| msgid "changed"
1887 msgid "change disk GUID"
1888 msgstr "modificat"
1889
1890 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid "reread partition table"
1893 msgid "change partition name"
1894 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
1895
1896 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1897 #, fuzzy
1898 #| msgid "Warning: partition %s "
1899 msgid "change partition UUID"
1900 msgstr "Avís: la partició %s "
1901
1902 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1903 #, fuzzy
1904 msgid "change table length"
1905 msgstr "canvia la longitud de la taula"
1906
1907 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1908 #, fuzzy
1909 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1910 msgstr "introduïu el MBR protector/híbrid"
1911
1912 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1913 #, fuzzy
1914 #| msgid " a toggle a bootable flag"
1915 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1916 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
1917
1918 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1919 #, fuzzy
1920 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1921 msgstr "commuta l'indicador de protocol IO sense bloc"
1922
1923 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1924 #, fuzzy
1925 #| msgid "Delete the current partition"
1926 msgid "toggle the required partition flag"
1927 msgstr "Suprimeix la partició actual"
1928
1929 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1930 #, fuzzy
1931 msgid "toggle the GUID specific bits"
1932 msgstr "commuta els bits específics de GUID"
1933
1934 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Sun"
1937 msgstr "Sol"
1938
1939 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid " a toggle a read only flag"
1942 msgid "toggle the read-only flag"
1943 msgstr " a estableix un senyalador de només lectura"
1944
1945 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1946 #, fuzzy
1947 #| msgid " c toggle the mountable flag"
1948 msgid "toggle the mountable flag"
1949 msgstr " c estableix senyalador de muntable"
1950
1951 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1952 #, fuzzy
1953 #| msgid " a change number of alternate cylinders"
1954 msgid "change number of alternate cylinders"
1955 msgstr " a canvia el nombre de cilindres alternatius"
1956
1957 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1958 #, fuzzy
1959 #| msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
1960 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1961 msgstr " e canvia el nombre de sectors addicionals per cilindre"
1962
1963 # FIXME
1964 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid " i change interleave factor"
1967 msgid "change interleave factor"
1968 msgstr " i canvia el factor d'entrellaçat"
1969
1970 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1971 #, fuzzy
1972 #| msgid " o change rotation speed (rpm)"
1973 msgid "change rotation speed (rpm)"
1974 msgstr " o canvia velocitat de rotació (r.p.m.)"
1975
1976 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1977 #, fuzzy
1978 #| msgid " y change number of physical cylinders"
1979 msgid "change number of physical cylinders"
1980 msgstr " y canvia el nombre de cilindres físics"
1981
1982 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1983 #, fuzzy
1984 #| msgid "SGI raw"
1985 msgid "SGI"
1986 msgstr "SGI cru"
1987
1988 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid " a select bootable partition"
1991 msgid "select bootable partition"
1992 msgstr " a selecciona la partició d'arrencada"
1993
1994 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1995 #, fuzzy
1996 #| msgid " b edit bootfile entry"
1997 msgid "edit bootfile entry"
1998 msgstr " b edita l'entrada del fitxer d'arrencada"
1999
2000 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
2001 #, fuzzy
2002 #| msgid " c select sgi swap partition"
2003 msgid "select sgi swap partition"
2004 msgstr " c selecciona la partició d'intercanvi sgi"
2005
2006 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
2007 #, fuzzy
2008 msgid "create SGI info"
2009 msgstr "crea informació SGI"
2010
2011 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
2012 #, fuzzy
2013 #| msgid "DOS R/O"
2014 msgid "DOS (MBR)"
2015 msgstr "DOS R/O"
2016
2017 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
2018 #, fuzzy
2019 #| msgid " a toggle a bootable flag"
2020 msgid "toggle a bootable flag"
2021 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
2022
2023 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
2024 #, fuzzy
2025 #| msgid " b edit bsd disklabel"
2026 msgid "edit nested BSD disklabel"
2027 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
2028
2029 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
2030 #, fuzzy
2031 #| msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2032 msgid "toggle the dos compatibility flag"
2033 msgstr " c estableix el senyalador de compatibilitat amb DOS"
2034
2035 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
2036 #, fuzzy
2037 #| msgid " b move beginning of data in a partition"
2038 msgid "move beginning of data in a partition"
2039 msgstr " b desplaça les dades d'una partició a l'inici"
2040
2041 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
2042 #, fuzzy
2043 #| msgid "This partition is unusable"
2044 msgid "fix partitions C/H/S values"
2045 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
2046
2047 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
2048 #, fuzzy
2049 msgid "change the disk identifier"
2050 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
2051
2052 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid "BSD/OS"
2055 msgid "BSD"
2056 msgstr "BSD/OS"
2057
2058 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid " e edit drive data"
2061 msgid "edit drive data"
2062 msgstr " e edita dades de la unitat"
2063
2064 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid " i install bootstrap"
2067 msgid "install bootstrap"
2068 msgstr " i instal·la el carregador d'arrencada"
2069
2070 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
2071 #, fuzzy
2072 #| msgid " s show complete disklabel"
2073 msgid "show complete disklabel"
2074 msgstr " s mostra totes les etiquetes del disc"
2075
2076 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2079 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
2080 msgstr " x enllaça la partició BSD a una partició no BSD"
2081
2082 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Help (expert commands):\n"
2087 msgstr "Ajuda (ordres expertes):"
2088
2089 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
2090 #, fuzzy, c-format
2091 #| msgid "Help"
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Help:\n"
2095 msgstr "Ajuda"
2096
2097 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
2100 msgstr "Esteu editant la taula de particions '%s' niada, la taula de particions primària és '%s'."
2101
2102 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
2103 msgid "Expert command (m for help): "
2104 msgstr "Ordre d'expert (m per a obtenir ajuda): "
2105
2106 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
2107 msgid "Command (m for help): "
2108 msgstr "Ordre (m per a obtenir ajuda): "
2109
2110 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
2115 msgstr "Es perdran tots els canvis no escrits. Esteu segur que voleu sortir?"
2116
2117 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
2118 #, fuzzy, c-format
2119 #| msgid "%c: unknown command\n"
2120 msgid "%c: unknown command"
2121 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
2122
2123 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Enter script file name"
2126 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2127
2128 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Resetting fdisk!"
2131 msgstr "S'està reinicialitzant el fdisk!"
2132
2133 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Script successfully applied."
2136 msgstr "S'ha aplicat correctament l'script."
2137
2138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Failed to transform disk layout into script"
2141 msgstr "No s'ha pogut transformar la disposició del disc en un script"
2142
2143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Script successfully saved."
2146 msgstr "S'ha desat correctament l'script."
2147
2148 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
2151 msgstr "La partició .%zu conté una signatura %s."
2152
2153 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
2154 #, fuzzy
2155 #| msgid "Do you really want to continue"
2156 msgid "Do you want to remove the signature?"
2157 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2158
2159 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
2160 #, fuzzy
2161 msgid "The signature will be removed by a write command."
2162 msgstr "Una ordre d'escriptura eliminarà la signatura."
2163
2164 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
2165 #, fuzzy
2166 msgid "failed to write disklabel"
2167 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2168
2169 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
2170 #, fuzzy, c-format
2171 #| msgid " d delete a partition"
2172 msgid "Could not delete partition %zu"
2173 msgstr " d suprimeix una partició"
2174
2175 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
2178 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2179
2180 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
2181 #, fuzzy
2182 msgid "Changing display/entry units to sectors."
2183 msgstr "S'està canviant les unitats de visualització/entrada a %s\n"
2184
2185 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
2186 #, fuzzy
2187 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
2188 msgid "Leaving nested disklabel."
2189 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2190
2191 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
2192 #, fuzzy
2193 msgid "New maximum entries"
2194 msgstr "Entrades màximes noves"
2195
2196 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
2199 msgstr "Introducció d'una etiqueta de disc protectora/MBR híbrid."
2200
2201 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
2202 #, fuzzy
2203 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
2204 msgstr "UUID nou (en format 8-4-4-12)"
2205
2206 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
2207 #, fuzzy
2208 msgid "New name"
2209 msgstr "Nom nou"
2210
2211 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
2212 #, fuzzy
2213 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
2214 msgid "Entering nested BSD disklabel."
2215 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
2216
2217 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
2218 #, fuzzy
2219 msgid "C/H/S values fixed."
2220 msgstr "S'han fixat els valors C/H/S."
2221
2222 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
2223 #, fuzzy
2224 #| msgid ""
2225 #| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2226 #| "\n"
2227 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
2228 msgstr ""
2229 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
2230 "\n"
2231
2232 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
2233 msgid "Number of cylinders"
2234 msgstr "Nombre de cilindres"
2235
2236 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
2237 msgid "Number of heads"
2238 msgstr "Nombre de capçals"
2239
2240 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
2241 msgid "Number of sectors"
2242 msgstr "Nombre de sectors"
2243
2244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Failed to create '%s' disk label"
2247 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.c:218
2250 #, fuzzy, c-format
2251 #| msgid "%s is mounted.\t "
2252 msgid "%s is mounted\n"
2253 msgstr "%s està muntat.\t "
2254
2255 #: disk-utils/fsck.c:220
2256 #, fuzzy, c-format
2257 #| msgid "%s is mounted.\t "
2258 msgid "%s is not mounted\n"
2259 msgstr "%s està muntat.\t "
2260
2261 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
2262 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
2264 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
2265 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
2266 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
2267 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
2268 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "cannot read %s"
2271 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "parse error: %s"
2276 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.c:363
2279 #, fuzzy, c-format
2280 #| msgid "cannot stat device %s"
2281 msgid "cannot create directory %s"
2282 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.c:376
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Locking disk by %s ... "
2287 msgstr "S'està bloquejant el disc per %s..."
2288
2289 #: disk-utils/fsck.c:387
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "(waiting) "
2292 msgstr "(esperant)"
2293
2294 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
2295 #: disk-utils/fsck.c:397
2296 #, fuzzy
2297 #| msgid "%s succeeded.\n"
2298 msgid "succeeded"
2299 msgstr "%s s'ha completat amb èxit.\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.c:397
2302 #, fuzzy
2303 msgid "failed"
2304 msgstr "la cerca ha fallat"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.c:414
2307 #, fuzzy, c-format
2308 #| msgid "Using %s.\n"
2309 msgid "Unlocking %s.\n"
2310 msgstr "Usant %s.\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.c:445
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "failed to setup description for %s"
2315 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
2318 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
2319 #, fuzzy, c-format
2320 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
2321 msgstr "més enllà de la primera línia"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "%s: failed to parse fstab"
2326 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
2329 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
2330 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
2331 #: sys-utils/unshare.c:1058
2332 #, fuzzy
2333 msgid "fork failed"
2334 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.c:701
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "%s: execute failed"
2339 msgstr "la cerca ha fallat"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.c:791
2342 #, fuzzy
2343 msgid "wait: no more child process?!?"
2344 msgstr "Espera: no més procés fill?!?"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
2347 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
2348 #, fuzzy
2349 msgid "waitpid failed"
2350 msgstr "setuid() ha fallat"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.c:812
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2355 msgstr "Avís... %s per al dispositiu %s ha sortit amb el senyal %d."
2356
2357 #: disk-utils/fsck.c:818
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2360 msgstr "%s %s: l'estat és %x, no hauria de passar mai."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.c:864
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2365 msgstr "Acabat amb %s (estat de sortida %d)"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.c:945
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2370 msgstr "%s: s'ha produït un error %d en descomprimir! %p(%d)\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.c:1011
2373 #, fuzzy
2374 msgid ""
2375 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2376 "with 'no' or '!'."
2377 msgstr ""
2378 "O bé tots o cap dels tipus de sistema de fitxers passats a -t han d'estar prefixats\n"
2379 "amb «no» o «!»."
2380
2381 #: disk-utils/fsck.c:1127
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2384 msgstr "%s: s'omet la línia incorrecta a /etc/fstab: s'uneix a la muntura amb un número de pas fsck diferent de zero"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.c:1139
2387 #, fuzzy, c-format
2388 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2389 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.c:1144
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2394 msgstr "%s: dispositiu inexistent (l'opció fstab «no falla» es pot utilitzar per ometre aquest dispositiu)"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.c:1161
2397 #, fuzzy, c-format
2398 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
2399 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2400 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.c:1175
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2405 msgstr "no s'ha pogut comprovar %s: no s'ha trobat fsck.%s"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.c:1279
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Checking all file systems.\n"
2410 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.c:1370
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2415 msgstr "--waiting-- (passa %d)"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.c:1396
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2420 msgstr "%s ]opcions] -- ]fs-opcions] ]<filesystem> ...]"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.c:1400
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2425 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.c:1403
2428 #, fuzzy
2429 msgid " -A check all filesystems\n"
2430 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.c:1404
2433 #, fuzzy
2434 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2435 msgstr "-C s<fd>] mostra la barra de progrés; el descriptor de fitxer és per a les IGU"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.c:1405
2438 #, fuzzy
2439 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2440 msgstr "-l bloqueja el dispositiu per garantir l'accés exclusiu"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.c:1406
2443 #, fuzzy
2444 #| msgid " t Change the filesystem type"
2445 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2446 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.c:1407
2449 #, fuzzy
2450 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2451 msgstr "-N no l'executi, només mostra el que es faria"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.c:1408
2454 #, fuzzy
2455 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2456 msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.c:1409
2459 #, fuzzy
2460 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2461 msgstr "-R omet el sistema de fitxers arrel; només és útil amb «-A»"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.c:1410
2464 #, fuzzy
2465 msgid ""
2466 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2467 " file descriptor is for GUIs\n"
2468 msgstr ""
2469 "-r ;<fd>] informa de les estadístiques de cada dispositiu comprovat;\n"
2470 " el descriptor de fitxer és per a les GUIs"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.c:1412
2473 #, fuzzy
2474 #| msgid " d Delete the current partition"
2475 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2476 msgstr " d Suprimeix l'actual partició"
2477
2478 #: disk-utils/fsck.c:1413
2479 #, fuzzy
2480 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2481 msgstr "-T no mostra el títol a l'inici"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.c:1414
2484 #, fuzzy
2485 msgid ""
2486 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2487 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2488 msgstr ""
2489 "-t <type> especifica els tipus de sistema de fitxers a comprovar;\n"
2490 " <type> pot ser una llista separada per comes"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.c:1416
2493 #, fuzzy
2494 msgid " -V explain what is being done\n"
2495 msgstr "-V explica el que s'està fent"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.c:1422
2498 #, fuzzy
2499 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2500 msgstr "Vegeu les ordres específiques fsck.* per a les opcions fs disponibles."
2501
2502 #: disk-utils/fsck.c:1467
2503 #, fuzzy
2504 msgid "too many devices"
2505 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.c:1479
2508 #, fuzzy
2509 msgid "Is /proc mounted?"
2510 msgstr "%s desmuntat\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.c:1487
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2515 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2516
2517 #: disk-utils/fsck.c:1491
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2520 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2523 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2524 #, fuzzy
2525 msgid "too many arguments"
2526 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2529 #, fuzzy
2530 msgid "invalid argument of -r"
2531 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.c:1569
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "option '%s' may be specified only once"
2536 msgstr "l'opció «%s» només es pot especificar una vegada"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2539 #, fuzzy, c-format
2540 #| msgid "%s requires an argument\n"
2541 msgid "option '%s' requires an argument"
2542 msgstr "%s requereix un argument\n"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.c:1607
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "invalid argument of -r: %d"
2547 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.c:1662
2550 #, fuzzy
2551 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2552 msgstr "l'opció -l només es pot utilitzar amb un dispositiu -- ignoreu"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid " %s [options] <file>\n"
2557 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2562 msgstr "Comprova i repara un sistema de fitxers ROM comprimit."
2563
2564 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2565 #, fuzzy
2566 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
2567 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2568 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2571 #, fuzzy
2572 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
2573 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2574 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2577 #, fuzzy
2578 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
2579 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2580 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2583 #, fuzzy
2584 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2585 msgstr "-b, --blocksize <size> utilitza aquesta mida de bloc, per defecte la mida de la pàgina"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2588 #, fuzzy
2589 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2590 msgstr "--extract,=<dir>] prova la descompressió, opcionalment extreu a<dir>"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2595 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "not a block device or file: %s"
2600 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2603 #, fuzzy
2604 msgid "file length too short"
2605 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, la longitud del fitxer és massa curta\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2609 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2610 #, fuzzy, c-format
2611 #| msgid "seek failed"
2612 msgid "seek on %s failed"
2613 msgstr "la cerca ha fallat"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2616 #, fuzzy
2617 msgid "superblock magic not found"
2618 msgstr "No s'ha trobat el superbloc màgic"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2623 msgstr "l'ordenació de cramfs és %s"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2626 #, fuzzy
2627 msgid "big"
2628 msgstr "gran"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2631 #, fuzzy
2632 msgid "little"
2633 msgstr "petit"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2636 #, fuzzy
2637 msgid "unsupported filesystem features"
2638 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
2639
2640 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "superblock size (%d) too small"
2643 msgstr "la mida del superbloc (%d) és massa petita"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2646 #, fuzzy
2647 msgid "zero file count"
2648 msgstr "nombre zero de fitxers"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2651 #, fuzzy
2652 msgid "file extends past end of filesystem"
2653 msgstr "Avís: la partició %s s'extén més enllà del final del disc\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2656 #, fuzzy
2657 msgid "old cramfs format"
2658 msgstr "%s: avís; la imatge cramfs és antiga, no té CRC\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2661 #, fuzzy
2662 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2663 msgstr "no s'ha pogut provar CRC: el format antic cramfs"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2668 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2671 #, fuzzy
2672 msgid "crc error"
2673 msgstr ", error"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2676 msgid "seek failed"
2677 msgstr "la cerca ha fallat"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2680 #, fuzzy
2681 #| msgid "Open of %s failed"
2682 msgid "read romfs failed"
2683 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
2684
2685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2686 #, fuzzy
2687 msgid "root inode is not directory"
2688 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "bad root offset (%lu)"
2693 msgstr "desplaçament de l'arrel incorrecte (%lu)"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2696 #, fuzzy
2697 msgid "data block too large"
2698 msgstr "el bloc de dades és massa gran"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "decompression error: %s"
2703 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2708 msgstr " forat a %ld (%d)\n"
2709
2710 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2711 #, fuzzy, c-format
2712 #| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
2713 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2714 msgstr " s'està descomprimint el bloc de %ld a %ld (%ld)\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "non-block (%ld) bytes"
2719 msgstr "%s: No bloc (%ld) octets\n"
2720
2721 # "No mida" no és gens correcte... jm
2722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2725 msgstr "%s: Octets sense mida (%ld vs %ld)\n"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2728 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2729 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2730 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2731 #, fuzzy, c-format
2732 msgid "write failed: %s"
2733 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "lchown failed: %s"
2738 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "chmod failed: %s"
2743 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2746 #, fuzzy, c-format
2747 msgid "utimes failed: %s"
2748 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2751 #, fuzzy, c-format
2752 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2753 msgstr "el node-i del directori té un desplaçament zero i una mida diferent de zero: %s"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "mkdir failed: %s"
2758 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
2759
2760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2761 #, fuzzy
2762 #| msgid "Illegal heads value"
2763 msgid "illegal filename"
2764 msgstr "Valor dels capçals no permès"
2765
2766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2767 #, fuzzy
2768 msgid "dangerous filename"
2769 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
2770
2771 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2772 #, fuzzy
2773 msgid "filename length is zero"
2774 msgstr "la longitud del nom de fitxer és zero"
2775
2776 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2777 #, fuzzy
2778 msgid "bad filename length"
2779 msgstr "longitud del nom de fitxer incorrecta"
2780
2781 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2782 #, fuzzy
2783 msgid "bad inode offset"
2784 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
2785
2786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2787 #, fuzzy
2788 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2789 msgstr "el node-i del fitxer té un desplaçament zero i una mida diferent de zero"
2790
2791 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2792 #, fuzzy
2793 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2794 msgstr "el node-i del fitxer té una mida zero i un desplaçament diferent de zero"
2795
2796 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2797 #, fuzzy
2798 msgid "symbolic link has zero offset"
2799 msgstr "l'enllaç simbòlic té un desplaçament zero"
2800
2801 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2802 #, fuzzy
2803 msgid "symbolic link has zero size"
2804 msgstr "l'enllaç simbòlic té una mida zero"
2805
2806 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "size error in symlink: %s"
2809 msgstr "%s: hi ha un error en la mida de l'enllaç simbòlic «%s»\n"
2810
2811 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "symlink failed: %s"
2814 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
2815
2816 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2819 msgstr "el fitxer especial té un desplaçament diferent de zero: %s"
2820
2821 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2824 msgstr "fifo té una mida diferent de zero: %s"
2825
2826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "socket has non-zero size: %s"
2829 msgstr "el sòcol té una mida diferent de zero: %s"
2830
2831 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2834 msgstr "%s: mode erroni a «%s» (%o)\n"
2835
2836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "mknod failed: %s"
2839 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
2840
2841 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2844 msgstr ""
2845 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2846 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2847
2848 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2851 msgstr ""
2852 "%s: el cramfs és invàlid, el final de les dades als directoris (%ld)\n"
2853 "és diferent de l'inici de les dades dels fitxers (%ld)\n"
2854
2855 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2856 #, fuzzy
2857 msgid "invalid file data offset"
2858 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
2859
2860 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2861 #, fuzzy
2862 msgid "invalid blocksize argument"
2863 msgstr "l'argument «blockize» no és vàlid"
2864
2865 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2866 #, c-format
2867 msgid "%s: OK\n"
2868 msgstr "%s: Correcte\n"
2869
2870 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2873 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
2874
2875 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2876 #, fuzzy
2877 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2878 msgstr "-l, --list llista tots els noms de fitxer"
2879
2880 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2881 #, fuzzy
2882 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2883 msgstr "-a, --auto reparació automàtica"
2884
2885 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2886 #, fuzzy
2887 #| msgid "need terminal for interactive repairs"
2888 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2889 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
2890
2891 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2892 #, fuzzy
2893 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2894 msgstr "-v, --verbose és detallat"
2895
2896 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2897 #, fuzzy
2898 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
2899 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2900 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
2901
2902 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2903 #, fuzzy
2904 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2905 msgstr "-m, --uncleared no neteja els avisos"
2906
2907 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2908 #, fuzzy
2909 msgid " -f, --force force check\n"
2910 msgstr "-f, --force force check"
2911
2912 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2913 #. * translated.
2914 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "%s (y/n)? "
2917 msgstr "%s (s/n)?"
2918
2919 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "%s (n/y)? "
2922 msgstr "%s (n/y)?"
2923
2924 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "y\n"
2927 msgstr "y"
2928
2929 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "n\n"
2932 msgstr "n"
2933
2934 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2935 #, c-format
2936 msgid "%s is mounted.\t "
2937 msgstr "%s està muntat.\t "
2938
2939 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2940 msgid "Do you really want to continue"
2941 msgstr "Esteu segur de voler continuar?"
2942
2943 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2944 #, c-format
2945 msgid "check aborted.\n"
2946 msgstr "s'ha avortat la comprovació.\n"
2947
2948 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2949 #, c-format
2950 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2951 msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fitxer «%s»."
2952
2953 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2954 #, c-format
2955 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2956 msgstr "Número de zona >= ZONES en el fitxer «%s»."
2957
2958 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2959 msgid "Remove block"
2960 msgstr "Elimina el bloc"
2961
2962 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2963 #, c-format
2964 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2965 msgstr "S'ha produït un error de lectura: no es pot cercar el bloc al fitxer «%s»\n"
2966
2967 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2968 #, c-format
2969 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2970 msgstr "S'ha produït un error de lectura: bloc erroni al fitxer «%s»\n"
2971
2972 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Internal error: trying to write bad block\n"
2976 "Write request ignored\n"
2977 msgstr ""
2978 "S'ha produït un error intern: s'està intentant escriure un bloc erroni\n"
2979 "S'ha ignorat la petició d'escriptura\n"
2980
2981 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2982 msgid "seek failed in write_block"
2983 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
2984
2985 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2986 #, c-format
2987 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2988 msgstr "S'ha produït un error d'escriptura: hi ha un bloc incorrecte al fitxer «%s»\n"
2989
2990 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2991 #, fuzzy, c-format
2992 #| msgid "Value out of range.\n"
2993 msgid "Warning: block out of range\n"
2994 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
2995
2996 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2997 msgid "seek failed in write_super_block"
2998 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_super_block"
2999
3000 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
3001 msgid "unable to write super-block"
3002 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3003
3004 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
3005 msgid "Unable to write inode map"
3006 msgstr "No es pot escriure el mapa de nodes d'identificació"
3007
3008 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
3009 msgid "Unable to write zone map"
3010 msgstr "No es pot escriure el mapa de zona"
3011
3012 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
3013 msgid "Unable to write inodes"
3014 msgstr "No es poden escriure els nodes d'identificació"
3015
3016 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
3017 #, fuzzy
3018 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
3019 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als mapes"
3020
3021 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
3022 msgid "unable to read super block"
3023 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
3024
3025 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
3026 msgid "bad magic number in super-block"
3027 msgstr "número màgic incorrecte en el superbloc"
3028
3029 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
3030 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
3031 msgstr "Només es suporten blocs o zones de 1k"
3032
3033 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
3034 #, fuzzy
3035 #| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
3036 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
3037 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
3038
3039 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
3040 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
3041 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
3042
3043 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
3044 #, fuzzy
3045 #| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
3046 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
3047 msgstr "Camp s_imap_blocks incorrecte al superbloc"
3048
3049 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
3050 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
3051 msgstr "Camp s_zmap_blocks incorrecte en el superbloc"
3052
3053 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
3054 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
3055 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
3056
3057 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
3060 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al mapa de nodes d'identificació"
3061
3062 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
3063 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
3064 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
3065
3066 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
3067 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
3068 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de nodes d'identificació"
3069
3070 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
3071 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
3072 msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per al nombre de zones"
3073
3074 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
3075 msgid "Unable to read inode map"
3076 msgstr "No es pot llegir el mapa de nodes d'identificació"
3077
3078 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
3079 msgid "Unable to read zone map"
3080 msgstr "No es pot llegir el mapa de zones"
3081
3082 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
3083 msgid "Unable to read inodes"
3084 msgstr "No es poden llegir els nodes d'identificació"
3085
3086 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
3087 #, c-format
3088 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
3089 msgstr "Atenció: Firstzone != Norm_firstzone\n"
3090
3091 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
3092 #, c-format
3093 msgid "%ld inodes\n"
3094 msgstr "%ld nodes d'identificació\n"
3095
3096 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
3097 #, c-format
3098 msgid "%ld blocks\n"
3099 msgstr "%ld blocs\n"
3100
3101 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
3102 #, fuzzy, c-format
3103 #| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
3104 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
3105 msgstr "Primera zona de dades=%ld (%ld)\n"
3106
3107 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
3108 #, c-format
3109 msgid "Zonesize=%d\n"
3110 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3111
3112 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
3113 #, fuzzy, c-format
3114 #| msgid "Maxsize=%ld\n"
3115 msgid "Maxsize=%zu\n"
3116 msgstr "Mida màxima=%ld\n"
3117
3118 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
3119 #, c-format
3120 msgid "Filesystem state=%d\n"
3121 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
3122
3123 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
3124 #, fuzzy, c-format
3125 #| msgid ""
3126 #| "namelen=%d\n"
3127 #| "\n"
3128 msgid ""
3129 "namelen=%zd\n"
3130 "\n"
3131 msgstr ""
3132 "longitud del nom=%d\n"
3133 "\n"
3134
3135 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
3136 #, c-format
3137 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
3138 msgstr "El node d'identificació %d està marcat com a no usat, però és usat pel fitxer «%s»\n"
3139
3140 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
3141 msgid "Mark in use"
3142 msgstr "Marca'l en ús"
3143
3144 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
3145 #, c-format
3146 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
3147 msgstr "El fitxer «%s» té el mode %05o\n"
3148
3149 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
3150 #, c-format
3151 msgid "Warning: inode count too big.\n"
3152 msgstr "Avís: el nombre de nodes d'identificació és massa gran.\n"
3153
3154 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
3155 msgid "root inode isn't a directory"
3156 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3157
3158 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
3159 #, c-format
3160 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
3161 msgstr "El bloc ja ha estat emprat anteriorment. Ara està en el fitxer \"%s\"."
3162
3163 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
3164 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
3165 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
3166 msgid "Clear"
3167 msgstr "Neteja"
3168
3169 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
3170 #, c-format
3171 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
3172 msgstr "El bloc %d en el fitxer `%s' està marcat com a no usat."
3173
3174 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
3175 msgid "Correct"
3176 msgstr "Corregeix"
3177
3178 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
3179 #, c-format
3180 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
3181 msgstr "El directori `%s' conté un nombre de nodes d'identificació incorrecte per al fitxer «%.*s»."
3182
3183 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
3184 msgid " Remove"
3185 msgstr " Elimina"
3186
3187 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
3190 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
3191
3192 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
3195 msgstr "%s: directori incorrecte: «..» no és el segon\n"
3196
3197 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
3198 msgid "internal error"
3199 msgstr "error intern"
3200
3201 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
3202 #, c-format
3203 msgid "%s: bad directory: size < 32"
3204 msgstr "%s: directori incorrecte: mida < 32"
3205
3206 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
3207 #, fuzzy, c-format
3208 #| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
3209 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
3210 msgstr "%s: directori incorrecte: «.» no és el primer\n"
3211
3212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
3213 msgid "seek failed in bad_zone"
3214 msgstr "s'ha produït un error en cercar a bad_zone"
3215
3216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
3217 #, fuzzy, c-format
3218 #| msgid "Inode %d mode not cleared."
3219 msgid "Inode %lu mode not cleared."
3220 msgstr "No s'ha esborrat el mode del node d'identificació %d."
3221
3222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
3223 #, fuzzy, c-format
3224 #| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
3225 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
3226 msgstr "El node d'identificació %d no s'usa; s'ha marcat com a usat en el mapa de bits."
3227
3228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
3229 #, fuzzy, c-format
3230 #| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
3231 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
3232 msgstr "S'està usant el node d'identificació %d; marcat com a en desús en el mapa de bits."
3233
3234 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
3235 msgid "Set"
3236 msgstr "Estableix"
3237
3238 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
3239 #, fuzzy, c-format
3240 #| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
3241 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
3242 msgstr "Node d'identificació %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, comptats=%d."
3243
3244 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
3245 msgid "Set i_nlinks to count"
3246 msgstr "Estableix i_nlinks als comptats"
3247
3248 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
3249 #, fuzzy, c-format
3250 #| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
3251 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
3252 msgstr "Zona %d: marcada com a en ús; cap fitxer no l'utilitza."
3253
3254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
3255 msgid "Unmark"
3256 msgstr "Elimina la marca"
3257
3258 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
3259 #, fuzzy, c-format
3260 #| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
3261 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
3262 msgstr "Zona %d: en ús, comptada=%d\n"
3263
3264 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
3265 #, fuzzy, c-format
3266 #| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
3267 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
3268 msgstr "Zona %d: no en ús, comptada=%d\n"
3269
3270 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
3271 msgid "bad inode size"
3272 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
3273
3274 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
3275 msgid "bad v2 inode size"
3276 msgstr "mida de node d'identificació v2 incorrecte"
3277
3278 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
3279 msgid "need terminal for interactive repairs"
3280 msgstr "es necessita un terminal per a reparacions interactives"
3281
3282 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
3283 #, fuzzy, c-format
3284 #| msgid "cannot open %s"
3285 msgid "cannot open %s: %s"
3286 msgstr "%s no es pot obrir"
3287
3288 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
3289 #, c-format
3290 msgid "%s is clean, no check.\n"
3291 msgstr "%s està net; no es comprova.\n"
3292
3293 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
3294 #, c-format
3295 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
3296 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3297
3298 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
3299 #, c-format
3300 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
3301 msgstr "Hi ha elements estranys al sistema de fitxers %s, s'ha de comprovar.\n"
3302
3303 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "%6ld nodes d'identificació usats (%ld%%)\n"
3311
3312 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
3313 #, c-format
3314 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
3315 msgstr "%6ld zones usades (%ld%%)\n"
3316
3317 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "\n"
3321 "%6d regular files\n"
3322 "%6d directories\n"
3323 "%6d character device files\n"
3324 "%6d block device files\n"
3325 "%6d links\n"
3326 "%6d symbolic links\n"
3327 "------\n"
3328 "%6d files\n"
3329 msgstr ""
3330 "\n"
3331 "%6d fitxers normals\n"
3332 "%6d directoris\n"
3333 "%6d fitxers dispositiu de caràcter\n"
3334 "%6d fitxers dispositiu de bloc\n"
3335 "%6d enllaços\n"
3336 "%6d enllaços simbòlics\n"
3337 "------\n"
3338 "%6d fitxers\n"
3339
3340 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "----------------------------\n"
3344 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
3345 "----------------------------\n"
3346 msgstr ""
3347 "----------------------------------\n"
3348 "EL SISTEMA DE FITXERS HA CANVIAT\n"
3349 "----------------------------------\n"
3350
3351 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
3352 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
3353 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
3354 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
3355 #: text-utils/pg.c:1255
3356 #, fuzzy
3357 msgid "write failed"
3358 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3359
3360 #: disk-utils/isosize.c:64
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
3363 msgstr "%s: potser no és un sistema de fitxers ISO"
3364
3365 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
3366 #, fuzzy, c-format
3367 #| msgid "%s: read error on %s\n"
3368 msgid "read error on %s"
3369 msgstr "%s: s'ha produït un error de lectura a %s\n"
3370
3371 #: disk-utils/isosize.c:82
3372 #, c-format
3373 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
3374 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
3375
3376 #: disk-utils/isosize.c:106
3377 #, fuzzy, c-format
3378 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3379 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
3380 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3381
3382 #: disk-utils/isosize.c:110
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
3385 msgstr "Mostra la longitud d'un sistema de fitxers ISO-9660."
3386
3387 #: disk-utils/isosize.c:113
3388 #, fuzzy
3389 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
3390 msgstr "-d, --divisor=<number> divideix la quantitat de bytes per<number>"
3391
3392 #: disk-utils/isosize.c:114
3393 #, fuzzy
3394 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
3395 msgstr "-x, --sectors mostra el nombre i la mida del sector"
3396
3397 #: disk-utils/isosize.c:145
3398 #, fuzzy
3399 msgid "invalid divisor argument"
3400 msgstr "argument divisor no vàlid"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
3403 #, fuzzy, c-format
3404 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3405 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
3406 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
3411 msgstr "Crea un sistema de fitxers SCO bfs."
3412
3413 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
3414 #, fuzzy, c-format
3415 msgid ""
3416 "\n"
3417 "Options:\n"
3418 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
3419 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
3420 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
3421 " -v, --verbose explain what is being done\n"
3422 " -c this option is silently ignored\n"
3423 " -l this option is silently ignored\n"
3424 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3425 msgstr ""
3426 "Opcions:\n"
3427 " -N, --inodes=NUM especifica el nombre desitjat d'inodes\n"
3428 " -V, --vname=NOM indiqueu el nom del volum\n"
3429 " -F, --fname=NAME especifica el nom del sistema de fitxers\n"
3430 " -v, --verbose explica què s'està fent\n"
3431 " -c aquesta opció s'ignora silenciosament\n"
3432 " -l aquesta opció s'ignora silenciosament"
3433
3434 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
3435 #, fuzzy
3436 msgid "invalid number of inodes"
3437 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
3440 msgid "volume name too long"
3441 msgstr "nom del volum massa llarg"
3442
3443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
3444 msgid "fsname name too long"
3445 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
3446
3447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3448 #, fuzzy
3449 msgid "invalid block-count"
3450 msgstr "identificador invàlid"
3451
3452 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
3453 #, c-format
3454 msgid "cannot get size of %s"
3455 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3460 msgstr "el nombre de blocs es massa gran, el màxim és de %lu"
3461
3462 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3463 msgid "too many inodes - max is 512"
3464 msgstr "massa nodes d'identificació; el màxim és de 512"
3465
3466 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3469 msgstr "no hi ha prou espai, com a mínim es necessiten %lu blocs"
3470
3471 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3472 #, c-format
3473 msgid "Device: %s\n"
3474 msgstr "Dispositiu: %s\n"
3475
3476 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
3477 #, c-format
3478 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3479 msgstr "Volum: <%-6s>\n"
3480
3481 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3482 #, c-format
3483 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3484 msgstr "Nom_Sis.Fit: <%-6s>\n"
3485
3486 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3487 #, c-format
3488 msgid "BlockSize: %d\n"
3489 msgstr "MidaBloc: %d\n"
3490
3491 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
3492 #, fuzzy, c-format
3493 #| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
3494 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3495 msgstr "Nodes d'identificació: %d (al 1 bloc)\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3500 msgstr "Nodes d'identificació: %d (als %ld blocs)\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Blocks: %llu\n"
3505 msgstr "Blocs: %ld\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
3508 #, c-format
3509 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3510 msgstr "Últim node d'identificació: %d, Dada final: %d\n"
3511
3512 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3513 msgid "error writing superblock"
3514 msgstr "s'ha produït un error en escriure el superbloc"
3515
3516 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3517 msgid "error writing root inode"
3518 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació arrel"
3519
3520 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
3521 msgid "error writing inode"
3522 msgstr "s'ha produït un error en escriure el node d'identificació"
3523
3524 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
3525 msgid "seek error"
3526 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
3527
3528 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
3529 msgid "error writing . entry"
3530 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada ."
3531
3532 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
3533 msgid "error writing .. entry"
3534 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'entrada .."
3535
3536 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
3537 #, c-format
3538 msgid "error closing %s"
3539 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
3540
3541 #: disk-utils/mkfs.c:52
3542 #, fuzzy, c-format
3543 #| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
3544 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3545 msgstr "Forma d'ús: mkfs [-V] [-t tipus_sis._fitx.] [opcions_sis._fitx.] dispositiu [mida]\n"
3546
3547 #: disk-utils/mkfs.c:56
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3550 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
3551
3552 #: disk-utils/mkfs.c:59
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3555 msgstr "-t, --type=<type> tipus de sistema de fitxers; quan no s'especifica, s'utilitza ext2"
3556
3557 #: disk-utils/mkfs.c:60
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3560 msgstr "Paràmetres de fs-options per al constructor de sistemes de fitxers real"
3561
3562 #: disk-utils/mkfs.c:61
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3565 msgstr "<device> camí al dispositiu a usar"
3566
3567 #: disk-utils/mkfs.c:62
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3570 msgstr "<size> nombre de blocs a utilitzar al dispositiu"
3571
3572 #: disk-utils/mkfs.c:63
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid ""
3575 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3576 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3577 msgstr ""
3578 "-V, --verbose explica el que s'està fent;\n"
3579 " especificant -V més d'una vegada causarà una execució en sec"
3580
3581 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3582 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3583 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "failed to execute %s"
3586 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
3587
3588 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3591 msgstr "%s ]-h] ]-v] ]-b blksize] ]-e edició] ]-N endian] ]-i fitxer] ]-n nom] nomdefitxer"
3592
3593 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Make compressed ROM file system."
3596 msgstr "Crea un sistema de fitxers ROM comprimit."
3597
3598 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3599 #, fuzzy
3600 #| msgid " parameters\n"
3601 msgid " -v be verbose"
3602 msgstr " paràmetres\n"
3603
3604 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3605 #, fuzzy
3606 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3607 msgstr "-E fa tots els errors d'avís (estat de sortida diferent de zero)"
3608
3609 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3610 #, fuzzy
3611 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3612 msgstr "-b blksize utilitza aquesta mida de bloc, ha de tenir la mateixa mida de pàgina"
3613
3614 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3615 #, fuzzy
3616 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3617 msgstr "-e edició set número d'edició (part de fsid)"
3618
3619 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3622 msgstr "-N endian set cramfs endianness (%s),%s),%s), per defecte %s"
3623
3624 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3625 #, fuzzy
3626 #| msgid " t Change the filesystem type"
3627 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3628 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
3629
3630 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3631 #, fuzzy
3632 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3633 msgstr "-n nom definit del sistema de fitxers cramfs"
3634
3635 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3636 #, fuzzy, c-format
3637 #| msgid " s - Table ordered by sectors"
3638 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3639 msgstr " s - Taula ordenada per sectors"
3640
3641 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3642 #, fuzzy
3643 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3644 msgstr "-s ordena les entrades del directori (opció antiga, ignorada)"
3645
3646 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3647 #, fuzzy
3648 #| msgid " parameters\n"
3649 msgid " -z make explicit holes"
3650 msgstr " paràmetres\n"
3651
3652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3653 #, fuzzy
3654 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3655 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
3656
3657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3658 #, fuzzy
3659 #| msgid " t Change the filesystem type"
3660 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3661 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
3662
3663 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3664 #, fuzzy
3665 msgid " outfile output file"
3666 msgstr "fitxer de sortida del fitxer de sortida del fitxer de sortida"
3667
3668 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "readlink failed: %s"
3671 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
3672
3673 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "could not read directory %s"
3676 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
3677
3678 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3679 #, fuzzy
3680 #| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
3681 msgid "filesystem too big. Exiting."
3682 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
3683
3684 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3685 #, c-format
3686 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3687 msgstr "Ep: bloc \"comprimit\" a > 2*longituddelbloc (%ld)\n"
3688
3689 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3692 msgstr "%6.2f%% (%+d octets)\t%s\n"
3693
3694 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3695 #, fuzzy, c-format
3696 #| msgid "Cannot open file '%s'"
3697 msgid "cannot close file %s"
3698 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
3699
3700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3701 #, fuzzy
3702 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3703 msgid "invalid edition number argument"
3704 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
3705
3706 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3707 #, fuzzy
3708 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3709 msgstr "s'ha indicat un «endianness» no vàlid; ha de ser «big», «little» o «host»"
3710
3711 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3714 msgstr "avís: s'estima que la mida requerida (cota superior) és d %LdMB, però la mida màxima de la imatge és %uMB. Es podria sortir prematurament.\n"
3715
3716 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3717 #, fuzzy
3718 msgid "ROM image map"
3719 msgstr "Mapa d'imatge ROM"
3720
3721 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3722 #, c-format
3723 msgid "Including: %s\n"
3724 msgstr "S'està incloent: %s\n"
3725
3726 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3729 msgstr "Dades del directori: %d octets\n"
3730
3731 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3734 msgstr "Tot: %d kilooctets\n"
3735
3736 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3737 #, fuzzy, c-format
3738 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3739 msgstr "Súper bloc: %d octets\n"
3740
3741 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3742 #, c-format
3743 msgid "CRC: %x\n"
3744 msgstr "CRC: %x\n"
3745
3746 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3749 msgstr "no hi ha prou espai per a la imatge ROM (assignats %Ld, emprats %d)\n"
3750
3751 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3752 #, fuzzy, c-format
3753 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3754 msgstr "No és possible escriure la imatge ROM (%d %d)\n"
3755
3756 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3757 #, fuzzy
3758 msgid "ROM image"
3759 msgstr "imatge ROM"
3760
3761 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3762 #, fuzzy, c-format
3763 #| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
3764 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3765 msgstr "avís: els noms de fitxer es trunquen a 255 octets.\n"
3766
3767 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3768 #, fuzzy
3769 #| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
3770 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3771 msgstr "avís: s'han saltat fitxers degut a errors.\n"
3772
3773 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3774 #, fuzzy, c-format
3775 #| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
3776 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3777 msgstr "avís: la mida dels fitxers es trunca a %luMB (menys 1 octet).\n"
3778
3779 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3780 #, fuzzy, c-format
3781 #| msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
3782 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3783 msgstr "avís: els identificadors d'usuari (uid) es trunquen a %u bits, (podria ser un problema de seguretat).\n"
3784
3785 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3786 #, fuzzy, c-format
3787 #| msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
3788 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3789 msgstr "avís: els identificadors de grup (gid) es trunquen a %u bits. (Podria ser un problema de seguretat).\n"
3790
3791 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3792 #, fuzzy, c-format
3793 #| msgid ""
3794 #| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3795 #| "that some device files will be wrong.\n"
3796 msgid ""
3797 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3798 "that some device files will be wrong."
3799 msgstr ""
3800 "AVÍS: els nombres de dispositiu es trunquen a %u bits. És gairebé segur que\n"
3801 "això provocarà que alguns dispositius de fitxers siguin erronis.\n"
3802
3803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3804 #, fuzzy, c-format
3805 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
3806 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3807 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
3808
3809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3810 #, fuzzy
3811 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3812 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3813 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3814
3815 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3816 #, fuzzy
3817 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3818 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3819 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3820
3821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3822 #, fuzzy
3823 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
3824 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3825 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
3826
3827 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3828 #, fuzzy
3829 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3830 msgstr "-n, --namelength <num> longitud màxima dels noms de fitxer"
3831
3832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3833 #, fuzzy
3834 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3835 msgstr "-i, --inodes <num> nombre d'inodes per al sistema de fitxers"
3836
3837 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3838 #, fuzzy
3839 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3840 msgstr "-c, --check comprova el dispositiu per a blocs defectuosos"
3841
3842 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3843 #, fuzzy
3844 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3845 msgstr "-l, --badblocks <file> llista de blocs erronis del fitxer"
3846
3847 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3850 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
3851
3852 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3853 #, fuzzy, c-format
3854 #| msgid "seek to boot block failed in write_tables"
3855 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3856 msgstr "s'ha produït un error en cercar el bloc d'arrencada a write_tables"
3857
3858 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3859 #, fuzzy, c-format
3860 #| msgid "unable to clear boot sector"
3861 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3862 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
3863
3864 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3865 #, fuzzy, c-format
3866 #| msgid "seek failed in write_tables"
3867 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3868 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
3869
3870 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3871 #, fuzzy, c-format
3872 #| msgid "unable to write super-block"
3873 msgid "%s: unable to write super-block"
3874 msgstr "no es pot escriure el superbloc"
3875
3876 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3877 #, fuzzy, c-format
3878 #| msgid "unable to write inode map"
3879 msgid "%s: unable to write inode map"
3880 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa dels nodes d'identificació"
3881
3882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3883 #, fuzzy, c-format
3884 #| msgid "unable to write zone map"
3885 msgid "%s: unable to write zone map"
3886 msgstr "no s'ha pogut escriure el mapa de zones"
3887
3888 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3889 #, fuzzy, c-format
3890 #| msgid "unable to write inodes"
3891 msgid "%s: unable to write inodes"
3892 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
3893
3894 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3895 #, fuzzy, c-format
3896 #| msgid "seek failed in write_block"
3897 msgid "%s: seek failed in write_block"
3898 msgstr "s'ha produït un error en fer una cerca en write_block"
3899
3900 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3901 #, fuzzy, c-format
3902 #| msgid "write failed in write_block"
3903 msgid "%s: write failed in write_block"
3904 msgstr "no s'ha pogut escriure a write_block"
3905
3906 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3907 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3908 #, fuzzy, c-format
3909 #| msgid "too many bad blocks"
3910 msgid "%s: too many bad blocks"
3911 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
3912
3913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3914 #, fuzzy, c-format
3915 #| msgid "not enough good blocks"
3916 msgid "%s: not enough good blocks"
3917 msgstr "no hi ha prou blocs correctes"
3918
3919 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid ""
3922 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3923 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3924 msgstr ""
3925 "Primer bloc de dades a %jd, que és massa lluny (màx. %d).\n"
3926 "Intenta especificar menys nodes-i passant --inodes <num>"
3927
3928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3929 #, fuzzy, c-format
3930 #| msgid "%ld inodes\n"
3931 msgid "%lu inode\n"
3932 msgid_plural "%lu inodes\n"
3933 msgstr[0] "%ld nodes d'identificació\n"
3934 msgstr[1] "%ld nodes d'identificació\n"
3935
3936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3937 #, fuzzy, c-format
3938 #| msgid "%ld blocks\n"
3939 msgid "%lu block\n"
3940 msgid_plural "%lu blocks\n"
3941 msgstr[0] "%ld blocs\n"
3942 msgstr[1] "%ld blocs\n"
3943
3944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3945 #, fuzzy, c-format
3946 #| msgid "Zonesize=%d\n"
3947 msgid "Zonesize=%zu\n"
3948 msgstr "Mida de la zona=%d\n"
3949
3950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3951 #, fuzzy, c-format
3952 #| msgid ""
3953 #| "Maxsize=%ld\n"
3954 #| "\n"
3955 msgid ""
3956 "Maxsize=%zu\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Mida_màx.=%ld\n"
3960 "\n"
3961
3962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3963 #, fuzzy, c-format
3964 #| msgid "seek failed during testing of blocks"
3965 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3966 msgstr "no s'ha pogut cercar durant la comprovació de blocs"
3967
3968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3969 #, c-format
3970 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3971 msgstr "Hi ha valors estranys a do_check: probablement hi ha errors\n"
3972
3973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3974 #, fuzzy, c-format
3975 #| msgid "seek failed in check_blocks"
3976 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3977 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
3978
3979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3980 #, fuzzy, c-format
3981 #| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
3982 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3983 msgstr "blocs incorrectes abans de l'àrea de dades: no s'ha pogut crear el sistema de fitxers"
3984
3985 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3986 #, fuzzy, c-format
3987 #| msgid "%d bad blocks\n"
3988 msgid "%d bad block\n"
3989 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3990 msgstr[0] "%d blocs incorrectes\n"
3991 msgstr[1] "%d blocs incorrectes\n"
3992
3993 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3994 #, fuzzy, c-format
3995 #| msgid "can't open file of bad blocks"
3996 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3997 msgstr "no es pot obrir el fitxer de blocs incorrectes"
3998
3999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
4000 #, fuzzy, c-format
4001 msgid "badblock number input error on line %d\n"
4002 msgstr "error d'entrada del número de bloc erroni a la línia %d"
4003
4004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid "%s: cannot read badblocks file"
4007 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
4008
4009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
4010 #, fuzzy, c-format
4011 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
4012 msgstr "mida de bloc més petita que la mida del sector físic de %s"
4013
4014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
4015 #, fuzzy, c-format
4016 msgid "cannot determine size of %s"
4017 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
4018
4019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
4022 msgstr "%s: els blocs sol·licitats (%llu) excedeixen els blocs disponibles (%llu)"
4023
4024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s: number of blocks too small"
4027 msgstr "Nombre de sectors"
4028
4029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
4030 #, fuzzy, c-format
4031 msgid "unsupported name length: %d"
4032 msgstr "longitud del nom no suportada: %d"
4033
4034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "unsupported minix file system version: %d"
4037 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
4038
4039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
4040 #, fuzzy
4041 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
4042 msgstr "-v és ambigu, utilitzeu «-2» en el seu lloc"
4043
4044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
4045 #, fuzzy
4046 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
4047 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
4048
4049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
4050 #, fuzzy
4051 msgid "failed to parse number of inodes"
4052 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4053
4054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
4055 #, fuzzy
4056 msgid "failed to parse number of blocks"
4057 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4058
4059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
4060 #, c-format
4061 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
4062 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
4063
4064 #: disk-utils/mkswap.c:122
4065 #, fuzzy, c-format
4066 #| msgid "Bad user-specified page size %d\n"
4067 msgid "Bad user-specified page size %u"
4068 msgstr "La mida de la pàgina que ha especificat l'usuari, %d, no és correcte\n"
4069
4070 #: disk-utils/mkswap.c:125
4071 #, fuzzy, c-format
4072 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
4073 msgstr "S'està fent servir la mida de la pàgina %d especificada per l'usuari, en comptes dels valors del sistema %d/%d\n"
4074
4075 #: disk-utils/mkswap.c:167
4076 #, fuzzy
4077 #| msgid "Label was truncated.\n"
4078 msgid "Label was truncated."
4079 msgstr "S'ha truncat l'etiqueta.\n"
4080
4081 #: disk-utils/mkswap.c:175
4082 #, c-format
4083 msgid "no label, "
4084 msgstr "sense etiqueta, "
4085
4086 #: disk-utils/mkswap.c:183
4087 #, c-format
4088 msgid "no uuid\n"
4089 msgstr "sense uuid\n"
4090
4091 #: disk-utils/mkswap.c:192
4092 #, fuzzy, c-format
4093 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4094 msgid " %s [options] device [size]\n"
4095 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
4096
4097 #: disk-utils/mkswap.c:195
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
4100 msgstr "Configura una àrea d'intercanvi de Linux."
4101
4102 #: disk-utils/mkswap.c:198
4103 #, fuzzy
4104 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
4105 msgstr "-c, --check comprova els blocs erronis abans de crear l'àrea d'intercanvi"
4106
4107 #: disk-utils/mkswap.c:199
4108 #, fuzzy
4109 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
4110 msgstr "-f, --force permet que l'àrea de mida d'intercanvi sigui més gran que el dispositiu"
4111
4112 #: disk-utils/mkswap.c:200
4113 #, fuzzy
4114 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4115 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
4116 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
4117
4118 #: disk-utils/mkswap.c:201
4119 #, fuzzy
4120 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
4121 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4122
4123 #: disk-utils/mkswap.c:202
4124 #, fuzzy
4125 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
4126 msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
4127
4128 #: disk-utils/mkswap.c:203
4129 #, fuzzy
4130 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
4131 msgstr "-v, --swapversion NUM especifica el número de versió de l'espai d'intercanvi"
4132
4133 #: disk-utils/mkswap.c:204
4134 #, fuzzy
4135 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
4136 msgstr "-U, --uuid UUID especifica l'uuid a usar"
4137
4138 #: disk-utils/mkswap.c:206
4139 #, c-format
4140 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: disk-utils/mkswap.c:208
4144 #, fuzzy
4145 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
4146 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4147
4148 #: disk-utils/mkswap.c:209
4149 #, fuzzy
4150 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
4151 msgstr "-p, --pagesize SIZE especifica la mida de la pàgina en bytes"
4152
4153 #: disk-utils/mkswap.c:210
4154 #, fuzzy
4155 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
4156 msgid " -F, --file create a swap file\n"
4157 msgstr "-t, --table crea una taula"
4158
4159 #: disk-utils/mkswap.c:211
4160 #, fuzzy
4161 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4162 msgid " --verbose verbose output\n"
4163 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
4164
4165 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
4168 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
4169
4170 #: disk-utils/mkswap.c:228
4171 #, fuzzy, c-format
4172 #| msgid "too many bad pages"
4173 msgid "too many bad pages: %lu"
4174 msgstr "hi ha massa pàgines incorrectes"
4175
4176 #: disk-utils/mkswap.c:249
4177 msgid "seek failed in check_blocks"
4178 msgstr "no s'ha pogut cercar a check_blocks"
4179
4180 #: disk-utils/mkswap.c:259
4181 #, fuzzy, c-format
4182 #| msgid "%lu bad pages\n"
4183 msgid "%lu bad page\n"
4184 msgid_plural "%lu bad pages\n"
4185 msgstr[0] "%lu pàgines incorrectes\n"
4186 msgstr[1] "%lu pàgines incorrectes\n"
4187
4188 #: disk-utils/mkswap.c:271
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid ""
4191 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
4192 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
4193 msgstr ""
4194 "mkswap: %s conté forats o altres extensions no suportades.\n"
4195 " El nucli pot rebutjar aquest fitxer d'intercanvi en activar-lo!"
4196
4197 #: disk-utils/mkswap.c:279
4198 #, fuzzy, c-format
4199 msgid " Use --verbose for more details.\n"
4200 msgstr "Utilitzeu --verbose per a més detalls."
4201
4202 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "hole detected at offset %ju"
4205 msgstr "forat detectat a la posició %ju"
4206
4207 #: disk-utils/mkswap.c:328
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "data inline extent at offset %ju"
4210 msgstr "extensió en línia de dades al desplaçament %ju"
4211
4212 #: disk-utils/mkswap.c:331
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "shared extent at offset %ju"
4215 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4216
4217 #: disk-utils/mkswap.c:334
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "unallocated extent at offset %ju"
4220 msgstr "extensió no assignada al desplaçament %ju"
4221
4222 #: disk-utils/mkswap.c:367
4223 #, fuzzy
4224 msgid "offset larger than file size"
4225 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
4226
4227 #: disk-utils/mkswap.c:380
4228 #, fuzzy
4229 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
4230 msgstr "no s'ha pogut assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
4231
4232 #: disk-utils/mkswap.c:382
4233 #, fuzzy
4234 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
4235 msgstr "no s'ha pogut assignar el dispositiu a la sonda libblkid"
4236
4237 #: disk-utils/mkswap.c:395
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: disk-utils/mkswap.c:397
4243 #, fuzzy, c-format
4244 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
4245 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
4246
4247 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "couldn't allocate swap file %s"
4250 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
4251
4252 #: disk-utils/mkswap.c:426
4253 #, fuzzy, c-format
4254 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
4255 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
4256 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
4257
4258 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
4259 msgid "unable to rewind swap-device"
4260 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
4261
4262 #: disk-utils/mkswap.c:469
4263 #, fuzzy
4264 msgid "unable to erase bootbits sectors"
4265 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
4266
4267 #: disk-utils/mkswap.c:486
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
4270 msgstr "%s: avís: s'està netejant la signatura antiga %s."
4271
4272 #: disk-utils/mkswap.c:491
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
4275 msgstr "no s'ha pogut netejar el sector d'arrencada"
4276
4277 #: disk-utils/mkswap.c:494
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid " (%s partition table detected). "
4280 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4281
4282 #: disk-utils/mkswap.c:496
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid " (compiled without libblkid). "
4285 msgstr "(compilat sense libblkid)."
4286
4287 #: disk-utils/mkswap.c:497
4288 #, fuzzy, c-format
4289 #| msgid "Use %s -l to see list.\n"
4290 msgid "Use -f to force.\n"
4291 msgstr "Useu %s -l per veure'n la llista.\n"
4292
4293 #: disk-utils/mkswap.c:523
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid "%s: unable to write signature page"
4296 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
4297
4298 #: disk-utils/mkswap.c:584
4299 #, fuzzy
4300 msgid "parsing page size failed"
4301 msgstr "la cerca ha fallat"
4302
4303 #: disk-utils/mkswap.c:593
4304 #, fuzzy
4305 msgid "parsing version number failed"
4306 msgstr "ha fallat l'anàlisi del número de versió"
4307
4308 #: disk-utils/mkswap.c:596
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "swapspace version %d is not supported"
4311 msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
4312
4313 #: disk-utils/mkswap.c:602
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
4316 msgstr "avís: s'ignora -U (Els UUID no estan suportats per %s)"
4317
4318 #: disk-utils/mkswap.c:615
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "invalid endianness %s is not supported"
4321 msgstr "la versió %d de l'espai d'intercanvi no està suportada"
4322
4323 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Invalid offset"
4326 msgstr "identificador invàlid"
4327
4328 #: disk-utils/mkswap.c:654
4329 #, fuzzy
4330 msgid "only one device argument is currently supported"
4331 msgstr "Actualment només s'admet un argument de dispositiu"
4332
4333 #: disk-utils/mkswap.c:667
4334 #, fuzzy
4335 msgid "error: parsing UUID failed"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "S'ha produït un error en tancar el fitxer\n"
4339
4340 #: disk-utils/mkswap.c:676
4341 #, fuzzy
4342 #| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
4343 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
4344 msgstr "%s: error: no es pot especificar l'espai d'intercanvi enlloc?\n"
4345
4346 #: disk-utils/mkswap.c:682
4347 #, fuzzy
4348 msgid "invalid block count argument"
4349 msgstr "argument de recompte de blocs no vàlid"
4350
4351 #: disk-utils/mkswap.c:691
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
4354 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
4355
4356 #: disk-utils/mkswap.c:697
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
4359 msgstr "%s: error: l'espai d'intercanvi ha de tenir com a mínim %ldkB\n"
4360
4361 #: disk-utils/mkswap.c:703
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
4364 msgstr "%s: avís: l'espai d'intercanvi s'ha truncat a %ldkB\n"
4365
4366 #: disk-utils/mkswap.c:708
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
4369 msgstr "%s ja està muntat; no s'hi crearà cap sistema de fitxers."
4370
4371 #: disk-utils/mkswap.c:715
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
4374 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
4375
4376 #: disk-utils/mkswap.c:720
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
4379 msgstr "%s: el propietari del fitxer %d no és segur, corregiu-ho amb: «chown» 0:0 %s"
4380
4381 #: disk-utils/mkswap.c:739
4382 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
4383 msgstr "No s'ha pogut configurar l'espai d'intercanvi: no es pot llegir"
4384
4385 #: disk-utils/mkswap.c:745
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
4388 msgstr "S'està configurant l'espai d'intercanvi versió %d, mida = %llu kB\n"
4389
4390 #: disk-utils/mkswap.c:765
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
4393 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
4394
4395 #: disk-utils/mkswap.c:770
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
4398 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir l'etiqueta de fitxer selinux per defecte"
4399
4400 #: disk-utils/mkswap.c:774
4401 #, fuzzy
4402 msgid "unable to create new selinux context"
4403 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
4404
4405 #: disk-utils/mkswap.c:776
4406 #, fuzzy
4407 msgid "couldn't compute selinux context"
4408 msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
4409
4410 #: disk-utils/mkswap.c:782
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "unable to relabel %s to %s"
4413 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
4414
4415 #: disk-utils/partx.c:93
4416 #, fuzzy
4417 #| msgid "Partition number"
4418 msgid "partition number"
4419 msgstr "Nombre de partició"
4420
4421 #: disk-utils/partx.c:94
4422 #, fuzzy
4423 #| msgid "Just print the partition table"
4424 msgid "start of the partition in sectors"
4425 msgstr "Imprimeix només la taula de particions"
4426
4427 #: disk-utils/partx.c:95
4428 #, fuzzy
4429 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4430 msgid "end of the partition in sectors"
4431 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4432
4433 #: disk-utils/partx.c:96
4434 #, fuzzy
4435 #| msgid "Number of sectors"
4436 msgid "number of sectors"
4437 msgstr "Nombre de sectors"
4438
4439 #: disk-utils/partx.c:97
4440 #, fuzzy
4441 msgid "human readable size"
4442 msgstr "mida llegible per humans"
4443
4444 #: disk-utils/partx.c:98
4445 #, fuzzy
4446 #| msgid "Partition number"
4447 msgid "partition name"
4448 msgstr "Nombre de partició"
4449
4450 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
4451 #, fuzzy
4452 #| msgid ""
4453 #| "\n"
4454 #| "%d partitions:\n"
4455 msgid "partition UUID"
4456 msgstr ""
4457 "\n"
4458 "%d particions:\n"
4459
4460 #: disk-utils/partx.c:100
4461 #, fuzzy
4462 #| msgid "Writing partition table to disk..."
4463 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
4464 msgstr "S'està escrivint la taula de particions al disc..."
4465
4466 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid ""
4469 #| "\n"
4470 #| "%d partitions:\n"
4471 msgid "partition flags"
4472 msgstr ""
4473 "\n"
4474 "%d particions:\n"
4475
4476 #: disk-utils/partx.c:102
4477 #, fuzzy
4478 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
4479 msgstr "tipus de partició (una cadena, un UUID o un hexadecimal)"
4480
4481 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
4482 #, fuzzy
4483 msgid "failed to initialize loopcxt"
4484 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4485
4486 #: disk-utils/partx.c:125
4487 #, fuzzy, c-format
4488 #| msgid "%s: could not find any free loop device"
4489 msgid "%s: failed to find unused loop device"
4490 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
4491
4492 #: disk-utils/partx.c:129
4493 #, fuzzy, c-format
4494 #| msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
4495 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
4496 msgstr "mount: s'usarà el dispositiu loop %s\n"
4497
4498 #: disk-utils/partx.c:133
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "%s: failed to set backing file"
4501 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
4502
4503 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
4504 #, fuzzy, c-format
4505 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
4506 msgid "%s: failed to set up loop device"
4507 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
4508
4509 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
4510 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
4511 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
4512 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
4513 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
4514 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
4515 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
4516 #: sys-utils/zramctl.c:147
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "unknown column: %s"
4519 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
4520
4521 #: disk-utils/partx.c:216
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "%s: failed to get partition number"
4524 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4525
4526 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
4529 msgstr "l'interval especificat <%d:%d> no té sentit"
4530
4531 #: disk-utils/partx.c:298
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4534 msgstr "recompte de rang: max partno=%d, inferior=%d, superior=%d"
4535
4536 #: disk-utils/partx.c:305
4537 #, fuzzy, c-format
4538 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4539 msgid "%s: error deleting partition %d"
4540 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4541
4542 #: disk-utils/partx.c:307
4543 #, fuzzy, c-format
4544 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4545 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4546 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4547
4548 #: disk-utils/partx.c:340
4549 #, fuzzy, c-format
4550 #| msgid "No partitions defined\n"
4551 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4552 msgstr "No hi han particions definides\n"
4553
4554 #: disk-utils/partx.c:346
4555 #, fuzzy, c-format
4556 #| msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
4557 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4558 msgstr "La partició %d encara no existeix.\n"
4559
4560 #: disk-utils/partx.c:351
4561 #, fuzzy, c-format
4562 #| msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
4563 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4564 msgstr "Atenció: s'estan suprimint les particions després de %d\n"
4565
4566 #: disk-utils/partx.c:371
4567 #, fuzzy, c-format
4568 #| msgid "is not contained in partition %s\n"
4569 msgid "%s: error adding partition %d"
4570 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
4571
4572 #: disk-utils/partx.c:373
4573 #, fuzzy, c-format
4574 #| msgid "Warning: partitions %s "
4575 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4576 msgstr "Avís: les particions %s "
4577
4578 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
4579 #, fuzzy, c-format
4580 #| msgid "No partitions defined\n"
4581 msgid "%s: partition #%d added\n"
4582 msgstr "No hi han particions definides\n"
4583
4584 #: disk-utils/partx.c:419
4585 #, fuzzy, c-format
4586 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4587 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4588 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4589
4590 #: disk-utils/partx.c:454
4591 #, fuzzy, c-format
4592 #| msgid "%s: no such partition\n"
4593 msgid "%s: error updating partition %d"
4594 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4595
4596 #: disk-utils/partx.c:456
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4599 msgstr "%s: error en actualitzar les particions %d-%d"
4600
4601 #: disk-utils/partx.c:495
4602 #, fuzzy, c-format
4603 #| msgid "%s: no such partition\n"
4604 msgid "%s: no partition #%d"
4605 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
4606
4607 #: disk-utils/partx.c:516
4608 #, fuzzy, c-format
4609 #| msgid "No partitions defined\n"
4610 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4611 msgstr "No hi han particions definides\n"
4612
4613 #: disk-utils/partx.c:530
4614 #, fuzzy, c-format
4615 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
4616 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4617 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
4618
4619 #: disk-utils/partx.c:571
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4622 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4623 msgstr[0] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)"
4624 msgstr[1] ")%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)"
4625
4626 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
4627 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
4628 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
4629 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
4630 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
4631 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
4632 #, fuzzy
4633 msgid "failed to allocate output column"
4634 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4635
4636 #: disk-utils/partx.c:731
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4639 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4640
4641 #: disk-utils/partx.c:739
4642 #, fuzzy, c-format
4643 #| msgid "reread partition table"
4644 msgid "%s: failed to read partition table"
4645 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
4646
4647 #: disk-utils/partx.c:745
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4650 msgstr " p imprimeix la taula de particions BSD"
4651
4652 #: disk-utils/partx.c:749
4653 #, fuzzy, c-format
4654 #| msgid "Wrote partition table to disk"
4655 msgid "%s: partition table with no partitions"
4656 msgstr "S'ha escrit la taula de particions del disc"
4657
4658 #: disk-utils/partx.c:762
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4661 msgstr "%s s-a|-d]-s]-u] ]--nr <n:m> s <partition>] <disk>"
4662
4663 #: disk-utils/partx.c:766
4664 #, fuzzy
4665 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4666 msgstr "Explica al nucli la presència i numeració de particions."
4667
4668 #: disk-utils/partx.c:769
4669 #, fuzzy
4670 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4671 msgstr "-a, --add afegeix particions especificades o totes elles"
4672
4673 #: disk-utils/partx.c:770
4674 #, fuzzy
4675 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4676 msgstr "-d, --delete suprimeix les particions especificades o totes elles"
4677
4678 #: disk-utils/partx.c:771
4679 #, fuzzy
4680 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4681 msgstr "-u, --update actualitza les particions especificades o totes elles"
4682
4683 #: disk-utils/partx.c:772
4684 #, fuzzy
4685 #| msgid " parameters\n"
4686 msgid ""
4687 " -s, --show list partitions\n"
4688 "\n"
4689 msgstr " paràmetres\n"
4690
4691 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4692 #, fuzzy
4693 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4694 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
4695
4696 #: disk-utils/partx.c:774
4697 #, fuzzy
4698 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4699 msgstr "-g, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a --show"
4700
4701 #: disk-utils/partx.c:775
4702 #, fuzzy
4703 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4704 msgstr "-n, --nr <n:m> especifica l'interval de particions (p. ex. --nr 2:4)"
4705
4706 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4707 #, fuzzy
4708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4709 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
4710
4711 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4712 #, fuzzy
4713 msgid " --output-all output all columns\n"
4714 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
4715
4716 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4717 #: sys-utils/lsmem.c:519
4718 #, fuzzy
4719 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
4720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4721 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4722
4723 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4724 #, fuzzy
4725 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
4726 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4727 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
4728
4729 #: disk-utils/partx.c:780
4730 #, fuzzy
4731 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4732 msgstr "-S, --sector-size <num> sobreescriu la mida del sector"
4733
4734 #: disk-utils/partx.c:781
4735 #, fuzzy
4736 #| msgid " v verify the partition table"
4737 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4738 msgstr " v verifica la taula de particions"
4739
4740 #: disk-utils/partx.c:782
4741 #, fuzzy
4742 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4743 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4744 msgstr " -T [o --list-types]: Llista els tipus de particions conegudes"
4745
4746 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4747 #, fuzzy
4748 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4749 msgstr "-v, --verbose mode detallat"
4750
4751 #: disk-utils/partx.c:868
4752 #, fuzzy
4753 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4754 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4755
4756 #: disk-utils/partx.c:957
4757 #, fuzzy
4758 msgid "partition and disk name do not match"
4759 msgstr "la partició i el nom del disc no coincideixen"
4760
4761 #: disk-utils/partx.c:986
4762 #, fuzzy
4763 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4764 msgstr "--nr i <partition> són mútuament excloents"
4765
4766 #: disk-utils/partx.c:1005
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4769 msgstr "partició: %s, disc: %s, inferior: %d, superior: %d"
4770
4771 #: disk-utils/partx.c:1017
4772 #, fuzzy, c-format
4773 #| msgid "Cannot delete an empty partition"
4774 msgid "%s: cannot delete partitions"
4775 msgstr "No es pot suprimir una partició buida"
4776
4777 #: disk-utils/partx.c:1020
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4780 msgstr "%s: els dispositius de bucle particionats no estan suportats"
4781
4782 #: disk-utils/partx.c:1038
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4785 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4786
4787 #: disk-utils/raw.c:50
4788 #, fuzzy, c-format
4789 msgid ""
4790 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4791 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4792 " %1$s -q %2$srawN\n"
4793 " %1$s -qa\n"
4794 msgstr ""
4795 "%1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4796 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4797 " %1$s -q %2$srawN\n"
4798 " %1$s -qa"
4799
4800 #: disk-utils/raw.c:57
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4803 msgstr "Vincula un dispositiu de caràcter RAW a un dispositiu de bloc."
4804
4805 #: disk-utils/raw.c:60
4806 #, fuzzy
4807 msgid " -q, --query set query mode\n"
4808 msgstr "-q, --query estableix el mode de consulta"
4809
4810 #: disk-utils/raw.c:61
4811 #, fuzzy
4812 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4813 msgstr "-a, --all consulta tots els dispositius en brut"
4814
4815 #: disk-utils/raw.c:166
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4818 msgstr "El dispositiu «%s» és el dispositiu raw de control (utilitzeu raw<N> on<N> és més gran que zero)"
4819
4820 #: disk-utils/raw.c:183
4821 #, fuzzy, c-format
4822 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4823 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
4824
4825 #: disk-utils/raw.c:186
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "Device '%s' is not a block device"
4828 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4829
4830 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4831 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4832 #, fuzzy
4833 msgid "failed to parse argument"
4834 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4835
4836 #: disk-utils/raw.c:216
4837 #, fuzzy, c-format
4838 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4839 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4840
4841 #: disk-utils/raw.c:231
4842 #, fuzzy, c-format
4843 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4844 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
4845
4846 #: disk-utils/raw.c:234
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4849 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
4850
4851 #: disk-utils/raw.c:238
4852 #, fuzzy, c-format
4853 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4854 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
4855
4856 #: disk-utils/raw.c:248
4857 #, fuzzy
4858 msgid "Error querying raw device"
4859 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4860
4861 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4864 msgstr "%sraw%d: vinculat a la major %d, menor %d"
4865
4866 #: disk-utils/raw.c:271
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Error setting raw device"
4869 msgstr "s'ha produït un error en aturar el servei: \"%s\""
4870
4871 #: disk-utils/resizepart.c:30
4872 #, fuzzy, c-format
4873 #| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4874 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4875 msgstr "forma d'ús: sfdisk --id dispositiu partició_número [Id]\n"
4876
4877 #: disk-utils/resizepart.c:34
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4880 msgstr "Explica al nucli la nova mida d'una partició."
4881
4882 #: disk-utils/resizepart.c:117
4883 #, fuzzy, c-format
4884 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4885 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4886 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4887
4888 #: disk-utils/resizepart.c:122
4889 #, fuzzy
4890 msgid "failed to resize partition"
4891 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
4892
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4894 #, fuzzy
4895 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4896 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4899 #, fuzzy, c-format
4900 #| msgid "cannot open %s"
4901 msgid "cannot seek %s"
4902 msgstr "%s no es pot obrir"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4906 #, fuzzy, c-format
4907 #| msgid "cannot open %s"
4908 msgid "cannot write %s"
4909 msgstr "%s no es pot obrir"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4912 #, fuzzy, c-format
4913 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4914 msgstr "%12s (desplaçament %5ju, mida %5ju): %s"
4915
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "%s: failed to create a backup"
4919 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
4920
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4922 #, fuzzy
4923 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4924 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer de còpia de seguretat, no s'ha definit $HOME"
4925
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Backup files:"
4929 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat:"
4930
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4932 #, fuzzy
4933 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4934 msgstr "no s'ha pogut llegir la partició nova des del dispositiu; s'ignorarà --move-data"
4935
4936 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4937 #, fuzzy
4938 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4939 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
4940
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4942 #, fuzzy
4943 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4944 msgstr "ha fallat l'inici de la partició nova; s'ignorarà --move-data"
4945
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4947 #, fuzzy
4948 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4949 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
4950
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4952 #, fuzzy
4953 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4954 msgstr "ha fallat l'inici de la partició antiga; s'ignorarà --move-data"
4955
4956 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4957 #, fuzzy
4958 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4959 msgstr "l'inici de la partició no s'ha mogut; s'ignorarà --move-data"
4960
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4962 #, fuzzy
4963 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4964 msgstr "la partició nova és més petita que l'original; s'ignorarà --move-data"
4965
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Data move: (--no-act)"
4969 msgstr "Moviment de les dades: (--no-act)"
4970
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Data move:"
4974 msgstr "Moviment de les dades:"
4975
4976 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid " typescript file: %s"
4979 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
4980
4981 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4984 msgstr "sector inicial: (de/a) %ju / %ju"
4985
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4987 #, fuzzy, c-format
4988 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4989 msgid " sectors: %ju\n"
4990 msgstr "sectors per pista: %ld\n"
4991
4992 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4993 #, fuzzy, c-format
4994 #| msgid "get size in bytes"
4995 msgid " step size: %zu bytes\n"
4996 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
4997
4998 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4999 #, fuzzy
5000 #| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5001 msgid "Do you want to move partition data?"
5002 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5003
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Leaving."
5007 msgstr "Sortint."
5008
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:554
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
5012 msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
5013
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:565
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
5017 msgstr "no es pot escriure al desplaçament: %zu; continua"
5018
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:571
5020 #, fuzzy, c-format
5021 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
5022 msgstr "no es pot llegir al desplaçament: %zu; continua"
5023
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:595
5025 #, fuzzy, c-format
5026 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
5027 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
5028
5029 #: disk-utils/sfdisk.c:600
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
5032 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.3f%%)."
5033
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:624
5035 #, fuzzy, c-format
5036 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
5037 msgstr "S'ha mogut %ju de %ju sectors (%.0f%%)."
5038
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:637
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
5042 msgstr "Les vostres dades no s'han mogut (--no-act)."
5043
5044 #: disk-utils/sfdisk.c:639
5045 #, fuzzy, c-format
5046 msgid "%zu I/O errors detected!"
5047 msgstr "S'han detectat %zu errors d'E/S!"
5048
5049 #: disk-utils/sfdisk.c:642
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "%s: failed to move data"
5052 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5053
5054 #: disk-utils/sfdisk.c:654
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid ""
5057 #| "The partition table has been altered!\n"
5058 #| "\n"
5059 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
5060 msgstr ""
5061 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
5062 "\n"
5063
5064 #: disk-utils/sfdisk.c:662
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid ""
5067 #| "The partition table has been altered!\n"
5068 #| "\n"
5069 msgid ""
5070 "\n"
5071 "The partition table has been altered."
5072 msgstr ""
5073 "S'ha modificat la taula de particions.\n"
5074 "\n"
5075
5076 #: disk-utils/sfdisk.c:737
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "unsupported label '%s'"
5079 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
5080
5081 #: disk-utils/sfdisk.c:740
5082 msgid ""
5083 "Id Name\n"
5084 "\n"
5085 msgstr ""
5086 "Id Nom\n"
5087 "\n"
5088
5089 #: disk-utils/sfdisk.c:767
5090 #, fuzzy
5091 #| msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5092 msgid "unrecognized partition table type"
5093 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
5094
5095 #: disk-utils/sfdisk.c:820
5096 #, fuzzy, c-format
5097 #| msgid "Cannot get size of %s\n"
5098 msgid "Cannot get size of %s"
5099 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida de %s\n"
5100
5101 #: disk-utils/sfdisk.c:857
5102 #, fuzzy, c-format
5103 #| msgid "total: %llu blocks\n"
5104 msgid "total: %ju blocks\n"
5105 msgstr "total: %llu blocs\n"
5106
5107 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
5108 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
5109 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
5110 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
5111 #, fuzzy
5112 msgid "no disk device specified"
5113 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5114
5115 #: disk-utils/sfdisk.c:926
5116 #, fuzzy
5117 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
5118 msgstr "no s'admeten els indicadors d'arrencada per a Hybrid GPT/MBR"
5119
5120 #: disk-utils/sfdisk.c:931
5121 #, fuzzy
5122 msgid "cannot switch to PMBR"
5123 msgstr "%s no es pot obrir"
5124
5125 #: disk-utils/sfdisk.c:932
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
5128 msgstr "No s'admet l'activació per a GPT -- s'introdueix el PMBR niat."
5129
5130 #: disk-utils/sfdisk.c:935
5131 #, fuzzy
5132 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
5133 msgstr "s'admeten els indicadors d'arrencada per al MBR o el PMBR"
5134
5135 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
5136 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
5137 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
5138 #, fuzzy
5139 msgid "failed to parse partition number"
5140 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
5141
5142 #: disk-utils/sfdisk.c:972
5143 #, fuzzy, c-format
5144 #| msgid " a toggle a bootable flag"
5145 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
5146 msgstr " a estableix un senyalador d'arrencada"
5147
5148 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
5151 msgstr "%s: partició %zu: no s'ha pogut suprimir"
5152
5153 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
5154 #, fuzzy, c-format
5155 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
5156 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
5157 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
5158
5159 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
5160 #, fuzzy
5161 msgid "failed to allocate dump struct"
5162 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5163
5164 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "%s: failed to dump partition table"
5167 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5168
5169 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
5170 #, fuzzy, c-format
5171 #| msgid "no partition table present.\n"
5172 msgid "%s: no partition table found"
5173 msgstr "no hi ha cap taula de particions.\n"
5174
5175 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
5178 msgstr "%s: partició %zu: la taula de particions conté només %zu particions"
5179
5180 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
5181 #, fuzzy, c-format
5182 #| msgid "This partition is unusable"
5183 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
5184 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
5185
5186 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
5187 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
5188 #, fuzzy
5189 msgid "no partition number specified"
5190 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5191
5192 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
5193 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
5194 #: sys-utils/losetup.c:874
5195 #, fuzzy
5196 msgid "unexpected arguments"
5197 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
5198
5199 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
5200 #, fuzzy, c-format
5201 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5202 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
5203 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5204
5205 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
5208 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5209
5210 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
5211 #, fuzzy, c-format
5212 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5213 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
5214 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5215
5216 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
5219 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5220
5221 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
5222 #, fuzzy
5223 msgid "failed to allocate partition object"
5224 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5225
5226 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
5227 #, fuzzy, c-format
5228 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
5229 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5230
5231 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
5232 #, fuzzy, c-format
5233 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5234 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
5235 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5236
5237 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
5238 #, fuzzy, c-format
5239 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
5240 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
5241 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
5242
5243 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
5246 msgstr "%s: partició %zu: no s'han pogut establir els atributs de la partició"
5247
5248 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
5249 #, fuzzy, c-format
5250 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
5251 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5252
5253 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
5254 #, fuzzy
5255 #| msgid "No --date option specified.\n"
5256 msgid "no relocate operation specified"
5257 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
5258
5259 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
5260 #, fuzzy
5261 msgid "unsupported relocation operation"
5262 msgstr "operació de reubicació no suportada"
5263
5264 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
5265 #, fuzzy
5266 #| msgid "no command?\n"
5267 msgid " Commands:\n"
5268 msgstr "cap ordre?\n"
5269
5270 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
5271 #, fuzzy
5272 #| msgid " w write table to disk and exit"
5273 msgid " write write table to disk and exit\n"
5274 msgstr " w escriu la taula al disc i surt"
5275
5276 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
5277 #, fuzzy
5278 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
5279 msgstr "surt i mostra la nova situació i espera la retroalimentació de l'usuari abans d'escriure"
5280
5281 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
5282 #, fuzzy
5283 #| msgid " b edit bsd disklabel"
5284 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
5285 msgstr " b edita l'etiqueta de disc bsd"
5286
5287 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid " p print the partition table"
5290 msgid " print display the partition table\n"
5291 msgstr " p imprimeix la taula de particions"
5292
5293 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
5294 #, fuzzy
5295 msgid " help show this help text\n"
5296 msgstr "ajuda mostra aquest text d'ajuda"
5297
5298 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
5299 #, fuzzy
5300 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
5301 msgstr "Ctrl-D igual que «esquit»"
5302
5303 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
5304 #, fuzzy
5305 msgid " Input format:\n"
5306 msgstr "Format d'entrada:"
5307
5308 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
5309 #, fuzzy
5310 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
5311 msgstr "<start>, <size>, <type>, <bootable>"
5312
5313 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
5314 #, fuzzy
5315 msgid ""
5316 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
5317 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5318 " The default is the first free space.\n"
5319 msgstr ""
5320 "<start> Començament de la partició en sectors, o bytes si\n"
5321 " especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5322 " El valor predeterminat és el primer espai lliure."
5323
5324 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
5325 #, fuzzy
5326 msgid ""
5327 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
5328 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5329 " The default is all available space.\n"
5330 msgstr ""
5331 "<size> Mida de la partició en sectors, o bytes si\n"
5332 " especificat en el format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
5333 " El valor predeterminat és tot l'espai disponible."
5334
5335 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
5336 #, fuzzy
5337 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
5338 msgstr "<type> El tipus de partició. Per defecte és una partició de dades de Linux."
5339
5340 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
5341 #, fuzzy
5342 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
5343 msgstr "MBR: dreceres hexadecimals o L,S,Ex,X,U,R,V."
5344
5345 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
5346 #, fuzzy
5347 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
5348 msgstr "GPT: dreceres UUID o L,S,H,U,R,V."
5349
5350 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
5351 #, fuzzy
5352 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
5353 msgstr "<bootable> Usa «*» per a marcar una partició MBR com a arrencable."
5354
5355 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
5356 #, fuzzy
5357 msgid " Example:\n"
5358 msgstr "Exemple:"
5359
5360 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
5361 #, fuzzy
5362 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
5363 msgstr ", 4G Crea una partició 4GiB al desplaçament inicial predeterminat."
5364
5365 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
5366 #, fuzzy
5367 #| msgid "no command?\n"
5368 msgid "unsupported command"
5369 msgstr "cap ordre?\n"
5370
5371 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "line %d: unsupported command"
5374 msgstr "línia %d: ordre no suportada"
5375
5376 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
5379 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot ser eliminat per una ordre d'escriptura. Vegeu la pàgina man sfdisk(8) i l'opció --wipe per a més detalls."
5380
5381 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
5384 msgstr "El dispositiu conté la signatura «%s» i pot romandre al dispositiu. Es recomana netejar el dispositiu amb neteges(8) o sfdisk --wipe, per evitar possibles col·lisions."
5385
5386 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
5387 #, fuzzy
5388 msgid "failed to allocate partition name"
5389 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5390
5391 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
5392 #, fuzzy
5393 msgid "failed to allocate script handler"
5394 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
5395
5396 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
5397 #, fuzzy, c-format
5398 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
5399 msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: no s'ha trobat cap taula de particions"
5400
5401 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
5402 #, fuzzy, c-format
5403 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
5404 msgstr "%s: no es pot modificar la partició %d: la taula de particions conté només %zu particions"
5405
5406 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
5407 #, fuzzy, c-format
5408 #| msgid "Warning: partition %d is empty\n"
5409 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
5410 msgstr "Avís: la partició %d està buida\n"
5411
5412 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid ""
5415 "\n"
5416 "Welcome to sfdisk (%s)."
5417 msgstr "Us donem la benvinguda al sfdisk (%s)."
5418
5419 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
5420 #, fuzzy
5421 #| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5422 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
5423 msgstr "S'està comprovant que en aquest moment ningú estigui usant aquest disc...\n"
5424
5425 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
5426 #, fuzzy
5427 msgid ""
5428 " FAILED\n"
5429 "\n"
5430 msgstr "HA FALLAT"
5431
5432 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
5433 #, fuzzy
5434 #| msgid ""
5435 #| "\n"
5436 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5437 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5438 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5439 msgid ""
5440 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5441 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5442 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5443 msgstr ""
5444 "\n"
5445 "Aquest disc està actualment en ús; reparticionar-lo probablement sigui\n"
5446 "una mala idea. Desmunteu tots els sistemes de fitxers i executeu\n"
5447 "swapoff en totes les particions d'intercanvi del disc.\n"
5448 "Useu el senyalador --no-reread per a suprimir aquesta comprovació.\n"
5449
5450 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
5451 #, fuzzy
5452 #| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5453 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
5454 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
5455
5456 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
5457 #, fuzzy
5458 #| msgid "%s: OK\n"
5459 msgid ""
5460 " OK\n"
5461 "\n"
5462 msgstr "%s: Correcte\n"
5463
5464 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
5465 #, fuzzy
5466 #| msgid "Old situation:\n"
5467 msgid ""
5468 "\n"
5469 "Old situation:"
5470 msgstr "Antiga situació:\n"
5471
5472 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
5473 #, fuzzy
5474 msgid "failed to set script header"
5475 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
5476
5477 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
5478 #, fuzzy, c-format
5479 msgid ""
5480 "\n"
5481 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
5482 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
5483 "to override the default."
5484 msgstr ""
5485 "sfdisk crearà una nova etiqueta de disc «%s».\n"
5486 "Useu 'label: <name>' abans de definir una primera partició\n"
5487 "per sobreescriure el valor predeterminat."
5488
5489 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
5490 #, fuzzy
5491 #| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5492 msgid ""
5493 "\n"
5494 "Type 'help' to get more information.\n"
5495 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5496
5497 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
5498 #, fuzzy
5499 #| msgid "No partitions found\n"
5500 msgid "All partitions used."
5501 msgstr "No s'han trobat particions\n"
5502
5503 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
5504 #, fuzzy, c-format
5505 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
5506 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
5507
5508 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Done.\n"
5511 msgstr ""
5512 "Fet\n"
5513 "\n"
5514
5515 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
5516 #, fuzzy
5517 #| msgid "Warning: partition %s "
5518 msgid "Ignoring partition."
5519 msgstr "Avís: la partició %s "
5520
5521 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
5524 msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc"
5525
5526 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
5527 #, fuzzy, c-format
5528 #| msgid "Bad logical partition"
5529 msgid "Failed to add #%zu partition"
5530 msgstr "Partició lògica incorrecta"
5531
5532 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Script header accepted."
5535 msgstr "S'ha acceptat la capçalera de l'script."
5536
5537 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
5540 msgstr "No s'han pogut aplicar les capçaleres dels scripts, no s'ha creat l'etiqueta del disc."
5541
5542 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
5543 #, fuzzy
5544 #| msgid "New situation:\n"
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "New situation:"
5548 msgstr "Nova situació:\n"
5549
5550 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5553 msgid "Do you want to write this to disk?"
5554 msgstr "Desitgeu escriure això al disc? [ynq] "
5555
5556 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Leaving.\n"
5559 msgstr "Sortint."
5560
5561 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
5562 #, fuzzy, c-format
5563 msgid ""
5564 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
5565 " %1$s [options] <command>\n"
5566 msgstr ""
5567 "%1$s ]opcions] <dev> ]-N] <part>]\n"
5568 " %1$s ]opcions] <command>"
5569
5570 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
5571 #, fuzzy
5572 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
5573 msgstr "-A, --activate <dev> s<part> ...] llista o estableix les particions arrencables (P)MBR"
5574
5575 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
5576 #, fuzzy
5577 #| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5578 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
5579 msgstr ""
5580 " -d [o --dump]: El mateix, però amb un format adequat per a una\n"
5581 " entrada posterior"
5582
5583 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
5586 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
5587 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
5588
5589 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
5590 #, fuzzy
5591 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
5592 msgstr "-B, --backup-pt-sectors <dev> còpia de seguretat de la taula de particions binària (vegeu -b i -O)"
5593
5594 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
5595 #, fuzzy
5596 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
5597 msgstr "-g, --show-geometry of<dev> ...] llista la geometria de tots els dispositius o especificats"
5598
5599 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
5600 #, fuzzy
5601 #| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5602 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
5603 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5604
5605 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
5606 #, fuzzy
5607 #| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5608 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
5609 msgstr " -l [o --list]: Mostra les particions de cada dispositiu"
5610
5611 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
5612 #, fuzzy
5613 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
5614 msgstr "-r, --reorder <dev> corregeix l'ordre de les particions (per desplaçament inicial)"
5615
5616 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
5617 #, fuzzy
5618 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
5619 msgstr "-s, --show-size of<dev> ...] llista les mides de tots els dispositius o especificats"
5620
5621 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
5622 #, fuzzy
5623 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5624 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
5625 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
5626
5627 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
5628 #, fuzzy
5629 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
5630 msgstr "-V, --verify ]<dev> ...] prova si les particions semblen correctes"
5631
5632 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
5633 #, fuzzy
5634 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
5635 msgstr "--delete <dev> s<part> ...] elimina totes les particions o especificades"
5636
5637 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
5638 #, fuzzy
5639 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
5640 msgstr "--part-label <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia l'etiqueta de la partició"
5641
5642 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
5643 #, fuzzy
5644 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
5645 msgstr "--part-type <dev> <part> ]<type>] imprimeix o canvia el tipus de partició"
5646
5647 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
5648 #, fuzzy
5649 #| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5650 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
5651 msgstr " -c [o --id]: Imprimeix o canvia l'identificador de la partició"
5652
5653 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
5654 #, fuzzy
5655 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
5656 msgstr "--part-attrs <dev> <part> ]<str>] imprimeix o canvia els atributs de la partició"
5657
5658 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5659 #, fuzzy
5660 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
5661 msgstr "--disk-id <dev> )<str>] imprimeix o canvia l'identificador de l'etiqueta del disc (UUID)"
5662
5663 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5664 #, fuzzy
5665 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
5666 msgstr "--relocate <oper> <dev> mou la capçalera de la partició"
5667
5668 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
5669 #, fuzzy
5670 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
5671 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
5672 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5673
5674 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
5675 #, fuzzy
5676 #| msgid " -N# : change only the partition with number #"
5677 msgid " <part> partition number\n"
5678 msgstr " -N# : Només canvia la partició amb el número #"
5679
5680 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5681 #, fuzzy
5682 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
5683 msgstr "Tipus de partició <type>, GUID per a GPT, hex per al MBR"
5684
5685 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5686 #, fuzzy
5687 #| msgid " q Quit program without writing partition table"
5688 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
5689 msgstr " q Surt del programa sense escriure la taula de particions"
5690
5691 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5692 #, fuzzy
5693 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
5694 msgstr "-b, --backup sectors de la taula de particions de la còpia de seguretat (vegeu -O)"
5695
5696 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5697 #, fuzzy
5698 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
5699 msgstr "--bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
5700
5701 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
5702 #, fuzzy
5703 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
5704 msgstr "--move-data)=<typescript>] mou les dades de la partició després de la reubicació (requereix -N)"
5705
5706 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5707 #, fuzzy
5708 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5709 msgstr "--move-use-fsync usa fsync després de cada escriptura en moure les dades"
5710
5711 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5712 #, fuzzy
5713 #| msgid "You can disable all consistency checking with:"
5714 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5715 msgstr "Podeu desactivar tota comprovació de consistència amb:"
5716
5717 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5718 #, fuzzy, c-format
5719 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5720 msgstr "--color)=<when>] acoloreix la sortida (%s, %s o %s)"
5721
5722 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5723 #, fuzzy
5724 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5725 msgstr "-N, --partno <num> especifica el nombre de la partició"
5726
5727 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5728 #, fuzzy
5729 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
5730 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5731 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
5732
5733 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5734 #, fuzzy
5735 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5736 msgstr "--no-reread no comprova si el dispositiu està en ús"
5737
5738 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5739 #, fuzzy
5740 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5741 msgstr "--no-tell-kernel no informa al kernel sobre els canvis"
5742
5743 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5744 #, fuzzy
5745 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5746 msgstr "-O, --backup-file <path> substitueix el nom predeterminat del fitxer de còpia de seguretat"
5747
5748 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5749 #, fuzzy
5750 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5751 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5752 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
5753
5754 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5755 #, fuzzy
5756 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5757 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5758 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
5759
5760 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5763 msgstr "-w, --wipe <mode> elimina signatures (%s, %s o %s)"
5764
5765 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5766 #, fuzzy
5767 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5768 msgstr "-X, --label <name> especifica el tipus d'etiqueta (dos, gpt, ...)"
5769
5770 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5771 #, fuzzy
5772 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5773 msgstr "-Y, --label-nested <name> especifica el tipus d'etiqueta imbricada (dos, bsd)"
5774
5775 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5776 #, fuzzy
5777 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5778 msgstr "-G, --show-pt-geometry obsolet, àlies a --show-geometry"
5779
5780 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5781 #, fuzzy
5782 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5783 msgstr "-L, --Linux obsolet, només per compatibilitat cap enrere"
5784
5785 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5786 #, fuzzy
5787 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5788 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5789 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
5790
5791 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5792 #, fuzzy, c-format
5793 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5794 msgstr "%s està obsolet a favor de --part-type"
5795
5796 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5797 #, fuzzy
5798 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5799 msgstr "--id està obsolet a favor de --part-type"
5800
5801 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5802 #, fuzzy
5803 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5804 msgstr "--show-pt-geometry ja no està implementat. Utilitzant --show-geometry."
5805
5806 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5807 #, fuzzy
5808 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5809 msgstr "l'opció --Linux és innecessària i obsoleta"
5810
5811 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5812 #, fuzzy, c-format
5813 msgid "unsupported unit '%c'"
5814 msgstr "la unitat «%c» no és compatible"
5815
5816 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5817 #, fuzzy
5818 msgid "--movedata requires -N"
5819 msgstr "--movedata requereix -N"
5820
5821 #: disk-utils/swaplabel.c:76
5822 #, fuzzy, c-format
5823 msgid "failed to parse UUID: %s"
5824 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5825
5826 #: disk-utils/swaplabel.c:80
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5829 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5830
5831 #: disk-utils/swaplabel.c:84
5832 #, fuzzy, c-format
5833 msgid "%s: failed to write UUID"
5834 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5835
5836 #: disk-utils/swaplabel.c:95
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5839 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
5840
5841 #: disk-utils/swaplabel.c:102
5842 #, fuzzy, c-format
5843 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5844 msgstr "l'etiqueta és massa llarga. S'està truncant a «%s»"
5845
5846 #: disk-utils/swaplabel.c:105
5847 #, fuzzy, c-format
5848 msgid "%s: failed to write label"
5849 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
5850
5851 #: disk-utils/swaplabel.c:129
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5854 msgstr "Mostra o canvia l'etiqueta o UUID d'una àrea d'intercanvi."
5855
5856 #: disk-utils/swaplabel.c:132
5857 #, fuzzy
5858 msgid ""
5859 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5860 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5861 msgstr ""
5862 "-L, --label <label> especifica una etiqueta nova\n"
5863 " -U, --uuid <uuid> especifica un uuid nou"
5864
5865 #: disk-utils/swaplabel.c:173
5866 #, fuzzy
5867 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5868 msgstr "ignore -U (UUID no suportat)"
5869
5870 #: include/c.h:312
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5873 msgstr "Escolliu `getopt --help' per obtenir més informació.\n"
5874
5875 #: include/c.h:457
5876 #, fuzzy
5877 #| msgid "Usage:\n"
5878 msgid ""
5879 "\n"
5880 "Usage:\n"
5881 msgstr "Forma d'ús:\n"
5882
5883 #: include/c.h:458
5884 #, fuzzy
5885 msgid ""
5886 "\n"
5887 "Options:\n"
5888 msgstr ""
5889 "\n"
5890 "%d particions:\n"
5891
5892 #: include/c.h:459
5893 #, fuzzy
5894 msgid ""
5895 "\n"
5896 "Functions:\n"
5897 msgstr ""
5898 "\n"
5899 "%d particions:\n"
5900
5901 #: include/c.h:460
5902 #, fuzzy
5903 #| msgid "no command?\n"
5904 msgid ""
5905 "\n"
5906 "Commands:\n"
5907 msgstr "cap ordre?\n"
5908
5909 #: include/c.h:461
5910 #, fuzzy
5911 msgid ""
5912 "\n"
5913 "Arguments:\n"
5914 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
5915
5916 #: include/c.h:462
5917 #, fuzzy
5918 #| msgid "Available commands:\n"
5919 msgid ""
5920 "\n"
5921 "Available output columns:\n"
5922 msgstr "Ordres disponibles:\n"
5923
5924 #: include/c.h:463
5925 #, fuzzy
5926 msgid ""
5927 "\n"
5928 "Default columns:\n"
5929 msgstr "Columnes genèriques:"
5930
5931 #: include/c.h:466
5932 #, fuzzy
5933 msgid "display this help"
5934 msgstr "mostra aquesta ajuda"
5935
5936 #: include/c.h:467
5937 #, fuzzy
5938 #| msgid "version"
5939 msgid "display version"
5940 msgstr "versió"
5941
5942 #: include/c.h:477
5943 #, fuzzy, c-format
5944 msgid ""
5945 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5946 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5947 msgstr ""
5948 "%s arguments poden ser seguits pels sufixos per\n"
5949 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB (l'iB és opcional)"
5950
5951 #: include/c.h:480
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid ""
5954 "\n"
5955 "For more details see %s.\n"
5956 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
5957
5958 #: include/c.h:482
5959 #, c-format
5960 msgid "%s from %s\n"
5961 msgstr "%s de %s\n"
5962
5963 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5964 #, fuzzy, c-format
5965 #| msgid "%s from %s\n"
5966 msgid "%s from %s"
5967 msgstr "%s de %s\n"
5968
5969 #: include/c.h:508
5970 msgid "features:"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5974 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5975 #, fuzzy
5976 #| msgid "write error on %s\n"
5977 msgid "write error"
5978 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
5979
5980 #: include/colors.h:29
5981 #, fuzzy
5982 #| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5983 msgid "colors are enabled by default"
5984 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5985
5986 #: include/colors.h:31
5987 #, fuzzy
5988 #| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5989 msgid "colors are disabled by default"
5990 msgstr "Per defecte, s'ha denegat l'accés a %s des de %s.\n"
5991
5992 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5993 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "failed to set the %s environment variable"
5996 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
5997
5998 #: include/optutils.h:89
5999 #, fuzzy, c-format
6000 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
6001 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
6004 #, fuzzy
6005 msgid "EFI System"
6006 msgstr "Sistema EFI"
6007
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
6009 #, fuzzy
6010 #| msgid "No partitions defined\n"
6011 msgid "MBR partition scheme"
6012 msgstr "No hi han particions definides\n"
6013
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Intel Fast Flash"
6017 msgstr "Intel Fast Flash"
6018
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
6020 #, fuzzy
6021 msgid "BIOS boot"
6022 msgstr "Arrencada BIOS"
6023
6024 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
6025 #, fuzzy
6026 #| msgid "No more partitions"
6027 msgid "Sony boot partition"
6028 msgstr "No hi ha més particions"
6029
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
6031 #, fuzzy
6032 #| msgid "No more partitions"
6033 msgid "Lenovo boot partition"
6034 msgstr "No hi ha més particions"
6035
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
6037 #, fuzzy
6038 #| msgid "PPC PReP Boot"
6039 msgid "PowerPC PReP boot"
6040 msgstr "PPC arrencada PReP"
6041
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
6043 #, fuzzy
6044 msgid "ONIE boot"
6045 msgstr "arrencada ONIE"
6046
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
6048 #, fuzzy
6049 msgid "ONIE config"
6050 msgstr "Configuració ONIE"
6051
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Microsoft reserved"
6055 msgstr "Microsoft reservat"
6056
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Microsoft basic data"
6060 msgstr "Dades bàsiques de Microsoft"
6061
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Microsoft LDM metadata"
6065 msgstr "Metadades de Microsoft LDM"
6066
6067 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Microsoft LDM data"
6070 msgstr "Dades LDM de Microsoft"
6071
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Windows recovery environment"
6075 msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
6076
6077 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
6078 #, fuzzy
6079 msgid "IBM General Parallel Fs"
6080 msgstr "IBM General Parallel Fs"
6081
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6085 msgstr "Espais d'emmagatzematge de Microsoft"
6086
6087 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
6088 #, fuzzy
6089 msgid "HP-UX data"
6090 msgstr "Dades HP-UX"
6091
6092 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
6093 #, fuzzy
6094 msgid "HP-UX service"
6095 msgstr "Servei HP-UX"
6096
6097 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6098 msgid "Linux swap"
6099 msgstr "Intercanvi Linux"
6100
6101 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
6102 #, fuzzy
6103 #| msgid "Linux custom"
6104 msgid "Linux filesystem"
6105 msgstr "Linux personalitzada"
6106
6107 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Linux server data"
6110 msgstr "Dades del servidor Linux"
6111
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Linux root (x86)"
6115 msgstr "Linux root (x86)"
6116
6117 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Linux root (x86-64)"
6120 msgstr "Linux root (x86-64)"
6121
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
6123 #, fuzzy
6124 msgid "Linux root (Alpha)"
6125 msgstr "Linux root (Alpha)"
6126
6127 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Linux root (ARC)"
6130 msgstr "arrel de Linux (ARC)"
6131
6132 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Linux root (ARM)"
6135 msgstr "arrel de Linux (ARM)"
6136
6137 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Linux root (ARM-64)"
6140 msgstr "arrel de Linux (ARM-64)"
6141
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Linux root (IA-64)"
6145 msgstr "Linux root (IA-64)"
6146
6147 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
6150 msgstr "arrel de Linux (LoongArch-64)"
6151
6152 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
6153 #, fuzzy
6154 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
6155 msgstr "Linux root (MIPS-32 LE)"
6156
6157 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
6158 #, fuzzy
6159 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
6160 msgstr "Linux root (MIPS-64 LE)"
6161
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
6165 msgstr "arrel de Linux (ARC)"
6166
6167 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
6168 #, fuzzy
6169 msgid "Linux root (PPC)"
6170 msgstr "Linux root (PPC)"
6171
6172 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Linux root (PPC64)"
6175 msgstr "Linux root (PPC64)"
6176
6177 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Linux root (PPC64LE)"
6180 msgstr "Linux root (PPC64LE)"
6181
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
6185 msgstr "arrel de Linux (RISC-V-32)"
6186
6187 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
6190 msgstr "arrel de Linux (RISC-V-64)"
6191
6192 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Linux root (S390)"
6195 msgstr "Linux root (S390)"
6196
6197 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Linux root (S390X)"
6200 msgstr "Linux root (S390X)"
6201
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
6205 msgstr "Linux root (TILE-Gx)"
6206
6207 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Linux reserved"
6210 msgstr "SunOS usr"
6211
6212 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
6213 #, fuzzy
6214 #| msgid "Linux custom"
6215 msgid "Linux home"
6216 msgstr "Linux personalitzada"
6217
6218 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
6219 msgid "Linux RAID"
6220 msgstr "RAID Linux"
6221
6222 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
6223 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
6224 msgid "Linux LVM"
6225 msgstr "Linux LVM"
6226
6227 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Linux variable data"
6230 msgstr "Dades de la variable Linux"
6231
6232 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
6233 #, fuzzy
6234 msgid "Linux temporary data"
6235 msgstr "Dades temporals de Linux"
6236
6237 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Linux /usr (x86)"
6240 msgstr "Linux /usr (x86)"
6241
6242 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
6243 #, fuzzy
6244 msgid "Linux /usr (x86-64)"
6245 msgstr "Linux /usr (x86-64)"
6246
6247 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Linux /usr (Alpha)"
6250 msgstr "Linux /usr (Alpha)"
6251
6252 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
6253 #, fuzzy
6254 msgid "Linux /usr (ARC)"
6255 msgstr "Linux /usr (ARC)"
6256
6257 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Linux /usr (ARM)"
6260 msgstr "Linux /usr (ARM)"
6261
6262 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
6265 msgstr "Linux /usr (ARM-64)"
6266
6267 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Linux /usr (IA-64)"
6270 msgstr "Linux /usr (IA-64)"
6271
6272 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
6273 #, fuzzy
6274 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
6275 msgstr "Linux /usr (LoongArch-64)"
6276
6277 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
6280 msgstr "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
6281
6282 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
6283 #, fuzzy
6284 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
6285 msgstr "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
6286
6287 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
6288 #, fuzzy
6289 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
6290 msgstr "Linux /usr (ARC)"
6291
6292 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Linux /usr (PPC)"
6295 msgstr "Linux /usr (PPC)"
6296
6297 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Linux /usr (PPC64)"
6300 msgstr "Linux /usr (PPC64)"
6301
6302 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
6305 msgstr "Linux /usr (PPC64LE)"
6306
6307 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
6310 msgstr "Linux /usr (RISC-V-32)"
6311
6312 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
6315 msgstr "Linux /usr (RISC-V-64)"
6316
6317 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Linux /usr (S390)"
6320 msgstr "Linux /usr (S390)"
6321
6322 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Linux /usr (S390X)"
6325 msgstr "Linux /usr (S390X)"
6326
6327 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
6330 msgstr "Linux /usr (TILE-Gx)"
6331
6332 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Linux root verity (x86)"
6335 msgstr "Veritat arrel de Linux (x86)"
6336
6337 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
6338 #, fuzzy
6339 msgid "Linux root verity (x86-64)"
6340 msgstr "Veritat arrel de Linux (x86-64)"
6341
6342 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Linux root verity (Alpha)"
6345 msgstr "Veritat arrel de Linux (Alpha)"
6346
6347 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
6348 #, fuzzy
6349 msgid "Linux root verity (ARC)"
6350 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
6351
6352 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Linux root verity (ARM)"
6355 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM)"
6356
6357 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
6358 #, fuzzy
6359 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
6360 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARM-64)"
6361
6362 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Linux root verity (IA-64)"
6365 msgstr "Veritat arrel de Linux (IA-64)"
6366
6367 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
6370 msgstr "Veritat arrel de Linux (LoongArch-64)"
6371
6372 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
6375 msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-32 LE)"
6376
6377 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
6380 msgstr "Veritat arrel de Linux (MIPS-64 LE)"
6381
6382 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
6385 msgstr "Veritat arrel de Linux (ARC)"
6386
6387 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Linux root verity (PPC)"
6390 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC)"
6391
6392 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Linux root verity (PPC64)"
6395 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64)"
6396
6397 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
6400 msgstr "Veritat arrel de Linux (PPC64LE)"
6401
6402 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
6405 msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-32)"
6406
6407 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
6408 #, fuzzy
6409 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
6410 msgstr "Veritat arrel de Linux (RISC-V-64)"
6411
6412 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
6413 #, fuzzy
6414 msgid "Linux root verity (S390)"
6415 msgstr "Veritat arrel de Linux (S390)"
6416
6417 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
6418 #, fuzzy
6419 msgid "Linux root verity (S390X)"
6420 msgstr "Veritat arrel de Linux (S390X)"
6421
6422 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
6423 #, fuzzy
6424 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
6425 msgstr "Veritat arrel de Linux (TILE-Gx)"
6426
6427 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Linux /usr verity (x86)"
6430 msgstr "Linux /usr verity (x86)"
6431
6432 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
6435 msgstr "Linux /usr verity (x86-64)"
6436
6437 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
6440 msgstr "Linux /usr verity (Alpha)"
6441
6442 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
6443 #, fuzzy
6444 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
6445 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
6446
6447 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
6448 #, fuzzy
6449 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
6450 msgstr "Linux /usr verity (ARM)"
6451
6452 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
6453 #, fuzzy
6454 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
6455 msgstr "Linux /usr verity (ARM-64)"
6456
6457 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
6460 msgstr "Linux /usr verity (IA-64)"
6461
6462 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
6465 msgstr "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
6466
6467 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
6470 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
6471
6472 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
6473 #, fuzzy
6474 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
6475 msgstr "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
6476
6477 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
6478 #, fuzzy
6479 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
6480 msgstr "Linux /usr verity (ARC)"
6481
6482 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
6483 #, fuzzy
6484 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
6485 msgstr "Linux /usr verity (PPC)"
6486
6487 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
6490 msgstr "Linux /usr verity (PPC64)"
6491
6492 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
6495 msgstr "Linux /usr verity (PPC64LE)"
6496
6497 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
6500 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
6501
6502 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
6505 msgstr "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
6506
6507 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
6508 #, fuzzy
6509 msgid "Linux /usr verity (S390)"
6510 msgstr "Linux /usr verity (S390)"
6511
6512 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
6513 #, fuzzy
6514 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
6515 msgstr "Linux /usr verity (S390X)"
6516
6517 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
6520 msgstr "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
6521
6522 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
6525 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86)"
6526
6527 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
6530 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (x86-64)"
6531
6532 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
6533 #, fuzzy
6534 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
6535 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (Alfa)"
6536
6537 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
6540 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
6541
6542 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
6545 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARMA)"
6546
6547 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
6548 #, fuzzy
6549 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
6550 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARM-64)"
6551
6552 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
6555 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (IA-64)"
6556
6557 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
6558 #, fuzzy
6559 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
6560 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (LoongArch-64)"
6561
6562 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
6565 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-32 LE)"
6566
6567 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
6570 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (MIPS-64 LE)"
6571
6572 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
6575 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (ARC)"
6576
6577 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
6580 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC)"
6581
6582 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
6583 #, fuzzy
6584 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
6585 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64)"
6586
6587 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
6590 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (PPC64LE)"
6591
6592 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
6595 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-32)"
6596
6597 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
6600 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (RISC-V-64)"
6601
6602 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
6605 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390)"
6606
6607 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
6610 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (S390X)"
6611
6612 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
6615 msgstr "Signe de veritat arrel de Linux. (TILE-Gx)"
6616
6617 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
6620 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86)"
6621
6622 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
6625 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (x86-64)"
6626
6627 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
6630 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (Alfa)"
6631
6632 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
6635 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
6636
6637 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
6640 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARMA)"
6641
6642 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
6645 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARM-64)"
6646
6647 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
6648 #, fuzzy
6649 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
6650 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (IA-64)"
6651
6652 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
6655 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (LoongArch-64)"
6656
6657 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
6660 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-32 LE)"
6661
6662 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
6665 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (MIPS-64 LE)"
6666
6667 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
6670 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (ARC)"
6671
6672 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
6675 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC)"
6676
6677 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
6680 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64)"
6681
6682 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
6685 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (PPC64LE)"
6686
6687 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
6690 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-32)"
6691
6692 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
6695 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (RISC-V-64)"
6696
6697 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
6700 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390)"
6701
6702 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
6705 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (S390X)"
6706
6707 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
6708 #, fuzzy
6709 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
6710 msgstr "Signe de veritat de Linux /usr. (TILE-Gx)"
6711
6712 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
6713 #, fuzzy
6714 #| msgid "Linux extended"
6715 msgid "Linux extended boot"
6716 msgstr "Linux estesa"
6717
6718 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
6719 #, fuzzy
6720 #| msgid "Linux custom"
6721 msgid "Linux user's home"
6722 msgstr "Linux personalitzada"
6723
6724 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
6725 #, fuzzy
6726 #| msgid "FreeBSD"
6727 msgid "FreeBSD data"
6728 msgstr "FreeBSD"
6729
6730 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
6731 #, fuzzy
6732 #| msgid "FreeBSD"
6733 msgid "FreeBSD boot"
6734 msgstr "FreeBSD"
6735
6736 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
6737 #, fuzzy
6738 #| msgid "BSDI swap"
6739 msgid "FreeBSD swap"
6740 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6741
6742 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
6743 #, fuzzy
6744 #| msgid "FreeBSD"
6745 msgid "FreeBSD UFS"
6746 msgstr "FreeBSD"
6747
6748 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
6749 #, fuzzy
6750 #| msgid "FreeBSD"
6751 msgid "FreeBSD ZFS"
6752 msgstr "FreeBSD"
6753
6754 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
6755 #, fuzzy
6756 #| msgid "FreeBSD"
6757 msgid "FreeBSD Vinum"
6758 msgstr "FreeBSD"
6759
6760 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Apple HFS/HFS+"
6763 msgstr "OS/2 HPFS"
6764
6765 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Apple APFS"
6768 msgstr "Apple APFS"
6769
6770 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Apple UFS"
6773 msgstr "UFS d'Apple"
6774
6775 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
6776 #, fuzzy
6777 msgid "Apple RAID"
6778 msgstr "RAID d'Apple"
6779
6780 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
6781 #, fuzzy
6782 msgid "Apple RAID offline"
6783 msgstr "RAID d'Apple fora de línia"
6784
6785 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Apple boot"
6788 msgstr "Arrencada d'Apple"
6789
6790 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Apple label"
6793 msgstr "Etiqueta d'Apple"
6794
6795 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6796 #, fuzzy
6797 msgid "Apple TV recovery"
6798 msgstr "Recuperació d'Apple TV"
6799
6800 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Apple Core storage"
6803 msgstr "Emmagatzematge Apple Core"
6804
6805 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Apple Silicon boot"
6808 msgstr "Arrencada d'Apple"
6809
6810 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Apple Silicon recovery"
6813 msgstr "Recuperació d'Apple TV"
6814
6815 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6816 msgid "Solaris boot"
6817 msgstr "Arrencada Solaris"
6818
6819 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6820 #, fuzzy
6821 #| msgid "Solaris boot"
6822 msgid "Solaris root"
6823 msgstr "Arrencada Solaris"
6824
6825 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6828 msgstr "Solaris /usr Apple ZFS"
6829
6830 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6831 #, fuzzy
6832 #| msgid "Solaris"
6833 msgid "Solaris swap"
6834 msgstr "Solaris"
6835
6836 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6837 #, fuzzy
6838 #| msgid "Solaris boot"
6839 msgid "Solaris backup"
6840 msgstr "Arrencada Solaris"
6841
6842 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6843 #, fuzzy
6844 #| msgid "Solaris"
6845 msgid "Solaris /var"
6846 msgstr "Solaris"
6847
6848 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6849 #, fuzzy
6850 #| msgid "Solaris boot"
6851 msgid "Solaris /home"
6852 msgstr "Arrencada Solaris"
6853
6854 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6855 #, fuzzy
6856 #| msgid "too many alternate speeds"
6857 msgid "Solaris alternate sector"
6858 msgstr "massa velocitats alternatives"
6859
6860 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6861 #, fuzzy
6862 msgid "Solaris reserved 1"
6863 msgstr "SunOS usr"
6864
6865 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Solaris reserved 2"
6868 msgstr "SunOS usr"
6869
6870 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Solaris reserved 3"
6873 msgstr "SunOS usr"
6874
6875 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6876 #, fuzzy
6877 msgid "Solaris reserved 4"
6878 msgstr "SunOS usr"
6879
6880 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6881 #, fuzzy
6882 msgid "Solaris reserved 5"
6883 msgstr "SunOS usr"
6884
6885 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6886 #, fuzzy
6887 #| msgid "BSDI swap"
6888 msgid "NetBSD swap"
6889 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6890
6891 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6892 #, fuzzy
6893 #| msgid "NetBSD"
6894 msgid "NetBSD FFS"
6895 msgstr "NetBSD"
6896
6897 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6898 #, fuzzy
6899 #| msgid "NetBSD"
6900 msgid "NetBSD LFS"
6901 msgstr "NetBSD"
6902
6903 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6904 #, fuzzy
6905 msgid "NetBSD concatenated"
6906 msgstr "NetBSD concatenat"
6907
6908 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6909 #, fuzzy
6910 msgid "NetBSD encrypted"
6911 msgstr "Xifrat NetBSD"
6912
6913 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6914 #, fuzzy
6915 #| msgid "NetBSD"
6916 msgid "NetBSD RAID"
6917 msgstr "NetBSD"
6918
6919 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6920 #, fuzzy
6921 msgid "ChromeOS kernel"
6922 msgstr "kernel de ChromeOS"
6923
6924 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6925 #, fuzzy
6926 msgid "ChromeOS root fs"
6927 msgstr "ChromeOS root fs"
6928
6929 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6930 #, fuzzy
6931 msgid "ChromeOS reserved"
6932 msgstr "SunOS usr"
6933
6934 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6935 #, fuzzy
6936 msgid "ChromeOS firmware"
6937 msgstr "SunOS usr"
6938
6939 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6940 #, fuzzy
6941 msgid "ChromeOS miniOS"
6942 msgstr "kernel de ChromeOS"
6943
6944 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6945 #, fuzzy
6946 msgid "ChromeOS hibernate"
6947 msgstr "kernel de ChromeOS"
6948
6949 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6950 #, fuzzy
6951 msgid "MidnightBSD data"
6952 msgstr "Dades de MidnightBSD"
6953
6954 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6955 #, fuzzy
6956 msgid "MidnightBSD boot"
6957 msgstr "Arrencada MidnightBSD"
6958
6959 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6960 #, fuzzy
6961 #| msgid "BSDI swap"
6962 msgid "MidnightBSD swap"
6963 msgstr "Intercanvi de BSDI"
6964
6965 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6966 #, fuzzy
6967 msgid "MidnightBSD UFS"
6968 msgstr "UFS de MidnightBSD"
6969
6970 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6971 #, fuzzy
6972 msgid "MidnightBSD ZFS"
6973 msgstr "ZFS de MidnightBSD"
6974
6975 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6976 #, fuzzy
6977 msgid "MidnightBSD Vinum"
6978 msgstr "Vinum de MidnightBSD"
6979
6980 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Ceph Journal"
6983 msgstr "Ceph Journal"
6984
6985 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6988 msgstr "Diari xifrat Ceph"
6989
6990 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Ceph OSD"
6993 msgstr "Ceph OSD"
6994
6995 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Ceph crypt OSD"
6998 msgstr "Ceph crypt OSD"
6999
7000 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Ceph disk in creation"
7003 msgstr "Ceph de disc en crear"
7004
7005 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Ceph crypt disk in creation"
7008 msgstr "Ceph crypt disc en creació"
7009
7010 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
7011 #, fuzzy
7012 msgid "VMware VMFS"
7013 msgstr "VMFS de VMware"
7014
7015 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
7016 #, fuzzy
7017 #| msgid "Compaq diagnostics"
7018 msgid "VMware Diagnostic"
7019 msgstr "Diagnòstics Compaq"
7020
7021 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
7022 #, fuzzy
7023 msgid "VMware Virtual SAN"
7024 msgstr "VMware Virtual SAN"
7025
7026 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
7027 #, fuzzy
7028 msgid "VMware Virsto"
7029 msgstr "VMware Virsto"
7030
7031 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
7032 #, fuzzy
7033 msgid "VMware Reserved"
7034 msgstr "VMware reservat"
7035
7036 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
7037 #, fuzzy
7038 #| msgid "OpenBSD"
7039 msgid "OpenBSD data"
7040 msgstr "OpenBSD"
7041
7042 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
7043 #, fuzzy
7044 msgid "QNX6 file system"
7045 msgstr "Sistema de fitxers QNX6"
7046
7047 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
7048 #, fuzzy
7049 #| msgid "Too many partitions"
7050 msgid "Plan 9 partition"
7051 msgstr "Hi ha massa particions"
7052
7053 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
7054 #, fuzzy
7055 msgid "HiFive FSBL"
7056 msgstr "HiFive FSBL"
7057
7058 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
7059 #, fuzzy
7060 msgid "HiFive BBL"
7061 msgstr "HiFive BBL"
7062
7063 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Haiku BFS"
7066 msgstr "BFS del Haiku"
7067
7068 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
7069 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
7073 msgid "DragonFlyBSD Label32"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
7077 msgid "DragonFlyBSD Swap"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
7081 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
7082 msgstr ""
7083
7084 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
7085 #, fuzzy
7086 #| msgid "FreeBSD"
7087 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
7088 msgstr "FreeBSD"
7089
7090 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
7091 msgid "DragonFlyBSD CCD"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
7095 msgid "DragonFlyBSD Label64"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
7099 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
7100 msgstr ""
7101
7102 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
7103 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
7104 msgstr ""
7105
7106 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
7107 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
7111 #, fuzzy
7112 msgid "U-Boot environment"
7113 msgstr "Entorn de recuperació de Windows"
7114
7115 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
7116 msgid "Empty"
7117 msgstr "Buida"
7118
7119 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
7120 msgid "FAT12"
7121 msgstr "FAT12"
7122
7123 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
7124 msgid "XENIX root"
7125 msgstr "XENIX arrel"
7126
7127 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
7128 msgid "XENIX usr"
7129 msgstr "XENIX usr"
7130
7131 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
7132 msgid "FAT16 <32M"
7133 msgstr "FAT16 <32M"
7134
7135 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
7136 msgid "Extended"
7137 msgstr "Estesa"
7138
7139 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
7140 msgid "FAT16"
7141 msgstr "FAT16"
7142
7143 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
7144 #, fuzzy
7145 #| msgid "HPFS/NTFS"
7146 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
7147 msgstr "HPFS/NTFS"
7148
7149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
7150 msgid "AIX"
7151 msgstr "AIX"
7152
7153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
7154 msgid "AIX bootable"
7155 msgstr "AIX arrencable"
7156
7157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
7158 msgid "OS/2 Boot Manager"
7159 msgstr "Gestor d'arrencada OS/2"
7160
7161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
7162 msgid "W95 FAT32"
7163 msgstr "W95 FAT32"
7164
7165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
7166 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
7167 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7168
7169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
7170 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
7171 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
7172
7173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
7174 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
7175 msgstr "W95 Estesa (LBA)"
7176
7177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
7178 msgid "OPUS"
7179 msgstr "OPUS"
7180
7181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
7182 msgid "Hidden FAT12"
7183 msgstr "FAT12 oculta"
7184
7185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
7186 msgid "Compaq diagnostics"
7187 msgstr "Diagnòstics Compaq"
7188
7189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
7190 msgid "Hidden FAT16 <32M"
7191 msgstr "FAT16 <32M oculta"
7192
7193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
7194 msgid "Hidden FAT16"
7195 msgstr "FAT16 oculta"
7196
7197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
7198 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
7199 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7200
7201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
7202 msgid "AST SmartSleep"
7203 msgstr "SmartSleep d'AST"
7204
7205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
7206 msgid "Hidden W95 FAT32"
7207 msgstr "W95 FAT32 oculta"
7208
7209 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
7210 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
7211 msgstr "W95 FAT32 (LBA) oculta"
7212
7213 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
7214 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
7215 msgstr "W95 FAT16 (LBA) oculta"
7216
7217 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
7218 msgid "NEC DOS"
7219 msgstr "NEC DOS"
7220
7221 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
7222 #, fuzzy
7223 #| msgid "Hidden HPFS/NTFS"
7224 msgid "Hidden NTFS WinRE"
7225 msgstr "HPFS/NTFS oculta"
7226
7227 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
7228 msgid "Plan 9"
7229 msgstr "Plan 9"
7230
7231 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
7232 msgid "PartitionMagic recovery"
7233 msgstr "Recuperació PartitionMagic"
7234
7235 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
7236 msgid "Venix 80286"
7237 msgstr "Venix 80286"
7238
7239 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
7240 msgid "PPC PReP Boot"
7241 msgstr "PPC arrencada PReP"
7242
7243 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
7244 msgid "SFS"
7245 msgstr "SFS"
7246
7247 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
7248 msgid "QNX4.x"
7249 msgstr "QNX4.x"
7250
7251 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
7252 msgid "QNX4.x 2nd part"
7253 msgstr "QNX4.x segona part"
7254
7255 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
7256 msgid "QNX4.x 3rd part"
7257 msgstr "QNX4.x tercera part"
7258
7259 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
7260 msgid "OnTrack DM"
7261 msgstr "OnTrack DM"
7262
7263 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
7264 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
7265 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
7266
7267 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
7268 msgid "CP/M"
7269 msgstr "CP/M"
7270
7271 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
7272 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
7273 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
7274
7275 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
7276 msgid "OnTrackDM6"
7277 msgstr "OnTrackDM6"
7278
7279 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
7280 msgid "EZ-Drive"
7281 msgstr "EZ-Drive"
7282
7283 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
7284 msgid "Golden Bow"
7285 msgstr "Golden Bow"
7286
7287 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
7288 msgid "Priam Edisk"
7289 msgstr "Priam Edisk"
7290
7291 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
7292 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
7293 msgid "SpeedStor"
7294 msgstr "SpeedStor"
7295
7296 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
7297 msgid "GNU HURD or SysV"
7298 msgstr "GNU HURD o SysV"
7299
7300 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
7301 msgid "Novell Netware 286"
7302 msgstr "Novell Netware 286"
7303
7304 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
7305 msgid "Novell Netware 386"
7306 msgstr "Novell Netware 386"
7307
7308 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
7309 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
7310 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
7311
7312 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
7313 msgid "PC/IX"
7314 msgstr "PC/IX"
7315
7316 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
7317 msgid "Old Minix"
7318 msgstr "Minix antic"
7319
7320 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
7321 msgid "Minix / old Linux"
7322 msgstr "Minix / antic Linux"
7323
7324 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
7325 msgid "Linux swap / Solaris"
7326 msgstr "Intercanvi Linux / Solaris"
7327
7328 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
7329 msgid "Linux"
7330 msgstr "Linux"
7331
7332 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
7333 #, fuzzy
7334 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
7335 msgstr "Hibernació OS/2 oculta o Intel"
7336
7337 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
7338 msgid "Linux extended"
7339 msgstr "Linux estesa"
7340
7341 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
7342 msgid "NTFS volume set"
7343 msgstr "Joc de volums NTFS"
7344
7345 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
7346 msgid "Linux plaintext"
7347 msgstr "Linux text"
7348
7349 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
7350 msgid "Amoeba"
7351 msgstr "Amoeba"
7352
7353 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
7354 msgid "Amoeba BBT"
7355 msgstr "Amoeba BBT"
7356
7357 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
7358 msgid "BSD/OS"
7359 msgstr "BSD/OS"
7360
7361 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
7362 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
7363 msgstr "Hibernació d'IBM Thinkpad"
7364
7365 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
7366 msgid "FreeBSD"
7367 msgstr "FreeBSD"
7368
7369 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
7370 msgid "OpenBSD"
7371 msgstr "OpenBSD"
7372
7373 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
7374 msgid "NeXTSTEP"
7375 msgstr "NeXTSTEP"
7376
7377 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
7378 msgid "Darwin UFS"
7379 msgstr "UFS de Darwin"
7380
7381 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
7382 msgid "NetBSD"
7383 msgstr "NetBSD"
7384
7385 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
7386 msgid "Darwin boot"
7387 msgstr "Arrencada de Darwin"
7388
7389 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
7390 #, fuzzy
7391 msgid "HFS / HFS+"
7392 msgstr "OS/2 HPFS"
7393
7394 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
7395 msgid "BSDI fs"
7396 msgstr "S.f. BSDI"
7397
7398 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
7399 msgid "BSDI swap"
7400 msgstr "Intercanvi de BSDI"
7401
7402 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
7403 msgid "Boot Wizard hidden"
7404 msgstr "Boot Wizard ocult"
7405
7406 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
7407 #, fuzzy
7408 #| msgid "W95 FAT32 (LBA)"
7409 msgid "Acronis FAT32 LBA"
7410 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
7411
7412 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
7413 msgid "Solaris"
7414 msgstr "Solaris"
7415
7416 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
7417 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
7418 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
7419
7420 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
7421 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7422 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
7423
7424 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
7425 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
7426 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
7427
7428 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
7429 msgid "Syrinx"
7430 msgstr "Syrinx"
7431
7432 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
7433 msgid "Non-FS data"
7434 msgstr "Dades sense S.F."
7435
7436 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
7437 msgid "CP/M / CTOS / ..."
7438 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
7439
7440 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
7441 msgid "Dell Utility"
7442 msgstr "Utilitat Dell"
7443
7444 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
7445 msgid "BootIt"
7446 msgstr "BootIt"
7447
7448 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
7449 msgid "DOS access"
7450 msgstr "Accés DOS"
7451
7452 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
7453 msgid "DOS R/O"
7454 msgstr "DOS R/O"
7455
7456 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
7457 msgid "BeOS fs"
7458 msgstr "Sis. Fitx. BeOS"
7459
7460 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
7461 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
7462 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
7463
7464 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
7465 msgid "Linux/PA-RISC boot"
7466 msgstr "Arrencada Linux/PA-RISC"
7467
7468 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
7469 msgid "DOS secondary"
7470 msgstr "Secundària DOS"
7471
7472 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
7473 #, fuzzy
7474 msgid "EBBR protective"
7475 msgstr "Protecció EBBR"
7476
7477 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
7478 #, fuzzy
7479 msgid "VMware VMKCORE"
7480 msgstr "VMKCORE VMware"
7481
7482 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
7483 msgid "Linux raid autodetect"
7484 msgstr "Autodetecció RAID Linux"
7485
7486 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
7487 msgid "LANstep"
7488 msgstr "LANstep"
7489
7490 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
7491 msgid "BBT"
7492 msgstr "BBT"
7493
7494 #: lib/blkdev.c:286
7495 #, fuzzy, c-format
7496 #| msgid "Warning: %s is not a block device\n"
7497 msgid "warning: %s is misaligned"
7498 msgstr "Avís: %s no és un dispositiu de blocs\n"
7499
7500 #: lib/blkdev.c:398
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "unsupported lock mode: %s"
7503 msgstr "mode de bloqueig no suportat: %s"
7504
7505 #: lib/blkdev.c:408
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
7508 msgstr "%s: %s: el dispositiu ja està bloquejat, s'està esperant per a obtenir el bloqueig..."
7509
7510 #: lib/blkdev.c:417
7511 #, fuzzy, c-format
7512 #| msgid "-- line already flushed"
7513 msgid "%s: device already locked"
7514 msgstr "-- línia ja està buida"
7515
7516 #: lib/blkdev.c:420
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "%s: failed to get lock"
7519 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
7520
7521 #: lib/blkdev.c:423
7522 #, c-format
7523 msgid "OK\n"
7524 msgstr "Correcte\n"
7525
7526 #: lib/caputils.c:104
7527 #, fuzzy
7528 msgid "capget failed"
7529 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
7530
7531 #: lib/caputils.c:112
7532 #, fuzzy
7533 msgid "capset failed"
7534 msgstr "la cerca ha fallat"
7535
7536 #: lib/caputils.c:124
7537 #, fuzzy
7538 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
7539 msgstr "ha fallat prctl(PRCAPAMBIENT)"
7540
7541 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
7542 #, fuzzy, c-format
7543 #| msgid "Selected partition %d\n"
7544 msgid "Selected partition %ju"
7545 msgstr "S'ha seleccionat la partició %d\n"
7546
7547 #: libfdisk/src/ask.c:512
7548 #, fuzzy
7549 #| msgid "No partition is defined yet!\n"
7550 msgid "No partition is defined yet!"
7551 msgstr "Encara no hi ha cap partició definida.\n"
7552
7553 #: libfdisk/src/ask.c:524
7554 #, fuzzy
7555 #| msgid "No free sectors available\n"
7556 msgid "No free partition available!"
7557 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
7558
7559 #: libfdisk/src/ask.c:534
7560 msgid "Partition number"
7561 msgstr "Número de partició"
7562
7563 #: libfdisk/src/ask.c:1031
7564 #, fuzzy, c-format
7565 #| msgid "Create new partition from free space"
7566 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
7567 msgstr "Crea una nova partició des de l'espai lliure"
7568
7569 #: libfdisk/src/bsd.c:165
7570 #, fuzzy, c-format
7571 #| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
7572 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
7573 msgstr "La partició %s no és vàlida perquè comença pel sector 0.\n"
7574
7575 #: libfdisk/src/bsd.c:180
7576 #, fuzzy, c-format
7577 #| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
7578 msgid "There is no *BSD partition on %s."
7579 msgstr "No hi ha cap partició *BSD en %s.\n"
7580
7581 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
7582 #, fuzzy
7583 #| msgid "cylinder"
7584 msgid "First cylinder"
7585 msgstr "cilindre"
7586
7587 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
7590 msgstr "Últim cilindre, +/-cilindres o +/-mida{K,M,G,T,P}"
7591
7592 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
7593 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
7594 #, fuzzy
7595 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
7596 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
7597 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
7598
7599 #: libfdisk/src/bsd.c:381
7600 #, fuzzy, c-format
7601 #| msgid "%s contains no disklabel.\n"
7602 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
7603 msgstr "%s no conté cap etiqueta de disc.\n"
7604
7605 #: libfdisk/src/bsd.c:383
7606 #, fuzzy
7607 #| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
7608 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
7609 msgstr "Desitgeu crear una etiqueta de disc? (y/n) "
7610
7611 #: libfdisk/src/bsd.c:449
7612 #, fuzzy
7613 msgid "Disk"
7614 msgstr "Disc"
7615
7616 #: libfdisk/src/bsd.c:456
7617 #, fuzzy
7618 msgid "Packname"
7619 msgstr "Nom del paquet"
7620
7621 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
7622 msgid "Flags"
7623 msgstr "Senyaladors"
7624
7625 #: libfdisk/src/bsd.c:466
7626 msgid " removable"
7627 msgstr " extraïble"
7628
7629 #: libfdisk/src/bsd.c:467
7630 msgid " ecc"
7631 msgstr " ecc"
7632
7633 #: libfdisk/src/bsd.c:468
7634 msgid " badsect"
7635 msgstr " sector dolent"
7636
7637 #: libfdisk/src/bsd.c:476
7638 #, fuzzy
7639 #| msgid "bytes/sector"
7640 msgid "Bytes/Sector"
7641 msgstr "octets/sector"
7642
7643 #: libfdisk/src/bsd.c:481
7644 #, fuzzy
7645 #| msgid "tracks/cylinder"
7646 msgid "Tracks/Cylinder"
7647 msgstr "pistes/cilindre"
7648
7649 #: libfdisk/src/bsd.c:486
7650 #, fuzzy
7651 #| msgid "sectors/cylinder"
7652 msgid "Sectors/Cylinder"
7653 msgstr "sectors/cilindre"
7654
7655 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
7657 msgid "Cylinders"
7658 msgstr "Cilindres"
7659
7660 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
7661 #, fuzzy
7662 #| msgid "rpm"
7663 msgid "Rpm"
7664 msgstr "r.p.m."
7665
7666 # FIXME
7667 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
7668 #, fuzzy
7669 #| msgid "interleave"
7670 msgid "Interleave"
7671 msgstr "entrellaçat"
7672
7673 # FIXME
7674 #: libfdisk/src/bsd.c:506
7675 #, fuzzy
7676 #| msgid "trackskew"
7677 msgid "Trackskew"
7678 msgstr "decalatge de les pistes"
7679
7680 # FIXME
7681 #: libfdisk/src/bsd.c:511
7682 #, fuzzy
7683 #| msgid "cylinderskew"
7684 msgid "Cylinderskew"
7685 msgstr "decalatge dels cilindres"
7686
7687 #: libfdisk/src/bsd.c:516
7688 #, fuzzy
7689 #| msgid "headswitch"
7690 msgid "Headswitch"
7691 msgstr "canvi de capçal"
7692
7693 #: libfdisk/src/bsd.c:521
7694 #, fuzzy
7695 #| msgid "track-to-track seek"
7696 msgid "Track-to-track seek"
7697 msgstr "cerca pista a pista"
7698
7699 #: libfdisk/src/bsd.c:611
7700 msgid "bytes/sector"
7701 msgstr "octets/sector"
7702
7703 #: libfdisk/src/bsd.c:614
7704 msgid "sectors/track"
7705 msgstr "sectors/pista"
7706
7707 #: libfdisk/src/bsd.c:615
7708 msgid "tracks/cylinder"
7709 msgstr "pistes/cilindre"
7710
7711 #: libfdisk/src/bsd.c:616
7712 msgid "cylinders"
7713 msgstr "cilindres"
7714
7715 #: libfdisk/src/bsd.c:621
7716 msgid "sectors/cylinder"
7717 msgstr "sectors/cilindre"
7718
7719 #: libfdisk/src/bsd.c:624
7720 msgid "rpm"
7721 msgstr "r.p.m."
7722
7723 # FIXME
7724 #: libfdisk/src/bsd.c:625
7725 msgid "interleave"
7726 msgstr "entrellaçat"
7727
7728 # FIXME
7729 #: libfdisk/src/bsd.c:626
7730 msgid "trackskew"
7731 msgstr "decalatge de les pistes"
7732
7733 # FIXME
7734 #: libfdisk/src/bsd.c:627
7735 msgid "cylinderskew"
7736 msgstr "decalatge dels cilindres"
7737
7738 #: libfdisk/src/bsd.c:629
7739 msgid "headswitch"
7740 msgstr "canvi de capçal"
7741
7742 #: libfdisk/src/bsd.c:630
7743 msgid "track-to-track seek"
7744 msgstr "cerca pista a pista"
7745
7746 #: libfdisk/src/bsd.c:652
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
7749 msgstr "El fitxer d'arrencada %s s'ha carregat correctament."
7750
7751 #: libfdisk/src/bsd.c:674
7752 #, fuzzy, c-format
7753 #| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
7754 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
7755 msgstr "Carregador: %sboot -> boot%s (%s): "
7756
7757 #: libfdisk/src/bsd.c:705
7758 #, fuzzy
7759 #| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
7760 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
7761 msgstr "El carregador s'encavalca amb l'etiqueta de disc.\n"
7762
7763 #: libfdisk/src/bsd.c:729
7764 #, fuzzy, c-format
7765 #| msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
7766 msgid "Bootstrap installed on %s."
7767 msgstr "S'ha instal·lat el carregador a %s.\n"
7768
7769 #: libfdisk/src/bsd.c:911
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
7772 msgstr "Etiqueta de disc escrita a %s. (No oblideu escriure també l'etiqueta de disc %s.)"
7773
7774 #: libfdisk/src/bsd.c:914
7775 #, fuzzy, c-format
7776 #| msgid "Writing disklabel to %s.\n"
7777 msgid "Disklabel written to %s."
7778 msgstr "S'està escrivint l'etiqueta de disc a %s.\n"
7779
7780 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
7781 #, fuzzy
7782 #| msgid "Syncing disks.\n"
7783 msgid "Syncing disks."
7784 msgstr "S'estan sincronitzant els discs.\n"
7785
7786 #: libfdisk/src/bsd.c:961
7787 #, fuzzy
7788 #| msgid "is not contained in partition %s\n"
7789 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
7790 msgstr "no està contingut a dins de la partició %s\n"
7791
7792 #: libfdisk/src/bsd.c:989
7793 #, fuzzy, c-format
7794 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
7795 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
7796 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
7797
7798 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
7799 #, fuzzy
7800 msgid "Slice"
7801 msgstr "Parteix"
7802
7803 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
7804 #, fuzzy
7805 msgid "Fsize"
7806 msgstr "Mida del flux"
7807
7808 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Bsize"
7811 msgstr "Mida de la mida"
7812
7813 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Cpg"
7816 msgstr "Cpg"
7817
7818 #: libfdisk/src/context.c:767
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "%s: fsync device failed"
7821 msgstr "la cerca ha fallat"
7822
7823 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "%s: close device failed"
7826 msgstr "la cerca ha fallat"
7827
7828 #: libfdisk/src/context.c:855
7829 #, fuzzy
7830 #| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
7831 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
7832 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
7833
7834 #: libfdisk/src/context.c:863
7835 #, fuzzy
7836 #| msgid "Re-reading the partition table ...\n"
7837 msgid "Re-reading the partition table failed."
7838 msgstr "S'està rellegint la taula de particions...\n"
7839
7840 #: libfdisk/src/context.c:865
7841 #, fuzzy
7842 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
7843 msgstr ""
7844 "\n"
7845 "Avís: No s'ha pogut rellegir la taula de particions, s'ha produït l'error %d: %s.\n"
7846 "El nucli encara usa l'antiga taula.\n"
7847 "La taula nova s'usarà després d'arrencar de nou.\n"
7848
7849 #: libfdisk/src/context.c:955
7850 #, fuzzy, c-format
7851 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
7852 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
7853 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7854
7855 #: libfdisk/src/context.c:964
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
7858 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la informació del sistema sobre la partició %zu"
7859
7860 #: libfdisk/src/context.c:984
7861 #, fuzzy, c-format
7862 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
7863 msgid "Failed to add partition %zu to system"
7864 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
7865
7866 #: libfdisk/src/context.c:990
7867 #, fuzzy
7868 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
7869 msgstr "El nucli encara utilitza les particions antigues. La taula nova s'utilitzarà en el proper reinici."
7870
7871 #: libfdisk/src/context.c:1194
7872 #, fuzzy
7873 #| msgid "cylinder"
7874 msgid "cylinder"
7875 msgid_plural "cylinders"
7876 msgstr[0] "cilindre"
7877 msgstr[1] "cilindre"
7878
7879 #: libfdisk/src/context.c:1195
7880 #, fuzzy
7881 #| msgid "sector"
7882 msgid "sector"
7883 msgid_plural "sectors"
7884 msgstr[0] "sector"
7885 msgstr[1] "sector"
7886
7887 #: libfdisk/src/context.c:1551
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Incomplete geometry setting."
7890 msgstr "Ajustament de geometria incompleta."
7891
7892 #: libfdisk/src/dos.c:217
7893 #, fuzzy
7894 #| msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
7895 msgid "All primary partitions have been defined already."
7896 msgstr "Ja s'han definit totes les particions primàries.\n"
7897
7898 #: libfdisk/src/dos.c:220
7899 #, fuzzy
7900 #| msgid "reread partition table"
7901 msgid "Primary partition not available."
7902 msgstr "torna a llegir la taula de particions"
7903
7904 #: libfdisk/src/dos.c:274
7905 #, fuzzy, c-format
7906 #| msgid "Did not write partition table to disk"
7907 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
7908 msgstr "No s'ha escrit la taula de particions al disc"
7909
7910 #: libfdisk/src/dos.c:344
7911 #, fuzzy
7912 #| msgid ""
7913 #| "%s%s.\n"
7914 #| "You can do this from the extra functions menu.\n"
7915 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
7916 msgstr ""
7917 "%s%s.\n"
7918 "Podeu fer això des del menú de funcions addicionals.\n"
7919
7920 #: libfdisk/src/dos.c:347
7921 #, fuzzy
7922 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
7923 msgstr "El mode compatible amb DOS és obsolet."
7924
7925 #: libfdisk/src/dos.c:351
7926 #, fuzzy
7927 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7928 msgstr "El dispositiu presenta una mida de sector lògic que és més petita que la mida del sector físic. Es recomana l'alineació a un límit de mida de sector físic (o òptim d'E/S) o el rendiment pot ser impactat."
7929
7930 #: libfdisk/src/dos.c:357
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7933 msgstr "Els cilindres com a unitats de pantalla estan obsolets."
7934
7935 #: libfdisk/src/dos.c:364
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7938 msgstr "La mida d'aquest disc és %s (%ju bytes). El format de la taula de particions DOS no es pot utilitzar en unitats per a volums més grans de %lu bytes per a sectors de %lu-byte. Usa el format de taula de particions GUID (GPT)."
7939
7940 #: libfdisk/src/dos.c:540
7941 #, fuzzy
7942 #| msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
7943 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7944 msgstr "Desplaçament incorrecte en particions primàries esteses\n"
7945
7946 #: libfdisk/src/dos.c:554
7947 #, fuzzy, c-format
7948 #| msgid ""
7949 #| "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
7950 #| "They will be deleted if you save this partition table.\n"
7951 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7952 msgstr ""
7953 "Avís: s'estan ometent les particions posteriors a la #%d.\n"
7954 "S'eliminaran si deseu aquesta taula de particions.\n"
7955
7956 #: libfdisk/src/dos.c:587
7957 #, fuzzy, c-format
7958 #| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
7959 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7960 msgstr "Avís: hi ha un punter d'enllaç addicional a la taula de particions %d\n"
7961
7962 #: libfdisk/src/dos.c:595
7963 #, fuzzy, c-format
7964 #| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
7965 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7966 msgstr "Avís: s'està ignorant les dades addicionals de la taula de particions %d\n"
7967
7968 #: libfdisk/src/dos.c:651
7969 #, fuzzy, c-format
7970 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7971 msgstr "Avís: partició buida\n"
7972
7973 #: libfdisk/src/dos.c:711
7974 #, fuzzy, c-format
7975 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7976 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
7977
7978 #: libfdisk/src/dos.c:734
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Enter the new disk identifier"
7981 msgstr " u canvia les unitats de visualització/entrada"
7982
7983 #: libfdisk/src/dos.c:743
7984 #, fuzzy
7985 #| msgid "Incorrect password."
7986 msgid "Incorrect value."
7987 msgstr "La contrasenya no és correcta."
7988
7989 #: libfdisk/src/dos.c:756
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7992 msgstr "L'identificador del disc ha canviat de 0x%08x a 0x%08x."
7993
7994 #: libfdisk/src/dos.c:952
7995 #, fuzzy, c-format
7996 #| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
7997 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7998 msgstr "S'està ignorant la partició estesa addicional %d\n"
7999
8000 #: libfdisk/src/dos.c:966
8001 #, fuzzy, c-format
8002 #| msgid "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w(rite)\n"
8003 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
8004 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
8005
8006 #: libfdisk/src/dos.c:1037
8007 #, fuzzy, c-format
8008 #| msgid "Value out of range.\n"
8009 msgid "Start sector %ju out of range."
8010 msgstr "El valor està fora del rang.\n"
8011
8012 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
8013 #: libfdisk/src/sun.c:532
8014 #, fuzzy, c-format
8015 #| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
8016 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
8017 msgstr "La partició %d ja està definida. Esborreu-la abans de tornar-la a afegir.\n"
8018
8019 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
8020 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
8021 #, fuzzy
8022 #| msgid "No free sectors available\n"
8023 msgid "No free sectors available."
8024 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
8025
8026 #: libfdisk/src/dos.c:1342
8027 #, fuzzy, c-format
8028 msgid "Sector %ju is already allocated."
8029 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8030
8031 #: libfdisk/src/dos.c:1562
8032 #, fuzzy, c-format
8033 #| msgid "Bad logical partition"
8034 msgid "Adding logical partition %zu"
8035 msgstr "Partició lògica incorrecta"
8036
8037 #: libfdisk/src/dos.c:1594
8038 #, fuzzy, c-format
8039 #| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
8040 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
8041 msgstr "Avís: la partició %d conté el sector 0\n"
8042
8043 #: libfdisk/src/dos.c:1598
8044 #, fuzzy, c-format
8045 #| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
8046 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
8047 msgstr "Partició %d: el capçal %d supera el màxim %d\n"
8048
8049 #: libfdisk/src/dos.c:1603
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
8052 msgstr "Partició %d: el sector %d supera el màxim %d\n"
8053
8054 #: libfdisk/src/dos.c:1609
8055 #, fuzzy, c-format
8056 #| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
8057 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
8058 msgstr "Partició %d: el cilindre %d supera el màxim %d\n"
8059
8060 #: libfdisk/src/dos.c:1616
8061 #, fuzzy, c-format
8062 #| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
8063 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
8064 msgstr "Partició %d: sectors anteriors %d difereixen del total %d\n"
8065
8066 #: libfdisk/src/dos.c:1675
8067 #, fuzzy, c-format
8068 #| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
8069 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
8070 msgstr "La partició %d té diferents començaments físics/lògics (no Linux?):\n"
8071
8072 #: libfdisk/src/dos.c:1687
8073 #, fuzzy, c-format
8074 #| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
8075 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
8076 msgstr "La partició %d té diferents finals físics/lògics:\n"
8077
8078 #: libfdisk/src/dos.c:1697
8079 #, fuzzy, c-format
8080 #| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
8081 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
8082 msgstr "La partició %i no acaba en un límit de cilindre.\n"
8083
8084 #: libfdisk/src/dos.c:1756
8085 #, fuzzy, c-format
8086 #| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
8087 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
8088 msgstr "Avís: inici de dades incorrecte en la partició %d\n"
8089
8090 #: libfdisk/src/dos.c:1772
8091 #, fuzzy, c-format
8092 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
8093 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
8094 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
8095
8096 #: libfdisk/src/dos.c:1801
8097 #, fuzzy, c-format
8098 #| msgid "Partition (a-%c): "
8099 msgid "Partition %zu: empty."
8100 msgstr "Partició (a-%c): "
8101
8102 #: libfdisk/src/dos.c:1808
8103 #, fuzzy, c-format
8104 #| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
8105 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
8106 msgstr "La partició lògica %d no està integrada en la partició %d\n"
8107
8108 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
8109 #, fuzzy
8110 msgid "No errors detected."
8111 msgstr "No s'ha detectat cap error."
8112
8113 #: libfdisk/src/dos.c:1819
8114 #, fuzzy, c-format
8115 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
8116 msgstr "El total de sectors assignats %d supera el màxim de %lld\n"
8117
8118 #: libfdisk/src/dos.c:1822
8119 #, fuzzy, c-format
8120 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
8121 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
8122
8123 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "%d error detected."
8126 msgid_plural "%d errors detected."
8127 msgstr[0] "S'ha detectat %d error."
8128 msgstr[1] "S'han detectat %d errors."
8129
8130 #: libfdisk/src/dos.c:1861
8131 #, fuzzy
8132 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8133 msgid "The maximum number of partitions has been created."
8134 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8135
8136 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
8137 #, fuzzy
8138 #| msgid "This partition already exists.\n"
8139 msgid "Extended partition already exists."
8140 msgstr "Aquesta partició ja existeix.\n"
8141
8142 #: libfdisk/src/dos.c:1924
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
8145 msgstr "La partició ampliada no existeix. No s'ha pogut afegir la partició lògica."
8146
8147 #: libfdisk/src/dos.c:1984
8148 #, fuzzy
8149 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8150 msgid "All primary partitions are in use."
8151 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8152
8153 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
8154 #, fuzzy
8155 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8156 msgid "All space for primary partitions is in use."
8157 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8158
8159 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
8160 #: libfdisk/src/dos.c:2001
8161 #, fuzzy
8162 #| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
8163 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
8164 msgstr "Primer heu de suprimir alguna partició i afegir-ne una d'estesa\n"
8165
8166 #: libfdisk/src/dos.c:2022
8167 msgid "Partition type"
8168 msgstr "Tipus de partició"
8169
8170 #: libfdisk/src/dos.c:2026
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
8173 msgstr "%u primari, %d estès, %u lliure"
8174
8175 #: libfdisk/src/dos.c:2031
8176 #, fuzzy
8177 #| msgid "Primary"
8178 msgid "primary"
8179 msgstr "Primària"
8180
8181 #: libfdisk/src/dos.c:2033
8182 #, fuzzy
8183 #| msgid "Extended"
8184 msgid "extended"
8185 msgstr "Estesa"
8186
8187 #: libfdisk/src/dos.c:2033
8188 #, fuzzy
8189 #| msgid "Bad logical partition"
8190 msgid "container for logical partitions"
8191 msgstr "Partició lògica incorrecta"
8192
8193 #: libfdisk/src/dos.c:2035
8194 #, fuzzy
8195 #| msgid "Logical"
8196 msgid "logical"
8197 msgstr "Lògica"
8198
8199 #: libfdisk/src/dos.c:2035
8200 #, fuzzy
8201 #| msgid "number too big\n"
8202 msgid "numbered from 5"
8203 msgstr "el nombre és massa gran\n"
8204
8205 #: libfdisk/src/dos.c:2074
8206 #, fuzzy, c-format
8207 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
8208 msgid "Invalid partition type `%c'."
8209 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
8210
8211 #: libfdisk/src/dos.c:2092
8212 #, fuzzy, c-format
8213 #| msgid "Cannot write disk drive"
8214 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
8215 msgstr "No s'ha pogut escriure a la unitat de disc"
8216
8217 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Disk identifier"
8220 msgstr "Identificador del disc"
8221
8222 #: libfdisk/src/dos.c:2367
8223 #, fuzzy
8224 #| msgid ""
8225 #| "Type 0 means free space to many systems\n"
8226 #| "(but not to Linux). Having partitions of\n"
8227 #| "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
8228 #| "a partition using the `d' command.\n"
8229 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
8230 msgstr ""
8231 "El tipus 0 significa espai lliure per a molts sistemes\n"
8232 "(però no per a Linux). No és aconsellable tenir\n"
8233 "particions del tipus 0. Les podeu suprimir amb\n"
8234 "l'ordre «d».\n"
8235
8236 #: libfdisk/src/dos.c:2372
8237 #, fuzzy
8238 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
8239 msgstr "No es pot canviar el tipus de partició ampliada que ja s'utilitza per particions lògiques. Suprimeix primer les particions lògiques."
8240
8241 #: libfdisk/src/dos.c:2694
8242 #, fuzzy, c-format
8243 #| msgid "Partition %d has no data area\n"
8244 msgid "Partition %zu: no data area."
8245 msgstr "La partició %d no té cap àrea de dades\n"
8246
8247 #: libfdisk/src/dos.c:2728
8248 msgid "New beginning of data"
8249 msgstr "Nou començament de dades"
8250
8251 #: libfdisk/src/dos.c:2745
8252 #, fuzzy
8253 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
8254 msgstr "El nou començament de la partició superposa l'àrea de l'etiqueta del disc. Aneu amb compte quan utilitzeu la partició. Podeu perdre totes les particions del disc."
8255
8256 #: libfdisk/src/dos.c:2791
8257 #, fuzzy, c-format
8258 #| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
8259 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
8260 msgstr "Avís: la partició %d és una partició estesa\n"
8261
8262 #: libfdisk/src/dos.c:2797
8263 #, fuzzy, c-format
8264 #| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
8265 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
8266 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
8267
8268 #: libfdisk/src/dos.c:2798
8269 #, fuzzy, c-format
8270 #| msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
8271 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
8272 msgstr "Commuta el senyalador d'arrencada de la partició actual"
8273
8274 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
8275 #: libfdisk/src/sun.c:1133
8276 msgid "Device"
8277 msgstr "Dispositiu"
8278
8279 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
8280 msgid "Boot"
8281 msgstr "Arrencada"
8282
8283 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
8284 #, fuzzy
8285 msgid "Id"
8286 msgstr "Id"
8287
8288 #: libfdisk/src/dos.c:2822
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Start-C/H/S"
8291 msgstr "Inici-C/H/S"
8292
8293 #: libfdisk/src/dos.c:2823
8294 #, fuzzy
8295 msgid "End-C/H/S"
8296 msgstr "Final-C/H/S"
8297
8298 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Attrs"
8301 msgstr "Attrs"
8302
8303 #: libfdisk/src/gpt.c:692
8304 #, fuzzy
8305 msgid "failed to allocate GPT header"
8306 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
8307
8308 #: libfdisk/src/gpt.c:801
8309 #, fuzzy
8310 msgid "First LBA specified by script is out of range."
8311 msgstr "La primera LBA especificada per l'script està fora de rang."
8312
8313 #: libfdisk/src/gpt.c:813
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
8316 msgstr "L'últim LBA especificat per l'script està fora de rang."
8317
8318 #: libfdisk/src/gpt.c:954
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
8321 msgstr "La mida del PMBR GPT no coincideix (%<PRIu64> != %<PRIu64>) es corregirà per escriptura."
8322
8323 #: libfdisk/src/gpt.c:979
8324 #, fuzzy
8325 msgid "gpt: stat() failed"
8326 msgstr "l'estat de %s és %d"
8327
8328 #: libfdisk/src/gpt.c:989
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
8331 msgstr "gpt: no es poden gestionar els fitxers amb el mode %o"
8332
8333 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
8334 #, fuzzy
8335 msgid "GPT Header"
8336 msgstr "Capçalera GPT"
8337
8338 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
8339 #, fuzzy
8340 msgid "GPT Entries"
8341 msgstr "Entrades GPT"
8342
8343 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
8344 #, fuzzy
8345 msgid "GPT Backup Entries"
8346 msgstr "Entrades de còpia de seguretat GPT"
8347
8348 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
8349 #, fuzzy
8350 msgid "GPT Backup Header"
8351 msgstr "Capçalera de còpia de seguretat GPT"
8352
8353 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
8354 #, fuzzy
8355 msgid "First usable LBA"
8356 msgstr "Primer LBA utilitzable"
8357
8358 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Last usable LBA"
8361 msgstr "LBA utilitzable per última vegada"
8362
8363 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
8364 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Alternative LBA"
8367 msgstr "LBA alternatiu"
8368
8369 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
8370 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
8371 #, fuzzy
8372 #| msgid "Partition ends before sector 0"
8373 msgid "Partition entries starting LBA"
8374 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
8375
8376 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
8377 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
8378 #, fuzzy
8379 #| msgid "Partition ends after end-of-disk"
8380 msgid "Partition entries ending LBA"
8381 msgstr "La partició acaba despres de la fí del disc"
8382
8383 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
8384 #, fuzzy
8385 #| msgid "All logical partitions are in use\n"
8386 msgid "Allocated partition entries"
8387 msgstr "S'usen totes les particions lògiques\n"
8388
8389 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
8390 #, fuzzy
8391 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
8392 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat està malmesa, però la primària apareix correcta, de manera que s'utilitzarà."
8393
8394 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
8395 #, fuzzy
8396 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
8397 msgstr "La taula GPT primària està malmesa, però la còpia de seguretat apareix bé, de manera que s'utilitzarà."
8398
8399 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
8400 #, fuzzy
8401 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
8402 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu."
8403
8404 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
8405 #, fuzzy
8406 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
8407 msgstr "La taula GPT de còpia de seguretat no està al final del dispositiu. Aquest problema es corregirà per escrit."
8408
8409 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
8410 #, fuzzy
8411 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
8412 msgstr "No s'ha pogut tornar a calcular la ubicació de la taula GPT de la còpia de seguretat"
8413
8414 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
8417 msgstr "bit d'atribut GPT no suportat «%s»"
8418
8419 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
8420 #, fuzzy, c-format
8421 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
8422 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8423
8424 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
8425 #, fuzzy, c-format
8426 #| msgid "Partition Table for %s\n"
8427 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
8428 msgstr "Taula de particions per a %s\n"
8429
8430 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
8433 msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de la partició, no s'ha canviat el nom."
8434
8435 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
8436 #, fuzzy, c-format
8437 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
8438 msgstr "El nom de la partició ha canviat de «%s» a «%.*s»."
8439
8440 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
8441 #, fuzzy
8442 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
8443 msgstr "L'inici de la partició sota els passos de FirstUsableLBA."
8444
8445 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
8446 #, fuzzy
8447 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
8448 msgstr "El final de la partició sobrepassa LastUsableLBA."
8449
8450 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
8451 #, fuzzy
8452 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
8453 msgstr "El dispositiu conté un MBR híbrid -- s'està escrivint només GPT."
8454
8455 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
8456 #, fuzzy
8457 #| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
8458 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
8459 msgstr "El disc %s no conté una taula de particions vàlida\n"
8460
8461 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
8464 msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera primària no és vàlida."
8465
8466 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
8469 msgstr "La suma de verificació CRC de la capçalera de la còpia de seguretat no és vàlida."
8470
8471 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
8472 #, fuzzy
8473 #| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
8474 msgid "Invalid partition entry checksum."
8475 msgstr "Nombre de partició no vàlid per al tipus `%c'\n"
8476
8477 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
8478 #, fuzzy
8479 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
8480 msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA no vàlides."
8481
8482 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
8485 msgstr "Comprovacions de sanitat de la capçalera LBA de la còpia de seguretat no vàlides."
8486
8487 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
8488 #, fuzzy
8489 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
8490 msgstr "La MyLBA no coincideix amb la posició real a la capçalera primària."
8491
8492 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
8493 #, fuzzy
8494 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
8495 msgstr "No coincideix amb la posició real a la capçalera de la còpia de seguretat."
8496
8497 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Disk is too small to hold all data."
8500 msgstr "El disc és massa petit per contenir totes les dades."
8501
8502 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
8503 #, fuzzy
8504 msgid "Primary and backup header mismatch."
8505 msgstr "La capçalera primària i la còpia de seguretat no coincideixen."
8506
8507 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
8508 #, fuzzy, c-format
8509 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
8510 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
8511 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
8512
8513 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
8514 #, fuzzy, c-format
8515 msgid "Partition %u is too big for the disk."
8516 msgstr "La partició %u és massa gran per al disc."
8517
8518 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
8519 #, fuzzy, c-format
8520 #| msgid "Partition ends before sector 0"
8521 msgid "Partition %u ends before it starts."
8522 msgstr "La partició acaba abans del sector 0"
8523
8524 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
8525 #, fuzzy, c-format
8526 msgid "Header version: %s"
8527 msgstr "%s versió %s\n"
8528
8529 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
8530 #, fuzzy, c-format
8531 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
8532 msgstr "Utilitzant %zu de %zu particions."
8533
8534 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
8537 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
8538 msgstr[0] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segment."
8539 msgstr[1] "Un total de %ju sectors lliures està disponible en %u segments (el més gran és %s)."
8540
8541 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
8542 #, fuzzy
8543 #| msgid "This partition is already in use"
8544 msgid "All partitions are already in use."
8545 msgstr "Aquesta partició ja està en ús"
8546
8547 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
8548 #, fuzzy
8549 #| msgid "No free sectors available\n"
8550 msgid "No enough free sectors available."
8551 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
8552
8553 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
8554 #, fuzzy, c-format
8555 msgid "Sector %ju already used."
8556 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
8557
8558 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
8559 #, fuzzy, c-format
8560 #| msgid "Don't create a partition"
8561 msgid "Could not create partition %zu"
8562 msgstr "No creïs cap partició"
8563
8564 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
8567 msgstr "L'últim sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
8568
8569 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
8572 msgstr "El primer sector utilitzable de GPT és %ju, però se sol·licita %ju."
8573
8574 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
8575 #, fuzzy, c-format
8576 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
8577 msgstr "S'ha creat una nova etiqueta de disc GPT (GUID: %s)."
8578
8579 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
8580 #, fuzzy, c-format
8581 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8582 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
8583 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8584
8585 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
8588 msgstr "Introduïu un UUID nou del disc (en format 8-4-4-12)"
8589
8590 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Failed to parse your UUID."
8593 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
8594
8595 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
8598 msgstr "L'identificador del disc ha canviat de %s a %s."
8599
8600 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
8601 #, fuzzy
8602 #| msgid "Bad signature on partition table"
8603 msgid "Not enough space for new partition table!"
8604 msgstr "La signatura a la taula de particions és errònia"
8605
8606 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
8609 msgstr "La partició )%zu està fora de rang (inici mínim és %<PRIu64> sectors)"
8610
8611 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
8614 msgstr "La partició )%zu està fora de rang (el final màxim és %<PRIu64> sectors)"
8615
8616 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
8617 #, fuzzy
8618 #| msgid ""
8619 #| "\n"
8620 #| "The boot partition does not exist.\n"
8621 msgid "The partition entry size is zero."
8622 msgstr ""
8623 "\n"
8624 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
8625
8626 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
8627 #, fuzzy, c-format
8628 #| msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
8629 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
8630 msgstr "S'ha creat el màxim nombre de particions\n"
8631
8632 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
8633 #, fuzzy
8634 #| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
8635 msgid "Cannot allocate memory!"
8636 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
8637
8638 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
8639 #, fuzzy, c-format
8640 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
8641 msgstr "La longitud de la taula de particions ha canviat de %<PRIu32> a %<PRIu32>."
8642
8643 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
8646 msgstr "Els atributs de la partició %zu han canviat a 0x%016<PRIx64>."
8647
8648 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Enter GUID specific bit"
8651 msgstr "Introduïu un bit específic GUID"
8652
8653 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
8654 #, fuzzy, c-format
8655 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
8656 msgstr "no s'ha pogut commutar el bit %lu no admès"
8657
8658 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
8661 msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està habilitat ara."
8662
8663 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
8666 msgstr "El bit específic %d del GUID a la partició %zu està desactivat."
8667
8668 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
8669 #, fuzzy, c-format
8670 #| msgid "This partition is unusable"
8671 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
8672 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
8673
8674 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
8675 #, fuzzy, c-format
8676 #| msgid "This partition is unusable"
8677 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
8678 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
8679
8680 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
8681 #, fuzzy
8682 #| msgid "Type"
8683 msgid "Type-UUID"
8684 msgstr "Tipus"
8685
8686 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
8687 msgid "UUID"
8688 msgstr "UUID"
8689
8690 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
8691 #: login-utils/chfn.c:316
8692 msgid "Name"
8693 msgstr "Nom"
8694
8695 #: libfdisk/src/label.c:597
8696 #, fuzzy
8697 #| msgid "No partitions defined\n"
8698 msgid "Partitions order fixed."
8699 msgstr "No hi han particions definides\n"
8700
8701 #: libfdisk/src/label.c:600
8702 #, fuzzy
8703 #| msgid ""
8704 #| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
8705 #| "\n"
8706 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
8707 msgstr ""
8708 "Res a fer. L'ordenament ja és correcte.\n"
8709 "\n"
8710
8711 #: libfdisk/src/label.c:603
8712 #, fuzzy
8713 #| msgid " f fix partition order"
8714 msgid "Failed to fix partitions order."
8715 msgstr " f arregla l'ordre de les particions"
8716
8717 #: libfdisk/src/partition.c:881
8718 #, fuzzy
8719 #| msgid "Free Space"
8720 msgid "Free space"
8721 msgstr "Espai lliure"
8722
8723 #: libfdisk/src/partition.c:1375
8724 #, fuzzy, c-format
8725 #| msgid "Failed writing the partition on %s\n"
8726 msgid "Failed to resize partition #%zu."
8727 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
8728
8729 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
8730 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
8731 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
8732 msgid "unknown"
8733 msgstr "desconegut"
8734
8735 #: libfdisk/src/script.c:820
8736 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
8737 msgstr ""
8738
8739 #: libfdisk/src/script.c:1037
8740 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: libfdisk/src/script.c:1095
8744 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: libfdisk/src/script.c:1554
8748 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
8749 msgstr ""
8750
8751 #: libfdisk/src/script.c:1558
8752 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
8753 msgstr ""
8754
8755 #: libfdisk/src/sgi.c:46
8756 msgid "SGI volhdr"
8757 msgstr "SGI volhdr"
8758
8759 #: libfdisk/src/sgi.c:47
8760 msgid "SGI trkrepl"
8761 msgstr "SGI trkrepl"
8762
8763 #: libfdisk/src/sgi.c:48
8764 msgid "SGI secrepl"
8765 msgstr "SGI secrepl"
8766
8767 #: libfdisk/src/sgi.c:49
8768 msgid "SGI raw"
8769 msgstr "SGI cru"
8770
8771 #: libfdisk/src/sgi.c:50
8772 msgid "SGI bsd"
8773 msgstr "SGI bsd"
8774
8775 #: libfdisk/src/sgi.c:51
8776 msgid "SGI sysv"
8777 msgstr "SGI sysv"
8778
8779 #: libfdisk/src/sgi.c:52
8780 msgid "SGI volume"
8781 msgstr "Volum SGI"
8782
8783 #: libfdisk/src/sgi.c:53
8784 msgid "SGI efs"
8785 msgstr "SGI efs"
8786
8787 #: libfdisk/src/sgi.c:54
8788 msgid "SGI lvol"
8789 msgstr "SGI lvol"
8790
8791 #: libfdisk/src/sgi.c:55
8792 msgid "SGI rlvol"
8793 msgstr "SGI rlvol"
8794
8795 #: libfdisk/src/sgi.c:56
8796 msgid "SGI xfs"
8797 msgstr "SGI en xfs"
8798
8799 #: libfdisk/src/sgi.c:57
8800 msgid "SGI xfslog"
8801 msgstr "SGI xfslog"
8802
8803 #: libfdisk/src/sgi.c:58
8804 msgid "SGI xlv"
8805 msgstr "SGI xlv"
8806
8807 #: libfdisk/src/sgi.c:59
8808 msgid "SGI xvm"
8809 msgstr "SGI xvm"
8810
8811 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
8812 msgid "Linux native"
8813 msgstr "Linux nativa"
8814
8815 #: libfdisk/src/sgi.c:160
8816 #, fuzzy
8817 msgid "SGI info created on second sector."
8818 msgstr "Informació SGI creada en el segon sector."
8819
8820 #: libfdisk/src/sgi.c:260
8821 #, fuzzy
8822 #| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
8823 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
8824 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
8825
8826 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
8827 msgid "Physical cylinders"
8828 msgstr "Cilindres físics"
8829
8830 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
8831 #, fuzzy
8832 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
8833 msgid "Extra sects/cyl"
8834 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
8835
8836 #: libfdisk/src/sgi.c:298
8837 #, fuzzy
8838 #| msgid "Bootable"
8839 msgid "Bootfile"
8840 msgstr "Arrencable"
8841
8842 #: libfdisk/src/sgi.c:396
8843 #, fuzzy
8844 #| msgid ""
8845 #| "\n"
8846 #| "Invalid Bootfile!\n"
8847 #| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
8848 #| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
8849 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
8850 msgstr ""
8851 "\n"
8852 "El fitxer d'arrencada no és vàlid!\n"
8853 "\tEl fitxer d'arrencada ha de ser un camí absolut\n"
8854 "\tdiferent de zero, p.e. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
8855
8856 #: libfdisk/src/sgi.c:404
8857 #, fuzzy, c-format
8858 #| msgid ""
8859 #| "\n"
8860 #| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
8861 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
8862 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
8863 msgstr[0] ""
8864 "\n"
8865 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
8866 msgstr[1] ""
8867 "\n"
8868 "\tEl nom del fitxer d'arrencada és massa llarg: màxim de 16 octets.\n"
8869
8870 #: libfdisk/src/sgi.c:413
8871 #, fuzzy
8872 #| msgid ""
8873 #| "\n"
8874 #| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
8875 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "\tEl fitxer d'arrencada ha de tenir un camí completament qualificat.\n"
8879
8880 #: libfdisk/src/sgi.c:419
8881 #, fuzzy
8882 #| msgid ""
8883 #| "\n"
8884 #| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
8885 #| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
8886 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
8887 msgstr ""
8888 "\n"
8889 "\tTingueu en compte que no es comprova l'existència del fitxer d'arrencada.\n"
8890 "\tEl valor per defecte SGI és \"/unix\" i per a la còpia de seguretat \"/unix.save\".\n"
8891
8892 #: libfdisk/src/sgi.c:444
8893 #, fuzzy, c-format
8894 #| msgid ""
8895 #| "\n"
8896 #| "The current boot file is: %s\n"
8897 msgid "The current boot file is: %s"
8898 msgstr ""
8899 "\n"
8900 "L'actual fitxer d'arrencada és: %s\n"
8901
8902 #: libfdisk/src/sgi.c:446
8903 #, fuzzy
8904 #| msgid "Please enter the name of the new boot file: "
8905 msgid "Enter of the new boot file"
8906 msgstr "Entreu el nom del nou fitxer d'arrencada: "
8907
8908 #: libfdisk/src/sgi.c:451
8909 #, fuzzy
8910 #| msgid "Boot file unchanged\n"
8911 msgid "Boot file is unchanged."
8912 msgstr "No s'ha modificat el fitxer d'arrencada\n"
8913
8914 #: libfdisk/src/sgi.c:462
8915 #, fuzzy, c-format
8916 #| msgid ""
8917 #| "\n"
8918 #| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
8919 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
8920 msgstr ""
8921 "\n"
8922 "\tS'ha canviat el fitxer d'arrencada a \"%s\".\n"
8923
8924 #: libfdisk/src/sgi.c:601
8925 #, fuzzy
8926 #| msgid "More than one entire disk entry present.\n"
8927 msgid "More than one entire disk entry present."
8928 msgstr "Hi ha present més d'una entrada de disc complet.\n"
8929
8930 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
8931 #, fuzzy
8932 #| msgid "No partitions defined\n"
8933 msgid "No partitions defined."
8934 msgstr "No hi han particions definides\n"
8935
8936 #: libfdisk/src/sgi.c:618
8937 #, fuzzy
8938 #| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
8939 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
8940 msgstr "Per a IRIX es recomana que la partició 11 abasti tot el disc.\n"
8941
8942 #: libfdisk/src/sgi.c:622
8943 #, fuzzy, c-format
8944 #| msgid ""
8945 #| "The entire disk partition should start at block 0,\n"
8946 #| "not at diskblock %d.\n"
8947 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
8948 msgstr ""
8949 "La partició del disc sencer ha de començar en el bloc 0,\n"
8950 "no en el bloc de disc %d.\n"
8951
8952 #: libfdisk/src/sgi.c:633
8953 #, fuzzy
8954 #| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
8955 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
8956 msgstr "Una partició (#11) hauria d'abastar el disc sencer.\n"
8957
8958 #: libfdisk/src/sgi.c:657
8959 #, fuzzy, c-format
8960 #| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
8961 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
8962 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
8963 msgstr[0] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
8964 msgstr[1] "Les particions %d i %d es solapen en %d sectors.\n"
8965
8966 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
8967 #, fuzzy, c-format
8968 #| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8969 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
8970 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
8971 msgstr[0] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8972 msgstr[1] "Hi ha un buit que no s'usa de %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
8973
8974 #: libfdisk/src/sgi.c:703
8975 #, fuzzy
8976 #| msgid ""
8977 #| "\n"
8978 #| "The boot partition does not exist.\n"
8979 msgid "The boot partition does not exist."
8980 msgstr ""
8981 "\n"
8982 "La partició d'arrencada no existeix.\n"
8983
8984 #: libfdisk/src/sgi.c:707
8985 #, fuzzy
8986 #| msgid ""
8987 #| "\n"
8988 #| "The swap partition does not exist.\n"
8989 msgid "The swap partition does not exist."
8990 msgstr ""
8991 "\n"
8992 "La partició d'intercanvi no existeix.\n"
8993
8994 #: libfdisk/src/sgi.c:711
8995 #, fuzzy
8996 #| msgid ""
8997 #| "\n"
8998 #| "The swap partition has no swap type.\n"
8999 msgid "The swap partition has no swap type."
9000 msgstr ""
9001 "\n"
9002 "La partició d'intercanvi no és del tipus d'intercanvi.\n"
9003
9004 #: libfdisk/src/sgi.c:714
9005 #, fuzzy
9006 #| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
9007 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
9008 msgstr "\tHeu escollit un nom de fitxer d'arrencada inusual.\n"
9009
9010 #: libfdisk/src/sgi.c:764
9011 #, fuzzy
9012 #| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
9013 msgid "Partition overlap on the disk."
9014 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
9015
9016 #: libfdisk/src/sgi.c:849
9017 #, fuzzy
9018 #| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
9019 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
9020 msgstr "S'està intentant generar una entrada de disc sencer automàticament.\n"
9021
9022 #: libfdisk/src/sgi.c:854
9023 #, fuzzy
9024 #| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
9025 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
9026 msgstr "El disc sencer ja està cobert de particions.\n"
9027
9028 #: libfdisk/src/sgi.c:858
9029 #, fuzzy
9030 #| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
9031 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
9032 msgstr "S'ha produït un encavalcament de particions al disc. Corregiu-ho.\n"
9033
9034 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9035 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
9036 #, c-format
9037 msgid "First %s"
9038 msgstr "Primera %s"
9039
9040 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
9041 #, fuzzy
9042 #| msgid ""
9043 #| "It is highly recommended that eleventh partition\n"
9044 #| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
9045 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
9046 msgstr ""
9047 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
9048 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
9049
9050 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9051 #: libfdisk/src/sgi.c:919
9052 #, fuzzy, c-format
9053 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
9054 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
9055 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
9056
9057 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
9058 #, fuzzy, c-format
9059 #| msgid ""
9060 #| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %d.\n"
9061 #| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
9062 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
9063 msgstr ""
9064 "Avís: no s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s. S'està utilitzant el valor de la geometria del cilindre %d.\n"
9065 "Aquest valor es pot truncar per a dispositius > 33.8 GB.\n"
9066
9067 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
9068 #, fuzzy
9069 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
9070 msgid "Created a new SGI disklabel."
9071 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
9072
9073 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
9074 #, fuzzy
9075 #| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
9076 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
9077 msgstr "Només el superusuari port canviar el rellotge del sistema.\n"
9078
9079 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
9080 #, fuzzy
9081 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
9082 msgstr ""
9083 "Es recomana deixar la partició 9 com a capçalera de volum (0)\n"
9084 "i la partició 11 com a volum complet (6) ja que IRIX així ho\n"
9085 "espera.\n"
9086 "\n"
9087
9088 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
9089 #, fuzzy
9090 #| msgid ""
9091 #| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9092 #| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
9093 #| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
9094 #| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
9095 #| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
9096 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
9097 msgstr ""
9098 "Està altament recomenat que la partició en el desplaçament 0\n"
9099 "sigui del tipus \"SGI volhdr\"; el sistema IRIX l'usarà per\n"
9100 "recuperar des del seu directori d'utilitats com ara sash i fx.\n"
9101 "Només l'entrada de disc sencer \"Volum SGI\" pot infringir això.\n"
9102 "Escriviu SÍ si esteu segur que voleu tornar a etiquetar aquesta partició.\n"
9103
9104 #: libfdisk/src/sun.c:39
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Unassigned"
9107 msgstr "Sense assignar"
9108
9109 #: libfdisk/src/sun.c:41
9110 msgid "SunOS root"
9111 msgstr "SunOS arrel"
9112
9113 #: libfdisk/src/sun.c:42
9114 msgid "SunOS swap"
9115 msgstr "SunOS d'intercanvi"
9116
9117 #: libfdisk/src/sun.c:43
9118 msgid "SunOS usr"
9119 msgstr "SunOS usr"
9120
9121 #: libfdisk/src/sun.c:44
9122 msgid "Whole disk"
9123 msgstr "Disc sencer"
9124
9125 #: libfdisk/src/sun.c:45
9126 msgid "SunOS stand"
9127 msgstr "SunOS estàndard"
9128
9129 #: libfdisk/src/sun.c:46
9130 msgid "SunOS var"
9131 msgstr "SunOS var"
9132
9133 #: libfdisk/src/sun.c:47
9134 msgid "SunOS home"
9135 msgstr "SunOS home"
9136
9137 #: libfdisk/src/sun.c:48
9138 #, fuzzy
9139 msgid "SunOS alt sectors"
9140 msgstr "%lld sectors no assignats\n"
9141
9142 #: libfdisk/src/sun.c:49
9143 #, fuzzy
9144 msgid "SunOS cachefs"
9145 msgstr "SunOS home"
9146
9147 #: libfdisk/src/sun.c:50
9148 #, fuzzy
9149 msgid "SunOS reserved"
9150 msgstr "SunOS usr"
9151
9152 #: libfdisk/src/sun.c:86
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
9155 msgstr ":%zu: el cilindre d'inici desborda els límits de les etiquetes del Sol"
9156
9157 #: libfdisk/src/sun.c:89
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
9160 msgstr ":%zu: el nombre de sectors supera els límits de les etiquetes del Sol"
9161
9162 #: libfdisk/src/sun.c:136
9163 #, fuzzy
9164 #| msgid ""
9165 #| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
9166 #| "Probably you'll have to set all the values,\n"
9167 #| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
9168 #| "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
9169 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
9170 msgstr ""
9171 "S'ha detectat una etiqueta de disc amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9172 "Probablement haureu d'establir tots els valors,\n"
9173 "p.ex. capçals, sectors, cilindres i particions, o forçar\n"
9174 "una nova etiqueta (ordre s del menú principal)\n"
9175
9176 #: libfdisk/src/sun.c:153
9177 #, fuzzy, c-format
9178 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
9179 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9180
9181 #: libfdisk/src/sun.c:158
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
9184 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9185
9186 #: libfdisk/src/sun.c:163
9187 #, fuzzy, c-format
9188 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
9189 msgstr "S'ha detectat una etiqueta de disc sgi amb una suma de comprovació incorrecta.\n"
9190
9191 #: libfdisk/src/sun.c:168
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
9194 msgstr "Avís: el senyalador 0x%04x invàlid de la taula de particions %d es corregirà amb w(escriu)\n"
9195
9196 #: libfdisk/src/sun.c:193
9197 msgid "Heads"
9198 msgstr "Capçals"
9199
9200 #: libfdisk/src/sun.c:198
9201 msgid "Sectors/track"
9202 msgstr "Sectors/pista"
9203
9204 #: libfdisk/src/sun.c:301
9205 #, fuzzy
9206 #| msgid " s create a new empty Sun disklabel"
9207 msgid "Created a new Sun disklabel."
9208 msgstr " s crea una etiqueta de disc Sun nova"
9209
9210 #: libfdisk/src/sun.c:429
9211 #, fuzzy, c-format
9212 #| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
9213 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
9214 msgstr "La partició %d no acaba en un límit de cilindre\n"
9215
9216 #: libfdisk/src/sun.c:448
9217 #, fuzzy, c-format
9218 #| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
9219 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
9220 msgstr "La partició %d encavalca amb d'altres en els sectors %d-%d\n"
9221
9222 #: libfdisk/src/sun.c:476
9223 #, fuzzy, c-format
9224 #| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
9225 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
9226 msgstr "Buit no usat - sectors 0-%d\n"
9227
9228 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
9229 #, fuzzy, c-format
9230 #| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
9231 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
9232 msgstr "Buit no usat - sectors %d-%d\n"
9233
9234 #: libfdisk/src/sun.c:546
9235 #, fuzzy
9236 #| msgid ""
9237 #| "Other partitions already cover the whole disk.\n"
9238 #| "Delete some/shrink them before retry.\n"
9239 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
9240 msgstr ""
9241 "Altres particions cobreixen el disc sencer.\n"
9242 "Abans de tornar-hi esborreu-ne o reduïu-ne la seva mida.\n"
9243
9244 #: libfdisk/src/sun.c:563
9245 #, fuzzy
9246 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
9247 msgstr ""
9248 "Es recomana especialment que la onzena partició\n"
9249 "cobreixi el disc sencer i sigui del tipus 'volum SGI'\n"
9250
9251 #: libfdisk/src/sun.c:605
9252 #, fuzzy, c-format
9253 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
9254 msgstr "Alineació del primer sector de %u a %u al límit del cilindre."
9255
9256 #: libfdisk/src/sun.c:633
9257 #, fuzzy, c-format
9258 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
9259 msgid "Sector %d is already allocated"
9260 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
9261
9262 # Parla d'etiquetes, segurament és femení
9263 #: libfdisk/src/sun.c:662
9264 #, fuzzy, c-format
9265 #| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
9266 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
9267 msgstr "Última %s o +mida o +midaM o +midaK"
9268
9269 #: libfdisk/src/sun.c:710
9270 #, fuzzy, c-format
9271 #| msgid ""
9272 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
9273 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
9274 #| "to %d %s\n"
9275 msgid ""
9276 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
9277 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
9278 "to %lu %s"
9279 msgstr ""
9280 "No heu cobert el disc sencer amb la tercera partició, però el\n"
9281 "valor %d %s encavalca amb d'altres particions. S'ha canviat l'entrada\n"
9282 "per %d %s\n"
9283
9284 #: libfdisk/src/sun.c:753
9285 #, fuzzy, c-format
9286 #| msgid ""
9287 #| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
9288 #| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
9289 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
9290 msgstr ""
9291 "Si desitgeu mantenir la compatibilitat amb SunOS/Solaris, considereu deixar\n"
9292 "aquesta partició com a Disc sencer (5), començant en 0, amb %u sectors\n"
9293
9294 #: libfdisk/src/sun.c:777
9295 #, fuzzy
9296 #| msgid "[Label]"
9297 msgid "Label ID"
9298 msgstr "[Etiqueta]"
9299
9300 #: libfdisk/src/sun.c:782
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Volume ID"
9303 msgstr "ID del volum"
9304
9305 #: libfdisk/src/sun.c:792
9306 msgid "Alternate cylinders"
9307 msgstr "Cilindres alternatius"
9308
9309 #: libfdisk/src/sun.c:898
9310 msgid "Number of alternate cylinders"
9311 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
9312
9313 #: libfdisk/src/sun.c:923
9314 msgid "Extra sectors per cylinder"
9315 msgstr "Sectors addicionals per cilindre"
9316
9317 # FIXME
9318 #: libfdisk/src/sun.c:947
9319 msgid "Interleave factor"
9320 msgstr "Factor d'entrellaçat"
9321
9322 #: libfdisk/src/sun.c:971
9323 msgid "Rotation speed (rpm)"
9324 msgstr "Velocitat de rotació (r.p.m.)"
9325
9326 #: libfdisk/src/sun.c:995
9327 msgid "Number of physical cylinders"
9328 msgstr "Nombre de cilindres físics"
9329
9330 #: libfdisk/src/sun.c:1060
9331 #, fuzzy
9332 #| msgid ""
9333 #| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
9334 #| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
9335 #| "\n"
9336 msgid ""
9337 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
9338 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
9339 msgstr ""
9340 "Es recomana deixar la partició 3 com a disc complet (5), ja\n"
9341 "que així ho espera SunOS/Solaris i fins i tot és adequat per a\n"
9342 "Linux.\n"
9343 "\n"
9344
9345 #: libfdisk/src/sun.c:1071
9346 #, fuzzy
9347 #| msgid ""
9348 #| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9349 #| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
9350 #| "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
9351 #| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
9352 #| "tagged with 82 (Linux swap): "
9353 msgid ""
9354 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
9355 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
9356 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
9357 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
9358 msgstr ""
9359 "Es recomana especialment que la partició en el desplaçament 0\n"
9360 "sigui UFS, EXT2FS o SunOS d'intercanvi. Si es posa Linux\n"
9361 "d'intercanvi, es pot destruir la taula de particions i el bloc d'arrencada.\n"
9362 "Escriviu SÍ si esteu segur que desitgeu que s'etiqueti la partició\n"
9363 "amb el 82 (Linux d'intercanvi): "
9364
9365 #: lib/logindefs.c:216
9366 #, fuzzy, c-format
9367 #| msgid "Invalid interval value: %s\n"
9368 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
9369 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
9370
9371 #: lib/logindefs.c:266
9372 #, fuzzy, c-format
9373 #| msgid "error reading %s\n"
9374 msgid "Error reading login.defs: %s"
9375 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
9376
9377 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
9378 #, fuzzy, c-format
9379 msgid "couldn't fetch %s: %s"
9380 msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9381
9382 #: lib/logindefs.c:538
9383 #, fuzzy
9384 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
9385 msgstr "estat d'inici de sessió del hush: ha fallat la restauració dels ID originals"
9386
9387 #: libmount/src/context.c:2738
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid "operation failed: %m"
9390 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
9391
9392 #: libmount/src/context_mount.c:1421
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
9395 msgstr "AVÍS: no s'han pogut aplicar els indicadors de propagació"
9396
9397 #: libmount/src/context_mount.c:1431
9398 #, fuzzy, c-format
9399 #| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9400 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
9401 msgstr "mount: %s%s està protegit contra escriptura; es muntarà en només lectura"
9402
9403 #: libmount/src/context_mount.c:1445
9404 #, fuzzy, c-format
9405 msgid "operation permitted for root only"
9406 msgstr "operació permesa només per a root"
9407
9408 #: libmount/src/context_mount.c:1449
9409 #, fuzzy, c-format
9410 #| msgid "mount: proc already mounted"
9411 msgid "%s is already mounted"
9412 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9413
9414 #: libmount/src/context_mount.c:1455
9415 #, fuzzy, c-format
9416 #| msgid "mount: cannot find %s in %s"
9417 msgid "can't find in %s"
9418 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s"
9419
9420 #: libmount/src/context_mount.c:1458
9421 #, fuzzy, c-format
9422 #| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9423 msgid "can't find mount point in %s"
9424 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
9425
9426 #: libmount/src/context_mount.c:1461
9427 #, fuzzy, c-format
9428 msgid "can't find mount source %s in %s"
9429 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
9430
9431 #: libmount/src/context_mount.c:1466
9432 #, fuzzy, c-format
9433 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
9434 msgstr "s'han detectat més sistemes de fitxers a %s; utilitzeu -t <type> o esborrarfs(8)"
9435
9436 #: libmount/src/context_mount.c:1471
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid "failed to determine filesystem type"
9439 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
9440
9441 #: libmount/src/context_mount.c:1472
9442 #, fuzzy, c-format
9443 msgid "no valid filesystem type specified"
9444 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9445
9446 #: libmount/src/context_mount.c:1479
9447 #, fuzzy, c-format
9448 msgid "can't find %s"
9449 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
9450
9451 #: libmount/src/context_mount.c:1481
9452 #, fuzzy, c-format
9453 msgid "no mount source specified"
9454 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9455
9456 #: libmount/src/context_mount.c:1492
9457 #, fuzzy, c-format
9458 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
9459 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9460
9461 #: libmount/src/context_mount.c:1493
9462 #, fuzzy, c-format
9463 msgid "failed to parse mount options '%s'"
9464 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9465
9466 #: libmount/src/context_mount.c:1496
9467 #, fuzzy, c-format
9468 msgid "failed to parse mount options: %m"
9469 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9470
9471 #: libmount/src/context_mount.c:1497
9472 #, fuzzy, c-format
9473 msgid "failed to parse mount options"
9474 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
9475
9476 #: libmount/src/context_mount.c:1502
9477 #, fuzzy, c-format
9478 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9479 msgid "failed to setup loop device for %s"
9480 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
9481
9482 #: libmount/src/context_mount.c:1506
9483 #, fuzzy, c-format
9484 msgid "overlapping loop device exists for %s"
9485 msgstr "existeix un dispositiu de bucle superposat per a %s"
9486
9487 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
9488 #, fuzzy, c-format
9489 #| msgid "malloc failed"
9490 msgid "locking failed"
9491 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
9492
9493 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
9494 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
9495 #, fuzzy, c-format
9496 msgid "failed to switch namespace"
9497 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
9498
9499 #: libmount/src/context_mount.c:1518
9500 #, fuzzy, c-format
9501 #| msgid "mount: proc already mounted"
9502 msgid "filesystem already mounted"
9503 msgstr "mount: proc ja està muntat"
9504
9505 #: libmount/src/context_mount.c:1521
9506 #, fuzzy, c-format
9507 #| msgid "mount failed"
9508 msgid "mount failed: %m"
9509 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9510
9511 #: libmount/src/context_mount.c:1531
9512 #, fuzzy, c-format
9513 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
9514 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9515
9516 #: libmount/src/context_mount.c:1537
9517 #, fuzzy, c-format
9518 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
9519 msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
9520
9521 #: libmount/src/context_mount.c:1543
9522 #, fuzzy, c-format
9523 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
9524 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9525
9526 #: libmount/src/context_mount.c:1549
9527 #, fuzzy, c-format
9528 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
9529 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9530
9531 #: libmount/src/context_mount.c:1555
9532 #, fuzzy, c-format
9533 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
9534 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9535
9536 #: libmount/src/context_mount.c:1561
9537 #, fuzzy, c-format
9538 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
9539 msgstr "el sistema de fitxers s'ha muntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9540
9541 #: libmount/src/context_mount.c:1567
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
9544 msgstr "s'ha muntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
9545
9546 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
9547 #, fuzzy, c-format
9548 #| msgid "mount: permission denied"
9549 msgid "permission denied"
9550 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
9551
9552 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
9553 #, fuzzy, c-format
9554 #| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9555 msgid "mount point is not a directory"
9556 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
9557
9558 #: libmount/src/context_mount.c:1591
9559 #, fuzzy, c-format
9560 #| msgid "mount: must be superuser to use mount"
9561 msgid "must be superuser to use mount"
9562 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9563
9564 #: libmount/src/context_mount.c:1598
9565 #, fuzzy, c-format
9566 #| msgid "mount: %s is busy"
9567 msgid "mount point is busy"
9568 msgstr "mount: %s està ocupat"
9569
9570 #: libmount/src/context_mount.c:1605
9571 #, fuzzy, c-format
9572 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9573 msgid "%s already mounted on %s"
9574 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9575
9576 #: libmount/src/context_mount.c:1609
9577 #, fuzzy, c-format
9578 #| msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9579 msgid "%s already mounted or mount point busy"
9580 msgstr "mount: %s ja està muntat o %s està ocupat"
9581
9582 #: libmount/src/context_mount.c:1614
9583 #, fuzzy, c-format
9584 #| msgid "mount: mount point %s does not exist"
9585 msgid "mount point does not exist"
9586 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
9587
9588 #: libmount/src/context_mount.c:1617
9589 #, fuzzy, c-format
9590 #| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9591 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
9592 msgstr "mount: el punt de muntatge %s és un enllaç simbòlic sense destí"
9593
9594 #: libmount/src/context_mount.c:1622
9595 #, fuzzy, c-format
9596 #| msgid "mount: special device %s does not exist"
9597 msgid "special device %s does not exist"
9598 msgstr "mount: el dispositiu especial %s no existeix"
9599
9600 #: libmount/src/context_mount.c:1635
9601 #, fuzzy, c-format
9602 #| msgid ""
9603 #| "mount: special device %s does not exist\n"
9604 #| " (a path prefix is not a directory)\n"
9605 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
9606 msgstr ""
9607 "mount: el dispositiu especial %s no existeix\n"
9608 " (un prefix de camí no és un directori)\n"
9609
9610 #: libmount/src/context_mount.c:1645
9611 #, fuzzy, c-format
9612 #| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9613 msgid "mount point not mounted or bad option"
9614 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9615
9616 #: libmount/src/context_mount.c:1647
9617 #, fuzzy, c-format
9618 #| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9619 msgid "not mount point or bad option"
9620 msgstr "mount: %s encara no està muntat o una opció és incorrecta"
9621
9622 #: libmount/src/context_mount.c:1650
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
9625 msgstr "opció incorrecta; moure un muntatge que resideix sota un muntatge compartit no està suportat"
9626
9627 #: libmount/src/context_mount.c:1654
9628 #, fuzzy, c-format
9629 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
9630 msgstr "opció incorrecta; per a diversos sistemes de fitxers (p. ex. nfs, cifs) és possible que necessiteu un /sbin/mount.<type> helper programa"
9631
9632 #: libmount/src/context_mount.c:1658
9633 #, fuzzy, c-format
9634 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
9635 msgstr ""
9636 "mount: el tipus de sistema de fitxers o és correcte, la opció no és correcta,\n"
9637 " superbloc incorrecte a %s, manca la pàgina de codis o algun altre error"
9638
9639 #: libmount/src/context_mount.c:1665
9640 #, c-format
9641 msgid "mount table full"
9642 msgstr "la taula de dispositius muntats està plena"
9643
9644 #: libmount/src/context_mount.c:1670
9645 #, fuzzy, c-format
9646 #| msgid "mount: %s: can't read superblock"
9647 msgid "can't read superblock on %s"
9648 msgstr "mount: %s: no s'ha pogut llegir el superbloc"
9649
9650 #: libmount/src/context_mount.c:1677
9651 #, fuzzy, c-format
9652 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9653 msgid "unknown filesystem type '%s'"
9654 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9655
9656 #: libmount/src/context_mount.c:1680
9657 #, fuzzy, c-format
9658 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9659 msgid "unknown filesystem type"
9660 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
9661
9662 #: libmount/src/context_mount.c:1689
9663 #, fuzzy, c-format
9664 #| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9665 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
9666 msgstr "mount: %s no és cap dispositiu de blocs, i stat falla?"
9667
9668 #: libmount/src/context_mount.c:1692
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
9671 msgstr ""
9672 "mount: el nucli no reconeix %s com a dispositiu de blocs\n"
9673 " (potser fent «insmod controlador»?)"
9674
9675 #: libmount/src/context_mount.c:1695
9676 #, fuzzy, c-format
9677 #| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9678 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
9679 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs (proveu amb `-o loop')"
9680
9681 #: libmount/src/context_mount.c:1697
9682 #, fuzzy, c-format
9683 #| msgid "%s: not a block device\n"
9684 msgid "%s is not a block device"
9685 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
9686
9687 #: libmount/src/context_mount.c:1704
9688 #, fuzzy, c-format
9689 #| msgid "mount: %s is not a valid block device"
9690 msgid "%s is not a valid block device"
9691 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs vàlid"
9692
9693 #: libmount/src/context_mount.c:1712
9694 #, fuzzy, c-format
9695 #| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9696 msgid "cannot mount %s read-only"
9697 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9698
9699 #: libmount/src/context_mount.c:1714
9700 #, fuzzy, c-format
9701 #| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9702 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
9703 msgstr "mount : %s%s està protegit contra escriptura però se li ha donat el senyalador explícit «-w»"
9704
9705 #: libmount/src/context_mount.c:1716
9706 #, fuzzy, c-format
9707 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
9708 msgstr "mount : no s'ha pogut muntar %s%s com a només de lectura"
9709
9710 #: libmount/src/context_mount.c:1718
9711 #, fuzzy, c-format
9712 msgid "bind %s failed"
9713 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
9714
9715 #: libmount/src/context_mount.c:1727
9716 #, fuzzy, c-format
9717 msgid "no medium found on %s"
9718 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
9719
9720 #: libmount/src/context_mount.c:1734
9721 #, fuzzy, c-format
9722 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
9723 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
9724 msgstr "no s'intentarà crear cap sistema de fitxers a '%s'"
9725
9726 #: libmount/src/context_mount.c:1743
9727 #, fuzzy, c-format
9728 msgid "%s system call failed: %m"
9729 msgstr "ha fallat la crida al sistema mount(2): %m"
9730
9731 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
9732 #, fuzzy, c-format
9733 #| msgid "nothing was mounted"
9734 msgid "not mounted"
9735 msgstr "no s'ha muntat res"
9736
9737 #: libmount/src/context_umount.c:1273
9738 #, fuzzy, c-format
9739 #| msgid "mount failed"
9740 msgid "umount failed: %m"
9741 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
9742
9743 #: libmount/src/context_umount.c:1282
9744 #, fuzzy, c-format
9745 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
9746 msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut actualitzar la taula de muntatge de l'espai d'usuari"
9747
9748 #: libmount/src/context_umount.c:1288
9749 #, fuzzy, c-format
9750 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
9751 msgstr "el sistema de fitxers s'ha desmuntat, però no s'ha pogut canviar l'espai de noms"
9752
9753 #: libmount/src/context_umount.c:1295
9754 #, fuzzy, c-format
9755 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
9756 msgstr "s'ha desmuntat el sistema de fitxers, però ha fallat qualsevol operació posterior: %m"
9757
9758 #: libmount/src/context_umount.c:1308
9759 #, fuzzy, c-format
9760 #| msgid "umount: %s: invalid block device"
9761 msgid "invalid block device"
9762 msgstr "umount: %s: dispositiu de blocs no vàlid"
9763
9764 #: libmount/src/context_umount.c:1314
9765 #, fuzzy, c-format
9766 #| msgid "umount: %s: can't write superblock"
9767 msgid "can't write superblock"
9768 msgstr "umount: %s: no s'ha pogut escriure el superbloc"
9769
9770 #: libmount/src/context_umount.c:1317
9771 #, fuzzy, c-format
9772 msgid "target is busy"
9773 msgstr "la destinació està ocupada"
9774
9775 #: libmount/src/context_umount.c:1320
9776 #, fuzzy, c-format
9777 msgid "no mount point specified"
9778 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
9779
9780 #: libmount/src/context_umount.c:1323
9781 #, fuzzy, c-format
9782 #| msgid "mount: must be superuser to use mount"
9783 msgid "must be superuser to unmount"
9784 msgstr "mount: haureu de ser un superusuari per a usar mount"
9785
9786 #: libmount/src/context_umount.c:1326
9787 #, fuzzy, c-format
9788 #| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9789 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
9790 msgstr "umount: %s: dispositius de blocs no permesos en el sistema de fitxers"
9791
9792 #: libmount/src/context_umount.c:1329
9793 #, fuzzy, c-format
9794 msgid "umount(2) system call failed: %m"
9795 msgstr "ha fallat la crida al sistema umount(2): %m"
9796
9797 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
9798 #, fuzzy
9799 #| msgid "cannot open %s"
9800 msgid "cannot open UNIX socket"
9801 msgstr "%s no es pot obrir"
9802
9803 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
9804 #, fuzzy
9805 msgid "cannot set option for UNIX socket"
9806 msgstr "no s'ha pogut establir l'opció per al sòcol UNIX"
9807
9808 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
9809 #, fuzzy
9810 msgid "cannot connect on UNIX socket"
9811 msgstr "no es pot connectar al sòcol UNIX"
9812
9813 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
9814 #, fuzzy, c-format
9815 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
9816 msgstr "la petició de plymouth %c no està implementada"
9817
9818 #: lib/randutils.c:191
9819 #, fuzzy
9820 msgid "getrandom() function"
9821 msgstr "funció getrandom()"
9822
9823 #: lib/randutils.c:204
9824 #, fuzzy
9825 msgid "libc pseudo-random functions"
9826 msgstr "funcions pseudoaleatòries libc"
9827
9828 #: lib/shells.c:27
9829 #, fuzzy, c-format
9830 msgid "Cannot parse shells files: %s"
9831 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
9832
9833 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
9834 #, c-format
9835 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
9836 msgstr ""
9837
9838 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
9839 #, fuzzy, c-format
9840 msgid "%s: unable to probe device"
9841 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
9842
9843 #: lib/swapprober.c:37
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
9846 msgstr "%s: resultat de prova ambigu; utilitzeu esborrarfs(8)"
9847
9848 #: lib/swapprober.c:39
9849 #, fuzzy, c-format
9850 msgid "%s: not a valid swap partition"
9851 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
9852
9853 #: lib/swapprober.c:46
9854 #, fuzzy, c-format
9855 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
9856 msgstr "%s: la versió d'intercanvi «%s» no està suportada"
9857
9858 #: lib/timeutils.c:540
9859 #, fuzzy
9860 #| msgid "namei: buf overflow\n"
9861 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
9862 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
9863
9864 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
9865 #, fuzzy, c-format
9866 msgid "time %<PRId64> is out of range."
9867 msgstr "el temps %<PRId64> està fora de rang."
9868
9869 #: lib/timeutils.c:692
9870 #, fuzzy
9871 #| msgid "namei: buf overflow\n"
9872 msgid "format_reltime: buffer overflow."
9873 msgstr "namei: desbordament de la memòria intermèdia\n"
9874
9875 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid " %s [options] [<username>]\n"
9878 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
9879
9880 #: login-utils/chfn.c:94
9881 #, fuzzy
9882 #| msgid "Changing finger information for %s.\n"
9883 msgid "Change your finger information.\n"
9884 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
9885
9886 #: login-utils/chfn.c:97
9887 #, fuzzy
9888 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
9889 msgstr "-f, --full-name <full-name> nom real"
9890
9891 #: login-utils/chfn.c:98
9892 #, fuzzy
9893 msgid " -o, --office <office> office number\n"
9894 msgstr "-o, --office <office> número d'oficina"
9895
9896 #: login-utils/chfn.c:99
9897 #, fuzzy
9898 #| msgid ""
9899 #| "[ -p office-phone ]\n"
9900 #| "\t[ -h home-phone ] "
9901 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
9902 msgstr ""
9903 "[ -p telèfon_oficina ]\n"
9904 "\t[ -h telèfon_particular ] "
9905
9906 #: login-utils/chfn.c:100
9907 #, fuzzy
9908 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
9909 msgstr "-h, --home-phone <phone>"
9910
9911 #: login-utils/chfn.c:118
9912 #, fuzzy, c-format
9913 #| msgid "field is too long.\n"
9914 msgid "field %s is too long"
9915 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
9916
9917 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
9918 #, fuzzy, c-format
9919 msgid "%s: has illegal characters"
9920 msgstr "%s: té caràcters il·legals"
9921
9922 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
9923 #: login-utils/chfn.c:169
9924 #, fuzzy, c-format
9925 msgid "login.defs forbids setting %s"
9926 msgstr "login.defs prohibeix establir %s"
9927
9928 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
9929 #, fuzzy
9930 msgid "Office"
9931 msgstr "Oficina"
9932
9933 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Office Phone"
9936 msgstr "Telèfon d'oficina"
9937
9938 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Home Phone"
9941 msgstr "Telèfon d'inici"
9942
9943 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
9944 #, fuzzy
9945 msgid "cannot handle multiple usernames"
9946 msgstr "no es poden gestionar múltiples noms d'usuari"
9947
9948 #: login-utils/chfn.c:240
9949 #, fuzzy
9950 #| msgid ""
9951 #| "\n"
9952 #| "Aborted.\n"
9953 msgid "Aborted."
9954 msgstr ""
9955 "\n"
9956 "S'ha avortat.\n"
9957
9958 #: login-utils/chfn.c:304
9959 #, fuzzy, c-format
9960 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
9961 msgstr "%s: CHFNRESTRICT té un valor inesperat: %s"
9962
9963 #: login-utils/chfn.c:306
9964 #, fuzzy, c-format
9965 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
9966 msgstr "%s: CHFNRESTRICT no permet cap canvi"
9967
9968 #: login-utils/chfn.c:388
9969 #, c-format
9970 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
9971 msgstr "*NO* s'ha canviat la informació del finger. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
9972
9973 #: login-utils/chfn.c:392
9974 #, c-format
9975 msgid "Finger information changed.\n"
9976 msgstr "S'ha canviat la informació del finger.\n"
9977
9978 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
9979 #, fuzzy, c-format
9980 #| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
9981 msgid "you (user %d) don't exist."
9982 msgstr "%s: aquest usuari (%d) no existeix.\n"
9983
9984 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
9985 #, fuzzy, c-format
9986 #| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
9987 msgid "user \"%s\" does not exist."
9988 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
9989
9990 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
9991 #, fuzzy
9992 #| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
9993 msgid "can only change local entries"
9994 msgstr "%s: només es poden modificar entrades locals; useu yp%s.\n"
9995
9996 #: login-utils/chfn.c:439
9997 #, fuzzy, c-format
9998 #| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
9999 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
10000 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar la informació del finger de %s\n"
10001
10002 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
10003 msgid "Unknown user context"
10004 msgstr "Es desconeix el context de l'usuari"
10005
10006 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
10007 #, fuzzy, c-format
10008 #| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
10009 msgid "can't set default context for %s"
10010 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per defecte per a /etc/passwd"
10011
10012 #: login-utils/chfn.c:457
10013 #, fuzzy
10014 #| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
10015 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
10016 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
10017
10018 #: login-utils/chfn.c:461
10019 #, c-format
10020 msgid "Changing finger information for %s.\n"
10021 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
10022
10023 #: login-utils/chfn.c:475
10024 #, c-format
10025 msgid "Finger information not changed.\n"
10026 msgstr "No s'ha canviat la informació del finger.\n"
10027
10028 #: login-utils/chsh.c:73
10029 #, fuzzy
10030 #| msgid "Changing shell for %s.\n"
10031 msgid "Change your login shell.\n"
10032 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
10033
10034 #: login-utils/chsh.c:76
10035 #, fuzzy
10036 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
10037 msgstr "-s, --shell <shell> especifica el shell d'inici de sessió"
10038
10039 #: login-utils/chsh.c:77
10040 #, fuzzy
10041 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10042 msgstr "-l, --list-shells mostra la llista d'intèrprets d'ordres i surt"
10043
10044 #: login-utils/chsh.c:164
10045 #, fuzzy
10046 #| msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
10047 msgid "shell must be a full path name"
10048 msgstr "%s: l'intèrpret d'ordres ha de ser un camí complet.\n"
10049
10050 #: login-utils/chsh.c:166
10051 #, fuzzy, c-format
10052 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
10053 msgid "\"%s\" does not exist"
10054 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
10055
10056 #: login-utils/chsh.c:168
10057 #, fuzzy, c-format
10058 #| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
10059 msgid "\"%s\" is not executable"
10060 msgstr "%s: \"%s\" no és executable.\n"
10061
10062 #: login-utils/chsh.c:174
10063 #, fuzzy, c-format
10064 #| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
10065 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
10066 msgstr "Avís: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
10067
10068 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
10069 #, fuzzy, c-format
10070 #| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
10071 msgid ""
10072 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
10073 "Use %s -l to see list."
10074 msgstr "%s: \"%s\" no està llistat a /etc/shells.\n"
10075
10076 #: login-utils/chsh.c:227
10077 #, fuzzy, c-format
10078 #| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
10079 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
10080 msgstr "%s: %s no està autoritzat a canviar l'intèrpret d'ordres de l'usuari %s\n"
10081
10082 #: login-utils/chsh.c:252
10083 #, fuzzy
10084 #| msgid "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied\n"
10085 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
10086 msgstr "%s: L'UID en execució no coincideix amb l'UID de l'usuari que s'està alterant, s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
10087
10088 #: login-utils/chsh.c:257
10089 #, fuzzy, c-format
10090 #| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
10091 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
10092 msgstr "%s: El vostre intèrpret d'ordres no està a /etc/shells; s'ha denegat el canvi d'intèrpret d'ordres\n"
10093
10094 #: login-utils/chsh.c:261
10095 #, c-format
10096 msgid "Changing shell for %s.\n"
10097 msgstr "S'està canviant l'intèrpret d'ordres per %s.\n"
10098
10099 #: login-utils/chsh.c:269
10100 msgid "New shell"
10101 msgstr "Nou intèrpret d'ordres"
10102
10103 #: login-utils/chsh.c:277
10104 #, fuzzy
10105 #| msgid "Shell not changed.\n"
10106 msgid "Shell not changed."
10107 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
10108
10109 #: login-utils/chsh.c:282
10110 #, fuzzy
10111 #| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
10112 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
10113 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
10114
10115 #: login-utils/chsh.c:286
10116 #, fuzzy
10117 #| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
10118 msgid ""
10119 "setpwnam failed\n"
10120 "Shell *NOT* changed. Try again later."
10121 msgstr "No s'ha canviat l'intèrpret d'ordres. Intenteu-ho de nou més endavant.\n"
10122
10123 #: login-utils/chsh.c:290
10124 #, c-format
10125 msgid "Shell changed.\n"
10126 msgstr "S'ha canviat l'intèrpret d'ordres.\n"
10127
10128 #: login-utils/islocal.c:95
10129 #, fuzzy, c-format
10130 #| msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10131 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
10132 msgstr "Forma d'ús: passwd [nom_usuari [contrasenya]]\n"
10133
10134 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
10135 #: sys-utils/lsipc.c:283
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid "unknown time format: %s"
10138 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
10139
10140 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
10141 #, fuzzy
10142 msgid "preallocation size exceeded"
10143 msgstr "s'ha excedit la mida de preassignació"
10144
10145 #: login-utils/last.c:571
10146 #, fuzzy, c-format
10147 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
10148 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
10149
10150 #: login-utils/last.c:574
10151 #, fuzzy
10152 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
10153 msgstr "Mostra una llista dels últims usuaris que han iniciat la sessió."
10154
10155 #: login-utils/last.c:577
10156 #, fuzzy
10157 msgid " -<number> how many lines to show\n"
10158 msgstr "-<number> quantes línies mostrar"
10159
10160 #: login-utils/last.c:578
10161 #, fuzzy
10162 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
10163 msgstr "-a, --hostlast mostra els noms d'amfitrió a l'última columna"
10164
10165 #: login-utils/last.c:579
10166 #, fuzzy
10167 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
10168 msgstr "-d, --dns torna a traduir el número IP a un nom d'ordinador"
10169
10170 #: login-utils/last.c:581
10171 #, fuzzy, c-format
10172 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10173 msgstr "-f, --file <file> utilitza un fitxer específic en lloc de %s"
10174
10175 #: login-utils/last.c:582
10176 #, fuzzy
10177 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
10178 msgstr "-F, --fulltimes imprimeix els temps i dates d'inici de sessió i sortida complets"
10179
10180 #: login-utils/last.c:583
10181 #, fuzzy
10182 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
10183 msgstr "-i, --ip mostra els números IP a la notació numer-and-dots"
10184
10185 #: login-utils/last.c:584
10186 #, fuzzy
10187 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
10188 msgstr "-n, --limit <number> quantes línies mostrar"
10189
10190 #: login-utils/last.c:585
10191 #, fuzzy
10192 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
10193 msgstr "-R, --nohostname no mostra el camp nom d'amfitrió"
10194
10195 #: login-utils/last.c:586
10196 #, fuzzy
10197 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
10198 msgstr "-s, --since <time> mostra les línies des del temps especificat"
10199
10200 #: login-utils/last.c:587
10201 #, fuzzy
10202 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
10203 msgstr "-t, --until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
10204
10205 #: login-utils/last.c:588
10206 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: login-utils/last.c:589
10210 #, fuzzy
10211 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
10212 msgstr "-p, --present <time> que estava present en l'hora especificada"
10213
10214 #: login-utils/last.c:590
10215 #, fuzzy
10216 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
10217 msgstr "-w, --fullnames mostren noms d'usuari i de domini complets"
10218
10219 #: login-utils/last.c:591
10220 #, fuzzy
10221 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
10222 msgstr "-x, --system mostra les entrades de tancament del sistema i executa els canvis de nivell"
10223
10224 #: login-utils/last.c:592
10225 #, fuzzy
10226 msgid ""
10227 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
10228 " notime|short|full|iso\n"
10229 msgstr ""
10230 "--time-format <format> mostra les marques horàries en el <format> especificat:\n"
10231 " notime|curt|full|iso"
10232
10233 #: login-utils/last.c:909
10234 #, fuzzy, c-format
10235 #| msgid ""
10236 #| "\n"
10237 #| "wtmp begins %s"
10238 msgid ""
10239 "\n"
10240 "%s begins %s\n"
10241 msgstr ""
10242 "\n"
10243 "wtmp comença %s"
10244
10245 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
10246 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
10247 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
10248 #, fuzzy
10249 msgid "failed to parse number"
10250 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
10251
10252 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
10253 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
10254 #, fuzzy, c-format
10255 #| msgid "Invalid set time value: %s\n"
10256 msgid "invalid time value \"%s\""
10257 msgstr "Valor de l'hora establerta invàlid: %s\n"
10258
10259 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Couldn't drop group privileges"
10262 msgstr "No s'han pogut deixar anar els privilegis de grup"
10263
10264 #: login-utils/libuser.c:47
10265 #, fuzzy, c-format
10266 msgid "libuser initialization failed: %s."
10267 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
10268
10269 #: login-utils/libuser.c:52
10270 #, fuzzy
10271 msgid "changing user attribute failed"
10272 msgstr "ha fallat el canvi d'atribut d'usuari"
10273
10274 #: login-utils/libuser.c:66
10275 #, fuzzy, c-format
10276 msgid "user attribute not changed: %s"
10277 msgstr "l'atribut d'usuari no ha canviat: %s"
10278
10279 #: login-utils/login.c:415
10280 #, c-format
10281 msgid "You have new mail.\n"
10282 msgstr "Teniu correu nou.\n"
10283
10284 #: login-utils/login.c:417
10285 #, c-format
10286 msgid "You have mail.\n"
10287 msgstr "Teniu correu.\n"
10288
10289 #: login-utils/login.c:440
10290 #, fuzzy, c-format
10291 #| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
10292 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
10293 msgstr "S'ha produït un error fatal: no s'ha pogut reobrir tty: %s"
10294
10295 #: login-utils/login.c:446
10296 #, fuzzy, c-format
10297 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
10298 msgstr "FATAL: %s no és un terminal"
10299
10300 #: login-utils/login.c:465
10301 #, fuzzy, c-format
10302 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
10303 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
10304
10305 #: login-utils/login.c:470
10306 #, fuzzy, c-format
10307 #| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
10308 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
10309 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
10310
10311 #: login-utils/login.c:535
10312 msgid "FATAL: bad tty"
10313 msgstr "S'ha produït un error fatal: terminal erroni"
10314
10315 #: login-utils/login.c:550
10316 #, fuzzy, c-format
10317 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10318 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
10319 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10320
10321 #: login-utils/login.c:564
10322 #, fuzzy, c-format
10323 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
10324 msgstr "FATAL: %s: no s'han pogut canviar els permisos: %m"
10325
10326 #: login-utils/login.c:595
10327 #, fuzzy, c-format
10328 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10329 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
10330 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10331
10332 #: login-utils/login.c:701
10333 #, c-format
10334 msgid "Last login: %.*s "
10335 msgstr "Última entrada: %.*s "
10336
10337 #: login-utils/login.c:705
10338 #, fuzzy, c-format
10339 #| msgid "from %.*s\n"
10340 msgid "from %s\n"
10341 msgstr "des de %.*s\n"
10342
10343 #: login-utils/login.c:708
10344 #, fuzzy, c-format
10345 #| msgid "on %.*s\n"
10346 msgid "on %s\n"
10347 msgstr "a %.*s\n"
10348
10349 #: login-utils/login.c:724
10350 #, fuzzy
10351 msgid "write lastlog failed"
10352 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s"
10353
10354 #: login-utils/login.c:815
10355 #, c-format
10356 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
10357 msgstr "MARCATGE DIRECTE A %s PER %s"
10358
10359 #: login-utils/login.c:820
10360 #, c-format
10361 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
10362 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s DES DE %s"
10363
10364 #: login-utils/login.c:823
10365 #, c-format
10366 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
10367 msgstr "ENTRADA DEL ROOT A %s"
10368
10369 #: login-utils/login.c:826
10370 #, c-format
10371 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
10372 msgstr "ENTRADA A %s PER %s DES DE %s"
10373
10374 #: login-utils/login.c:829
10375 #, c-format
10376 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
10377 msgstr "ENTRADA A %s PER %s"
10378
10379 #: login-utils/login.c:864
10380 msgid "login: "
10381 msgstr "entrada: "
10382
10383 #: login-utils/login.c:897
10384 #, fuzzy, c-format
10385 msgid "PAM failure, aborting: %s"
10386 msgstr "login: PAM ha fallat; s'està avortant: %s\n"
10387
10388 #: login-utils/login.c:898
10389 #, c-format
10390 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
10391 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
10392
10393 # FIXME, please describe parameters
10394 #: login-utils/login.c:971
10395 #, fuzzy, c-format
10396 #| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
10397 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
10398 msgstr "S'HA INTENTAT ACCEDIR SENSE ÈXIT %d VEGADES DES DE %s PER A %s, %s"
10399
10400 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "Login incorrect\n"
10404 "\n"
10405 msgstr ""
10406 "L'entrada no és correcta\n"
10407 "\n"
10408
10409 #: login-utils/login.c:983
10410 #, fuzzy, c-format
10411 #| msgid ""
10412 #| "Login incorrect\n"
10413 #| "\n"
10414 msgid ""
10415 "Password incorrect\n"
10416 "\n"
10417 msgstr ""
10418 "L'entrada no és correcta\n"
10419 "\n"
10420
10421 #: login-utils/login.c:997
10422 #, fuzzy, c-format
10423 #| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
10424 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
10425 msgstr "S'HA INTENTAT ENTRAR MASSA VEGADES (%d) DES DE %s PER A %s, %s"
10426
10427 #: login-utils/login.c:1003
10428 #, c-format
10429 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
10430 msgstr "NO S'HA POGUT INICIAR LA SESSIÓ DES DE %s PER A %s, %s"
10431
10432 #: login-utils/login.c:1011
10433 #, c-format
10434 msgid ""
10435 "\n"
10436 "Login incorrect\n"
10437 msgstr ""
10438 "\n"
10439 "Entrada incorrecta\n"
10440
10441 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
10442 #, fuzzy
10443 #| msgid ""
10444 #| "\n"
10445 #| "Session setup problem, abort.\n"
10446 msgid ""
10447 "\n"
10448 "Session setup problem, abort."
10449 msgstr ""
10450 "\n"
10451 "S'ha produït un problema en iniciar la sessió, s'avortarà.\n"
10452
10453 #: login-utils/login.c:1039
10454 #, fuzzy
10455 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
10456 msgid "NULL user name. Abort."
10457 msgstr "Nom d'usuari NUL a %s:%d. S'avortarà."
10458
10459 #: login-utils/login.c:1177
10460 #, c-format
10461 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
10462 msgstr "TIOCSCTTY ha fallat: %m"
10463
10464 #: login-utils/login.c:1279
10465 #, fuzzy, c-format
10466 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
10467 msgstr "%s ]-p] ]-h <host>] ]-H] ]-f] <username>]"
10468
10469 #: login-utils/login.c:1281
10470 #, fuzzy
10471 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10472 msgid "Begin a session on the system.\n"
10473 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
10474
10475 #: login-utils/login.c:1284
10476 #, fuzzy
10477 #| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
10478 msgid " -p do not destroy the environment"
10479 msgstr " Com que això destruirà les dades del disc, ho haureu"
10480
10481 #: login-utils/login.c:1285
10482 #, fuzzy
10483 #| msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
10484 msgid " -f skip a login authentication"
10485 msgstr " m Maximitza la utilització de disc de la partició actual"
10486
10487 #: login-utils/login.c:1286
10488 #, fuzzy
10489 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
10490 msgstr "-h <host> el nom d'ordinador a usar per al registre utmp"
10491
10492 #: login-utils/login.c:1287
10493 #, fuzzy
10494 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
10495 msgstr "-H suprimeix el nom de l'ordinador a la sol·licitud d'inici de sessió"
10496
10497 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
10498 #, fuzzy
10499 msgid "failed to initialize path context"
10500 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
10501
10502 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
10503 #: login-utils/login.c:1337
10504 #, fuzzy, c-format
10505 #| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
10506 msgid "%s: timed out after %u seconds"
10507 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
10508
10509 #: login-utils/login.c:1366
10510 #, fuzzy, c-format
10511 #| msgid "login: -h for super-user only.\n"
10512 msgid "login: -h is for superuser only\n"
10513 msgstr "login: només el superusuari pot fer servir -h.\n"
10514
10515 #: login-utils/login.c:1455
10516 #, fuzzy, c-format
10517 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
10518 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
10519 msgstr "Nom d'usuari invàlid \"%s\" a %s:%d. S'avortarà."
10520
10521 #: login-utils/login.c:1479
10522 #, fuzzy, c-format
10523 msgid "groups initialization failed: %m"
10524 msgstr "ha fallat la inicialització dels grups: %m"
10525
10526 #: login-utils/login.c:1507
10527 #, fuzzy
10528 #| msgid "setuid() failed"
10529 msgid "setgid() failed"
10530 msgstr "setuid() ha fallat"
10531
10532 #: login-utils/login.c:1531
10533 msgid "setuid() failed"
10534 msgstr "setuid() ha fallat"
10535
10536 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
10537 #, fuzzy, c-format
10538 msgid "%s: change directory failed"
10539 msgstr "la cerca ha fallat"
10540
10541 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
10542 #, c-format
10543 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
10544 msgstr "S'està entrant amb el directori inicial = «/».\n"
10545
10546 #: login-utils/login.c:1576
10547 #, fuzzy
10548 #| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
10549 msgid "couldn't exec shell script"
10550 msgstr "login: no s'ha pogut executar la seqüènca de l'intèrpret d'ordres: %s.\n"
10551
10552 #: login-utils/login.c:1578
10553 #, fuzzy
10554 #| msgid "No shell"
10555 msgid "no shell"
10556 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10557
10558 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
10559 msgid "no"
10560 msgstr "no"
10561
10562 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
10563 #, fuzzy
10564 #| msgid "Illegal username"
10565 msgid "user name"
10566 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10567
10568 #: login-utils/lslogins.c:227
10569 #, fuzzy
10570 msgid "Username"
10571 msgstr "Nom d'usuari"
10572
10573 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
10574 #, fuzzy
10575 #| msgid "user"
10576 msgid "user ID"
10577 msgstr "usuari"
10578
10579 #: login-utils/lslogins.c:229
10580 #, fuzzy
10581 #| msgid "Password not changed."
10582 msgid "password not defined"
10583 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10584
10585 #: login-utils/lslogins.c:229
10586 #, fuzzy
10587 #| msgid "Password not changed."
10588 msgid "Password not required (empty)"
10589 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10590
10591 #: login-utils/lslogins.c:230
10592 #, fuzzy
10593 msgid "login by password disabled"
10594 msgstr "S'ha desactivat l'inici de sessió per contrasenya"
10595
10596 #: login-utils/lslogins.c:230
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Login by password disabled"
10599 msgstr "Inici de sessió per contrasenya desactivat"
10600
10601 #: login-utils/lslogins.c:231
10602 #, fuzzy
10603 #| msgid "password changed, user %s"
10604 msgid "password defined, but locked"
10605 msgstr "s'ha canviat la contrasenya, usuari %s"
10606
10607 #: login-utils/lslogins.c:231
10608 #, fuzzy
10609 #| msgid "Password not changed."
10610 msgid "Password is locked"
10611 msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
10612
10613 #: login-utils/lslogins.c:232
10614 #, fuzzy
10615 msgid "password encryption method"
10616 msgstr "mètode d'encriptatge de contrasenya"
10617
10618 #: login-utils/lslogins.c:232
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Password encryption method"
10621 msgstr "Mètode d'encriptatge de contrasenya"
10622
10623 #: login-utils/lslogins.c:233
10624 #, fuzzy
10625 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
10626 msgstr "l'inici de sessió està desactivat per nologin(8) o pamnologin(8)"
10627
10628 #: login-utils/lslogins.c:233
10629 #, fuzzy
10630 #| msgid "login: "
10631 msgid "No login"
10632 msgstr "entrada: "
10633
10634 #: login-utils/lslogins.c:234
10635 #, fuzzy
10636 msgid "primary group name"
10637 msgstr "nom del grup primari"
10638
10639 #: login-utils/lslogins.c:234
10640 #, fuzzy
10641 #| msgid "Primary"
10642 msgid "Primary group"
10643 msgstr "Primària"
10644
10645 #: login-utils/lslogins.c:235
10646 #, fuzzy
10647 msgid "primary group ID"
10648 msgstr "ID del grup primari"
10649
10650 #: login-utils/lslogins.c:236
10651 #, fuzzy
10652 msgid "supplementary group names"
10653 msgstr "noms de grups complementaris"
10654
10655 #: login-utils/lslogins.c:236
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Supplementary groups"
10658 msgstr "Grups suplementaris"
10659
10660 #: login-utils/lslogins.c:237
10661 #, fuzzy
10662 msgid "supplementary group IDs"
10663 msgstr "identificadors de grup suplementaris"
10664
10665 #: login-utils/lslogins.c:237
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Supplementary group IDs"
10668 msgstr "Identificadors de grup suplementaris"
10669
10670 #: login-utils/lslogins.c:238
10671 #, fuzzy
10672 #| msgid "No directory %s!\n"
10673 msgid "home directory"
10674 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10675
10676 #: login-utils/lslogins.c:238
10677 #, fuzzy
10678 #| msgid "No directory %s!\n"
10679 msgid "Home directory"
10680 msgstr "No hi ha cap directori %s\n"
10681
10682 #: login-utils/lslogins.c:239
10683 #, fuzzy
10684 #| msgid "No shell"
10685 msgid "login shell"
10686 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10687
10688 #: login-utils/lslogins.c:239
10689 #, fuzzy
10690 #| msgid "No shell"
10691 msgid "Shell"
10692 msgstr "No hi ha intèrpret d'ordres"
10693
10694 #: login-utils/lslogins.c:240
10695 #, fuzzy
10696 #| msgid "Illegal username"
10697 msgid "full user name"
10698 msgstr "Nom d'usuari il·legal"
10699
10700 #: login-utils/lslogins.c:240
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Gecos field"
10703 msgstr "Camp Gecos"
10704
10705 #: login-utils/lslogins.c:241
10706 #, fuzzy
10707 #| msgid "past first line"
10708 msgid "date of last login"
10709 msgstr "més enllà de la primera línia"
10710
10711 #: login-utils/lslogins.c:241
10712 #, fuzzy
10713 #| msgid "Last login: %.*s "
10714 msgid "Last login"
10715 msgstr "Última entrada: %.*s "
10716
10717 #: login-utils/lslogins.c:242
10718 #, fuzzy
10719 msgid "last tty used"
10720 msgstr "últim tty utilitzat"
10721
10722 #: login-utils/lslogins.c:242
10723 #, fuzzy
10724 msgid "Last terminal"
10725 msgstr "Últim terminal"
10726
10727 #: login-utils/lslogins.c:243
10728 #, fuzzy
10729 msgid "hostname during the last session"
10730 msgstr "nom del servidor durant l'última sessió"
10731
10732 #: login-utils/lslogins.c:243
10733 #, fuzzy
10734 #| msgid "last: gethostname"
10735 msgid "Last hostname"
10736 msgstr "last: gethostname"
10737
10738 #: login-utils/lslogins.c:244
10739 #, fuzzy
10740 #| msgid "stat of path failed\n"
10741 msgid "date of last failed login"
10742 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
10743
10744 #: login-utils/lslogins.c:244
10745 #, fuzzy
10746 msgid "Failed login"
10747 msgstr "Ha fallat l'inici de sessió"
10748
10749 #: login-utils/lslogins.c:245
10750 #, fuzzy
10751 msgid "where did the login fail?"
10752 msgstr "On ha fallat l'inici de sessió?"
10753
10754 #: login-utils/lslogins.c:245
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Failed login terminal"
10757 msgstr "El terminal d'inici de sessió ha fallat"
10758
10759 #: login-utils/lslogins.c:246
10760 #, fuzzy
10761 msgid "user's hush settings"
10762 msgstr "Paràmetres del silenci de l'usuari"
10763
10764 #: login-utils/lslogins.c:246
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Hushed"
10767 msgstr "Hushed"
10768
10769 #: login-utils/lslogins.c:247
10770 #, fuzzy
10771 msgid "days user is warned of password expiration"
10772 msgstr "dies avisa l'usuari de l'expiració de la contrasenya"
10773
10774 #: login-utils/lslogins.c:247
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Password expiration warn interval"
10777 msgstr "Interval d'avís de caducitat de la contrasenya"
10778
10779 #: login-utils/lslogins.c:248
10780 #, fuzzy
10781 msgid "password expiration date"
10782 msgstr "data de caducitat de la contrasenya"
10783
10784 #: login-utils/lslogins.c:248
10785 #, fuzzy
10786 #| msgid "Password error."
10787 msgid "Password expiration"
10788 msgstr "S'ha produït un error en la contrasenya."
10789
10790 #: login-utils/lslogins.c:249
10791 #, fuzzy
10792 #| msgid "Enter old password: "
10793 msgid "date of last password change"
10794 msgstr "Entreu l'antiga contrasenya: "
10795
10796 #: login-utils/lslogins.c:249
10797 #, fuzzy
10798 #| msgid "Password changed.\n"
10799 msgid "Password changed"
10800 msgstr "S'ha canviat la contrasenya.\n"
10801
10802 #: login-utils/lslogins.c:250
10803 #, fuzzy
10804 msgid "number of days required between changes"
10805 msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
10806
10807 #: login-utils/lslogins.c:250
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Minimum change time"
10810 msgstr "Temps mínim de canvi"
10811
10812 #: login-utils/lslogins.c:251
10813 #, fuzzy
10814 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
10815 msgstr "nombre màxim de dies que una contrasenya pot romandre sense canvis"
10816
10817 #: login-utils/lslogins.c:251
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Maximum change time"
10820 msgstr "Temps màxim de canvi"
10821
10822 #: login-utils/lslogins.c:252
10823 #, fuzzy
10824 msgid "the user's security context"
10825 msgstr "context de seguretat de l'usuari"
10826
10827 #: login-utils/lslogins.c:252
10828 #, fuzzy
10829 #| msgid "Linux plaintext"
10830 msgid "Selinux context"
10831 msgstr "Linux text"
10832
10833 #: login-utils/lslogins.c:253
10834 #, fuzzy
10835 msgid "number of processes run by the user"
10836 msgstr "nombre de processos executats per l'usuari"
10837
10838 #: login-utils/lslogins.c:253
10839 #, fuzzy
10840 msgid "Running processes"
10841 msgstr "S'estan executant els processos"
10842
10843 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
10844 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
10845 #, fuzzy, c-format
10846 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
10847 msgstr "s'han especificat massa columnes, el límit és %zu columnes"
10848
10849 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
10850 #, fuzzy
10851 msgid "unsupported time type"
10852 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
10853
10854 #: login-utils/lslogins.c:361
10855 #, fuzzy
10856 msgid "failed to compose time string"
10857 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10858
10859 #: login-utils/lslogins.c:783
10860 #, fuzzy
10861 msgid "failed to get supplementary groups"
10862 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
10863
10864 #: login-utils/lslogins.c:1093
10865 #, fuzzy, c-format
10866 #| msgid "cannot open %s"
10867 msgid "cannot found '%s'"
10868 msgstr "%s no es pot obrir"
10869
10870 #: login-utils/lslogins.c:1273
10871 #, fuzzy
10872 #| msgid "internal error"
10873 msgid "internal error: unknown column"
10874 msgstr "error intern"
10875
10876 #: login-utils/lslogins.c:1381
10877 #, fuzzy, c-format
10878 #| msgid "Last login: %.*s "
10879 msgid ""
10880 "\n"
10881 "Last logs:\n"
10882 msgstr "Última entrada: %.*s "
10883
10884 #: login-utils/lslogins.c:1445
10885 #, fuzzy
10886 msgid "Display information about known users in the system.\n"
10887 msgstr "Mostra informació sobre els usuaris coneguts del sistema."
10888
10889 #: login-utils/lslogins.c:1448
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
10892 msgstr "-a, --acc-expiration mostra informació sobre l'expiració de les contrasenyes"
10893
10894 #: login-utils/lslogins.c:1449
10895 #, fuzzy
10896 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
10897 msgstr "-c, --colon-separate mostra les dades en un format similar a /etc/passwd"
10898
10899 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
10900 #, fuzzy
10901 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
10902 msgstr "-e, --export mostra en un format de sortida exportable"
10903
10904 #: login-utils/lslogins.c:1451
10905 #, fuzzy
10906 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
10907 msgstr "-f, --failed mostra dades sobre els últims inicis de sessió fallits dels usuaris"
10908
10909 #: login-utils/lslogins.c:1452
10910 #, fuzzy
10911 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
10912 msgstr "-G, --supp-groups mostra informació sobre els grups"
10913
10914 #: login-utils/lslogins.c:1453
10915 #, fuzzy
10916 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
10917 msgstr "-g, --groups=<groups> mostra els usuaris que pertanyen a un grup en<groups>"
10918
10919 #: login-utils/lslogins.c:1454
10920 #, fuzzy
10921 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
10922 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
10923 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
10924
10925 #: login-utils/lslogins.c:1455
10926 #, fuzzy
10927 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
10928 msgstr "-l, --logins=<logins> mostra només els usuaris de<logins>"
10929
10930 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
10931 #, fuzzy
10932 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
10933 msgstr "-n, --newline mostra cada peça d'informació en una línia nova"
10934
10935 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
10936 #, fuzzy
10937 msgid " --noheadings don't print headings\n"
10938 msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
10939
10940 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
10941 #, fuzzy
10942 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
10943 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
10944 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
10945
10946 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
10947 #, fuzzy
10948 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
10949 msgstr "-o, --output==<list>] defineix les columnes a la sortida"
10950
10951 #: login-utils/lslogins.c:1460
10952 #, fuzzy
10953 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
10954 msgid " --output-all output all columns\n"
10955 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
10956
10957 #: login-utils/lslogins.c:1461
10958 #, fuzzy
10959 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
10960 msgstr "-p, --pwd mostra informació relacionada amb l'inici de sessió per contrasenya."
10961
10962 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
10963 #, fuzzy
10964 #| msgid " t - Table in raw format"
10965 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
10966 msgstr " t - Taula en format cru"
10967
10968 #: login-utils/lslogins.c:1463
10969 #, fuzzy
10970 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
10971 msgstr "-s, --system-accs mostra els comptes del sistema"
10972
10973 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
10974 #, fuzzy
10975 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
10976 msgstr "--time-format=<type> mostra les dates en format curt, complet o iso"
10977
10978 #: login-utils/lslogins.c:1465
10979 #, fuzzy
10980 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
10981 msgstr "-u, --user-accs mostra els comptes d'usuari"
10982
10983 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
10984 #, fuzzy
10985 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10986 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
10987
10988 #: login-utils/lslogins.c:1467
10989 #, fuzzy
10990 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
10991 msgstr "-Z, --context mostra els contextos de SELinux"
10992
10993 #: login-utils/lslogins.c:1468
10994 #, fuzzy
10995 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
10996 msgstr "-z, --print0 delimita les entrades d'usuari amb un caràcter nul"
10997
10998 #: login-utils/lslogins.c:1469
10999 #, fuzzy
11000 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
11001 msgstr "--wtmp-file <path> estableix un camí alternatiu per a wtmp"
11002
11003 #: login-utils/lslogins.c:1470
11004 #, fuzzy
11005 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
11006 msgstr "--btmp-file <path> estableix un camí alternatiu per btmp"
11007
11008 #: login-utils/lslogins.c:1471
11009 #, fuzzy
11010 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
11011 msgstr "--lastlog <path> estableix un camí alternatiu per a lastlog"
11012
11013 #: login-utils/lslogins.c:1664
11014 #, fuzzy
11015 msgid "failed to request selinux state"
11016 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11017
11018 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
11019 #, fuzzy
11020 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
11021 msgstr "Només es pot especificar un usuari. Utilitza -l per a diversos usuaris."
11022
11023 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
11024 #, fuzzy
11025 msgid "could not set terminal attributes"
11026 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11027
11028 #: login-utils/newgrp.c:57
11029 #, fuzzy
11030 #| msgid "setuid() failed"
11031 msgid "getline() failed"
11032 msgstr "setuid() ha fallat"
11033
11034 #: login-utils/newgrp.c:150
11035 msgid "Password: "
11036 msgstr "Contrasenya: "
11037
11038 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
11039 #, fuzzy
11040 msgid "crypt failed"
11041 msgstr "setuid() ha fallat"
11042
11043 #: login-utils/newgrp.c:175
11044 #, fuzzy, c-format
11045 msgid " %s <group>\n"
11046 msgstr "%s <group>"
11047
11048 #: login-utils/newgrp.c:178
11049 #, fuzzy
11050 msgid "Log in to a new group.\n"
11051 msgstr "Inicieu la sessió a un grup nou."
11052
11053 #: login-utils/newgrp.c:214
11054 #, fuzzy
11055 #| msgid "newgrp: Who are you?"
11056 msgid "who are you?"
11057 msgstr "newgrp: Qui sou?"
11058
11059 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
11060 #: sys-utils/unshare.c:1185
11061 #, fuzzy
11062 #| msgid "setuid() failed"
11063 msgid "setgid failed"
11064 msgstr "setuid() ha fallat"
11065
11066 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
11067 #, fuzzy
11068 #| msgid "newgrp: No such group."
11069 msgid "no such group"
11070 msgstr "newgrp: Aquest grup no existeix."
11071
11072 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
11073 #, fuzzy
11074 #| msgid "setuid() failed"
11075 msgid "setuid failed"
11076 msgstr "setuid() ha fallat"
11077
11078 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
11079 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
11080 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
11081 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
11082 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
11083 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
11084 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
11085 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
11086 #, fuzzy, c-format
11087 msgid " %s [options]\n"
11088 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11089
11090 #: login-utils/nologin.c:31
11091 #, fuzzy
11092 msgid "Politely refuse a login.\n"
11093 msgstr "Rebutja un inici de sessió."
11094
11095 #: login-utils/nologin.c:34
11096 #, fuzzy
11097 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
11098 msgstr "-c, --command <command> no fa res (per compatibilitat amb su -c)"
11099
11100 #: login-utils/nologin.c:109
11101 #, fuzzy, c-format
11102 #| msgid "This disk is currently in use.\n"
11103 msgid "This account is currently not available.\n"
11104 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
11105
11106 #: login-utils/su-common.c:234
11107 #, fuzzy
11108 msgid " (core dumped)"
11109 msgstr "(s'ha bolcat la partitura)"
11110
11111 #: login-utils/su-common.c:282
11112 #, fuzzy
11113 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
11114 msgstr "ha fallat el canvi de propietari o mode per a pseudoterminal"
11115
11116 #: login-utils/su-common.c:378
11117 #, fuzzy
11118 msgid "failed to modify environment"
11119 msgstr "no s'ha pogut modificar l'entorn"
11120
11121 #: login-utils/su-common.c:414
11122 #, fuzzy
11123 msgid "may not be used by non-root users"
11124 msgstr "no pot ser utilitzat per usuaris que no són root"
11125
11126 #: login-utils/su-common.c:438
11127 #, fuzzy
11128 msgid "authentication failed"
11129 msgstr "setuid() ha fallat"
11130
11131 #: login-utils/su-common.c:451
11132 #, fuzzy, c-format
11133 #| msgid "cannot open %s"
11134 msgid "cannot open session: %s"
11135 msgstr "%s no es pot obrir"
11136
11137 #: login-utils/su-common.c:470
11138 #, fuzzy
11139 msgid "cannot block signals"
11140 msgstr "No s'ha pogut llegir la unitat de disc"
11141
11142 #: login-utils/su-common.c:487
11143 #, fuzzy
11144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
11145 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la màscara de senyal per a la sessió"
11146
11147 #: login-utils/su-common.c:495
11148 #, fuzzy
11149 msgid "cannot initialize signal mask"
11150 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
11151
11152 #: login-utils/su-common.c:505
11153 #, fuzzy
11154 #| msgid "Can't set signal handler"
11155 msgid "cannot set signal handler for session"
11156 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11157
11158 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
11159 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
11160 #, fuzzy
11161 #| msgid "Can't set signal handler"
11162 msgid "cannot set signal handler"
11163 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11164
11165 #: login-utils/su-common.c:521
11166 #, fuzzy
11167 #| msgid "Can't set signal handler"
11168 msgid "cannot set signal mask"
11169 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11170
11171 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
11172 #: term-utils/scriptlive.c:296
11173 #, fuzzy
11174 msgid "failed to create pseudo-terminal"
11175 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11176
11177 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
11178 #: term-utils/scriptlive.c:298
11179 #, fuzzy
11180 msgid "failed to initialize signals handler"
11181 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11182
11183 #: login-utils/su-common.c:565
11184 #, fuzzy
11185 #| msgid "Can't set signal handler"
11186 msgid "cannot set child signal handler"
11187 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
11188
11189 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
11190 #: term-utils/scriptlive.c:305
11191 #, fuzzy
11192 #| msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11193 msgid "cannot create child process"
11194 msgstr "no s'ha pogut suprimir l'id %s (%s)\n"
11195
11196 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
11197 #: sys-utils/switch_root.c:189
11198 #, fuzzy, c-format
11199 #| msgid "cannot get size of %s"
11200 msgid "cannot change directory to %s"
11201 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11202
11203 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
11204 #, fuzzy, c-format
11205 msgid ""
11206 "\n"
11207 "Session terminated, killing shell..."
11208 msgstr "Sessió finalitzada, s'està matant el shell..."
11209
11210 #: login-utils/su-common.c:631
11211 #, fuzzy, c-format
11212 msgid " ...killed.\n"
11213 msgstr "la cerca ha fallat"
11214
11215 #: login-utils/su-common.c:728
11216 #, fuzzy
11217 msgid "failed to set the PATH environment variable"
11218 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn PATH"
11219
11220 #: login-utils/su-common.c:805
11221 #, fuzzy
11222 msgid "cannot set groups"
11223 msgstr "%s no es pot obrir"
11224
11225 #: login-utils/su-common.c:811
11226 #, fuzzy, c-format
11227 msgid "failed to establish user credentials: %s"
11228 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
11229
11230 #: login-utils/su-common.c:821
11231 #, fuzzy
11232 msgid "cannot set group id"
11233 msgstr "%s no es pot obrir"
11234
11235 #: login-utils/su-common.c:823
11236 #, fuzzy
11237 msgid "cannot set user id"
11238 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11239
11240 #: login-utils/su-common.c:890
11241 #, fuzzy
11242 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
11243 msgstr "-m, -p, --preserve-environment no restableix les variables d'entorn"
11244
11245 #: login-utils/su-common.c:891
11246 #, fuzzy
11247 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
11248 msgstr "-w, --whitelist-environment <list> no restableix les variables especificades"
11249
11250 #: login-utils/su-common.c:894
11251 #, fuzzy
11252 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
11253 msgstr "-g, --group <group> especifica el grup primari"
11254
11255 #: login-utils/su-common.c:895
11256 #, fuzzy
11257 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
11258 msgstr "-G, --supp-group <group> especifica un grup suplementari"
11259
11260 #: login-utils/su-common.c:898
11261 #, fuzzy
11262 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
11263 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
11264 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
11265
11266 #: login-utils/su-common.c:899
11267 #, fuzzy
11268 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
11269 msgstr "-c, --command <command> passa una sola ordre al shell amb -c"
11270
11271 #: login-utils/su-common.c:900
11272 #, fuzzy
11273 msgid ""
11274 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
11275 " and do not create a new session\n"
11276 msgstr ""
11277 "--session-command <command> passa una sola ordre al shell amb -c\n"
11278 " i no creïs una sessió nova"
11279
11280 #: login-utils/su-common.c:902
11281 #, fuzzy
11282 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11283 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
11284 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11285
11286 #: login-utils/su-common.c:903
11287 #, fuzzy
11288 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
11289 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
11290 msgstr ""
11291 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
11292 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
11293
11294 #: login-utils/su-common.c:904
11295 #, fuzzy
11296 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11297 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
11298 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11299
11300 #: login-utils/su-common.c:905
11301 #, fuzzy
11302 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
11303 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
11304 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
11305
11306 #: login-utils/su-common.c:915
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid ""
11309 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
11310 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
11311 msgstr ""
11312 "%1$s ]opcions] -u <user> ]--] <command>]\n"
11313 " %1$s ]opcions] ]]-] ]]<user> ]]<argument>...]]"
11314
11315 #: login-utils/su-common.c:920
11316 #, fuzzy
11317 msgid ""
11318 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
11319 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
11320 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
11321 msgstr ""
11322 "Executa <command> amb l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius de <user>. Si -u és\n"
11323 "no s'ha donat, torneu a la semàntica compatible amb su(1) i executeu el shell estàndard.\n"
11324 "Les opcions -c, -f, -l i -s són mútuament excloents amb -u."
11325
11326 #: login-utils/su-common.c:925
11327 #, fuzzy
11328 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11329 msgid " -u, --user <user> username\n"
11330 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11331
11332 #: login-utils/su-common.c:936
11333 #, fuzzy, c-format
11334 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
11335 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
11336
11337 #: login-utils/su-common.c:940
11338 #, fuzzy
11339 msgid ""
11340 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
11341 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
11342 msgstr ""
11343 "Canvia l'ID d'usuari i l'ID de grup efectius a <user>.\n"
11344 "Un simple - implica -l. Si no es dona <user>, s'assumeix l'arrel."
11345
11346 #: login-utils/su-common.c:1017
11347 #, fuzzy, c-format
11348 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
11349 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
11350 msgstr[0] "no és possible especificar més de %d grup suplementari"
11351 msgstr[1] "no és possible especificar més de %d grups suplementaris"
11352
11353 #: login-utils/su-common.c:1023
11354 #, fuzzy, c-format
11355 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
11356 msgid "group %s does not exist"
11357 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
11358
11359 #: login-utils/su-common.c:1133
11360 #, fuzzy
11361 msgid "--pty is not supported for your system"
11362 msgstr "--pty no és compatible amb el vostre sistema"
11363
11364 #: login-utils/su-common.c:1171
11365 #, fuzzy
11366 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
11367 msgstr "s'ignorarà --preserve-environment, és mútuament excloent amb --login"
11368
11369 #: login-utils/su-common.c:1185
11370 #, fuzzy
11371 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
11372 msgstr "les opcions --{shell,fast,command,session-command,login} i --user són mútuament excloents"
11373
11374 #: login-utils/su-common.c:1188
11375 #, fuzzy
11376 msgid "no command was specified"
11377 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11378
11379 #: login-utils/su-common.c:1200
11380 #, fuzzy
11381 msgid "only root can specify alternative groups"
11382 msgstr "només l'arrel pot especificar grups alternatius"
11383
11384 #: login-utils/su-common.c:1211
11385 #, fuzzy, c-format
11386 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
11387 msgstr "l'usuari %s no existeix o l'entrada d'usuari no conté tots els camps requerits"
11388
11389 #: login-utils/su-common.c:1246
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid "using restricted shell %s"
11392 msgstr "s'està utilitzant l'intèrpret d'ordres restringit %s"
11393
11394 #: login-utils/su-common.c:1267
11395 #, fuzzy
11396 msgid "failed to allocate pty handler"
11397 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11398
11399 #: login-utils/su-common.c:1293
11400 #, fuzzy, c-format
11401 msgid "warning: cannot change directory to %s"
11402 msgstr "avís: no es pot canviar el directori a %s"
11403
11404 #: login-utils/sulogin.c:131
11405 #, fuzzy
11406 msgid "failed to compute seuser"
11407 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11408
11409 #: login-utils/sulogin.c:136
11410 #, fuzzy
11411 msgid "failed to compute default context"
11412 msgstr "no s'ha pogut calcular el context selinux"
11413
11414 #: login-utils/sulogin.c:156
11415 #, fuzzy, c-format
11416 #| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
11417 msgid "failed to get context of terminal %s"
11418 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
11419
11420 #: login-utils/sulogin.c:162
11421 #, fuzzy
11422 #| msgid "This disk is currently in use.\n"
11423 msgid "security class chr_file not available"
11424 msgstr "Aquest disc està actualment en ús.\n"
11425
11426 #: login-utils/sulogin.c:169
11427 #, fuzzy
11428 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
11429 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
11430
11431 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
11432 #, fuzzy, c-format
11433 msgid "tcgetattr failed"
11434 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11435
11436 #: login-utils/sulogin.c:338
11437 #, fuzzy
11438 msgid "tcsetattr failed"
11439 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
11440
11441 #: login-utils/sulogin.c:600
11442 #, fuzzy, c-format
11443 #| msgid "%s: not open for read/write"
11444 msgid "%s: no entry for root\n"
11445 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
11446
11447 #: login-utils/sulogin.c:627
11448 #, fuzzy, c-format
11449 #| msgid "%s: not open for read/write"
11450 msgid "%s: no entry for root"
11451 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
11452
11453 #: login-utils/sulogin.c:632
11454 #, fuzzy, c-format
11455 #| msgid "%s: the password file is busy.\n"
11456 msgid "%s: root password garbled"
11457 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
11458
11459 #: login-utils/sulogin.c:661
11460 #, fuzzy, c-format
11461 msgid ""
11462 "\n"
11463 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
11464 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
11465 "\n"
11466 "Press Enter to continue.\n"
11467 msgstr ""
11468 "No es pot obrir l'accés a la consola, el compte arrel està bloquejat.\n"
11469 "Vegeu la pàgina de manual de sulogin(8) per a més detalls.\n"
11470 "\n"
11471 "Premeu Retorn per continuar."
11472
11473 #: login-utils/sulogin.c:667
11474 #, fuzzy, c-format
11475 msgid "Give root password for login: "
11476 msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per a l'inici de sessió:"
11477
11478 #: login-utils/sulogin.c:669
11479 #, fuzzy, c-format
11480 msgid "Press Enter for login: "
11481 msgstr "Premeu Retorn per a l'inici de sessió:"
11482
11483 #: login-utils/sulogin.c:672
11484 #, fuzzy, c-format
11485 msgid "Give root password for maintenance\n"
11486 msgstr "Doneu la contrasenya d'arrel per al manteniment"
11487
11488 #: login-utils/sulogin.c:674
11489 #, fuzzy, c-format
11490 msgid "Press Enter for maintenance\n"
11491 msgstr "Premeu Retorn per al manteniment"
11492
11493 #: login-utils/sulogin.c:675
11494 #, fuzzy, c-format
11495 msgid "(or press Control-D to continue): "
11496 msgstr "(o premeu Control-D per continuar):"
11497
11498 #: login-utils/sulogin.c:882
11499 #, fuzzy
11500 msgid "change directory to system root failed"
11501 msgstr "ha fallat el canvi del directori a l'arrel del sistema"
11502
11503 #: login-utils/sulogin.c:927
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
11506 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11507
11508 #: login-utils/sulogin.c:932
11509 #, fuzzy, c-format
11510 msgid "failed to set exec context to %s"
11511 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11512
11513 #: login-utils/sulogin.c:963
11514 #, fuzzy, c-format
11515 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
11516 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
11517
11518 #: login-utils/sulogin.c:976
11519 #, fuzzy, c-format
11520 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
11521 msgid " %s [options] [tty device]\n"
11522 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11523
11524 #: login-utils/sulogin.c:979
11525 #, fuzzy
11526 msgid "Single-user login.\n"
11527 msgstr "Inici de sessió d'un sol usuari."
11528
11529 #: login-utils/sulogin.c:982
11530 #, fuzzy
11531 msgid ""
11532 " -p, --login-shell start a login shell\n"
11533 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
11534 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
11535 msgstr ""
11536 "-p, --login-shell inicia un shell d'inici de sessió\n"
11537 " -t, --timeout <seconds> max temps per esperar una contrasenya (per defecte: sense límit)\n"
11538 " -e, --force examina els fitxers de contrasenya directament si falla getpwnam(3)"
11539
11540 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
11541 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
11542 #, fuzzy
11543 msgid "invalid timeout argument"
11544 msgstr "identificador invàlid"
11545
11546 #: login-utils/sulogin.c:1065
11547 #, fuzzy
11548 msgid "only superuser can run this program"
11549 msgstr "només el superusuari pot executar aquest programa"
11550
11551 #: login-utils/sulogin.c:1108
11552 #, fuzzy
11553 #| msgid "cannot open %s"
11554 msgid "cannot open console"
11555 msgstr "%s no es pot obrir"
11556
11557 #: login-utils/sulogin.c:1115
11558 #, fuzzy
11559 msgid "cannot open password database"
11560 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a lectura\n"
11561
11562 #: login-utils/sulogin.c:1211
11563 #, fuzzy, c-format
11564 msgid ""
11565 "cannot execute su shell\n"
11566 "\n"
11567 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11568
11569 #: login-utils/sulogin.c:1218
11570 #, fuzzy
11571 #| msgid "timed out"
11572 msgid ""
11573 "Timed out\n"
11574 "\n"
11575 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
11576
11577 #: login-utils/sulogin.c:1250
11578 #, fuzzy
11579 msgid ""
11580 "cannot wait on su shell\n"
11581 "\n"
11582 msgstr "no es pot obrir %s\n"
11583
11584 #: login-utils/utmpdump.c:181
11585 #, fuzzy, c-format
11586 #| msgid "cannot get size of %s"
11587 msgid "%s: cannot get file position"
11588 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
11589
11590 #: login-utils/utmpdump.c:185
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11593 msgstr "%s: no es pot afegir el rellotge d'inotificació."
11594
11595 #: login-utils/utmpdump.c:194
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "%s: cannot read inotify events"
11598 msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
11599
11600 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
11601 #, fuzzy
11602 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
11603 msgstr "Línia nova extra al fitxer. Sortint."
11604
11605 #: login-utils/utmpdump.c:318
11606 #, fuzzy, c-format
11607 msgid " %s [options] [filename]\n"
11608 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
11609
11610 #: login-utils/utmpdump.c:321
11611 #, fuzzy
11612 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
11613 msgstr "Bolca els fitxers UTMP i WTMP en format RAW."
11614
11615 #: login-utils/utmpdump.c:324
11616 #, fuzzy
11617 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
11618 msgstr "-f, --follow ha afegit dades a la sortida mentre creix el fitxer"
11619
11620 #: login-utils/utmpdump.c:325
11621 #, fuzzy
11622 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
11623 msgstr "-r, --reverse escriu les dades bolcades cap enrere al fitxer utmp"
11624
11625 #: login-utils/utmpdump.c:326
11626 #, fuzzy
11627 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
11628 msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
11629
11630 #: login-utils/utmpdump.c:394
11631 #, fuzzy
11632 msgid "following standard input is unsupported"
11633 msgstr "no s'admet l'entrada estàndard següent"
11634
11635 #: login-utils/utmpdump.c:400
11636 #, fuzzy, c-format
11637 msgid "Utmp undump of %s\n"
11638 msgstr "Descàrrega Utmp de %s"
11639
11640 #: login-utils/utmpdump.c:403
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "Utmp dump of %s\n"
11643 msgstr "Bolcat Utmp de %s"
11644
11645 #: login-utils/vipw.c:132
11646 #, fuzzy
11647 #| msgid "%s: can't open temporary file.\n"
11648 msgid "can't open temporary file"
11649 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n"
11650
11651 #: login-utils/vipw.c:152
11652 #, fuzzy, c-format
11653 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
11654 msgid "%s: create a link to %s failed"
11655 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
11656
11657 #: login-utils/vipw.c:160
11658 #, fuzzy, c-format
11659 #| msgid "%s: Can't get context for %s"
11660 msgid "Can't get context for %s"
11661 msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el context per a %s"
11662
11663 #: login-utils/vipw.c:166
11664 #, fuzzy, c-format
11665 #| msgid "%s: Can't set context for %s"
11666 msgid "Can't set context for %s"
11667 msgstr "%s: No s'ha pogut establir el context per a %s"
11668
11669 #: login-utils/vipw.c:235
11670 #, fuzzy, c-format
11671 #| msgid "%s: %s unchanged\n"
11672 msgid "%s unchanged"
11673 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
11674
11675 #: login-utils/vipw.c:253
11676 #, fuzzy
11677 #| msgid "cannot fork"
11678 msgid "cannot get lock"
11679 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
11680
11681 #: login-utils/vipw.c:280
11682 #, fuzzy
11683 #| msgid "%s: no changes made\n"
11684 msgid "no changes made"
11685 msgstr "%s: no s'ha fet cap canvi\n"
11686
11687 #: login-utils/vipw.c:289
11688 #, fuzzy
11689 msgid "cannot chmod file"
11690 msgstr "%s no es pot obrir"
11691
11692 #: login-utils/vipw.c:304
11693 #, fuzzy
11694 #| msgid "%s: the password file is busy.\n"
11695 msgid "Edit the password or group file.\n"
11696 msgstr "%s: el fitxer password està ocupat.\n"
11697
11698 # shadow paswords -> contrasenyes ocultes (fedora)
11699 #: login-utils/vipw.c:356
11700 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
11701 msgstr "Aquest sistema utilitza grups ocults.\n"
11702
11703 #: login-utils/vipw.c:357
11704 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
11705 msgstr "Aquest sistema utilitza contrasenyes ocultes.\n"
11706
11707 # FIXME here we have 'y' and 'n' translated, is it translateable?
11708 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
11709 #. * which means they can be translated.
11710 #: login-utils/vipw.c:361
11711 #, c-format
11712 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
11713 msgstr "Desitgeu editar %s ara? [s/n] "
11714
11715 #: misc-utils/blkid.c:72
11716 #, fuzzy, c-format
11717 msgid ""
11718 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
11719 "\n"
11720 msgstr "%s --label <label> s --uuid <uuid>"
11721
11722 #: misc-utils/blkid.c:73
11723 #, fuzzy, c-format
11724 msgid ""
11725 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
11726 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
11727 "\n"
11728 msgstr ""
11729 "%s ]--cache-file <file>] ]-ghlLv] ]--output <format>] ]--match-tag <tag>] \n"
11730 " ]--match-token <token>] ]<dev> ...]"
11731
11732 #: misc-utils/blkid.c:75
11733 #, fuzzy, c-format
11734 msgid ""
11735 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
11736 " [--output <format>] <dev> ...\n"
11737 "\n"
11738 msgstr ""
11739 "%s -p ]--match-tag <tag>] ]--offset <offset>] ]--size <size>] \n"
11740 " ...--output <format>] <dev> ..."
11741
11742 #: misc-utils/blkid.c:77
11743 #, fuzzy, c-format
11744 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
11745 msgstr "%s -i ...--match-tag <tag>] ...--output <format>] <dev> ..."
11746
11747 #: misc-utils/blkid.c:79
11748 #, fuzzy
11749 msgid ""
11750 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
11751 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
11752 msgstr ""
11753 "-c, --cache-file <file> llegit des de <file> en lloc de llegir des del predeterminat\n"
11754 " fitxer de memòria cau (-c /dev/null significa que no hi ha memòria cau)"
11755
11756 #: misc-utils/blkid.c:81
11757 #, fuzzy
11758 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
11759 msgstr "-d, --no-encoding no codifica caràcters no imprimibles"
11760
11761 #: misc-utils/blkid.c:82
11762 #, fuzzy
11763 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
11764 msgstr "-g, --garbage-collect garbage recull la memòria cau de blkid"
11765
11766 #: misc-utils/blkid.c:83
11767 #, fuzzy
11768 msgid ""
11769 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
11770 " value, device, export or full; (default: full)\n"
11771 msgstr ""
11772 "-o, --output <format>; pot ser un de:\n"
11773 " valor, dispositiu, exportació o ple; (per defecte: ple)"
11774
11775 #: misc-utils/blkid.c:85
11776 #, fuzzy
11777 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
11778 msgstr "-k, --list-filesystems llista tots els sistemes de fitxers/RAID coneguts i surt"
11779
11780 #: misc-utils/blkid.c:86
11781 #, fuzzy
11782 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
11783 msgstr "-s, --match-tag <tag> mostra les etiquetes especificades (per defecte mostra totes les etiquetes)"
11784
11785 #: misc-utils/blkid.c:87
11786 #, fuzzy
11787 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
11788 msgstr "-t, --match-token <token> troba un dispositiu amb un testimoni específic (NOM=parell de valor)"
11789
11790 #: misc-utils/blkid.c:88
11791 #, fuzzy
11792 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
11793 msgstr "-l, --list-one cerca només el primer dispositiu amb el testimoni especificat per -t"
11794
11795 #: misc-utils/blkid.c:89
11796 #, fuzzy
11797 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
11798 msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
11799
11800 #: misc-utils/blkid.c:90
11801 #, fuzzy
11802 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
11803 msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
11804
11805 #: misc-utils/blkid.c:92
11806 #, fuzzy
11807 msgid "Low-level probing options:\n"
11808 msgstr "Opcions de prova de baix nivell:"
11809
11810 #: misc-utils/blkid.c:93
11811 #, fuzzy
11812 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
11813 msgstr "-p, --probe superbloqueig de baix nivell (bypass cache)"
11814
11815 #: misc-utils/blkid.c:94
11816 #, fuzzy
11817 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
11818 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
11819 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
11820
11821 #: misc-utils/blkid.c:95
11822 #, fuzzy
11823 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
11824 msgstr "-H, --hint <value> estableix el consell per a la funció de prova"
11825
11826 #: misc-utils/blkid.c:96
11827 #, fuzzy
11828 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
11829 msgstr "-S, --size <size> sobreescriu la mida del dispositiu"
11830
11831 #: misc-utils/blkid.c:97
11832 #, fuzzy
11833 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
11834 msgstr "-O, --offset <offset> sonda al desplaçament donat"
11835
11836 #: misc-utils/blkid.c:98
11837 #, fuzzy
11838 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
11839 msgstr "-u, --usages <list> filter by \"usage\" (p. ex. -u sistema de fitxers,raid)"
11840
11841 #: misc-utils/blkid.c:99
11842 #, fuzzy
11843 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
11844 msgstr "-n, --match-types <list> filtre per tipus de sistema de fitxers (p. ex. -n vfat,ext3)"
11845
11846 #: misc-utils/blkid.c:100
11847 #, fuzzy
11848 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
11849 msgstr "-D, --no-part-details no imprimeix informació de la taula de particions"
11850
11851 #: misc-utils/blkid.c:106
11852 #, fuzzy
11853 msgid "<size> and <offset>"
11854 msgstr "<size> i <offset>"
11855
11856 #: misc-utils/blkid.c:108
11857 #, fuzzy
11858 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
11859 msgstr "<dev> especifica els dispositius a provar (per defecte: tots els dispositius)"
11860
11861 #: misc-utils/blkid.c:240
11862 #, fuzzy
11863 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
11864 msgstr "(muntat, mtpt desconegut)"
11865
11866 #: misc-utils/blkid.c:242
11867 #, fuzzy
11868 #| msgid "Mark in use"
11869 msgid "(in use)"
11870 msgstr "Marca'l en ús"
11871
11872 #: misc-utils/blkid.c:244
11873 #, fuzzy
11874 #| msgid "nothing was mounted"
11875 msgid "(not mounted)"
11876 msgstr "no s'ha muntat res"
11877
11878 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
11879 #, fuzzy, c-format
11880 msgid "error: %s"
11881 msgstr "s'ha produït un error d'escriptura a %s\n"
11882
11883 #: misc-utils/blkid.c:567
11884 #, fuzzy, c-format
11885 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
11886 msgstr "%s: resultat ambivalent (probablement més sistemes de fitxers al dispositiu, utilitzeu el netfs(8) per veure més detalls)"
11887
11888 #: misc-utils/blkid.c:613
11889 #, fuzzy, c-format
11890 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
11891 msgstr "paraula clau desconeguda a l'argument -u <list>: «%s»"
11892
11893 #: misc-utils/blkid.c:630
11894 #, fuzzy
11895 msgid "error: -u <list> argument is empty"
11896 msgstr "error: -u <list> argument està buit"
11897
11898 #: misc-utils/blkid.c:783
11899 #, fuzzy, c-format
11900 msgid "unsupported output format %s"
11901 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
11902
11903 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
11904 #, fuzzy
11905 msgid "invalid offset argument"
11906 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
11907
11908 #: misc-utils/blkid.c:793
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Too many tags specified"
11911 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
11912
11913 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
11914 #, fuzzy
11915 msgid "invalid size argument"
11916 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11917
11918 #: misc-utils/blkid.c:803
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
11921 msgstr "Només es pot cercar un parell NAME=value"
11922
11923 #: misc-utils/blkid.c:810
11924 #, fuzzy
11925 msgid "-t needs NAME=value pair"
11926 msgstr "-t necessita la parella NAME=value"
11927
11928 #: misc-utils/blkid.c:816
11929 #, fuzzy, c-format
11930 #| msgid "%s from %s%s\n"
11931 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
11932 msgstr "%s des de %s%s\n"
11933
11934 #: misc-utils/blkid.c:889
11935 #, fuzzy
11936 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
11937 msgstr "El mode de prova de baix nivell no admet el format de sortida «list»"
11938
11939 #: misc-utils/blkid.c:902
11940 #, fuzzy
11941 msgid "The low-level probing mode requires a device"
11942 msgstr "El mode de prova de baix nivell requereix un dispositiu"
11943
11944 #: misc-utils/blkid.c:913
11945 #, fuzzy, c-format
11946 msgid "Failed to use probing hint: %s"
11947 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
11948
11949 #: misc-utils/blkid.c:956
11950 #, fuzzy
11951 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
11952 msgstr "L'opció de cerca requereix un tipus de cerca especificat usant -t"
11953
11954 #: misc-utils/cal.c:403
11955 #, fuzzy
11956 msgid "invalid month argument"
11957 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11958
11959 #: misc-utils/cal.c:411
11960 #, fuzzy
11961 msgid "invalid week argument"
11962 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
11963
11964 #: misc-utils/cal.c:413
11965 #, fuzzy
11966 msgid "illegal week value: use 1-54"
11967 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11968
11969 #: misc-utils/cal.c:437
11970 #, fuzzy
11971 msgid "failed to parse columns"
11972 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
11973
11974 #: misc-utils/cal.c:472
11975 #, fuzzy, c-format
11976 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
11977 msgstr "no s'ha pogut analitzar la marca horària o el nom del mes desconegut: %s"
11978
11979 #: misc-utils/cal.c:481
11980 #, fuzzy
11981 #| msgid "Illegal heads value"
11982 msgid "illegal day value"
11983 msgstr "Valor dels capçals no permès"
11984
11985 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
11986 #, fuzzy, c-format
11987 msgid "illegal day value: use 1-%d"
11988 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
11989
11990 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
11991 msgid "illegal month value: use 1-12"
11992 msgstr "el valor del mes és il·legal: utilitzeu 1-12"
11993
11994 #: misc-utils/cal.c:491
11995 #, fuzzy, c-format
11996 #| msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11997 msgid "unknown month name: %s"
11998 msgstr "no es reconeix el paràmetre de muntatge de nfs: %s=%d\n"
11999
12000 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
12001 #, fuzzy
12002 #| msgid "Illegal heads value"
12003 msgid "illegal year value"
12004 msgstr "Valor dels capçals no permès"
12005
12006 #: misc-utils/cal.c:500
12007 #, fuzzy
12008 #| msgid "illegal year value: use 1-9999"
12009 msgid "illegal year value: use positive integer"
12010 msgstr "el valor de l'any no és legal: utilitzeu 1-9999"
12011
12012 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
12013 #, fuzzy, c-format
12014 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
12015 msgstr "valor de setmana il·legal: l'any %d no té la setmana %d"
12016
12017 #: misc-utils/cal.c:1271
12018 #, fuzzy, c-format
12019 #| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
12020 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
12021 msgstr "forma d'ús: %s [+format] [dia mes any]\n"
12022
12023 #: misc-utils/cal.c:1272
12024 #, fuzzy, c-format
12025 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
12026 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12027
12028 #: misc-utils/cal.c:1275
12029 #, fuzzy
12030 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
12031 msgstr "Mostra un calendari, o alguna part d'ell."
12032
12033 #: misc-utils/cal.c:1276
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
12036 msgstr "Sense arguments, mostra el mes actual."
12037
12038 #: misc-utils/cal.c:1279
12039 #, fuzzy
12040 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
12041 msgstr "-1, --one mostra només un mes (per defecte)"
12042
12043 #: misc-utils/cal.c:1280
12044 #, fuzzy
12045 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
12046 msgstr "-3, --tres mostra tres mesos que abasten la data"
12047
12048 #: misc-utils/cal.c:1281
12049 #, fuzzy
12050 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
12051 msgstr "-n, --months <num> mostra num mesos començant pel mes de la data"
12052
12053 #: misc-utils/cal.c:1282
12054 #, fuzzy
12055 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
12056 msgstr "-S, --span abasta la data en mostrar diversos mesos"
12057
12058 #: misc-utils/cal.c:1283
12059 #, fuzzy
12060 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
12061 msgstr "-s, --sunday Sunday com a primer dia de la setmana"
12062
12063 #: misc-utils/cal.c:1284
12064 #, fuzzy
12065 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
12066 msgstr "-m, --monday dilluns com a primer dia de la setmana"
12067
12068 #: misc-utils/cal.c:1285
12069 #, fuzzy
12070 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
12071 msgstr "-j, --julian usa el dia de l'any per a tots els calendaris"
12072
12073 #: misc-utils/cal.c:1286
12074 #, fuzzy
12075 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
12076 msgstr "--reforma <val> data de reforma gregoriana (1752)gregorià)iso)julià)"
12077
12078 #: misc-utils/cal.c:1287
12079 #, fuzzy
12080 #| msgid " t - Table in raw format"
12081 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
12082 msgstr " t - Taula en format cru"
12083
12084 #: misc-utils/cal.c:1288
12085 #, fuzzy
12086 msgid " -y, --year show the whole year\n"
12087 msgstr "-y, --year mostra tot l'any"
12088
12089 #: misc-utils/cal.c:1289
12090 #, fuzzy
12091 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
12092 msgstr "-Y, --twelve mostra els propers dotze mesos"
12093
12094 #: misc-utils/cal.c:1290
12095 #, fuzzy
12096 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
12097 msgstr "-w, --week==<num>] mostra els números de setmana dels EUA o ISO-8601"
12098
12099 #: misc-utils/cal.c:1291
12100 #, fuzzy
12101 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
12102 msgstr "-v, --vertical mostra el dia verticalment en lloc de la línia"
12103
12104 #: misc-utils/cal.c:1292
12105 #, fuzzy
12106 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
12107 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
12108
12109 #: misc-utils/cal.c:1294
12110 #, fuzzy, c-format
12111 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12112 msgstr "--color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
12113
12114 #: misc-utils/enosys.c:83
12115 #, fuzzy, c-format
12116 msgid " %s [options] -- <command>\n"
12117 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
12118
12119 #: misc-utils/enosys.c:86
12120 #, fuzzy
12121 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
12122 msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
12123
12124 #: misc-utils/enosys.c:87
12125 #, fuzzy
12126 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12127 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
12128 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12129
12130 #: misc-utils/enosys.c:88
12131 #, fuzzy
12132 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
12133 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
12134 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12135
12136 #: misc-utils/enosys.c:143
12137 #, fuzzy
12138 #| msgid "unknown"
12139 msgid "Unknown syscall"
12140 msgstr "desconegut"
12141
12142 #: misc-utils/enosys.c:161
12143 #, fuzzy
12144 #| msgid "Unknown"
12145 msgid "Unknown ioctl"
12146 msgstr "Desconegut"
12147
12148 #: misc-utils/enosys.c:193
12149 #, fuzzy
12150 #| msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
12151 msgid "filter too big"
12152 msgstr "el sistema de fitxers és massa gran. S'està sortint.\n"
12153
12154 #: misc-utils/enosys.c:249
12155 msgid "Seccomp non-functional"
12156 msgstr ""
12157
12158 #: misc-utils/enosys.c:252
12159 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: misc-utils/enosys.c:255
12163 #, fuzzy
12164 msgid "Could not seccomp filter"
12165 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12166
12167 #: misc-utils/enosys.c:258
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Could not exec"
12170 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
12171
12172 #: misc-utils/exch.c:42
12173 #, fuzzy, c-format
12174 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
12175 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
12176
12177 #: misc-utils/exch.c:44
12178 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: misc-utils/exch.c:81
12182 #, fuzzy
12183 msgid "too few arguments"
12184 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
12185
12186 #: misc-utils/exch.c:91
12187 #, fuzzy, c-format
12188 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
12189 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12190
12191 #: misc-utils/fadvise.c:49
12192 #, fuzzy, c-format
12193 msgid " %s [options] file\n"
12194 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12195
12196 #: misc-utils/fadvise.c:50
12197 #, fuzzy, c-format
12198 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
12199 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12200
12201 #: misc-utils/fadvise.c:53
12202 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
12203 msgstr ""
12204
12205 #: misc-utils/fadvise.c:54
12206 #, fuzzy
12207 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12208 msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
12209
12210 #: misc-utils/fadvise.c:55
12211 #, fuzzy
12212 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12213 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
12214
12215 #: misc-utils/fadvise.c:60
12216 #, fuzzy
12217 #| msgid "Available commands:\n"
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "Available values for advice:\n"
12221 msgstr "Ordres disponibles:\n"
12222
12223 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
12224 #, fuzzy
12225 msgid "invalid fd argument"
12226 msgstr "id invàlid : %s\n"
12227
12228 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
12229 #, fuzzy
12230 msgid "no file specified"
12231 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
12232
12233 #: misc-utils/fadvise.c:136
12234 #, fuzzy
12235 msgid "specify either file descriptor or file name"
12236 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
12237
12238 #: misc-utils/fadvise.c:141
12239 #, fuzzy
12240 msgid "specify one file descriptor or file name"
12241 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
12242
12243 #: misc-utils/fadvise.c:156
12244 #, fuzzy, c-format
12245 msgid "failed to advise: %s"
12246 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
12247
12248 #: misc-utils/fincore.c:98
12249 #, fuzzy
12250 msgid "file data resident in memory in pages"
12251 msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en pàgines"
12252
12253 #: misc-utils/fincore.c:99
12254 #, fuzzy
12255 msgid "file data resident in memory in bytes"
12256 msgstr "dades de fitxer residents a la memòria en bytes"
12257
12258 #: misc-utils/fincore.c:100
12259 #, fuzzy
12260 #| msgid "stat of path failed\n"
12261 msgid "size of the file"
12262 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
12263
12264 #: misc-utils/fincore.c:101
12265 #, fuzzy
12266 msgid "file name"
12267 msgstr "nom del fitxer"
12268
12269 #: misc-utils/fincore.c:102
12270 #, fuzzy
12271 #| msgid "Number of heads"
12272 msgid "number of dirty pages"
12273 msgstr "Nombre de capçals"
12274
12275 #: misc-utils/fincore.c:103
12276 #, fuzzy
12277 #| msgid "Number of heads"
12278 msgid "number of dirty bytes"
12279 msgstr "Nombre de capçals"
12280
12281 #: misc-utils/fincore.c:104
12282 msgid "number of pages marked for writeback"
12283 msgstr ""
12284
12285 #: misc-utils/fincore.c:105
12286 msgid "number of bytes marked for writeback"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: misc-utils/fincore.c:106
12290 #, fuzzy
12291 #| msgid "Number of sectors"
12292 msgid "number of evicted pages"
12293 msgstr "Nombre de sectors"
12294
12295 #: misc-utils/fincore.c:107
12296 #, fuzzy
12297 #| msgid "Number of sectors"
12298 msgid "number of evicted bytes"
12299 msgstr "Nombre de sectors"
12300
12301 #: misc-utils/fincore.c:108
12302 #, fuzzy
12303 msgid "number of recently evicted pages"
12304 msgstr "nombre de dies requerits entre els canvis"
12305
12306 #: misc-utils/fincore.c:109
12307 #, fuzzy
12308 msgid "number of recently evicted bytes"
12309 msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
12310
12311 #: misc-utils/fincore.c:280
12312 #, fuzzy, c-format
12313 msgid "failed to do mincore: %s"
12314 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
12315
12316 #: misc-utils/fincore.c:315
12317 #, fuzzy, c-format
12318 msgid "failed to do mmap: %s"
12319 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12320
12321 #: misc-utils/fincore.c:346
12322 #, fuzzy, c-format
12323 msgid "failed to do cachestat: %s"
12324 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12325
12326 #: misc-utils/fincore.c:362
12327 #, fuzzy, c-format
12328 #| msgid "%s: failed to open: %s\n"
12329 msgid "failed to open: %s"
12330 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
12331
12332 #: misc-utils/fincore.c:367
12333 #, fuzzy, c-format
12334 msgid "failed to do fstat: %s"
12335 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12336
12337 #: misc-utils/fincore.c:376
12338 #, fuzzy, c-format
12339 msgid "failed ioctl to get size: %s"
12340 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
12341
12342 #: misc-utils/fincore.c:397
12343 #, fuzzy, c-format
12344 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
12345 msgid " %s [options] file...\n"
12346 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
12347
12348 #: misc-utils/fincore.c:400
12349 #, fuzzy
12350 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12351 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12352 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12353
12354 #: misc-utils/fincore.c:401
12355 #, fuzzy
12356 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
12357 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
12358
12359 #: misc-utils/fincore.c:402
12360 #, fuzzy
12361 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12362 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
12363
12364 #: misc-utils/fincore.c:403
12365 #, fuzzy
12366 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12367 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
12368
12369 #: misc-utils/fincore.c:404
12370 #, fuzzy
12371 msgid " --output-all output all columns\n"
12372 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
12373
12374 #: misc-utils/fincore.c:405
12375 #, fuzzy
12376 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12378 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12379
12380 #: misc-utils/findfs.c:28
12381 #, fuzzy, c-format
12382 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
12383 msgstr "%s ]opcions] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>"
12384
12385 #: misc-utils/findfs.c:32
12386 #, fuzzy
12387 #| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
12388 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
12389 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
12390
12391 #: misc-utils/findfs.c:74
12392 #, fuzzy, c-format
12393 msgid "unable to resolve '%s'"
12394 msgstr "no es pot obrir '%s'"
12395
12396 #: misc-utils/findmnt.c:109
12397 #, fuzzy
12398 msgid "action detected by --poll"
12399 msgstr "acció detectada per --poll"
12400
12401 #: misc-utils/findmnt.c:110
12402 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: misc-utils/findmnt.c:111
12406 #, fuzzy
12407 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
12408 msgstr "bolcat(8) període en dies ]només la pestanya]"
12409
12410 #: misc-utils/findmnt.c:112
12411 #, fuzzy
12412 #| msgid "Enter filesystem type: "
12413 msgid "filesystem root"
12414 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12415
12416 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
12417 #, fuzzy
12418 #| msgid "Enter filesystem type: "
12419 msgid "filesystem type"
12420 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
12421
12422 #: misc-utils/findmnt.c:114
12423 #, fuzzy
12424 #| msgid "useful options:"
12425 msgid "FS specific mount options"
12426 msgstr "opcions útils:"
12427
12428 #: misc-utils/findmnt.c:115
12429 #, fuzzy
12430 #| msgid "mount failed"
12431 msgid "mount ID"
12432 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
12433
12434 #: misc-utils/findmnt.c:116
12435 #, fuzzy
12436 #| msgid "Number of alternate cylinders"
12437 msgid "number of available inodes"
12438 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
12439
12440 #: misc-utils/findmnt.c:117
12441 #, fuzzy
12442 msgid "total number of inodes"
12443 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
12444
12445 #: misc-utils/findmnt.c:118
12446 #, fuzzy
12447 #| msgid "Number of sectors"
12448 msgid "number of used inodes"
12449 msgstr "Nombre de sectors"
12450
12451 #: misc-utils/findmnt.c:119
12452 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
12453 msgstr ""
12454
12455 #: misc-utils/findmnt.c:120
12456 #, fuzzy
12457 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12458 msgid "filesystem label"
12459 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12460
12461 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
12462 #, fuzzy
12463 msgid "major:minor device number"
12464 msgstr "major:minor número de dispositiu"
12465
12466 #: misc-utils/findmnt.c:122
12467 #, fuzzy
12468 msgid "old mount options saved by --poll"
12469 msgstr "--poll ha desat les opcions antigues de muntatge"
12470
12471 #: misc-utils/findmnt.c:123
12472 #, fuzzy
12473 msgid "old mountpoint saved by --poll"
12474 msgstr "--poll ha desat el punt de muntatge antic"
12475
12476 #: misc-utils/findmnt.c:124
12477 #, fuzzy
12478 #| msgid "dangerous options:"
12479 msgid "all mount options"
12480 msgstr "opcions perilloses:"
12481
12482 #: misc-utils/findmnt.c:125
12483 #, fuzzy
12484 #| msgid "mount: mount failed"
12485 msgid "optional mount fields"
12486 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
12487
12488 #: misc-utils/findmnt.c:126
12489 #, fuzzy
12490 msgid "mount parent ID"
12491 msgstr "ID del pare del muntatge"
12492
12493 #: misc-utils/findmnt.c:127
12494 #, fuzzy
12495 #| msgid "No partition table.\n"
12496 msgid "partition label"
12497 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
12498
12499 #: misc-utils/findmnt.c:129
12500 #, fuzzy
12501 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
12502 msgstr "passa el número a fsck(8) en paral·lel ]només la pestanya]"
12503
12504 #: misc-utils/findmnt.c:130
12505 #, fuzzy
12506 msgid "VFS propagation flags"
12507 msgstr "Indicadors de propagació VFS"
12508
12509 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
12510 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: misc-utils/findmnt.c:132
12514 #, fuzzy
12515 msgid "all possible source devices"
12516 msgstr "tots els dispositius d'origen possibles"
12517
12518 #: misc-utils/findmnt.c:133
12519 #, fuzzy
12520 #| msgid "block device "
12521 msgid "source device"
12522 msgstr "dispositiu de blocs "
12523
12524 #: misc-utils/findmnt.c:134
12525 #, fuzzy
12526 msgid "mountpoint"
12527 msgstr "punt de muntatge"
12528
12529 #: misc-utils/findmnt.c:135
12530 #, fuzzy
12531 msgid "task ID"
12532 msgstr "ID de la tasca"
12533
12534 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
12535 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
12539 #, fuzzy
12540 #| msgid "Filesystem state=%d\n"
12541 msgid "filesystem use percentage"
12542 msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
12543
12544 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
12545 #, fuzzy
12546 msgid "filesystem UUID"
12547 msgstr "UUID del sistema de fitxers"
12548
12549 #: misc-utils/findmnt.c:139
12550 #, fuzzy
12551 msgid "VFS specific mount options"
12552 msgstr "Opcions específiques de muntatge VFS"
12553
12554 #: misc-utils/findmnt.c:350
12555 #, fuzzy, c-format
12556 msgid "unknown action: %s"
12557 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
12558
12559 #: misc-utils/findmnt.c:784
12560 #, fuzzy
12561 #| msgid "ncount"
12562 msgid "mount"
12563 msgstr "ncount"
12564
12565 #: misc-utils/findmnt.c:787
12566 #, fuzzy
12567 #| msgid "ncount"
12568 msgid "umount"
12569 msgstr "ncount"
12570
12571 #: misc-utils/findmnt.c:790
12572 #, fuzzy
12573 msgid "remount"
12574 msgstr "s'ha llegit %c\n"
12575
12576 #: misc-utils/findmnt.c:793
12577 #, fuzzy
12578 #| msgid " Remove"
12579 msgid "move"
12580 msgstr " Elimina"
12581
12582 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
12583 #: sys-utils/mount.c:400
12584 #, fuzzy
12585 msgid "failed to initialize libmount table"
12586 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12587
12588 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid "can't read %s"
12591 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s.\n"
12592
12593 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
12594 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
12595 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
12596 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
12597 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
12598 #: sys-utils/umount.c:199
12599 #, fuzzy
12600 msgid "failed to initialize libmount iterator"
12601 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar l'iterador libmount"
12602
12603 #: misc-utils/findmnt.c:1281
12604 #, fuzzy
12605 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
12606 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
12607
12608 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
12609 #, fuzzy
12610 msgid "poll() failed"
12611 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
12612
12613 #: misc-utils/findmnt.c:1408
12614 #, fuzzy, c-format
12615 msgid ""
12616 " %1$s [options]\n"
12617 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
12618 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
12619 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
12620 msgstr ""
12621 "%1$s ]opcions]\n"
12622 " %1$s ]opcions] <device> ] <mountpoint>\n"
12623 " %1$s ]opcions] <device> <mountpoint>\n"
12624 " %1$s ]opcions] ]--source <device>] ]--target <path> ] --mountpoint <dir>]"
12625
12626 #: misc-utils/findmnt.c:1415
12627 #, fuzzy
12628 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
12629 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
12630
12631 #: misc-utils/findmnt.c:1418
12632 #, fuzzy
12633 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
12634 msgstr "-s, --fstab cerca a la taula estàtica de sistemes de fitxers"
12635
12636 #: misc-utils/findmnt.c:1419
12637 #, fuzzy
12638 msgid ""
12639 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
12640 " (includes user space mount options)\n"
12641 msgstr ""
12642 "-m, --mtab cerca a la taula de sistemes de fitxers muntats\n"
12643 " (inclou les opcions de muntatge de l'espai d'usuari)"
12644
12645 #: misc-utils/findmnt.c:1421
12646 #, fuzzy
12647 msgid ""
12648 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
12649 " filesystems (default)\n"
12650 msgstr ""
12651 "-k, --kernel cerca a la taula del nucli muntada\n"
12652 " sistemes de fitxers (per defecte)"
12653
12654 #: misc-utils/findmnt.c:1424
12655 #, fuzzy
12656 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
12657 msgstr "-p, --poll]=<list>] monitora els canvis a la taula dels sistemes de fitxers muntats"
12658
12659 #: misc-utils/findmnt.c:1425
12660 #, fuzzy
12661 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
12662 msgstr "-w, --timeout <num> límit superior en mil·lisegons que --poll bloquejarà"
12663
12664 #: misc-utils/findmnt.c:1428
12665 #, fuzzy
12666 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
12667 msgstr "-A, --all desactiva tots els filtres integrats, imprimeix tots els sistemes de fitxers"
12668
12669 #: misc-utils/findmnt.c:1429
12670 #, fuzzy
12671 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12672 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
12673 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12674
12675 #: misc-utils/findmnt.c:1430
12676 #, fuzzy
12677 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
12678 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
12679
12680 #: misc-utils/findmnt.c:1431
12681 #, fuzzy
12682 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
12683 msgstr "-C, --nocanonicalize no és canònic en comparar camins"
12684
12685 #: misc-utils/findmnt.c:1432
12686 #, fuzzy
12687 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
12688 msgstr "-c, --canonicalitza els camins impresos"
12689
12690 #: misc-utils/findmnt.c:1433
12691 #, fuzzy
12692 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12693 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
12694 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12695
12696 #: misc-utils/findmnt.c:1434
12697 #, fuzzy
12698 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
12699 msgstr "-d, --direction <word> adreça de cerca, 'endavant' o 'endavant'"
12700
12701 #: misc-utils/findmnt.c:1435
12702 #, fuzzy
12703 msgid ""
12704 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
12705 " to device names\n"
12706 msgstr ""
12707 "-e, --evaluate converteix etiquetes (ETIQUETA,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
12708 " als noms dels dispositius"
12709
12710 #: misc-utils/findmnt.c:1437
12711 #, fuzzy
12712 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
12713 msgstr "-F, --tab-file <path> fitxer alternatiu per a les opcions -s, -m o -k"
12714
12715 #: misc-utils/findmnt.c:1438
12716 #, fuzzy
12717 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
12718 msgstr "-f, --first-only només imprimeix el primer sistema de fitxers trobat"
12719
12720 #: misc-utils/findmnt.c:1439
12721 #, fuzzy
12722 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
12723 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
12724 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
12725
12726 #: misc-utils/findmnt.c:1440
12727 #, fuzzy
12728 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
12729 msgstr "-i, --invert inverteix el sentit de la coincidència"
12730
12731 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
12732 #: sys-utils/rfkill.c:640
12733 #, fuzzy
12734 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12735 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12736 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12737
12738 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
12739 #, fuzzy
12740 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
12741 msgid " -l, --list use list format output\n"
12742 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
12743
12744 #: misc-utils/findmnt.c:1443
12745 #, fuzzy
12746 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
12747 msgstr "-N, --task <tid> utilitza un espai de noms alternatiu (/proc/<tid>/mountinfo fitxer)"
12748
12749 #: misc-utils/findmnt.c:1444
12750 #, fuzzy
12751 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
12752 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments de columna"
12753
12754 #: misc-utils/findmnt.c:1445
12755 #, fuzzy
12756 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
12757 msgstr "-O, --options <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers per les opcions de muntatge"
12758
12759 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
12760 #, fuzzy
12761 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12762 msgstr "-o, --output <list> les columnes de sortida a mostrar"
12763
12764 #: misc-utils/findmnt.c:1447
12765 #, fuzzy
12766 msgid " --output-all output all available columns\n"
12767 msgstr "--output-all mostra totes les columnes disponibles"
12768
12769 #: misc-utils/findmnt.c:1448
12770 #, fuzzy
12771 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12772 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
12773 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12774
12775 #: misc-utils/findmnt.c:1449
12776 #, fuzzy
12777 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
12778 msgstr "--pseudo només imprimeix pseudosistema de fitxers"
12779
12780 #: misc-utils/findmnt.c:1450
12781 #, fuzzy
12782 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
12783 msgstr "--shadowed print només els sistemes de fitxers sobremuntats per un altre sistema de fitxers"
12784
12785 #: misc-utils/findmnt.c:1451
12786 #, fuzzy
12787 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
12788 msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
12789
12790 #: misc-utils/findmnt.c:1452
12791 #, fuzzy
12792 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
12793 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12794 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
12795
12796 #: misc-utils/findmnt.c:1453
12797 #, fuzzy
12798 msgid " --real print only real filesystems\n"
12799 msgstr "--real només imprimeix sistemes de fitxers reals"
12800
12801 #: misc-utils/findmnt.c:1454
12802 #, fuzzy
12803 msgid ""
12804 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
12805 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
12806 msgstr ""
12807 "-S, --source <string> el dispositiu a muntar (per nom, maj:min, \n"
12808 " ETIQUETA=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)"
12809
12810 #: misc-utils/findmnt.c:1456
12811 #, fuzzy
12812 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
12813 msgstr "-T, --target <path> el camí al sistema de fitxers a usar"
12814
12815 #: misc-utils/findmnt.c:1457
12816 #, fuzzy
12817 #| msgid " t - Table in raw format"
12818 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
12819 msgstr " t - Taula en format cru"
12820
12821 #: misc-utils/findmnt.c:1458
12822 #, fuzzy
12823 #| msgid "mount: mount point %s is not a directory"
12824 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
12825 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no és un directori"
12826
12827 #: misc-utils/findmnt.c:1459
12828 #, fuzzy
12829 #| msgid " l list known filesystem types"
12830 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
12831 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
12832
12833 #: misc-utils/findmnt.c:1460
12834 #, fuzzy
12835 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
12836 msgstr "-U, --uniq ignora els sistemes de fitxers amb un objectiu duplicat"
12837
12838 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
12839 #, fuzzy
12840 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12841 msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
12842
12843 #: misc-utils/findmnt.c:1462
12844 #, fuzzy
12845 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
12846 msgstr "-v, --nofsroot no imprimeix s/dir] per als muntatges de lligadures o btrfs"
12847
12848 #: misc-utils/findmnt.c:1463
12849 #, fuzzy
12850 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12851 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
12852
12853 #: misc-utils/findmnt.c:1466
12854 #, fuzzy
12855 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
12856 msgstr "-x, --verify verifica el contingut de la taula de muntatge (per defecte és fstab)"
12857
12858 #: misc-utils/findmnt.c:1467
12859 #, fuzzy
12860 #| msgid " parameters\n"
12861 msgid " --verbose print more details\n"
12862 msgstr " paràmetres\n"
12863
12864 #: misc-utils/findmnt.c:1468
12865 #, fuzzy
12866 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
12867 msgstr "--vfs-all imprimeix totes les opcions VFS"
12868
12869 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
12870 #, fuzzy
12871 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12872 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
12873
12874 #: misc-utils/findmnt.c:1632
12875 #, fuzzy, c-format
12876 msgid "unknown direction '%s'"
12877 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12878
12879 #: misc-utils/findmnt.c:1713
12880 #, fuzzy
12881 msgid "invalid TID argument"
12882 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
12883
12884 #: misc-utils/findmnt.c:1816
12885 #, fuzzy
12886 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
12887 msgstr "--poll accepta només un fitxer, però més especificat per --tab-file"
12888
12889 #: misc-utils/findmnt.c:1820
12890 #, fuzzy
12891 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
12892 msgstr "les opcions --target i --source no es poden utilitzar juntament amb l'element de línia d'ordres que no és una opció"
12893
12894 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
12895 #, fuzzy
12896 msgid "failed to initialize libmount cache"
12897 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la memòria cau de la libmount"
12898
12899 #: misc-utils/findmnt.c:1918
12900 #, fuzzy, c-format
12901 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
12902 msgstr "Es demana la columna %s, però --poll no està habilitat"
12903
12904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
12905 #, fuzzy
12906 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
12907 msgid "target specified more than once"
12908 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
12909
12910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
12911 #, fuzzy, c-format
12912 msgid "wrong order: %s specified before %s"
12913 msgstr "ordre incorrecte: %s especificat abans de %s"
12914
12915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
12916 #, fuzzy
12917 msgid "undefined target (fs_file)"
12918 msgstr "destinació no definida (fitxerfs)"
12919
12920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
12921 #, fuzzy, c-format
12922 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
12923 msgstr "camí de destinació no canònic (real: %s)"
12924
12925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
12926 #, fuzzy, c-format
12927 msgid "unreachable on boot required target: %m"
12928 msgstr "no es pot arribar a l'inici de la destinació requerida: %m"
12929
12930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
12931 #, fuzzy, c-format
12932 #| msgid "unable to stat %s"
12933 msgid "unreachable target: %m"
12934 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
12935
12936 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
12937 #, fuzzy
12938 msgid "target is not a directory"
12939 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
12940
12941 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
12942 #, fuzzy
12943 msgid "target exists"
12944 msgstr "el destí existeix"
12945
12946 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
12947 #, fuzzy, c-format
12948 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
12949 msgstr "no es pot accedir a la font requerida d'arrencada: %s=%s"
12950
12951 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
12952 #, fuzzy, c-format
12953 msgid "unreachable: %s=%s"
12954 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
12955
12956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
12957 #, fuzzy, c-format
12958 msgid "%s=%s translated to %s"
12959 msgstr "mount: no s'ha pogut trobar %s a %s o %s"
12960
12961 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
12962 #, fuzzy
12963 msgid "undefined source (fs_spec)"
12964 msgstr "font no definida (fsspec)"
12965
12966 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
12967 #, fuzzy, c-format
12968 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
12969 msgid "unsupported source tag: %s"
12970 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
12971
12972 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
12973 #, fuzzy, c-format
12974 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
12975 msgstr "no comprovis %s font (pseudo/net)"
12976
12977 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
12978 #, fuzzy, c-format
12979 msgid "unreachable source: %s: %m"
12980 msgstr "no es pot obrir '%s'"
12981
12982 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
12983 #, fuzzy, c-format
12984 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
12985 msgstr "la font de muntatge no vinculant %s és un directori o un fitxer normal"
12986
12987 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
12988 #, fuzzy, c-format
12989 #| msgid "mount: %s is not a block device"
12990 msgid "source %s is not a block device"
12991 msgstr "mount: %s no és un dispositiu de blocs"
12992
12993 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
12994 #, fuzzy, c-format
12995 msgid "source %s exists"
12996 msgstr "la font %s existeix"
12997
12998 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
12999 #, fuzzy, c-format
13000 #| msgid "useful options:"
13001 msgid "VFS options: %s"
13002 msgstr "opcions útils:"
13003
13004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
13005 #, fuzzy, c-format
13006 #| msgid "useful options:"
13007 msgid "FS options: %s"
13008 msgstr "opcions útils:"
13009
13010 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
13011 #, fuzzy, c-format
13012 #| msgid "useful options:"
13013 msgid "userspace options: %s"
13014 msgstr "opcions útils:"
13015
13016 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
13017 #, fuzzy, c-format
13018 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
13019 msgstr "política de rebuig de l'àrea d'intercanvi no suportada: %s"
13020
13021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
13022 #, fuzzy
13023 msgid "failed to parse swaparea priority option"
13024 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
13025
13026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
13027 #, fuzzy, c-format
13028 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
13029 msgstr "no comprovis el tipus %s FS (pseudo/net)"
13030
13031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
13032 #, fuzzy
13033 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
13034 msgstr "Es recomana el tipus «none» FS només per a lligar o moure les opracions"
13035
13036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
13037 #, fuzzy, c-format
13038 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13039 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
13040 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13041
13042 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
13043 #, fuzzy
13044 #| msgid "unknown"
13045 msgid "reason unknown"
13046 msgstr "desconegut"
13047
13048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
13049 #, fuzzy, c-format
13050 #| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
13051 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
13052 msgstr "mount: no es reconeix el sitema de fitxers «%s»"
13053
13054 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
13055 #, fuzzy, c-format
13056 msgid "%s does not match with on-disk %s"
13057 msgstr "%s no coincideix amb el disc %s"
13058
13059 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
13060 #, fuzzy, c-format
13061 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13062 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
13063 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
13064
13065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
13066 #, fuzzy, c-format
13067 #| msgid "type: %s\n"
13068 msgid "FS type is %s"
13069 msgstr "tipus: %s\n"
13070
13071 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
13072 #, fuzzy, c-format
13073 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
13074 msgstr "l'arrel recomanada FS passno és 1 (actualment és %d)"
13075
13076 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
13077 #, fuzzy
13078 msgid ""
13079 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
13080 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
13081 msgstr ""
13082 "s'ha modificat el vostre fstab, però systemd encara utilitza la versió antiga;\n"
13083 " Usa «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar"
13084
13085 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
13086 #, fuzzy, c-format
13087 msgid "%d parse error"
13088 msgid_plural "%d parse errors"
13089 msgstr[0] "s'ha produït un error en cercar"
13090 msgstr[1] "s'ha produït un error en cercar"
13091
13092 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
13093 #, fuzzy, c-format
13094 #| msgid ", error"
13095 msgid ", %d error"
13096 msgid_plural ", %d errors"
13097 msgstr[0] ", error"
13098 msgstr[1] ", error"
13099
13100 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
13101 #, fuzzy, c-format
13102 msgid ", %d warning"
13103 msgid_plural ", %d warnings"
13104 msgstr[0] ", %d avís"
13105 msgstr[1] ", %d avisos"
13106
13107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
13108 #, fuzzy, c-format
13109 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
13110 msgstr "Èxit, no s'han detectat errors o avisos"
13111
13112 #: misc-utils/getopt.c:315
13113 msgid "empty long option after -l or --long argument"
13114 msgstr "opció llarga buida després de l'argument -l o --long"
13115
13116 #: misc-utils/getopt.c:336
13117 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
13118 msgstr "intèrpret d'ordres desconegut després de l'argument -s o --shell"
13119
13120 #: misc-utils/getopt.c:343
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid ""
13123 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
13124 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
13125 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
13126 msgstr ""
13127 "%1$s <optstring> <parameters>\n"
13128 " %1$s ]opcions] ]--] <optstring> <parameters>\n"
13129 " %1$s ]opcions] -o]--opcions <optstring> ]opcions] ]--] <parameters>"
13130
13131 #: misc-utils/getopt.c:349
13132 #, fuzzy
13133 msgid "Parse command options.\n"
13134 msgstr "Opcions de l'ordre d'anàlisi."
13135
13136 #: misc-utils/getopt.c:352
13137 #, fuzzy
13138 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
13139 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
13140 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
13141
13142 #: misc-utils/getopt.c:353
13143 #, fuzzy
13144 #| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
13145 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
13146 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
13147
13148 #: misc-utils/getopt.c:354
13149 #, fuzzy
13150 #| msgid " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
13151 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
13152 msgstr " -n, --name=nom_programa El nom amb el que s'informa dels errors\n"
13153
13154 #: misc-utils/getopt.c:355
13155 #, fuzzy
13156 #| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
13157 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
13158 msgstr " -o, --options=cadena_opcions Opcions curtes a reconèixer\n"
13159
13160 #: misc-utils/getopt.c:356
13161 #, fuzzy
13162 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13163 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
13164 msgstr ""
13165 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13166 " getopt(3)\n"
13167
13168 #: misc-utils/getopt.c:357
13169 #, fuzzy
13170 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
13171 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
13172 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
13173
13174 #: misc-utils/getopt.c:358
13175 #, fuzzy
13176 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
13177 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
13178 msgstr ""
13179 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
13180 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
13181
13182 #: misc-utils/getopt.c:359
13183 #, fuzzy
13184 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13185 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
13186 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13187
13188 #: misc-utils/getopt.c:360
13189 #, fuzzy
13190 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
13191 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
13192 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13193
13194 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
13195 msgid "missing optstring argument"
13196 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
13197
13198 #: misc-utils/getopt.c:463
13199 msgid "internal error, contact the author."
13200 msgstr "s'ha produït un error intern; contacteu amb l'autor."
13201
13202 #: misc-utils/hardlink.c:272
13203 #, fuzzy, c-format
13204 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
13205 msgstr "no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
13206
13207 #: misc-utils/hardlink.c:391
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Mode:"
13210 msgstr "Mode:"
13211
13212 #: misc-utils/hardlink.c:392
13213 #, fuzzy
13214 msgid "dry-run"
13215 msgstr "sec-run"
13216
13217 #: misc-utils/hardlink.c:392
13218 #, fuzzy
13219 msgid "real"
13220 msgstr "real"
13221
13222 #: misc-utils/hardlink.c:393
13223 #, fuzzy
13224 msgid "Method:"
13225 msgstr "Mètode:"
13226
13227 #: misc-utils/hardlink.c:394
13228 #, fuzzy
13229 msgid "Files:"
13230 msgstr "Fitxers:"
13231
13232 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
13233 #: misc-utils/hardlink.c:405
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid "%-25s %zu files"
13236 msgstr "%-25s %zu fitxers"
13237
13238 #: misc-utils/hardlink.c:395
13239 #, fuzzy
13240 msgid "Linked:"
13241 msgstr "Enllaçat:"
13242
13243 #: misc-utils/hardlink.c:398
13244 #, fuzzy, c-format
13245 msgid "%-25s %zu xattrs"
13246 msgstr "%-25s %zu xattrs"
13247
13248 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
13249 #, fuzzy
13250 msgid "Compared:"
13251 msgstr "Comparat:"
13252
13253 #: misc-utils/hardlink.c:405
13254 #, fuzzy
13255 msgid "Skipped reflinks:"
13256 msgstr "Reenllaços ignorats:"
13257
13258 #: misc-utils/hardlink.c:412
13259 #, fuzzy
13260 #| msgid "saved"
13261 msgid "Saved:"
13262 msgstr "s'ha desat"
13263
13264 #: misc-utils/hardlink.c:415
13265 #, fuzzy, c-format
13266 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
13267 msgstr "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
13268
13269 #: misc-utils/hardlink.c:415
13270 #, fuzzy
13271 msgid "Duration:"
13272 msgstr "Durada:"
13273
13274 #: misc-utils/hardlink.c:453
13275 #, fuzzy, c-format
13276 msgid "cannot get xattr names for %s"
13277 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13278
13279 #: misc-utils/hardlink.c:469
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
13282 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13283
13284 #: misc-utils/hardlink.c:549
13285 #, fuzzy, c-format
13286 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
13287 msgstr "S'estan comparant els xattrs de %s a %s"
13288
13289 #: misc-utils/hardlink.c:716
13290 #, fuzzy
13291 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
13292 msgstr "Ha fallat la refinançament, s'ha trobat una alternativa a l'enllaçat dur"
13293
13294 #: misc-utils/hardlink.c:751
13295 #, fuzzy, c-format
13296 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
13297 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
13298 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13299
13300 #: misc-utils/hardlink.c:752
13301 #, fuzzy
13302 msgid "[DryRun] "
13303 msgstr "]DryRun]"
13304
13305 #: misc-utils/hardlink.c:766
13306 #, fuzzy, c-format
13307 #| msgid "%s: can't link %s: %s\n"
13308 msgid "cannot link %s to %s"
13309 msgstr "%s: no s'ha pogut enllaçar %s: %s\n"
13310
13311 #: misc-utils/hardlink.c:769
13312 #, fuzzy, c-format
13313 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13314 msgid "cannot rename %s to %s"
13315 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13316
13317 #: misc-utils/hardlink.c:855
13318 #, fuzzy, c-format
13319 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
13320 msgstr "S'ha omès %s (més petit que la mida configurada)"
13321
13322 #: misc-utils/hardlink.c:865
13323 #, fuzzy, c-format
13324 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
13325 msgstr "S'ha omès %s (més gran que la mida configurada)"
13326
13327 #: misc-utils/hardlink.c:893
13328 #, fuzzy, c-format
13329 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
13330 msgstr "S'ha omès %s (especificat més d'una vegada)"
13331
13332 #: misc-utils/hardlink.c:932
13333 #, fuzzy
13334 msgid "cannot continue"
13335 msgstr "%s no es pot obrir"
13336
13337 #: misc-utils/hardlink.c:1101
13338 #, fuzzy, c-format
13339 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
13340 msgstr "S'ha omès (atribueix a un error) %s"
13341
13342 #: misc-utils/hardlink.c:1107
13343 #, fuzzy, c-format
13344 msgid "Skipped (already reflink) %s"
13345 msgstr "S'ha omès (referlink) %s"
13346
13347 #: misc-utils/hardlink.c:1128
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
13350 msgstr "Omès (el contingut no coincideix) %s"
13351
13352 #: misc-utils/hardlink.c:1158
13353 #, fuzzy, c-format
13354 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
13355 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
13356 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
13357
13358 #: misc-utils/hardlink.c:1162
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
13361 msgstr "Consolida els fitxers duplicats usant enllaços durs."
13362
13363 #: misc-utils/hardlink.c:1165
13364 #, fuzzy
13365 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
13366 msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
13367
13368 #: misc-utils/hardlink.c:1166
13369 #, fuzzy
13370 msgid ""
13371 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
13372 " (speedup, using more RAM)\n"
13373 msgstr "-b, --io-size <size> Mida de la memòria intermèdia d'E/S per a la lectura de fitxers (acceleració, ús de més RAM)"
13374
13375 #: misc-utils/hardlink.c:1168
13376 #, fuzzy
13377 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
13378 msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
13379
13380 #: misc-utils/hardlink.c:1169
13381 #, fuzzy
13382 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
13383 msgstr "-f, --respect-name nomfitxers ha de ser idèntic"
13384
13385 #: misc-utils/hardlink.c:1170
13386 #, fuzzy
13387 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
13388 msgstr "-i, --include <regex> expressió regular per incloure fitxers/directoris"
13389
13390 #: misc-utils/hardlink.c:1171
13391 #, fuzzy
13392 msgid ""
13393 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
13394 " lowest hardlink count\n"
13395 msgstr ""
13396 "-m, --maximitza el nombre d'enllaços durs, elimina el fitxer amb\n"
13397 " Nombre d'enllaços duros més baix"
13398
13399 #: misc-utils/hardlink.c:1173
13400 #, fuzzy
13401 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
13402 msgstr "-M, --minimize inverteix el significat de -m"
13403
13404 #: misc-utils/hardlink.c:1174
13405 #, fuzzy
13406 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
13407 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
13408 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
13409
13410 #: misc-utils/hardlink.c:1175
13411 #, fuzzy
13412 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
13413 msgstr "-o, --ignore-owner ignora els canvis de propietari"
13414
13415 #: misc-utils/hardlink.c:1176
13416 #, fuzzy
13417 msgid ""
13418 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
13419 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
13420 msgstr ""
13421 "-O, --keep-oldest manté el fitxer més antic de múltiples fitxers iguals\n"
13422 " (prioritat més baixa que minimitzar/maximitzar)"
13423
13424 #: misc-utils/hardlink.c:1178
13425 #, fuzzy
13426 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
13427 msgstr "-p, --ignore-mode ignora els canvis del mode de fitxer"
13428
13429 #: misc-utils/hardlink.c:1179
13430 #, fuzzy
13431 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13432 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
13433 msgstr ""
13434 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13435 " getopt(3)\n"
13436
13437 #: misc-utils/hardlink.c:1180
13438 #, fuzzy
13439 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
13440 msgstr "-r, --cache-size <size> límit de memòria per a dades de contingut de fitxers a la memòria cau"
13441
13442 #: misc-utils/hardlink.c:1181
13443 #, fuzzy
13444 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
13445 msgstr "-s, --minimum-size <size> mida mínima per als fitxers."
13446
13447 #: misc-utils/hardlink.c:1182
13448 #, fuzzy
13449 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
13450 msgstr "-S, --maximum-size <size> mida màxima per als fitxers."
13451
13452 #: misc-utils/hardlink.c:1183
13453 #, fuzzy
13454 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
13455 msgstr "-t, --ignore-time ignoreu les marques horàries (quan es prova la igualtat)"
13456
13457 #: misc-utils/hardlink.c:1184
13458 #, fuzzy
13459 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
13460 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
13461 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
13462
13463 #: misc-utils/hardlink.c:1185
13464 #, fuzzy
13465 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
13466 msgstr "-x, --exclude <regex> expressió regular per excloure fitxers"
13467
13468 #: misc-utils/hardlink.c:1187
13469 #, fuzzy
13470 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
13471 msgstr "-X, --respect-xattrs respecta els atributs estesos"
13472
13473 #: misc-utils/hardlink.c:1189
13474 #, fuzzy
13475 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
13476 msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
13477
13478 #: misc-utils/hardlink.c:1192
13479 #, fuzzy
13480 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
13481 msgstr "--reflink)=<when>] crea còpies clonades/CoW (auto, sempre, mai)"
13482
13483 #: misc-utils/hardlink.c:1193
13484 #, fuzzy
13485 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
13486 msgstr "--skip-reflinks omet els fitxers clonats (activats a --reflink)"
13487
13488 #: misc-utils/hardlink.c:1304
13489 #, fuzzy
13490 msgid "failed to parse minimum size"
13491 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13492
13493 #: misc-utils/hardlink.c:1307
13494 #, fuzzy
13495 msgid "failed to parse maximum size"
13496 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13497
13498 #: misc-utils/hardlink.c:1310
13499 #, fuzzy
13500 msgid "failed to parse cache size"
13501 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13502
13503 #: misc-utils/hardlink.c:1313
13504 #, fuzzy
13505 msgid "failed to parse I/O size"
13506 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13507
13508 #: misc-utils/hardlink.c:1326
13509 #, fuzzy, c-format
13510 msgid "unsupported reflink mode; %s"
13511 msgstr "mode de reflink no suportat; %s"
13512
13513 #: misc-utils/hardlink.c:1407
13514 #, fuzzy
13515 #| msgid "Can't set signal handler"
13516 msgid "cannot register exit handler"
13517 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
13518
13519 #: misc-utils/hardlink.c:1412
13520 #, fuzzy
13521 #| msgid "open of directory failed\n"
13522 msgid "no directory or file specified"
13523 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
13524
13525 #: misc-utils/hardlink.c:1418
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
13528 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el mètode %s, utilitzeu la reserva «memcmp»"
13529
13530 #: misc-utils/hardlink.c:1423
13531 #, fuzzy
13532 msgid "failed to initialize files comparior"
13533 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
13534
13535 #: misc-utils/hardlink.c:1435
13536 #, fuzzy
13537 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
13538 msgstr "S'està escanejant :device/inode/links]:"
13539
13540 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
13541 #, fuzzy, c-format
13542 #| msgid "cannot get size of %s"
13543 msgid "cannot get realpath: %s"
13544 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
13545
13546 #: misc-utils/hardlink.c:1446
13547 #, fuzzy, c-format
13548 #| msgid "cannot open %s"
13549 msgid "cannot process %s"
13550 msgstr "%s no es pot obrir"
13551
13552 #: misc-utils/kill.c:171
13553 #, fuzzy, c-format
13554 #| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
13555 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
13556 msgstr "%s: senyal desconegut %s; senyals vàlids:\n"
13557
13558 #: misc-utils/kill.c:197
13559 #, fuzzy, c-format
13560 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
13561 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13562
13563 #: misc-utils/kill.c:200
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
13566 msgstr "Finalitza un procés per la força."
13567
13568 #: misc-utils/kill.c:203
13569 #, fuzzy
13570 msgid ""
13571 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
13572 " with the same uid as the present process\n"
13573 msgstr ""
13574 "-a, --all no restringeix la conversió nom a pid a processos\n"
13575 " amb el mateix uid que el procés actual"
13576
13577 #: misc-utils/kill.c:205
13578 #, fuzzy
13579 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
13580 msgstr "-s, --signal <signal> envia això <signal> en lloc de SIGTERM"
13581
13582 #: misc-utils/kill.c:207
13583 #, fuzzy
13584 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
13585 msgstr "-q, --queue <value> usa sigqueue(2), no kill(2), i passa <value> com a dades"
13586
13587 #: misc-utils/kill.c:210
13588 #, fuzzy
13589 msgid ""
13590 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
13591 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
13592 msgstr ""
13593 "--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
13594 " espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
13595
13596 #: misc-utils/kill.c:213
13597 #, fuzzy
13598 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
13599 msgstr "-p, --pid imprimeix els pids sense indicar-los"
13600
13601 #: misc-utils/kill.c:214
13602 #, fuzzy
13603 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
13604 msgstr "-l, --list,=<signal>] llista els noms dels senyals, o converteix un número de senyal a un nom"
13605
13606 #: misc-utils/kill.c:215
13607 #, fuzzy
13608 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
13609 msgstr "-L, --table llista els noms i números dels senyals"
13610
13611 #: misc-utils/kill.c:216
13612 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
13613 msgstr ""
13614
13615 #: misc-utils/kill.c:217
13616 #, fuzzy
13617 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
13618 msgstr "--verbose imprimeix els pids que s'indicaran"
13619
13620 #: misc-utils/kill.c:241
13621 #, fuzzy
13622 msgid " (with: "
13623 msgstr "(amb:"
13624
13625 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
13626 #: sys-utils/unshare.c:969
13627 #, fuzzy, c-format
13628 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
13629 msgid "unknown signal: %s"
13630 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
13631
13632 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
13633 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
13634 #, fuzzy, c-format
13635 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
13636 msgstr "%s i %s són mútuament excloents"
13637
13638 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
13639 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
13640 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
13641 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
13642 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
13643 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
13644 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
13645 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
13646 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
13647 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
13648 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
13649 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
13650 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
13651 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
13652 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
13653 #, fuzzy
13654 msgid "argument error"
13655 msgstr "s'ha produït un error en cercar"
13656
13657 #: misc-utils/kill.c:378
13658 #, fuzzy, c-format
13659 #| msgid "Invalid interval value: %s\n"
13660 msgid "invalid signal name or number: %s"
13661 msgstr "Valor d'interval invàlid: %s\n"
13662
13663 #: misc-utils/kill.c:404
13664 #, fuzzy, c-format
13665 msgid "pidfd_open() failed: %d"
13666 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
13667
13668 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
13669 #, fuzzy
13670 msgid "pidfd_send_signal() failed"
13671 msgstr "Ha fallat pidfdsendsignal()"
13672
13673 #: misc-utils/kill.c:420
13674 #, fuzzy, c-format
13675 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
13676 msgstr "temps d'espera, s'està enviant el senyal %d al pid %d"
13677
13678 #: misc-utils/kill.c:435
13679 #, fuzzy, c-format
13680 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
13681 msgstr "s'està enviant el senyal %d al pid %d"
13682
13683 #: misc-utils/kill.c:453
13684 #, fuzzy, c-format
13685 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
13686 msgid "sending signal to %s failed"
13687 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
13688
13689 #: misc-utils/kill.c:478
13690 #, c-format
13691 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
13692 msgstr ""
13693
13694 #: misc-utils/kill.c:540
13695 #, fuzzy, c-format
13696 #| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
13697 msgid "cannot find process \"%s\""
13698 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
13699
13700 #: misc-utils/lastlog2.c:110
13701 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: misc-utils/lastlog2.c:111
13705 #, fuzzy
13706 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
13707 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
13708 msgstr ""
13709 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
13710 " getopt(3)\n"
13711
13712 #: misc-utils/lastlog2.c:112
13713 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
13714 msgstr ""
13715
13716 #: misc-utils/lastlog2.c:113
13717 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
13718 msgstr ""
13719
13720 #: misc-utils/lastlog2.c:114
13721 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
13722 msgstr ""
13723
13724 #: misc-utils/lastlog2.c:115
13725 #, fuzzy
13726 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
13727 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
13728 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
13729
13730 #: misc-utils/lastlog2.c:116
13731 #, fuzzy
13732 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13733 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
13734 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13735
13736 #: misc-utils/lastlog2.c:117
13737 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: misc-utils/lastlog2.c:118
13741 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
13742 msgstr ""
13743
13744 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
13745 #, fuzzy
13746 #| msgid "cannot open %s"
13747 msgid "Cannot parse days"
13748 msgstr "%s no es pot obrir"
13749
13750 #: misc-utils/lastlog2.c:224
13751 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
13752 msgstr ""
13753
13754 #: misc-utils/lastlog2.c:229
13755 #, fuzzy
13756 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
13757 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
13758 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar PAM: %s"
13759
13760 #: misc-utils/lastlog2.c:239
13761 #, c-format
13762 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
13763 msgstr ""
13764
13765 #: misc-utils/lastlog2.c:249
13766 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
13767 msgstr ""
13768
13769 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
13770 #, fuzzy, c-format
13771 #| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
13772 msgid "User '%s' does not exist.\n"
13773 msgstr "%s: l'usuari \"%s\" no existeix.\n"
13774
13775 #: misc-utils/lastlog2.c:264
13776 #, fuzzy, c-format
13777 #| msgid "Could not open %s\n"
13778 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
13779 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
13780
13781 #: misc-utils/lastlog2.c:273
13782 #, fuzzy, c-format
13783 #| msgid "Could not determine current format type"
13784 msgid "Could not determine current time: %s"
13785 msgstr "No es pot determinar l'actual tipus de format"
13786
13787 #: misc-utils/lastlog2.c:283
13788 #, fuzzy, c-format
13789 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
13790 msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
13791
13792 #: misc-utils/lastlog2.c:295
13793 #, fuzzy, c-format
13794 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13795 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
13796 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13797
13798 #: misc-utils/lastlog2.c:332
13799 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
13800 msgstr ""
13801
13802 #: misc-utils/logger.c:230
13803 #, fuzzy, c-format
13804 #| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
13805 msgid "unknown facility name: %s"
13806 msgstr "logger: no es coneix el nom de la facilitat: %s.\n"
13807
13808 #: misc-utils/logger.c:236
13809 #, fuzzy, c-format
13810 #| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
13811 msgid "unknown priority name: %s"
13812 msgstr "logger: nom amb prioritat desconeguda: %s.\n"
13813
13814 #: misc-utils/logger.c:248
13815 #, fuzzy, c-format
13816 msgid "openlog %s: pathname too long"
13817 msgstr "el nom d'entrada és massa llarg.\n"
13818
13819 #: misc-utils/logger.c:275
13820 #, fuzzy, c-format
13821 msgid "socket %s"
13822 msgstr "MidaBloc: %d\n"
13823
13824 #: misc-utils/logger.c:312
13825 #, fuzzy, c-format
13826 #| msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
13827 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
13828 msgstr "no s'ha pogut tornar a nomenar %s per %s: %s\n"
13829
13830 #: misc-utils/logger.c:329
13831 #, fuzzy, c-format
13832 msgid "failed to connect to %s port %s"
13833 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
13834
13835 #: misc-utils/logger.c:377
13836 #, fuzzy, c-format
13837 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
13838 msgstr "s'han excedit les línies màximes d'entrada (%d)"
13839
13840 #: misc-utils/logger.c:520
13841 #, fuzzy
13842 msgid "send message failed"
13843 msgstr "la cerca ha fallat"
13844
13845 #: misc-utils/logger.c:590
13846 #, fuzzy, c-format
13847 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
13848 msgstr "l'identificador de dades estructurat «%s» no és únic"
13849
13850 #: misc-utils/logger.c:604
13851 #, fuzzy, c-format
13852 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
13853 msgstr "no s'ha especificat --sd-id per a --sd-param %s"
13854
13855 #: misc-utils/logger.c:808
13856 #, fuzzy
13857 msgid "localtime() failed"
13858 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
13859
13860 #: misc-utils/logger.c:818
13861 #, fuzzy, c-format
13862 #| msgid "fsname name too long"
13863 msgid "hostname '%s' is too long"
13864 msgstr "nom del sistema de fitxers massa llarg"
13865
13866 #: misc-utils/logger.c:824
13867 #, fuzzy, c-format
13868 #| msgid "field is too long.\n"
13869 msgid "tag '%s' is too long"
13870 msgstr "el camp és massa llarg.\n"
13871
13872 #: misc-utils/logger.c:887
13873 #, fuzzy, c-format
13874 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
13875 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
13876 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
13877
13878 #: misc-utils/logger.c:899
13879 #, fuzzy, c-format
13880 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
13881 msgstr "argument no vàlid: %s: s'usen errors automàtics"
13882
13883 #: misc-utils/logger.c:1059
13884 #, fuzzy, c-format
13885 msgid " %s [options] [<message>]\n"
13886 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
13887
13888 #: misc-utils/logger.c:1062
13889 #, fuzzy
13890 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13891 msgid "Enter messages into the system log.\n"
13892 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
13893
13894 #: misc-utils/logger.c:1065
13895 #, fuzzy
13896 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13897 msgid " -i log the logger command's PID\n"
13898 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
13899
13900 #: misc-utils/logger.c:1066
13901 #, fuzzy
13902 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
13903 msgstr "--id==<id>] registra el<id>indicat, o d'una altra manera el PID"
13904
13905 #: misc-utils/logger.c:1067
13906 #, fuzzy
13907 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13908 msgstr "-f, --file <file> registra el contingut d'aquest fitxer"
13909
13910 #: misc-utils/logger.c:1068
13911 #, fuzzy
13912 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
13913 msgstr "-e, --skip-empty no registra línies buides en processar fitxers"
13914
13915 #: misc-utils/logger.c:1069
13916 #, fuzzy
13917 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13918 msgstr "--no-act ho fa tot excepte el registre d'escriptura"
13919
13920 #: misc-utils/logger.c:1070
13921 #, fuzzy
13922 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
13923 msgstr "-p, --priority <prio> marca el missatge donat amb aquesta prioritat"
13924
13925 #: misc-utils/logger.c:1071
13926 #, fuzzy
13927 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
13928 msgstr "--octet-count usa rfc6587 octet Comptador"
13929
13930 #: misc-utils/logger.c:1072
13931 #, fuzzy
13932 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
13933 msgstr "--prio-prefix cerca un prefix a cada línia llegida des de l'entrada estàndard"
13934
13935 #: misc-utils/logger.c:1073
13936 #, fuzzy
13937 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13938 msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
13939
13940 #: misc-utils/logger.c:1074
13941 #, fuzzy
13942 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
13943 msgstr "-S, --size <size> mida màxima per a un sol missatge"
13944
13945 #: misc-utils/logger.c:1075
13946 #, fuzzy
13947 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
13948 msgstr "-t, --tag <tag> marca cada línia amb aquesta etiqueta"
13949
13950 #: misc-utils/logger.c:1076
13951 #, fuzzy
13952 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
13953 msgstr "-n, --server <name> escriu a aquest servidor de syslog remot"
13954
13955 #: misc-utils/logger.c:1077
13956 #, fuzzy
13957 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
13958 msgstr "-P, --port <port> utilitza aquest port per a la connexió UDP o TCP"
13959
13960 #: misc-utils/logger.c:1078
13961 #, fuzzy
13962 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
13963 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
13964 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
13965
13966 #: misc-utils/logger.c:1079
13967 #, fuzzy
13968 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
13969 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
13970 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
13971
13972 #: misc-utils/logger.c:1080
13973 #, fuzzy
13974 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
13975 msgstr "--rfc3164 usa l'obsolet protocol BSD syslog"
13976
13977 #: misc-utils/logger.c:1081
13978 #, fuzzy
13979 msgid ""
13980 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
13981 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
13982 msgstr ""
13983 "--rfc5424);=<snip>] usa el protocol syslog (el predeterminat per al remot);\n"
13984 " <snip> pot ser notime, notq, i/o nohost"
13985
13986 #: misc-utils/logger.c:1083
13987 #, fuzzy
13988 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
13989 msgstr "--sd-id <id> rfc5424 ID de dades estructurades"
13990
13991 #: misc-utils/logger.c:1084
13992 #, fuzzy
13993 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
13994 msgstr "--sd-param <data> rfc5424 nom de les dades estructurades=valor"
13995
13996 #: misc-utils/logger.c:1085
13997 #, fuzzy
13998 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
13999 msgstr "--msgid <msgid> estableix el camp id de missatge rfc5424"
14000
14001 #: misc-utils/logger.c:1086
14002 #, fuzzy
14003 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
14004 msgstr "-u, --socket <socket> escriu a aquest sòcol Unix"
14005
14006 #: misc-utils/logger.c:1087
14007 #, fuzzy
14008 msgid ""
14009 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
14010 " print connection errors when using Unix sockets\n"
14011 msgstr ""
14012 "--socket-errors]=<on|off|auto>]\n"
14013 " imprimeix els errors de connexió quan s'usin sockets Unix"
14014
14015 #: misc-utils/logger.c:1090
14016 #, fuzzy
14017 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
14018 msgstr "--journald[=<file>] escriu l'entrada del journald"
14019
14020 #: misc-utils/logger.c:1176
14021 #, fuzzy, c-format
14022 #| msgid "(Next file: %s)"
14023 msgid "file %s"
14024 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
14025
14026 #: misc-utils/logger.c:1191
14027 #, fuzzy
14028 msgid "failed to parse id"
14029 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14030
14031 #: misc-utils/logger.c:1209
14032 #, fuzzy
14033 msgid "failed to parse message size"
14034 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14035
14036 #: misc-utils/logger.c:1239
14037 #, fuzzy
14038 msgid "--msgid cannot contain space"
14039 msgstr "--msgid no pot contenir espai"
14040
14041 #: misc-utils/logger.c:1261
14042 #, fuzzy, c-format
14043 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
14044 msgstr "id invàlid : %s\n"
14045
14046 #: misc-utils/logger.c:1266
14047 #, fuzzy, c-format
14048 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
14049 msgstr "paràmetre de dades estructurat no vàlid: «%s»"
14050
14051 #: misc-utils/logger.c:1281
14052 #, fuzzy
14053 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
14054 msgstr "--file <file> i <message> són mútuament excloents, el missatge s'ignora"
14055
14056 #: misc-utils/logger.c:1288
14057 #, fuzzy
14058 msgid "journald entry could not be written"
14059 msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada del journald"
14060
14061 #: misc-utils/look.c:357
14062 #, fuzzy, c-format
14063 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
14064 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
14065
14066 #: misc-utils/look.c:360
14067 #, fuzzy
14068 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
14069 msgstr "Mostra les línies que comencen amb una cadena especificada."
14070
14071 #: misc-utils/look.c:363
14072 #, fuzzy
14073 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
14074 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
14075 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
14076
14077 #: misc-utils/look.c:364
14078 #, fuzzy
14079 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
14080 msgstr "-d, --alphanum compara només els espais en blanc i els caràcters alfanumèrics"
14081
14082 #: misc-utils/look.c:365
14083 #, fuzzy
14084 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
14085 msgstr "-f, --ignore-case ignora les diferències de majúscules i minúscules en comparar"
14086
14087 #: misc-utils/look.c:366
14088 #, fuzzy
14089 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
14090 msgstr "-t, --terminate <char> defineix el caràcter de terminació de cadena"
14091
14092 #: misc-utils/lsblk.c:174
14093 #, fuzzy
14094 msgid "alignment offset"
14095 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14096
14097 #: misc-utils/lsblk.c:175
14098 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
14099 msgstr ""
14100
14101 #: misc-utils/lsblk.c:176
14102 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
14103 msgstr ""
14104
14105 #: misc-utils/lsblk.c:177
14106 #, fuzzy
14107 msgid "discard alignment offset"
14108 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
14109
14110 #: misc-utils/lsblk.c:178
14111 #, fuzzy
14112 msgid "dax-capable device"
14113 msgstr "dispositiu amb capacitat dax"
14114
14115 #: misc-utils/lsblk.c:179
14116 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
14117 msgstr ""
14118
14119 #: misc-utils/lsblk.c:180
14120 #, fuzzy
14121 msgid "disk sequence number"
14122 msgstr "número de sèrie del disc"
14123
14124 #: misc-utils/lsblk.c:181
14125 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
14126 msgstr ""
14127
14128 #: misc-utils/lsblk.c:182
14129 #, fuzzy
14130 msgid "discard zeroes data"
14131 msgstr "descarta les dades de zeros"
14132
14133 #: misc-utils/lsblk.c:183
14134 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: misc-utils/lsblk.c:184
14138 #, fuzzy
14139 msgid "mounted filesystem roots"
14140 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
14141
14142 #: misc-utils/lsblk.c:189
14143 #, fuzzy
14144 msgid "filesystem version"
14145 msgstr "versió del sistema de fitxers"
14146
14147 #: misc-utils/lsblk.c:190
14148 #, fuzzy
14149 msgid "group name"
14150 msgstr "nom del grup"
14151
14152 #: misc-utils/lsblk.c:191
14153 #, fuzzy
14154 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
14155 msgstr "Amfitrió:Canal:Objectiu:Lun per a SCSI"
14156
14157 #: misc-utils/lsblk.c:192
14158 #, fuzzy
14159 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
14160 msgstr "dispositiu extraïble o hotplug (usb, pcmcia, ...)"
14161
14162 #: misc-utils/lsblk.c:193
14163 #, fuzzy
14164 msgid "internal kernel device name"
14165 msgstr "nom del dispositiu del nucli intern"
14166
14167 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
14168 #, fuzzy
14169 msgid "filesystem LABEL"
14170 msgstr "ETIQUETA del sistema de fitxers"
14171
14172 #: misc-utils/lsblk.c:195
14173 #, fuzzy
14174 msgid "logical sector size"
14175 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
14176
14177 #: misc-utils/lsblk.c:197
14178 #, fuzzy
14179 msgid "major device number"
14180 msgstr "major:minor número de dispositiu"
14181
14182 #: misc-utils/lsblk.c:198
14183 #, fuzzy
14184 msgid "minor device number"
14185 msgstr "major:minor número de dispositiu"
14186
14187 #: misc-utils/lsblk.c:199
14188 #, fuzzy
14189 msgid "minimum I/O size"
14190 msgstr "mida mínima d'E/S"
14191
14192 #: misc-utils/lsblk.c:200
14193 #, fuzzy
14194 msgid "device identifier"
14195 msgstr "identificador del dispositiu"
14196
14197 #: misc-utils/lsblk.c:201
14198 #, fuzzy
14199 msgid "device node permissions"
14200 msgstr "permisos del node del dispositiu"
14201
14202 #: misc-utils/lsblk.c:202
14203 #, fuzzy
14204 msgid "device queues"
14205 msgstr "nom del dispositiu"
14206
14207 #: misc-utils/lsblk.c:203
14208 #, fuzzy
14209 msgid "device name"
14210 msgstr "nom del dispositiu"
14211
14212 #: misc-utils/lsblk.c:204
14213 #, fuzzy
14214 msgid "optimal I/O size"
14215 msgstr "mida òptima d'E/S"
14216
14217 #: misc-utils/lsblk.c:207
14218 #, fuzzy
14219 msgid "partition LABEL"
14220 msgstr "ETIQUETA de la partició"
14221
14222 #: misc-utils/lsblk.c:208
14223 #, fuzzy
14224 #| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
14225 msgid "partition number as read from the partition table"
14226 msgstr "Avís: la partició %d cavalca amb la partició %d.\n"
14227
14228 #: misc-utils/lsblk.c:209
14229 #, fuzzy
14230 #| msgid "Partition number"
14231 msgid "partition type name"
14232 msgstr "Nombre de partició"
14233
14234 #: misc-utils/lsblk.c:210
14235 #, fuzzy
14236 msgid "partition type code or UUID"
14237 msgstr "codi de tipus de partició o UUID"
14238
14239 #: misc-utils/lsblk.c:212
14240 #, fuzzy
14241 msgid "path to the device node"
14242 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
14243
14244 #: misc-utils/lsblk.c:213
14245 #, fuzzy
14246 msgid "physical sector size"
14247 msgstr "aconsegueix la mida del sector"
14248
14249 #: misc-utils/lsblk.c:214
14250 #, fuzzy
14251 msgid "internal parent kernel device name"
14252 msgstr "nom del dispositiu pare intern"
14253
14254 #: misc-utils/lsblk.c:215
14255 #, fuzzy
14256 #| msgid "Unknown partition table type"
14257 msgid "partition table type"
14258 msgstr "Es desconeix el tipus de taula de particions"
14259
14260 #: misc-utils/lsblk.c:216
14261 #, fuzzy
14262 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
14263 msgstr "identificador de la taula de particions (normalment UUID)"
14264
14265 #: misc-utils/lsblk.c:217
14266 #, fuzzy
14267 msgid "adds randomness"
14268 msgstr "afegeix aleatorietat"
14269
14270 #: misc-utils/lsblk.c:218
14271 #, fuzzy
14272 msgid "read-ahead of the device"
14273 msgstr "lectura-avanç del dispositiu"
14274
14275 #: misc-utils/lsblk.c:219
14276 #, fuzzy
14277 #| msgid "version"
14278 msgid "device revision"
14279 msgstr "versió"
14280
14281 #: misc-utils/lsblk.c:220
14282 #, fuzzy
14283 #| msgid " removable"
14284 msgid "removable device"
14285 msgstr " extraïble"
14286
14287 #: misc-utils/lsblk.c:221
14288 #, fuzzy
14289 msgid "rotational device"
14290 msgstr "dispositiu rotacional"
14291
14292 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
14293 #, fuzzy
14294 #| msgid "set read-only"
14295 msgid "read-only device"
14296 msgstr "estableix a només lectura"
14297
14298 #: misc-utils/lsblk.c:223
14299 #, fuzzy
14300 msgid "request queue size"
14301 msgstr "mida de la cua de sol·licitud"
14302
14303 #: misc-utils/lsblk.c:224
14304 #, fuzzy
14305 msgid "I/O scheduler name"
14306 msgstr "Nom del programador d'E/S"
14307
14308 #: misc-utils/lsblk.c:225
14309 #, fuzzy
14310 msgid "disk serial number"
14311 msgstr "número de sèrie del disc"
14312
14313 #: misc-utils/lsblk.c:226
14314 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
14315 msgstr ""
14316
14317 #: misc-utils/lsblk.c:227
14318 #, fuzzy
14319 #| msgid "# partition table of %s\n"
14320 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
14321 msgstr "# taula de particions de %s\n"
14322
14323 #: misc-utils/lsblk.c:228
14324 #, fuzzy
14325 #| msgid "stat of path failed\n"
14326 msgid "state of the device"
14327 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14328
14329 #: misc-utils/lsblk.c:229
14330 #, fuzzy
14331 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
14332 msgstr "cadena desduplicada de subsistemes"
14333
14334 #: misc-utils/lsblk.c:230
14335 #, fuzzy
14336 msgid "all locations where device is mounted"
14337 msgstr "totes les ubicacions on el dispositiu està muntat"
14338
14339 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
14340 #, fuzzy
14341 msgid "where the device is mounted"
14342 msgstr "on està muntat el dispositiu"
14343
14344 #: misc-utils/lsblk.c:232
14345 #, fuzzy
14346 msgid "device transport type"
14347 msgstr "tipus de transport del dispositiu"
14348
14349 #: misc-utils/lsblk.c:233
14350 #, fuzzy
14351 msgid "device type"
14352 msgstr "tipus de dispositiu"
14353
14354 #: misc-utils/lsblk.c:235
14355 #, fuzzy
14356 msgid "device vendor"
14357 msgstr "proveïdor del dispositiu"
14358
14359 #: misc-utils/lsblk.c:236
14360 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
14361 msgstr ""
14362
14363 #: misc-utils/lsblk.c:237
14364 #, fuzzy
14365 msgid "unique storage identifier"
14366 msgstr "identificador d'emmagatzematge únic"
14367
14368 #: misc-utils/lsblk.c:238
14369 #, fuzzy
14370 msgid "zone model"
14371 msgstr "model de zona"
14372
14373 #: misc-utils/lsblk.c:239
14374 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
14375 msgstr ""
14376
14377 #: misc-utils/lsblk.c:240
14378 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
14379 msgstr ""
14380
14381 #: misc-utils/lsblk.c:241
14382 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
14383 msgstr ""
14384
14385 #: misc-utils/lsblk.c:242
14386 #, fuzzy
14387 #| msgid "Number of heads"
14388 msgid "number of zones"
14389 msgstr "Nombre de capçals"
14390
14391 #: misc-utils/lsblk.c:243
14392 #, fuzzy
14393 msgid "maximum number of open zones"
14394 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
14395
14396 #: misc-utils/lsblk.c:244
14397 #, fuzzy
14398 msgid "maximum number of active zones"
14399 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
14400
14401 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
14402 #, fuzzy
14403 msgid "failed to apply filter"
14404 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14405
14406 #: misc-utils/lsblk.c:1564
14407 #, fuzzy
14408 msgid "failed to allocate device"
14409 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14410
14411 #: misc-utils/lsblk.c:1624
14412 #, fuzzy
14413 msgid "failed to open device directory in sysfs"
14414 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori del dispositiu en sysfs"
14415
14416 #: misc-utils/lsblk.c:1812
14417 #, fuzzy, c-format
14418 msgid "%s: failed to get sysfs name"
14419 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14420
14421 #: misc-utils/lsblk.c:1824
14422 #, fuzzy, c-format
14423 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
14424 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el número de dispositiu de disc sencer"
14425
14426 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
14427 #, fuzzy
14428 msgid "failed to allocate /sys handler"
14429 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14430
14431 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
14432 #: misc-utils/lsblk.c:2038
14433 #, fuzzy, c-format
14434 msgid "failed to parse list '%s'"
14435 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14436
14437 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
14438 #: misc-utils/lsblk.c:2012
14439 #, fuzzy, c-format
14440 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
14441 msgstr "la llista de dispositius exclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
14442
14443 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
14444 #: misc-utils/lsblk.c:2043
14445 #, fuzzy, c-format
14446 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
14447 msgstr "la llista de dispositius inclosos és massa gran (el límit és %d dispositius)"
14448
14449 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
14450 #, fuzzy
14451 msgid "failed to allocate filter"
14452 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14453
14454 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
14455 #, fuzzy, c-format
14456 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
14457 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14458
14459 #: misc-utils/lsblk.c:2152
14460 #, fuzzy, c-format
14461 msgid "unexpected counter specification: %s"
14462 msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
14463
14464 #: misc-utils/lsblk.c:2156
14465 #, fuzzy
14466 msgid "counter not properly specified"
14467 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14468
14469 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
14470 #, fuzzy
14471 msgid "failed to allocate counter"
14472 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14473
14474 #: misc-utils/lsblk.c:2183
14475 #, fuzzy, c-format
14476 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
14477 msgid "unsupported counter type: %s"
14478 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
14479
14480 #: misc-utils/lsblk.c:2196
14481 msgid "Summary:\n"
14482 msgstr ""
14483
14484 #: misc-utils/lsblk.c:2293
14485 #, fuzzy
14486 msgid "failed to initialize filter"
14487 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14488
14489 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
14490 #, fuzzy, c-format
14491 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
14492 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
14493 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
14494
14495 #: misc-utils/lsblk.c:2305
14496 #, fuzzy
14497 #| msgid "%s: not a block device\n"
14498 msgid "List information about block devices.\n"
14499 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
14500
14501 #: misc-utils/lsblk.c:2308
14502 #, fuzzy
14503 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
14504 msgstr "-A, --noempty no imprimeix els dispositius buits"
14505
14506 #: misc-utils/lsblk.c:2309
14507 #, fuzzy
14508 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
14509 msgstr "-D, --discard imprimeix les capacitats de descartar"
14510
14511 #: misc-utils/lsblk.c:2310
14512 #, fuzzy
14513 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
14514 msgstr "-E, --dedup <column> desduplica la sortida per <column>"
14515
14516 #: misc-utils/lsblk.c:2311
14517 #, fuzzy
14518 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
14519 msgstr "-I, --include <list> mostra només els dispositius amb nombres principals especificats"
14520
14521 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
14522 #, fuzzy
14523 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14524 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14525 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14526
14527 #: misc-utils/lsblk.c:2313
14528 #, fuzzy
14529 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
14530 msgstr "-M, --merge pares de grups de subarbres (utilitzables per a RAIDs, multicamí)"
14531
14532 #: misc-utils/lsblk.c:2314
14533 #, fuzzy
14534 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
14535 msgstr "-O, --output-all mostra totes les columnes"
14536
14537 #: misc-utils/lsblk.c:2316
14538 #, fuzzy
14539 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
14540 msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
14541
14542 #: misc-utils/lsblk.c:2317
14543 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
14544 msgstr ""
14545
14546 #: misc-utils/lsblk.c:2318
14547 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: misc-utils/lsblk.c:2319
14551 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
14552 msgstr ""
14553
14554 #: misc-utils/lsblk.c:2320
14555 #, fuzzy
14556 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
14557 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
14558
14559 #: misc-utils/lsblk.c:2321
14560 #, fuzzy
14561 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
14562 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
14563
14564 #: misc-utils/lsblk.c:2322
14565 #, fuzzy
14566 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
14567 msgstr "-S, --scsi informació de sortida sobre els dispositius SCSI"
14568
14569 #: misc-utils/lsblk.c:2323
14570 #, fuzzy
14571 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
14572 msgstr "-T, --tree==<column>] usa la sortida de format d'arbre"
14573
14574 #: misc-utils/lsblk.c:2324
14575 #, fuzzy
14576 #| msgid " parameters\n"
14577 msgid " -a, --all print all devices\n"
14578 msgstr " paràmetres\n"
14579
14580 #: misc-utils/lsblk.c:2326
14581 #, fuzzy
14582 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
14583 msgstr "-d, --nodeps no imprimeix esclaus o titulars"
14584
14585 #: misc-utils/lsblk.c:2327
14586 #, fuzzy
14587 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
14588 msgstr "-e, --exclude <list> exclou els dispositius per nombre major (per defecte: discs RAM)"
14589
14590 #: misc-utils/lsblk.c:2328
14591 #, fuzzy
14592 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14593 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
14594 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14595
14596 #: misc-utils/lsblk.c:2329
14597 #, fuzzy
14598 #| msgid " parameters\n"
14599 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
14600 msgstr " paràmetres\n"
14601
14602 #: misc-utils/lsblk.c:2330
14603 #, fuzzy
14604 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14605 msgid " -l, --list use list format output\n"
14606 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14607
14608 #: misc-utils/lsblk.c:2331
14609 #, fuzzy
14610 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14611 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
14612 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14613
14614 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
14615 #, fuzzy
14616 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14617 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
14618
14619 #: misc-utils/lsblk.c:2333
14620 #, fuzzy
14621 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
14622 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
14623
14624 #: misc-utils/lsblk.c:2334
14625 #, fuzzy
14626 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
14627 msgstr "-p, --paths imprimeix el camí complet del dispositiu"
14628
14629 #: misc-utils/lsblk.c:2336
14630 #, fuzzy
14631 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
14632 msgstr "-s, --inverse dependències inverses"
14633
14634 #: misc-utils/lsblk.c:2337
14635 #, fuzzy
14636 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
14637 msgstr "-t, --topology informació de sortida sobre la topologia"
14638
14639 #: misc-utils/lsblk.c:2338
14640 #, fuzzy
14641 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
14642 msgstr "-w, --width <num> especifica l'amplada de sortida com a nombre de caràcters"
14643
14644 #: misc-utils/lsblk.c:2339
14645 #, fuzzy
14646 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
14647 msgstr "-x, --sort <column> ordena la sortida per <column>"
14648
14649 #: misc-utils/lsblk.c:2340
14650 #, fuzzy
14651 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
14652 msgstr "-y, --shell usa els noms de les columnes perquè es puguin utilitzar com a identificadors de variable de l'intèrpret d'ordres"
14653
14654 #: misc-utils/lsblk.c:2341
14655 #, fuzzy
14656 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14657 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
14658 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14659
14660 #: misc-utils/lsblk.c:2342
14661 #, fuzzy
14662 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14663 msgstr "--sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
14664
14665 #: misc-utils/lsblk.c:2345
14666 #, fuzzy
14667 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
14668 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
14669
14670 #: misc-utils/lsblk.c:2384
14671 #, fuzzy, c-format
14672 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
14673 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14674
14675 #: misc-utils/lsblk.c:2643
14676 #, fuzzy
14677 msgid "invalid output width number argument"
14678 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
14679
14680 #: misc-utils/lsblk.c:2805
14681 #, fuzzy
14682 msgid "failed to allocate device tree"
14683 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
14684
14685 #: misc-utils/lsclocks.c:98
14686 #, fuzzy, c-format
14687 #| msgid "unknown"
14688 msgid "Unknown clock type %d"
14689 msgstr "desconegut"
14690
14691 #: misc-utils/lsclocks.c:149
14692 #, fuzzy
14693 msgid "type"
14694 msgstr "nom del tipus"
14695
14696 #: misc-utils/lsclocks.c:150
14697 msgid "numeric id"
14698 msgstr ""
14699
14700 #: misc-utils/lsclocks.c:151
14701 #, fuzzy
14702 msgid "symbolic name"
14703 msgstr "Nom del recurs"
14704
14705 #: misc-utils/lsclocks.c:152
14706 #, fuzzy
14707 msgid "readable name"
14708 msgstr "nom del fitxer"
14709
14710 #: misc-utils/lsclocks.c:153
14711 #, fuzzy
14712 #| msgid "detached"
14713 msgid "numeric time"
14714 msgstr "desconnectat"
14715
14716 #: misc-utils/lsclocks.c:154
14717 #, fuzzy
14718 msgid "human readable ISO time"
14719 msgstr "mida llegible per humans"
14720
14721 #: misc-utils/lsclocks.c:155
14722 #, fuzzy
14723 msgid "human readable resolution"
14724 msgstr "mida llegible per humans"
14725
14726 #: misc-utils/lsclocks.c:156
14727 #, fuzzy
14728 #| msgid "resource(s) deleted\n"
14729 msgid "resolution"
14730 msgstr "fonts suprimides\n"
14731
14732 #: misc-utils/lsclocks.c:157
14733 #, fuzzy
14734 msgid "human readable relative time"
14735 msgstr "mida llegible per humans"
14736
14737 #: misc-utils/lsclocks.c:158
14738 #, fuzzy
14739 msgid "namespace offset"
14740 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14741
14742 #: misc-utils/lsclocks.c:185
14743 #, fuzzy
14744 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14745 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14746 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14747
14748 #: misc-utils/lsclocks.c:186
14749 #, fuzzy
14750 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14751 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
14752
14753 #: misc-utils/lsclocks.c:187
14754 #, fuzzy
14755 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14756 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
14757 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14758
14759 #: misc-utils/lsclocks.c:188
14760 #, fuzzy
14761 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
14762 msgid " --output-all output all columns\n"
14763 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
14764
14765 #: misc-utils/lsclocks.c:189
14766 #, fuzzy
14767 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
14768 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
14769 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
14770
14771 #: misc-utils/lsclocks.c:190
14772 #, fuzzy
14773 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
14774 msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
14775
14776 #: misc-utils/lsclocks.c:191
14777 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
14778 msgstr ""
14779
14780 #: misc-utils/lsclocks.c:192
14781 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
14782 msgstr ""
14783
14784 #: misc-utils/lsclocks.c:193
14785 #, fuzzy
14786 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
14787 msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
14788
14789 #: misc-utils/lsclocks.c:248
14790 #, fuzzy, c-format
14791 #| msgid "%s: Unknown command: %s\n"
14792 msgid "Unknown clock: %s"
14793 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
14794
14795 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
14796 #: misc-utils/lsclocks.c:435
14797 #, fuzzy, c-format
14798 #| msgid "Could not open %s\n"
14799 msgid "Could not open %s"
14800 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14801
14802 #: misc-utils/lsclocks.c:325
14803 #, fuzzy
14804 msgid "failed to format iso time"
14805 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
14806
14807 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
14808 #, fuzzy
14809 msgid "failed to format relative time"
14810 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
14811
14812 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
14813 #, fuzzy, c-format
14814 msgid "Could not glob: %d"
14815 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
14816
14817 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
14818 #, fuzzy, c-format
14819 #| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
14820 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
14821 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per llegir l'hora.\n"
14822
14823 #: misc-utils/lsclocks.c:502
14824 #, c-format
14825 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
14826 msgstr ""
14827
14828 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
14829 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
14830 #, fuzzy
14831 msgid "failed to parse pid"
14832 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14833
14834 #: misc-utils/lsclocks.c:626
14835 #, fuzzy
14836 msgid "failed to get time"
14837 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
14838
14839 #: misc-utils/lsfd.c:147
14840 msgid "class of anonymous inode"
14841 msgstr ""
14842
14843 #: misc-utils/lsfd.c:150
14844 #, fuzzy
14845 msgid "association between file and process"
14846 msgstr "associació entre fitxer i procés"
14847
14848 #: misc-utils/lsfd.c:153
14849 #, fuzzy
14850 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
14851 msgstr "bloca el nom del controlador del dispositiu resolt per /proc/devices"
14852
14853 #: misc-utils/lsfd.c:156
14854 msgid "bpf map id associated with the fd"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: misc-utils/lsfd.c:159
14858 #, fuzzy
14859 #| msgid "Illegal type\n"
14860 msgid "bpf map type (decoded)"
14861 msgstr "Tipus no permès\n"
14862
14863 #: misc-utils/lsfd.c:162
14864 #, fuzzy
14865 #| msgid "Illegal type\n"
14866 msgid "bpf map type (raw)"
14867 msgstr "Tipus no permès\n"
14868
14869 #: misc-utils/lsfd.c:165
14870 msgid "bpf object name"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: misc-utils/lsfd.c:168
14874 msgid "bpf program id associated with the fd"
14875 msgstr ""
14876
14877 #: misc-utils/lsfd.c:171
14878 #, fuzzy
14879 msgid "bpf program type (decoded)"
14880 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
14881
14882 #: misc-utils/lsfd.c:174
14883 #, fuzzy
14884 #| msgid "Illegal type\n"
14885 msgid "bpf program type (raw)"
14886 msgstr "Tipus no permès\n"
14887
14888 #: misc-utils/lsfd.c:177
14889 #, fuzzy
14890 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
14891 msgstr "nom del controlador del dispositiu de caràcter resolt per /proc/devices"
14892
14893 #: misc-utils/lsfd.c:180
14894 #, fuzzy
14895 msgid "command of the process opening the file"
14896 msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
14897
14898 #: misc-utils/lsfd.c:183
14899 #, fuzzy
14900 msgid "reachability from the file system"
14901 msgstr "accessible des del sistema de fitxers"
14902
14903 #: misc-utils/lsfd.c:186
14904 #, fuzzy
14905 msgid "ID of device containing file"
14906 msgstr "ID del dispositiu que conté el fitxer"
14907
14908 #: misc-utils/lsfd.c:189
14909 #, fuzzy
14910 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
14911 msgstr "tipus de dispositiu (blk, char o nodev)"
14912
14913 #: misc-utils/lsfd.c:192
14914 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: misc-utils/lsfd.c:195
14918 #, fuzzy
14919 #| msgid "seek failed"
14920 msgid "eventfd ID"
14921 msgstr "la cerca ha fallat"
14922
14923 #: misc-utils/lsfd.c:198
14924 #, fuzzy
14925 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
14926 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
14927
14928 #: misc-utils/lsfd.c:201
14929 #, fuzzy
14930 msgid "file descriptor for the file"
14931 msgstr "descriptor de fitxer per al fitxer"
14932
14933 #: misc-utils/lsfd.c:204
14934 #, fuzzy
14935 msgid "flags specified when opening the file"
14936 msgstr "indicadors especificats en obrir el fitxer"
14937
14938 #: misc-utils/lsfd.c:207
14939 #, fuzzy
14940 msgid "user ID number of the file's owner"
14941 msgstr "número ID d'usuari del propietari del fitxer"
14942
14943 #: misc-utils/lsfd.c:210
14944 msgid "local IP address"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: misc-utils/lsfd.c:213
14948 msgid "remote IP address"
14949 msgstr ""
14950
14951 #: misc-utils/lsfd.c:216
14952 msgid "local IPv6 address"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: misc-utils/lsfd.c:219
14956 msgid "remote IPv6 address"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
14960 #, fuzzy
14961 #| msgid "Partition number"
14962 msgid "inode number"
14963 msgstr "Nombre de partició"
14964
14965 #: misc-utils/lsfd.c:225
14966 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
14967 msgstr ""
14968
14969 #: misc-utils/lsfd.c:228
14970 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: misc-utils/lsfd.c:231
14974 #, fuzzy
14975 #| msgid "stat of path failed\n"
14976 msgid "name of the file (raw)"
14977 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
14978
14979 #: misc-utils/lsfd.c:234
14980 #, fuzzy
14981 msgid "opened by a kernel thread"
14982 msgstr "obert per un fil de kernel"
14983
14984 #: misc-utils/lsfd.c:237
14985 #, fuzzy
14986 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
14987 msgstr "ID del dispositiu especial, o ID del dispositiu que conté el fitxer"
14988
14989 #: misc-utils/lsfd.c:240
14990 #, fuzzy
14991 msgid "length of file mapping (in page)"
14992 msgstr "longitud del mapatge de fitxers (a la pàgina)"
14993
14994 #: misc-utils/lsfd.c:243
14995 #, fuzzy
14996 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
14997 msgstr "nom de dispositiu de caràcter misc resolt per /proc/misc"
14998
14999 #: misc-utils/lsfd.c:246
15000 #, fuzzy
15001 #| msgid "mount failed"
15002 msgid "mount id"
15003 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15004
15005 #: misc-utils/lsfd.c:249
15006 #, fuzzy
15007 msgid "access mode (rwx)"
15008 msgstr "mode d'accés (rwx)"
15009
15010 #: misc-utils/lsfd.c:252
15011 #, fuzzy
15012 #| msgid "stat of path failed\n"
15013 msgid "name of the file (cooked)"
15014 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15015
15016 #: misc-utils/lsfd.c:255
15017 msgid "netlink multicast groups"
15018 msgstr ""
15019
15020 #: misc-utils/lsfd.c:258
15021 msgid "netlink local port id"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: misc-utils/lsfd.c:261
15025 msgid "netlink protocol"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: misc-utils/lsfd.c:264
15029 #, fuzzy
15030 #| msgid "ncount"
15031 msgid "link count"
15032 msgstr "ncount"
15033
15034 #: misc-utils/lsfd.c:267
15035 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
15036 msgstr ""
15037
15038 #: misc-utils/lsfd.c:270
15039 #, fuzzy
15040 msgid "type of the namespace"
15041 msgstr "camí a l'espai de noms"
15042
15043 #: misc-utils/lsfd.c:273
15044 #, fuzzy
15045 #| msgid "No next file"
15046 msgid "owner of the file"
15047 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
15048
15049 #: misc-utils/lsfd.c:276
15050 msgid "net interface associated with the packet socket"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: misc-utils/lsfd.c:279
15054 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: misc-utils/lsfd.c:282
15058 #, fuzzy
15059 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
15060 msgstr "bloca el nom del dispositiu resolt per /proc/partition"
15061
15062 #: misc-utils/lsfd.c:285
15063 #, fuzzy
15064 msgid "PID of the process opening the file"
15065 msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
15066
15067 #: misc-utils/lsfd.c:288
15068 #, fuzzy
15069 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
15070 msgstr "ordre del procés que obre el fitxer"
15071
15072 #: misc-utils/lsfd.c:291
15073 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
15074 msgstr ""
15075
15076 #: misc-utils/lsfd.c:294
15077 #, fuzzy
15078 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
15079 msgstr "PID del procés que obre el fitxer"
15080
15081 #: misc-utils/lsfd.c:297
15082 msgid "ICMP echo request ID"
15083 msgstr ""
15084
15085 #: misc-utils/lsfd.c:300
15086 #, fuzzy
15087 msgid "file position"
15088 msgstr "posició del fitxer"
15089
15090 #: misc-utils/lsfd.c:303
15091 #, fuzzy
15092 msgid "tty index of the counterpart"
15093 msgstr "camí a l'espai de noms"
15094
15095 #: misc-utils/lsfd.c:306
15096 #, fuzzy
15097 #| msgid "Enter the number of heads: "
15098 msgid "protocol number of the raw socket"
15099 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
15100
15101 #: misc-utils/lsfd.c:309
15102 #, fuzzy
15103 msgid "device ID (if special file)"
15104 msgstr "ID del dispositiu (si és un fitxer especial)"
15105
15106 #: misc-utils/lsfd.c:312
15107 #, fuzzy
15108 msgid "masked signals"
15109 msgstr "senyals"
15110
15111 #: misc-utils/lsfd.c:315
15112 #, fuzzy
15113 #| msgid "bad inode size"
15114 msgid "file size"
15115 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
15116
15117 #: misc-utils/lsfd.c:318
15118 msgid "listening socket"
15119 msgstr ""
15120
15121 #: misc-utils/lsfd.c:321
15122 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
15123 msgstr ""
15124
15125 #: misc-utils/lsfd.c:324
15126 #, fuzzy
15127 msgid "protocol name"
15128 msgstr "nom del protocol"
15129
15130 #: misc-utils/lsfd.c:327
15131 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
15132 msgstr ""
15133
15134 #: misc-utils/lsfd.c:330
15135 #, fuzzy
15136 msgid "state of socket"
15137 msgstr "connector nfs"
15138
15139 #: misc-utils/lsfd.c:333
15140 #, fuzzy
15141 msgid "type of socket"
15142 msgstr "connector nfs"
15143
15144 #: misc-utils/lsfd.c:336
15145 #, fuzzy
15146 msgid "file system, partition, or device containing file"
15147 msgstr "sistema de fitxers, partició o dispositiu que conté el fitxer"
15148
15149 #: misc-utils/lsfd.c:339
15150 #, fuzzy
15151 #| msgid "Illegal type\n"
15152 msgid "file type (raw)"
15153 msgstr "Tipus no permès\n"
15154
15155 #: misc-utils/lsfd.c:342
15156 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
15157 msgstr ""
15158
15159 #: misc-utils/lsfd.c:345
15160 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
15161 msgstr ""
15162
15163 #: misc-utils/lsfd.c:348
15164 #, fuzzy
15165 msgid "local TCP port"
15166 msgstr "número de CPU lògic"
15167
15168 #: misc-utils/lsfd.c:351
15169 msgid "remote TCP port"
15170 msgstr ""
15171
15172 #: misc-utils/lsfd.c:354
15173 #, fuzzy
15174 msgid "thread ID of the process opening the file"
15175 msgstr "ID del fil del procés que obre el fitxer"
15176
15177 #: misc-utils/lsfd.c:357
15178 #, fuzzy
15179 #| msgid "locked"
15180 msgid "clockid"
15181 msgstr "blocat"
15182
15183 # FIXME
15184 #: misc-utils/lsfd.c:360
15185 #, fuzzy
15186 #| msgid "interleave"
15187 msgid "interval"
15188 msgstr "entrellaçat"
15189
15190 #: misc-utils/lsfd.c:363
15191 #, fuzzy
15192 msgid "remaining time"
15193 msgstr "Temps mínim de canvi"
15194
15195 #: misc-utils/lsfd.c:366
15196 msgid "network interface behind the tun device"
15197 msgstr ""
15198
15199 #: misc-utils/lsfd.c:369
15200 #, fuzzy
15201 #| msgid "Illegal type\n"
15202 msgid "file type (cooked)"
15203 msgstr "Tipus no permès\n"
15204
15205 #: misc-utils/lsfd.c:372
15206 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: misc-utils/lsfd.c:375
15210 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
15211 msgstr ""
15212
15213 #: misc-utils/lsfd.c:378
15214 msgid "local UDP port"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: misc-utils/lsfd.c:381
15218 msgid "remote UDP port"
15219 msgstr ""
15220
15221 #: misc-utils/lsfd.c:384
15222 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
15223 msgstr ""
15224
15225 #: misc-utils/lsfd.c:387
15226 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
15227 msgstr ""
15228
15229 #: misc-utils/lsfd.c:390
15230 msgid "local UDPLite port"
15231 msgstr ""
15232
15233 #: misc-utils/lsfd.c:393
15234 msgid "remote UDPLite port"
15235 msgstr ""
15236
15237 #: misc-utils/lsfd.c:396
15238 #, fuzzy
15239 #| msgid "Enter the number of heads: "
15240 msgid "user ID number of the process"
15241 msgstr "Introduïu el nombre de capçals: "
15242
15243 #: misc-utils/lsfd.c:399
15244 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: misc-utils/lsfd.c:402
15248 #, fuzzy
15249 msgid "user of the process"
15250 msgstr "usuari del procés"
15251
15252 #: misc-utils/lsfd.c:405
15253 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
15257 #, fuzzy
15258 msgid "processes"
15259 msgstr "processos"
15260
15261 #: misc-utils/lsfd.c:453
15262 #, fuzzy
15263 msgid "root owned processes"
15264 msgstr "processos de propietat root"
15265
15266 #: misc-utils/lsfd.c:457
15267 #, fuzzy
15268 msgid "kernel threads"
15269 msgstr "fils del nucli"
15270
15271 #: misc-utils/lsfd.c:461
15272 #, fuzzy
15273 msgid "open files"
15274 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15275
15276 #: misc-utils/lsfd.c:465
15277 #, fuzzy
15278 msgid "RO open files"
15279 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15280
15281 #: misc-utils/lsfd.c:469
15282 #, fuzzy
15283 msgid "WO open files"
15284 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15285
15286 #: misc-utils/lsfd.c:473
15287 #, fuzzy
15288 msgid "shared mappings"
15289 msgstr "Mapatges compartits"
15290
15291 #: misc-utils/lsfd.c:477
15292 #, fuzzy
15293 msgid "RO shared mappings"
15294 msgstr "Mapatges compartits RO"
15295
15296 #: misc-utils/lsfd.c:481
15297 #, fuzzy
15298 msgid "WO shared mappings"
15299 msgstr "Mapatges compartits WO"
15300
15301 #: misc-utils/lsfd.c:485
15302 #, fuzzy
15303 msgid "regular files"
15304 msgstr "fitxers normals"
15305
15306 #: misc-utils/lsfd.c:489
15307 #, fuzzy
15308 #| msgid "Sectors"
15309 msgid "directories"
15310 msgstr "Sectors"
15311
15312 #: misc-utils/lsfd.c:493
15313 #, fuzzy
15314 msgid "sockets"
15315 msgstr "connector nfs"
15316
15317 #: misc-utils/lsfd.c:497
15318 #, fuzzy
15319 msgid "fifos/pipes"
15320 msgstr "fifos/pipes"
15321
15322 #: misc-utils/lsfd.c:501
15323 #, fuzzy
15324 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
15325 msgid "character devices"
15326 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
15327
15328 #: misc-utils/lsfd.c:505
15329 #, fuzzy
15330 #| msgid "block device "
15331 msgid "block devices"
15332 msgstr "dispositiu de blocs "
15333
15334 #: misc-utils/lsfd.c:509
15335 #, fuzzy
15336 #| msgid "unknown"
15337 msgid "unknown types"
15338 msgstr "desconegut"
15339
15340 #: misc-utils/lsfd.c:609
15341 #, fuzzy
15342 msgid "too many columns are added via filter expression"
15343 msgstr "s'afegeixen massa columnes mitjançant l'expressió del filtre"
15344
15345 #: misc-utils/lsfd.c:1451
15346 #, fuzzy
15347 msgid "failed to allocate an idcache"
15348 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15349
15350 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
15351 #, fuzzy
15352 #| msgid "unknown"
15353 msgid "(unknown)"
15354 msgstr "desconegut"
15355
15356 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
15357 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
15358 #, fuzzy
15359 msgid "failed to allocate memory"
15360 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15361
15362 #: misc-utils/lsfd.c:1753
15363 #, fuzzy, c-format
15364 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
15365 msgstr "valor inesperat per a l'especificació del pid: %s"
15366
15367 #: misc-utils/lsfd.c:1755
15368 #, fuzzy, c-format
15369 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
15370 msgstr "brossa al final de l'especificació del pid: %s"
15371
15372 #: misc-utils/lsfd.c:1757
15373 #, fuzzy, c-format
15374 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
15375 msgstr "valor fora de rang per a l'especificació del pid: %ld"
15376
15377 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
15378 #, fuzzy
15379 msgid "failed to alloc procfs handler"
15380 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15381
15382 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
15383 #, fuzzy
15384 msgid "failed to open /proc"
15385 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15386
15387 #: misc-utils/lsfd.c:1857
15388 #, fuzzy
15389 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
15390 msgstr "-l, --threads llista al nivell dels fils"
15391
15392 #: misc-utils/lsfd.c:1858
15393 #, fuzzy
15394 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15395 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15396 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15397
15398 #: misc-utils/lsfd.c:1859
15399 #, fuzzy
15400 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15401 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
15402
15403 #: misc-utils/lsfd.c:1860
15404 #, fuzzy
15405 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
15406 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
15407 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
15408
15409 #: misc-utils/lsfd.c:1861
15410 #, fuzzy
15411 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15412 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15413 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15414
15415 #: misc-utils/lsfd.c:1862
15416 #, fuzzy
15417 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
15418 msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
15419
15420 #: misc-utils/lsfd.c:1863
15421 #, fuzzy
15422 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
15423 msgstr "-p, --pid <pid(s)> recull informació només els processos especificats"
15424
15425 #: misc-utils/lsfd.c:1864
15426 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
15427 msgstr ""
15428
15429 #: misc-utils/lsfd.c:1865
15430 #, fuzzy
15431 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
15432 msgstr "-Q, --filter <expr> aplica el filtre de visualització"
15433
15434 #: misc-utils/lsfd.c:1866
15435 #, fuzzy
15436 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
15437 msgstr "--debug-filter bolca l'estructura interna de dades del filtre i surt"
15438
15439 #: misc-utils/lsfd.c:1867
15440 #, fuzzy
15441 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
15442 msgstr ""
15443 "-C, --counter <name>:<expr>\n"
15444 " defineix un comptador personalitzat per a la sortida --summary"
15445
15446 #: misc-utils/lsfd.c:1868
15447 #, fuzzy
15448 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
15449 msgstr "--dump-counters bolca les definicions del comptador"
15450
15451 #: misc-utils/lsfd.c:1869
15452 #, fuzzy
15453 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
15454 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (només, afegeix o mai)"
15455
15456 #: misc-utils/lsfd.c:1872
15457 #, fuzzy
15458 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
15459 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
15460
15461 #: misc-utils/lsfd.c:1876
15462 msgid "Default"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: misc-utils/lsfd.c:1877
15466 msgid "With --threads"
15467 msgstr ""
15468
15469 #: misc-utils/lsfd.c:1959
15470 #, fuzzy, c-format
15471 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
15472 msgstr "especificació de comptador massa curta: -C/--counter %s"
15473
15474 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
15475 #, fuzzy, c-format
15476 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
15477 msgstr "no hi ha nom per al comptador: -C/--counter %s"
15478
15479 #: misc-utils/lsfd.c:1973
15480 #, fuzzy, c-format
15481 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
15482 msgstr "s'ha donat una contraexpressió buida: -C/--counter %s"
15483
15484 #: misc-utils/lsfd.c:1981
15485 #, fuzzy, c-format
15486 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
15487 msgstr "no utilitzeu «{» en el nom d'un comptador: %s"
15488
15489 #: misc-utils/lsfd.c:2077
15490 #, fuzzy
15491 msgid "failed to allocate summary table"
15492 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15493
15494 #: misc-utils/lsfd.c:2087
15495 #, fuzzy
15496 msgid "VALUE"
15497 msgstr "VALOR"
15498
15499 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
15500 #, fuzzy
15501 msgid "failed to allocate summary column"
15502 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15503
15504 #: misc-utils/lsfd.c:2093
15505 #, fuzzy
15506 msgid "COUNTER"
15507 msgstr "COMPTADOR"
15508
15509 #: misc-utils/lsfd.c:2120
15510 #, fuzzy
15511 msgid "failed to allocate summary line"
15512 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15513
15514 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
15515 #, fuzzy
15516 msgid "failed to add summary data"
15517 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
15518
15519 #: misc-utils/lsfd.c:2275
15520 #, fuzzy, c-format
15521 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
15522 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
15523 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
15524
15525 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
15526 #, fuzzy
15527 msgid "unsupported --summary argument"
15528 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
15529
15530 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
15531 #, fuzzy
15532 msgid "failed to allocate UID cache"
15533 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15534
15535 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
15536 #, fuzzy
15537 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
15538 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15539
15540 #: misc-utils/lslocks.c:79
15541 #, fuzzy
15542 msgid "command of the process holding the lock"
15543 msgstr "ordre del procés mantenint el bloqueig"
15544
15545 #: misc-utils/lslocks.c:80
15546 #, fuzzy
15547 msgid "PID of the process holding the lock"
15548 msgstr "PID del procés mantenint el bloqueig"
15549
15550 #: misc-utils/lslocks.c:81
15551 #, fuzzy
15552 msgid "kind of lock"
15553 msgstr "tipus de bloqueig"
15554
15555 #: misc-utils/lslocks.c:82
15556 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: misc-utils/lslocks.c:85
15560 #, fuzzy
15561 msgid "lock access mode"
15562 msgstr "mode de bloqueig d'accés"
15563
15564 #: misc-utils/lslocks.c:86
15565 #, fuzzy
15566 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
15567 msgstr "estat obligatori del bloqueig: 0 (cap), 1 (estableix)"
15568
15569 #: misc-utils/lslocks.c:87
15570 #, fuzzy
15571 msgid "relative byte offset of the lock"
15572 msgstr "desplaçament relatiu del byte del bloqueig"
15573
15574 #: misc-utils/lslocks.c:88
15575 #, fuzzy
15576 msgid "ending offset of the lock"
15577 msgstr "desplaçament final del bloqueig"
15578
15579 #: misc-utils/lslocks.c:89
15580 #, fuzzy
15581 #| msgid "stat of path failed\n"
15582 msgid "path of the locked file"
15583 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
15584
15585 #: misc-utils/lslocks.c:90
15586 #, fuzzy
15587 msgid "PID of the process blocking the lock"
15588 msgstr "PID del procés que bloqueja el bloqueig"
15589
15590 #: misc-utils/lslocks.c:91
15591 #, fuzzy
15592 msgid "HOLDERS of the lock"
15593 msgstr "mida del bloqueig"
15594
15595 #: misc-utils/lslocks.c:288
15596 #, fuzzy, c-format
15597 msgid "failed to parse '%s'"
15598 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15599
15600 #: misc-utils/lslocks.c:360
15601 #, fuzzy
15602 msgid "failed to parse ID"
15603 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15604
15605 #: misc-utils/lslocks.c:405
15606 #, fuzzy
15607 msgid "failed to parse start"
15608 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15609
15610 #: misc-utils/lslocks.c:412
15611 #, fuzzy
15612 msgid "failed to parse end"
15613 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15614
15615 #: misc-utils/lslocks.c:425
15616 #, fuzzy
15617 msgid "(undefined)"
15618 msgstr "(indefinit)"
15619
15620 #: misc-utils/lslocks.c:815
15621 #, fuzzy
15622 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
15623 msgid "List local system locks.\n"
15624 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
15625
15626 #: misc-utils/lslocks.c:818
15627 #, fuzzy
15628 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15629 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
15630
15631 #: misc-utils/lslocks.c:820
15632 #, fuzzy
15633 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
15634 msgstr "-i, --noinaccessible ignora els blocats sense permisos de lectura"
15635
15636 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
15637 #, fuzzy
15638 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15639 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
15640
15641 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
15642 #, fuzzy
15643 msgid " --output-all output all columns\n"
15644 msgstr "--output-all mostra totes les columnes"
15645
15646 #: misc-utils/lslocks.c:824
15647 #, fuzzy
15648 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
15649 msgstr "-p, --pid <pid> mostra només els blocats mantinguts per aquest procés"
15650
15651 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
15652 #, fuzzy
15653 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
15654 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
15655 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
15656
15657 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
15658 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
15659 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
15660 #, fuzzy
15661 msgid "invalid PID argument"
15662 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
15663
15664 #: misc-utils/mcookie.c:86
15665 #, fuzzy
15666 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
15667 msgstr "Genera galetes màgiques per al xauth."
15668
15669 #: misc-utils/mcookie.c:89
15670 #, fuzzy
15671 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
15672 msgstr "-f, --file <file> utilitza el fitxer com a llavor de galeta"
15673
15674 #: misc-utils/mcookie.c:90
15675 #, fuzzy
15676 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
15677 msgstr "-m, --max-size <num> limita quant es llegeix dels fitxers de llavors"
15678
15679 #: misc-utils/mcookie.c:91
15680 #, fuzzy
15681 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15682 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
15683
15684 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
15685 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
15686 #, fuzzy
15687 msgid "<num>"
15688 msgstr "<num>"
15689
15690 #: misc-utils/mcookie.c:124
15691 #, fuzzy, c-format
15692 #| msgid "Got %d bytes from %s\n"
15693 msgid "Got %zu byte from %s\n"
15694 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
15695 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15696 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15697
15698 #: misc-utils/mcookie.c:129
15699 #, fuzzy, c-format
15700 msgid "closing %s failed"
15701 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
15702
15703 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
15704 #: text-utils/hexdump.c:122
15705 #, fuzzy
15706 msgid "failed to parse length"
15707 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15708
15709 #: misc-utils/mcookie.c:181
15710 #, fuzzy
15711 msgid "--max-size ignored when used without --file"
15712 msgstr "--max-size ignorat quan s'utilitza sense --file"
15713
15714 #: misc-utils/mcookie.c:190
15715 #, fuzzy, c-format
15716 #| msgid "Got %d bytes from %s\n"
15717 msgid "Got %d byte from %s\n"
15718 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
15719 msgstr[0] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15720 msgstr[1] "S'han obtingut %d octets de %s\n"
15721
15722 #: misc-utils/namei.c:101
15723 #, fuzzy, c-format
15724 msgid "failed to read symlink: %s"
15725 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
15726
15727 #: misc-utils/namei.c:359
15728 #, fuzzy, c-format
15729 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
15730 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
15731
15732 #: misc-utils/namei.c:362
15733 #, fuzzy
15734 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
15735 msgstr "Segueix un nom de camí fins que es trobi un punt de terminal."
15736
15737 #: misc-utils/namei.c:366
15738 #, fuzzy
15739 msgid ""
15740 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
15741 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
15742 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
15743 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
15744 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
15745 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
15746 msgstr ""
15747 "-x, --mountpoints mostra els directoris dels punts de muntatge amb un «D»\n"
15748 " -m, --modes mostra els bits de mode de cada fitxer\n"
15749 " -o, --owners mostra el propietari i el nom de grup de cada fitxer\n"
15750 " -l, --long usa un format de llista llarg (-m -o -v) \n"
15751 " -n, --nosymlinks no segueixen els enllaços simbòlics\n"
15752 " -v, --vertical alineament vertical dels modes i propietaris"
15753
15754 #: misc-utils/namei.c:373
15755 #, fuzzy
15756 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
15757 msgstr "-R, --submounts imprimeix totes les submuntacions per als sistemes de fitxers coincidents"
15758
15759 #: misc-utils/namei.c:449
15760 #, fuzzy
15761 #| msgid "--date argument too long\n"
15762 msgid "pathname argument is missing"
15763 msgstr "argument --date massa llarg\n"
15764
15765 #: misc-utils/namei.c:458
15766 #, fuzzy
15767 msgid "failed to allocate GID cache"
15768 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
15769
15770 #: misc-utils/namei.c:480
15771 #, fuzzy, c-format
15772 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
15773 msgstr "%s: s'ha excedit el límit dels enllaços simbòlics"
15774
15775 #: misc-utils/pipesz.c:65
15776 #, fuzzy, c-format
15777 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
15778 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
15779
15780 #: misc-utils/pipesz.c:66
15781 #, fuzzy, c-format
15782 msgid " %s [options] --get\n"
15783 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
15784
15785 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
15786 #: misc-utils/pipesz.c:70
15787 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
15788 msgstr ""
15789
15790 #: misc-utils/pipesz.c:73
15791 #, fuzzy
15792 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
15793 msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
15794
15795 #: misc-utils/pipesz.c:76
15796 #, fuzzy, c-format
15797 msgid ""
15798 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
15799 " size defaults to %s\n"
15800 msgstr ""
15801 "-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
15802 " el valor predeterminat és %s"
15803
15804 #: misc-utils/pipesz.c:81
15805 #, fuzzy
15806 msgid " -f, --file <path> act on a file"
15807 msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
15808
15809 #: misc-utils/pipesz.c:82
15810 #, fuzzy
15811 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
15812 msgstr "-y, --method <name> mètode de comparació de contingut de fitxers"
15813
15814 #: misc-utils/pipesz.c:83
15815 #, fuzzy
15816 msgid " -i, --stdin act on standard input"
15817 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
15818
15819 #: misc-utils/pipesz.c:84
15820 #, fuzzy
15821 msgid " -o, --stdout act on standard output"
15822 msgstr "-o, --output <file> escriu al fitxer en lloc de la sortida estàndard"
15823
15824 #: misc-utils/pipesz.c:85
15825 #, fuzzy
15826 msgid " -e, --stderr act on standard error"
15827 msgstr "-s, --stderr envia el missatge a l'error estàndard també"
15828
15829 #: misc-utils/pipesz.c:88
15830 #, fuzzy
15831 msgid " -c, --check do not continue after an error"
15832 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
15833
15834 #: misc-utils/pipesz.c:89
15835 #, fuzzy
15836 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
15837 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
15838 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
15839
15840 #: misc-utils/pipesz.c:90
15841 #, fuzzy
15842 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
15843 msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
15844
15845 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
15846 #: misc-utils/pipesz.c:111
15847 #, fuzzy, c-format
15848 #| msgid "cannot get size of %s"
15849 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
15850 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15851
15852 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
15853 #: misc-utils/pipesz.c:131
15854 #, fuzzy, c-format
15855 #| msgid "cannot get size of %s"
15856 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
15857 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15858
15859 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
15860 #: misc-utils/pipesz.c:134
15861 #, c-format
15862 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
15863 msgstr ""
15864
15865 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
15866 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
15867 #, fuzzy, c-format
15868 #| msgid "cannot open %s"
15869 msgid "cannot parse %s"
15870 msgstr "%s no es pot obrir"
15871
15872 #: misc-utils/pipesz.c:288
15873 msgid "cannot specify a command with --get"
15874 msgstr ""
15875
15876 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
15877 #: misc-utils/pipesz.c:294
15878 msgid "pipe"
15879 msgstr ""
15880
15881 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
15882 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
15883 #, fuzzy
15884 msgid "size"
15885 msgstr "mida"
15886
15887 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
15888 #: misc-utils/pipesz.c:298
15889 #, fuzzy
15890 #| msgid ", ready"
15891 msgid "unread"
15892 msgstr ", a punt"
15893
15894 #: misc-utils/pipesz.c:311
15895 #, fuzzy
15896 msgid "using last specified size"
15897 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
15898
15899 #: misc-utils/rename.c:113
15900 #, fuzzy, c-format
15901 msgid "%s: overwrite `%s'? "
15902 msgstr "%s versió %s\n"
15903
15904 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
15905 #, fuzzy, c-format
15906 #| msgid "%s: not a block device\n"
15907 msgid "%s: not accessible"
15908 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15909
15910 #: misc-utils/rename.c:164
15911 #, fuzzy, c-format
15912 #| msgid "%s: not a block device\n"
15913 msgid "%s: not a symbolic link"
15914 msgstr "%s: no és un dispositiu de bloc\n"
15915
15916 #: misc-utils/rename.c:171
15917 #, fuzzy, c-format
15918 msgid "%s: readlink failed"
15919 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
15920
15921 #: misc-utils/rename.c:187
15922 #, fuzzy, c-format
15923 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
15924 msgstr "S'està ometent l'enllaç existent: «%s» -' «%s»"
15925
15926 #: misc-utils/rename.c:193
15927 #, fuzzy, c-format
15928 msgid "%s: unlink failed"
15929 msgstr "la cerca ha fallat"
15930
15931 #: misc-utils/rename.c:197
15932 #, fuzzy, c-format
15933 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
15934 msgid "%s: symlinking to %s failed"
15935 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15936
15937 #: misc-utils/rename.c:236
15938 #, fuzzy, c-format
15939 #| msgid "...Skipping to file "
15940 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
15941 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
15942
15943 #: misc-utils/rename.c:240
15944 #, fuzzy, c-format
15945 #| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
15946 msgid "%s: rename to %s failed"
15947 msgstr "%s: no s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"
15948
15949 #: misc-utils/rename.c:254
15950 #, fuzzy, c-format
15951 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
15952 msgstr "%s ...opcions] <expression> <replacement> <file>..."
15953
15954 #: misc-utils/rename.c:258
15955 #, fuzzy
15956 msgid "Rename files.\n"
15957 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
15958
15959 #: misc-utils/rename.c:261
15960 #, fuzzy
15961 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15962 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
15963
15964 #: misc-utils/rename.c:262
15965 #, fuzzy
15966 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
15967 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
15968
15969 #: misc-utils/rename.c:263
15970 #, fuzzy
15971 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
15972 msgstr "-n, --no-act no fa cap canvi"
15973
15974 #: misc-utils/rename.c:264
15975 #, fuzzy
15976 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
15977 msgstr "-a, --all substitueix totes les ocurrències"
15978
15979 #: misc-utils/rename.c:265
15980 #, fuzzy
15981 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
15982 msgstr "-l, --last substitueix només l'última ocurrència"
15983
15984 #: misc-utils/rename.c:266
15985 #, fuzzy
15986 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
15987 msgstr "-o, --no-overwrite no sobreescriu els fitxers existents"
15988
15989 #: misc-utils/rename.c:267
15990 #, fuzzy
15991 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
15992 msgstr "-i, --interactive pregunta abans de sobreescriure"
15993
15994 #: misc-utils/rename.c:357
15995 #, fuzzy
15996 msgid "failed to get terminal attributes"
15997 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
15998
15999 #: misc-utils/uuidd.c:99
16000 #, fuzzy
16001 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
16002 msgstr "Un dimoni per a generar UUID."
16003
16004 #: misc-utils/uuidd.c:101
16005 #, fuzzy
16006 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
16007 msgstr "-p, --pid <path> camí al fitxer pid"
16008
16009 #: misc-utils/uuidd.c:102
16010 #, fuzzy
16011 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
16012 msgstr "-s, --socket <path> camí al socket"
16013
16014 #: misc-utils/uuidd.c:103
16015 #, fuzzy
16016 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
16017 msgstr "-T, --timeout <sec> especifica el temps d'inactivitat"
16018
16019 #: misc-utils/uuidd.c:104
16020 #, fuzzy
16021 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
16022 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
16023 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16024
16025 #: misc-utils/uuidd.c:105
16026 #, fuzzy
16027 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16028 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
16029 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16030
16031 #: misc-utils/uuidd.c:106
16032 #, fuzzy
16033 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
16034 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
16035 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
16036
16037 #: misc-utils/uuidd.c:107
16038 #, fuzzy
16039 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
16040 msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
16041
16042 #: misc-utils/uuidd.c:108
16043 #, fuzzy
16044 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
16045 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
16046 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16047
16048 #: misc-utils/uuidd.c:109
16049 #, fuzzy
16050 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
16051 msgstr "-F, --no-fork no fa dimonis usant doble-fork"
16052
16053 #: misc-utils/uuidd.c:110
16054 #, fuzzy
16055 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
16056 msgstr "-S, --socket-activation no crea el sòcol d'escolta"
16057
16058 #: misc-utils/uuidd.c:111
16059 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: misc-utils/uuidd.c:112
16063 #, fuzzy
16064 msgid " activate continuous clock handling\n"
16065 msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
16066
16067 #: misc-utils/uuidd.c:113
16068 #, fuzzy
16069 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
16070 msgstr "-d, --debug s'executa en mode de depuració"
16071
16072 #: misc-utils/uuidd.c:114
16073 #, fuzzy
16074 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
16075 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
16076 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
16077
16078 #: misc-utils/uuidd.c:146
16079 #, fuzzy
16080 msgid "bad arguments"
16081 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
16082
16083 #: misc-utils/uuidd.c:153
16084 #, fuzzy
16085 msgid "socket"
16086 msgstr "connector nfs"
16087
16088 #: misc-utils/uuidd.c:164
16089 #, fuzzy
16090 msgid "connect"
16091 msgstr "connexió nfs"
16092
16093 #: misc-utils/uuidd.c:184
16094 #, fuzzy
16095 msgid "write"
16096 msgstr "Escriu"
16097
16098 #: misc-utils/uuidd.c:192
16099 #, fuzzy
16100 msgid "read count"
16101 msgstr "s'ha llegit %c\n"
16102
16103 #: misc-utils/uuidd.c:198
16104 #, fuzzy
16105 msgid "bad response length"
16106 msgstr "longitud de la resposta incorrecta"
16107
16108 #: misc-utils/uuidd.c:249
16109 #, fuzzy, c-format
16110 #| msgid "cannot open %s"
16111 msgid "cannot lock %s"
16112 msgstr "%s no es pot obrir"
16113
16114 #: misc-utils/uuidd.c:274
16115 #, fuzzy
16116 msgid "couldn't create unix stream socket"
16117 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
16118
16119 #: misc-utils/uuidd.c:299
16120 #, fuzzy, c-format
16121 msgid "couldn't bind unix socket %s"
16122 msgstr "shutdown: No s'ha pogut desmuntar %s: %s\n"
16123
16124 #: misc-utils/uuidd.c:326
16125 #, fuzzy
16126 msgid "receiving signal failed"
16127 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
16128
16129 #: misc-utils/uuidd.c:341
16130 msgid "timed out"
16131 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
16132
16133 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
16134 #, fuzzy
16135 msgid "cannot set up timer"
16136 msgstr "%s no es pot obrir"
16137
16138 #: misc-utils/uuidd.c:385
16139 #, fuzzy, c-format
16140 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
16141 msgstr "el dimoni uuidd ja s'està executant al pid %s"
16142
16143 #: misc-utils/uuidd.c:394
16144 #, fuzzy, c-format
16145 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
16146 msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer de blocat %s: %s\n"
16147
16148 #: misc-utils/uuidd.c:404
16149 #, fuzzy, c-format
16150 msgid "could not truncate file: %s"
16151 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
16152
16153 #: misc-utils/uuidd.c:418
16154 #, fuzzy
16155 #| msgid "settimeofday() failed"
16156 msgid "sd_listen_fds() failed"
16157 msgstr "settimeofday() ha fallat"
16158
16159 #: misc-utils/uuidd.c:421
16160 #, fuzzy
16161 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
16162 msgstr "no s'ha rebut cap descriptor de fitxer, comproveu l'estat de systemctl uuidd.socket"
16163
16164 #: misc-utils/uuidd.c:424
16165 #, fuzzy
16166 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
16167 msgstr "s'han rebut massa descriptors de fitxer, comproveu uuidd.socket"
16168
16169 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
16170 #, fuzzy
16171 #| msgid "malloc failed"
16172 msgid "poll failed"
16173 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
16174
16175 #: misc-utils/uuidd.c:457
16176 #, fuzzy, c-format
16177 #| msgid "Login timed out after %d seconds\n"
16178 msgid "timeout [%d sec]\n"
16179 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'entrada al cap de %d segons.\n"
16180
16181 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
16182 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
16183 #: text-utils/column.c:641
16184 #, fuzzy
16185 msgid "read failed"
16186 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
16187
16188 #: misc-utils/uuidd.c:476
16189 #, fuzzy, c-format
16190 msgid "error reading from client, len = %d"
16191 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s\n"
16192
16193 #: misc-utils/uuidd.c:485
16194 #, fuzzy, c-format
16195 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
16196 msgstr "operació %d, número entrant = %d"
16197
16198 #: misc-utils/uuidd.c:488
16199 #, fuzzy, c-format
16200 msgid "operation %d\n"
16201 msgstr "No s'han trobat particions\n"
16202
16203 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
16204 #, fuzzy
16205 msgid "failed to open/lock clock counter"
16206 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
16207
16208 #: misc-utils/uuidd.c:506
16209 #, fuzzy, c-format
16210 msgid "Generated time UUID: %s\n"
16211 msgstr "UUID del temps generat: %s"
16212
16213 #: misc-utils/uuidd.c:516
16214 #, fuzzy, c-format
16215 msgid "Generated random UUID: %s\n"
16216 msgstr "UUID aleatori generat: %s"
16217
16218 #: misc-utils/uuidd.c:527
16219 #, fuzzy, c-format
16220 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
16221 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
16222 msgstr[0] "UUID de temps generat %s i %d següents"
16223 msgstr[1] "UUID de temps generat %s i %d següents"
16224
16225 #: misc-utils/uuidd.c:548
16226 #, fuzzy, c-format
16227 msgid "Generated %d UUID:\n"
16228 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
16229 msgstr[0] "%d UUID generat:"
16230 msgstr[1] "%d UUID generats:"
16231
16232 #: misc-utils/uuidd.c:560
16233 #, fuzzy, c-format
16234 msgid "Invalid operation %d\n"
16235 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
16236
16237 #: misc-utils/uuidd.c:572
16238 #, fuzzy, c-format
16239 msgid "Unexpected reply length from server %d"
16240 msgstr "Longitud inesperada de resposta del servidor %d"
16241
16242 #: misc-utils/uuidd.c:592
16243 #, fuzzy
16244 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
16245 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
16246
16247 #: misc-utils/uuidd.c:643
16248 #, fuzzy
16249 msgid "failed to parse --uuids"
16250 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16251
16252 #: misc-utils/uuidd.c:660
16253 #, fuzzy
16254 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
16255 msgstr "uuidd s'ha construït sense suport per a l'activació del sòcol"
16256
16257 #: misc-utils/uuidd.c:679
16258 #, fuzzy
16259 msgid "failed to parse --timeout"
16260 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16261
16262 #: misc-utils/uuidd.c:720
16263 #, fuzzy, c-format
16264 #| msgid "volume name too long"
16265 msgid "socket name too long: %s"
16266 msgstr "nom del volum massa llarg"
16267
16268 #: misc-utils/uuidd.c:727
16269 #, fuzzy
16270 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
16271 msgstr "S'han especificat tant --socket-activation com --socket. S'està ignorant --socket."
16272
16273 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
16274 #, fuzzy, c-format
16275 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
16276 msgstr "s'ha produït un error en canviar el mode de %s: %s\n"
16277
16278 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
16279 #, fuzzy
16280 msgid "unexpected error"
16281 msgstr "%s: No s'esperava EOF en el fitxer %s\n"
16282
16283 #: misc-utils/uuidd.c:747
16284 #, fuzzy, c-format
16285 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
16286 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
16287 msgstr[0] "%s i %d UUID subsegüent"
16288 msgstr[1] "%s i %d UUID posteriors"
16289
16290 #: misc-utils/uuidd.c:753
16291 #, fuzzy, c-format
16292 msgid "List of UUIDs:\n"
16293 msgstr "Llista d'UUID:"
16294
16295 #: misc-utils/uuidd.c:795
16296 #, fuzzy, c-format
16297 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
16298 msgstr "no s'ha pogut matar uuidd executant-se al pid %d"
16299
16300 #: misc-utils/uuidd.c:800
16301 #, fuzzy, c-format
16302 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
16303 msgstr "S'ha matat un uuidd executant-se al pid %d."
16304
16305 #: misc-utils/uuidgen.c:31
16306 #, fuzzy
16307 msgid "Create a new UUID value.\n"
16308 msgstr "Crea un valor UUID nou."
16309
16310 #: misc-utils/uuidgen.c:34
16311 #, fuzzy
16312 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
16313 msgstr "-r, --random genera un uuid basat en l'aleatorietat"
16314
16315 #: misc-utils/uuidgen.c:35
16316 #, fuzzy
16317 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
16318 msgstr "-t, --time genera un uuid basat en el temps"
16319
16320 #: misc-utils/uuidgen.c:36
16321 #, fuzzy
16322 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
16323 msgstr "-n, --namespace ns genera un uuid basat en hash en aquest espai de noms"
16324
16325 #: misc-utils/uuidgen.c:37
16326 #, fuzzy, c-format
16327 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
16328 msgid " available namespaces: %s\n"
16329 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
16330
16331 #: misc-utils/uuidgen.c:38
16332 #, fuzzy
16333 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
16334 msgstr "-N, --name nom genera un uuid basat en hash a partir d'aquest nom"
16335
16336 #: misc-utils/uuidgen.c:39
16337 #, fuzzy
16338 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
16339 msgstr "-m, --md5 genera el hash md5"
16340
16341 #: misc-utils/uuidgen.c:40
16342 #, fuzzy
16343 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
16344 msgstr "-n, --uuids <num> sol·licita el nombre d'uuids"
16345
16346 #: misc-utils/uuidgen.c:41
16347 #, fuzzy
16348 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
16349 msgstr "-s, --sha1 genera el hash sha1"
16350
16351 #: misc-utils/uuidgen.c:42
16352 #, fuzzy
16353 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
16354 msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
16355
16356 #: misc-utils/uuidgen.c:56
16357 #, fuzzy
16358 msgid "not a valid hex string"
16359 msgstr "%s: aquesta partició no existeix\n"
16360
16361 #: misc-utils/uuidgen.c:145
16362 #, fuzzy
16363 msgid "invalid count argument"
16364 msgstr "argument de columnes no vàlid"
16365
16366 #: misc-utils/uuidgen.c:165
16367 #, fuzzy
16368 #| msgid "%s requires an argument\n"
16369 msgid "--namespace requires --name argument"
16370 msgstr "%s requereix un argument\n"
16371
16372 #: misc-utils/uuidgen.c:169
16373 #, fuzzy
16374 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
16375 msgstr "--namespace requereix --md5 o --sha1"
16376
16377 #: misc-utils/uuidgen.c:174
16378 #, fuzzy
16379 #| msgid "%s requires an argument\n"
16380 msgid "--name requires --namespace argument"
16381 msgstr "%s requereix un argument\n"
16382
16383 #: misc-utils/uuidgen.c:178
16384 #, fuzzy
16385 #| msgid "%s requires an argument\n"
16386 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
16387 msgstr "%s requereix un argument\n"
16388
16389 #: misc-utils/uuidgen.c:204
16390 #, fuzzy, c-format
16391 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
16392 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
16393
16394 #: misc-utils/uuidgen.c:210
16395 #, fuzzy, c-format
16396 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
16397 msgstr "id invàlid : %s\n"
16398
16399 #: misc-utils/uuidparse.c:76
16400 #, fuzzy
16401 msgid "unique identifier"
16402 msgstr "identificador únic"
16403
16404 #: misc-utils/uuidparse.c:77
16405 #, fuzzy
16406 msgid "variant name"
16407 msgstr "nom de la variant"
16408
16409 #: misc-utils/uuidparse.c:78
16410 #, fuzzy
16411 msgid "type name"
16412 msgstr "nom del tipus"
16413
16414 #: misc-utils/uuidparse.c:79
16415 #, fuzzy
16416 msgid "timestamp"
16417 msgstr "marca horària"
16418
16419 #: misc-utils/uuidparse.c:97
16420 #, fuzzy, c-format
16421 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
16422 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
16423 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16424
16425 #: misc-utils/uuidparse.c:100
16426 #, fuzzy
16427 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16428 msgid " -J, --json use JSON output format"
16429 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16430
16431 #: misc-utils/uuidparse.c:101
16432 #, fuzzy
16433 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
16434 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
16435
16436 #: misc-utils/uuidparse.c:102
16437 #, fuzzy
16438 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
16439 msgstr "-o, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
16440
16441 #: misc-utils/uuidparse.c:103
16442 #, fuzzy
16443 #| msgid " t - Table in raw format"
16444 msgid " -r, --raw use the raw output format"
16445 msgstr " t - Taula en format cru"
16446
16447 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
16448 #: misc-utils/uuidparse.c:222
16449 #, fuzzy
16450 #| msgid "invalid id"
16451 msgid "invalid"
16452 msgstr "identificador invàlid"
16453
16454 #: misc-utils/uuidparse.c:186
16455 #, fuzzy
16456 msgid "other"
16457 msgstr "altre"
16458
16459 #: misc-utils/uuidparse.c:197
16460 #, fuzzy
16461 msgid "nil"
16462 msgstr "nil"
16463
16464 #: misc-utils/uuidparse.c:202
16465 #, fuzzy
16466 msgid "time-based"
16467 msgstr "basat en el temps"
16468
16469 #: misc-utils/uuidparse.c:208
16470 #, fuzzy
16471 msgid "name-based"
16472 msgstr "basat en el nom"
16473
16474 #: misc-utils/uuidparse.c:211
16475 #, fuzzy
16476 msgid "random"
16477 msgstr "aleatori"
16478
16479 #: misc-utils/uuidparse.c:214
16480 #, fuzzy
16481 msgid "sha1-based"
16482 msgstr "basat en sha1"
16483
16484 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
16485 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
16486 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
16487 #, fuzzy
16488 msgid "failed to initialize output column"
16489 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la columna de sortida"
16490
16491 #: misc-utils/waitpid.c:68
16492 #, c-format
16493 msgid "PID %d has exited, skipping"
16494 msgstr ""
16495
16496 #: misc-utils/waitpid.c:71
16497 #, fuzzy, c-format
16498 #| msgid "Could not open %s\n"
16499 msgid "could not open pid %u"
16500 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
16501
16502 #: misc-utils/waitpid.c:90
16503 #, fuzzy
16504 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16505 msgid "could not create timerfd"
16506 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
16507
16508 #: misc-utils/waitpid.c:93
16509 #, fuzzy
16510 msgid "could not set timer"
16511 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
16512
16513 #: misc-utils/waitpid.c:109
16514 #, fuzzy
16515 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
16516 msgid "could not add timerfd"
16517 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
16518
16519 #: misc-utils/waitpid.c:119
16520 #, fuzzy
16521 msgid "could not add listener"
16522 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
16523
16524 #: misc-utils/waitpid.c:137
16525 msgid "failure during wait"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: misc-utils/waitpid.c:141
16529 #, c-format
16530 msgid "Timeout expired\n"
16531 msgstr ""
16532
16533 #: misc-utils/waitpid.c:145
16534 #, c-format
16535 msgid "PID %d finished\n"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: misc-utils/waitpid.c:158
16539 #, fuzzy, c-format
16540 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
16541 msgid " %s [options] pid...\n"
16542 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
16543
16544 #: misc-utils/waitpid.c:161
16545 #, fuzzy
16546 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
16547 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
16548 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
16549
16550 #: misc-utils/waitpid.c:162
16551 #, fuzzy
16552 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
16553 msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
16554
16555 #: misc-utils/waitpid.c:163
16556 #, fuzzy
16557 #| msgid " parameters\n"
16558 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
16559 msgstr " paràmetres\n"
16560
16561 #: misc-utils/waitpid.c:164
16562 #, fuzzy
16563 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
16564 msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
16565
16566 #: misc-utils/waitpid.c:202
16567 #, fuzzy
16568 msgid "Could not parse timeout"
16569 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16570
16571 #: misc-utils/waitpid.c:208
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Invalid count"
16574 msgstr "identificador invàlid"
16575
16576 #: misc-utils/waitpid.c:235
16577 #, fuzzy
16578 msgid "no PIDs specified"
16579 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
16580
16581 #: misc-utils/waitpid.c:239
16582 #, c-format
16583 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
16584 msgstr ""
16585
16586 #: misc-utils/waitpid.c:247
16587 #, fuzzy
16588 msgid "could not create epoll"
16589 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
16590
16591 #: misc-utils/whereis.c:205
16592 #, c-format
16593 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
16594 msgstr " %s [opcions] [-BMS <dir>... -f] <nom>\n"
16595
16596 #: misc-utils/whereis.c:208
16597 #, fuzzy
16598 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
16599 msgstr "Cerqueu els fitxers binari, d'origen i de pàgina manual per a una ordre."
16600
16601 #: misc-utils/whereis.c:211
16602 #, fuzzy
16603 #| msgid "-b search only for binaries\n"
16604 msgid " -b search only for binaries\n"
16605 msgstr "-b cerca només per a binaris\n"
16606
16607 #: misc-utils/whereis.c:212
16608 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
16609 msgstr " -B <dirs> defineix el camí de cerca dels binaris\n"
16610
16611 #: misc-utils/whereis.c:213
16612 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
16613 msgstr " -m cerca només manuals i informació\n"
16614
16615 #: misc-utils/whereis.c:214
16616 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
16617 msgstr " -M <dirs> defineix el camí de cerca de man i d'informació\n"
16618
16619 #: misc-utils/whereis.c:215
16620 msgid " -s search only for sources\n"
16621 msgstr " -s cerca només per fonts\n"
16622
16623 #: misc-utils/whereis.c:216
16624 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
16625 msgstr " -S <dirs> defineix el camí de cerca per a les fonts\n"
16626
16627 #: misc-utils/whereis.c:217
16628 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
16629 msgstr " -f finalitza la llista d'arguments <dirs>\n"
16630
16631 #: misc-utils/whereis.c:218
16632 msgid " -u search for unusual entries\n"
16633 msgstr " -u cerca entrades inusuals\n"
16634
16635 #: misc-utils/whereis.c:219
16636 #, fuzzy
16637 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
16638 msgstr "-x, --hex interpreta el nom com una cadena hexadecimal"
16639
16640 #: misc-utils/whereis.c:220
16641 msgid " -l output effective lookup paths\n"
16642 msgstr " -l mostra els camins de cerca efectius\n"
16643
16644 #: misc-utils/whereis.c:670
16645 msgid "option -f is missing"
16646 msgstr "manca l'opció -f"
16647
16648 #: misc-utils/wipefs.c:109
16649 #, fuzzy
16650 #| msgid " t change a partition's filesystem id"
16651 msgid "partition/filesystem UUID"
16652 msgstr " t canvia l'identificador del sistema de fitxers d'una partició"
16653
16654 #: misc-utils/wipefs.c:111
16655 #, fuzzy
16656 msgid "magic string length"
16657 msgstr "longitud de la cadena màgica"
16658
16659 #: misc-utils/wipefs.c:112
16660 #, fuzzy
16661 msgid "superblok type"
16662 msgstr "tipus de superblok"
16663
16664 #: misc-utils/wipefs.c:113
16665 #, fuzzy
16666 msgid "magic string offset"
16667 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
16668
16669 #: misc-utils/wipefs.c:114
16670 #, fuzzy
16671 msgid "type description"
16672 msgstr "descripció del tipus"
16673
16674 #: misc-utils/wipefs.c:115
16675 #, fuzzy
16676 #| msgid "block device "
16677 msgid "block device name"
16678 msgstr "dispositiu de blocs "
16679
16680 #: misc-utils/wipefs.c:310
16681 #, fuzzy
16682 #| msgid "No partition table.\n"
16683 msgid "partition-table"
16684 msgstr "No hi ha cap taula de particions.\n"
16685
16686 #: misc-utils/wipefs.c:401
16687 #, fuzzy, c-format
16688 msgid "error: %s: probing initialization failed"
16689 msgstr "error: %s: ha fallat la inicialització de la prova"
16690
16691 #: misc-utils/wipefs.c:452
16692 #, fuzzy, c-format
16693 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
16694 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16695
16696 #: misc-utils/wipefs.c:458
16697 #, fuzzy, c-format
16698 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
16699 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
16700 msgstr[0] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16701 msgstr[1] "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
16702
16703 #: misc-utils/wipefs.c:487
16704 #, fuzzy, c-format
16705 msgid "%s: failed to create a signature backup"
16706 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
16707
16708 #: misc-utils/wipefs.c:513
16709 #, fuzzy, c-format
16710 #| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
16711 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
16712 msgstr "S'està cridant ioctl() per rellegir la taula de particions.\n"
16713
16714 #: misc-utils/wipefs.c:557
16715 #, fuzzy, c-format
16716 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
16717 msgstr "%s: s'ignorarà la taula de particions «%s» imbricada en un dispositiu de disc no buit"
16718
16719 #: misc-utils/wipefs.c:586
16720 #, fuzzy, c-format
16721 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
16722 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
16723
16724 #: misc-utils/wipefs.c:591
16725 #, fuzzy
16726 msgid "Use the --force option to force erase."
16727 msgstr "Useu el senyalador --force per a obviar totes les comprovacions.\n"
16728
16729 #: misc-utils/wipefs.c:594
16730 #, c-format
16731 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
16732 msgstr ""
16733
16734 #: misc-utils/wipefs.c:633
16735 #, fuzzy
16736 msgid "Wipe signatures from a device."
16737 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
16738
16739 #: misc-utils/wipefs.c:636
16740 #, fuzzy
16741 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
16742 msgstr "-a, --all neteja totes les cadenes màgiques (TINGUEU CURA!)"
16743
16744 #: misc-utils/wipefs.c:637
16745 #, fuzzy
16746 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
16747 msgstr "-b, --backup crea una còpia de seguretat de signatura a $HOME"
16748
16749 #: misc-utils/wipefs.c:638
16750 #, fuzzy
16751 msgid " -f, --force force erasure"
16752 msgstr "-f, --force force esborrar"
16753
16754 #: misc-utils/wipefs.c:639
16755 #, fuzzy
16756 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
16757 msgstr "-i, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
16758
16759 #: misc-utils/wipefs.c:640
16760 #, fuzzy
16761 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16762 msgid " -J, --json use JSON output format"
16763 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16764
16765 #: misc-utils/wipefs.c:641
16766 #, fuzzy
16767 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
16768 msgstr "-n, --no-act ho fa tot excepte la crida «write()» real"
16769
16770 #: misc-utils/wipefs.c:642
16771 #, fuzzy
16772 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
16773 msgstr "-o, --offset <num> decalatge per esborrar, en bytes"
16774
16775 #: misc-utils/wipefs.c:643
16776 #, fuzzy
16777 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
16778 msgstr "-O, --output <list> COLUMNES a mostrar (vegeu més avall)"
16779
16780 #: misc-utils/wipefs.c:644
16781 #, fuzzy
16782 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
16783 msgstr "-p, --parsable imprimeix en format parsable en lloc d'imprimir"
16784
16785 #: misc-utils/wipefs.c:645
16786 #, fuzzy
16787 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
16788 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
16789 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
16790
16791 #: misc-utils/wipefs.c:646
16792 #, fuzzy
16793 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
16794 msgstr "-t, --types <list> limita el conjunt de fitxers, RAIDs o taules de particions"
16795
16796 #: misc-utils/wipefs.c:648
16797 #, fuzzy, c-format
16798 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
16799 msgstr "--lock)=<mode>] utilitza el bloqueig exclusiu del dispositiu (%s, %s o %s)"
16800
16801 #: misc-utils/wipefs.c:718
16802 #, fuzzy
16803 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
16804 msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de seguretat de signatura, no s'ha definit $HOME"
16805
16806 #: misc-utils/wipefs.c:774
16807 #, fuzzy
16808 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
16809 msgstr "L'opció --backup no té sentit en aquest context"
16810
16811 #: schedutils/chrt.c:60
16812 #, fuzzy
16813 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
16814 msgstr "Mostra o canvia els atributs de planificació en temps real d'un procés."
16815
16816 #: schedutils/chrt.c:62
16817 #, fuzzy
16818 msgid ""
16819 "Set policy:\n"
16820 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
16821 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
16822 msgstr ""
16823 "Estableix la política:\n"
16824 " chrt ]opcions] <priority> <command> ]<arg>...]\n"
16825 " chrt ]opcions] --pid <priority> <pid>"
16826
16827 #: schedutils/chrt.c:66
16828 #, fuzzy
16829 msgid ""
16830 "Get policy:\n"
16831 " chrt [options] -p <pid>\n"
16832 msgstr ""
16833 "Obtén la política:\n"
16834 " chrt ]opcions] -p <pid>"
16835
16836 #: schedutils/chrt.c:70
16837 #, fuzzy
16838 #| msgid "useful options:"
16839 msgid "Policy options:\n"
16840 msgstr "opcions útils:"
16841
16842 #: schedutils/chrt.c:71
16843 #, fuzzy
16844 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
16845 msgstr "-b, --batch estableix la política a SCHEDBATCH"
16846
16847 #: schedutils/chrt.c:72
16848 #, fuzzy
16849 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
16850 msgstr "-d, --deadline estableix la política a SCHEDDEADLINE"
16851
16852 #: schedutils/chrt.c:73
16853 #, fuzzy
16854 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
16855 msgstr "-f, --fifo estableix la política a SCHEDFIFO"
16856
16857 #: schedutils/chrt.c:74
16858 #, fuzzy
16859 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
16860 msgstr "-i, --idle estableix la política a SCHEDIDLE"
16861
16862 #: schedutils/chrt.c:75
16863 #, fuzzy
16864 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
16865 msgstr "-o, --other estableix la política a SCHEDOTHER"
16866
16867 #: schedutils/chrt.c:76
16868 #, fuzzy
16869 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
16870 msgstr "-r, --rr estableix la política a SCHEDRR (predeterminat)"
16871
16872 #: schedutils/chrt.c:79
16873 #, fuzzy
16874 #| msgid "useful options:"
16875 msgid "Scheduling options:\n"
16876 msgstr "opcions útils:"
16877
16878 #: schedutils/chrt.c:80
16879 #, fuzzy
16880 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
16881 msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
16882
16883 #: schedutils/chrt.c:81
16884 #, fuzzy
16885 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
16886 msgstr "-T, --sched-runtime <ns> paràmetre d'execució per a la data límit"
16887
16888 #: schedutils/chrt.c:82
16889 #, fuzzy
16890 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
16891 msgstr "-P, --sched-period <ns> paràmetre de període per a la data límit"
16892
16893 #: schedutils/chrt.c:83
16894 #, fuzzy
16895 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
16896 msgstr "-D, --sched-deadline <ns> paràmetre de data límit per a la data límit"
16897
16898 #: schedutils/chrt.c:86
16899 #, fuzzy
16900 msgid "Other options:\n"
16901 msgstr ""
16902 "\n"
16903 "%d particions:\n"
16904
16905 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
16906 #, fuzzy
16907 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
16908 msgstr "-a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat"
16909
16910 #: schedutils/chrt.c:88
16911 #, fuzzy
16912 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
16913 msgstr "-m, --max mostra les prioritats mínimes i màximes vàlides"
16914
16915 #: schedutils/chrt.c:89
16916 #, fuzzy
16917 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
16918 msgstr "-p, --pid opera en un pid donat existent"
16919
16920 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
16921 #, fuzzy
16922 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
16923 msgid " -v, --verbose display status information\n"
16924 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
16925
16926 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
16927 #, fuzzy, c-format
16928 msgid "failed to get pid %d's policy"
16929 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16930
16931 #: schedutils/chrt.c:178
16932 #, fuzzy, c-format
16933 msgid "failed to get pid %d's attributes"
16934 msgstr "no s'han pogut obtenir els atributs del pid %d"
16935
16936 #: schedutils/chrt.c:188
16937 #, fuzzy, c-format
16938 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
16939 msgstr "Política de planificació nova del pid %d: %s"
16940
16941 #: schedutils/chrt.c:190
16942 #, fuzzy, c-format
16943 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
16944 msgstr "Política de planificació actual del pid %d: %s"
16945
16946 #: schedutils/chrt.c:197
16947 #, fuzzy, c-format
16948 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
16949 msgstr "prioritat nova de planificació del pid %d: %d"
16950
16951 #: schedutils/chrt.c:199
16952 #, fuzzy, c-format
16953 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
16954 msgstr "Prioritat actual de planificació del pid %d: %d"
16955
16956 #: schedutils/chrt.c:204
16957 #, fuzzy, c-format
16958 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
16959 msgstr "Paràmetres del nou temps d'execució del pid %d/línia de pèrdua/període: %ju/%ju/%ju"
16960
16961 #: schedutils/chrt.c:207
16962 #, fuzzy, c-format
16963 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
16964 msgstr "Paràmetres de l'entorn d'execució actual del pid %d/línia de separació/període: %ju/%ju/%ju"
16965
16966 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
16967 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
16968 #, fuzzy
16969 msgid "cannot obtain the list of tasks"
16970 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
16971
16972 #: schedutils/chrt.c:257
16973 #, fuzzy, c-format
16974 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
16975 msgstr "%s prioritat mín/màx.: %d/%d"
16976
16977 #: schedutils/chrt.c:260
16978 #, fuzzy, c-format
16979 msgid "%s not supported?\n"
16980 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
16981
16982 #: schedutils/chrt.c:335
16983 #, fuzzy, c-format
16984 msgid "failed to set tid %d's policy"
16985 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16986
16987 #: schedutils/chrt.c:342
16988 #, fuzzy, c-format
16989 msgid "failed to set pid %d's policy"
16990 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
16991
16992 #: schedutils/chrt.c:422
16993 #, fuzzy
16994 msgid "invalid runtime argument"
16995 msgstr "argument no vàlid d'execució"
16996
16997 #: schedutils/chrt.c:425
16998 #, fuzzy
16999 msgid "invalid period argument"
17000 msgstr "identificador invàlid"
17001
17002 #: schedutils/chrt.c:428
17003 #, fuzzy
17004 #| msgid "Invalid default time value: %s\n"
17005 msgid "invalid deadline argument"
17006 msgstr "Valor de l'hora per defecte invàlid: %s\n"
17007
17008 #: schedutils/chrt.c:453
17009 #, fuzzy
17010 msgid "invalid priority argument"
17011 msgstr "identificador invàlid"
17012
17013 #: schedutils/chrt.c:457
17014 #, fuzzy
17015 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
17016 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} opcions suportades només per a SCHEDDEADLINE"
17017
17018 #: schedutils/chrt.c:472
17019 #, fuzzy
17020 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
17021 msgstr "NFS sobre TCP no està implementat.\n"
17022
17023 #: schedutils/chrt.c:479
17024 #, fuzzy, c-format
17025 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
17026 msgstr "valor de prioritat no suportat per a la política: %d: vegeu --max per a un rang vàlid"
17027
17028 #: schedutils/ionice.c:78
17029 #, fuzzy
17030 msgid "ioprio_get failed"
17031 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17032
17033 #: schedutils/ionice.c:87
17034 #, fuzzy, c-format
17035 msgid "%s: prio %lu\n"
17036 msgstr "%s versió %s\n"
17037
17038 #: schedutils/ionice.c:100
17039 #, fuzzy
17040 msgid "ioprio_set failed"
17041 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17042
17043 #: schedutils/ionice.c:107
17044 #, fuzzy, c-format
17045 msgid ""
17046 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
17047 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
17048 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
17049 " %1$s [options] <command>\n"
17050 msgstr ""
17051 "%1$s ...opcions] -p <pid>...\n"
17052 " %1$s ...opcions] -P <pgid>...\n"
17053 " %1$s ...opcions] -u <uid>...\n"
17054 " %1$s ]opcions] <command>"
17055
17056 #: schedutils/ionice.c:113
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
17059 msgstr "Mostra o canvia la classe de planificació d'E/S i la prioritat d'un procés."
17060
17061 #: schedutils/ionice.c:116
17062 #, fuzzy
17063 msgid ""
17064 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
17065 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
17066 msgstr ""
17067 "-c, --class <class> nom o nombre de la classe de planificació,\n"
17068 " 0: cap, 1: temps real, 2: millor-esforç, 3: inactiu"
17069
17070 #: schedutils/ionice.c:118
17071 #, fuzzy
17072 msgid ""
17073 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
17074 " only for the realtime and best-effort classes\n"
17075 msgstr ""
17076 "-n, --classdata <num> prioritat (0..7) a la classe de planificació especificada,\n"
17077 " només per a les classes de temps real i millor esforç"
17078
17079 #: schedutils/ionice.c:120
17080 #, fuzzy
17081 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
17082 msgstr "-p, --pid <pid>... actua en aquests processos que ja s'estan executant"
17083
17084 #: schedutils/ionice.c:121
17085 #, fuzzy
17086 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
17087 msgstr "-P, --pgid <pgrp>... actua en processos que ja s'estan executant en aquests grups"
17088
17089 #: schedutils/ionice.c:122
17090 #, fuzzy
17091 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
17092 msgstr "-t, --ignore ignora els errors"
17093
17094 #: schedutils/ionice.c:123
17095 #, fuzzy
17096 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
17097 msgstr "-u, --uid <uid>... actua en processos ja en execució propietat d'aquests usuaris"
17098
17099 #: schedutils/ionice.c:159
17100 #, fuzzy
17101 msgid "invalid class data argument"
17102 msgstr "%s: el cramfs és invàlid, hi ha un desplaçament invàlid de les dades dels fitxers\n"
17103
17104 #: schedutils/ionice.c:165
17105 #, fuzzy
17106 msgid "invalid class argument"
17107 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17108
17109 #: schedutils/ionice.c:170
17110 #, fuzzy, c-format
17111 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
17112 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17113
17114 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
17115 #, fuzzy
17116 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
17117 msgstr "només pot gestionar un dels pid, pgid o uid alhora"
17118
17119 #: schedutils/ionice.c:187
17120 #, fuzzy
17121 msgid "invalid PGID argument"
17122 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17123
17124 #: schedutils/ionice.c:195
17125 #, fuzzy
17126 msgid "invalid UID argument"
17127 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
17128
17129 #: schedutils/ionice.c:214
17130 #, fuzzy
17131 msgid "ignoring given class data for none class"
17132 msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a cap classe"
17133
17134 #: schedutils/ionice.c:222
17135 #, fuzzy
17136 msgid "ignoring given class data for idle class"
17137 msgstr "s'ignoraran les dades de classe donades per a la classe inactiva"
17138
17139 #: schedutils/ionice.c:227
17140 #, fuzzy, c-format
17141 #| msgid "unknown error in id"
17142 msgid "unknown prio class %d"
17143 msgstr "error desconegut en l'identificador"
17144
17145 #: schedutils/taskset.c:56
17146 #, fuzzy, c-format
17147 msgid ""
17148 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
17149 "\n"
17150 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17151
17152 #: schedutils/taskset.c:60
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
17155 msgstr "Mostra o canvia l'afinitat de la CPU d'un procés."
17156
17157 #: schedutils/taskset.c:64
17158 #, fuzzy, c-format
17159 msgid ""
17160 "Options:\n"
17161 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
17162 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
17163 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
17164 msgstr ""
17165 "Opcions:\n"
17166 " -a, --all-tasks opera en totes les tasques (fils) per a un pid donat\n"
17167 " -p, --pid opera en un pid donat existent\n"
17168 " -c, --cpu-list mostra i especifica cpus en format de llista"
17169
17170 #: schedutils/taskset.c:73
17171 #, fuzzy, c-format
17172 msgid ""
17173 "The default behavior is to run a new command:\n"
17174 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
17175 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
17176 " %1$s -p 700\n"
17177 "Or set it:\n"
17178 " %1$s -p 03 700\n"
17179 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
17180 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
17181 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
17182 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
17183 msgstr ""
17184 "El comportament predeterminat és executar una ordre nova:\n"
17185 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
17186 "Podeu recuperar la màscara d'una tasca existent:\n"
17187 " %1$s -p 700\n"
17188 "O establiu-lo:\n"
17189 " %1$s -p 03 700\n"
17190 "El format de llista utilitza una llista separada per comes en lloc d'una màscara:\n"
17191 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
17192 "Els intervals en format de llista poden prendre un argument de desplaçament:\n"
17193 " p. ex. 0-31:2 és equivalent a la màscara 0x55555555"
17194
17195 #: schedutils/taskset.c:95
17196 #, fuzzy, c-format
17197 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
17198 msgstr "La nova llista d'afinitat del pid %d: %s"
17199
17200 #: schedutils/taskset.c:96
17201 #, fuzzy, c-format
17202 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
17203 msgstr "Llista d'afinitat actual del pid %d: %s"
17204
17205 #: schedutils/taskset.c:99
17206 #, fuzzy, c-format
17207 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
17208 msgstr "Nova màscara d'afinitat del pid %d: %s"
17209
17210 #: schedutils/taskset.c:100
17211 #, fuzzy, c-format
17212 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
17213 msgstr "Màscara d'afinitat actual del pid %d: %s"
17214
17215 #: schedutils/taskset.c:104
17216 #, fuzzy
17217 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
17218 msgstr "error intern: ha fallat la conversió de «cpuset» a «cadena»"
17219
17220 #: schedutils/taskset.c:113
17221 #, fuzzy, c-format
17222 msgid "failed to set pid %d's affinity"
17223 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17224
17225 #: schedutils/taskset.c:114
17226 #, fuzzy, c-format
17227 msgid "failed to get pid %d's affinity"
17228 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'afinitat del pid %d"
17229
17230 #: schedutils/taskset.c:142
17231 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
17232 msgstr ""
17233
17234 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
17235 #, fuzzy
17236 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
17237 msgstr "no es pot determinar l'NRCPUS; interrompent"
17238
17239 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
17240 #: sys-utils/irqtop.c:323
17241 #, fuzzy
17242 msgid "cpuset_alloc failed"
17243 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
17244
17245 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
17246 #, fuzzy, c-format
17247 msgid "failed to parse CPU list: %s"
17248 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17249
17250 #: schedutils/taskset.c:245
17251 #, fuzzy, c-format
17252 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
17253 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17254
17255 #: schedutils/uclampset.c:56
17256 #, fuzzy, c-format
17257 msgid ""
17258 " %1$s [options]\n"
17259 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
17260 msgstr ""
17261 "%1$s ]opcions]\n"
17262 " %1$s ...opcions] --pid <pid> ... --system ... <command> <arg>..."
17263
17264 #: schedutils/uclampset.c:61
17265 #, fuzzy
17266 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
17267 msgstr "Mostra o canvia els atributs de clam d'utilització."
17268
17269 #: schedutils/uclampset.c:64
17270 #, fuzzy
17271 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
17272 msgstr "-m <value> valor d'utilmin a definir"
17273
17274 #: schedutils/uclampset.c:65
17275 #, fuzzy
17276 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
17277 msgstr "-M <value> valor utilmax per definir"
17278
17279 #: schedutils/uclampset.c:67
17280 #, fuzzy
17281 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
17282 msgstr "-p, --pid <pid> opera en un pid donat existent"
17283
17284 #: schedutils/uclampset.c:68
17285 #, fuzzy
17286 msgid " -s, --system operate on system\n"
17287 msgstr "-s, --system opera al sistema"
17288
17289 #: schedutils/uclampset.c:69
17290 #, fuzzy
17291 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
17292 msgstr "-R, --reset-on-fork set reinicial-on-fork flag"
17293
17294 #: schedutils/uclampset.c:75
17295 #, fuzzy
17296 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
17297 msgstr "El rang de valors d'utilització és .0:1024]. Useu un valor especial -1 per a reiniciar al valor predeterminat del sistema."
17298
17299 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
17300 #, fuzzy, c-format
17301 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
17302 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17303
17304 #: schedutils/uclampset.c:99
17305 #, fuzzy, c-format
17306 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
17307 msgstr "%s (%d) utilclamp: min: %d màx: %d"
17308
17309 #: schedutils/uclampset.c:129
17310 #, fuzzy, c-format
17311 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
17312 msgstr "Timbre del sistema: min: %u màx: %u"
17313
17314 #: schedutils/uclampset.c:188
17315 #, fuzzy, c-format
17316 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
17317 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17318
17319 #: schedutils/uclampset.c:193
17320 #, fuzzy, c-format
17321 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
17322 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17323
17324 #: schedutils/uclampset.c:207
17325 #, fuzzy
17326 msgid "util_min must be <= util_max"
17327 msgstr "utilmin ha de ser == utilmax"
17328
17329 #: schedutils/uclampset.c:261
17330 #, fuzzy
17331 msgid "invalid util_min argument"
17332 msgstr "argument utilmin no vàlid"
17333
17334 #: schedutils/uclampset.c:265
17335 #, fuzzy
17336 msgid "invalid util_max argument"
17337 msgstr "argument utilmax no vàlid"
17338
17339 #: schedutils/uclampset.c:286
17340 #, fuzzy
17341 #| msgid "missing optstring argument"
17342 msgid "missing -p option"
17343 msgstr "falta l'argument cadena_opcions"
17344
17345 #: schedutils/uclampset.c:304
17346 #, fuzzy
17347 msgid "no cmd to execute"
17348 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17349
17350 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
17351 #, fuzzy, c-format
17352 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
17353 msgstr "%s: %<PRIu64> bytes plens de zero del desplaçament %<PRIu64>"
17354
17355 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
17356 #, fuzzy, c-format
17357 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
17358 msgstr "%s: s'han descartat %<PRIu64> bytes del desplaçament %<PRIu64>"
17359
17360 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
17363 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
17364
17365 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
17366 #, fuzzy
17367 msgid " -f, --force disable all checking\n"
17368 msgstr "-f, --force desactiva tota comprovació"
17369
17370 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
17371 #, fuzzy
17372 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
17373 msgstr "-l, --length <num> longitud dels bytes a descartar del desplaçament"
17374
17375 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
17376 #, fuzzy
17377 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
17378 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament en bytes per descartar"
17379
17380 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
17381 #, fuzzy
17382 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
17383 msgstr "-p, --step <num> mida de les iteracions de descartar dins del desplaçament"
17384
17385 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
17386 #, fuzzy
17387 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
17388 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
17389 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
17390
17391 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
17392 #, fuzzy
17393 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
17394 msgstr "-s, --secure realitza un descart segur"
17395
17396 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
17397 #, fuzzy
17398 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
17399 msgstr "-v, --verbose imprimeix la longitud alineada i el desplaçament"
17400
17401 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
17402 #, fuzzy
17403 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
17404 msgstr "-z, --zeroout farciment zero en lloc de descartar"
17405
17406 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
17407 #, fuzzy, c-format
17408 msgid "%s: %s ioctl failed"
17409 msgstr "l'estat de %s és %d"
17410
17411 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
17412 #: text-utils/hexdump.c:129
17413 #, fuzzy
17414 msgid "failed to parse offset"
17415 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17416
17417 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
17418 #, fuzzy
17419 msgid "failed to parse step"
17420 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17421
17422 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
17423 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
17424 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
17425 #, fuzzy
17426 msgid "unexpected number of arguments"
17427 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
17428
17429 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
17430 #, fuzzy, c-format
17431 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
17432 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
17433 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
17434
17435 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
17436 #, fuzzy, c-format
17437 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
17438 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
17439 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
17440
17441 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
17442 #, fuzzy, c-format
17443 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
17444 msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida del sector %i"
17445
17446 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
17447 #, fuzzy, c-format
17448 msgid "%s: offset is greater than device size"
17449 msgstr "%s: error: la mida %lu es més gran que a la mida del dispositiu %lu\n"
17450
17451 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
17452 #, fuzzy, c-format
17453 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
17454 msgstr "%s: la longitud %<PRIu64> no està alineada amb la mida del sector %i"
17455
17456 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Operation forced, data will be lost!"
17459 msgstr "Operació forçada, es perdran les dades!"
17460
17461 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
17462 #, fuzzy
17463 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
17464 msgstr "Això és una operació destructiva, es perdran les dades! Utilitzeu l'opció -f per a substituir."
17465
17466 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
17467 #, fuzzy
17468 msgid "failed to probe the device"
17469 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
17470
17471 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
17472 #, fuzzy
17473 #| msgid "%c: unknown command\n"
17474 msgid "unknown command"
17475 msgstr "%c: ordre desconeguda\n"
17476
17477 #: sys-utils/blkpr.c:200
17478 #, fuzzy
17479 msgid "pr ioctl failed"
17480 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
17481
17482 #: sys-utils/blkpr.c:202
17483 #, c-format
17484 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
17485 msgstr ""
17486
17487 #: sys-utils/blkpr.c:216
17488 #, fuzzy
17489 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
17490 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
17491
17492 #: sys-utils/blkpr.c:219
17493 #, fuzzy
17494 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
17495 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
17496
17497 #: sys-utils/blkpr.c:220
17498 #, fuzzy
17499 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
17500 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
17501 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
17502
17503 #: sys-utils/blkpr.c:221
17504 #, fuzzy
17505 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
17506 msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
17507
17508 #: sys-utils/blkpr.c:222
17509 #, fuzzy
17510 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
17511 msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
17512
17513 #: sys-utils/blkpr.c:223
17514 #, fuzzy
17515 #| msgid " v verify the partition table"
17516 msgid " -t, --type <type> command type\n"
17517 msgstr " v verifica la taula de particions"
17518
17519 #: sys-utils/blkpr.c:230
17520 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
17521 msgstr ""
17522
17523 #: sys-utils/blkpr.c:233
17524 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
17525 msgstr ""
17526
17527 #: sys-utils/blkpr.c:236
17528 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
17529 msgstr ""
17530
17531 #: sys-utils/blkpr.c:271
17532 #, fuzzy
17533 msgid "failed to parse key"
17534 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17535
17536 #: sys-utils/blkpr.c:275
17537 #, fuzzy
17538 msgid "failed to parse old key"
17539 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17540
17541 #: sys-utils/blkpr.c:285
17542 #, fuzzy
17543 #| msgid "unknown"
17544 msgid "unknown type"
17545 msgstr "desconegut"
17546
17547 #: sys-utils/blkpr.c:290
17548 #, fuzzy
17549 msgid "unknown flag"
17550 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
17551
17552 #: sys-utils/blkzone.c:93
17553 #, fuzzy
17554 msgid "Report zone information about the given device"
17555 msgstr "Informa de la informació de la zona sobre el dispositiu donat"
17556
17557 #: sys-utils/blkzone.c:97
17558 #, fuzzy
17559 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
17560 msgstr "Informa de la suma de les capacitats de la zona per al dispositiu donat"
17561
17562 #: sys-utils/blkzone.c:103
17563 #, fuzzy
17564 msgid "Reset a range of zones."
17565 msgstr "Restableix un rang de zones."
17566
17567 #: sys-utils/blkzone.c:109
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Open a range of zones."
17570 msgstr "Obre un rang de zones."
17571
17572 #: sys-utils/blkzone.c:115
17573 #, fuzzy
17574 msgid "Close a range of zones."
17575 msgstr "Tanqueu una gamma de zones."
17576
17577 #: sys-utils/blkzone.c:121
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Set a range of zones to Full."
17580 msgstr "Estableix un interval de zones a Full."
17581
17582 #: sys-utils/blkzone.c:152
17583 #, fuzzy, c-format
17584 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
17585 msgstr "%s: ha fallat l'ioctl del «blkdevgetsectors»"
17586
17587 #: sys-utils/blkzone.c:242
17588 #, fuzzy, c-format
17589 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
17590 msgstr "%s: el desplaçament és més gran o igual a la mida del dispositiu"
17591
17592 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
17593 #, fuzzy, c-format
17594 msgid "%s: unable to determine zone size"
17595 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
17596
17597 #: sys-utils/blkzone.c:264
17598 #, fuzzy, c-format
17599 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
17600 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
17601 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
17602
17603 #: sys-utils/blkzone.c:267
17604 #, fuzzy, c-format
17605 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
17606 msgstr "S'han trobat %d zones de 0x%<PRIx64>"
17607
17608 #: sys-utils/blkzone.c:295
17609 #, fuzzy, c-format
17610 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
17611 msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
17612
17613 #: sys-utils/blkzone.c:303
17614 #, fuzzy, c-format
17615 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
17616 msgstr "inici: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64>reinici:%u no-seq:%u, zcond:%2u(%s) )]tipus: %u(%s)]"
17617
17618 #: sys-utils/blkzone.c:319
17619 #, fuzzy, c-format
17620 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
17621 msgstr "0x%09<PRIx64>"
17622
17623 #: sys-utils/blkzone.c:344
17624 #, fuzzy, c-format
17625 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
17626 msgstr "%s: el desplaçament %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
17627
17628 #: sys-utils/blkzone.c:363
17629 #, fuzzy, c-format
17630 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
17631 msgstr "%s: el nombre de sectors %<PRIu64> no està alineat amb la mida de la zona %lu"
17632
17633 #: sys-utils/blkzone.c:374
17634 #, fuzzy, c-format
17635 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
17636 msgstr "%s: s'ha obtingut amb èxit %s de zones de rang de %<PRIu64>, a %<PRIu64>"
17637
17638 #: sys-utils/blkzone.c:389
17639 #, fuzzy, c-format
17640 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
17641 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
17642 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17643
17644 #: sys-utils/blkzone.c:392
17645 #, fuzzy
17646 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
17647 msgstr "Executa l'ordre de zona al dispositiu de bloc donat."
17648
17649 #: sys-utils/blkzone.c:399
17650 #, fuzzy
17651 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
17652 msgstr "-o, --offset <sector> comença el sector de la zona per actuar (en sectors de 512 bytes)"
17653
17654 #: sys-utils/blkzone.c:400
17655 #, fuzzy
17656 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
17657 msgstr "-l, --length <sectors> màxim de sectors a actuar (en sectors de 512 bytes)"
17658
17659 #: sys-utils/blkzone.c:401
17660 #, fuzzy
17661 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
17662 msgstr "-c, --count <number> nombre màxim de zones"
17663
17664 #: sys-utils/blkzone.c:402
17665 #, fuzzy
17666 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
17667 msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
17668
17669 #: sys-utils/blkzone.c:403
17670 #, fuzzy
17671 msgid " -v, --verbose display more details\n"
17672 msgstr "-v, --verbose mostra més detalls"
17673
17674 #: sys-utils/blkzone.c:408
17675 #, fuzzy
17676 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
17677 msgid "<sector> and <sectors>"
17678 msgstr "compte de sectors: %d, mida del sector: %d\n"
17679
17680 #: sys-utils/blkzone.c:446
17681 #, fuzzy, c-format
17682 msgid "%s is not valid command name"
17683 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
17684
17685 #: sys-utils/blkzone.c:458
17686 #, fuzzy
17687 msgid "failed to parse number of zones"
17688 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17689
17690 #: sys-utils/blkzone.c:462
17691 #, fuzzy
17692 msgid "failed to parse number of sectors"
17693 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17694
17695 #: sys-utils/blkzone.c:466
17696 #, fuzzy
17697 msgid "failed to parse zone offset"
17698 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17699
17700 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
17701 #, fuzzy
17702 msgid "no command specified"
17703 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
17704
17705 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
17706 #, fuzzy, c-format
17707 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
17708 msgid "CPU %u does not exist"
17709 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
17710
17711 #: sys-utils/chcpu.c:89
17712 #, fuzzy, c-format
17713 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
17714 msgstr "La CPU %u no és connectable calent"
17715
17716 #: sys-utils/chcpu.c:96
17717 #, fuzzy, c-format
17718 msgid "CPU %u is already enabled\n"
17719 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17720
17721 #: sys-utils/chcpu.c:100
17722 #, fuzzy, c-format
17723 msgid "CPU %u is already disabled\n"
17724 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17725
17726 #: sys-utils/chcpu.c:108
17727 #, fuzzy, c-format
17728 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
17729 msgstr "Ha fallat l'activació de la CPU %u (la CPU està desconfigurada)"
17730
17731 #: sys-utils/chcpu.c:111
17732 #, fuzzy, c-format
17733 msgid "CPU %u enable failed"
17734 msgstr "la cerca ha fallat"
17735
17736 #: sys-utils/chcpu.c:114
17737 #, fuzzy, c-format
17738 msgid "CPU %u enabled\n"
17739 msgstr "CPU %u habilitada"
17740
17741 #: sys-utils/chcpu.c:117
17742 #, fuzzy, c-format
17743 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
17744 msgstr "Ha fallat la inhabilitació de la CPU %u (última CPU habilitada)"
17745
17746 #: sys-utils/chcpu.c:123
17747 #, fuzzy, c-format
17748 msgid "CPU %u disable failed"
17749 msgstr "la cerca ha fallat"
17750
17751 #: sys-utils/chcpu.c:126
17752 #, fuzzy, c-format
17753 msgid "CPU %u disabled\n"
17754 msgstr "CPU %u desactivada"
17755
17756 #: sys-utils/chcpu.c:139
17757 #, fuzzy
17758 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
17759 msgstr "Aquest sistema no admet el reescaneig de les CPU"
17760
17761 #: sys-utils/chcpu.c:142
17762 #, fuzzy
17763 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
17764 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17765
17766 #: sys-utils/chcpu.c:144
17767 #, fuzzy, c-format
17768 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
17769 msgstr "S'ha activat el reescaneig de les CPU"
17770
17771 #: sys-utils/chcpu.c:151
17772 #, fuzzy
17773 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
17774 msgstr "Aquest sistema no permet establir el mode d'enviament de CPU"
17775
17776 #: sys-utils/chcpu.c:155
17777 #, fuzzy
17778 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
17779 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17780
17781 #: sys-utils/chcpu.c:157
17782 #, fuzzy, c-format
17783 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
17784 msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament horitzontal"
17785
17786 #: sys-utils/chcpu.c:160
17787 #, fuzzy
17788 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
17789 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17790
17791 #: sys-utils/chcpu.c:162
17792 #, fuzzy, c-format
17793 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
17794 msgstr "S'ha establert correctament el mode d'enviament vertical"
17795
17796 #: sys-utils/chcpu.c:186
17797 #, fuzzy, c-format
17798 msgid "CPU %u is not configurable"
17799 msgstr "No es pot configurar la CPU %u"
17800
17801 #: sys-utils/chcpu.c:192
17802 #, fuzzy, c-format
17803 msgid "CPU %u is already configured\n"
17804 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17805
17806 #: sys-utils/chcpu.c:196
17807 #, fuzzy, c-format
17808 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
17809 msgstr "La CPU %u ja està desconfigurada"
17810
17811 #: sys-utils/chcpu.c:201
17812 #, fuzzy, c-format
17813 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
17814 msgstr "Ha fallat la desconfiguració de la CPU %u (CPU està habilitat)"
17815
17816 #: sys-utils/chcpu.c:208
17817 #, fuzzy, c-format
17818 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17819 msgid "CPU %u configure failed"
17820 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17821
17822 #: sys-utils/chcpu.c:211
17823 #, fuzzy, c-format
17824 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17825 msgid "CPU %u configured\n"
17826 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17827
17828 #: sys-utils/chcpu.c:215
17829 #, fuzzy, c-format
17830 #| msgid "Autoconfigure failed.\n"
17831 msgid "CPU %u deconfigure failed"
17832 msgstr "No s'ha pogut fer la configuració automàtica.\n"
17833
17834 #: sys-utils/chcpu.c:218
17835 #, fuzzy, c-format
17836 msgid "CPU %u deconfigured\n"
17837 msgstr "CPU %u desconfigurada"
17838
17839 #: sys-utils/chcpu.c:233
17840 #, fuzzy, c-format
17841 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
17842 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
17843
17844 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
17845 #, fuzzy, c-format
17846 msgid ""
17847 "\n"
17848 "Usage:\n"
17849 " %s [options]\n"
17850 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
17851
17852 #: sys-utils/chcpu.c:245
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
17855 msgstr "Configura les CPU en un sistema multiprocessador."
17856
17857 #: sys-utils/chcpu.c:249
17858 #, fuzzy
17859 msgid ""
17860 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
17861 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
17862 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
17863 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
17864 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
17865 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
17866 msgstr ""
17867 "-e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
17868 " -d, --disable <cpu-list> inhabilita cpus\n"
17869 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
17870 " -g, --deconfigure <cpu-list> desconfigure cpus\n"
17871 " -p, --dispatch <mode> estableix el mode d'enviament\n"
17872 " -r, --rescan activa el reescaneig de l'incpus"
17873
17874 #: sys-utils/chcpu.c:296
17875 #, fuzzy
17876 msgid "failed to initialize sysfs handler"
17877 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
17878
17879 #: sys-utils/chcpu.c:338
17880 #, fuzzy, c-format
17881 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
17882 msgid "unsupported argument: %s"
17883 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
17884
17885 #: sys-utils/chmem.c:100
17886 #, fuzzy, c-format
17887 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
17888 msgstr "Bloc de memòria %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
17889
17890 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
17891 #, fuzzy
17892 msgid "Failed to parse index"
17893 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17894
17895 #: sys-utils/chmem.c:151
17896 #, fuzzy, c-format
17897 msgid "%s enable failed\n"
17898 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17899
17900 #: sys-utils/chmem.c:153
17901 #, fuzzy, c-format
17902 msgid "%s disable failed\n"
17903 msgstr "l'estat de %s és %d"
17904
17905 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
17906 #, fuzzy, c-format
17907 msgid "%s enabled\n"
17908 msgstr "%s activat"
17909
17910 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
17911 #, fuzzy, c-format
17912 msgid "%s disabled\n"
17913 msgstr "%s desactivat"
17914
17915 #: sys-utils/chmem.c:170
17916 #, fuzzy, c-format
17917 msgid "Could only enable %s of memory"
17918 msgstr "Només s'ha pogut habilitar %s de memòria"
17919
17920 #: sys-utils/chmem.c:172
17921 #, fuzzy, c-format
17922 msgid "Could only disable %s of memory"
17923 msgstr "Només s'ha pogut desactivar %s de memòria"
17924
17925 #: sys-utils/chmem.c:206
17926 #, fuzzy, c-format
17927 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
17928 msgid "%s already enabled\n"
17929 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17930
17931 #: sys-utils/chmem.c:208
17932 #, fuzzy, c-format
17933 #| msgid "Sector %d is already allocated\n"
17934 msgid "%s already disabled\n"
17935 msgstr "El sector %d ja està assignat\n"
17936
17937 #: sys-utils/chmem.c:218
17938 #, fuzzy, c-format
17939 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
17940 msgstr "Ha fallat l'activació de %s: no coincideix la zona"
17941
17942 #: sys-utils/chmem.c:222
17943 #, fuzzy, c-format
17944 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
17945 msgstr "Ha fallat la inhabilitació de %s: la zona no coincideix"
17946
17947 #: sys-utils/chmem.c:237
17948 #, fuzzy, c-format
17949 msgid "%s enable failed"
17950 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
17951
17952 #: sys-utils/chmem.c:239
17953 #, fuzzy, c-format
17954 msgid "%s disable failed"
17955 msgstr "l'estat de %s és %d"
17956
17957 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
17958 #, fuzzy, c-format
17959 msgid "Failed to read %s"
17960 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
17961
17962 #: sys-utils/chmem.c:280
17963 #, fuzzy
17964 msgid "Failed to parse block number"
17965 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
17966
17967 #: sys-utils/chmem.c:285
17968 #, fuzzy
17969 msgid "Failed to parse size"
17970 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17971
17972 #: sys-utils/chmem.c:289
17973 #, fuzzy, c-format
17974 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
17975 msgstr "La mida s'ha d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
17976
17977 #: sys-utils/chmem.c:298
17978 #, fuzzy
17979 msgid "Failed to parse start"
17980 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17981
17982 #: sys-utils/chmem.c:299
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Failed to parse end"
17985 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
17986
17987 #: sys-utils/chmem.c:303
17988 #, fuzzy, c-format
17989 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
17990 msgid "Invalid start address format: %s"
17991 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17992
17993 #: sys-utils/chmem.c:305
17994 #, fuzzy, c-format
17995 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
17996 msgid "Invalid end address format: %s"
17997 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
17998
17999 #: sys-utils/chmem.c:306
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Failed to parse start address"
18002 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18003
18004 #: sys-utils/chmem.c:307
18005 #, fuzzy
18006 msgid "Failed to parse end address"
18007 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18008
18009 #: sys-utils/chmem.c:310
18010 #, fuzzy, c-format
18011 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
18012 msgstr "L'adreça inicial i (adreça final + 1) s'han d'alinear a la mida del bloc de memòria (%s)"
18013
18014 #: sys-utils/chmem.c:324
18015 #, fuzzy, c-format
18016 msgid "Invalid parameter: %s"
18017 msgstr "id invàlid : %s\n"
18018
18019 #: sys-utils/chmem.c:331
18020 #, fuzzy, c-format
18021 msgid "Invalid range: %s"
18022 msgstr "id invàlid : %s\n"
18023
18024 #: sys-utils/chmem.c:340
18025 #, fuzzy, c-format
18026 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
18027 msgstr "%s ]opcions] ]MIDA]INTERVAL]RANGBLOQUEIG]"
18028
18029 #: sys-utils/chmem.c:343
18030 #, fuzzy
18031 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
18032 msgstr "Estableix una mida o un interval de memòria en línia o fora de línia."
18033
18034 #: sys-utils/chmem.c:346
18035 #, fuzzy
18036 msgid " -e, --enable enable memory\n"
18037 msgstr "-e, --enable enable memòria"
18038
18039 #: sys-utils/chmem.c:347
18040 #, fuzzy
18041 msgid " -d, --disable disable memory\n"
18042 msgstr "-d, --disable inhabilita la memòria"
18043
18044 #: sys-utils/chmem.c:348
18045 #, fuzzy
18046 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
18047 msgstr "-b, --blocks usa blocs de memòria"
18048
18049 #: sys-utils/chmem.c:349
18050 #, fuzzy
18051 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
18052 msgstr "-z, --zone <name> selecciona la zona de memòria (vegeu més avall)"
18053
18054 #: sys-utils/chmem.c:350
18055 #, fuzzy
18056 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
18057 msgstr "-v, --verbose sortida detallada"
18058
18059 #: sys-utils/chmem.c:353
18060 #, fuzzy
18061 msgid ""
18062 "\n"
18063 "Supported zones:\n"
18064 msgstr "Zones admeses:"
18065
18066 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
18067 #, fuzzy, c-format
18068 msgid "failed to initialize %s handler"
18069 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
18070
18071 #: sys-utils/chmem.c:440
18072 #, fuzzy
18073 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
18074 msgstr "s'ha ignorat la zona, no hi ha cap atribut «valodzones» «sysfs»"
18075
18076 #: sys-utils/chmem.c:445
18077 #, fuzzy, c-format
18078 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
18079 msgid "unknown memory zone: %s"
18080 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
18081
18082 #: sys-utils/choom.c:38
18083 #, fuzzy, c-format
18084 msgid ""
18085 " %1$s [options] -p pid\n"
18086 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
18087 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
18088 msgstr ""
18089 "%1$s ]opcions] -p pid\n"
18090 " %1$s ]opcions] -n número -p pid\n"
18091 " %1$s ]opcions] -n número ]--] ordre ]]args...]]"
18092
18093 #: sys-utils/choom.c:44
18094 #, fuzzy
18095 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
18096 msgstr "Mostra i ajusta la puntuació OOM-killer."
18097
18098 #: sys-utils/choom.c:47
18099 #, fuzzy
18100 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
18101 msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
18102
18103 #: sys-utils/choom.c:48
18104 #, fuzzy
18105 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
18106 msgstr "-p, --pid <num> ID del procés"
18107
18108 #: sys-utils/choom.c:60
18109 #, fuzzy
18110 msgid "failed to read OOM score value"
18111 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
18112
18113 #: sys-utils/choom.c:70
18114 #, fuzzy
18115 msgid "failed to read OOM score adjust value"
18116 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
18117
18118 #: sys-utils/choom.c:105
18119 #, fuzzy
18120 msgid "invalid adjust argument"
18121 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
18122
18123 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
18124 #, fuzzy, c-format
18125 msgid "invalid argument: %s"
18126 msgstr "id invàlid : %s\n"
18127
18128 #: sys-utils/choom.c:123
18129 #, fuzzy
18130 msgid "no PID or COMMAND specified"
18131 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
18132
18133 #: sys-utils/choom.c:127
18134 #, fuzzy
18135 msgid "no OOM score adjust value specified"
18136 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
18137
18138 #: sys-utils/choom.c:135
18139 #, fuzzy, c-format
18140 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
18141 msgstr "Puntuació actual de OOM del pid %d: %d"
18142
18143 #: sys-utils/choom.c:136
18144 #, fuzzy, c-format
18145 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
18146 msgstr "Valor actual d'ajust de la puntuació OOM del pid %d: %d"
18147
18148 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
18149 #, fuzzy
18150 msgid "failed to set score adjust value"
18151 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
18152
18153 #: sys-utils/choom.c:145
18154 #, fuzzy, c-format
18155 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
18156 msgstr "S'ha canviat el valor de l'ajust de la puntuació OOM del pid %d a %d"
18157
18158 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
18159 #, fuzzy, c-format
18160 msgid " %s hard|soft\n"
18161 msgstr "%s hardssoft"
18162
18163 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
18164 #, fuzzy, c-format
18165 #| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
18166 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
18167 msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
18168
18169 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
18170 #, fuzzy
18171 msgid "implicit"
18172 msgstr "implícit"
18173
18174 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
18175 #, fuzzy, c-format
18176 msgid "unexpected value in %s: %ju"
18177 msgstr "valor inesperat a %s: %ju"
18178
18179 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
18180 #, fuzzy, c-format
18181 #| msgid "%s: unknown argument: %s\n"
18182 msgid "unknown argument: %s"
18183 msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
18184
18185 #: sys-utils/dmesg.c:124
18186 #, fuzzy
18187 #| msgid "This partition is unusable"
18188 msgid "system is unusable"
18189 msgstr "Aquesta partició és inutilitzable"
18190
18191 #: sys-utils/dmesg.c:125
18192 #, fuzzy
18193 msgid "action must be taken immediately"
18194 msgstr "Cal actuar immediatament"
18195
18196 #: sys-utils/dmesg.c:126
18197 #, fuzzy
18198 msgid "critical conditions"
18199 msgstr "condicions crítiques"
18200
18201 #: sys-utils/dmesg.c:127
18202 #, fuzzy
18203 #| msgid "error closing %s"
18204 msgid "error conditions"
18205 msgstr "s'ha produït un error en tancar %s"
18206
18207 #: sys-utils/dmesg.c:128
18208 #, fuzzy
18209 #| msgid "Warning: partition %s "
18210 msgid "warning conditions"
18211 msgstr "Avís: la partició %s "
18212
18213 #: sys-utils/dmesg.c:129
18214 #, fuzzy
18215 msgid "normal but significant condition"
18216 msgstr "condició normal però significativa"
18217
18218 #: sys-utils/dmesg.c:130
18219 #, fuzzy
18220 msgid "informational"
18221 msgstr "informacióal"
18222
18223 #: sys-utils/dmesg.c:131
18224 #, fuzzy
18225 msgid "debug-level messages"
18226 msgstr "missatges a nivell de depuració"
18227
18228 #: sys-utils/dmesg.c:146
18229 #, fuzzy
18230 #| msgid "messages"
18231 msgid "kernel messages"
18232 msgstr "missatges"
18233
18234 #: sys-utils/dmesg.c:147
18235 #, fuzzy
18236 msgid "random user-level messages"
18237 msgstr "missatges aleatoris a nivell d'usuari"
18238
18239 #: sys-utils/dmesg.c:148
18240 #, fuzzy
18241 msgid "mail system"
18242 msgstr "sistema de correu"
18243
18244 #: sys-utils/dmesg.c:149
18245 #, fuzzy
18246 msgid "system daemons"
18247 msgstr "dimonis del sistema"
18248
18249 #: sys-utils/dmesg.c:150
18250 #, fuzzy
18251 msgid "security/authorization messages"
18252 msgstr "missatges de seguretat/autorització"
18253
18254 #: sys-utils/dmesg.c:151
18255 #, fuzzy
18256 msgid "messages generated internally by syslogd"
18257 msgstr "missatges generats internament per syslogd"
18258
18259 #: sys-utils/dmesg.c:152
18260 #, fuzzy
18261 msgid "line printer subsystem"
18262 msgstr "subsistema d'impressora de línia"
18263
18264 #: sys-utils/dmesg.c:153
18265 #, fuzzy
18266 msgid "network news subsystem"
18267 msgstr "subsistema de notícies de xarxa"
18268
18269 #: sys-utils/dmesg.c:154
18270 #, fuzzy
18271 msgid "UUCP subsystem"
18272 msgstr "Subsistema UUCP"
18273
18274 #: sys-utils/dmesg.c:155
18275 #, fuzzy
18276 msgid "clock daemon"
18277 msgstr "%s no es pot obrir"
18278
18279 #: sys-utils/dmesg.c:156
18280 #, fuzzy
18281 msgid "security/authorization messages (private)"
18282 msgstr "missatges de seguretat/autorització (privat)"
18283
18284 #: sys-utils/dmesg.c:157
18285 #, fuzzy
18286 msgid "FTP daemon"
18287 msgstr "Dimoni FTP"
18288
18289 #: sys-utils/dmesg.c:158
18290 #, fuzzy
18291 msgid "reserved 0"
18292 msgstr "SunOS usr"
18293
18294 #: sys-utils/dmesg.c:159
18295 #, fuzzy
18296 msgid "reserved 1"
18297 msgstr "SunOS usr"
18298
18299 #: sys-utils/dmesg.c:160
18300 #, fuzzy
18301 msgid "reserved 2"
18302 msgstr "SunOS usr"
18303
18304 #: sys-utils/dmesg.c:161
18305 #, fuzzy
18306 msgid "reserved 3"
18307 msgstr "SunOS usr"
18308
18309 #: sys-utils/dmesg.c:162
18310 #, fuzzy
18311 #| msgid "local"
18312 msgid "local use 0"
18313 msgstr "local"
18314
18315 #: sys-utils/dmesg.c:163
18316 #, fuzzy
18317 #| msgid "local"
18318 msgid "local use 1"
18319 msgstr "local"
18320
18321 #: sys-utils/dmesg.c:164
18322 #, fuzzy
18323 #| msgid "local"
18324 msgid "local use 2"
18325 msgstr "local"
18326
18327 #: sys-utils/dmesg.c:165
18328 #, fuzzy
18329 #| msgid "local"
18330 msgid "local use 3"
18331 msgstr "local"
18332
18333 #: sys-utils/dmesg.c:166
18334 #, fuzzy
18335 #| msgid "local"
18336 msgid "local use 4"
18337 msgstr "local"
18338
18339 #: sys-utils/dmesg.c:167
18340 #, fuzzy
18341 #| msgid "local"
18342 msgid "local use 5"
18343 msgstr "local"
18344
18345 #: sys-utils/dmesg.c:168
18346 #, fuzzy
18347 #| msgid "local"
18348 msgid "local use 6"
18349 msgstr "local"
18350
18351 #: sys-utils/dmesg.c:169
18352 #, fuzzy
18353 #| msgid "local"
18354 msgid "local use 7"
18355 msgstr "local"
18356
18357 #: sys-utils/dmesg.c:320
18358 #, fuzzy
18359 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
18360 msgstr "Mostra o controla la memòria intermèdia de l'anell del nucli."
18361
18362 #: sys-utils/dmesg.c:323
18363 #, fuzzy
18364 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
18365 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
18366 msgstr ""
18367 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
18368 " getopt(3)\n"
18369
18370 #: sys-utils/dmesg.c:324
18371 #, fuzzy
18372 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
18373 msgstr "-c, --read-clear llegeix i neteja tots els missatges"
18374
18375 #: sys-utils/dmesg.c:325
18376 #, fuzzy
18377 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
18378 msgstr "-D, --console-off desactiva la impressió de missatges a la consola"
18379
18380 #: sys-utils/dmesg.c:326
18381 #, fuzzy
18382 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
18383 msgstr "-E, --console-on permet imprimir missatges a la consola"
18384
18385 #: sys-utils/dmesg.c:327
18386 #, fuzzy
18387 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
18388 msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
18389
18390 #: sys-utils/dmesg.c:328
18391 #, fuzzy
18392 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
18393 msgstr "-F, --file <file> utilitza el fitxer en lloc de la memòria intermèdia del registre del nucli"
18394
18395 #: sys-utils/dmesg.c:329
18396 #, fuzzy
18397 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
18398 msgstr "-f, --facility <list> restringeix la sortida a les instal·lacions definides"
18399
18400 #: sys-utils/dmesg.c:330
18401 #, fuzzy
18402 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18403 msgid " -H, --human human readable output\n"
18404 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18405
18406 #: sys-utils/dmesg.c:331
18407 #, fuzzy
18408 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
18409 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18410 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
18411
18412 #: sys-utils/dmesg.c:332
18413 #, fuzzy
18414 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18415 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
18416 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18417
18418 #: sys-utils/dmesg.c:334
18419 #, fuzzy, c-format
18420 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
18421 msgstr "-L, --color)=<when>] acoloreix els missatges (%s, %s o %s)"
18422
18423 #: sys-utils/dmesg.c:337
18424 #, fuzzy
18425 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
18426 msgstr "-l, --level <list> restringeix la sortida als nivells definits"
18427
18428 #: sys-utils/dmesg.c:338
18429 #, fuzzy
18430 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
18431 msgstr "-n, --console-level <level> estableix el nivell dels missatges impresos a la consola"
18432
18433 #: sys-utils/dmesg.c:339
18434 #, fuzzy
18435 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18436 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
18437 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18438
18439 #: sys-utils/dmesg.c:340
18440 #, fuzzy
18441 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
18442 msgstr "-p, --force-prefix força la sortida de la marca horària a cada línia de missatges multilínia"
18443
18444 #: sys-utils/dmesg.c:341
18445 #, fuzzy
18446 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18447 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
18448 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18449
18450 #: sys-utils/dmesg.c:342
18451 #, fuzzy
18452 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
18453 msgstr "--noescape no escapa del caràcter imprimible"
18454
18455 #: sys-utils/dmesg.c:343
18456 #, fuzzy
18457 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
18458 msgstr "-S, --syslog force per utilitzar syslog(2) en lloc de /dev/kmsg"
18459
18460 #: sys-utils/dmesg.c:344
18461 #, fuzzy
18462 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
18463 msgstr "-s, --buffer-size <size> mida de la memòria intermèdia per consultar la memòria intermèdia de l'anell del nucli"
18464
18465 #: sys-utils/dmesg.c:345
18466 #, fuzzy
18467 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18468 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
18469 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18470
18471 #: sys-utils/dmesg.c:346
18472 #, fuzzy
18473 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
18474 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
18475 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
18476
18477 #: sys-utils/dmesg.c:347
18478 #, fuzzy
18479 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
18480 msgstr "-W, --follow-new espera i imprimeix només els missatges nous"
18481
18482 #: sys-utils/dmesg.c:348
18483 #, fuzzy
18484 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
18485 msgstr "-x, --decode descodifica la instal·lació i el nivell a la cadena llegible"
18486
18487 #: sys-utils/dmesg.c:349
18488 #, fuzzy
18489 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
18490 msgstr "-d, --show-delta mostra el delta del temps entre els missatges impresos"
18491
18492 #: sys-utils/dmesg.c:350
18493 #, fuzzy
18494 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
18495 msgstr "-e, --reltime mostra el delta local de l'hora i l'hora en format llegible"
18496
18497 #: sys-utils/dmesg.c:351
18498 #, fuzzy
18499 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
18500 msgstr "-T, --ctime mostra la marca horària llegible per humans (pot ser inexacta!)"
18501
18502 #: sys-utils/dmesg.c:352
18503 #, fuzzy
18504 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
18505 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
18506 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
18507
18508 #: sys-utils/dmesg.c:353
18509 #, fuzzy
18510 msgid ""
18511 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
18512 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
18513 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
18514 msgstr ""
18515 "--time-format <format> mostra la marca horària usant el format donat:\n"
18516 " ]delta]reltime]ctime]notime]iso]\n"
18517 "La suspensió/resumir farà que les marques horàries ctime i iso siguin inexactes."
18518
18519 #: sys-utils/dmesg.c:356
18520 #, fuzzy
18521 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
18522 msgstr "--since <time> mostra les línies des del temps especificat"
18523
18524 #: sys-utils/dmesg.c:357
18525 #, fuzzy
18526 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
18527 msgstr "--until <time> mostra les línies fins al temps especificat"
18528
18529 #: sys-utils/dmesg.c:361
18530 #, fuzzy
18531 msgid ""
18532 "\n"
18533 "Supported log facilities:\n"
18534 msgstr "Instal·lacions de registre admeses:"
18535
18536 #: sys-utils/dmesg.c:367
18537 #, fuzzy
18538 msgid ""
18539 "\n"
18540 "Supported log levels (priorities):\n"
18541 msgstr "Nivells de registre admesos (prioritats):"
18542
18543 #: sys-utils/dmesg.c:469
18544 #, fuzzy, c-format
18545 msgid "failed to parse level '%s'"
18546 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18547
18548 #: sys-utils/dmesg.c:471
18549 #, fuzzy, c-format
18550 msgid "unknown level '%s'"
18551 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
18552
18553 #: sys-utils/dmesg.c:507
18554 #, fuzzy, c-format
18555 msgid "failed to parse facility '%s'"
18556 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18557
18558 #: sys-utils/dmesg.c:509
18559 #, fuzzy, c-format
18560 msgid "unknown facility '%s'"
18561 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
18562
18563 #: sys-utils/dmesg.c:677
18564 #, fuzzy, c-format
18565 #| msgid "cannot open %s"
18566 msgid "cannot mmap: %s"
18567 msgstr "%s no es pot obrir"
18568
18569 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
18570 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
18571 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
18572 #. proper month/day order here
18573 #: sys-utils/dmesg.c:1045
18574 #, fuzzy
18575 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18576 msgstr "%a %e %b %H:%M:%S %Y"
18577
18578 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
18579 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
18580 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
18581 #: sys-utils/dmesg.c:1055
18582 #, fuzzy
18583 msgid "%b%e %H:%M"
18584 msgstr "%b%e %H:%M"
18585
18586 #: sys-utils/dmesg.c:1561
18587 #, fuzzy
18588 msgid "record too large"
18589 msgstr "el bloc de dades és massa gran"
18590
18591 #: sys-utils/dmesg.c:1787
18592 #, fuzzy
18593 msgid "invalid buffer size argument"
18594 msgstr "l'argument de mida de la memòria intermèdia no és vàlid"
18595
18596 #: sys-utils/dmesg.c:1907
18597 #, fuzzy
18598 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
18599 msgstr "--raw es pot utilitzar juntament amb --level o --facility només en llegir missatges de /dev/kmsg"
18600
18601 #: sys-utils/dmesg.c:1911
18602 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
18603 msgstr ""
18604
18605 #: sys-utils/dmesg.c:1926
18606 #, fuzzy
18607 msgid "read kernel buffer failed"
18608 msgstr "ha fallat la lectura de la memòria intermèdia del nucli"
18609
18610 #: sys-utils/dmesg.c:1934
18611 #, fuzzy
18612 msgid "clear kernel buffer failed"
18613 msgstr "ha fallat la neteja de la memòria intermèdia del nucli"
18614
18615 #: sys-utils/dmesg.c:1950
18616 #, fuzzy
18617 msgid "klogctl failed"
18618 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
18619
18620 #: sys-utils/eject.c:140
18621 #, fuzzy, c-format
18622 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
18623 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
18624
18625 #: sys-utils/eject.c:143
18626 #, fuzzy
18627 #| msgid " removable"
18628 msgid "Eject removable media.\n"
18629 msgstr " extraïble"
18630
18631 #: sys-utils/eject.c:146
18632 #, fuzzy
18633 msgid ""
18634 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
18635 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
18636 " -d, --default display default device\n"
18637 " -f, --floppy eject floppy\n"
18638 " -F, --force don't care about device type\n"
18639 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
18640 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
18641 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
18642 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
18643 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
18644 " -q, --tape eject tape\n"
18645 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
18646 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
18647 " -t, --trayclose close tray\n"
18648 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
18649 " -v, --verbose enable verbose output\n"
18650 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
18651 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
18652 msgstr ""
18653 "-a, --auto <on|off> activa o desactiva la funció d'expulsió automàtica\n"
18654 " -c, --changerslot <slot> canvia els discs en un canviador de CD-ROM\n"
18655 " -d, --default mostra el dispositiu predeterminat\n"
18656 " -f, --floppy expulsa el disquet\n"
18657 " -F, --force no importa el tipus de dispositiu\n"
18658 " -i, --manualeject <on|off> commuta la protecció d'expulsió manual activada/desactivada\n"
18659 " -m, --no-unmount no desmunta el dispositiu encara que estigui muntat\n"
18660 " -M, --no-partitions-unmount no desmunta cap altra partició\n"
18661 " -n, --noop no expulsa, només mostra el dispositiu trobat\n"
18662 " -p, --proc usa /proc/mounts en lloc de /etc/mtab\n"
18663 " -q, --tape expulsa la cinta\n"
18664 " -r, --cdrom expulsa el CD-ROM\n"
18665 " -s, --scsi expulsa el dispositiu SCSI\n"
18666 " -t, --trayclose tanca la safata de tancament\n"
18667 " -T, --tray commuta la safata\n"
18668 " -v, --verbose permet la sortida detallada\n"
18669 " -x, --cdspeed <speed> estableix la velocitat màxima de CD-ROM\n"
18670 " -X, --listspeed llista CD-ROM velocitats disponibles"
18671
18672 #: sys-utils/eject.c:169
18673 #, fuzzy
18674 msgid ""
18675 "\n"
18676 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
18677 msgstr "Per defecte intenta -r, -s, -f i -q en ordre fins a l'èxit."
18678
18679 #: sys-utils/eject.c:215
18680 #, fuzzy
18681 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
18682 msgstr "argument no vàlid per a l'opció --changerslot/-c"
18683
18684 #: sys-utils/eject.c:219
18685 #, fuzzy
18686 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
18687 msgstr "argument no vàlid per a l'opció --cdspeed/-x"
18688
18689 #: sys-utils/eject.c:327
18690 #, fuzzy
18691 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
18692 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió automàtica de CD-ROM"
18693
18694 #: sys-utils/eject.c:341
18695 #, fuzzy
18696 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
18697 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
18698 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
18699
18700 #: sys-utils/eject.c:343
18701 #, fuzzy
18702 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
18703 msgstr "altres usuaris tenen la unitat oberta i no CAPSYSADMIN"
18704
18705 #: sys-utils/eject.c:345
18706 #, fuzzy
18707 msgid "CD-ROM lock door command failed"
18708 msgstr "Ha fallat l'ordre de la porta de bloqueig de CD-ROM"
18709
18710 #: sys-utils/eject.c:350
18711 #, fuzzy
18712 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
18713 msgstr "No es pot expulsar el CD-Drive amb el botó del dispositiu"
18714
18715 #: sys-utils/eject.c:352
18716 #, fuzzy
18717 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
18718 msgstr "El CD-Drive es pot expulsar amb el botó del dispositiu"
18719
18720 #: sys-utils/eject.c:363
18721 #, fuzzy
18722 msgid "CD-ROM select disc command failed"
18723 msgstr "Ha fallat la selecció de l'ordre del disc del CD-ROM"
18724
18725 #: sys-utils/eject.c:367
18726 #, fuzzy
18727 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
18728 msgstr "Ha fallat la càrrega del CD-ROM des de l'ordre de la ranura"
18729
18730 #: sys-utils/eject.c:369
18731 #, fuzzy
18732 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
18733 msgstr "El canviador de CD-ROM IDE/ATAPI no està suportat per aquest nucli"
18734
18735 #: sys-utils/eject.c:387
18736 #, fuzzy
18737 msgid "CD-ROM tray close command failed"
18738 msgstr "Ha fallat l'ordre de tancament a la safata del CD-ROM"
18739
18740 #: sys-utils/eject.c:389
18741 #, fuzzy
18742 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
18743 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
18744 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
18745
18746 #: sys-utils/eject.c:406
18747 #, fuzzy
18748 msgid "CD-ROM eject unsupported"
18749 msgstr "No s'admet l'expulsió del CD-ROM"
18750
18751 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
18752 #, fuzzy
18753 msgid "CD-ROM eject command failed"
18754 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del CD-ROM"
18755
18756 #: sys-utils/eject.c:437
18757 #, fuzzy
18758 msgid "no CD-ROM information available"
18759 msgstr "no hi ha informació de CD-ROM disponible"
18760
18761 #: sys-utils/eject.c:440
18762 #, fuzzy
18763 msgid "CD-ROM drive is not ready"
18764 msgstr "La unitat de CD-ROM no està preparada"
18765
18766 #: sys-utils/eject.c:443
18767 #, fuzzy
18768 msgid "CD-ROM status command failed"
18769 msgstr "Ha fallat l'ordre d'estat del CD-ROM"
18770
18771 #: sys-utils/eject.c:483
18772 #, fuzzy
18773 msgid "CD-ROM select speed command failed"
18774 msgstr "Ha fallat l'ordre de selecció de velocitat de CD-ROM"
18775
18776 #: sys-utils/eject.c:485
18777 #, fuzzy
18778 #| msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
18779 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
18780 msgstr "mount: el tipus del sistema de fitxers %s no està suportat pel nucli"
18781
18782 #: sys-utils/eject.c:522
18783 #, fuzzy, c-format
18784 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
18785 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
18786
18787 #: sys-utils/eject.c:539
18788 #, fuzzy, c-format
18789 msgid "%s: failed to read speed"
18790 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18791
18792 #: sys-utils/eject.c:545
18793 #, fuzzy
18794 msgid "failed to read speed"
18795 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
18796
18797 #: sys-utils/eject.c:585
18798 #, fuzzy
18799 msgid "not an sg device, or old sg driver"
18800 msgstr "%s no és cap dispositiu de bloc o un fitxer\n"
18801
18802 #: sys-utils/eject.c:657
18803 #, fuzzy, c-format
18804 #| msgid "mount: mounting %s\n"
18805 msgid "%s: unmounting"
18806 msgstr "mount: s'està muntant %s\n"
18807
18808 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
18809 #: text-utils/more.c:1270
18810 #, fuzzy
18811 #| msgid "mount: permission denied"
18812 msgid "drop permissions failed"
18813 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
18814
18815 #: sys-utils/eject.c:671
18816 #, fuzzy
18817 #| msgid "unable to open %s"
18818 msgid "unable to fork"
18819 msgstr "no es pot obrir %s"
18820
18821 #: sys-utils/eject.c:678
18822 #, fuzzy, c-format
18823 #| msgid "mount: mount point %s does not exist"
18824 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
18825 msgstr "mount: el punt de muntatge %s no existeix"
18826
18827 #: sys-utils/eject.c:681
18828 #, fuzzy, c-format
18829 #| msgid "open() of %s failed"
18830 msgid "unmount of `%s' failed\n"
18831 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
18832
18833 #: sys-utils/eject.c:726
18834 #, fuzzy
18835 msgid "failed to parse mount table"
18836 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
18837
18838 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
18839 #, fuzzy, c-format
18840 #| msgid "%s is mounted.\t "
18841 msgid "%s: mounted on %s"
18842 msgstr "%s està muntat.\t "
18843
18844 #: sys-utils/eject.c:835
18845 #, fuzzy
18846 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
18847 msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a auto"
18848
18849 #: sys-utils/eject.c:837
18850 #, fuzzy, c-format
18851 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
18852 msgstr "s'està establint la velocitat de CD-ROM a %ldX"
18853
18854 #: sys-utils/eject.c:863
18855 #, fuzzy, c-format
18856 #| msgid "Invalid default value: %s\n"
18857 msgid "default device: `%s'"
18858 msgstr "Valor per defecte invàlid: %s\n"
18859
18860 #: sys-utils/eject.c:869
18861 #, fuzzy, c-format
18862 #| msgid "Using default value %u\n"
18863 msgid "using default device `%s'"
18864 msgstr "S'està utilitzant el valor per defecte %u\n"
18865
18866 #: sys-utils/eject.c:888
18867 #, fuzzy
18868 #| msgid "unable to rewind swap-device"
18869 msgid "unable to find device"
18870 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
18871
18872 #: sys-utils/eject.c:890
18873 #, fuzzy, c-format
18874 msgid "device name is `%s'"
18875 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
18876
18877 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
18878 #, fuzzy, c-format
18879 #| msgid "umount: %s: not mounted"
18880 msgid "%s: not mounted"
18881 msgstr "umount: %s: no està muntat"
18882
18883 #: sys-utils/eject.c:900
18884 #, fuzzy, c-format
18885 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
18886 msgstr "%s: dispositiu de disc: %s (el dispositiu de disc s'utilitzarà per a l'expulsió)"
18887
18888 #: sys-utils/eject.c:908
18889 #, fuzzy, c-format
18890 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
18891 msgstr "%s: no s'ha trobat el punt de muntatge o el dispositiu amb el nom donat"
18892
18893 #: sys-utils/eject.c:911
18894 #, fuzzy, c-format
18895 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
18896 msgid "%s: is whole-disk device"
18897 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18898
18899 #: sys-utils/eject.c:915
18900 #, fuzzy, c-format
18901 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
18902 msgid "%s: is not ejectable device"
18903 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
18904
18905 #: sys-utils/eject.c:919
18906 #, fuzzy, c-format
18907 msgid "device is `%s'"
18908 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
18909
18910 #: sys-utils/eject.c:920
18911 #, fuzzy
18912 msgid "exiting due to -n/--noop option"
18913 msgstr "s'està sortint a causa de l'opció -n/--noop"
18914
18915 #: sys-utils/eject.c:934
18916 #, fuzzy, c-format
18917 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
18918 msgstr "%s: s'està activant el mode d'expulsió automàtica"
18919
18920 #: sys-utils/eject.c:936
18921 #, fuzzy, c-format
18922 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
18923 msgstr "%s: s'inhabilita el mode d'expulsió automàtica"
18924
18925 #: sys-utils/eject.c:944
18926 #, fuzzy, c-format
18927 msgid "%s: closing tray"
18928 msgstr "%s: s'està tancant la safata"
18929
18930 #: sys-utils/eject.c:953
18931 #, fuzzy, c-format
18932 msgid "%s: toggling tray"
18933 msgstr "%s: s'està canviant la safata"
18934
18935 #: sys-utils/eject.c:962
18936 #, fuzzy, c-format
18937 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
18938 msgstr "%s: s'està llistant la velocitat de CD-ROM"
18939
18940 #: sys-utils/eject.c:988
18941 #, fuzzy, c-format
18942 msgid "error: %s: device in use"
18943 msgstr "umount: %s: dispositiu ocupat"
18944
18945 #: sys-utils/eject.c:999
18946 #, fuzzy, c-format
18947 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
18948 msgstr "%s: se selecciona el disc de CD-ROM :%ld"
18949
18950 #: sys-utils/eject.c:1015
18951 #, fuzzy, c-format
18952 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
18953 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió CD-ROM"
18954
18955 #: sys-utils/eject.c:1017
18956 #, fuzzy
18957 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
18958 msgstr "Ordre d'expulsió CD-ROM correcta"
18959
18960 #: sys-utils/eject.c:1022
18961 #, fuzzy, c-format
18962 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
18963 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant ordres SCSI"
18964
18965 #: sys-utils/eject.c:1024
18966 #, fuzzy
18967 msgid "SCSI eject succeeded"
18968 msgstr "Expulsació SCSI correcta"
18969
18970 #: sys-utils/eject.c:1025
18971 #, fuzzy
18972 #| msgid "exec failed\n"
18973 msgid "SCSI eject failed"
18974 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
18975
18976 #: sys-utils/eject.c:1029
18977 #, fuzzy, c-format
18978 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
18979 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre d'expulsió «floppy»"
18980
18981 #: sys-utils/eject.c:1031
18982 #, fuzzy
18983 msgid "floppy eject command succeeded"
18984 msgstr "ordre d'expulsió floppy correcta"
18985
18986 #: sys-utils/eject.c:1032
18987 #, fuzzy
18988 msgid "floppy eject command failed"
18989 msgstr "Ha fallat l'ordre d'expulsió del disquet"
18990
18991 #: sys-utils/eject.c:1036
18992 #, fuzzy, c-format
18993 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
18994 msgstr "%s: s'està intentant expulsar usant l'ordre sense connexió de la cinta"
18995
18996 #: sys-utils/eject.c:1038
18997 #, fuzzy
18998 msgid "tape offline command succeeded"
18999 msgstr "ordre fora de línia de la cinta correcta"
19000
19001 #: sys-utils/eject.c:1039
19002 #, fuzzy
19003 #| msgid "open of directory failed\n"
19004 msgid "tape offline command failed"
19005 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori\n"
19006
19007 #: sys-utils/eject.c:1043
19008 #, fuzzy
19009 #| msgid "unable to stat %s"
19010 msgid "unable to eject"
19011 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
19012
19013 #: sys-utils/fallocate.c:84
19014 #, fuzzy, c-format
19015 msgid " %s [options] <filename>\n"
19016 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
19017
19018 #: sys-utils/fallocate.c:87
19019 #, fuzzy
19020 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
19021 msgstr "Preassigna espai a, o desassigna espai des d'un fitxer."
19022
19023 #: sys-utils/fallocate.c:90
19024 #, fuzzy
19025 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
19026 msgstr "-c, --collapse-range elimina un interval del fitxer"
19027
19028 #: sys-utils/fallocate.c:91
19029 #, fuzzy
19030 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
19031 msgstr "-d, --dig-hole detecten zeros i substitueixen per forats"
19032
19033 #: sys-utils/fallocate.c:92
19034 #, fuzzy
19035 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
19036 msgstr "-i, --insert-range insereix un forat a l'interval, canviant les dades existents"
19037
19038 #: sys-utils/fallocate.c:93
19039 #, fuzzy
19040 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
19041 msgstr "-l, --length <num> longitud per a operacions de rang, en bytes"
19042
19043 #: sys-utils/fallocate.c:94
19044 #, fuzzy
19045 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
19046 msgstr "-n, --keep-size manté la mida aparent del fitxer"
19047
19048 #: sys-utils/fallocate.c:95
19049 #, fuzzy
19050 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
19051 msgstr "-o, --offset <num> desplaçament per a operacions de rang, en bytes"
19052
19053 #: sys-utils/fallocate.c:96
19054 #, fuzzy
19055 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
19056 msgstr "-p, --punch-hole substitueix un interval per un forat (implica -n)"
19057
19058 #: sys-utils/fallocate.c:97
19059 #, fuzzy
19060 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
19061 msgstr "-z, --zero-range zero i assegura l'assignació d'un interval"
19062
19063 #: sys-utils/fallocate.c:99
19064 #, fuzzy
19065 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
19066 msgstr "-x, --posix usa posixfallocate(3) en lloc de fallocate(2)"
19067
19068 #: sys-utils/fallocate.c:139
19069 #, fuzzy
19070 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
19071 msgstr "Fallocate ha fallat: el mode de mantenir la mida no està admès"
19072
19073 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
19074 #, fuzzy
19075 msgid "fallocate failed"
19076 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
19077
19078 #: sys-utils/fallocate.c:237
19079 #, fuzzy, c-format
19080 msgid "%s: read failed"
19081 msgstr "la cerca ha fallat"
19082
19083 #: sys-utils/fallocate.c:281
19084 #, fuzzy, c-format
19085 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
19086 msgstr "%s: %s (%ju bytes) convertit en forats dispersos."
19087
19088 #: sys-utils/fallocate.c:363
19089 #, fuzzy
19090 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
19091 msgstr "no s'ha compilat el suport posixfallocate"
19092
19093 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
19094 #, fuzzy
19095 msgid "no filename specified"
19096 msgstr "no s'ha especificat cap nom de fitxer"
19097
19098 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
19099 #, fuzzy
19100 msgid "invalid length value specified"
19101 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
19102
19103 #: sys-utils/fallocate.c:395
19104 #, fuzzy
19105 msgid "no length argument specified"
19106 msgstr "Massa arguments.\n"
19107
19108 #: sys-utils/fallocate.c:400
19109 #, fuzzy
19110 msgid "invalid offset value specified"
19111 msgstr "Valor establert invàlid: %s\n"
19112
19113 #: sys-utils/fallocate.c:423
19114 #, fuzzy, c-format
19115 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
19116 msgstr "%s: %s (%ju bytes) forat creat."
19117
19118 #: sys-utils/fallocate.c:426
19119 #, fuzzy, c-format
19120 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
19121 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
19122 msgstr "%s: %s (%s)\n"
19123
19124 #: sys-utils/fallocate.c:429
19125 #, fuzzy, c-format
19126 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
19127 msgstr "%s: %s (%ju bytes) inserits."
19128
19129 #: sys-utils/fallocate.c:432
19130 #, fuzzy, c-format
19131 #| msgid "%s: %s (%s)\n"
19132 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
19133 msgstr "%s: %s (%s)\n"
19134
19135 #: sys-utils/fallocate.c:435
19136 #, fuzzy, c-format
19137 #| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
19138 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
19139 msgstr "%s: '%c' no està permès.\n"
19140
19141 #: sys-utils/flock.c:53
19142 #, fuzzy, c-format
19143 msgid ""
19144 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
19145 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
19146 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
19147 msgstr ""
19148 "%1$s ]opcions] <file>]<directory> <command> ]<argument>...]\n"
19149 " %1$s ]opcions] <file>]<directory> -c <command>\n"
19150 " %1$s ]opcions] <file descriptor number>"
19151
19152 #: sys-utils/flock.c:59
19153 #, fuzzy
19154 #| msgid "login: no memory for shell script.\n"
19155 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
19156 msgstr "login: no hi ha prou memòria per a la seqüència de l'intèrpret d'ordres.\n"
19157
19158 #: sys-utils/flock.c:62
19159 #, fuzzy
19160 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
19161 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
19162 msgstr ""
19163 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
19164 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
19165
19166 #: sys-utils/flock.c:63
19167 #, fuzzy
19168 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
19169 msgstr "-x, --exclusive obté un bloqueig exclusiu (predeterminat)"
19170
19171 #: sys-utils/flock.c:64
19172 #, fuzzy
19173 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19174 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
19175 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19176
19177 #: sys-utils/flock.c:65
19178 #, fuzzy
19179 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
19180 msgstr "-n, --nonblock falla en lloc d'esperar"
19181
19182 #: sys-utils/flock.c:66
19183 #, fuzzy
19184 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
19185 msgstr "-w, --timeout <secs> espera una quantitat limitada de temps"
19186
19187 #: sys-utils/flock.c:67
19188 #, fuzzy
19189 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
19190 msgstr "-E, --conflict-exit-code <number> codi de sortida després d'un conflicte o temps d'espera"
19191
19192 #: sys-utils/flock.c:68
19193 #, fuzzy
19194 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
19195 msgstr "-o, --close tanca el descriptor de fitxer abans d'executar l'ordre"
19196
19197 #: sys-utils/flock.c:69
19198 #, fuzzy
19199 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
19200 msgstr "-c, --command <command> executa una sola cadena d'ordre a través de l'intèrpret d'ordres"
19201
19202 #: sys-utils/flock.c:70
19203 #, fuzzy
19204 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
19205 msgstr "-F, --no-fork executa l'ordre sense falsificar"
19206
19207 #: sys-utils/flock.c:71
19208 #, fuzzy
19209 #| msgid " parameters\n"
19210 msgid " --verbose increase verbosity\n"
19211 msgstr " paràmetres\n"
19212
19213 #: sys-utils/flock.c:108
19214 #, fuzzy, c-format
19215 msgid "cannot open lock file %s"
19216 msgstr "%s: no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
19217
19218 #: sys-utils/flock.c:210
19219 #, fuzzy
19220 #| msgid "bad timeout value: %s"
19221 msgid "invalid timeout value"
19222 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
19223
19224 #: sys-utils/flock.c:214
19225 #, fuzzy
19226 #| msgid "invalid id"
19227 msgid "invalid exit code"
19228 msgstr "identificador invàlid"
19229
19230 #: sys-utils/flock.c:216
19231 #, fuzzy
19232 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
19233 msgstr "el codi de sortida està fora de rang (s'espera de 0 a 255)"
19234
19235 #: sys-utils/flock.c:233
19236 #, fuzzy
19237 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
19238 msgstr "les opcions --no-fork i --close són incompatibles"
19239
19240 #: sys-utils/flock.c:241
19241 #, fuzzy, c-format
19242 msgid "%s requires exactly one command argument"
19243 msgstr "%s requereix un argument\n"
19244
19245 #: sys-utils/flock.c:259
19246 #, fuzzy
19247 msgid "bad file descriptor"
19248 msgstr "descriptor de fitxer incorrecte"
19249
19250 #: sys-utils/flock.c:262
19251 #, fuzzy
19252 msgid "requires file descriptor, file or directory"
19253 msgstr "requereix descriptor de fitxer, fitxer o directori"
19254
19255 #: sys-utils/flock.c:286
19256 #, fuzzy
19257 msgid "failed to get lock"
19258 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19259
19260 #: sys-utils/flock.c:293
19261 #, fuzzy
19262 msgid "timeout while waiting to get lock"
19263 msgstr "s'ha excedit el temps mentre s'esperava per a bloquejar"
19264
19265 #: sys-utils/flock.c:334
19266 #, fuzzy, c-format
19267 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
19268 msgstr "%s: s'ha obtingut el bloqueig de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
19269
19270 #: sys-utils/flock.c:346
19271 #, fuzzy, c-format
19272 #| msgid "Error executing\t%s\n"
19273 msgid "%s: executing %s\n"
19274 msgstr "S'ha produït un error en executar \t%s\n"
19275
19276 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
19277 #, fuzzy, c-format
19278 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
19279 msgstr "%s ]opcions] <mountpoint>"
19280
19281 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
19282 #, fuzzy
19283 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
19284 msgstr "Suspèn l'accés a un sistema de fitxers."
19285
19286 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
19287 #, fuzzy
19288 #| msgid " t Change the filesystem type"
19289 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
19290 msgstr " t Canvia el tipus del sistema de fitxers"
19291
19292 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
19293 #, fuzzy
19294 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
19295 msgstr "-u, --unfreeze desbloca el sistema de fitxers"
19296
19297 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
19298 #, fuzzy
19299 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
19300 msgstr "No s'han especificat ni --freeze ni --unfreeze"
19301
19302 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
19303 #, fuzzy, c-format
19304 msgid "%s: is not a directory"
19305 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19306
19307 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
19308 #, fuzzy, c-format
19309 msgid "%s: freeze failed"
19310 msgstr "la cerca ha fallat"
19311
19312 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
19313 #, fuzzy, c-format
19314 msgid "%s: unfreeze failed"
19315 msgstr "la cerca ha fallat"
19316
19317 #: sys-utils/fstrim.c:83
19318 #, fuzzy, c-format
19319 msgid "%s: not a directory"
19320 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
19321
19322 #: sys-utils/fstrim.c:113
19323 #, fuzzy, c-format
19324 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
19325 msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat el %s"
19326
19327 #: sys-utils/fstrim.c:115
19328 #, fuzzy, c-format
19329 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
19330 msgstr "%s: 0 B (execució seca) retallat"
19331
19332 #: sys-utils/fstrim.c:133
19333 #, fuzzy, c-format
19334 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
19335 msgstr "la cerca ha fallat"
19336
19337 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
19338 #: sys-utils/fstrim.c:143
19339 #, fuzzy, c-format
19340 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
19341 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat a %s"
19342
19343 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
19344 #: sys-utils/fstrim.c:147
19345 #, fuzzy, c-format
19346 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
19347 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) retallat"
19348
19349 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
19350 #: sys-utils/umount.c:271
19351 #, fuzzy, c-format
19352 msgid "failed to parse %s"
19353 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
19354
19355 #: sys-utils/fstrim.c:316
19356 #, fuzzy
19357 msgid "failed to allocate FS handler"
19358 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
19359
19360 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
19361 #, fuzzy, c-format
19362 #| msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
19363 msgid "%s: the discard operation is not supported"
19364 msgstr "Avís: l'opció nolock no està implementada.\n"
19365
19366 #: sys-utils/fstrim.c:454
19367 #, fuzzy, c-format
19368 msgid " %s [options] <mount point>\n"
19369 msgstr "%s ]opcions] <mount point>"
19370
19371 #: sys-utils/fstrim.c:457
19372 #, fuzzy
19373 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
19374 msgstr "Descarta els blocs no utilitzats en un sistema de fitxers muntat."
19375
19376 #: sys-utils/fstrim.c:460
19377 #, fuzzy
19378 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19379 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
19380 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19381
19382 #: sys-utils/fstrim.c:461
19383 #, fuzzy
19384 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
19385 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
19386
19387 #: sys-utils/fstrim.c:462
19388 #, fuzzy
19389 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
19390 msgstr "-I, --listed-in <list> retalla els sistemes de fitxers llistats en fitxers especificats"
19391
19392 #: sys-utils/fstrim.c:463
19393 #, fuzzy
19394 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
19395 msgstr "-o, --offset <num> el desplaçament en bytes per començar a descartar"
19396
19397 #: sys-utils/fstrim.c:464
19398 #, fuzzy
19399 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
19400 msgstr "-l, --length <num> el nombre de bytes a descartar"
19401
19402 #: sys-utils/fstrim.c:465
19403 #, fuzzy
19404 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
19405 msgstr "-m, --minimum <num> la longitud mínima de l'extensió a descartar"
19406
19407 #: sys-utils/fstrim.c:466
19408 #, fuzzy
19409 #| msgid " l list known filesystem types"
19410 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19411 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
19412
19413 #: sys-utils/fstrim.c:467
19414 #, fuzzy
19415 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
19416 msgstr "-v, --verbose mostra el nombre de bytes descartats"
19417
19418 #: sys-utils/fstrim.c:468
19419 #, fuzzy
19420 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
19421 msgstr "--quiet-unsupported suprimeix els missatges d'error si retalla no està suportat"
19422
19423 #: sys-utils/fstrim.c:469
19424 #, fuzzy
19425 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
19426 msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però retalla"
19427
19428 #: sys-utils/fstrim.c:550
19429 #, fuzzy
19430 msgid "failed to parse minimum extent length"
19431 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
19432
19433 #: sys-utils/fstrim.c:572
19434 #, fuzzy
19435 msgid "no mountpoint specified"
19436 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
19437
19438 #: sys-utils/hwclock.c:222
19439 #, c-format
19440 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
19441 msgstr "S'està assumint que el rellotge del maquinari manté l'hora %s.\n"
19442
19443 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
19444 msgid "UTC"
19445 msgstr "UTC"
19446
19447 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
19448 msgid "local"
19449 msgstr "local"
19450
19451 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
19452 #, fuzzy, c-format
19453 #| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
19454 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
19455 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
19456
19457 #: sys-utils/hwclock.c:280
19458 #, fuzzy
19459 #| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
19460 msgid ""
19461 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
19462 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
19463 msgstr "%s: Avís: no s'ha reconegut la tercera línia del fitxer adjtime\n"
19464
19465 #: sys-utils/hwclock.c:286
19466 #, fuzzy, c-format
19467 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
19468 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
19469 msgstr "L'últim ajust de desfasament es va fer %ld segons després de 1969\n"
19470
19471 #: sys-utils/hwclock.c:288
19472 #, fuzzy, c-format
19473 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
19474 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
19475 msgstr "L'última calibració es va fer %ld segons després de 1969\n"
19476
19477 #: sys-utils/hwclock.c:290
19478 #, c-format
19479 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
19480 msgstr "El rellotge del maquinari té l'hora %s\n"
19481
19482 #: sys-utils/hwclock.c:317
19483 #, c-format
19484 msgid "Waiting for clock tick...\n"
19485 msgstr "S'està esperant el tic del rellotge...\n"
19486
19487 #: sys-utils/hwclock.c:323
19488 #, fuzzy, c-format
19489 msgid "...synchronization failed\n"
19490 msgstr "...ha fallat la sincronització"
19491
19492 #: sys-utils/hwclock.c:325
19493 #, c-format
19494 msgid "...got clock tick\n"
19495 msgstr "...s'ha rebut el tic del rellotge\n"
19496
19497 #: sys-utils/hwclock.c:366
19498 #, c-format
19499 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
19500 msgstr "Valors incorrectes en el rellotge del maquinari: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
19501
19502 #: sys-utils/hwclock.c:373
19503 #, fuzzy, c-format
19504 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
19505 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
19506 msgstr "Hora del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons després de 1969\n"
19507
19508 #: sys-utils/hwclock.c:399
19509 #, c-format
19510 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
19511 msgstr "Hora llegida del rellotge del maquinari : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
19512
19513 #: sys-utils/hwclock.c:426
19514 #, fuzzy, c-format
19515 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
19516 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
19517 msgstr "S'està establint l'hora del maquinari en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segons des de 1969\n"
19518
19519 #: sys-utils/hwclock.c:462
19520 #, fuzzy, c-format
19521 #| msgid "type: %s\n"
19522 msgid "RTC type: '%s'\n"
19523 msgstr "tipus: %s\n"
19524
19525 #: sys-utils/hwclock.c:562
19526 #, fuzzy, c-format
19527 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
19528 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
19529 msgstr "%s %.6f segons\n"
19530
19531 #: sys-utils/hwclock.c:581
19532 #, fuzzy, c-format
19533 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
19534 msgstr "el temps s'ha saltat cap enrere %.6f segons a %<PRId64>.%06<PRId64>- reassignat"
19535
19536 #: sys-utils/hwclock.c:603
19537 #, fuzzy, c-format
19538 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
19539 msgstr "no s'ha trobat - %<PRId64>.%06<PRId64>és massa lluny després de %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)"
19540
19541 #: sys-utils/hwclock.c:630
19542 #, fuzzy, c-format
19543 msgid ""
19544 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
19545 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
19546 msgstr ""
19547 "%<PRId64>.%06<PRId64>és prou proper a %<PRId64>.%06<PRId64>(%.6f ) %.6f)\n"
19548 "Estableix el RTC a %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)"
19549
19550 #: sys-utils/hwclock.c:724
19551 #, fuzzy
19552 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
19553 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, 0) per bloquejar la funció warpclock."
19554
19555 #: sys-utils/hwclock.c:727
19556 #, fuzzy, c-format
19557 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
19558 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) per establir la zona horària del nucli."
19559
19560 #: sys-utils/hwclock.c:731
19561 #, fuzzy, c-format
19562 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
19563 msgstr "S'està cridant settimeofday(NULL, %d) a warp System time, estableix PCIL i el nucli tz."
19564
19565 #: sys-utils/hwclock.c:736
19566 #, fuzzy, c-format
19567 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
19568 msgstr "Crida settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) per establir l'hora del sistema."
19569
19570 #: sys-utils/hwclock.c:758
19571 msgid "settimeofday() failed"
19572 msgstr "settimeofday() ha fallat"
19573
19574 #: sys-utils/hwclock.c:782
19575 #, fuzzy, c-format
19576 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19577 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
19578 msgstr "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè el rellotge del maquinari contenia valors despreciables.\n"
19579
19580 #: sys-utils/hwclock.c:786
19581 #, c-format
19582 msgid ""
19583 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
19584 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
19585 msgstr ""
19586 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
19587 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
19588 "una calibració des del començament.\n"
19589
19590 #: sys-utils/hwclock.c:792
19591 #, fuzzy, c-format
19592 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
19593 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
19594 msgstr "No s'ajusta el factor de desfasament perquè fa menys d'un dia de l'última calibració.\n"
19595
19596 #: sys-utils/hwclock.c:830
19597 #, fuzzy, c-format
19598 msgid ""
19599 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
19600 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
19601 msgstr ""
19602 "El factor de deriva del rellotge es va calcular com a %f segons/dia.\n"
19603 "És massa. S'està restablint a zero."
19604
19605 #: sys-utils/hwclock.c:837
19606 #, fuzzy, c-format
19607 #| msgid ""
19608 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
19609 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
19610 msgid ""
19611 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
19612 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
19613 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
19614 msgstr ""
19615 "El rellotje s'ha desfasat %.1f segons en els últims %d segons, tot i emprar un factor de desfasament de %f segons diaris.\n"
19616 "S'està ajustant el factor de desfasament a %f segons diaris\n"
19617
19618 #: sys-utils/hwclock.c:881
19619 #, fuzzy, c-format
19620 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
19621 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
19622 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
19623 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19624 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
19625
19626 #: sys-utils/hwclock.c:885
19627 #, fuzzy, c-format
19628 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
19629 msgstr "La deriva del rellotge de maquinari calculat és de %<PRId64>.%06<PRId64>segons"
19630
19631 #: sys-utils/hwclock.c:910
19632 #, fuzzy, c-format
19633 #| msgid "New situation:\n"
19634 msgid ""
19635 "New %s data:\n"
19636 "%s"
19637 msgstr "Nova situació:\n"
19638
19639 #: sys-utils/hwclock.c:927
19640 #, fuzzy, c-format
19641 #| msgid "cannot open %s"
19642 msgid "cannot update %s"
19643 msgstr "%s no es pot obrir"
19644
19645 #: sys-utils/hwclock.c:963
19646 #, fuzzy, c-format
19647 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
19648 msgstr ""
19649 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
19650 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
19651 "una calibració des del començament.\n"
19652
19653 #: sys-utils/hwclock.c:967
19654 #, fuzzy, c-format
19655 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
19656 msgstr ""
19657 "No s'ha ajustat el factor de desfasament perquè la data de l'última\n"
19658 "calibració és zero, així que l'historial és dolent, i és necessària\n"
19659 "una calibració des del començament.\n"
19660
19661 #: sys-utils/hwclock.c:997
19662 #, c-format
19663 msgid "No usable clock interface found.\n"
19664 msgstr "No s'ha trobat cap interfície de rellotge usable.\n"
19665
19666 #: sys-utils/hwclock.c:999
19667 #, fuzzy
19668 #| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
19669 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
19670 msgstr "No s'ha pogut accedir al rellotge del maquinari mitjançant cap dels mètodes coneguts.\n"
19671
19672 #: sys-utils/hwclock.c:1003
19673 #, fuzzy
19674 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method.\n"
19675 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
19676 msgstr "Useu l'opció --debug per veure els detalls de la recerca d'un mètode d'accés.\n"
19677
19678 #: sys-utils/hwclock.c:1053
19679 #, fuzzy, c-format
19680 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
19681 msgstr "Data objectiu: %<PRId64>"
19682
19683 #: sys-utils/hwclock.c:1054
19684 #, fuzzy, c-format
19685 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
19686 msgstr "RTC predit: %<PRId64>"
19687
19688 #: sys-utils/hwclock.c:1084
19689 #, fuzzy
19690 msgid "RTC read returned an invalid value."
19691 msgstr "La lectura RTC ha retornat un valor no vàlid."
19692
19693 #: sys-utils/hwclock.c:1114
19694 #, c-format
19695 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
19696 msgstr "L'ajustament necessari és inferior a un segon, no s'ajustarà el rellotge.\n"
19697
19698 #: sys-utils/hwclock.c:1151
19699 #, fuzzy
19700 #| msgid "unable to read super block"
19701 msgid "unable to read the RTC epoch."
19702 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
19703
19704 #: sys-utils/hwclock.c:1153
19705 #, fuzzy, c-format
19706 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
19707 msgstr "L'època RTC està establerta a %lu."
19708
19709 #: sys-utils/hwclock.c:1156
19710 #, fuzzy
19711 msgid "--epoch is required for --setepoch."
19712 msgstr "Es requereix --epoch per a --setepoch."
19713
19714 #: sys-utils/hwclock.c:1159
19715 #, fuzzy
19716 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
19717 msgid "unable to set the RTC epoch."
19718 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19719
19720 #: sys-utils/hwclock.c:1172
19721 #, fuzzy, c-format
19722 #| msgid "unable to read super block"
19723 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
19724 msgstr "no es pot llegir el superbloc"
19725
19726 #: sys-utils/hwclock.c:1177
19727 #, fuzzy, c-format
19728 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
19729 msgstr "El paràmetre de RTC 0x%jx s'estableix a 0x%jx."
19730
19731 #: sys-utils/hwclock.c:1219
19732 #, fuzzy, c-format
19733 msgid " %s [function] [option...]\n"
19734 msgstr "%s ]funció] ]opció...]"
19735
19736 #: sys-utils/hwclock.c:1222
19737 #, fuzzy
19738 msgid "Time clocks utility."
19739 msgstr "Utilitat dels rellotges de temps."
19740
19741 #: sys-utils/hwclock.c:1225
19742 #, fuzzy
19743 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19744 msgid " -r, --show display the RTC time"
19745 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19746
19747 #: sys-utils/hwclock.c:1226
19748 #, fuzzy
19749 msgid " --get display drift corrected RTC time"
19750 msgstr "--get mostra el temps RTC corregit"
19751
19752 #: sys-utils/hwclock.c:1227
19753 #, fuzzy
19754 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
19755 msgid " --set set the RTC according to --date"
19756 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
19757
19758 #: sys-utils/hwclock.c:1228
19759 #, fuzzy
19760 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
19761 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
19762 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
19763
19764 #: sys-utils/hwclock.c:1229
19765 #, fuzzy
19766 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
19767 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
19768 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19769
19770 #: sys-utils/hwclock.c:1230
19771 #, fuzzy
19772 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
19773 msgstr "--systz envia configuracions d'escala de temps al nucli"
19774
19775 #: sys-utils/hwclock.c:1231
19776 #, fuzzy
19777 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
19778 msgstr "-a, --adjust ajusta el RTC per a tenir en compte la deriva sistemàtica"
19779
19780 #: sys-utils/hwclock.c:1233
19781 #, fuzzy
19782 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
19783 msgstr "--getepoch mostra l'època RTC"
19784
19785 #: sys-utils/hwclock.c:1234
19786 #, fuzzy
19787 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
19788 msgstr "--setepoch estableix l'època RTC segons --epoch"
19789
19790 #: sys-utils/hwclock.c:1237
19791 #, fuzzy
19792 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
19793 msgstr "--param-get <param> mostra el paràmetre RTC"
19794
19795 #: sys-utils/hwclock.c:1238
19796 #, fuzzy
19797 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
19798 msgstr "--param-set <param>=<value> estableix el paràmetre RTC"
19799
19800 #: sys-utils/hwclock.c:1239
19801 #, fuzzy
19802 #| msgid " t - Table in raw format"
19803 msgid " --vl-read read voltage low information"
19804 msgstr " t - Taula en format cru"
19805
19806 #: sys-utils/hwclock.c:1240
19807 #, fuzzy
19808 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
19809 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
19810 msgstr ""
19811 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
19812 " getopt(3)\n"
19813
19814 #: sys-utils/hwclock.c:1242
19815 #, fuzzy
19816 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
19817 msgstr "--predict prediu l'hora RTC a la deriva segons --date"
19818
19819 #: sys-utils/hwclock.c:1244
19820 #, fuzzy
19821 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19822 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
19823 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19824
19825 #: sys-utils/hwclock.c:1245
19826 #, fuzzy
19827 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
19828 msgstr "-l, --localtime l'escala de temps RTC és local"
19829
19830 #: sys-utils/hwclock.c:1248
19831 #, fuzzy, c-format
19832 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
19833 msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
19834
19835 #: sys-utils/hwclock.c:1251
19836 #, fuzzy, c-format
19837 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
19838 msgstr "--directisa utilitza el bus ISA en lloc de l'accés a %1$s"
19839
19840 #: sys-utils/hwclock.c:1252
19841 #, fuzzy
19842 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
19843 msgstr "--date <time> data/hora entrada per a --set i --predict"
19844
19845 #: sys-utils/hwclock.c:1253
19846 #, fuzzy
19847 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
19848 msgstr "--delay <sec> retard usat quan s'estableix un temps RTC nou"
19849
19850 #: sys-utils/hwclock.c:1255
19851 #, fuzzy
19852 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
19853 msgstr "--epoch <year> entrada d'època per a --setepoch"
19854
19855 #: sys-utils/hwclock.c:1257
19856 #, fuzzy
19857 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
19858 msgstr "--update-drift actualitza el factor de deriva RTC"
19859
19860 #: sys-utils/hwclock.c:1259
19861 #, fuzzy, c-format
19862 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
19863 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
19864 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
19865
19866 #: sys-utils/hwclock.c:1261
19867 #, fuzzy, c-format
19868 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
19869 msgstr "--adjfile <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
19870
19871 #: sys-utils/hwclock.c:1262
19872 #, fuzzy
19873 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
19874 msgid " --test dry run; implies --verbose"
19875 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
19876
19877 #: sys-utils/hwclock.c:1263
19878 #, fuzzy
19879 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
19880 msgid " -v, --verbose display more details"
19881 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
19882
19883 #: sys-utils/hwclock.c:1270
19884 #, fuzzy
19885 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
19886 msgstr "<param> és un valor numèric del paràmetre RTC o un d'aquests àlies:"
19887
19888 #: sys-utils/hwclock.c:1273
19889 #, fuzzy, c-format
19890 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
19891 msgstr "- %1$s: %2$s (0x%3$x)"
19892
19893 #: sys-utils/hwclock.c:1277
19894 #, fuzzy
19895 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
19896 msgstr "Vegeu «include/uapi/linux/rtc.h» del nucli per als paràmetres i valors."
19897
19898 #: sys-utils/hwclock.c:1279
19899 #, fuzzy
19900 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
19901 msgstr "<param> i <value> accepten valors hexadecimals si estan prefixats amb 0x, en cas contrari són decimals."
19902
19903 #: sys-utils/hwclock.c:1384
19904 #, fuzzy
19905 msgid "Unable to connect to audit system"
19906 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
19907
19908 #: sys-utils/hwclock.c:1408
19909 #, fuzzy
19910 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
19911 msgstr "Usa --verbose, --debug ha estat obsolet."
19912
19913 #: sys-utils/hwclock.c:1537
19914 #, fuzzy
19915 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
19916 msgstr "--update-drift requereix --set o --systohc"
19917
19918 #: sys-utils/hwclock.c:1542
19919 #, fuzzy
19920 #| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
19921 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
19922 msgstr "%s: Amb --noadjfile, haureu d'especificar --utc o --localtime\n"
19923
19924 #: sys-utils/hwclock.c:1549
19925 #, fuzzy
19926 msgid "--date is required for --set or --predict"
19927 msgstr "es requereix --date per a --set o --predict"
19928
19929 #: sys-utils/hwclock.c:1566
19930 #, fuzzy, c-format
19931 #| msgid "invalid id: %s\n"
19932 msgid "invalid date '%s'"
19933 msgstr "id invàlid : %s\n"
19934
19935 #: sys-utils/hwclock.c:1596
19936 #, fuzzy, c-format
19937 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
19938 msgstr "Hora del sistema: %<PRId64>.%06<PRId64>"
19939
19940 #: sys-utils/hwclock.c:1613
19941 #, fuzzy
19942 #| msgid "Quitting - nothing changed\n"
19943 msgid "Test mode: nothing was changed."
19944 msgstr "S'està sortint - no s'ha canviat res\n"
19945
19946 #: sys-utils/hwclock.c:1633
19947 #, fuzzy
19948 msgid "could not send audit message"
19949 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
19950
19951 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
19952 #, fuzzy
19953 msgid "ISA port access is not implemented"
19954 msgstr "L'accés al port ISA no està implementat"
19955
19956 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
19957 #, fuzzy
19958 #| msgid "open() of %s failed"
19959 msgid "iopl() port access failed"
19960 msgstr "No s'ha pogut executar open() de %s"
19961
19962 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
19963 #, fuzzy
19964 msgid "Using direct ISA access to the clock"
19965 msgstr "Ús de l'accés directe ISA al rellotge"
19966
19967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
19968 #, fuzzy
19969 msgid "supported features"
19970 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
19971
19972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
19973 #, fuzzy
19974 msgid "time correction"
19975 msgstr "correcció de l'hora"
19976
19977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
19978 #, fuzzy
19979 msgid "backup switch mode"
19980 msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
19981
19982 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
19983 #, fuzzy, c-format
19984 msgid "Trying to open: %s\n"
19985 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
19986
19987 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
19988 #, fuzzy
19989 msgid "cannot open rtc device"
19990 msgstr "no es pot fer \"stat\" al dispositiu %s"
19991
19992 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
19993 #, c-format
19994 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
19995 msgstr "S'està esperant en bucle per a canviar l'hora de %s\n"
19996
19997 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
19998 #, fuzzy
19999 #| msgid "Timed out waiting for time change.\n"
20000 msgid "Timed out waiting for time change."
20001 msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a què canviés l'hora.\n"
20002
20003 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
20004 #, fuzzy, c-format
20005 #| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
20006 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
20007 msgstr ""
20008 "S'ha excedit el temps d'espera en executar select() a %s en esperar\n"
20009 "el tic del rellotge.\n"
20010
20011 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
20012 #, c-format
20013 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
20014 msgstr "No s'ha pogut executar select() a %s per esperar el tic del rellotge."
20015
20016 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
20017 #, c-format
20018 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
20019 msgstr ""
20020 "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per desactivar les interrupcions\n"
20021 "d'actualització"
20022
20023 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
20024 #, fuzzy, c-format
20025 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20026 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
20027 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20028
20029 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
20030 #, fuzzy, c-format
20031 #| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
20032 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
20033 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl() a %s per establir l'hora.\n"
20034
20035 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
20036 #, fuzzy, c-format
20037 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
20038 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
20039 msgstr "S'ha executat ioctl(%s) satisfactòriament.\n"
20040
20041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
20042 #, fuzzy
20043 msgid "Using the rtc interface to the clock."
20044 msgstr "Ús de la interfície rtc al rellotge."
20045
20046 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
20047 #, fuzzy, c-format
20048 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20049 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
20050 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20051
20052 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
20053 #, fuzzy, c-format
20054 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20055 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
20056 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20057
20058 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
20059 #, fuzzy, c-format
20060 msgid "invalid epoch '%s'."
20061 msgstr "id invàlid : %s\n"
20062
20063 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
20064 #, fuzzy, c-format
20065 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20066 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
20067 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20068
20069 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
20070 #, fuzzy, c-format
20071 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20072 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
20073 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20074
20075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
20076 #, fuzzy
20077 msgid "could not convert parameter name to number"
20078 msgstr "no s'ha pogut convertir el nom del paràmetre al número"
20079
20080 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
20081 #, fuzzy, c-format
20082 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20083 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
20084 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20085
20086 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
20087 #, fuzzy, c-format
20088 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
20089 msgstr "ioctl(%d, RTCPARAMGET, paràmetre) a %s amb èxit."
20090
20091 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
20092 #, fuzzy
20093 msgid "expected <param>=<value>"
20094 msgstr "s'esperava <param>=<value>"
20095
20096 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
20097 #, fuzzy
20098 msgid "could not convert parameter value to number"
20099 msgstr "no s'ha pogut convertir el valor del paràmetre al nombre"
20100
20101 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
20102 #, fuzzy, c-format
20103 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20104 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
20105 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20106
20107 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
20108 #, fuzzy, c-format
20109 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20110 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
20111 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20112
20113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
20114 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
20115 msgstr ""
20116
20117 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
20118 msgid "Backup voltage is low"
20119 msgstr ""
20120
20121 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
20122 msgid "Backup empty or not present"
20123 msgstr ""
20124
20125 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
20126 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
20127 msgstr ""
20128
20129 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
20130 #, fuzzy
20131 msgid "Backup switchover happened"
20132 msgstr "mode de canvi de còpia de seguretat"
20133
20134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
20135 #, fuzzy, c-format
20136 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20137 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
20138 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20139
20140 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
20141 #, fuzzy, c-format
20142 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
20143 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
20144 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_READ) a %s"
20145
20146 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
20147 #, fuzzy, c-format
20148 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20149 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
20150 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20151
20152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
20153 #, fuzzy, c-format
20154 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
20155 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
20156 msgstr "No s'ha pogut executar ioctl(RTC_EPOCH_SET) a %s"
20157
20158 #: sys-utils/ipcmk.c:70
20159 #, fuzzy
20160 msgid "Create various IPC resources.\n"
20161 msgstr "Crea diversos recursos IPC."
20162
20163 #: sys-utils/ipcmk.c:73
20164 #, fuzzy
20165 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
20166 msgstr "-M, --shmem <size> crea un segment de memòria compartida de mida <size>"
20167
20168 #: sys-utils/ipcmk.c:74
20169 #, fuzzy
20170 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
20171 msgstr "-S, --semaphore <number> crea una matriu de semàfors amb <number> elements"
20172
20173 #: sys-utils/ipcmk.c:75
20174 #, fuzzy
20175 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
20176 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
20177 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
20178
20179 #: sys-utils/ipcmk.c:76
20180 #, fuzzy
20181 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
20182 msgstr "-p, --mode <mode> permisos per al recurs (per defecte és 0644)"
20183
20184 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
20185 #, fuzzy
20186 msgid "<size>"
20187 msgstr "<size>"
20188
20189 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
20190 #, fuzzy
20191 msgid "failed to parse size"
20192 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20193
20194 #: sys-utils/ipcmk.c:121
20195 #, fuzzy
20196 msgid "failed to parse elements"
20197 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20198
20199 #: sys-utils/ipcmk.c:130
20200 #, fuzzy
20201 msgid "failed to parse mode"
20202 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20203
20204 #: sys-utils/ipcmk.c:149
20205 #, fuzzy
20206 msgid "create share memory failed"
20207 msgstr "ha fallat la creació de memòria compartida"
20208
20209 #: sys-utils/ipcmk.c:151
20210 #, fuzzy, c-format
20211 msgid "Shared memory id: %d\n"
20212 msgstr ""
20213 "\n"
20214 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20215
20216 #: sys-utils/ipcmk.c:157
20217 #, fuzzy
20218 msgid "create message queue failed"
20219 msgstr "ha fallat la creació de la cua de missatges"
20220
20221 #: sys-utils/ipcmk.c:159
20222 #, fuzzy, c-format
20223 msgid "Message queue id: %d\n"
20224 msgstr ""
20225 "\n"
20226 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20227
20228 #: sys-utils/ipcmk.c:165
20229 #, fuzzy
20230 msgid "create semaphore failed"
20231 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20232
20233 #: sys-utils/ipcmk.c:167
20234 #, fuzzy, c-format
20235 msgid "Semaphore id: %d\n"
20236 msgstr ""
20237 "\n"
20238 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20239
20240 #: sys-utils/ipcrm.c:56
20241 #, fuzzy, c-format
20242 msgid ""
20243 " %1$s [options]\n"
20244 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
20245 msgstr ""
20246 "%1$s ]opcions]\n"
20247 " %1$s shm ...msg ...sem <id>..."
20248
20249 #: sys-utils/ipcrm.c:60
20250 #, fuzzy
20251 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
20252 msgstr "Elimina certs recursos IPC."
20253
20254 #: sys-utils/ipcrm.c:63
20255 #, fuzzy
20256 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
20257 msgstr "-m, --shmem-id <id> elimina el segment de memòria compartida per id"
20258
20259 #: sys-utils/ipcrm.c:64
20260 #, fuzzy
20261 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
20262 msgstr "-M, --shmem-key <key> elimina el segment de memòria compartida per la clau"
20263
20264 #: sys-utils/ipcrm.c:65
20265 #, fuzzy
20266 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
20267 msgstr "-q, --queue-id <id> elimina la cua de missatges per ID"
20268
20269 #: sys-utils/ipcrm.c:66
20270 #, fuzzy
20271 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
20272 msgstr "-Q, --queue-key <key> elimina la cua de missatges per clau"
20273
20274 #: sys-utils/ipcrm.c:67
20275 #, fuzzy
20276 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
20277 msgstr "-s, --semaphore-id <id> elimina semaphore per id"
20278
20279 #: sys-utils/ipcrm.c:68
20280 #, fuzzy
20281 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
20282 msgstr "-S, --semaphore-key <key> elimina semaphore per clau"
20283
20284 #: sys-utils/ipcrm.c:69
20285 #, fuzzy
20286 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
20287 msgstr "-a, --all)=shm)msg)sem] elimina-ho tot (en la categoria especificada)"
20288
20289 #: sys-utils/ipcrm.c:70
20290 #, fuzzy
20291 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
20292 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20293 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
20294
20295 #: sys-utils/ipcrm.c:91
20296 #, fuzzy, c-format
20297 #| msgid ""
20298 #| "\n"
20299 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20300 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
20301 msgstr ""
20302 "\n"
20303 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20304
20305 #: sys-utils/ipcrm.c:96
20306 #, fuzzy, c-format
20307 msgid "removing message queue id `%d'\n"
20308 msgstr ""
20309 "\n"
20310 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20311
20312 #: sys-utils/ipcrm.c:101
20313 #, fuzzy, c-format
20314 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
20315 msgstr ""
20316 "\n"
20317 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20318
20319 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
20320 msgid "permission denied for key"
20321 msgstr "s'ha denegat el permís per a la clau"
20322
20323 #: sys-utils/ipcrm.c:113
20324 msgid "permission denied for id"
20325 msgstr "permisos denegats per l'identificador"
20326
20327 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
20328 msgid "invalid key"
20329 msgstr "clau invàlida"
20330
20331 #: sys-utils/ipcrm.c:116
20332 msgid "invalid id"
20333 msgstr "identificador invàlid"
20334
20335 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
20336 msgid "already removed key"
20337 msgstr "la clau ja s'havia suprimit"
20338
20339 #: sys-utils/ipcrm.c:119
20340 msgid "already removed id"
20341 msgstr "l'identificador ja s'havia suprimit"
20342
20343 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
20344 #, fuzzy
20345 #| msgid "seek failed"
20346 msgid "key failed"
20347 msgstr "la cerca ha fallat"
20348
20349 #: sys-utils/ipcrm.c:122
20350 #, fuzzy
20351 msgid "id failed"
20352 msgstr "setuid() ha fallat"
20353
20354 #: sys-utils/ipcrm.c:140
20355 #, fuzzy, c-format
20356 #| msgid "invalid id: %s\n"
20357 msgid "invalid id: %s"
20358 msgstr "id invàlid : %s\n"
20359
20360 #: sys-utils/ipcrm.c:173
20361 #, c-format
20362 msgid "resource(s) deleted\n"
20363 msgstr "fonts suprimides\n"
20364
20365 #: sys-utils/ipcrm.c:206
20366 #, fuzzy, c-format
20367 #| msgid "%s: illegal key (%s)\n"
20368 msgid "illegal key (%s)"
20369 msgstr "%s: clau il·legal (%s)\n"
20370
20371 #: sys-utils/ipcrm.c:262
20372 #, fuzzy
20373 #| msgid "kernel not configured for shared memory\n"
20374 msgid "kernel not configured for shared memory"
20375 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
20376
20377 #: sys-utils/ipcrm.c:275
20378 #, fuzzy
20379 #| msgid "kernel not configured for semaphores\n"
20380 msgid "kernel not configured for semaphores"
20381 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
20382
20383 #: sys-utils/ipcrm.c:296
20384 #, fuzzy
20385 #| msgid "kernel not configured for message queues\n"
20386 msgid "kernel not configured for message queues"
20387 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
20388
20389 #: sys-utils/ipcs.c:71
20390 #, fuzzy, c-format
20391 msgid ""
20392 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
20393 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
20394 msgstr ""
20395 "%1$s ]opció de recurs...] ]opció de sortida]\n"
20396 " %1$s -ms-qs-s -i <id>"
20397
20398 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
20399 #, fuzzy
20400 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
20401 msgstr "%s proporciona informació sobre els recursos ipc als que teniu accés de lectura.\n"
20402
20403 #: sys-utils/ipcs.c:78
20404 #, fuzzy
20405 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
20406 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
20407
20408 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
20409 #, fuzzy
20410 #| msgid "useful options:"
20411 msgid "Resource options:\n"
20412 msgstr "opcions útils:"
20413
20414 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
20415 #, fuzzy
20416 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
20417 msgstr "-m, --shmems ha compartit segments de memòria"
20418
20419 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
20420 #, fuzzy
20421 msgid " -q, --queues message queues\n"
20422 msgstr "-q, --queues cues de missatges"
20423
20424 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
20425 #, fuzzy
20426 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
20427 msgstr "-s, --semaphores semàfors"
20428
20429 #: sys-utils/ipcs.c:86
20430 #, fuzzy
20431 msgid " -a, --all all (default)\n"
20432 msgstr "-a, --all all (predeterminat)"
20433
20434 #: sys-utils/ipcs.c:89
20435 #, fuzzy
20436 #| msgid "useful options:"
20437 msgid "Output options:\n"
20438 msgstr "opcions útils:"
20439
20440 #: sys-utils/ipcs.c:90
20441 #, fuzzy
20442 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20443 msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
20444
20445 #: sys-utils/ipcs.c:91
20446 #, fuzzy
20447 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
20448 msgstr "-p, --pid mostra els PID del creador i l'últim operador"
20449
20450 #: sys-utils/ipcs.c:92
20451 #, fuzzy
20452 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
20453 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
20454
20455 #: sys-utils/ipcs.c:93
20456 #, fuzzy
20457 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
20458 msgstr "-l, --limits mostra els límits dels recursos"
20459
20460 #: sys-utils/ipcs.c:94
20461 #, fuzzy
20462 msgid " -u, --summary show status summary\n"
20463 msgstr "-u, --summary mostra el resum de l'estat"
20464
20465 #: sys-utils/ipcs.c:95
20466 #, fuzzy
20467 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
20468 msgstr "--human mostra les mides en format llegible per humans"
20469
20470 #: sys-utils/ipcs.c:96
20471 #, fuzzy
20472 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
20473 msgstr "-b, --bytes mostra les mides en bytes"
20474
20475 #: sys-utils/ipcs.c:134
20476 #, fuzzy
20477 msgid "failed to parse id argument"
20478 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
20479
20480 #: sys-utils/ipcs.c:182
20481 #, fuzzy
20482 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
20483 msgstr "quan s'utilitza un ID, s'ha d'especificar un sol recurs"
20484
20485 #: sys-utils/ipcs.c:222
20486 #, fuzzy, c-format
20487 #| msgid "Unable to allocate any more memory\n"
20488 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
20489 msgstr "No s'ha pogut assignar més memòria\n"
20490
20491 #: sys-utils/ipcs.c:225
20492 #, c-format
20493 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
20494 msgstr "------ Límits de la memòria compartida --------\n"
20495
20496 #: sys-utils/ipcs.c:226
20497 #, fuzzy, c-format
20498 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
20499 msgid "max number of segments = %ju\n"
20500 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
20501
20502 #: sys-utils/ipcs.c:228
20503 #, fuzzy
20504 #| msgid "bad inode size"
20505 msgid "max seg size"
20506 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
20507
20508 #: sys-utils/ipcs.c:235
20509 #, fuzzy
20510 msgid "max total shared memory (kbytes)"
20511 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
20512
20513 #: sys-utils/ipcs.c:243
20514 #, fuzzy
20515 msgid "max total shared memory"
20516 msgstr "total màx. memòria compartida (kbytes) = %lu\n"
20517
20518 #: sys-utils/ipcs.c:246
20519 #, fuzzy
20520 #| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
20521 msgid "min seg size"
20522 msgstr "mida mín. segment (octets) = %lu\n"
20523
20524 #: sys-utils/ipcs.c:258
20525 #, c-format
20526 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
20527 msgstr "el nucli no està configurat per a memòria compartida\n"
20528
20529 #: sys-utils/ipcs.c:262
20530 #, c-format
20531 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
20532 msgstr "------ Estat de la memòria compartida --------\n"
20533
20534 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
20535 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
20536 #. with the rest, the translated form can follow this model:
20537 #. *
20538 #. "segments allocated = %d\n"
20539 #. "pages allocated = %ld\n"
20540 #. "pages resident = %ld\n"
20541 #. "pages swapped = %ld\n"
20542 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
20543 #.
20544 #: sys-utils/ipcs.c:274
20545 #, fuzzy, c-format
20546 msgid ""
20547 "segments allocated %d\n"
20548 "pages allocated %ld\n"
20549 "pages resident %ld\n"
20550 "pages swapped %ld\n"
20551 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20552 msgstr ""
20553 "segments assignats %d\n"
20554 "pàgines assignades %ld\n"
20555 "pàgines residents %ld\n"
20556 "pàgines intercanviades %ld\n"
20557 "Intercanvia el rendiment: %ld intents %ld èxits"
20558
20559 #: sys-utils/ipcs.c:291
20560 #, c-format
20561 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
20562 msgstr "----- Creadors/Propietaris dels segments memòria compartida -------\n"
20563
20564 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
20565 #: sys-utils/ipcs.c:312
20566 msgid "shmid"
20567 msgstr "shmid"
20568
20569 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
20570 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
20571 msgid "perms"
20572 msgstr "perms"
20573
20574 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20575 msgid "cuid"
20576 msgstr "cuid"
20577
20578 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20579 msgid "cgid"
20580 msgstr "cgid"
20581
20582 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20583 msgid "uid"
20584 msgstr "uid"
20585
20586 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
20587 msgid "gid"
20588 msgstr "gid"
20589
20590 #: sys-utils/ipcs.c:297
20591 #, c-format
20592 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
20593 msgstr "-- Temps de connexió/desconnexió/modifica. mem. comp. --\n"
20594
20595 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
20596 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
20597 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
20598 msgid "owner"
20599 msgstr "propietari"
20600
20601 #: sys-utils/ipcs.c:299
20602 msgid "attached"
20603 msgstr "connectat"
20604
20605 #: sys-utils/ipcs.c:299
20606 msgid "detached"
20607 msgstr "desconnectat"
20608
20609 #: sys-utils/ipcs.c:300
20610 msgid "changed"
20611 msgstr "modificat"
20612
20613 #: sys-utils/ipcs.c:304
20614 #, fuzzy, c-format
20615 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
20616 msgstr "-- Creador/últim operador memòria compartida --\n"
20617
20618 #: sys-utils/ipcs.c:306
20619 msgid "cpid"
20620 msgstr "cpid"
20621
20622 #: sys-utils/ipcs.c:306
20623 msgid "lpid"
20624 msgstr "lpid"
20625
20626 #: sys-utils/ipcs.c:310
20627 #, c-format
20628 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
20629 msgstr "---- Segments de memòria compartida ----\n"
20630
20631 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
20632 msgid "key"
20633 msgstr "clau"
20634
20635 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
20636 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
20637 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
20638 msgid "bytes"
20639 msgstr "octets"
20640
20641 #: sys-utils/ipcs.c:314
20642 msgid "nattch"
20643 msgstr "nattch"
20644
20645 #: sys-utils/ipcs.c:314
20646 msgid "status"
20647 msgstr "estat"
20648
20649 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
20650 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
20651 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
20652 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
20653 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
20654 msgid "Not set"
20655 msgstr "No establert"
20656
20657 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
20658 msgid "dest"
20659 msgstr "dest"
20660
20661 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
20662 msgid "locked"
20663 msgstr "blocat"
20664
20665 #: sys-utils/ipcs.c:388
20666 #, fuzzy, c-format
20667 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
20668 msgstr "no s'han pogut obtenir els límits de semàfor"
20669
20670 #: sys-utils/ipcs.c:391
20671 #, c-format
20672 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
20673 msgstr "-------- Límits semàfor --------\n"
20674
20675 #: sys-utils/ipcs.c:392
20676 #, c-format
20677 msgid "max number of arrays = %d\n"
20678 msgstr "màxim nombre de matrius = %d\n"
20679
20680 #: sys-utils/ipcs.c:393
20681 #, c-format
20682 msgid "max semaphores per array = %d\n"
20683 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
20684
20685 #: sys-utils/ipcs.c:394
20686 #, c-format
20687 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
20688 msgstr "màx. semàfors al sistema = %d\n"
20689
20690 #: sys-utils/ipcs.c:395
20691 #, c-format
20692 msgid "max ops per semop call = %d\n"
20693 msgstr "màx. oper. per crida semop = %d\n"
20694
20695 #: sys-utils/ipcs.c:396
20696 #, fuzzy, c-format
20697 #| msgid "semaphore max value = %d\n"
20698 msgid "semaphore max value = %u\n"
20699 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
20700
20701 #: sys-utils/ipcs.c:405
20702 #, c-format
20703 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
20704 msgstr "nucli no configurat per als semàfors\n"
20705
20706 #: sys-utils/ipcs.c:408
20707 #, c-format
20708 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
20709 msgstr "------ Estat del semàfor ------\n"
20710
20711 #: sys-utils/ipcs.c:409
20712 #, c-format
20713 msgid "used arrays = %d\n"
20714 msgstr "matrius usades = %d\n"
20715
20716 #: sys-utils/ipcs.c:410
20717 #, c-format
20718 msgid "allocated semaphores = %d\n"
20719 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
20720
20721 #: sys-utils/ipcs.c:415
20722 #, c-format
20723 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
20724 msgstr "----- Creadors/propietaris matrius semàfor -----\n"
20725
20726 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
20727 msgid "semid"
20728 msgstr "semid"
20729
20730 #: sys-utils/ipcs.c:421
20731 #, fuzzy, c-format
20732 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
20733 msgstr "-- Temps operació/modificació memòria compartida --\n"
20734
20735 #: sys-utils/ipcs.c:423
20736 msgid "last-op"
20737 msgstr "última operació"
20738
20739 #: sys-utils/ipcs.c:423
20740 msgid "last-changed"
20741 msgstr "última modificació"
20742
20743 #: sys-utils/ipcs.c:430
20744 #, c-format
20745 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
20746 msgstr "------ Matrius del semàfor ------\n"
20747
20748 #: sys-utils/ipcs.c:432
20749 msgid "nsems"
20750 msgstr "nsems"
20751
20752 #: sys-utils/ipcs.c:489
20753 #, fuzzy, c-format
20754 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
20755 msgid "unable to fetch message limits\n"
20756 msgstr "No es pot establir el rellotge del sistema.\n"
20757
20758 #: sys-utils/ipcs.c:492
20759 #, fuzzy, c-format
20760 msgid "------ Messages Limits --------\n"
20761 msgstr "------ Missatges: límits -------\n"
20762
20763 #: sys-utils/ipcs.c:493
20764 #, c-format
20765 msgid "max queues system wide = %d\n"
20766 msgstr "nombre màx. de cues al sistema = %d\n"
20767
20768 #: sys-utils/ipcs.c:495
20769 #, fuzzy
20770 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
20771 msgid "max size of message"
20772 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
20773
20774 #: sys-utils/ipcs.c:497
20775 #, fuzzy
20776 #| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
20777 msgid "default max size of queue"
20778 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
20779
20780 #: sys-utils/ipcs.c:504
20781 #, c-format
20782 msgid "kernel not configured for message queues\n"
20783 msgstr "el nucli no està configurat per a cues de missatges\n"
20784
20785 #: sys-utils/ipcs.c:507
20786 #, fuzzy, c-format
20787 msgid "------ Messages Status --------\n"
20788 msgstr "------ Missatges: estat --------\n"
20789
20790 #: sys-utils/ipcs.c:509
20791 #, c-format
20792 msgid "allocated queues = %d\n"
20793 msgstr "cues assignades = %d\n"
20794
20795 #: sys-utils/ipcs.c:510
20796 #, c-format
20797 msgid "used headers = %d\n"
20798 msgstr "capçaleres usades = %d\n"
20799
20800 #: sys-utils/ipcs.c:512
20801 #, fuzzy
20802 #| msgid "used space = %d bytes\n"
20803 msgid "used space"
20804 msgstr "espai emprat = %d octets\n"
20805
20806 #: sys-utils/ipcs.c:513
20807 #, fuzzy
20808 #| msgid "bytes"
20809 msgid " bytes\n"
20810 msgstr "octets"
20811
20812 #: sys-utils/ipcs.c:517
20813 #, fuzzy, c-format
20814 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
20815 msgstr "--- Cues de missatges: creadors/propietaris ---\n"
20816
20817 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
20818 #: sys-utils/ipcs.c:537
20819 msgid "msqid"
20820 msgstr "msqid"
20821
20822 #: sys-utils/ipcs.c:523
20823 #, c-format
20824 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
20825 msgstr "--- Temps tramesa./recep./modific. cues de missatges ---\n"
20826
20827 # FIXME
20828 #: sys-utils/ipcs.c:525
20829 msgid "send"
20830 msgstr "envia"
20831
20832 # FIXME
20833 #: sys-utils/ipcs.c:525
20834 msgid "recv"
20835 msgstr "rep"
20836
20837 # FIXME
20838 #: sys-utils/ipcs.c:525
20839 msgid "change"
20840 msgstr "modifica"
20841
20842 #: sys-utils/ipcs.c:529
20843 #, c-format
20844 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
20845 msgstr "-- Els PID de les cues de missatges --\n"
20846
20847 #: sys-utils/ipcs.c:531
20848 msgid "lspid"
20849 msgstr "lspid"
20850
20851 #: sys-utils/ipcs.c:531
20852 msgid "lrpid"
20853 msgstr "lrpid"
20854
20855 #: sys-utils/ipcs.c:535
20856 #, c-format
20857 msgid "------ Message Queues --------\n"
20858 msgstr "------ Cues de missatges -----\n"
20859
20860 #: sys-utils/ipcs.c:538
20861 msgid "used-bytes"
20862 msgstr "octets emprats"
20863
20864 #: sys-utils/ipcs.c:539
20865 msgid "messages"
20866 msgstr "missatges"
20867
20868 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
20869 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
20870 #, fuzzy, c-format
20871 msgid "id %d not found"
20872 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
20873
20874 #: sys-utils/ipcs.c:607
20875 #, c-format
20876 msgid ""
20877 "\n"
20878 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
20879 msgstr ""
20880 "\n"
20881 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
20882
20883 #: sys-utils/ipcs.c:608
20884 #, fuzzy, c-format
20885 #| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
20886 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
20887 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
20888
20889 #: sys-utils/ipcs.c:611
20890 #, c-format
20891 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
20892 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
20893
20894 #: sys-utils/ipcs.c:613
20895 #, fuzzy
20896 msgid "size="
20897 msgstr "mida="
20898
20899 #: sys-utils/ipcs.c:613
20900 #, fuzzy
20901 #| msgid "bytes"
20902 msgid "bytes="
20903 msgstr "octets"
20904
20905 #: sys-utils/ipcs.c:615
20906 #, fuzzy, c-format
20907 #| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
20908 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
20909 msgstr "octets=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
20910
20911 #: sys-utils/ipcs.c:618
20912 #, c-format
20913 msgid "att_time=%-26.24s\n"
20914 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
20915
20916 #: sys-utils/ipcs.c:620
20917 #, c-format
20918 msgid "det_time=%-26.24s\n"
20919 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
20920
20921 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
20922 #, c-format
20923 msgid "change_time=%-26.24s\n"
20924 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
20925
20926 #: sys-utils/ipcs.c:637
20927 #, c-format
20928 msgid ""
20929 "\n"
20930 "Message Queue msqid=%d\n"
20931 msgstr ""
20932 "\n"
20933 "Cua de missatges msqid=%d\n"
20934
20935 #: sys-utils/ipcs.c:638
20936 #, fuzzy, c-format
20937 #| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
20938 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
20939 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
20940
20941 #: sys-utils/ipcs.c:642
20942 #, fuzzy
20943 msgid "csize="
20944 msgstr "csize="
20945
20946 #: sys-utils/ipcs.c:642
20947 #, fuzzy
20948 #| msgid "bytes"
20949 msgid "cbytes="
20950 msgstr "octets"
20951
20952 #: sys-utils/ipcs.c:644
20953 #, fuzzy
20954 msgid "qsize="
20955 msgstr "qsize="
20956
20957 #: sys-utils/ipcs.c:644
20958 #, fuzzy
20959 #| msgid "bytes"
20960 msgid "qbytes="
20961 msgstr "octets"
20962
20963 #: sys-utils/ipcs.c:649
20964 #, c-format
20965 msgid "send_time=%-26.24s\n"
20966 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
20967
20968 #: sys-utils/ipcs.c:651
20969 #, c-format
20970 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
20971 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
20972
20973 #: sys-utils/ipcs.c:670
20974 #, c-format
20975 msgid ""
20976 "\n"
20977 "Semaphore Array semid=%d\n"
20978 msgstr ""
20979 "\n"
20980 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
20981
20982 #: sys-utils/ipcs.c:671
20983 #, fuzzy, c-format
20984 #| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
20985 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
20986 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
20987
20988 #: sys-utils/ipcs.c:674
20989 #, c-format
20990 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
20991 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
20992
20993 #: sys-utils/ipcs.c:676
20994 #, fuzzy, c-format
20995 #| msgid "nsems = %ld\n"
20996 msgid "nsems = %ju\n"
20997 msgstr "nsems = %ld\n"
20998
20999 #: sys-utils/ipcs.c:677
21000 #, c-format
21001 msgid "otime = %-26.24s\n"
21002 msgstr "otime = %-26.24s\n"
21003
21004 #: sys-utils/ipcs.c:679
21005 #, c-format
21006 msgid "ctime = %-26.24s\n"
21007 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
21008
21009 #: sys-utils/ipcs.c:682
21010 msgid "semnum"
21011 msgstr "semnum"
21012
21013 #: sys-utils/ipcs.c:682
21014 msgid "value"
21015 msgstr "valor"
21016
21017 #: sys-utils/ipcs.c:682
21018 msgid "ncount"
21019 msgstr "ncount"
21020
21021 #: sys-utils/ipcs.c:682
21022 msgid "zcount"
21023 msgstr "zcount"
21024
21025 #: sys-utils/ipcs.c:682
21026 msgid "pid"
21027 msgstr "pid"
21028
21029 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
21030 #: sys-utils/ipcutils.c:257
21031 #, fuzzy, c-format
21032 msgid "%s failed"
21033 msgstr "la cerca ha fallat"
21034
21035 #: sys-utils/ipcutils.c:518
21036 #, fuzzy, c-format
21037 msgid "%s (bytes) = "
21038 msgstr "octets"
21039
21040 #: sys-utils/ipcutils.c:520
21041 #, fuzzy, c-format
21042 msgid "%s (kbytes) = "
21043 msgstr "octets"
21044
21045 #: sys-utils/irq-common.c:46
21046 #, fuzzy
21047 msgid "interrupts"
21048 msgstr "interrupcions"
21049
21050 #: sys-utils/irq-common.c:47
21051 #, fuzzy
21052 msgid "total count"
21053 msgstr "s'ha llegit %c\n"
21054
21055 #: sys-utils/irq-common.c:48
21056 #, fuzzy
21057 msgid "delta count"
21058 msgstr "s'ha llegit %c\n"
21059
21060 #: sys-utils/irq-common.c:49
21061 #, fuzzy
21062 msgid "name"
21063 msgstr "nom"
21064
21065 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
21066 #: sys-utils/lsns.c:1109
21067 #, fuzzy
21068 msgid "failed to initialize output table"
21069 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la taula de sortida"
21070
21071 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
21072 #, fuzzy
21073 msgid "failed to add line to output"
21074 msgstr "no s'ha pogut afegir la línia a la sortida"
21075
21076 #: sys-utils/irq-common.c:419
21077 #, fuzzy
21078 msgid "unsupported column name to sort output"
21079 msgstr "nom de columna no suportat per ordenar la sortida"
21080
21081 #: sys-utils/irq-common.c:471
21082 #, fuzzy
21083 msgid "cpu-interrupts"
21084 msgstr "cpu-interrupts"
21085
21086 #: sys-utils/irq-common.c:507
21087 #, fuzzy, no-c-format
21088 msgid "%delta:"
21089 msgstr "%delta:"
21090
21091 #: sys-utils/irqtop.c:132
21092 #, fuzzy, c-format
21093 msgid ""
21094 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
21095 "\n"
21096 msgstr "irqtop s total: %ld delta: %ld s %s s %s"
21097
21098 #: sys-utils/irqtop.c:180
21099 #, fuzzy
21100 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
21101 msgid "cannot not create timerfd"
21102 msgstr "%s: No es pot cerar el fitxer temporal\n"
21103
21104 #: sys-utils/irqtop.c:182
21105 #, fuzzy
21106 msgid "cannot set timerfd"
21107 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
21108
21109 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
21110 #, fuzzy
21111 msgid "epoll_ctl failed"
21112 msgstr "la cerca ha fallat"
21113
21114 #: sys-utils/irqtop.c:190
21115 #, fuzzy
21116 msgid "sigfillset failed"
21117 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21118
21119 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
21120 #, fuzzy
21121 msgid "sigprocmask failed"
21122 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
21123
21124 #: sys-utils/irqtop.c:200
21125 #, fuzzy
21126 msgid "cannot not create signalfd"
21127 msgstr "no s'ha pogut crear el senyalfd"
21128
21129 #: sys-utils/irqtop.c:258
21130 #, fuzzy
21131 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
21132 msgstr "Utilitat interactiva per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
21133
21134 #: sys-utils/irqtop.c:261
21135 #, fuzzy
21136 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
21137 msgstr "-c, --cpu-stat <mode> mostra per stat de CPU (auto, habilita, inhabilita)"
21138
21139 #: sys-utils/irqtop.c:262
21140 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
21141 msgstr ""
21142
21143 #: sys-utils/irqtop.c:263
21144 #, fuzzy
21145 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
21146 msgstr "-d, --delay <secs> retarda les actualitzacions"
21147
21148 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
21149 #, fuzzy
21150 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
21151 msgstr "-s, --sort <column> especifica la columna d'ordenació"
21152
21153 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
21154 #, fuzzy
21155 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
21156 msgstr "-S, --softirq mostra softirqs en lloc d'interrupcions"
21157
21158 #: sys-utils/irqtop.c:270
21159 #, fuzzy
21160 msgid ""
21161 "\n"
21162 "The following interactive key commands are valid:\n"
21163 msgstr "Les següents ordres interactives de clau són vàlides:"
21164
21165 #: sys-utils/irqtop.c:271
21166 #, fuzzy
21167 msgid " i sort by IRQ\n"
21168 msgstr "Ordena per IRQ"
21169
21170 #: sys-utils/irqtop.c:272
21171 #, fuzzy
21172 msgid " t sort by TOTAL\n"
21173 msgstr "t ordena per TOTAL"
21174
21175 #: sys-utils/irqtop.c:273
21176 #, fuzzy
21177 msgid " d sort by DELTA\n"
21178 msgstr "ordena per DELTA"
21179
21180 #: sys-utils/irqtop.c:274
21181 #, fuzzy
21182 msgid " n sort by NAME\n"
21183 msgstr "n ordena per NOM"
21184
21185 #: sys-utils/irqtop.c:275
21186 #, fuzzy
21187 msgid " q Q quit program\n"
21188 msgstr "q Q surt del programa"
21189
21190 #: sys-utils/irqtop.c:313
21191 #, fuzzy, c-format
21192 msgid "unsupported mode '%s'"
21193 msgstr "el mode «%s» no és compatible"
21194
21195 #: sys-utils/irqtop.c:335
21196 #, fuzzy
21197 msgid "failed to parse delay argument"
21198 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21199
21200 #: sys-utils/irqtop.c:392
21201 #, fuzzy
21202 msgid "terminal setting retrieval"
21203 msgstr "recuperació de la configuració del terminal"
21204
21205 #: sys-utils/ldattach.c:181
21206 #, fuzzy
21207 msgid "invalid iflag"
21208 msgstr "id invàlid : %s\n"
21209
21210 #: sys-utils/ldattach.c:197
21211 #, fuzzy, c-format
21212 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
21213 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
21214 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
21215
21216 #: sys-utils/ldattach.c:200
21217 #, fuzzy
21218 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
21219 msgstr "Adjunta una disciplina de línia a una línia sèrie."
21220
21221 #: sys-utils/ldattach.c:203
21222 #, fuzzy
21223 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
21224 msgstr "-d, --debug imprimeix missatges detallats a stderr"
21225
21226 #: sys-utils/ldattach.c:204
21227 #, fuzzy
21228 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
21229 msgstr "-s, --speed <value> estableix la velocitat de la línia sèrie"
21230
21231 #: sys-utils/ldattach.c:205
21232 #, fuzzy
21233 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
21234 msgstr "-c, --intro-command <string> intro enviat abans de ldattach"
21235
21236 #: sys-utils/ldattach.c:206
21237 #, fuzzy
21238 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
21239 msgstr "-p, --pause <seconds> pausa entre intro i ldattach"
21240
21241 #: sys-utils/ldattach.c:207
21242 #, fuzzy
21243 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
21244 msgstr "-7, --sevenbits estableix la mida del caràcter a 7 bits"
21245
21246 #: sys-utils/ldattach.c:208
21247 #, fuzzy
21248 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
21249 msgstr "-8, --eightbits estableix la mida del caràcter a 8 bits"
21250
21251 #: sys-utils/ldattach.c:209
21252 #, fuzzy
21253 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
21254 msgstr "-n, --noparity estableix la paritat a cap"
21255
21256 #: sys-utils/ldattach.c:210
21257 #, fuzzy
21258 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
21259 msgstr "-e, --evenparity estableix la paritat a parell"
21260
21261 #: sys-utils/ldattach.c:211
21262 #, fuzzy
21263 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
21264 msgstr "-o, --oddparity estableix la paritat a senar"
21265
21266 #: sys-utils/ldattach.c:212
21267 #, fuzzy
21268 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
21269 msgstr "-1, --onestopbit estableix els bits d'aturada a un"
21270
21271 #: sys-utils/ldattach.c:213
21272 #, fuzzy
21273 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
21274 msgstr "-2, --twostopbits estableix els bits d'aturada a dos"
21275
21276 #: sys-utils/ldattach.c:214
21277 #, fuzzy
21278 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
21279 msgstr "-i, --iflag ]-]<iflag> estableix l'indicador del mode d'entrada"
21280
21281 #: sys-utils/ldattach.c:219
21282 #, fuzzy
21283 msgid ""
21284 "\n"
21285 "Known <ldisc> names:\n"
21286 msgstr "Noms coneguts de <ldisc>:"
21287
21288 #: sys-utils/ldattach.c:223
21289 #, fuzzy
21290 msgid ""
21291 "\n"
21292 "Known <iflag> names:\n"
21293 msgstr "Noms coneguts de <iflag>:"
21294
21295 #: sys-utils/ldattach.c:341
21296 #, fuzzy
21297 msgid "invalid speed argument"
21298 msgstr "id invàlid : %s\n"
21299
21300 #: sys-utils/ldattach.c:344
21301 #, fuzzy
21302 msgid "invalid pause argument"
21303 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
21304
21305 #: sys-utils/ldattach.c:371
21306 #, fuzzy
21307 msgid "invalid line discipline argument"
21308 msgstr "id invàlid : %s\n"
21309
21310 #: sys-utils/ldattach.c:391
21311 #, fuzzy, c-format
21312 msgid "%s is not a serial line"
21313 msgstr "%s no es un dispositiu de bloc especial"
21314
21315 #: sys-utils/ldattach.c:398
21316 #, fuzzy, c-format
21317 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
21318 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
21319
21320 #: sys-utils/ldattach.c:401
21321 #, fuzzy, c-format
21322 msgid "speed %d unsupported"
21323 msgstr "velocitat %d no suportada"
21324
21325 #: sys-utils/ldattach.c:450
21326 #, fuzzy, c-format
21327 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
21328 msgstr "no s'han pogut establir els atributs del terminal per a %s"
21329
21330 #: sys-utils/ldattach.c:460
21331 #, fuzzy, c-format
21332 msgid "cannot write intro command to %s"
21333 msgstr "no s'ha pogut escriure l'ordre d'introducció a %s"
21334
21335 #: sys-utils/ldattach.c:470
21336 #, fuzzy
21337 msgid "cannot set line discipline"
21338 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
21339
21340 #: sys-utils/ldattach.c:480
21341 #, fuzzy
21342 msgid "cannot daemonize"
21343 msgstr "%s no es pot obrir"
21344
21345 #: sys-utils/losetup.c:85
21346 #, fuzzy
21347 msgid "autoclear flag set"
21348 msgstr "s'ha establert l'indicador de neteja automàtica"
21349
21350 #: sys-utils/losetup.c:86
21351 #, fuzzy
21352 msgid "device backing file"
21353 msgstr "fitxer de suport del dispositiu"
21354
21355 #: sys-utils/losetup.c:87
21356 #, fuzzy
21357 msgid "backing file inode number"
21358 msgstr "número de node-i del fitxer de suport"
21359
21360 #: sys-utils/losetup.c:88
21361 #, fuzzy
21362 msgid "backing file major:minor device number"
21363 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
21364
21365 #: sys-utils/losetup.c:89
21366 #, fuzzy
21367 msgid "backing file major device number"
21368 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
21369
21370 #: sys-utils/losetup.c:90
21371 #, fuzzy
21372 msgid "backing file minor device number"
21373 msgstr "fitxer de suport major:número de dispositiu inferior"
21374
21375 #: sys-utils/losetup.c:91
21376 #, fuzzy
21377 #| msgid "block device "
21378 msgid "loop device name"
21379 msgstr "dispositiu de blocs "
21380
21381 #: sys-utils/losetup.c:92
21382 #, fuzzy
21383 msgid "offset from the beginning"
21384 msgstr "desplaçament des del començament"
21385
21386 #: sys-utils/losetup.c:93
21387 #, fuzzy
21388 msgid "partscan flag set"
21389 msgstr "S'ha establert l'indicador de l'escaneig de parts"
21390
21391 #: sys-utils/losetup.c:94
21392 #, fuzzy
21393 #| msgid "block device "
21394 msgid "loop device reference string"
21395 msgstr "dispositiu de blocs "
21396
21397 #: sys-utils/losetup.c:96
21398 #, fuzzy
21399 msgid "size limit of the file in bytes"
21400 msgstr "límit de mida del fitxer en bytes"
21401
21402 #: sys-utils/losetup.c:97
21403 #, fuzzy
21404 msgid "loop device major:minor number"
21405 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
21406
21407 #: sys-utils/losetup.c:98
21408 #, fuzzy
21409 msgid "loop device major number"
21410 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
21411
21412 #: sys-utils/losetup.c:99
21413 #, fuzzy
21414 msgid "loop device minor number"
21415 msgstr "bucle principal del dispositiu:número inferior"
21416
21417 #: sys-utils/losetup.c:100
21418 #, fuzzy
21419 msgid "access backing file with direct-io"
21420 msgstr "accedeix al fitxer de suport amb una relació directa"
21421
21422 #: sys-utils/losetup.c:101
21423 #, fuzzy
21424 #| msgid "get size in bytes"
21425 msgid "logical sector size in bytes"
21426 msgstr "aconsegueix la mida en octets"
21427
21428 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
21429 #, fuzzy, c-format
21430 #| msgid ", offset %d"
21431 msgid ", offset %ju"
21432 msgstr ", desplaçament %d"
21433
21434 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
21435 #, fuzzy, c-format
21436 msgid ", sizelimit %ju"
21437 msgstr ", límit de mida %lld"
21438
21439 #: sys-utils/losetup.c:183
21440 #, fuzzy, c-format
21441 msgid ", encryption %s (type %u)"
21442 msgstr ", xifratge %s (tipus %d)"
21443
21444 #: sys-utils/losetup.c:238
21445 #, fuzzy, c-format
21446 msgid "%s: detach failed"
21447 msgstr "l'estat de %s és %d"
21448
21449 #: sys-utils/losetup.c:465
21450 #, fuzzy, c-format
21451 msgid ""
21452 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
21453 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
21454 msgstr ""
21455 "%1$s ]opcions] ]<loopdev>]\n"
21456 " %1$s ]opcions] -f ] <loopdev> <file>"
21457
21458 #: sys-utils/losetup.c:470
21459 #, fuzzy
21460 msgid "Set up and control loop devices.\n"
21461 msgstr "Configura i controla els dispositius de bucle."
21462
21463 #: sys-utils/losetup.c:474
21464 #, fuzzy
21465 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21466 msgid " -a, --all list all used devices\n"
21467 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21468
21469 #: sys-utils/losetup.c:475
21470 #, fuzzy
21471 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
21472 msgstr "-d, --detach <loopdev>... desconnecta un o més dispositius"
21473
21474 #: sys-utils/losetup.c:476
21475 #, fuzzy
21476 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21477 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
21478 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21479
21480 #: sys-utils/losetup.c:477
21481 #, fuzzy
21482 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21483 msgid " -f, --find find first unused device\n"
21484 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21485
21486 #: sys-utils/losetup.c:478
21487 #, fuzzy
21488 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
21489 msgstr "-c, --set-capacity <loopdev> redimensiona el dispositiu"
21490
21491 #: sys-utils/losetup.c:479
21492 #, fuzzy
21493 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
21494 msgstr "-j, --associated <file> llista tots els dispositius associats amb <file>"
21495
21496 #: sys-utils/losetup.c:480
21497 #, fuzzy
21498 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
21499 msgstr "-L, --nooverlap evita possibles conflictes entre dispositius"
21500
21501 #: sys-utils/losetup.c:484
21502 #, fuzzy
21503 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
21504 msgstr "-o, --offset <num> comença al desplaçament <num> dins un fitxer"
21505
21506 #: sys-utils/losetup.c:485
21507 #, fuzzy
21508 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
21509 msgstr "--sizelimit <num> el dispositiu està limitat a <num> bytes del fitxer"
21510
21511 #: sys-utils/losetup.c:486
21512 #, fuzzy
21513 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
21514 msgstr "-b, --sector-size <num> estableix la mida del sector lògic a <num>"
21515
21516 #: sys-utils/losetup.c:487
21517 #, fuzzy
21518 #| msgid " n Create new partition from free space"
21519 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
21520 msgstr " n Crea una nova partició des de l'espai lliure"
21521
21522 #: sys-utils/losetup.c:488
21523 #, fuzzy
21524 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
21525 msgstr "-r, --read-only configura un dispositiu de bucle de només lectura"
21526
21527 #: sys-utils/losetup.c:489
21528 #, fuzzy
21529 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
21530 msgstr "--direct-io[=<on|off>] obre el fitxer de suport amb ODIRECT"
21531
21532 #: sys-utils/losetup.c:490
21533 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
21534 msgstr ""
21535
21536 #: sys-utils/losetup.c:491
21537 #, fuzzy
21538 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
21539 msgstr "--show nom del dispositiu d'impressió després de la configuració (amb -f)"
21540
21541 #: sys-utils/losetup.c:492
21542 #, fuzzy
21543 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
21544 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21545 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21546
21547 #: sys-utils/losetup.c:496
21548 #, fuzzy
21549 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
21550 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
21551 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
21552
21553 #: sys-utils/losetup.c:497
21554 #, fuzzy
21555 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21556 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
21557 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
21558
21559 #: sys-utils/losetup.c:498
21560 #, fuzzy
21561 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
21562 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
21563 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21564
21565 #: sys-utils/losetup.c:499
21566 #, fuzzy
21567 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
21568 msgstr "-O, --output <cols> especifica les columnes a la sortida per a --list"
21569
21570 #: sys-utils/losetup.c:500
21571 #, fuzzy
21572 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
21573 msgid " --output-all output all columns\n"
21574 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
21575
21576 #: sys-utils/losetup.c:501
21577 #, fuzzy
21578 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
21579 msgid " --raw use raw --list output format\n"
21580 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
21581
21582 #: sys-utils/losetup.c:529
21583 #, fuzzy, c-format
21584 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
21585 msgstr "%s: Avís: el fitxer és més petit de 512 bytes; el dispositiu de bucle pot ser inútil o invisible per a les eines del sistema."
21586
21587 #: sys-utils/losetup.c:533
21588 #, fuzzy, c-format
21589 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
21590 msgstr "%s: Avís: el fitxer no encaixa en un sector de 512 bytes; el final del fitxer s'ignorarà."
21591
21592 #: sys-utils/losetup.c:552
21593 #, fuzzy
21594 #| msgid "%s: could not find any free loop device"
21595 msgid "cannot find an unused loop device"
21596 msgstr "%s: no s'ha trobat cap dispositiu loop lliure"
21597
21598 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
21599 #, fuzzy, c-format
21600 msgid "%s: overlapping loop device exists"
21601 msgstr "%s: existeix un dispositiu de bucle superposat"
21602
21603 #: sys-utils/losetup.c:586
21604 #, fuzzy, c-format
21605 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
21606 msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle de només lectura"
21607
21608 #: sys-utils/losetup.c:593
21609 #, fuzzy, c-format
21610 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
21611 msgstr "%s: ja existeix un dispositiu de bucle xifrat superposat"
21612
21613 #: sys-utils/losetup.c:599
21614 #, fuzzy, c-format
21615 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
21616 msgid "%s: failed to re-use loop device"
21617 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21618
21619 #: sys-utils/losetup.c:605
21620 #, fuzzy
21621 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
21622 msgid "failed to inspect loop devices"
21623 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21624
21625 #: sys-utils/losetup.c:628
21626 #, fuzzy, c-format
21627 #| msgid "mount: failed setting up loop device\n"
21628 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
21629 msgstr "mount: no ha estat possible configurar el dispositiu loop\n"
21630
21631 #: sys-utils/losetup.c:650
21632 #, fuzzy
21633 msgid "cannot set loop reference string"
21634 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
21635
21636 #: sys-utils/losetup.c:654
21637 #, fuzzy, c-format
21638 msgid "%s: failed to use backing file"
21639 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
21640
21641 #: sys-utils/losetup.c:753
21642 #, fuzzy
21643 msgid "failed to parse logical block size"
21644 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
21645
21646 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
21647 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
21648 #, fuzzy, c-format
21649 msgid "%s: failed to use device"
21650 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
21651
21652 #: sys-utils/losetup.c:909
21653 #, fuzzy
21654 #| msgid "mount: loop device specified twice"
21655 msgid "no loop device specified"
21656 msgstr "mount: el dispositiu loop està especificat dues vegades"
21657
21658 #: sys-utils/losetup.c:924
21659 #, fuzzy, c-format
21660 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
21661 msgstr "només es permeten les opcions %s durant la configuració del dispositiu de bucle"
21662
21663 #: sys-utils/losetup.c:929
21664 #, fuzzy
21665 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
21666 msgstr "l'opció --offset no està permesa en aquest context"
21667
21668 #: sys-utils/losetup.c:981
21669 #, fuzzy, c-format
21670 msgid "%s: set capacity failed"
21671 msgstr "l'estat de %s és %d"
21672
21673 #: sys-utils/losetup.c:987
21674 #, fuzzy, c-format
21675 msgid "%s: set direct io failed"
21676 msgstr "la cerca ha fallat"
21677
21678 #: sys-utils/losetup.c:993
21679 #, fuzzy, c-format
21680 msgid "%s: set logical block size failed"
21681 msgstr "la cerca ha fallat"
21682
21683 #: sys-utils/lscpu.c:40
21684 #, fuzzy
21685 msgid "none"
21686 msgstr "Cap"
21687
21688 #: sys-utils/lscpu.c:41
21689 #, fuzzy
21690 msgid "para"
21691 msgstr "para"
21692
21693 #: sys-utils/lscpu.c:42
21694 #, fuzzy
21695 msgid "full"
21696 msgstr "ple"
21697
21698 #: sys-utils/lscpu.c:43
21699 #, fuzzy
21700 msgid "container"
21701 msgstr "contenidor"
21702
21703 #: sys-utils/lscpu.c:67
21704 #, fuzzy
21705 msgid "horizontal"
21706 msgstr "horitzontal"
21707
21708 #: sys-utils/lscpu.c:68
21709 #, fuzzy
21710 msgid "vertical"
21711 msgstr "vertical"
21712
21713 #: sys-utils/lscpu.c:136
21714 #, fuzzy
21715 msgid "crude measurement of CPU speed"
21716 msgstr "mesura del cru de la velocitat de la CPU"
21717
21718 #: sys-utils/lscpu.c:137
21719 #, fuzzy
21720 msgid "logical CPU number"
21721 msgstr "número de CPU lògic"
21722
21723 #: sys-utils/lscpu.c:138
21724 #, fuzzy
21725 #| msgid "l logical (5 or over)"
21726 msgid "logical core number"
21727 msgstr "l lògica (5 o superior)"
21728
21729 #: sys-utils/lscpu.c:139
21730 #, fuzzy
21731 msgid "logical cluster number"
21732 msgstr "número de clúster lògic"
21733
21734 #: sys-utils/lscpu.c:140
21735 #, fuzzy
21736 msgid "logical socket number"
21737 msgstr "número de sòcol lògic"
21738
21739 #: sys-utils/lscpu.c:141
21740 #, fuzzy
21741 msgid "logical NUMA node number"
21742 msgstr "número de node lògic NUMA"
21743
21744 #: sys-utils/lscpu.c:142
21745 #, fuzzy
21746 msgid "logical book number"
21747 msgstr "número de llibre lògic"
21748
21749 #: sys-utils/lscpu.c:143
21750 #, fuzzy
21751 msgid "logical drawer number"
21752 msgstr "número de calaix lògic"
21753
21754 #: sys-utils/lscpu.c:144
21755 #, fuzzy
21756 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
21757 msgstr "mostra com es comparteixen les memòries cau entre les CPU"
21758
21759 #: sys-utils/lscpu.c:145
21760 #, fuzzy
21761 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
21762 msgstr "Mode d'enviament de la CPU en maquinari virtual"
21763
21764 #: sys-utils/lscpu.c:146
21765 #, fuzzy
21766 msgid "physical address of a CPU"
21767 msgstr "adreça física d'una CPU"
21768
21769 #: sys-utils/lscpu.c:147
21770 #, fuzzy
21771 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
21772 msgstr "mostra si l'hipervisor ha assignat la CPU"
21773
21774 #: sys-utils/lscpu.c:148
21775 #, fuzzy
21776 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
21777 msgstr "mostra si Linux fa ús actualment de la CPU"
21778
21779 #: sys-utils/lscpu.c:149
21780 #, fuzzy
21781 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
21782 msgstr "mostra la MHz actual de la CPU"
21783
21784 #: sys-utils/lscpu.c:150
21785 #, fuzzy
21786 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
21787 msgstr "mostra el percentatge d'escalat de la freqüència de la CPU"
21788
21789 #: sys-utils/lscpu.c:151
21790 #, fuzzy
21791 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
21792 msgstr "mostra el màxim de MHz de la CPU"
21793
21794 #: sys-utils/lscpu.c:152
21795 #, fuzzy
21796 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
21797 msgstr "mostra la MHz mínima de la CPU"
21798
21799 #: sys-utils/lscpu.c:153
21800 msgid "shows CPU model name"
21801 msgstr ""
21802
21803 #: sys-utils/lscpu.c:158
21804 #, fuzzy
21805 msgid "size of all system caches"
21806 msgstr "estableix «readahead»"
21807
21808 #: sys-utils/lscpu.c:159
21809 #, fuzzy
21810 msgid "cache level"
21811 msgstr "nivell de la memòria cau"
21812
21813 #: sys-utils/lscpu.c:160
21814 #, fuzzy
21815 msgid "cache name"
21816 msgstr "nom de la memòria cau"
21817
21818 #: sys-utils/lscpu.c:161
21819 #, fuzzy
21820 msgid "size of one cache"
21821 msgstr "mida d'una memòria cau"
21822
21823 #: sys-utils/lscpu.c:162
21824 #, fuzzy
21825 msgid "cache type"
21826 msgstr "tipus de memòria cau"
21827
21828 #: sys-utils/lscpu.c:163
21829 #, fuzzy
21830 msgid "ways of associativity"
21831 msgstr "formes d'associativitat"
21832
21833 #: sys-utils/lscpu.c:164
21834 #, fuzzy
21835 msgid "allocation policy"
21836 msgstr "política d'assignació"
21837
21838 #: sys-utils/lscpu.c:165
21839 #, fuzzy
21840 msgid "write policy"
21841 msgstr "política d'escriptura"
21842
21843 #: sys-utils/lscpu.c:166
21844 #, fuzzy
21845 #| msgid "Number of physical cylinders"
21846 msgid "number of physical cache line per cache tag"
21847 msgstr "Nombre de cilindres físics"
21848
21849 #: sys-utils/lscpu.c:167
21850 #, fuzzy
21851 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
21852 msgstr "nombre de conjunts a la memòria cau; estableix línies té el mateix índex de memòria cau"
21853
21854 #: sys-utils/lscpu.c:168
21855 #, fuzzy
21856 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
21857 msgstr "quantitat mínima de dades en bytes transferits de la memòria a la memòria cau"
21858
21859 #: sys-utils/lscpu.c:221
21860 #, fuzzy
21861 msgid "failed to initialize rootfs handler"
21862 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21863
21864 #: sys-utils/lscpu.c:228
21865 #, fuzzy
21866 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
21867 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21868
21869 #: sys-utils/lscpu.c:235
21870 #, fuzzy
21871 msgid "failed to initialize procfs handler"
21872 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
21873
21874 #: sys-utils/lscpu.c:328
21875 #, fuzzy
21876 msgid "Y"
21877 msgstr "Y"
21878
21879 #: sys-utils/lscpu.c:328
21880 #, fuzzy
21881 #| msgid "NC"
21882 msgid "N"
21883 msgstr "NC"
21884
21885 #: sys-utils/lscpu.c:669
21886 #, fuzzy, c-format
21887 msgid ""
21888 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
21889 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
21890 "# starting usually from zero.\n"
21891 msgstr ""
21892 ", El següent és el format parsable, que es pot alimentar a un altre\n"
21893 ". programes. Cada element diferent de cada columna té un ID únic\n"
21894 ". començant normalment des de zero."
21895
21896 #: sys-utils/lscpu.c:876
21897 #, fuzzy
21898 msgid "Model name:"
21899 msgstr "Nom del model:"
21900
21901 #: sys-utils/lscpu.c:878
21902 #, fuzzy
21903 msgid "BIOS Model name:"
21904 msgstr "Nom del model BIOS:"
21905
21906 #: sys-utils/lscpu.c:880
21907 #, fuzzy
21908 msgid "BIOS CPU family:"
21909 msgstr "Família de CPU BIOS:"
21910
21911 #: sys-utils/lscpu.c:882
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Machine type:"
21914 msgstr "Tipus de màquina:"
21915
21916 #: sys-utils/lscpu.c:884
21917 #, fuzzy
21918 msgid "CPU family:"
21919 msgstr "Família de la CPU:"
21920
21921 #: sys-utils/lscpu.c:886
21922 #, fuzzy
21923 msgid "Model:"
21924 msgstr "Model:"
21925
21926 #: sys-utils/lscpu.c:888
21927 #, fuzzy
21928 msgid "Thread(s) per core:"
21929 msgstr "Converses per nucli:"
21930
21931 #: sys-utils/lscpu.c:890
21932 #, fuzzy
21933 msgid "Core(s) per cluster:"
21934 msgstr "Nucli(s) per grup:"
21935
21936 #: sys-utils/lscpu.c:892
21937 #, fuzzy
21938 msgid "Core(s) per socket:"
21939 msgstr "Nucli(s) per sòcol:"
21940
21941 #: sys-utils/lscpu.c:895
21942 #, fuzzy
21943 msgid "Socket(s) per book:"
21944 msgstr "Socket(s) per llibre:"
21945
21946 #: sys-utils/lscpu.c:897
21947 #, fuzzy
21948 msgid "Book(s) per drawer:"
21949 msgstr "Llibres per calaix:"
21950
21951 #: sys-utils/lscpu.c:898
21952 #, fuzzy
21953 msgid "Drawer(s):"
21954 msgstr "Calaix(s):"
21955
21956 #: sys-utils/lscpu.c:900
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Book(s):"
21959 msgstr "Llibre(s):"
21960
21961 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
21962 #, fuzzy
21963 msgid "Socket(s):"
21964 msgstr "connector nfs"
21965
21966 #: sys-utils/lscpu.c:908
21967 #, fuzzy
21968 msgid "Cluster(s):"
21969 msgstr "Grups:"
21970
21971 #: sys-utils/lscpu.c:916
21972 #, fuzzy
21973 msgid "Stepping:"
21974 msgstr "Ajustament:"
21975
21976 #: sys-utils/lscpu.c:918
21977 #, fuzzy
21978 msgid "Frequency boost:"
21979 msgstr "Millora de la freqüència:"
21980
21981 #: sys-utils/lscpu.c:919
21982 #, fuzzy
21983 #| msgid "Unusable"
21984 msgid "enabled"
21985 msgstr "Inutilitzable"
21986
21987 #: sys-utils/lscpu.c:919
21988 #, fuzzy
21989 #| msgid "Unusable"
21990 msgid "disabled"
21991 msgstr "Inutilitzable"
21992
21993 #: sys-utils/lscpu.c:923
21994 #, fuzzy
21995 msgid "CPU dynamic MHz:"
21996 msgstr "MHz dinàmica de la CPU:"
21997
21998 #: sys-utils/lscpu.c:925
21999 #, fuzzy
22000 msgid "CPU static MHz:"
22001 msgstr "MHz estàtica de la CPU:"
22002
22003 #: sys-utils/lscpu.c:930
22004 #, fuzzy
22005 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
22006 msgstr "Mida de la(es) de la CPU MHz:"
22007
22008 #: sys-utils/lscpu.c:931
22009 #, fuzzy
22010 msgid "CPU max MHz:"
22011 msgstr "Nombre màxim de MHz de la CPU:"
22012
22013 #: sys-utils/lscpu.c:932
22014 #, fuzzy
22015 msgid "CPU min MHz:"
22016 msgstr "Mig MHz de la CPU:"
22017
22018 #: sys-utils/lscpu.c:935
22019 #, fuzzy
22020 msgid "BogoMIPS:"
22021 msgstr "BogoMIPS:"
22022
22023 #: sys-utils/lscpu.c:938
22024 #, fuzzy
22025 msgid "Dispatching mode:"
22026 msgstr "Mode d'enviament:"
22027
22028 #: sys-utils/lscpu.c:941
22029 #, fuzzy
22030 #| msgid "Physical cylinders"
22031 msgid "Physical sockets:"
22032 msgstr "Cilindres físics"
22033
22034 #: sys-utils/lscpu.c:942
22035 #, fuzzy
22036 #| msgid "Physical cylinders"
22037 msgid "Physical chips:"
22038 msgstr "Cilindres físics"
22039
22040 #: sys-utils/lscpu.c:943
22041 #, fuzzy
22042 #| msgid "Physical cylinders"
22043 msgid "Physical cores/chip:"
22044 msgstr "Cilindres físics"
22045
22046 #: sys-utils/lscpu.c:947
22047 #, fuzzy
22048 #| msgid "Flags"
22049 msgid "Flags:"
22050 msgstr "Senyaladors"
22051
22052 #: sys-utils/lscpu.c:991
22053 #, fuzzy
22054 msgid "Architecture:"
22055 msgstr "Arquitectura:"
22056
22057 #: sys-utils/lscpu.c:1004
22058 #, fuzzy
22059 msgid "CPU op-mode(s):"
22060 msgstr "Modes d'operació de la CPU:"
22061
22062 #: sys-utils/lscpu.c:1007
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Address sizes:"
22065 msgstr "Mides de l'adreça:"
22066
22067 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Byte Order:"
22070 msgstr "Ordre dels bytes:"
22071
22072 #: sys-utils/lscpu.c:1015
22073 #, fuzzy
22074 msgid "CPU(s):"
22075 msgstr "CPU:"
22076
22077 #: sys-utils/lscpu.c:1019
22078 #, fuzzy
22079 msgid "On-line CPU(s) mask:"
22080 msgstr "Màscara de CPU en línia:"
22081
22082 #: sys-utils/lscpu.c:1020
22083 #, fuzzy
22084 msgid "On-line CPU(s) list:"
22085 msgstr "Llista de CPU en línia:"
22086
22087 #: sys-utils/lscpu.c:1032
22088 #, fuzzy
22089 msgid "failed to callocate cpu set"
22090 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22091
22092 #: sys-utils/lscpu.c:1041
22093 #, fuzzy
22094 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
22095 msgstr "Màscara de CPU fora de línia:"
22096
22097 #: sys-utils/lscpu.c:1042
22098 #, fuzzy
22099 msgid "Off-line CPU(s) list:"
22100 msgstr "Llista de CPU fora de línia:"
22101
22102 #: sys-utils/lscpu.c:1049
22103 #, fuzzy
22104 msgid "Vendor ID:"
22105 msgstr "Identificador del proveïdor:"
22106
22107 #: sys-utils/lscpu.c:1051
22108 #, fuzzy
22109 msgid "BIOS Vendor ID:"
22110 msgstr "ID del proveïdor del BIOS:"
22111
22112 #: sys-utils/lscpu.c:1059
22113 #, fuzzy
22114 msgid "Virtualization features:"
22115 msgstr "Antiga situació:\n"
22116
22117 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
22118 #, fuzzy
22119 msgid "Virtualization:"
22120 msgstr "Antiga situació:\n"
22121
22122 #: sys-utils/lscpu.c:1066
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Hypervisor:"
22125 msgstr "Hipervisor:"
22126
22127 #: sys-utils/lscpu.c:1068
22128 #, fuzzy
22129 msgid "Hypervisor vendor:"
22130 msgstr "Proveïdor de l'hipervisor:"
22131
22132 #: sys-utils/lscpu.c:1069
22133 #, fuzzy
22134 msgid "Virtualization type:"
22135 msgstr "Tipus de virtualització:"
22136
22137 #: sys-utils/lscpu.c:1092
22138 #, fuzzy
22139 msgid "Caches (sum of all):"
22140 msgstr "Caixes (suma de tots):"
22141
22142 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
22143 #, fuzzy, c-format
22144 #| msgid "%s: OK\n"
22145 msgid "%s:"
22146 msgstr "%s: Correcte\n"
22147
22148 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
22149 #, fuzzy, c-format
22150 msgid "%s cache:"
22151 msgstr "Memòria cau %s:"
22152
22153 #: sys-utils/lscpu.c:1099
22154 #, fuzzy, c-format
22155 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
22156 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
22157 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instància)"
22158 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instàncies)"
22159
22160 #: sys-utils/lscpu.c:1108
22161 #, fuzzy, c-format
22162 msgid "%s (%d instance)"
22163 msgid_plural "%s (%d instances)"
22164 msgstr[0] "%s (%d instància)"
22165 msgstr[1] "%s (%d instàncies)"
22166
22167 #: sys-utils/lscpu.c:1123
22168 #, fuzzy
22169 msgid "Caches:"
22170 msgstr "Caixes:"
22171
22172 #: sys-utils/lscpu.c:1142
22173 #, fuzzy
22174 msgid "NUMA:"
22175 msgstr "NUMA:"
22176
22177 #: sys-utils/lscpu.c:1144
22178 #, fuzzy
22179 msgid "NUMA node(s):"
22180 msgstr "Nodes NUMA:"
22181
22182 #: sys-utils/lscpu.c:1146
22183 #, fuzzy, c-format
22184 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
22185 msgstr "Node NUMA%d CPU(s):"
22186
22187 #: sys-utils/lscpu.c:1154
22188 #, fuzzy
22189 msgid "Vulnerabilities:"
22190 msgstr "Vulnerabilitats:"
22191
22192 #: sys-utils/lscpu.c:1158
22193 #, fuzzy, c-format
22194 msgid "Vulnerability %s:"
22195 msgstr "Vulnerabilitat %s:"
22196
22197 #: sys-utils/lscpu.c:1176
22198 #, fuzzy
22199 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
22200 msgstr "Mostra informació sobre l'arquitectura de la CPU."
22201
22202 #: sys-utils/lscpu.c:1179
22203 #, fuzzy
22204 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
22205 msgstr "-a, --all imprimeix CPU en línia i fora de línia (per defecte per -e)"
22206
22207 #: sys-utils/lscpu.c:1180
22208 #, fuzzy
22209 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
22210 msgstr "-b, --online imprimeix només les CPU en línia (per defecte per -p)"
22211
22212 #: sys-utils/lscpu.c:1181
22213 #, fuzzy
22214 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22215 msgstr "-B, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
22216
22217 #: sys-utils/lscpu.c:1182
22218 #, fuzzy
22219 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
22220 msgstr "-C, --caches[=<list>] informació sobre les memòries cau en format llegible ampliat"
22221
22222 #: sys-utils/lscpu.c:1183
22223 #, fuzzy
22224 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
22225 msgstr "-c, --offline només imprimeix les CPU fora de línia"
22226
22227 #: sys-utils/lscpu.c:1184
22228 #, fuzzy
22229 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
22230 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
22231 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22232
22233 #: sys-utils/lscpu.c:1185
22234 #, fuzzy
22235 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
22236 msgstr "-e, --extended]=<list>] imprimeix un format llegible ampliat"
22237
22238 #: sys-utils/lscpu.c:1186
22239 #, fuzzy
22240 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
22241 msgstr "-p, --parse[=<list>] imprimeix un format parsable"
22242
22243 #: sys-utils/lscpu.c:1187
22244 #, fuzzy
22245 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
22246 msgstr "-s, --sysroot <dir> usa el directori especificat com a arrel del sistema"
22247
22248 #: sys-utils/lscpu.c:1188
22249 #, fuzzy
22250 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
22251 msgstr "-x, --hex imprimeix màscares hexadecimals en lloc de llistes de CPU"
22252
22253 #: sys-utils/lscpu.c:1189
22254 #, fuzzy
22255 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
22256 msgstr "-y, --physical print físic en lloc d'identificadors lògics"
22257
22258 #: sys-utils/lscpu.c:1190
22259 #, fuzzy
22260 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
22261 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
22262
22263 #: sys-utils/lscpu.c:1191
22264 #, fuzzy
22265 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
22266 msgstr "--output-all imprimeix totes les columnes disponibles per a -e, -p o -C"
22267
22268 #: sys-utils/lscpu.c:1195
22269 #, fuzzy
22270 msgid ""
22271 "\n"
22272 "Available output columns for -e or -p:\n"
22273 msgstr "Columnes de sortida disponibles per a -e o -p:"
22274
22275 #: sys-utils/lscpu.c:1199
22276 #, fuzzy
22277 #| msgid "Available commands:\n"
22278 msgid ""
22279 "\n"
22280 "Available output columns for -C:\n"
22281 msgstr "Ordres disponibles:\n"
22282
22283 #: sys-utils/lscpu.c:1315
22284 #, fuzzy
22285 msgid "unsupported --flat argument"
22286 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
22287
22288 #: sys-utils/lscpu.c:1339
22289 #, fuzzy, c-format
22290 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
22291 msgstr "%s: les opcions --all, --online i --offline només es poden utilitzar amb les opcions --extended o --parse."
22292
22293 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
22294 #, fuzzy
22295 msgid "error: uname failed"
22296 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
22297
22298 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
22299 #, fuzzy, c-format
22300 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
22301 msgstr "%s: avís; no es pot determinar la mida del sistema de fitxers \n"
22302
22303 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
22304 #, fuzzy
22305 msgid "Failed to extract the node number"
22306 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22307
22308 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
22309 #, fuzzy
22310 #| msgid "Can't set signal handler"
22311 msgid "cannot restore signal handler"
22312 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
22313
22314 #: sys-utils/lsipc.c:150
22315 #, fuzzy
22316 msgid "Resource key"
22317 msgstr "Clau del recurs"
22318
22319 #: sys-utils/lsipc.c:150
22320 #, fuzzy
22321 #| msgid "key"
22322 msgid "Key"
22323 msgstr "clau"
22324
22325 #: sys-utils/lsipc.c:151
22326 #, fuzzy
22327 msgid "Resource ID"
22328 msgstr "ID del recurs"
22329
22330 #: sys-utils/lsipc.c:151
22331 #, fuzzy
22332 #| msgid "UUID"
22333 msgid "ID"
22334 msgstr "UUID"
22335
22336 #: sys-utils/lsipc.c:152
22337 #, fuzzy
22338 msgid "Owner's username or UID"
22339 msgstr "Nom d'usuari o UID del propietari"
22340
22341 #: sys-utils/lsipc.c:152
22342 #, fuzzy
22343 #| msgid "owner"
22344 msgid "Owner"
22345 msgstr "propietari"
22346
22347 #: sys-utils/lsipc.c:153
22348 #, fuzzy
22349 #| msgid "version"
22350 msgid "Permissions"
22351 msgstr "versió"
22352
22353 #: sys-utils/lsipc.c:154
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Creator UID"
22356 msgstr "UID del creador"
22357
22358 #: sys-utils/lsipc.c:155
22359 #, fuzzy
22360 msgid "Creator user"
22361 msgstr "Usuari del creador"
22362
22363 #: sys-utils/lsipc.c:156
22364 #, fuzzy
22365 msgid "Creator GID"
22366 msgstr "GID del creador"
22367
22368 #: sys-utils/lsipc.c:157
22369 #, fuzzy
22370 msgid "Creator group"
22371 msgstr "Grup de creadors"
22372
22373 #: sys-utils/lsipc.c:158
22374 #, fuzzy
22375 msgid "User ID"
22376 msgstr "Identificador d'usuari"
22377
22378 #: sys-utils/lsipc.c:158
22379 #, fuzzy
22380 #| msgid "UUID"
22381 msgid "UID"
22382 msgstr "UUID"
22383
22384 #: sys-utils/lsipc.c:159
22385 #, fuzzy
22386 msgid "User name"
22387 msgstr "Nom d'usuari"
22388
22389 #: sys-utils/lsipc.c:160
22390 #, fuzzy
22391 msgid "Group ID"
22392 msgstr "Identificador del grup"
22393
22394 #: sys-utils/lsipc.c:160
22395 #, fuzzy
22396 msgid "GID"
22397 msgstr "GID"
22398
22399 #: sys-utils/lsipc.c:161
22400 #, fuzzy
22401 msgid "Group name"
22402 msgstr "Nom del grup"
22403
22404 #: sys-utils/lsipc.c:162
22405 #, fuzzy
22406 msgid "Time of the last change"
22407 msgstr "Hora de l'últim canvi"
22408
22409 #: sys-utils/lsipc.c:162
22410 #, fuzzy
22411 #| msgid "last-changed"
22412 msgid "Last change"
22413 msgstr "última modificació"
22414
22415 #: sys-utils/lsipc.c:165
22416 #, fuzzy
22417 msgid "Bytes used"
22418 msgstr "Bytes utilitzats"
22419
22420 #: sys-utils/lsipc.c:166
22421 #, fuzzy
22422 #| msgid "Number of heads"
22423 msgid "Number of messages"
22424 msgstr "Nombre de capçals"
22425
22426 #: sys-utils/lsipc.c:166
22427 #, fuzzy
22428 #| msgid "messages"
22429 msgid "Messages"
22430 msgstr "missatges"
22431
22432 #: sys-utils/lsipc.c:167
22433 #, fuzzy
22434 msgid "Time of last msg sent"
22435 msgstr "Hora de l'últim missatge enviat"
22436
22437 #: sys-utils/lsipc.c:167
22438 #, fuzzy
22439 msgid "Msg sent"
22440 msgstr "Msg enviat"
22441
22442 #: sys-utils/lsipc.c:168
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Time of last msg received"
22445 msgstr "Hora de l'últim missatge rebut"
22446
22447 #: sys-utils/lsipc.c:168
22448 #, fuzzy
22449 msgid "Msg received"
22450 msgstr "Msg rebut"
22451
22452 #: sys-utils/lsipc.c:169
22453 #, fuzzy
22454 msgid "PID of the last msg sender"
22455 msgstr "PID de l'últim remitent msg"
22456
22457 #: sys-utils/lsipc.c:169
22458 #, fuzzy
22459 msgid "Msg sender"
22460 msgstr "Remitent del Msg"
22461
22462 #: sys-utils/lsipc.c:170
22463 #, fuzzy
22464 msgid "PID of the last msg receiver"
22465 msgstr "PID de l'últim receptor msg"
22466
22467 #: sys-utils/lsipc.c:170
22468 #, fuzzy
22469 msgid "Msg receiver"
22470 msgstr "Receptor de Msg"
22471
22472 #: sys-utils/lsipc.c:173
22473 #, fuzzy
22474 #| msgid "get blocksize"
22475 msgid "Segment size"
22476 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
22477
22478 #: sys-utils/lsipc.c:174
22479 #, fuzzy
22480 #| msgid "Number of heads"
22481 msgid "Number of attached processes"
22482 msgstr "Nombre de capçals"
22483
22484 #: sys-utils/lsipc.c:174
22485 #, fuzzy
22486 msgid "Attached processes"
22487 msgstr "Processos adjuntats"
22488
22489 #: sys-utils/lsipc.c:175
22490 #, fuzzy
22491 #| msgid "status"
22492 msgid "Status"
22493 msgstr "estat"
22494
22495 #: sys-utils/lsipc.c:176
22496 #, fuzzy
22497 #| msgid "attached"
22498 msgid "Attach time"
22499 msgstr "connectat"
22500
22501 #: sys-utils/lsipc.c:177
22502 #, fuzzy
22503 #| msgid "detached"
22504 msgid "Detach time"
22505 msgstr "desconnectat"
22506
22507 #: sys-utils/lsipc.c:178
22508 #, fuzzy
22509 msgid "Creator command line"
22510 msgstr "Línia d'ordres del creador"
22511
22512 #: sys-utils/lsipc.c:178
22513 #, fuzzy
22514 #| msgid "Illegal command"
22515 msgid "Creator command"
22516 msgstr "Ordre no permesa"
22517
22518 #: sys-utils/lsipc.c:179
22519 #, fuzzy
22520 msgid "PID of the creator"
22521 msgstr "PID del creador"
22522
22523 #: sys-utils/lsipc.c:179
22524 #, fuzzy
22525 msgid "Creator PID"
22526 msgstr "PID del creador"
22527
22528 #: sys-utils/lsipc.c:180
22529 #, fuzzy
22530 msgid "PID of last user"
22531 msgstr "PID de l'últim usuari"
22532
22533 #: sys-utils/lsipc.c:180
22534 #, fuzzy
22535 msgid "Last user PID"
22536 msgstr "PID de l'últim usuari"
22537
22538 #: sys-utils/lsipc.c:183
22539 #, fuzzy
22540 #| msgid "Number of sectors"
22541 msgid "Number of semaphores"
22542 msgstr "Nombre de sectors"
22543
22544 #: sys-utils/lsipc.c:183
22545 #, fuzzy
22546 msgid "Semaphores"
22547 msgstr ""
22548 "\n"
22549 "semid de la matriu del semàfor=%d\n"
22550
22551 #: sys-utils/lsipc.c:184
22552 #, fuzzy
22553 msgid "Time of the last operation"
22554 msgstr "Hora de l'última operació"
22555
22556 #: sys-utils/lsipc.c:184
22557 #, fuzzy
22558 msgid "Last operation"
22559 msgstr "No s'han trobat particions\n"
22560
22561 #: sys-utils/lsipc.c:187
22562 #, fuzzy
22563 msgid "Resource name"
22564 msgstr "Nom del recurs"
22565
22566 #: sys-utils/lsipc.c:187
22567 #, fuzzy
22568 msgid "Resource"
22569 msgstr "Recurs"
22570
22571 #: sys-utils/lsipc.c:188
22572 #, fuzzy
22573 msgid "Resource description"
22574 msgstr "Descripció del recurs"
22575
22576 #: sys-utils/lsipc.c:188
22577 #, fuzzy
22578 msgid "Description"
22579 msgstr "Descripció"
22580
22581 #: sys-utils/lsipc.c:189
22582 #, fuzzy
22583 msgid "Currently used"
22584 msgstr "Utilitzat actualment"
22585
22586 #: sys-utils/lsipc.c:189
22587 #, fuzzy
22588 msgid "Used"
22589 msgstr "Utilitzat"
22590
22591 #: sys-utils/lsipc.c:190
22592 #, fuzzy
22593 msgid "Currently use percentage"
22594 msgstr "Percentatge d'ús actual"
22595
22596 #: sys-utils/lsipc.c:190
22597 #, fuzzy
22598 #| msgid "Usage:"
22599 msgid "Use"
22600 msgstr "Forma d'ús:"
22601
22602 #: sys-utils/lsipc.c:191
22603 #, fuzzy
22604 msgid "System-wide limit"
22605 msgstr "Límit global del sistema"
22606
22607 #: sys-utils/lsipc.c:191
22608 #, fuzzy
22609 msgid "Limit"
22610 msgstr "Límit"
22611
22612 #: sys-utils/lsipc.c:226
22613 #, fuzzy, c-format
22614 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
22615 msgstr "la columna %s no s'aplica a l'IPC especificat"
22616
22617 #: sys-utils/lsipc.c:302
22618 #, fuzzy
22619 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
22620 msgstr "-g, --global informació sobre l'ús del sistema (es pot utilitzar amb -m, -q i -s)"
22621
22622 #: sys-utils/lsipc.c:303
22623 #, fuzzy
22624 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
22625 msgstr "-i id [-s -q -m] : detalls sobre els recursos identificats per l'identificador\n"
22626
22627 #: sys-utils/lsipc.c:309
22628 #, fuzzy
22629 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
22630 msgstr "-b, --bytes imprimeix la mida en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
22631
22632 #: sys-utils/lsipc.c:310
22633 #, fuzzy
22634 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
22635 msgstr "-c, --creator mostra el creador i el propietari"
22636
22637 #: sys-utils/lsipc.c:312
22638 #, fuzzy
22639 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
22640 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
22641 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
22642
22643 #: sys-utils/lsipc.c:314
22644 #, fuzzy
22645 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
22646 msgstr "-l, --list força el format de sortida de la llista (per exemple amb --id)"
22647
22648 #: sys-utils/lsipc.c:316
22649 #, fuzzy
22650 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
22651 msgstr "-P, --numeric-perms imprimeix els permisos numèrics (columna PERMS)"
22652
22653 #: sys-utils/lsipc.c:318
22654 #, fuzzy
22655 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
22656 msgstr "-t, --time mostra els temps d'adjuntar, separar i canviar"
22657
22658 #: sys-utils/lsipc.c:325
22659 #, fuzzy, c-format
22660 msgid ""
22661 "\n"
22662 "Generic columns:\n"
22663 msgstr "Columnes genèriques:"
22664
22665 #: sys-utils/lsipc.c:329
22666 #, fuzzy, c-format
22667 #| msgid ""
22668 #| "\n"
22669 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
22670 msgid ""
22671 "\n"
22672 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
22673 msgstr ""
22674 "\n"
22675 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
22676
22677 #: sys-utils/lsipc.c:333
22678 #, fuzzy, c-format
22679 msgid ""
22680 "\n"
22681 "Message-queue columns (--queues):\n"
22682 msgstr "Columnes de la cua de missatges (--queues):"
22683
22684 #: sys-utils/lsipc.c:337
22685 #, fuzzy, c-format
22686 msgid ""
22687 "\n"
22688 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
22689 msgstr "Columnes de Semàfor (--semàfors):"
22690
22691 #: sys-utils/lsipc.c:341
22692 #, fuzzy, c-format
22693 msgid ""
22694 "\n"
22695 "Summary columns (--global):\n"
22696 msgstr "Columnes de resum (--global):"
22697
22698 #: sys-utils/lsipc.c:429
22699 #, fuzzy, c-format
22700 msgid ""
22701 "Elements:\n"
22702 "\n"
22703 msgstr "Elements:"
22704
22705 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
22706 #, fuzzy
22707 msgid "failed to set data"
22708 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
22709
22710 #: sys-utils/lsipc.c:734
22711 #, fuzzy
22712 #| msgid "Number of alternate cylinders"
22713 msgid "Number of semaphore identifiers"
22714 msgstr "Nombre de cilindres alternatius"
22715
22716 #: sys-utils/lsipc.c:735
22717 #, fuzzy
22718 #| msgid "Number of sectors"
22719 msgid "Total number of semaphores"
22720 msgstr "Nombre de sectors"
22721
22722 #: sys-utils/lsipc.c:736
22723 #, fuzzy
22724 #| msgid "max semaphores per array = %d\n"
22725 msgid "Max semaphores per semaphore set."
22726 msgstr "màx. semàfors per matriu = %d\n"
22727
22728 #: sys-utils/lsipc.c:737
22729 #, fuzzy
22730 msgid "Max number of operations per semop(2)"
22731 msgstr "Nombre màxim d'operacions per semop(2)"
22732
22733 #: sys-utils/lsipc.c:738
22734 #, fuzzy
22735 #| msgid "semaphore max value = %d\n"
22736 msgid "Semaphore max value"
22737 msgstr "valor màxim del semàfor = %d\n"
22738
22739 #: sys-utils/lsipc.c:898
22740 #, fuzzy
22741 #| msgid "Number of heads"
22742 msgid "Number of message queues"
22743 msgstr "Nombre de capçals"
22744
22745 #: sys-utils/lsipc.c:899
22746 #, fuzzy
22747 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
22748 msgid "Max size of message (bytes)"
22749 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
22750
22751 #: sys-utils/lsipc.c:900
22752 #, fuzzy
22753 #| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
22754 msgid "Default max size of queue (bytes)"
22755 msgstr "mida màx. per defecte de la cua (octets) = %d\n"
22756
22757 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
22758 #, fuzzy
22759 msgid "hugetlb"
22760 msgstr "enormetlb"
22761
22762 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
22763 #, fuzzy
22764 msgid "noreserve"
22765 msgstr "SunOS usr"
22766
22767 #: sys-utils/lsipc.c:1097
22768 #, fuzzy
22769 #| msgid ""
22770 #| "\n"
22771 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
22772 msgid "Shared memory segments"
22773 msgstr ""
22774 "\n"
22775 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
22776
22777 #: sys-utils/lsipc.c:1098
22778 #, fuzzy
22779 msgid "Shared memory pages"
22780 msgstr ""
22781 "\n"
22782 "Segment de la memòria compartida shmid=%d\n"
22783
22784 #: sys-utils/lsipc.c:1099
22785 #, fuzzy
22786 #| msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
22787 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
22788 msgstr "mida màx. del missatge (octets) = %d\n"
22789
22790 #: sys-utils/lsipc.c:1100
22791 #, fuzzy
22792 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
22793 msgstr "Mida mínima del segment de memòria compartida (bytes)"
22794
22795 #: sys-utils/lsipc.c:1171
22796 #, fuzzy
22797 msgid "failed to parse IPC identifier"
22798 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22799
22800 #: sys-utils/lsipc.c:1268
22801 #, fuzzy
22802 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
22803 msgstr "--global és mútuament excloent amb --creator, --id i --time"
22804
22805 #: sys-utils/lsirq.c:53
22806 #, fuzzy
22807 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
22808 msgstr "Utilitat per mostrar la informació d'interrupció del nucli."
22809
22810 #: sys-utils/lsmem.c:119
22811 #, fuzzy
22812 msgid "start and end address of the memory range"
22813 msgstr "adreça inicial i final de l'interval de memòria"
22814
22815 #: sys-utils/lsmem.c:120
22816 #, fuzzy
22817 msgid "size of the memory range"
22818 msgstr "mida de l'interval de memòria"
22819
22820 #: sys-utils/lsmem.c:121
22821 #, fuzzy
22822 msgid "online status of the memory range"
22823 msgstr "estat en línia de l'interval de memòria"
22824
22825 #: sys-utils/lsmem.c:122
22826 #, fuzzy
22827 #| msgid " removable"
22828 msgid "memory is removable"
22829 msgstr " extraïble"
22830
22831 #: sys-utils/lsmem.c:123
22832 #, fuzzy
22833 msgid "memory block number or blocks range"
22834 msgstr "número de bloc de memòria o rang de blocs"
22835
22836 #: sys-utils/lsmem.c:124
22837 #, fuzzy
22838 #| msgid "Out of memory"
22839 msgid "numa node of memory"
22840 msgstr "S'ha esgotat la memòria"
22841
22842 #: sys-utils/lsmem.c:125
22843 #, fuzzy
22844 msgid "valid zones for the memory range"
22845 msgstr "zones vàlides per a l'interval de memòria"
22846
22847 #: sys-utils/lsmem.c:252
22848 #, fuzzy
22849 #| msgid ", on-line"
22850 msgid "online"
22851 msgstr ", en línia"
22852
22853 #: sys-utils/lsmem.c:253
22854 #, fuzzy
22855 #| msgid ", on-line"
22856 msgid "offline"
22857 msgstr ", en línia"
22858
22859 #: sys-utils/lsmem.c:254
22860 #, fuzzy
22861 msgid "on->off"
22862 msgstr "apagat"
22863
22864 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
22865 #, fuzzy
22866 #| msgid "get blocksize"
22867 msgid "Memory block size:"
22868 msgstr "aconsegueix la mida del bloc"
22869
22870 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
22871 #, fuzzy
22872 #| msgid "out of memory"
22873 msgid "Total online memory:"
22874 msgstr "no hi ha prou memòria"
22875
22876 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
22877 #, fuzzy
22878 #| msgid "out of memory"
22879 msgid "Total offline memory:"
22880 msgstr "no hi ha prou memòria"
22881
22882 #: sys-utils/lsmem.c:336
22883 #, fuzzy, c-format
22884 #| msgid "unable to open %s"
22885 msgid "Failed to open %s"
22886 msgstr "no es pot obrir %s"
22887
22888 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
22889 #, fuzzy
22890 msgid "failed to read memory block size"
22891 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
22892
22893 #: sys-utils/lsmem.c:490
22894 #, fuzzy
22895 msgid "This system does not support memory blocks"
22896 msgstr "Aquest sistema no admet blocs de memòria"
22897
22898 #: sys-utils/lsmem.c:515
22899 #, fuzzy
22900 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
22901 msgstr "Llista els intervals de memòria disponible amb el seu estat en línia."
22902
22903 #: sys-utils/lsmem.c:520
22904 #, fuzzy
22905 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
22906 msgstr "-a, --all llista cada bloc de memòria individual"
22907
22908 #: sys-utils/lsmem.c:523
22909 #, fuzzy
22910 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
22911 msgstr "-o, --output <list> columnes de sortida"
22912
22913 #: sys-utils/lsmem.c:526
22914 #, fuzzy
22915 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
22916 msgstr "-S, --split <list> divideix els intervals per columnes especificades"
22917
22918 #: sys-utils/lsmem.c:527
22919 #, fuzzy
22920 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
22921 msgstr "-s, --sysroot <dir> utilitza el directori especificat com a arrel del sistema"
22922
22923 #: sys-utils/lsmem.c:528
22924 #, fuzzy
22925 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
22926 msgstr "--summary)=quan] mostra la informació del resum (mai,sempre o només)"
22927
22928 #: sys-utils/lsmem.c:654
22929 #, fuzzy
22930 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
22931 msgstr "les opcions --{raw,json,pairs} i --summary=only són mútuament excloents"
22932
22933 #: sys-utils/lsmem.c:662
22934 #, fuzzy
22935 msgid "invalid argument to --sysroot"
22936 msgstr "argument no vàlid per a --sysroot"
22937
22938 #: sys-utils/lsmem.c:710
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Failed to initialize output column"
22941 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
22942
22943 #: sys-utils/lsns.c:110
22944 #, fuzzy
22945 msgid "namespace identifier (inode number)"
22946 msgstr "identificador d'espai de noms (número d'inode)"
22947
22948 #: sys-utils/lsns.c:111
22949 #, fuzzy
22950 msgid "kind of namespace"
22951 msgstr "tipus d'espai de noms"
22952
22953 #: sys-utils/lsns.c:112
22954 #, fuzzy
22955 msgid "path to the namespace"
22956 msgstr "camí a l'espai de noms"
22957
22958 #: sys-utils/lsns.c:113
22959 #, fuzzy
22960 msgid "number of processes in the namespace"
22961 msgstr "nombre de processos a l'espai de noms"
22962
22963 #: sys-utils/lsns.c:114
22964 #, fuzzy
22965 msgid "lowest PID in the namespace"
22966 msgstr "PID més baix de l'espai de noms"
22967
22968 #: sys-utils/lsns.c:115
22969 #, fuzzy
22970 msgid "PPID of the PID"
22971 msgstr "PPID del PID"
22972
22973 #: sys-utils/lsns.c:116
22974 #, fuzzy
22975 msgid "command line of the PID"
22976 msgstr "línia d'ordres del PID"
22977
22978 #: sys-utils/lsns.c:117
22979 #, fuzzy
22980 msgid "UID of the PID"
22981 msgstr "UID del PID"
22982
22983 #: sys-utils/lsns.c:118
22984 #, fuzzy
22985 msgid "username of the PID"
22986 msgstr "nom d'usuari del PID"
22987
22988 #: sys-utils/lsns.c:119
22989 #, fuzzy
22990 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
22991 msgstr "ID de l'espai de noms utilitzat pel subsistema de xarxa"
22992
22993 #: sys-utils/lsns.c:120
22994 #, fuzzy
22995 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
22996 msgstr "nsfs mountpoint (usualment s'utilitza el subsistema de xarxa)"
22997
22998 #: sys-utils/lsns.c:121
22999 #, fuzzy
23000 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
23001 msgstr "identificador de l'espai de noms pare (número d'identificació)"
23002
23003 #: sys-utils/lsns.c:122
23004 #, fuzzy
23005 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
23006 msgstr "identificador de l'espai de noms del propietari (número d'identificació)"
23007
23008 #: sys-utils/lsns.c:1278
23009 #, fuzzy, c-format
23010 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
23011 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
23012
23013 #: sys-utils/lsns.c:1281
23014 #, fuzzy
23015 msgid "List system namespaces.\n"
23016 msgstr "Llista els espais de noms del sistema."
23017
23018 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
23019 #, fuzzy
23020 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23021 msgstr "-o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar"
23022
23023 #: sys-utils/lsns.c:1289
23024 #, fuzzy
23025 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
23026 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
23027 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
23028
23029 #: sys-utils/lsns.c:1290
23030 #, fuzzy
23031 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
23032 msgstr "-p, --task <pid> imprimeix els espais de noms dels processos"
23033
23034 #: sys-utils/lsns.c:1293
23035 #, fuzzy
23036 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
23037 msgstr "-W, --nowrap no usa la representació multilínia"
23038
23039 #: sys-utils/lsns.c:1294
23040 #, fuzzy
23041 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
23042 msgstr "-t, --type <name> tipus d'espai de noms (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)"
23043
23044 #: sys-utils/lsns.c:1295
23045 #, fuzzy
23046 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
23047 msgstr "-T, --tree <rel> utilitza el format d'arbre (pare, propietari o procés)"
23048
23049 #: sys-utils/lsns.c:1396
23050 #, fuzzy, c-format
23051 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
23052 msgid "unknown namespace type: %s"
23053 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
23054
23055 #: sys-utils/lsns.c:1416
23056 #, fuzzy, c-format
23057 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
23058 msgid "unknown tree type: %s"
23059 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
23060
23061 #: sys-utils/lsns.c:1438
23062 #, fuzzy
23063 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
23064 msgstr "--task és mútuament excloent amb <namespace>"
23065
23066 #: sys-utils/lsns.c:1439
23067 #, fuzzy
23068 msgid "invalid namespace argument"
23069 msgstr "argument d'espai de noms no vàlid"
23070
23071 #: sys-utils/lsns.c:1469
23072 #, fuzzy
23073 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
23074 msgstr "--tree={parent}owner} no és compatible amb el vostre sistema"
23075
23076 #: sys-utils/lsns.c:1497
23077 #, fuzzy, c-format
23078 msgid "not found namespace: %ju"
23079 msgstr "no s'ha trobat l'espai de noms: %ju"
23080
23081 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
23082 #, fuzzy
23083 #| msgid "mount: permission denied"
23084 msgid "drop permissions failed."
23085 msgstr "mount: s'ha denegat el permís"
23086
23087 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
23088 #, fuzzy, c-format
23089 #| msgid "%s from %s%s\n"
23090 msgid "%s from %s (libmount %s"
23091 msgstr "%s des de %s%s\n"
23092
23093 #: sys-utils/mount.c:122
23094 #, fuzzy
23095 msgid "failed to read mtab"
23096 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
23097
23098 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
23099 #, fuzzy, c-format
23100 msgid "%-25s: ignored\n"
23101 msgstr "%-25s: ignorat"
23102
23103 #: sys-utils/mount.c:185
23104 #, fuzzy, c-format
23105 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
23106 msgid "%-25s: already mounted\n"
23107 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23108
23109 #: sys-utils/mount.c:292
23110 #, fuzzy, c-format
23111 #| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
23112 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
23113 msgstr "%s: \"%s\" no existeix.\n"
23114
23115 #: sys-utils/mount.c:294
23116 #, fuzzy, c-format
23117 #| msgid "%s: seek error on %s\n"
23118 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
23119 msgstr "%s: s'ha produït un error en cercar a %s\n"
23120
23121 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
23122 #, fuzzy, c-format
23123 #| msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
23124 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
23125 msgstr "mount: %s ja està muntat a %s\n"
23126
23127 #: sys-utils/mount.c:299
23128 #, fuzzy, c-format
23129 #| msgid "%s: %s unchanged\n"
23130 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
23131 msgstr "%s: %s no s'ha modificat\n"
23132
23133 #: sys-utils/mount.c:319
23134 #, fuzzy, c-format
23135 msgid ""
23136 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
23137 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
23138 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
23139 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
23140 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
23141 msgstr ""
23142 "mount: %s no conté etiquetes SELinux.\n"
23143 " Acabeu de muntar un sistema de fitxers que admeti etiquetes que no ho faci\n"
23144 " conté etiquetes, en un quadre SELinux. És probable que confinat\n"
23145 " les aplicacions generaran missatges AVC i no tindran accés a\n"
23146 " aquest sistema de fitxers. Per a més detalls, vegeu restauracon(8) i mount(8)."
23147
23148 #: sys-utils/mount.c:348
23149 #, fuzzy, c-format
23150 msgid ""
23151 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
23152 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
23153 msgstr ""
23154 "mount: (hint) el vostre fstab s'ha modificat, però systemd encara usa\n"
23155 " la versió antiga; utilitzeu «systemctl daemon-reload» per tornar a carregar."
23156
23157 #: sys-utils/mount.c:380
23158 #, fuzzy, c-format
23159 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
23160 msgstr "dmesg(1) pot tenir més informació després d'una crida fallida al sistema de muntatge."
23161
23162 #: sys-utils/mount.c:409
23163 #, fuzzy, c-format
23164 msgid "%s: failed to parse"
23165 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23166
23167 #: sys-utils/mount.c:451
23168 #, fuzzy, c-format
23169 msgid "unsupported option format: %s"
23170 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
23171
23172 #: sys-utils/mount.c:457
23173 #, fuzzy, c-format
23174 msgid "failed to append option '%s'"
23175 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23176
23177 #: sys-utils/mount.c:478
23178 #, fuzzy, c-format
23179 msgid ""
23180 " %1$s [-lhV]\n"
23181 " %1$s -a [options]\n"
23182 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
23183 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
23184 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
23185 msgstr ""
23186 "%1$s ]-lhV]\n"
23187 " %1$s -a ]opcions]\n"
23188 " %1$s ]opcions] ]--source] <source> ] ]--target] <directory>\n"
23189 " %1$s ]opcions] <source> <directory>\n"
23190 " %1$s <operation> <mountpoint> ]<target>]"
23191
23192 #: sys-utils/mount.c:486
23193 #, fuzzy
23194 msgid "Mount a filesystem.\n"
23195 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
23196
23197 #: sys-utils/mount.c:489
23198 #, fuzzy
23199 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
23200 msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
23201
23202 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
23203 #, fuzzy
23204 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
23205 msgstr "-c, --no-canonicalize no canonitza els camins"
23206
23207 #: sys-utils/mount.c:491
23208 #, fuzzy
23209 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
23210 msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
23211
23212 #: sys-utils/mount.c:492
23213 #, fuzzy
23214 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
23215 msgstr "-f, --force força els dispositius de blocs utilitzats pel sistema"
23216
23217 #: sys-utils/mount.c:493
23218 #, fuzzy
23219 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
23220 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
23221
23222 #: sys-utils/mount.c:494
23223 #, fuzzy
23224 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
23225 msgstr "-i, --internal-only no crida la muntura.<type> ajudants"
23226
23227 #: sys-utils/mount.c:495
23228 #, fuzzy
23229 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
23230 msgstr "-l, --show-labels mostra també les etiquetes del sistema de fitxers"
23231
23232 #: sys-utils/mount.c:496
23233 #, fuzzy
23234 msgid ""
23235 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
23236 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
23237 msgstr ""
23238 "--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
23239 " mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
23240
23241 #: sys-utils/mount.c:498
23242 #, fuzzy
23243 msgid ""
23244 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
23245 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
23246 msgstr ""
23247 "--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
23248 " assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
23249
23250 #: sys-utils/mount.c:500
23251 #, fuzzy
23252 msgid ""
23253 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
23254 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
23255 msgstr ""
23256 "--target-prefix <path>\n"
23257 " especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
23258
23259 #: sys-utils/mount.c:502
23260 #, fuzzy
23261 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
23262 msgstr "-m, --mkdir'=<mode>] àlies a '-o X-mount.mkdir'=<mode>]'"
23263
23264 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
23265 #, fuzzy
23266 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23267 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
23268 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23269
23270 #: sys-utils/mount.c:504
23271 #, fuzzy
23272 msgid ""
23273 " --options-mode <mode>\n"
23274 " what to do with options loaded from fstab\n"
23275 msgstr ""
23276 "--timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
23277 " espera fins al temps d'espera i envia el senyal de seguiment"
23278
23279 #: sys-utils/mount.c:506
23280 #, fuzzy
23281 msgid ""
23282 " --options-source <source>\n"
23283 " mount options source\n"
23284 msgstr ""
23285 "--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
23286 " modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
23287
23288 #: sys-utils/mount.c:508
23289 msgid ""
23290 " --options-source-force\n"
23291 " force use of options from fstab/mtab\n"
23292 msgstr ""
23293
23294 #: sys-utils/mount.c:510
23295 #, fuzzy
23296 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
23297 msgstr "-P comprova els sistemes de fitxers en paral·lel, incloent l'arrel"
23298
23299 #: sys-utils/mount.c:511
23300 #, fuzzy
23301 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
23302 msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
23303
23304 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
23305 #, fuzzy
23306 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
23307 msgstr "-O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)"
23308
23309 #: sys-utils/mount.c:513
23310 #, fuzzy
23311 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
23312 msgstr "-r, --read-only obre cfdisk forçat en mode de només lectura"
23313
23314 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
23315 #, fuzzy
23316 #| msgid " l list known filesystem types"
23317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
23318 msgstr " l llista els tipus de sistemes de fitxers coneguts"
23319
23320 #: sys-utils/mount.c:515
23321 #, fuzzy
23322 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
23323 msgstr ""
23324 "--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
23325 " --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
23326
23327 #: sys-utils/mount.c:516
23328 #, fuzzy
23329 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
23330 msgstr ""
23331 "--source <src> especifica explícitament el codi font (camí, etiqueta, uuid)\n"
23332 " --target <target> especifica explícitament el punt de muntatge"
23333
23334 #: sys-utils/mount.c:517
23335 #, fuzzy
23336 msgid ""
23337 " --target-prefix <path>\n"
23338 " specifies path used for all mountpoints\n"
23339 msgstr ""
23340 "--target-prefix <path>\n"
23341 " especifica el camí utilitzat per a tots els punts de muntatge"
23342
23343 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
23344 #, fuzzy
23345 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23346 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
23347 msgstr ""
23348 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23349 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23350
23351 #: sys-utils/mount.c:520
23352 #, fuzzy
23353 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
23354 msgstr "-w, --rw, --read-write munta el sistema de fitxers de lectura-escriptura (per defecte)"
23355
23356 #: sys-utils/mount.c:521
23357 #, fuzzy
23358 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
23359 msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la muntura en un altre espai de noms"
23360
23361 #: sys-utils/mount.c:527
23362 #, fuzzy
23363 msgid "Source:\n"
23364 msgstr "Recursos:"
23365
23366 #: sys-utils/mount.c:528
23367 #, fuzzy
23368 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
23369 msgstr "-L, --label <label> converteix l'etiqueta al nom del dispositiu"
23370
23371 #: sys-utils/mount.c:529
23372 #, fuzzy
23373 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
23374 msgstr "-U, --uuid <uuid> converteix UUID al nom del dispositiu"
23375
23376 #: sys-utils/mount.c:530
23377 #, fuzzy
23378 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
23379 msgstr "-L, --label etiqueta especifica etiqueta"
23380
23381 #: sys-utils/mount.c:531
23382 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
23383 msgstr ""
23384
23385 #: sys-utils/mount.c:532
23386 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
23387 msgstr ""
23388
23389 #: sys-utils/mount.c:533
23390 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
23391 msgstr ""
23392
23393 #: sys-utils/mount.c:534
23394 #, fuzzy
23395 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
23396 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
23397 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23398
23399 #: sys-utils/mount.c:535
23400 #, fuzzy
23401 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
23402 msgid " <device> specifies device by path\n"
23403 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
23404
23405 #: sys-utils/mount.c:536
23406 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
23407 msgstr ""
23408
23409 #: sys-utils/mount.c:537
23410 #, fuzzy
23411 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
23412 msgstr "-f, --rtc <file> utilitza un fitxer alternatiu a %1$s"
23413
23414 #: sys-utils/mount.c:540
23415 #, fuzzy
23416 msgid "Operations:\n"
23417 msgstr ""
23418 "\n"
23419 "%d particions:\n"
23420
23421 #: sys-utils/mount.c:541
23422 #, fuzzy
23423 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
23424 msgstr "-c, --content compara només el contingut del fitxer, el mateix que -pot"
23425
23426 #: sys-utils/mount.c:542
23427 #, fuzzy
23428 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23429 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
23430 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23431
23432 #: sys-utils/mount.c:543
23433 #, fuzzy
23434 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23435 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
23436 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23437
23438 #: sys-utils/mount.c:544
23439 #, fuzzy
23440 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23441 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
23442 msgstr ""
23443 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23444 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23445
23446 #: sys-utils/mount.c:545
23447 #, fuzzy
23448 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23449 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
23450 msgstr ""
23451 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23452 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23453
23454 #: sys-utils/mount.c:546
23455 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
23456 msgstr ""
23457
23458 #: sys-utils/mount.c:547
23459 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
23460 msgstr ""
23461
23462 #: sys-utils/mount.c:548
23463 #, fuzzy
23464 #| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
23465 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
23466 msgstr ""
23467 " -s, --shell=intèrpret_ordres Estableix els mateixos convenis quant a les\n"
23468 " cometes que l'interpret d'ordres indicat\n"
23469
23470 #: sys-utils/mount.c:549
23471 #, fuzzy
23472 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
23473 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
23474
23475 #: sys-utils/mount.c:550
23476 #, fuzzy
23477 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
23478 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
23479
23480 #: sys-utils/mount.c:551
23481 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
23482 msgstr ""
23483
23484 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
23485 #, fuzzy
23486 #| msgid "mount: mount failed"
23487 msgid "libmount context allocation failed"
23488 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
23489
23490 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
23491 #, fuzzy
23492 msgid "failed to set options pattern"
23493 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23494
23495 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
23496 #, fuzzy, c-format
23497 msgid "failed to set target namespace to %s"
23498 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23499
23500 #: sys-utils/mount.c:1009
23501 #, fuzzy
23502 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
23503 msgid "source specified more than once"
23504 msgstr "Heu especificat més cilindres dels que caben al disc"
23505
23506 #: sys-utils/mountpoint.c:112
23507 #, fuzzy, c-format
23508 msgid ""
23509 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
23510 " %1$s -x /dev/device\n"
23511 msgstr ""
23512 "%1$s ]-qd] /camí/a/directori\n"
23513 " %1$s -x /dev/device"
23514
23515 #: sys-utils/mountpoint.c:116
23516 #, fuzzy
23517 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
23518 msgstr "Comprova si un directori o un fitxer és un punt de muntatge."
23519
23520 #: sys-utils/mountpoint.c:119
23521 #, fuzzy
23522 msgid ""
23523 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
23524 " --nofollow do not follow symlink\n"
23525 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
23526 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
23527 msgstr ""
23528 "-q, --quiet mode silenciós - no imprimeixis res\n"
23529 " --nofollow no segueix l'enllaç simbòlic\n"
23530 " -d, --fs-devno imprimeix maj:min número de dispositiu del sistema de fitxers\n"
23531 " -x, --devno imprimeix maj:min el número del dispositiu del bloc"
23532
23533 #: sys-utils/mountpoint.c:201
23534 #, fuzzy, c-format
23535 msgid "%s is not a mountpoint\n"
23536 msgstr "el node d'identificació arrel no és un directori"
23537
23538 #: sys-utils/mountpoint.c:207
23539 #, fuzzy, c-format
23540 #| msgid "%s is mounted.\t "
23541 msgid "%s is a mountpoint\n"
23542 msgstr "%s està muntat.\t "
23543
23544 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
23545 #, fuzzy, c-format
23546 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
23547 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
23548
23549 #: sys-utils/nsenter.c:86
23550 #, fuzzy
23551 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
23552 msgstr "Executa un programa amb espais de noms d'altres processos."
23553
23554 #: sys-utils/nsenter.c:89
23555 #, fuzzy
23556 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
23557 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
23558 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
23559
23560 #: sys-utils/nsenter.c:90
23561 #, fuzzy
23562 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
23563 msgstr "-t, --target <pid> procés de destinació per obtenir espais de noms"
23564
23565 #: sys-utils/nsenter.c:91
23566 #, fuzzy
23567 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
23568 msgstr "-m, --mount[=<file>] introduïu l'espai de noms del muntatge"
23569
23570 #: sys-utils/nsenter.c:92
23571 #, fuzzy
23572 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
23573 msgstr "-u, --uts)=<file>] introduïu l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
23574
23575 #: sys-utils/nsenter.c:93
23576 #, fuzzy
23577 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
23578 msgstr "-i, --ipc==<file>] introduïu l'espai de noms System V IPC"
23579
23580 #: sys-utils/nsenter.c:94
23581 #, fuzzy
23582 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
23583 msgstr "-n, --net==<file>] introduïu l'espai de noms de xarxa"
23584
23585 #: sys-utils/nsenter.c:95
23586 #, fuzzy
23587 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
23588 msgstr "-p, --pid[=<file>] introduïu l'espai de noms del pid"
23589
23590 #: sys-utils/nsenter.c:96
23591 #, fuzzy
23592 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
23593 msgstr "-C, --cgroup[=<file>] introduïu l'espai de noms del cgroup"
23594
23595 #: sys-utils/nsenter.c:97
23596 #, fuzzy
23597 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
23598 msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
23599
23600 #: sys-utils/nsenter.c:98
23601 #, fuzzy
23602 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
23603 msgstr "-U, --user,=<file>] introduïu l'espai de noms d'usuari"
23604
23605 #: sys-utils/nsenter.c:99
23606 #, fuzzy
23607 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
23608 msgstr "-T, --time[=<file>] introduïu l'espai de noms de l'hora"
23609
23610 #: sys-utils/nsenter.c:100
23611 #, fuzzy
23612 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
23613 msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
23614
23615 #: sys-utils/nsenter.c:101
23616 #, fuzzy
23617 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
23618 msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
23619
23620 #: sys-utils/nsenter.c:102
23621 #, fuzzy
23622 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
23623 msgstr "--preserve-credentials no toca els uids ni els gids"
23624
23625 #: sys-utils/nsenter.c:103
23626 #, fuzzy
23627 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23628 msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
23629
23630 #: sys-utils/nsenter.c:104
23631 #, fuzzy
23632 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
23633 msgstr "-r, --root the=<dir>] estableix el directori arrel"
23634
23635 #: sys-utils/nsenter.c:105
23636 #, fuzzy
23637 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
23638 msgstr "-w, --wd==<dir>] estableix el directori de treball"
23639
23640 #: sys-utils/nsenter.c:106
23641 #, fuzzy
23642 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
23643 msgstr "- QUÈ? --wdns <dir> estableix el directori de treball a l'espai de noms"
23644
23645 #: sys-utils/nsenter.c:107
23646 #, fuzzy
23647 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
23648 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
23649 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
23650
23651 #: sys-utils/nsenter.c:108
23652 #, fuzzy
23653 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
23654 msgstr "-F, --no-fork no bifurca abans d'executar <program>"
23655
23656 #: sys-utils/nsenter.c:109
23657 #, fuzzy
23658 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
23659 msgstr "-s, --symlink actua sobre la destinació dels enllaços simbòlics"
23660
23661 #: sys-utils/nsenter.c:111
23662 #, fuzzy
23663 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
23664 msgstr "-Z, --follow-context estableix el context SELinux d'acord amb --target PID"
23665
23666 #: sys-utils/nsenter.c:143
23667 #, fuzzy, c-format
23668 msgid "failed to open parent ns of %s"
23669 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23670
23671 #: sys-utils/nsenter.c:149
23672 #, fuzzy
23673 #| msgid "unknown resource type: %s\n"
23674 msgid "no namespaces to get parent of"
23675 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
23676
23677 #: sys-utils/nsenter.c:166
23678 #, fuzzy, c-format
23679 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
23680 msgstr "no s'ha proporcionat ni el nom de fitxer ni el pid de destinació per a %s"
23681
23682 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
23683 #, fuzzy
23684 msgid "failed to get cgroup path"
23685 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23686
23687 #: sys-utils/nsenter.c:223
23688 #, fuzzy
23689 msgid "failed to open cgroup.procs"
23690 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23691
23692 #: sys-utils/nsenter.c:235
23693 #, fuzzy, c-format
23694 #| msgid "stat of path failed\n"
23695 msgid "statfs %s failed"
23696 msgstr "no s'ha pogut executar «stat» al camí\n"
23697
23698 #: sys-utils/nsenter.c:248
23699 #, fuzzy
23700 msgid "write cgroup.procs failed"
23701 msgstr "setuid() ha fallat"
23702
23703 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
23704 #, fuzzy
23705 msgid "failed to parse uid"
23706 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23707
23708 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
23709 #, fuzzy
23710 msgid "failed to parse gid"
23711 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23712
23713 #: sys-utils/nsenter.c:506
23714 #, fuzzy
23715 msgid "no target PID specified for --follow-context"
23716 msgstr "no s'ha especificat cap PID de destinació per a --follow-context"
23717
23718 #: sys-utils/nsenter.c:508
23719 #, fuzzy, c-format
23720 msgid "failed to get %d SELinux context"
23721 msgstr "no s'ha pogut escriure els nodes d'identificació"
23722
23723 #: sys-utils/nsenter.c:511
23724 #, fuzzy, c-format
23725 msgid "failed to set exec context to '%s'"
23726 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
23727
23728 #: sys-utils/nsenter.c:518
23729 #, fuzzy
23730 msgid "no target PID specified for --all"
23731 msgstr "Massa arguments.\n"
23732
23733 #: sys-utils/nsenter.c:546
23734 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
23735 msgstr ""
23736
23737 #: sys-utils/nsenter.c:593
23738 #, fuzzy, c-format
23739 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
23740 msgstr "ha fallat la reassociació a l'espai de noms «%s»"
23741
23742 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
23743 #, fuzzy
23744 msgid "cannot open current working directory"
23745 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
23746
23747 #: sys-utils/nsenter.c:616
23748 #, fuzzy
23749 msgid "change directory by root file descriptor failed"
23750 msgstr "ha fallat el canvi del directori pel descriptor del fitxer arrel"
23751
23752 #: sys-utils/nsenter.c:619
23753 #, fuzzy
23754 #| msgid "mount failed"
23755 msgid "chroot failed"
23756 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
23757
23758 #: sys-utils/nsenter.c:639
23759 #, fuzzy
23760 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
23761 msgstr "ha fallat el canvi de directori pel descriptor de fitxer de directori de treball"
23762
23763 #: sys-utils/nsenter.c:648
23764 #, fuzzy
23765 msgid "failed to get environment variables"
23766 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
23767
23768 #: sys-utils/nsenter.c:651
23769 #, fuzzy
23770 msgid "failed to set environment variables"
23771 msgstr "no s'ha pogut establir la variable d'entorn %s"
23772
23773 #: sys-utils/nsenter.c:664
23774 #, fuzzy
23775 #| msgid "cannot open %s"
23776 msgid "can not get process stat"
23777 msgstr "%s no es pot obrir"
23778
23779 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
23780 #: sys-utils/unshare.c:1183
23781 #, fuzzy
23782 msgid "setgroups failed"
23783 msgstr "setuid() ha fallat"
23784
23785 #: sys-utils/pivot_root.c:29
23786 #, fuzzy, c-format
23787 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
23788 msgstr "%s ]opcions] nou arrel descartada"
23789
23790 #: sys-utils/pivot_root.c:33
23791 #, fuzzy
23792 msgid "Change the root filesystem.\n"
23793 msgstr "S'està forçant la comprovació del sistema de fitxers a %s.\n"
23794
23795 #: sys-utils/pivot_root.c:70
23796 #, fuzzy, c-format
23797 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
23798 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
23799
23800 #: sys-utils/prlimit.c:69
23801 #, fuzzy
23802 msgid "address space limit"
23803 msgstr "límit d'espai d'adreces"
23804
23805 #: sys-utils/prlimit.c:70
23806 #, fuzzy
23807 msgid "max core file size"
23808 msgstr "mida màxima del fitxer del nucli"
23809
23810 #: sys-utils/prlimit.c:71
23811 #, fuzzy
23812 msgid "CPU time"
23813 msgstr "Temps de CPU"
23814
23815 #: sys-utils/prlimit.c:71
23816 #, fuzzy
23817 #| msgid "DOS secondary"
23818 msgid "seconds"
23819 msgstr "Secundària DOS"
23820
23821 #: sys-utils/prlimit.c:72
23822 #, fuzzy
23823 msgid "max data size"
23824 msgstr "mida màxima de les dades"
23825
23826 #: sys-utils/prlimit.c:73
23827 #, fuzzy
23828 #| msgid "bad inode size"
23829 msgid "max file size"
23830 msgstr "mida de node d'identificació incorrecte"
23831
23832 #: sys-utils/prlimit.c:74
23833 #, fuzzy
23834 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23835 msgid "max number of file locks held"
23836 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23837
23838 #: sys-utils/prlimit.c:74
23839 #, fuzzy
23840 #| msgid "locked"
23841 msgid "locks"
23842 msgstr "blocat"
23843
23844 #: sys-utils/prlimit.c:75
23845 #, fuzzy
23846 msgid "max locked-in-memory address space"
23847 msgstr "espai màxim d'adreces bloquejades en memòria"
23848
23849 #: sys-utils/prlimit.c:76
23850 #, fuzzy
23851 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
23852 msgstr "bytes màxims en POSIX mqueus"
23853
23854 #: sys-utils/prlimit.c:77
23855 #, fuzzy
23856 msgid "max nice prio allowed to raise"
23857 msgstr "màxim de «prio» agradables permeses"
23858
23859 #: sys-utils/prlimit.c:78
23860 #, fuzzy
23861 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23862 msgid "max number of open files"
23863 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23864
23865 #: sys-utils/prlimit.c:78
23866 #, fuzzy
23867 msgid "files"
23868 msgstr "fitxers"
23869
23870 #: sys-utils/prlimit.c:79
23871 #, fuzzy
23872 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23873 msgid "max number of processes"
23874 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23875
23876 #: sys-utils/prlimit.c:80
23877 #, fuzzy
23878 msgid "max resident set size"
23879 msgstr "mida màxima del conjunt resident"
23880
23881 #: sys-utils/prlimit.c:81
23882 #, fuzzy
23883 #| msgid "getpriority"
23884 msgid "max real-time priority"
23885 msgstr "getpriority"
23886
23887 #: sys-utils/prlimit.c:82
23888 #, fuzzy
23889 msgid "timeout for real-time tasks"
23890 msgstr "temps d'espera per a tasques en temps real"
23891
23892 #: sys-utils/prlimit.c:82
23893 #, fuzzy
23894 msgid "microsecs"
23895 msgstr "microsecs"
23896
23897 #: sys-utils/prlimit.c:83
23898 #, fuzzy
23899 #| msgid "max number of segments = %lu\n"
23900 msgid "max number of pending signals"
23901 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
23902
23903 #: sys-utils/prlimit.c:83
23904 #, fuzzy
23905 msgid "signals"
23906 msgstr "senyals"
23907
23908 #: sys-utils/prlimit.c:84
23909 #, fuzzy
23910 msgid "max stack size"
23911 msgstr "mida màxima de la pila"
23912
23913 #: sys-utils/prlimit.c:117
23914 #, fuzzy
23915 #| msgid "resource(s) deleted\n"
23916 msgid "resource name"
23917 msgstr "fonts suprimides\n"
23918
23919 #: sys-utils/prlimit.c:118
23920 #, fuzzy
23921 #| msgid "resource(s) deleted\n"
23922 msgid "resource description"
23923 msgstr "fonts suprimides\n"
23924
23925 #: sys-utils/prlimit.c:119
23926 #, fuzzy
23927 msgid "soft limit"
23928 msgstr "límit tou"
23929
23930 #: sys-utils/prlimit.c:120
23931 #, fuzzy
23932 msgid "hard limit (ceiling)"
23933 msgstr "límit dur (ceiling)"
23934
23935 #: sys-utils/prlimit.c:121
23936 #, fuzzy
23937 #| msgid "Units"
23938 msgid "units"
23939 msgstr "Unitats"
23940
23941 #: sys-utils/prlimit.c:160
23942 #, fuzzy, c-format
23943 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
23944 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ]-p PID]"
23945
23946 #: sys-utils/prlimit.c:162
23947 #, fuzzy, c-format
23948 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
23949 msgstr "%s ]opcions] ]--<resource>=<limit>] ORDRE"
23950
23951 #: sys-utils/prlimit.c:165
23952 #, fuzzy
23953 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
23954 msgstr "Mostra o canvia els límits de recursos d'un procés."
23955
23956 #: sys-utils/prlimit.c:168
23957 #, fuzzy
23958 msgid ""
23959 " -p, --pid <pid> process id\n"
23960 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23961 " --noheadings don't print headings\n"
23962 " --raw use the raw output format\n"
23963 " --verbose verbose output\n"
23964 msgstr ""
23965 "-p, --pid <pid> ID del procés\n"
23966 " -o, --output <list> defineix quines columnes de sortida utilitzar\n"
23967 " --noheadings no imprimeix encapçalaments\n"
23968 " --raw utilitza el format de sortida RAW\n"
23969 " --verbose sortida detallada"
23970
23971 #: sys-utils/prlimit.c:176
23972 #, fuzzy
23973 msgid ""
23974 "\n"
23975 "Resources:\n"
23976 msgstr "Recursos:"
23977
23978 #: sys-utils/prlimit.c:177
23979 #, fuzzy
23980 msgid ""
23981 " -c, --core maximum size of core files created\n"
23982 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
23983 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
23984 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
23985 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
23986 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
23987 " -m, --rss maximum resident set size\n"
23988 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
23989 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
23990 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
23991 " -s, --stack maximum stack size\n"
23992 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
23993 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
23994 " -v, --as size of virtual memory\n"
23995 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
23996 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
23997 " under real-time scheduling\n"
23998 msgstr ""
23999 "-c, --core mida màxima dels fitxers del nucli creats\n"
24000 " -d, --data mida màxima del segment de dades d'un procés\n"
24001 " -e, --nice prioritat màxima permesa per a pujar\n"
24002 " -f, --fsize mida màxima dels fitxers escrits pel procés\n"
24003 " -i, --sigpending nombre màxim de senyals pendents\n"
24004 " -l, --memlock mida màxima que un procés pot bloquejar a la memòria\n"
24005 " -m, --rss mida màxima del conjunt resident\n"
24006 " -n, --nofile nombre màxim de fitxers oberts\n"
24007 " -q, --msgqueue bytes màxims a les cues de missatges POSIX\n"
24008 " -r, --rtprio prioritat màxima de planificació en temps real\n"
24009 " -s, --stack mida màxima de pila\n"
24010 " -t, --cpu quantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
24011 " -u, --nproc nombre màxim de processos d'usuari\n"
24012 " -v, --as mida de memòria virtual\n"
24013 " -x, --locks nombre màxim de bloqueigs de fitxers\n"
24014 " -y, --rttime temps de CPU en microsegons un procés planificat\n"
24015 " en temps real"
24016
24017 #: sys-utils/prlimit.c:197
24018 #, fuzzy
24019 msgid ""
24020 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
24021 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
24022 msgstr ""
24023 "<limit> es defineix com un interval soft:hard, soft:, :hard o un valor a\n"
24024 " defineix els dos límits (p. ex. -e=0:10 -r=:10)."
24025
24026 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
24027 #: sys-utils/prlimit.c:376
24028 #, fuzzy
24029 msgid "unlimited"
24030 msgstr "il·limitat"
24031
24032 #: sys-utils/prlimit.c:337
24033 #, fuzzy, c-format
24034 msgid "failed to get old %s limit"
24035 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24036
24037 #: sys-utils/prlimit.c:361
24038 #, fuzzy, c-format
24039 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
24040 msgstr "el límit tou %s no pot excedir el límit dur"
24041
24042 #: sys-utils/prlimit.c:368
24043 #, fuzzy, c-format
24044 msgid "New %s limit for pid %d: "
24045 msgstr "Nou límit %s per al pid %d:"
24046
24047 #: sys-utils/prlimit.c:383
24048 #, fuzzy, c-format
24049 msgid "failed to set the %s resource limit"
24050 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24051
24052 #: sys-utils/prlimit.c:384
24053 #, fuzzy, c-format
24054 msgid "failed to get the %s resource limit"
24055 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24056
24057 #: sys-utils/prlimit.c:468
24058 #, fuzzy, c-format
24059 msgid "failed to parse %s limit"
24060 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24061
24062 #: sys-utils/prlimit.c:597
24063 #, fuzzy
24064 msgid "option --pid may be specified only once"
24065 msgstr "l'opció --pid només es pot especificar una vegada"
24066
24067 #: sys-utils/prlimit.c:626
24068 #, fuzzy
24069 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
24070 msgstr "les opcions --pid i ORDRE són mútuament excloents"
24071
24072 #: sys-utils/readprofile.c:98
24073 #, fuzzy
24074 msgid "Display kernel profiling information.\n"
24075 msgstr "Mostra la informació del perfil del nucli."
24076
24077 #: sys-utils/readprofile.c:102
24078 #, fuzzy, c-format
24079 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24080 msgstr "-m, --mapfile <mapfile> (predeterminat: \"%s\" i"
24081
24082 #: sys-utils/readprofile.c:104
24083 #, fuzzy, c-format
24084 #| msgid " First Last\n"
24085 msgid " \"%s\")\n"
24086 msgstr " Primer Últim\n"
24087
24088 #: sys-utils/readprofile.c:106
24089 #, fuzzy, c-format
24090 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24091 msgstr "-p, --profile <pro-file> (per defecte: «%s»)"
24092
24093 #: sys-utils/readprofile.c:107
24094 #, fuzzy
24095 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24096 msgstr "-M, --multiplier <mult> estableix el multiplicador de perfils a <mult>"
24097
24098 #: sys-utils/readprofile.c:108
24099 #, fuzzy
24100 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24101 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
24102 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24103
24104 #: sys-utils/readprofile.c:109
24105 #, fuzzy
24106 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
24107 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
24108 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24109
24110 #: sys-utils/readprofile.c:110
24111 #, fuzzy
24112 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24113 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
24114 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
24115
24116 #: sys-utils/readprofile.c:111
24117 #, fuzzy
24118 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
24119 msgstr "-b, --histbin imprimeix els recomptes individuals de l'histograma-bin"
24120
24121 #: sys-utils/readprofile.c:112
24122 #, fuzzy
24123 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
24124 msgstr "-s, --counters imprimeix els comptadors individuals dins de les funcions"
24125
24126 #: sys-utils/readprofile.c:113
24127 #, fuzzy
24128 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
24129 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
24130 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
24131
24132 #: sys-utils/readprofile.c:114
24133 #, fuzzy
24134 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
24135 msgstr "-n, --no-auto desactiva la detecció automàtica de l'ordre dels bytes"
24136
24137 #: sys-utils/readprofile.c:193
24138 #, fuzzy
24139 msgid "failed to parse multiplier"
24140 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
24141
24142 #: sys-utils/readprofile.c:231
24143 #, fuzzy, c-format
24144 #| msgid "error writing %s: %s"
24145 msgid "error writing %s"
24146 msgstr "s'ha produït un error en escriure %s: %s"
24147
24148 #: sys-utils/readprofile.c:242
24149 #, fuzzy
24150 msgid "input file is empty"
24151 msgstr "el fitxer d'entrada està buit"
24152
24153 #: sys-utils/readprofile.c:264
24154 #, fuzzy
24155 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
24156 msgstr "Suposant ordre de bytes invertit. Useu -n per a forçar l'ordre de bytes natiu."
24157
24158 #: sys-utils/readprofile.c:279
24159 #, fuzzy, c-format
24160 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
24161 msgid "Sampling_step: %u\n"
24162 msgstr "Passa de probes: %i\n"
24163
24164 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
24165 #, fuzzy, c-format
24166 #| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
24167 msgid "%s(%i): wrong map line"
24168 msgstr "%s: %s(%i): línia del mapa incorrecta\n"
24169
24170 #: sys-utils/readprofile.c:306
24171 #, fuzzy, c-format
24172 #| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
24173 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
24174 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar \"_stext\" a %s\n"
24175
24176 #: sys-utils/readprofile.c:339
24177 #, fuzzy
24178 #| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
24179 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
24180 msgstr "%s adreça del perfil fora del rang. Fitxer `map' incorrecte?\n"
24181
24182 #: sys-utils/readprofile.c:400
24183 msgid "total"
24184 msgstr "total"
24185
24186 #: sys-utils/renice.c:54
24187 #, fuzzy
24188 msgid "process ID"
24189 msgstr "ID del procés"
24190
24191 #: sys-utils/renice.c:55
24192 #, fuzzy
24193 msgid "process group ID"
24194 msgstr "ID del grup de procés"
24195
24196 #: sys-utils/renice.c:64
24197 #, fuzzy, c-format
24198 msgid ""
24199 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
24200 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
24201 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
24202 msgstr ""
24203 "%1$s ...-n] <priority> ...-p ...--pid] <pid>...\n"
24204 " %1$s ...-n] <priority> -g ...--pgrp <pgid>...\n"
24205 " %1$s ...-n] <priority> -u ...--user <user>..."
24206
24207 #: sys-utils/renice.c:70
24208 #, fuzzy
24209 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
24210 msgstr "Alterneu la prioritat dels processos en execució."
24211
24212 #: sys-utils/renice.c:73
24213 #, fuzzy
24214 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
24215 msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
24216
24217 #: sys-utils/renice.c:74
24218 #, fuzzy
24219 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24220 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
24221 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
24222
24223 #: sys-utils/renice.c:75
24224 #, fuzzy
24225 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
24226 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
24227 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
24228
24229 #: sys-utils/renice.c:76
24230 #, fuzzy
24231 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
24232 msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
24233
24234 #: sys-utils/renice.c:77
24235 #, fuzzy
24236 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
24237 msgstr "-n, --priority <num> especifica el valor correcte"
24238
24239 #: sys-utils/renice.c:78
24240 #, fuzzy
24241 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
24242 msgstr "-n, --adjust <num> especifica el valor de la puntuació ajustada"
24243
24244 #: sys-utils/renice.c:79
24245 #, fuzzy
24246 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
24247 msgstr "-p, --pid interpreta els arguments com a ID de procés (per defecte)"
24248
24249 #: sys-utils/renice.c:80
24250 #, fuzzy
24251 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
24252 msgstr "-g, --pgrp interpreta els arguments com a ID de grup de procés"
24253
24254 #: sys-utils/renice.c:81
24255 #, fuzzy
24256 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
24257 msgstr "-u, --user interpreta els arguments com a nom d'usuari o ID d'usuari"
24258
24259 #: sys-utils/renice.c:93
24260 #, fuzzy, c-format
24261 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
24262 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24263
24264 #: sys-utils/renice.c:112
24265 #, fuzzy, c-format
24266 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
24267 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24268
24269 #: sys-utils/renice.c:117
24270 #, fuzzy, c-format
24271 #| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
24272 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
24273 msgstr "%d: prioritat antiga %d, nova prioritat %d\n"
24274
24275 #: sys-utils/renice.c:183
24276 #, fuzzy, c-format
24277 #| msgid "invalid id: %s\n"
24278 msgid "invalid priority '%s'"
24279 msgstr "id invàlid : %s\n"
24280
24281 #: sys-utils/renice.c:210
24282 #, fuzzy, c-format
24283 msgid "unknown user %s"
24284 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
24285
24286 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
24287 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
24288 #: sys-utils/renice.c:219
24289 #, fuzzy, c-format
24290 #| msgid "bad timeout value: %s"
24291 msgid "bad %s value: %s"
24292 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
24293
24294 #: sys-utils/rfkill.c:132
24295 #, fuzzy
24296 msgid "kernel device name"
24297 msgstr "nom del dispositiu del nucli"
24298
24299 #: sys-utils/rfkill.c:133
24300 #, fuzzy
24301 msgid "device identifier value"
24302 msgstr "valor de l'identificador del dispositiu"
24303
24304 #: sys-utils/rfkill.c:134
24305 #, fuzzy
24306 msgid "device type name that can be used as identifier"
24307 msgstr "nom del tipus de dispositiu que es pot utilitzar com a identificador"
24308
24309 #: sys-utils/rfkill.c:135
24310 #, fuzzy
24311 msgid "device type description"
24312 msgstr "descripció del tipus de dispositiu"
24313
24314 #: sys-utils/rfkill.c:136
24315 #, fuzzy
24316 msgid "status of software block"
24317 msgstr "estat del bloc de programari"
24318
24319 #: sys-utils/rfkill.c:137
24320 #, fuzzy
24321 msgid "status of hardware block"
24322 msgstr "estat del bloc de maquinari"
24323
24324 #: sys-utils/rfkill.c:201
24325 #, fuzzy, c-format
24326 msgid "cannot set non-blocking %s"
24327 msgstr "No s'ha pogut cercar a la unitat de disc"
24328
24329 #: sys-utils/rfkill.c:222
24330 #, fuzzy, c-format
24331 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
24332 msgstr "la mida de l'esdeveniment rfkill és incorrecta: %zu : %zu"
24333
24334 #: sys-utils/rfkill.c:260
24335 #, fuzzy, c-format
24336 msgid "failed to poll %s"
24337 msgstr "no es pot fer stat per a %s"
24338
24339 #: sys-utils/rfkill.c:329
24340 #, fuzzy
24341 #| msgid "invalid id"
24342 msgid "invalid identifier"
24343 msgstr "identificador invàlid"
24344
24345 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
24346 #, fuzzy
24347 #| msgid "locked"
24348 msgid "blocked"
24349 msgstr "blocat"
24350
24351 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
24352 #, fuzzy
24353 #| msgid "locked"
24354 msgid "unblocked"
24355 msgstr "blocat"
24356
24357 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
24358 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
24359 #, fuzzy, c-format
24360 #| msgid "invalid id: %s\n"
24361 msgid "invalid identifier: %s"
24362 msgstr "id invàlid : %s\n"
24363
24364 #: sys-utils/rfkill.c:634
24365 #, fuzzy, c-format
24366 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
24367 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
24368 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
24369
24370 #: sys-utils/rfkill.c:637
24371 #, fuzzy
24372 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
24373 msgstr "Eina per activar i desactivar dispositius sense fil."
24374
24375 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
24376 #. them as additional field after identifier is fine, for example
24377 #. *
24378 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
24379 #.
24380 #: sys-utils/rfkill.c:661
24381 #, fuzzy
24382 msgid " help\n"
24383 msgstr "ajuda"
24384
24385 #: sys-utils/rfkill.c:662
24386 #, fuzzy
24387 msgid " event\n"
24388 msgstr "esdeveniment"
24389
24390 #: sys-utils/rfkill.c:663
24391 #, fuzzy
24392 msgid " list [identifier]\n"
24393 msgstr "llista ]identificador]"
24394
24395 #: sys-utils/rfkill.c:664
24396 #, fuzzy
24397 #| msgid "block device "
24398 msgid " block identifier\n"
24399 msgstr "dispositiu de blocs "
24400
24401 #: sys-utils/rfkill.c:665
24402 #, fuzzy
24403 #| msgid "block device "
24404 msgid " unblock identifier\n"
24405 msgstr "dispositiu de blocs "
24406
24407 #: sys-utils/rfkill.c:666
24408 #, fuzzy
24409 msgid " toggle identifier\n"
24410 msgstr "identificador de commutació"
24411
24412 #: sys-utils/rtcwake.c:111
24413 #, fuzzy
24414 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
24415 msgstr "Introduïu un estat de repòs del sistema fins a l'hora d'activació especificada."
24416
24417 #: sys-utils/rtcwake.c:114
24418 #, fuzzy
24419 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
24420 msgstr "-a, --auto llegeix el mode de rellotge des del fitxer d'ajust (per defecte)"
24421
24422 #: sys-utils/rtcwake.c:116
24423 #, fuzzy, c-format
24424 msgid ""
24425 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
24426 " the default is %s\n"
24427 msgstr ""
24428 "-A, --adjfile <file> especifica el camí al fitxer d'ajust\n"
24429 " el valor predeterminat és %s"
24430
24431 #: sys-utils/rtcwake.c:118
24432 #, fuzzy
24433 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
24434 msgstr "--date <timestamp> data i hora de la marca horària per a activar"
24435
24436 #: sys-utils/rtcwake.c:119
24437 #, fuzzy
24438 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24439 msgstr "-d, --device <device> selecciona el dispositiu rtc (rtc0)rtc1)...)"
24440
24441 #: sys-utils/rtcwake.c:120
24442 #, fuzzy
24443 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24444 msgstr "-n, --dry-run ho fa tot, però s'interromp"
24445
24446 #: sys-utils/rtcwake.c:121
24447 #, fuzzy
24448 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
24449 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24450 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
24451
24452 #: sys-utils/rtcwake.c:122
24453 #, fuzzy
24454 msgid " --list-modes list available modes\n"
24455 msgstr "--list-modes llista de modes disponibles"
24456
24457 #: sys-utils/rtcwake.c:123
24458 #, fuzzy
24459 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24460 msgstr "-m, --mode <mode> en espera...mem...... mode de repòs"
24461
24462 #: sys-utils/rtcwake.c:124
24463 #, fuzzy
24464 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24465 msgstr "-s, --segons <seconds> segons per a dormir"
24466
24467 #: sys-utils/rtcwake.c:125
24468 #, fuzzy
24469 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24470 msgstr "-t, --time <timet> hora per activar"
24471
24472 #: sys-utils/rtcwake.c:126
24473 #, fuzzy
24474 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
24475 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24476 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
24477
24478 #: sys-utils/rtcwake.c:127
24479 #, fuzzy
24480 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
24481 msgstr "-v, --verbose missatges detallats"
24482
24483 #: sys-utils/rtcwake.c:177
24484 #, fuzzy
24485 #| msgid "gettimeofday failed"
24486 msgid "read rtc time failed"
24487 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
24488
24489 #: sys-utils/rtcwake.c:183
24490 #, fuzzy
24491 msgid "read system time failed"
24492 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
24493
24494 #: sys-utils/rtcwake.c:199
24495 #, fuzzy
24496 msgid "convert rtc time failed"
24497 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
24498
24499 #: sys-utils/rtcwake.c:249
24500 #, fuzzy
24501 msgid "set rtc wake alarm failed"
24502 msgstr "ha fallat l'activació de l'alarma rtc"
24503
24504 #: sys-utils/rtcwake.c:289
24505 #, fuzzy
24506 msgid "discarding stdin"
24507 msgstr "es descarta l'entrada estàndard"
24508
24509 #: sys-utils/rtcwake.c:340
24510 #, fuzzy, c-format
24511 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
24512 msgstr "tercera línia inesperada a: %s: %s"
24513
24514 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
24515 #, fuzzy
24516 msgid "read rtc alarm failed"
24517 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
24518
24519 #: sys-utils/rtcwake.c:359
24520 #, fuzzy, c-format
24521 msgid "alarm: off\n"
24522 msgstr "alarma: desactivada"
24523
24524 #: sys-utils/rtcwake.c:372
24525 #, fuzzy
24526 #| msgid "gettimeofday failed"
24527 msgid "convert time failed"
24528 msgstr "no ha estat possible executar gettimeofday"
24529
24530 #: sys-utils/rtcwake.c:378
24531 #, fuzzy, c-format
24532 msgid "alarm: on %s"
24533 msgstr "alarma: a %s"
24534
24535 #: sys-utils/rtcwake.c:411
24536 #, fuzzy, c-format
24537 msgid "%s: unable to find device"
24538 msgstr "no s'ha pogut rebobinar el dispositiu d'intercanvi"
24539
24540 #: sys-utils/rtcwake.c:422
24541 #, fuzzy, c-format
24542 msgid "could not read: %s"
24543 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24544
24545 #: sys-utils/rtcwake.c:502
24546 #, fuzzy, c-format
24547 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
24548 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
24549
24550 #: sys-utils/rtcwake.c:510
24551 #, fuzzy
24552 msgid "invalid seconds argument"
24553 msgstr "argument de segons no vàlid"
24554
24555 #: sys-utils/rtcwake.c:514
24556 #, fuzzy
24557 msgid "invalid time argument"
24558 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
24559
24560 #: sys-utils/rtcwake.c:541
24561 #, fuzzy, c-format
24562 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
24563 msgstr "%s: s'assumeix que RTC utilitza UTC ..."
24564
24565 #: sys-utils/rtcwake.c:546
24566 #, fuzzy
24567 msgid "Using UTC time.\n"
24568 msgstr "Usant %s.\n"
24569
24570 #: sys-utils/rtcwake.c:547
24571 #, fuzzy
24572 msgid "Using local time.\n"
24573 msgstr "Usant %s.\n"
24574
24575 #: sys-utils/rtcwake.c:550
24576 #, fuzzy
24577 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
24578 msgstr "ha de proporcionar l'hora d'activació (vegeu les opcions --seconds, --time i --date)"
24579
24580 #: sys-utils/rtcwake.c:556
24581 #, fuzzy, c-format
24582 msgid "%s not enabled for wakeup events"
24583 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
24584
24585 #: sys-utils/rtcwake.c:563
24586 #, fuzzy, c-format
24587 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
24588 msgstr "alarma %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, temps de disc %<PRId64>, segons %<PRIu64>"
24589
24590 #: sys-utils/rtcwake.c:576
24591 #, fuzzy, c-format
24592 msgid "time doesn't go backward to %s"
24593 msgstr "el temps no va enrere a %s"
24594
24595 #: sys-utils/rtcwake.c:589
24596 #, fuzzy, c-format
24597 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
24598 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
24599
24600 #: sys-utils/rtcwake.c:595
24601 #, fuzzy, c-format
24602 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
24603 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
24604
24605 #: sys-utils/rtcwake.c:605
24606 #, fuzzy, c-format
24607 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
24608 msgstr "mode de suspensió: no; s'està sortint"
24609
24610 #: sys-utils/rtcwake.c:628
24611 #, fuzzy, c-format
24612 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
24613 msgstr "mode de suspensió: desactivat; execució %s"
24614
24615 #: sys-utils/rtcwake.c:637
24616 #, fuzzy
24617 msgid "failed to find shutdown command"
24618 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ordre de tancament"
24619
24620 #: sys-utils/rtcwake.c:647
24621 #, fuzzy, c-format
24622 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
24623 msgstr "mode de suspensió: activat; lectura rtc"
24624
24625 #: sys-utils/rtcwake.c:652
24626 #, fuzzy
24627 msgid "rtc read failed"
24628 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24629
24630 #: sys-utils/rtcwake.c:664
24631 #, fuzzy, c-format
24632 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
24633 msgstr "mode de suspensió: inhabilita; inhabilita l'alarma"
24634
24635 #: sys-utils/rtcwake.c:668
24636 #, fuzzy, c-format
24637 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
24638 msgstr "mode de suspensió: mostra; imprimeix la informació de l'alarma"
24639
24640 #: sys-utils/rtcwake.c:675
24641 #, fuzzy, c-format
24642 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
24643 msgstr "mode de suspensió: %s; sistema de suspensió"
24644
24645 #: sys-utils/rtcwake.c:689
24646 #, fuzzy
24647 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
24648 msgstr "ha fallat la inhabilitació de la interrupció de l'alarma rtc"
24649
24650 #: sys-utils/setarch.c:50
24651 #, fuzzy, c-format
24652 msgid "Switching on %s.\n"
24653 msgstr "S'està activant %s."
24654
24655 #: sys-utils/setarch.c:142
24656 #, fuzzy, c-format
24657 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
24658 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24659
24660 #: sys-utils/setarch.c:147
24661 #, fuzzy
24662 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
24663 msgstr "Canvieu l'arquitectura i establiu banderes de personalitat."
24664
24665 #: sys-utils/setarch.c:150
24666 #, fuzzy
24667 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24668 msgstr "-B, --32bit activa ADDRLIMIT32BIT"
24669
24670 #: sys-utils/setarch.c:151
24671 #, fuzzy
24672 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24673 msgstr "-F, --fdpic-funcptrs fa que els punters de funció apuntin als descriptors"
24674
24675 #: sys-utils/setarch.c:152
24676 #, fuzzy
24677 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24678 msgstr "-I, --short-inode activa el SHORTINODE"
24679
24680 #: sys-utils/setarch.c:153
24681 #, fuzzy
24682 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24683 msgstr "-L, --addr-compat-layout canvia la forma en què s'assigna la memòria virtual"
24684
24685 #: sys-utils/setarch.c:154
24686 #, fuzzy
24687 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24688 msgstr "-R, --addr-no-randomize desactiva l'aleatorietat de l'espai d'adreces virtual"
24689
24690 #: sys-utils/setarch.c:155
24691 #, fuzzy
24692 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24693 msgstr "-S, --whole-seconds activa els SEGONS ENTERS"
24694
24695 #: sys-utils/setarch.c:156
24696 #, fuzzy
24697 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24698 msgstr "-T, --sticky-timeouts activa « STICKYTIMEOUTS»"
24699
24700 #: sys-utils/setarch.c:157
24701 #, fuzzy
24702 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24703 msgstr "-X, --read-implies-exec activa «READIMPLIESEXEC»"
24704
24705 #: sys-utils/setarch.c:158
24706 #, fuzzy
24707 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24708 msgstr "-Z, --mmap-page-zero activa MMAPPAGEZERO"
24709
24710 #: sys-utils/setarch.c:159
24711 #, fuzzy
24712 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24713 msgstr "-3, --3gb limita l'espai d'adreces utilitzat a un màxim de 3 GB"
24714
24715 #: sys-utils/setarch.c:160
24716 #, fuzzy
24717 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24718 msgstr "--4gb ignorat (només per compatibilitat cap enrere)"
24719
24720 #: sys-utils/setarch.c:161
24721 #, fuzzy
24722 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24723 msgstr "--uname-2.6 activa unaME26"
24724
24725 #: sys-utils/setarch.c:162
24726 #, fuzzy
24727 #| msgid " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
24728 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
24729 msgstr " -a, --alternative Permet opcions llargues amb només un -\n"
24730
24731 #: sys-utils/setarch.c:165
24732 #, fuzzy
24733 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
24734 msgstr "--list llista les arquitectures configurables i surt"
24735
24736 #: sys-utils/setarch.c:166
24737 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
24738 msgstr ""
24739
24740 #: sys-utils/setarch.c:352
24741 #, fuzzy, c-format
24742 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
24743 msgstr "El nucli no pot establir l'arquitectura a %s"
24744
24745 #: sys-utils/setarch.c:417
24746 msgid "Can not get current kernel personality"
24747 msgstr ""
24748
24749 #: sys-utils/setarch.c:470
24750 #, fuzzy
24751 msgid "Not enough arguments"
24752 msgstr "Massa arguments.\n"
24753
24754 #: sys-utils/setarch.c:538
24755 #, fuzzy
24756 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
24757 msgid "unrecognized option '--list'"
24758 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24759
24760 #: sys-utils/setarch.c:547
24761 #, fuzzy
24762 #| msgid "Could not open %s\n"
24763 msgid "could not parse personality"
24764 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
24765
24766 #: sys-utils/setarch.c:551
24767 #, fuzzy
24768 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
24769 msgid "unrecognized option '--show'"
24770 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
24771
24772 #: sys-utils/setarch.c:565
24773 #, fuzzy
24774 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
24775 msgstr "no s'ha especificat cap argument d'arquitectura o bandera de personalitat"
24776
24777 #: sys-utils/setarch.c:577
24778 #, fuzzy, c-format
24779 msgid "%s: Unrecognized architecture"
24780 msgstr " %s: no s'ha pogut reconèixer el tipus de la taula de particions\n"
24781
24782 #: sys-utils/setarch.c:595
24783 #, fuzzy, c-format
24784 msgid "failed to set personality to %s"
24785 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
24786
24787 #: sys-utils/setarch.c:607
24788 #, fuzzy, c-format
24789 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
24790 msgid "Execute command `%s'.\n"
24791 msgstr "S'està executant l'ordre date: %s\n"
24792
24793 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
24794 #, fuzzy, c-format
24795 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
24796 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24797
24798 #: sys-utils/setpgid.c:24
24799 #, fuzzy
24800 msgid "Run a program in a new process group.\n"
24801 msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
24802
24803 #: sys-utils/setpgid.c:27
24804 #, fuzzy
24805 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
24806 msgstr "-f, --force force check"
24807
24808 #: sys-utils/setpgid.c:71
24809 #, fuzzy
24810 #| msgid "setuid() failed"
24811 msgid "setpgid failed"
24812 msgstr "setuid() ha fallat"
24813
24814 #: sys-utils/setpgid.c:77
24815 #, fuzzy
24816 msgid "sigemptyset failed"
24817 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24818
24819 #: sys-utils/setpgid.c:79
24820 #, fuzzy
24821 msgid "sigaddset failed"
24822 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
24823
24824 #: sys-utils/setpgid.c:83
24825 #, fuzzy
24826 msgid "tcsetpgrp failed"
24827 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
24828
24829 #: sys-utils/setpriv.c:121
24830 #, fuzzy, c-format
24831 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
24832 msgstr "forma d'ús: %s programa [arg ...]\n"
24833
24834 #: sys-utils/setpriv.c:125
24835 #, fuzzy
24836 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
24837 msgstr "Executa un programa amb diferents opcions de privilegis."
24838
24839 #: sys-utils/setpriv.c:128
24840 #, fuzzy
24841 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
24842 msgstr "-d, --dump mostra l'estat actual (i no s'exec)"
24843
24844 #: sys-utils/setpriv.c:129
24845 #, fuzzy
24846 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
24847 msgstr "--nnp, --no-new-privs no permet concedir privilegis nous"
24848
24849 #: sys-utils/setpriv.c:130
24850 #, fuzzy
24851 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
24852 msgstr "--ambient-caps <caps,...> estableix les capacitats ambientals"
24853
24854 #: sys-utils/setpriv.c:131
24855 #, fuzzy
24856 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
24857 msgstr "--inh-caps <caps,...> estableix les capacitats heretables"
24858
24859 #: sys-utils/setpriv.c:132
24860 #, fuzzy
24861 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
24862 msgstr "--bounding-set <caps> estableix la capacitat contenidora"
24863
24864 #: sys-utils/setpriv.c:133
24865 #, fuzzy
24866 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
24867 msgstr "--ruid <uid|user> estableix un uid real"
24868
24869 #: sys-utils/setpriv.c:134
24870 #, fuzzy
24871 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
24872 msgstr "--euid <uid|user> estableix un uid efectiu"
24873
24874 #: sys-utils/setpriv.c:135
24875 #, fuzzy
24876 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
24877 msgstr "--rgid <gid|user> estableix el gid real"
24878
24879 #: sys-utils/setpriv.c:136
24880 #, fuzzy
24881 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
24882 msgstr "--egid <gid|group> estableix un gid efectiu"
24883
24884 #: sys-utils/setpriv.c:137
24885 #, fuzzy
24886 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
24887 msgstr "--reuid <uid|user> estableix un uid real i efectiu"
24888
24889 #: sys-utils/setpriv.c:138
24890 #, fuzzy
24891 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
24892 msgstr "--regid <gid|group> estableix un gid real i efectiu"
24893
24894 #: sys-utils/setpriv.c:139
24895 #, fuzzy
24896 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
24897 msgstr "--clear-groups neteja grups complementaris"
24898
24899 #: sys-utils/setpriv.c:140
24900 #, fuzzy
24901 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
24902 msgstr "--keep-groups manté grups complementaris"
24903
24904 #: sys-utils/setpriv.c:141
24905 #, fuzzy
24906 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
24907 msgstr "--init-groups inicialitza grups complementaris"
24908
24909 #: sys-utils/setpriv.c:142
24910 #, fuzzy
24911 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
24912 msgstr "--groups <group,...> estableix grups complementaris per UID o nom"
24913
24914 #: sys-utils/setpriv.c:143
24915 #, fuzzy
24916 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
24917 msgstr "--securebits <bits> set safebits"
24918
24919 #: sys-utils/setpriv.c:144
24920 #, fuzzy
24921 msgid ""
24922 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
24923 " set or clear parent death signal\n"
24924 msgstr ""
24925 "--pdeathsig Keep|clear {<signame>\n"
24926 " estableix o neteja el senyal de defunció pare"
24927
24928 #: sys-utils/setpriv.c:146
24929 #, fuzzy
24930 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
24931 msgstr "--selinux-label <label> estableix l'etiqueta SELinux"
24932
24933 #: sys-utils/setpriv.c:147
24934 #, fuzzy
24935 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
24936 msgstr "--apparmor-profile <pr> estableix el perfil AppArmor"
24937
24938 #: sys-utils/setpriv.c:148
24939 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
24940 msgstr ""
24941
24942 #: sys-utils/setpriv.c:149
24943 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
24944 msgstr ""
24945
24946 #: sys-utils/setpriv.c:150
24947 #, fuzzy
24948 msgid ""
24949 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
24950 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
24951 msgstr ""
24952 "--reset-env neteja tot l'entorn i inicialitza\n"
24953 " INICI, SHELL, USUARI, NOM DE REGISTRE I CAMÍ"
24954
24955 #: sys-utils/setpriv.c:156
24956 #, fuzzy
24957 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
24958 msgstr "Aquesta eina pot ser perillosa. Llegiu la pàgina de manual i aneu amb compte."
24959
24960 #: sys-utils/setpriv.c:176
24961 #, fuzzy
24962 msgid "invalid capability type"
24963 msgstr "tipus de capacitat no vàlid"
24964
24965 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
24966 #, fuzzy, c-format
24967 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
24968 msgstr "tapa %d: la libcap-ng està trencada"
24969
24970 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
24971 #, fuzzy
24972 msgid "getting process secure bits failed"
24973 msgstr "ha fallat l'obtenció dels bits segurs del procés"
24974
24975 #: sys-utils/setpriv.c:229
24976 #, fuzzy, c-format
24977 msgid "Securebits: "
24978 msgstr "Securebits:"
24979
24980 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
24981 #, fuzzy, c-format
24982 msgid "[none]\n"
24983 msgstr "Cap"
24984
24985 #: sys-utils/setpriv.c:275
24986 #, fuzzy, c-format
24987 #| msgid "NAME too long"
24988 msgid "%s: too long"
24989 msgstr "NOM és massa llarg"
24990
24991 #: sys-utils/setpriv.c:303
24992 #, fuzzy, c-format
24993 msgid "Supplementary groups: "
24994 msgstr "Grups suplementaris:"
24995
24996 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
24997 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
24998 #, fuzzy, c-format
24999 msgid "[none]"
25000 msgstr "Cap"
25001
25002 #: sys-utils/setpriv.c:323
25003 #, fuzzy
25004 msgid "get pdeathsig failed"
25005 msgstr "la cerca ha fallat"
25006
25007 #: sys-utils/setpriv.c:327
25008 #, fuzzy, c-format
25009 #| msgid "Can't set signal handler"
25010 msgid "Parent death signal: "
25011 msgstr "No s'ha pogut determinar el gestor de senyals"
25012
25013 #: sys-utils/setpriv.c:343
25014 #, fuzzy, c-format
25015 msgid "uid: %u\n"
25016 msgstr "uid: %u"
25017
25018 #: sys-utils/setpriv.c:344
25019 #, fuzzy, c-format
25020 msgid "euid: %u\n"
25021 msgstr "euid: %u"
25022
25023 #: sys-utils/setpriv.c:347
25024 #, fuzzy, c-format
25025 msgid "suid: %u\n"
25026 msgstr "suid: %u"
25027
25028 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
25029 #, fuzzy
25030 #| msgid "setuid() failed"
25031 msgid "getresuid failed"
25032 msgstr "setuid() ha fallat"
25033
25034 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
25035 #, fuzzy
25036 #| msgid "setuid() failed"
25037 msgid "getresgid failed"
25038 msgstr "setuid() ha fallat"
25039
25040 #: sys-utils/setpriv.c:369
25041 #, fuzzy, c-format
25042 msgid "Effective capabilities: "
25043 msgstr "Capacitats efectives:"
25044
25045 #: sys-utils/setpriv.c:374
25046 #, fuzzy, c-format
25047 msgid "Permitted capabilities: "
25048 msgstr "Capacitats permeses:"
25049
25050 #: sys-utils/setpriv.c:380
25051 #, fuzzy, c-format
25052 msgid "Inheritable capabilities: "
25053 msgstr "Capacitats heretables:"
25054
25055 #: sys-utils/setpriv.c:385
25056 #, fuzzy, c-format
25057 msgid "Ambient capabilities: "
25058 msgstr "Capacitats ambientals:"
25059
25060 #: sys-utils/setpriv.c:390
25061 #, fuzzy, c-format
25062 msgid "[unsupported]"
25063 msgstr "]no suportat]"
25064
25065 #: sys-utils/setpriv.c:393
25066 #, fuzzy, c-format
25067 msgid "Capability bounding set: "
25068 msgstr "Conjunt contenidor de capacitats:"
25069
25070 #: sys-utils/setpriv.c:402
25071 #, fuzzy
25072 #| msgid "Linux plaintext"
25073 msgid "SELinux label"
25074 msgstr "Linux text"
25075
25076 #: sys-utils/setpriv.c:405
25077 #, fuzzy
25078 msgid "AppArmor profile"
25079 msgstr "Perfil d'AppArmor"
25080
25081 #: sys-utils/setpriv.c:440
25082 #, fuzzy
25083 msgid "Invalid supplementary group id"
25084 msgstr "L'identificador de grup suplementari no és vàlid"
25085
25086 #: sys-utils/setpriv.c:450
25087 #, fuzzy
25088 msgid "failed to get parent death signal"
25089 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25090
25091 #: sys-utils/setpriv.c:470
25092 #, fuzzy
25093 #| msgid "setuid() failed"
25094 msgid "setresuid failed"
25095 msgstr "setuid() ha fallat"
25096
25097 #: sys-utils/setpriv.c:485
25098 #, fuzzy
25099 #| msgid "setuid() failed"
25100 msgid "setresgid failed"
25101 msgstr "setuid() ha fallat"
25102
25103 #: sys-utils/setpriv.c:517
25104 #, fuzzy
25105 msgid "unsupported capability type"
25106 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
25107
25108 #: sys-utils/setpriv.c:534
25109 #, fuzzy
25110 msgid "bad capability string"
25111 msgstr "cadena de capacitat incorrecta"
25112
25113 #: sys-utils/setpriv.c:551
25114 #, fuzzy, c-format
25115 msgid "unknown capability \"%s\""
25116 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
25117
25118 #: sys-utils/setpriv.c:575
25119 #, fuzzy
25120 #| msgid "unrecognized format - using sectors\n"
25121 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
25122 msgstr "format no reconegut; s'està usant els sectors\n"
25123
25124 #: sys-utils/setpriv.c:579
25125 #, fuzzy
25126 msgid "bad securebits string"
25127 msgstr "cadena de bits segurs incorrecta"
25128
25129 #: sys-utils/setpriv.c:586
25130 #, fuzzy
25131 #| msgid "'%c' is not allowed.\n"
25132 msgid "+all securebits is not allowed"
25133 msgstr "«%c» no està permès.\n"
25134
25135 #: sys-utils/setpriv.c:599
25136 #, fuzzy
25137 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
25138 msgstr "l'ajustament de les capes de manteniment no té sentit"
25139
25140 #: sys-utils/setpriv.c:603
25141 #, fuzzy
25142 #| msgid "unrecognized input: %s\n"
25143 msgid "unrecognized securebit"
25144 msgstr "no s'ha pogut reconèixer l'entrada: %s\n"
25145
25146 #: sys-utils/setpriv.c:623
25147 #, fuzzy
25148 msgid "SELinux is not running"
25149 msgstr "SELinux no s'està executant"
25150
25151 #: sys-utils/setpriv.c:638
25152 #, fuzzy, c-format
25153 msgid "close failed: %s"
25154 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
25155
25156 #: sys-utils/setpriv.c:646
25157 #, fuzzy
25158 msgid "AppArmor is not running"
25159 msgstr "AppArmor no s'està executant"
25160
25161 #: sys-utils/setpriv.c:829
25162 #, fuzzy
25163 msgid "duplicate --no-new-privs option"
25164 msgstr "opció duplicada --no-new-privs"
25165
25166 #: sys-utils/setpriv.c:834
25167 #, fuzzy
25168 msgid "duplicate ruid"
25169 msgstr "ruid duplicat"
25170
25171 #: sys-utils/setpriv.c:836
25172 #, fuzzy
25173 msgid "failed to parse ruid"
25174 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25175
25176 #: sys-utils/setpriv.c:844
25177 #, fuzzy
25178 msgid "duplicate euid"
25179 msgstr "euid duplicat"
25180
25181 #: sys-utils/setpriv.c:846
25182 #, fuzzy
25183 msgid "failed to parse euid"
25184 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25185
25186 #: sys-utils/setpriv.c:850
25187 #, fuzzy
25188 msgid "duplicate ruid or euid"
25189 msgstr "duplicat ruid o euid"
25190
25191 #: sys-utils/setpriv.c:852
25192 #, fuzzy
25193 msgid "failed to parse reuid"
25194 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25195
25196 #: sys-utils/setpriv.c:861
25197 #, fuzzy
25198 msgid "duplicate rgid"
25199 msgstr "rgid duplicat"
25200
25201 #: sys-utils/setpriv.c:863
25202 #, fuzzy
25203 msgid "failed to parse rgid"
25204 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25205
25206 #: sys-utils/setpriv.c:867
25207 #, fuzzy
25208 msgid "duplicate egid"
25209 msgstr "egid duplicat"
25210
25211 #: sys-utils/setpriv.c:869
25212 #, fuzzy
25213 msgid "failed to parse egid"
25214 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25215
25216 #: sys-utils/setpriv.c:873
25217 #, fuzzy
25218 msgid "duplicate rgid or egid"
25219 msgstr "rgid o egid duplicat"
25220
25221 #: sys-utils/setpriv.c:875
25222 #, fuzzy
25223 msgid "failed to parse regid"
25224 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25225
25226 #: sys-utils/setpriv.c:880
25227 #, fuzzy
25228 msgid "duplicate --clear-groups option"
25229 msgstr "opció duplicada --clear-groups"
25230
25231 #: sys-utils/setpriv.c:886
25232 #, fuzzy
25233 msgid "duplicate --keep-groups option"
25234 msgstr "opció duplicada --keep-groups"
25235
25236 #: sys-utils/setpriv.c:892
25237 #, fuzzy
25238 #| msgid "dangerous options:"
25239 msgid "duplicate --init-groups option"
25240 msgstr "opcions perilloses:"
25241
25242 #: sys-utils/setpriv.c:898
25243 #, fuzzy
25244 #| msgid "dangerous options:"
25245 msgid "duplicate --groups option"
25246 msgstr "opcions perilloses:"
25247
25248 #: sys-utils/setpriv.c:904
25249 #, fuzzy
25250 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
25251 msgstr "opció duplicada --keep-pdeathsig"
25252
25253 #: sys-utils/setpriv.c:913
25254 #, fuzzy
25255 msgid "duplicate --inh-caps option"
25256 msgstr "opció duplicada --inh-caps"
25257
25258 #: sys-utils/setpriv.c:919
25259 #, fuzzy
25260 msgid "duplicate --ambient-caps option"
25261 msgstr "opció duplicada --ambient-caps"
25262
25263 #: sys-utils/setpriv.c:925
25264 #, fuzzy
25265 msgid "duplicate --bounding-set option"
25266 msgstr "opció duplicada --bounding-set"
25267
25268 #: sys-utils/setpriv.c:931
25269 #, fuzzy
25270 msgid "duplicate --securebits option"
25271 msgstr "opció duplicada --securebits"
25272
25273 #: sys-utils/setpriv.c:937
25274 #, fuzzy
25275 msgid "duplicate --selinux-label option"
25276 msgstr "opció duplicada --selinux-label"
25277
25278 #: sys-utils/setpriv.c:943
25279 #, fuzzy
25280 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
25281 msgstr "opció duplicada --apparmor-profile"
25282
25283 #: sys-utils/setpriv.c:968
25284 #, fuzzy
25285 msgid "--dump is incompatible with all other options"
25286 msgstr "--dump és incompatible amb totes les altres opcions"
25287
25288 #: sys-utils/setpriv.c:976
25289 #, fuzzy
25290 msgid "--list-caps must be specified alone"
25291 msgstr "--list-caps només s'ha d'especificar"
25292
25293 #: sys-utils/setpriv.c:982
25294 #, fuzzy
25295 msgid "No program specified"
25296 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
25297
25298 #: sys-utils/setpriv.c:988
25299 #, fuzzy
25300 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
25301 msgstr "--sre]gid requereix --keep-groups, --clear-groups, --init-groups o --groups"
25302
25303 #: sys-utils/setpriv.c:992
25304 #, fuzzy
25305 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
25306 msgstr "--init-groups requereix --ruid o --reuid"
25307
25308 #: sys-utils/setpriv.c:996
25309 #, fuzzy, c-format
25310 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
25311 msgstr "uid %ld no trobat, --init-groups requereix un usuari que es pugui trobar al sistema"
25312
25313 #: sys-utils/setpriv.c:1011
25314 #, fuzzy
25315 msgid "disallow granting new privileges failed"
25316 msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
25317
25318 #: sys-utils/setpriv.c:1019
25319 #, fuzzy
25320 msgid "keep process capabilities failed"
25321 msgstr "ha fallat en mantenir les capacitats del procés"
25322
25323 #: sys-utils/setpriv.c:1027
25324 #, fuzzy
25325 msgid "activate capabilities"
25326 msgstr "activa les capacitats"
25327
25328 #: sys-utils/setpriv.c:1033
25329 #, fuzzy
25330 msgid "reactivate capabilities"
25331 msgstr "reactiva les capacitats"
25332
25333 #: sys-utils/setpriv.c:1044
25334 #, fuzzy
25335 msgid "initgroups failed"
25336 msgstr "setuid() ha fallat"
25337
25338 #: sys-utils/setpriv.c:1052
25339 #, fuzzy
25340 msgid "set process securebits failed"
25341 msgstr "ha fallat l'establiment de «seguedbits» del procés"
25342
25343 #: sys-utils/setpriv.c:1058
25344 #, fuzzy
25345 msgid "apply bounding set"
25346 msgstr "Aplica el conjunt contenidor"
25347
25348 #: sys-utils/setpriv.c:1064
25349 #, fuzzy
25350 msgid "apply capabilities"
25351 msgstr "aplica capacitats"
25352
25353 #: sys-utils/setpriv.c:1073
25354 #, fuzzy
25355 msgid "set parent death signal failed"
25356 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
25357
25358 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
25359 #, fuzzy, c-format
25360 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
25361 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25362
25363 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
25364 #, fuzzy, c-format
25365 msgid "invalid landlock rule: %s"
25366 msgstr "id invàlid : %s\n"
25367
25368 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
25369 #, fuzzy, c-format
25370 #| msgid "Could not open %s\n"
25371 msgid "could not open file for landlock: %s"
25372 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
25373
25374 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
25375 #, fuzzy
25376 msgid "landlock_create_ruleset failed"
25377 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25378
25379 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
25380 #, fuzzy
25381 msgid "adding landlock rule failed"
25382 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
25383
25384 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
25385 #, fuzzy
25386 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
25387 msgstr "ha fallat la denegació de la concessió de privilegis nous"
25388
25389 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
25390 msgid "landlock_restrict_self faild"
25391 msgstr ""
25392
25393 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
25394 #, fuzzy, c-format
25395 msgid "Landlock accesses:\n"
25396 msgstr "mode de bloqueig d'accés"
25397
25398 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
25399 #, fuzzy
25400 #| msgid "no command?\n"
25401 msgid "no support for landlock"
25402 msgstr "cap ordre?\n"
25403
25404 #: sys-utils/setsid.c:39
25405 #, fuzzy
25406 msgid "Run a program in a new session.\n"
25407 msgstr "Executa un programa en una sessió nova."
25408
25409 #: sys-utils/setsid.c:42
25410 #, fuzzy
25411 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
25412 msgstr "-c, --ctty estableix el terminal controlador a l'actual"
25413
25414 #: sys-utils/setsid.c:43
25415 #, fuzzy
25416 msgid " -f, --fork always fork\n"
25417 msgstr "-f, --fork sempre bifurcació"
25418
25419 #: sys-utils/setsid.c:44
25420 #, fuzzy
25421 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
25422 msgstr "-w, --wait espera el programa per sortir, i utilitza el mateix retorn"
25423
25424 #: sys-utils/setsid.c:102
25425 #, fuzzy
25426 #| msgid "fork: %s"
25427 msgid "fork"
25428 msgstr "bifurcació: %s"
25429
25430 #: sys-utils/setsid.c:114
25431 #, fuzzy, c-format
25432 msgid "child %d did not exit normally"
25433 msgstr "el fill %d no ha sortit normalment"
25434
25435 #: sys-utils/setsid.c:119
25436 #, fuzzy
25437 #| msgid "setuid() failed"
25438 msgid "setsid failed"
25439 msgstr "setuid() ha fallat"
25440
25441 #: sys-utils/setsid.c:122
25442 #, fuzzy
25443 #| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
25444 msgid "failed to set the controlling terminal"
25445 msgstr "No es pot establir el valor d'època en el nucli.\n"
25446
25447 #: sys-utils/swapoff.c:107
25448 #, fuzzy, c-format
25449 #| msgid "%s on %s\n"
25450 msgid "swapoff %s\n"
25451 msgstr "%s a %s\n"
25452
25453 #: sys-utils/swapoff.c:127
25454 #, fuzzy
25455 msgid "Not superuser."
25456 msgstr "No sou el superusuari.\n"
25457
25458 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
25459 #, fuzzy, c-format
25460 msgid "%s: swapoff failed"
25461 msgstr "%s: l'intercanvi ha fallat"
25462
25463 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
25464 #, fuzzy, c-format
25465 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
25466 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
25467 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
25468
25469 #: sys-utils/swapoff.c:157
25470 #, fuzzy
25471 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
25472 msgstr "Desactiva els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
25473
25474 #: sys-utils/swapoff.c:160
25475 #, fuzzy
25476 msgid ""
25477 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
25478 " -v, --verbose verbose mode\n"
25479 msgstr ""
25480 "-a, --all desactiva totes les swap des de /proc/swaps\n"
25481 " -v, --verbose mode detallat"
25482
25483 #: sys-utils/swapoff.c:166
25484 #, fuzzy
25485 msgid ""
25486 "\n"
25487 "The <spec> parameter:\n"
25488 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
25489 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
25490 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
25491 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
25492 " <device> name of device to be used\n"
25493 " <file> name of file to be used\n"
25494 msgstr ""
25495 "El paràmetre <spec>:\n"
25496 " -L <label> etiqueta de dispositiu a usar\n"
25497 " -U <uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
25498 " LABEL=<label> LABEL del dispositiu a utilitzar\n"
25499 " UUID=<uuid> UUID del dispositiu a usar\n"
25500 " <device> nom del dispositiu a usar\n"
25501 " <file> nom del fitxer a usar"
25502
25503 #: sys-utils/swapon.c:109
25504 #, fuzzy
25505 msgid "device file or partition path"
25506 msgstr "camí del fitxer o de la partició del dispositiu"
25507
25508 #: sys-utils/swapon.c:110
25509 #, fuzzy
25510 msgid "type of the device"
25511 msgstr "tipus del dispositiu"
25512
25513 #: sys-utils/swapon.c:111
25514 #, fuzzy
25515 msgid "size of the swap area"
25516 msgstr "mida de l'àrea d'intercanvi"
25517
25518 #: sys-utils/swapon.c:112
25519 #, fuzzy
25520 #| msgid "Mark in use"
25521 msgid "bytes in use"
25522 msgstr "Marca'l en ús"
25523
25524 #: sys-utils/swapon.c:113
25525 #, fuzzy
25526 #| msgid "setpriority"
25527 msgid "swap priority"
25528 msgstr "setpriority"
25529
25530 #: sys-utils/swapon.c:114
25531 #, fuzzy
25532 msgid "swap uuid"
25533 msgstr "swap uuid"
25534
25535 #: sys-utils/swapon.c:115
25536 #, fuzzy
25537 #| msgid "no label, "
25538 msgid "swap label"
25539 msgstr "sense etiqueta, "
25540
25541 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
25542 #: sys-utils/swapon.c:263
25543 #, fuzzy, c-format
25544 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
25545 msgstr "Mida del tipus de nom de fitxer usat amb prioritat"
25546
25547 #: sys-utils/swapon.c:341
25548 #, fuzzy, c-format
25549 msgid "%s: reinitializing the swap."
25550 msgstr "%s: s'està renegociant l'intercanvi."
25551
25552 #: sys-utils/swapon.c:400
25553 #, fuzzy, c-format
25554 msgid "%s: lseek failed"
25555 msgstr "la cerca ha fallat"
25556
25557 #: sys-utils/swapon.c:406
25558 #, fuzzy, c-format
25559 msgid "%s: write signature failed"
25560 msgstr "no s'ha pogut escriure la pàgina de la signatura"
25561
25562 #: sys-utils/swapon.c:549
25563 #, fuzzy, c-format
25564 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
25565 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
25566
25567 #: sys-utils/swapon.c:554
25568 #, fuzzy, c-format
25569 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
25570 msgstr "%s: avís: %s té els permisos %04o que són insegurs, se suggereix %04o\n"
25571
25572 #: sys-utils/swapon.c:560
25573 #, fuzzy, c-format
25574 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
25575 msgstr "%s: S'està ometent el fitxer %s - sembla que té forats.\n"
25576
25577 #: sys-utils/swapon.c:568
25578 #, fuzzy, c-format
25579 msgid "%s: get size failed"
25580 msgstr "la cerca ha fallat"
25581
25582 #: sys-utils/swapon.c:574
25583 #, fuzzy, c-format
25584 msgid "%s: read swap header failed"
25585 msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera d'intercanvi"
25586
25587 #: sys-utils/swapon.c:579
25588 #, fuzzy, c-format
25589 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
25590 msgstr "%s: s'ha trobat la signatura ]pagesize=%d, Signature=%s]"
25591
25592 #: sys-utils/swapon.c:590
25593 #, fuzzy, c-format
25594 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
25595 msgstr "%s: pageize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
25596
25597 #: sys-utils/swapon.c:595
25598 #, fuzzy, c-format
25599 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
25600 msgstr "%s: la darrera pàgina 0x%08llx és més gran que la mida real de l'espai d'intercanvi"
25601
25602 #: sys-utils/swapon.c:605
25603 #, fuzzy, c-format
25604 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
25605 msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix."
25606
25607 #: sys-utils/swapon.c:611
25608 #, fuzzy, c-format
25609 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
25610 msgstr "%s: la mida del format d'intercanvi no coincideix. (Utilitzeu --fixpgsz per a renegociar-lo.)"
25611
25612 #: sys-utils/swapon.c:620
25613 #, fuzzy, c-format
25614 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
25615 msgstr "%s: s'han detectat dades de suspensió de programari. Reescriure la signatura d'intercanvi."
25616
25617 #: sys-utils/swapon.c:690
25618 #, fuzzy, c-format
25619 #| msgid "%s on %s\n"
25620 msgid "swapon %s\n"
25621 msgstr "%s a %s\n"
25622
25623 #: sys-utils/swapon.c:694
25624 #, fuzzy, c-format
25625 msgid "%s: swapon failed"
25626 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25627
25628 #: sys-utils/swapon.c:773
25629 #, fuzzy, c-format
25630 msgid "%s: noauto option -- ignored"
25631 msgstr "%s: opció desconeguda «-%c»\n"
25632
25633 #: sys-utils/swapon.c:795
25634 #, fuzzy, c-format
25635 msgid "%s: already active -- ignored"
25636 msgstr "%s: ja actiu -- ignorat"
25637
25638 #: sys-utils/swapon.c:801
25639 #, fuzzy, c-format
25640 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
25641 msgstr "%s: inaccessible -- ignorat"
25642
25643 #: sys-utils/swapon.c:823
25644 #, fuzzy
25645 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
25646 msgstr "Activa els dispositius i fitxers per a paginar i intercanviar."
25647
25648 #: sys-utils/swapon.c:826
25649 #, fuzzy
25650 #| msgid " t - Table in raw format"
25651 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25652 msgstr " t - Taula en format cru"
25653
25654 #: sys-utils/swapon.c:827
25655 #, fuzzy
25656 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25657 msgstr "-d, --discard,=<policy>] habilita els descartis d'intercanvi, si estan suportats pel dispositiu"
25658
25659 #: sys-utils/swapon.c:828
25660 #, fuzzy
25661 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25662 msgstr "-e, --ifexists omet silenciosament els dispositius que no existeixen"
25663
25664 #: sys-utils/swapon.c:829
25665 #, fuzzy
25666 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25667 msgstr "-f, --fixpgsz reinicialitza l'espai d'intercanvi si cal"
25668
25669 #: sys-utils/swapon.c:830
25670 #, fuzzy
25671 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
25672 msgstr "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions d'intercanvi"
25673
25674 #: sys-utils/swapon.c:831
25675 #, fuzzy
25676 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25677 msgstr "-p, --priority <prio> especifica la prioritat del dispositiu d'intercanvi"
25678
25679 #: sys-utils/swapon.c:832
25680 #, fuzzy
25681 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25682 msgstr "-s, --summary mostra el resum sobre els dispositius d'intercanvi usats (OBSOLet)"
25683
25684 #: sys-utils/swapon.c:833
25685 #, fuzzy
25686 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
25687 msgstr "-A, --fstab retalla els sistemes de fitxers des de /etc/fstab"
25688
25689 #: sys-utils/swapon.c:834
25690 #, fuzzy
25691 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25692 msgstr "--show in=<columns>] mostra el resum a la taula definible"
25693
25694 #: sys-utils/swapon.c:835
25695 #, fuzzy
25696 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
25697 msgstr "--noheadings no imprimeix l'encapçalament de la taula (amb --show)"
25698
25699 #: sys-utils/swapon.c:836
25700 #, fuzzy
25701 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
25702 msgstr "--raw utilitza el format de sortida RAW (amb --show)"
25703
25704 #: sys-utils/swapon.c:837
25705 #, fuzzy
25706 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
25707 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25708 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
25709
25710 #: sys-utils/swapon.c:838
25711 #, fuzzy
25712 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
25713 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
25714 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
25715
25716 #: sys-utils/swapon.c:843
25717 #, fuzzy
25718 msgid ""
25719 "\n"
25720 "The <spec> parameter:\n"
25721 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25722 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25723 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
25724 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
25725 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25726 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25727 " <device> name of device to be used\n"
25728 " <file> name of file to be used\n"
25729 msgstr ""
25730 "El paràmetre <spec>:\n"
25731 " -L <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
25732 " -U <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
25733 " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta d'àrea d'intercanvi\n"
25734 " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'àrea d'intercanvi UUID\n"
25735 " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
25736 " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
25737 " <device> nom del dispositiu a usar\n"
25738 " <file> nom del fitxer a usar"
25739
25740 #: sys-utils/swapon.c:853
25741 #, fuzzy
25742 msgid ""
25743 "\n"
25744 "Available discard policy types (for --discard):\n"
25745 " once : only single-time area discards are issued\n"
25746 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
25747 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
25748 msgstr ""
25749 "Tipus de política de descart disponibles (per a --discard):\n"
25750 " una vegada: només s'emeten els descartis d'àrea d'una sola vegada\n"
25751 " pàgines : les pàgines alliberades es descarten abans de reutilitzar-les\n"
25752 "Si no hi ha cap política seleccionada, els dos tipus de descartis estaran habilitats (per defecte)."
25753
25754 #: sys-utils/swapon.c:936
25755 #, fuzzy
25756 msgid "failed to parse priority"
25757 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25758
25759 #: sys-utils/swapon.c:958
25760 #, fuzzy, c-format
25761 msgid "unsupported discard policy: %s"
25762 msgstr "política de descart no suportada: %s"
25763
25764 #: sys-utils/swapon-common.c:85
25765 #, fuzzy, c-format
25766 msgid "cannot find the device for %s"
25767 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el dispositiu per a %s\n"
25768
25769 #: sys-utils/switch_root.c:60
25770 #, fuzzy
25771 msgid "failed to open directory"
25772 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25773
25774 #: sys-utils/switch_root.c:67
25775 #, fuzzy
25776 msgid "stat failed"
25777 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
25778
25779 #: sys-utils/switch_root.c:78
25780 #, fuzzy
25781 msgid "failed to read directory"
25782 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
25783
25784 #: sys-utils/switch_root.c:113
25785 #, fuzzy, c-format
25786 msgid "failed to unlink %s"
25787 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25788
25789 #: sys-utils/switch_root.c:160
25790 #, fuzzy, c-format
25791 msgid "failed to mount moving %s to %s"
25792 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25793
25794 #: sys-utils/switch_root.c:162
25795 #, fuzzy, c-format
25796 msgid "forcing unmount of %s"
25797 msgstr "S'està intentant desmuntar %s\n"
25798
25799 #: sys-utils/switch_root.c:168
25800 #, fuzzy, c-format
25801 msgid "failed to change directory to %s"
25802 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
25803
25804 #: sys-utils/switch_root.c:179
25805 #, fuzzy, c-format
25806 msgid "failed to mount moving %s to /"
25807 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
25808
25809 #: sys-utils/switch_root.c:184
25810 #, fuzzy
25811 msgid "failed to change root"
25812 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
25813
25814 #: sys-utils/switch_root.c:203
25815 #, fuzzy
25816 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
25817 msgstr "el sistema de fitxers arrel antic no és un initramfs"
25818
25819 #: sys-utils/switch_root.c:226
25820 #, fuzzy, c-format
25821 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
25822 msgstr "%s ]opcions] <newrootdir> <init> <args to init>"
25823
25824 #: sys-utils/switch_root.c:230
25825 #, fuzzy
25826 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
25827 msgstr "Canvia a un altre sistema de fitxers com a l'arrel de l'arbre de muntatge."
25828
25829 #: sys-utils/switch_root.c:275
25830 #, fuzzy
25831 msgid "failed. Sorry."
25832 msgstr "ha fallat. Ho sento."
25833
25834 #: sys-utils/switch_root.c:278
25835 #, fuzzy, c-format
25836 #| msgid "cannot open %s"
25837 msgid "cannot access %s"
25838 msgstr "%s no es pot obrir"
25839
25840 #: sys-utils/tunelp.c:98
25841 #, fuzzy
25842 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
25843 msgstr "Estableix diversos paràmetres per a la impressora de línies."
25844
25845 #: sys-utils/tunelp.c:101
25846 #, fuzzy
25847 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
25848 msgstr "-i, --irq <num> especifica un port paral·lel irq"
25849
25850 #: sys-utils/tunelp.c:102
25851 #, fuzzy
25852 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
25853 msgstr "-t, --time <ms> temps d'espera del controlador en mil·lisegons"
25854
25855 #: sys-utils/tunelp.c:103
25856 #, fuzzy
25857 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
25858 msgstr "-c, --chars <num> nombre de caràcters de sortida abans de dormir"
25859
25860 #: sys-utils/tunelp.c:104
25861 #, fuzzy
25862 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
25863 msgstr "-w, --wait <us> strobe espereu en micro segons"
25864
25865 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
25866 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
25867 #. exactly that very same string.
25868 #: sys-utils/tunelp.c:108
25869 #, fuzzy
25870 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
25871 msgstr "-a, --abort <on|off> interromp en cas d'error"
25872
25873 #: sys-utils/tunelp.c:109
25874 #, fuzzy
25875 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
25876 msgstr "-o, --check-status <on|off> comprova l'estat de la impressora abans d'imprimir"
25877
25878 #: sys-utils/tunelp.c:110
25879 #, fuzzy
25880 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
25881 msgstr "-C, --careful <on|off> comprovació extra a la comprovació d'estat"
25882
25883 #: sys-utils/tunelp.c:111
25884 #, fuzzy
25885 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
25886 msgid " -s, --status query printer status\n"
25887 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
25888
25889 #: sys-utils/tunelp.c:112
25890 #, fuzzy
25891 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
25892 msgid " -r, --reset reset the port\n"
25893 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
25894
25895 #: sys-utils/tunelp.c:113
25896 #, fuzzy
25897 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
25898 msgstr "-q, --print-irq <on|off> mostra la configuració actual de l'irq"
25899
25900 #: sys-utils/tunelp.c:258
25901 #, fuzzy, c-format
25902 #| msgid "%s: %s not an lp device.\n"
25903 msgid "%s not an lp device"
25904 msgstr "%s: %s no és un dispositiu lp.\n"
25905
25906 #: sys-utils/tunelp.c:277
25907 #, fuzzy
25908 msgid "LPGETSTATUS error"
25909 msgstr "error de LPGETIRQ"
25910
25911 #: sys-utils/tunelp.c:282
25912 #, c-format
25913 msgid "%s status is %d"
25914 msgstr "l'estat de %s és %d"
25915
25916 #: sys-utils/tunelp.c:284
25917 #, c-format
25918 msgid ", busy"
25919 msgstr ", ocupat"
25920
25921 #: sys-utils/tunelp.c:286
25922 #, c-format
25923 msgid ", ready"
25924 msgstr ", a punt"
25925
25926 #: sys-utils/tunelp.c:288
25927 #, c-format
25928 msgid ", out of paper"
25929 msgstr ", falta paper"
25930
25931 #: sys-utils/tunelp.c:290
25932 #, c-format
25933 msgid ", on-line"
25934 msgstr ", en línia"
25935
25936 #: sys-utils/tunelp.c:292
25937 #, c-format
25938 msgid ", error"
25939 msgstr ", error"
25940
25941 #: sys-utils/tunelp.c:296
25942 #, fuzzy
25943 msgid "ioctl failed"
25944 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
25945
25946 #: sys-utils/tunelp.c:306
25947 msgid "LPGETIRQ error"
25948 msgstr "error de LPGETIRQ"
25949
25950 #: sys-utils/tunelp.c:311
25951 #, c-format
25952 msgid "%s using IRQ %d\n"
25953 msgstr "%s està usant la IRQ %d\n"
25954
25955 #: sys-utils/tunelp.c:313
25956 #, c-format
25957 msgid "%s using polling\n"
25958 msgstr "%s està usant escrutini\n"
25959
25960 #: sys-utils/umount.c:82
25961 #, fuzzy, c-format
25962 msgid ""
25963 " %1$s [-hV]\n"
25964 " %1$s -a [options]\n"
25965 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
25966 msgstr ""
25967 "%1$s ]-hV]\n"
25968 " %1$s -a ]opcions]\n"
25969 " %1$s ]opcions] <source> ] <directory>"
25970
25971 #: sys-utils/umount.c:88
25972 #, fuzzy
25973 #| msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
25974 msgid "Unmount filesystems.\n"
25975 msgstr "S'està desmuntant els sistemes de fitxers restants..."
25976
25977 #: sys-utils/umount.c:91
25978 #, fuzzy
25979 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
25980 msgstr "-a, --all desmunta tots els sistemes de fitxers"
25981
25982 #: sys-utils/umount.c:92
25983 #, fuzzy
25984 msgid ""
25985 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
25986 " current namespace\n"
25987 msgstr ""
25988 "-A, --all-targets desmunta tots els punts de muntatge per al dispositiu donat en el\n"
25989 " espai de noms actual"
25990
25991 #: sys-utils/umount.c:95
25992 #, fuzzy
25993 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
25994 msgstr "-d, --detach-loop si està muntat un dispositiu de bucle, també allibera aquest dispositiu de bucle"
25995
25996 #: sys-utils/umount.c:96
25997 #, fuzzy
25998 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
25999 msgstr "--fake DRY run; omet la crida de sistema «umount(2)»"
26000
26001 #: sys-utils/umount.c:97
26002 #, fuzzy
26003 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
26004 msgstr "-f, --force force desmunta (en cas d'un sistema NFS no accessible)"
26005
26006 #: sys-utils/umount.c:98
26007 #, fuzzy
26008 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
26009 msgstr "-i, --internal-only no truca a la quantitat.<type> ajudants"
26010
26011 #: sys-utils/umount.c:100
26012 #, fuzzy
26013 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
26014 msgstr "-l, --lazy separa el sistema de fitxers ara, neteja les coses més tard"
26015
26016 #: sys-utils/umount.c:102
26017 #, fuzzy
26018 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
26019 msgstr "-R, --recursive desmunta recursivament un objectiu amb tots els seus fills"
26020
26021 #: sys-utils/umount.c:103
26022 #, fuzzy
26023 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
26024 msgstr "-r, --read-only en cas que falli el desmuntatge, intenteu tornar a muntar només lectura"
26025
26026 #: sys-utils/umount.c:106
26027 #, fuzzy
26028 #| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
26029 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
26030 msgstr " -q [o --quiet]: Suprimeix els avisos"
26031
26032 #: sys-utils/umount.c:107
26033 #, fuzzy
26034 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
26035 msgstr "-N, --namespace <ns> realitza la desmuntació en un altre espai de noms"
26036
26037 #: sys-utils/umount.c:152
26038 #, fuzzy, c-format
26039 #| msgid "%s is mounted.\t "
26040 msgid "%s (%s) unmounted"
26041 msgstr "%s està muntat.\t "
26042
26043 #: sys-utils/umount.c:154
26044 #, fuzzy, c-format
26045 #| msgid "%s is mounted.\t "
26046 msgid "%s unmounted"
26047 msgstr "%s està muntat.\t "
26048
26049 #: sys-utils/umount.c:232
26050 #, fuzzy
26051 msgid "failed to set umount target"
26052 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
26053
26054 #: sys-utils/umount.c:265
26055 #, fuzzy
26056 msgid "libmount table allocation failed"
26057 msgstr "Ha fallat l'assignació de la taula libmount"
26058
26059 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
26060 #, fuzzy
26061 msgid "libmount iterator allocation failed"
26062 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26063
26064 #: sys-utils/umount.c:324
26065 #, fuzzy, c-format
26066 msgid "failed to get child fs of %s"
26067 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
26068
26069 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
26070 #, fuzzy, c-format
26071 msgid "%s: not found"
26072 msgstr "umount: %s: no s'ha trobat"
26073
26074 #: sys-utils/umount.c:397
26075 #, fuzzy, c-format
26076 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
26077 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar la font (--all-targets no està suportat en sistemes amb un fitxer mtab normal)."
26078
26079 #: sys-utils/unshare.c:98
26080 #, fuzzy, c-format
26081 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
26082 msgstr "no s'admet l'argument «--setgroups» «%s»"
26083
26084 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
26085 #, fuzzy, c-format
26086 msgid "write failed %s"
26087 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
26088
26089 #: sys-utils/unshare.c:157
26090 #, fuzzy, c-format
26091 msgid "unsupported propagation mode: %s"
26092 msgstr "mode de propagació no suportat: %s"
26093
26094 #: sys-utils/unshare.c:166
26095 #, fuzzy
26096 msgid "cannot change root filesystem propagation"
26097 msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers arrel"
26098
26099 #: sys-utils/unshare.c:197
26100 #, fuzzy, c-format
26101 #| msgid "mount: mount failed"
26102 msgid "mount %s on %s failed"
26103 msgstr "mount: no ha estat possible muntar"
26104
26105 #: sys-utils/unshare.c:224
26106 #, fuzzy
26107 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
26108 msgstr "no s'ha pogut obrir /proc/self/timensoffsets"
26109
26110 #: sys-utils/unshare.c:227
26111 #, fuzzy
26112 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
26113 msgstr "no s'ha pogut escriure a /proc/self/timensoffsets"
26114
26115 #: sys-utils/unshare.c:294
26116 #, fuzzy
26117 #| msgid "seek failed"
26118 msgid "eventfd failed"
26119 msgstr "la cerca ha fallat"
26120
26121 #: sys-utils/unshare.c:304
26122 #, fuzzy
26123 msgid "failed to read eventfd"
26124 msgstr "No s'ha pogut llegir %s\n"
26125
26126 #: sys-utils/unshare.c:408
26127 #, fuzzy, c-format
26128 #| msgid "invalid id: %s\n"
26129 msgid "invalid mapping '%s'"
26130 msgstr "id invàlid : %s\n"
26131
26132 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
26133 #, fuzzy, c-format
26134 #| msgid "Could not open %s\n"
26135 msgid "could not open '%s'"
26136 msgstr "No s'ha pogut obrir %s\n"
26137
26138 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
26139 #, fuzzy
26140 msgid "failed to parse subid map"
26141 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26142
26143 #: sys-utils/unshare.c:473
26144 #, fuzzy, c-format
26145 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
26146 msgstr "no hi ha cap línia que coincideixi amb l'usuari \"%s\" a %s"
26147
26148 #: sys-utils/unshare.c:661
26149 #, c-format
26150 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
26151 msgstr ""
26152
26153 #: sys-utils/unshare.c:667
26154 #, fuzzy, c-format
26155 #| msgid "%s: failed to open: %s\n"
26156 msgid "failed to open %s"
26157 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26158
26159 #: sys-utils/unshare.c:669
26160 #, fuzzy, c-format
26161 msgid "failed to write %s"
26162 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26163
26164 #: sys-utils/unshare.c:737
26165 #, fuzzy
26166 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
26167 msgstr "Executa un programa amb alguns espais de noms sense compartir del pare."
26168
26169 #: sys-utils/unshare.c:740
26170 #, fuzzy
26171 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
26172 msgstr "-m, --mount[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms dels muntatges"
26173
26174 #: sys-utils/unshare.c:741
26175 #, fuzzy
26176 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
26177 msgstr "-u, --uts)=<file>] deixa de compartir l'espai de noms UTS (nom de l'amfitrió, etc.)"
26178
26179 #: sys-utils/unshare.c:742
26180 #, fuzzy
26181 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
26182 msgstr "-i, --ipc==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del Sistema V IPC"
26183
26184 #: sys-utils/unshare.c:743
26185 #, fuzzy
26186 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
26187 msgstr "-n, --net==<file>] deixa de compartir l'espai de noms de xarxa"
26188
26189 #: sys-utils/unshare.c:744
26190 #, fuzzy
26191 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
26192 msgstr "-p, --pid==<file>] deixa de compartir l'espai de noms del pid"
26193
26194 #: sys-utils/unshare.c:745
26195 #, fuzzy
26196 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
26197 msgstr "-U, --user,=<file>] deixa de compartir l'espai de noms d'usuari"
26198
26199 #: sys-utils/unshare.c:746
26200 #, fuzzy
26201 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
26202 msgstr "-C, --cgroup[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms del cgroup"
26203
26204 #: sys-utils/unshare.c:747
26205 #, fuzzy
26206 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
26207 msgstr "-T, --time[=<file>] deixa de compartir l'espai de noms de temps"
26208
26209 #: sys-utils/unshare.c:749
26210 #, fuzzy
26211 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
26212 msgstr "-f, --fork fork abans de llançar <program>"
26213
26214 #: sys-utils/unshare.c:750
26215 #, fuzzy
26216 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
26217 msgstr "--map-user=<uid>)<name> mapa l'usuari actual a uid (implita --user)"
26218
26219 #: sys-utils/unshare.c:751
26220 #, fuzzy
26221 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
26222 msgstr "--map-group=<gid>)<name> mapa el grup actual a gid (implora --user)"
26223
26224 #: sys-utils/unshare.c:752
26225 #, fuzzy
26226 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
26227 msgstr "-r, --map-root-user assigna l'usuari actual a root (implita --user)"
26228
26229 #: sys-utils/unshare.c:753
26230 #, fuzzy
26231 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
26232 msgstr "-c, --map-current-user assigna l'usuari actual a si mateix (implora --user)"
26233
26234 #: sys-utils/unshare.c:754
26235 #, fuzzy
26236 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
26237 msgstr "--map-auto mapeja els usuaris i grups automàticament (implita --user)"
26238
26239 #: sys-utils/unshare.c:755
26240 #, fuzzy
26241 msgid ""
26242 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
26243 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
26244 msgstr ""
26245 "--map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
26246 " assigna el nombre d'usuaris des de l'exterioruid fins a l'internuid (implita --user)"
26247
26248 #: sys-utils/unshare.c:757
26249 #, fuzzy
26250 msgid ""
26251 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
26252 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
26253 msgstr ""
26254 "--map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
26255 " mapeja grups de recompte de l'exterior al intern (implora --user)"
26256
26257 #: sys-utils/unshare.c:760
26258 #, fuzzy
26259 msgid ""
26260 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
26261 " defaults to SIGKILL\n"
26262 msgstr ""
26263 "--kill-child)=<signame>] en morir, mata el fill bifurcat (implora --fork)\n"
26264 " predeterminat a SIGKILL"
26265
26266 #: sys-utils/unshare.c:762
26267 #, fuzzy
26268 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
26269 msgstr "--mount-proc)=<dir>] munta primer el sistema de fitxers proc (implita --mount)"
26270
26271 #: sys-utils/unshare.c:763
26272 #, fuzzy
26273 msgid ""
26274 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
26275 " modify mount propagation in mount namespace\n"
26276 msgstr ""
26277 "--propagation SLAVE --shared|private|unchanged\n"
26278 " modifica la propagació de la muntura en l'espai de noms de la muntura"
26279
26280 #: sys-utils/unshare.c:765
26281 #, fuzzy
26282 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
26283 msgstr "--setgroups allow|deny controla la syscall de «setgroups» en els espais de noms d'usuari"
26284
26285 #: sys-utils/unshare.c:766
26286 #, fuzzy
26287 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
26288 msgstr "--keep-caps conserva les capacitats atorgades en els espais de noms d'usuari"
26289
26290 #: sys-utils/unshare.c:768
26291 #, fuzzy
26292 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
26293 msgstr "-R, --root=<dir> executa l'ordre amb el directori arrel establert a<dir>"
26294
26295 #: sys-utils/unshare.c:769
26296 #, fuzzy
26297 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
26298 msgstr "-w, --wd=<dir> canvia el directori de treball a<dir>"
26299
26300 #: sys-utils/unshare.c:770
26301 #, fuzzy
26302 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
26303 msgstr "-S, --setuid <uid> estableix l'uid a l'espai de noms introduït"
26304
26305 #: sys-utils/unshare.c:771
26306 #, fuzzy
26307 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
26308 msgstr "-G, --setgid <gid> estableix el gid a l'espai de noms introduït"
26309
26310 #: sys-utils/unshare.c:772
26311 #, fuzzy
26312 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
26313 msgstr "--monotonic <offset> estableix el desplaçament monotònic del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
26314
26315 #: sys-utils/unshare.c:773
26316 #, fuzzy
26317 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
26318 msgstr "--boottime <offset> estableix el desplaçament del temps d'arrencada del rellotge (segons) en els espais de noms de temps"
26319
26320 #: sys-utils/unshare.c:994
26321 #, fuzzy
26322 msgid "failed to parse monotonic offset"
26323 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26324
26325 #: sys-utils/unshare.c:998
26326 #, fuzzy
26327 msgid "failed to parse boottime offset"
26328 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26329
26330 #: sys-utils/unshare.c:1012
26331 #, fuzzy
26332 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
26333 msgstr "les opcions --monotonic i --boottime requereixen descompartir un espai de noms de temps (-t)"
26334
26335 #: sys-utils/unshare.c:1026
26336 #, fuzzy
26337 msgid "unshare failed"
26338 msgstr "la cerca ha fallat"
26339
26340 #: sys-utils/unshare.c:1043
26341 #, fuzzy
26342 #| msgid "malloc failed"
26343 msgid "sigprocmask block failed"
26344 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26345
26346 #: sys-utils/unshare.c:1049
26347 #, fuzzy
26348 msgid "pidfd_open failed"
26349 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26350
26351 #: sys-utils/unshare.c:1062
26352 #, fuzzy
26353 msgid "sigprocmask restore failed"
26354 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26355
26356 #: sys-utils/unshare.c:1095
26357 #, fuzzy
26358 msgid "signal handler reset failed"
26359 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
26360
26361 #: sys-utils/unshare.c:1100
26362 #, fuzzy
26363 #| msgid "malloc failed"
26364 msgid "sigprocmask unblock failed"
26365 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
26366
26367 #: sys-utils/unshare.c:1104
26368 #, fuzzy
26369 #| msgid "exec failed\n"
26370 msgid "child exit failed"
26371 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
26372
26373 #: sys-utils/unshare.c:1143
26374 #, fuzzy
26375 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
26376 msgstr "les opcions --setgroups=allow i --map-group són mútuament excloents"
26377
26378 #: sys-utils/unshare.c:1158
26379 #, fuzzy, c-format
26380 #| msgid "cannot get size of %s"
26381 msgid "cannot change root directory to '%s'"
26382 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26383
26384 #: sys-utils/unshare.c:1162
26385 #, fuzzy, c-format
26386 msgid "cannot chdir to '%s'"
26387 msgstr "no es reconeix el tipus de la font: %s\n"
26388
26389 #: sys-utils/unshare.c:1174
26390 #, fuzzy, c-format
26391 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
26392 msgstr "no s'ha pogut canviar la propagació del sistema de fitxers %s"
26393
26394 #: sys-utils/unshare.c:1178
26395 #, fuzzy, c-format
26396 #| msgid "mount failed"
26397 msgid "mount %s failed"
26398 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
26399
26400 #: sys-utils/wdctl.c:73
26401 #, fuzzy
26402 msgid "Card previously reset the CPU"
26403 msgstr "La targeta ha reiniciat prèviament la CPU"
26404
26405 #: sys-utils/wdctl.c:74
26406 #, fuzzy
26407 msgid "External relay 1"
26408 msgstr "Repetidor extern 1"
26409
26410 #: sys-utils/wdctl.c:75
26411 #, fuzzy
26412 msgid "External relay 2"
26413 msgstr "Repetidor extern 2"
26414
26415 #: sys-utils/wdctl.c:76
26416 #, fuzzy
26417 #| msgid "fsync failed"
26418 msgid "Fan failed"
26419 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
26420
26421 #: sys-utils/wdctl.c:77
26422 #, fuzzy
26423 msgid "Keep alive ping reply"
26424 msgstr "Mantén viva la resposta de ping"
26425
26426 #: sys-utils/wdctl.c:78
26427 #, fuzzy
26428 msgid "Supports magic close char"
26429 msgstr "Admet caràcters de tancament màgic"
26430
26431 #: sys-utils/wdctl.c:79
26432 #, fuzzy
26433 msgid "Reset due to CPU overheat"
26434 msgstr "Reinicia a causa del sobreescalfament de la CPU"
26435
26436 #: sys-utils/wdctl.c:80
26437 #, fuzzy
26438 msgid "Power over voltage"
26439 msgstr "Potència sobre el voltatge"
26440
26441 #: sys-utils/wdctl.c:81
26442 #, fuzzy
26443 msgid "Power bad/power fault"
26444 msgstr "Error d'energia/potència"
26445
26446 #: sys-utils/wdctl.c:82
26447 #, fuzzy
26448 msgid "Pretimeout (in seconds)"
26449 msgstr "Temps d'espera (en segons)"
26450
26451 #: sys-utils/wdctl.c:83
26452 #, fuzzy
26453 msgid "Set timeout (in seconds)"
26454 msgstr "Estableix el temps d'espera (en segons)"
26455
26456 #: sys-utils/wdctl.c:84
26457 #, fuzzy
26458 msgid "Not trigger reboot"
26459 msgstr "No activa el reinici"
26460
26461 #: sys-utils/wdctl.c:100
26462 #, fuzzy
26463 msgid "flag name"
26464 msgstr "nom de la bandera"
26465
26466 #: sys-utils/wdctl.c:101
26467 #, fuzzy
26468 msgid "flag description"
26469 msgstr "descripció de l'indicador"
26470
26471 #: sys-utils/wdctl.c:102
26472 #, fuzzy
26473 #| msgid "status"
26474 msgid "flag status"
26475 msgstr "estat"
26476
26477 #: sys-utils/wdctl.c:103
26478 #, fuzzy
26479 msgid "flag boot status"
26480 msgstr "estat de l'arrencada del senyalador"
26481
26482 #: sys-utils/wdctl.c:104
26483 #, fuzzy
26484 msgid "watchdog device name"
26485 msgstr "nom del dispositiu watchdog"
26486
26487 #: sys-utils/wdctl.c:171
26488 #, fuzzy, c-format
26489 msgid "unknown flag: %s"
26490 msgstr "%s: Ordre desconeguda: %s\n"
26491
26492 #: sys-utils/wdctl.c:233
26493 #, fuzzy
26494 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
26495 msgstr "Mostra l'estat del vigilant del maquinari."
26496
26497 #: sys-utils/wdctl.c:236
26498 #, fuzzy
26499 msgid ""
26500 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
26501 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
26502 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
26503 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
26504 " -O, --oneline print all information on one line\n"
26505 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
26506 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
26507 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
26508 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
26509 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
26510 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
26511 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
26512 msgstr ""
26513 "-f, --flags <list> imprimeix només els indicadors seleccionats\n"
26514 " -F, --noflags no imprimeix informació sobre els indicadors\n"
26515 " -I, --noident no imprimeix la informació d'identitat del watchdog\n"
26516 " -n, --noheadings no imprimeix encapçalaments per a la taula de banderes\n"
26517 " -O, --oneline imprimeix tota la informació en una línia\n"
26518 " -o, --output <list> columnes de sortida dels indicadors\n"
26519 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pretimeout\n"
26520 " -g, --setpregovernor <name> estableix el governador anterior\n"
26521 " -r, --raw usa el format de sortida en brut per a la taula d'indicadors\n"
26522 " -T, --notimeouts no imprimeix el temps d'espera del watchdog\n"
26523 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
26524 " -x, --flags-only imprimeix només la taula d'indicadors (igual que -I -T)"
26525
26526 #: sys-utils/wdctl.c:254
26527 #, fuzzy, c-format
26528 msgid "The default device is %s.\n"
26529 msgstr "loop: no s'ha pogut obrir el dispositiu %s: %s\n"
26530
26531 #: sys-utils/wdctl.c:256
26532 #, fuzzy, c-format
26533 #| msgid "No free sectors available\n"
26534 msgid "No default device is available.\n"
26535 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
26536
26537 #: sys-utils/wdctl.c:384
26538 #, fuzzy, c-format
26539 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
26540 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
26541 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
26542
26543 #: sys-utils/wdctl.c:420
26544 #, fuzzy, c-format
26545 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
26546 msgstr "%s: el watchdog ja està en ús, s'està acabant."
26547
26548 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
26549 #, fuzzy, c-format
26550 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
26551 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26552
26553 #: sys-utils/wdctl.c:444
26554 #, fuzzy, c-format
26555 #| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
26556 msgid "cannot set timeout for %s"
26557 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
26558
26559 #: sys-utils/wdctl.c:446
26560 #, fuzzy, c-format
26561 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
26562 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
26563 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
26564 msgstr[0] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
26565 msgstr[1] "Han transcorregut %d segons des de l'últim ajust\n"
26566
26567 #: sys-utils/wdctl.c:454
26568 #, fuzzy, c-format
26569 #| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
26570 msgid "cannot set pretimeout for %s"
26571 msgstr "No s'ha pogut obtenir el temps d'espera per a %s: %s\n"
26572
26573 #: sys-utils/wdctl.c:456
26574 #, fuzzy, c-format
26575 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
26576 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
26577 msgstr[0] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
26578 msgstr[1] "El temps d'espera s'ha establert a %d segons."
26579
26580 #: sys-utils/wdctl.c:475
26581 #, fuzzy
26582 msgid "cannot set pre-timeout governor"
26583 msgstr "%s no es pot obrir"
26584
26585 #: sys-utils/wdctl.c:505
26586 #, fuzzy, c-format
26587 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
26588 msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir informació sobre watchdog"
26589
26590 #: sys-utils/wdctl.c:637
26591 #, fuzzy, c-format
26592 #| msgid "Changing finger information for %s.\n"
26593 msgid "cannot read information about %s"
26594 msgstr "S'està canviant la informació del finger per a l'usuari %s.\n"
26595
26596 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
26597 #, fuzzy, c-format
26598 #| msgid "%s %.6f seconds\n"
26599 msgid "%-14s %2i second\n"
26600 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
26601 msgstr[0] "%s %.6f segons\n"
26602 msgstr[1] "%s %.6f segons\n"
26603
26604 #: sys-utils/wdctl.c:649
26605 #, fuzzy
26606 msgid "Timeout:"
26607 msgstr "Temps d'espera:"
26608
26609 #: sys-utils/wdctl.c:652
26610 #, fuzzy
26611 msgid "Timeleft:"
26612 msgstr "Esquerre horari:"
26613
26614 #: sys-utils/wdctl.c:655
26615 #, fuzzy
26616 #| msgid "timed out"
26617 msgid "Pre-timeout:"
26618 msgstr "s'ha exhaurit el temps d'espera"
26619
26620 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
26621 #, fuzzy, c-format
26622 #| msgid "%s on %s\n"
26623 msgid "%-14s %s\n"
26624 msgstr "%s a %s\n"
26625
26626 #: sys-utils/wdctl.c:661
26627 #, fuzzy
26628 msgid "Pre-timeout governor:"
26629 msgstr "Governador de pretemporada:"
26630
26631 #: sys-utils/wdctl.c:667
26632 #, fuzzy
26633 msgid "Available pre-timeout governors:"
26634 msgstr "Governadors disponibles de pretemporada:"
26635
26636 #: sys-utils/wdctl.c:725
26637 #, fuzzy
26638 #| msgid "Device"
26639 msgid "Device:"
26640 msgstr "Dispositiu"
26641
26642 #: sys-utils/wdctl.c:727
26643 #, fuzzy
26644 msgid "Identity:"
26645 msgstr "Identitat:"
26646
26647 #: sys-utils/wdctl.c:729
26648 msgid "version"
26649 msgstr "versió"
26650
26651 #: sys-utils/wdctl.c:796
26652 #, fuzzy
26653 msgid "invalid pretimeout argument"
26654 msgstr "identificador invàlid"
26655
26656 #: sys-utils/wdctl.c:850
26657 #, fuzzy
26658 #| msgid "No free sectors available\n"
26659 msgid "No default device is available."
26660 msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
26661
26662 #: sys-utils/zramctl.c:75
26663 #, fuzzy
26664 msgid "zram device name"
26665 msgstr "Nom del dispositiu zram"
26666
26667 #: sys-utils/zramctl.c:76
26668 #, fuzzy
26669 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
26670 msgstr "limita la quantitat de dades sense comprimir"
26671
26672 #: sys-utils/zramctl.c:77
26673 #, fuzzy
26674 msgid "uncompressed size of stored data"
26675 msgstr "mida sense comprimir de les dades emmagatzemades"
26676
26677 #: sys-utils/zramctl.c:78
26678 #, fuzzy
26679 msgid "compressed size of stored data"
26680 msgstr "mida comprimida de les dades emmagatzemades"
26681
26682 #: sys-utils/zramctl.c:79
26683 #, fuzzy
26684 msgid "the selected compression algorithm"
26685 msgstr "l'algorisme de compressió seleccionat"
26686
26687 #: sys-utils/zramctl.c:80
26688 #, fuzzy
26689 msgid "number of concurrent compress operations"
26690 msgstr "nombre d'operacions de compressió concurrents"
26691
26692 #: sys-utils/zramctl.c:81
26693 #, fuzzy
26694 msgid "empty pages with no allocated memory"
26695 msgstr "pàgines buides sense memòria assignada"
26696
26697 #: sys-utils/zramctl.c:82
26698 #, fuzzy
26699 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
26700 msgstr "tota la memòria, inclosa la fragmentació de l'assignador i la sobrecàrrega de les metadades"
26701
26702 #: sys-utils/zramctl.c:83
26703 #, fuzzy
26704 msgid "memory limit used to store compressed data"
26705 msgstr "límit de memòria utilitzat per emmagatzemar dades comprimides"
26706
26707 #: sys-utils/zramctl.c:84
26708 #, fuzzy
26709 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
26710 msgstr "s'ha consumit zram de memòria per emmagatzemar dades comprimides"
26711
26712 #: sys-utils/zramctl.c:85
26713 #, fuzzy
26714 msgid "number of objects migrated by compaction"
26715 msgstr "nombre d'objectes migrats per la compactació"
26716
26717 #: sys-utils/zramctl.c:378
26718 #, fuzzy
26719 msgid "Failed to parse mm_stat"
26720 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26721
26722 #: sys-utils/zramctl.c:541
26723 #, fuzzy, c-format
26724 msgid ""
26725 " %1$s [options] <device>\n"
26726 " %1$s -r <device> [...]\n"
26727 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
26728 msgstr ""
26729 "%1$s ]opcions] <device>\n"
26730 " %1$s -r <device> ]...]\n"
26731 " %1$s ]opcions] -f ] <device> -s <size>"
26732
26733 #: sys-utils/zramctl.c:547
26734 #, fuzzy
26735 msgid "Set up and control zram devices.\n"
26736 msgstr "Configura i controla els dispositius zram."
26737
26738 #: sys-utils/zramctl.c:550
26739 #, fuzzy
26740 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
26741 msgstr "-a, --algorithm <alg> algorisme de compressió a usar"
26742
26743 #: sys-utils/zramctl.c:551
26744 #, fuzzy
26745 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
26746 msgstr "-b, --bytes imprimeix les mides en bytes en lloc d'en un format llegible per humans"
26747
26748 #: sys-utils/zramctl.c:552
26749 #, fuzzy
26750 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26751 msgid " -f, --find find a free device\n"
26752 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26753
26754 #: sys-utils/zramctl.c:553
26755 #, fuzzy
26756 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
26757 msgstr "-n, --noheadings no imprimeix encapçalaments"
26758
26759 #: sys-utils/zramctl.c:554
26760 #, fuzzy
26761 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
26762 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
26763 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
26764
26765 #: sys-utils/zramctl.c:555
26766 #, fuzzy
26767 #| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
26768 msgid " --output-all output all columns\n"
26769 msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
26770
26771 #: sys-utils/zramctl.c:556
26772 #, fuzzy
26773 #| msgid " t - Table in raw format"
26774 msgid " --raw use raw status output format\n"
26775 msgstr " t - Taula en format cru"
26776
26777 #: sys-utils/zramctl.c:557
26778 #, fuzzy
26779 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
26780 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
26781 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
26782
26783 #: sys-utils/zramctl.c:558
26784 #, fuzzy
26785 msgid " -s, --size <size> device size\n"
26786 msgstr "-s, --size <size> mida del dispositiu"
26787
26788 #: sys-utils/zramctl.c:559
26789 #, fuzzy
26790 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
26791 msgstr "-t, --streams <number> nombre de fluxos de compressió"
26792
26793 #: sys-utils/zramctl.c:567
26794 #, fuzzy
26795 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
26796 msgstr "<alg> especifica l'algorisme, suportat:"
26797
26798 #: sys-utils/zramctl.c:568
26799 #, fuzzy
26800 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
26801 msgstr "lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 i zstd"
26802
26803 #: sys-utils/zramctl.c:569
26804 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
26805 msgstr ""
26806
26807 #: sys-utils/zramctl.c:658
26808 #, fuzzy
26809 msgid "failed to parse streams"
26810 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26811
26812 #: sys-utils/zramctl.c:680
26813 #, fuzzy
26814 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
26815 msgstr "l'opció --find és mútuament excloent amb <device>"
26816
26817 #: sys-utils/zramctl.c:686
26818 #, fuzzy
26819 msgid "only one <device> at a time is allowed"
26820 msgstr "només es permet un <device> alhora"
26821
26822 #: sys-utils/zramctl.c:689
26823 #, fuzzy
26824 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
26825 msgstr "les opcions --algorithm i --streams s'han de combinar amb --size"
26826
26827 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
26828 #, fuzzy, c-format
26829 msgid "%s: failed to reset"
26830 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26831
26832 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
26833 #, fuzzy
26834 msgid "no free zram device found"
26835 msgstr "no s'ha trobat cap dispositiu zram lliure"
26836
26837 #: sys-utils/zramctl.c:755
26838 #, fuzzy, c-format
26839 msgid "%s: failed to set number of streams"
26840 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26841
26842 #: sys-utils/zramctl.c:759
26843 #, fuzzy, c-format
26844 msgid "%s: failed to set algorithm"
26845 msgstr "s'ha produït un error en cercar a write_tables"
26846
26847 #: sys-utils/zramctl.c:762
26848 #, fuzzy, c-format
26849 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
26850 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
26851
26852 #: term-utils/agetty.c:498
26853 #, fuzzy, c-format
26854 msgid "%s%s (automatic login)\n"
26855 msgstr "%s%s (inici de sessió automàtic)"
26856
26857 #: term-utils/agetty.c:555
26858 #, fuzzy, c-format
26859 #| msgid "%s: can't exec %s: %m"
26860 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
26861 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
26862
26863 #: term-utils/agetty.c:558
26864 #, fuzzy, c-format
26865 #| msgid "%s: can't exec %s: %m"
26866 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
26867 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
26868
26869 #: term-utils/agetty.c:561
26870 #, fuzzy, c-format
26871 #| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
26872 msgid "%s: can't change process priority: %m"
26873 msgstr "%s: no s'ha pogut trobar el procés \"%s\"\n"
26874
26875 #: term-utils/agetty.c:575
26876 #, c-format
26877 msgid "%s: can't exec %s: %m"
26878 msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s: %m"
26879
26880 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
26881 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
26882 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
26883 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
26884 #, fuzzy, c-format
26885 msgid "failed to allocate memory: %m"
26886 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
26887
26888 #: term-utils/agetty.c:783
26889 #, fuzzy
26890 msgid "invalid delay argument"
26891 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
26892
26893 #: term-utils/agetty.c:821
26894 #, fuzzy
26895 msgid "invalid argument of --local-line"
26896 msgstr "Nombre invàlid: %s\n"
26897
26898 #: term-utils/agetty.c:840
26899 #, fuzzy
26900 msgid "invalid nice argument"
26901 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
26902
26903 #: term-utils/agetty.c:931
26904 #, fuzzy, c-format
26905 msgid "could not get terminal name: %d"
26906 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26907
26908 #: term-utils/agetty.c:958
26909 #, c-format
26910 msgid "bad speed: %s"
26911 msgstr "velocitat incorrecta: %s"
26912
26913 #: term-utils/agetty.c:960
26914 msgid "too many alternate speeds"
26915 msgstr "massa velocitats alternatives"
26916
26917 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
26918 #, c-format
26919 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
26920 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
26921
26922 #: term-utils/agetty.c:1090
26923 #, c-format
26924 msgid "/dev/%s: not a character device"
26925 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
26926
26927 #: term-utils/agetty.c:1092
26928 #, fuzzy, c-format
26929 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
26930 msgid "/dev/%s: not a tty"
26931 msgstr "/dev/%s: no és un dispositiu de caràcter"
26932
26933 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
26934 #, fuzzy, c-format
26935 #| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
26936 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
26937 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
26938
26939 #: term-utils/agetty.c:1118
26940 #, fuzzy, c-format
26941 #| msgid "/dev: chdir() failed: %m"
26942 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
26943 msgstr "/dev: chdir() ha fallat: %m"
26944
26945 #: term-utils/agetty.c:1139
26946 #, c-format
26947 msgid "%s: not open for read/write"
26948 msgstr "%s: no s'ha obert per a lectura/escriptura"
26949
26950 #: term-utils/agetty.c:1144
26951 #, fuzzy, c-format
26952 #| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
26953 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
26954 msgstr "/dev/%s: no es pot obrir com a entrada estàndard: %m"
26955
26956 #: term-utils/agetty.c:1158
26957 #, c-format
26958 msgid "%s: dup problem: %m"
26959 msgstr "%s: problema de dup: %m"
26960
26961 #: term-utils/agetty.c:1175
26962 #, fuzzy, c-format
26963 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
26964 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26965
26966 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
26967 #, fuzzy, c-format
26968 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
26969 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26970
26971 #: term-utils/agetty.c:1525
26972 #, fuzzy
26973 #| msgid "cannot open %s read-write\n"
26974 msgid "cannot open os-release file"
26975 msgstr "no es pot obrir %s per a lectura-escriptura\n"
26976
26977 #: term-utils/agetty.c:1692
26978 #, fuzzy, c-format
26979 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
26980 msgstr "no ha estat possible executar ioctl() per llegir l'hora de %s"
26981
26982 #: term-utils/agetty.c:2012
26983 #, fuzzy, c-format
26984 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
26985 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
26986
26987 #: term-utils/agetty.c:2034
26988 #, fuzzy
26989 msgid "[press ENTER to login]"
26990 msgstr "]premeu RETORN per iniciar la sessió]"
26991
26992 #: term-utils/agetty.c:2062
26993 #, fuzzy
26994 msgid "Num Lock off"
26995 msgstr "Bloqueig numèric desactivat"
26996
26997 #: term-utils/agetty.c:2065
26998 #, fuzzy
26999 msgid "Num Lock on"
27000 msgstr "Bloq Núm activat"
27001
27002 #: term-utils/agetty.c:2068
27003 #, fuzzy
27004 msgid "Caps Lock on"
27005 msgstr "Bloq Maj activat"
27006
27007 #: term-utils/agetty.c:2071
27008 #, fuzzy
27009 msgid "Scroll Lock on"
27010 msgstr "Bloqueig de desplaçament activat"
27011
27012 #: term-utils/agetty.c:2074
27013 #, fuzzy, c-format
27014 #| msgid "type: %s\n"
27015 msgid ""
27016 "Hint: %s\n"
27017 "\n"
27018 msgstr "tipus: %s\n"
27019
27020 #: term-utils/agetty.c:2218
27021 #, c-format
27022 msgid "%s: read: %m"
27023 msgstr "%s: lectura: %m"
27024
27025 #: term-utils/agetty.c:2285
27026 #, c-format
27027 msgid "%s: input overrun"
27028 msgstr "%s: desbordament de l'entrada"
27029
27030 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
27031 #, fuzzy, c-format
27032 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
27033 msgstr "%s: la conversió de caràcters no és vàlida per al nom d'inici de sessió"
27034
27035 #: term-utils/agetty.c:2319
27036 #, fuzzy, c-format
27037 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
27038 msgstr "%s: el caràcter 0x%x del nom d'inici de sessió no és vàlid"
27039
27040 #: term-utils/agetty.c:2404
27041 #, fuzzy, c-format
27042 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
27043 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
27044
27045 #: term-utils/agetty.c:2449
27046 #, fuzzy, c-format
27047 msgid ""
27048 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
27049 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
27050 msgstr ""
27051 "%1$s ]opcions] <line> ]<baudrate>,...] ]<termtype>]\n"
27052 " %1$s ]opcions] <baudrate>,... <line> ]<termtype>]"
27053
27054 #: term-utils/agetty.c:2453
27055 #, fuzzy
27056 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
27057 msgstr "Obre un terminal i estableix el seu mode."
27058
27059 #: term-utils/agetty.c:2456
27060 #, fuzzy
27061 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27062 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
27063 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27064
27065 #: term-utils/agetty.c:2457
27066 #, fuzzy
27067 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
27068 msgstr "-a, --autologin <user> inicia la sessió amb l'usuari especificat automàticament"
27069
27070 #: term-utils/agetty.c:2458
27071 #, fuzzy
27072 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27073 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
27074 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27075
27076 #: term-utils/agetty.c:2459
27077 #, fuzzy
27078 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
27079 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
27080 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
27081
27082 #: term-utils/agetty.c:2460
27083 #, fuzzy
27084 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
27085 msgstr "-f, --issue-file <list> mostra els fitxers o directoris de problemes"
27086
27087 #: term-utils/agetty.c:2461
27088 #, fuzzy
27089 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
27090 msgstr "--show-issue mostra el fitxer d'error i surt"
27091
27092 #: term-utils/agetty.c:2462
27093 #, fuzzy
27094 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
27095 msgstr "-h, --flow-control permet el control de flux de maquinari"
27096
27097 #: term-utils/agetty.c:2463
27098 #, fuzzy
27099 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
27100 msgstr "-H, --host <hostname> especifica l'amfitrió d'inici de sessió"
27101
27102 #: term-utils/agetty.c:2464
27103 #, fuzzy
27104 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27105 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
27106 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27107
27108 #: term-utils/agetty.c:2465
27109 #, fuzzy
27110 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
27111 msgstr "-I, --init-string <string> set init string"
27112
27113 #: term-utils/agetty.c:2466
27114 #, fuzzy
27115 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27116 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
27117 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27118
27119 #: term-utils/agetty.c:2467
27120 #, fuzzy
27121 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
27122 msgstr "-l, --login-program <file> especifica el programa d'inici de sessió"
27123
27124 #: term-utils/agetty.c:2468
27125 #, fuzzy
27126 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
27127 msgstr "-L, --local-line the=<mode>] controla l'indicador de línia local"
27128
27129 #: term-utils/agetty.c:2469
27130 #, fuzzy
27131 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
27132 msgstr "-m, --extract-baud extreu la taxa de baud durant la connexió"
27133
27134 #: term-utils/agetty.c:2470
27135 #, fuzzy
27136 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
27137 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
27138 msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
27139
27140 #: term-utils/agetty.c:2471
27141 #, fuzzy
27142 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
27143 msgstr "-N --nonewline no imprimeix una línia nova abans d'incidir"
27144
27145 #: term-utils/agetty.c:2472
27146 #, fuzzy
27147 #| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
27148 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
27149 msgstr " -l, --longoptions=opc_llarg Opcions llargues a reconèixer\n"
27150
27151 #: term-utils/agetty.c:2473
27152 #, fuzzy
27153 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
27154 msgstr "-p, --login-pause espera qualsevol clau abans de l'inici de sessió"
27155
27156 #: term-utils/agetty.c:2474
27157 #, fuzzy
27158 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
27159 msgstr "-r, --chroot <dir> canvia l'arrel al directori"
27160
27161 #: term-utils/agetty.c:2475
27162 #, fuzzy
27163 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27164 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
27165 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27166
27167 #: term-utils/agetty.c:2476
27168 #, fuzzy
27169 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
27170 msgstr "-s, --keep-baud intenta mantenir la taxa de baud després de trencar"
27171
27172 #: term-utils/agetty.c:2477
27173 #, fuzzy
27174 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
27175 msgstr "-t, --timeout <number> temps d'espera del procés d'inici de sessió"
27176
27177 #: term-utils/agetty.c:2478
27178 #, fuzzy
27179 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
27180 msgstr "-U, --detect-case detecta el terminal en majúscules"
27181
27182 #: term-utils/agetty.c:2479
27183 #, fuzzy
27184 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
27185 msgstr "-w, --wait-cr espera el retorn de carro"
27186
27187 #: term-utils/agetty.c:2480
27188 #, fuzzy
27189 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
27190 msgid " --nohints do not print hints\n"
27191 msgstr " -n : No escrigues realment al disc"
27192
27193 #: term-utils/agetty.c:2481
27194 #, fuzzy
27195 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
27196 msgstr "--nohostname no es mostrarà cap nom d'amfitrió"
27197
27198 #: term-utils/agetty.c:2482
27199 #, fuzzy
27200 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
27201 msgstr "--long-hostname mostra el nom d'ordinador qualificat complet"
27202
27203 #: term-utils/agetty.c:2483
27204 #, fuzzy
27205 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
27206 msgstr "--erase-chars <string> caràcters addicionals de retrocés"
27207
27208 #: term-utils/agetty.c:2484
27209 #, fuzzy
27210 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
27211 msgstr "--kill-chars <string> caràcters addicionals per a matar"
27212
27213 #: term-utils/agetty.c:2485
27214 #, fuzzy
27215 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
27216 msgstr "--chdir <directory> chdir abans de l'inici de sessió"
27217
27218 #: term-utils/agetty.c:2486
27219 #, fuzzy
27220 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
27221 msgstr "--delay <number> segons de son abans de preguntar"
27222
27223 #: term-utils/agetty.c:2487
27224 #, fuzzy
27225 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
27226 msgstr "--nice <number> executa l'inici de sessió amb aquesta prioritat"
27227
27228 #: term-utils/agetty.c:2488
27229 #, fuzzy
27230 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
27231 msgstr "--reload torna a carregar els indicadors en executar instàncies d'obtenció"
27232
27233 #: term-utils/agetty.c:2489
27234 #, fuzzy
27235 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
27236 msgstr "--list-speeds mostra taxes de baud compatibles"
27237
27238 #: term-utils/agetty.c:2848
27239 #, fuzzy, c-format
27240 #| msgid "user"
27241 msgid "%d user"
27242 msgid_plural "%d users"
27243 msgstr[0] "usuari"
27244 msgstr[1] "usuari"
27245
27246 #: term-utils/agetty.c:2978
27247 #, fuzzy, c-format
27248 msgid "checkname failed: %m"
27249 msgstr "no s'ha estat possible muntar"
27250
27251 #: term-utils/agetty.c:2990
27252 #, fuzzy, c-format
27253 #| msgid "Cannot open file '%s'"
27254 msgid "cannot touch file %s"
27255 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27256
27257 #: term-utils/agetty.c:2994
27258 #, fuzzy
27259 msgid "--reload is unsupported on your system"
27260 msgstr "--reload no és compatible amb el vostre sistema"
27261
27262 #: term-utils/agetty.c:3016
27263 #, fuzzy
27264 msgid "failed to open credentials directory"
27265 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
27266
27267 #: term-utils/mesg.c:78
27268 #, fuzzy, c-format
27269 msgid " %s [options] [y | n]\n"
27270 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27271
27272 #: term-utils/mesg.c:81
27273 #, fuzzy
27274 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
27275 msgstr "Controleu l'accés d'escriptura d'altres usuaris al vostre terminal."
27276
27277 #: term-utils/mesg.c:84
27278 #, fuzzy
27279 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
27280 msgstr "-v, --verbose explica què s'està fent"
27281
27282 #: term-utils/mesg.c:130
27283 #, fuzzy
27284 msgid "no tty"
27285 msgstr "sense tty"
27286
27287 #: term-utils/mesg.c:139
27288 #, fuzzy, c-format
27289 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
27290 msgstr "ha fallat ttyname(), s'està intentant anar usant: %s"
27291
27292 # FIXME 'y' untranslateable?
27293 #: term-utils/mesg.c:146
27294 #, fuzzy
27295 #| msgid "is y\n"
27296 msgid "is y"
27297 msgstr "és y\n"
27298
27299 # FIXME 'n' untranslateable?
27300 #: term-utils/mesg.c:149
27301 #, fuzzy
27302 #| msgid "is n\n"
27303 msgid "is n"
27304 msgstr "és n\n"
27305
27306 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
27307 #, fuzzy, c-format
27308 msgid "change %s mode failed"
27309 msgstr "semàfors assignats = %d\n"
27310
27311 #: term-utils/mesg.c:167
27312 #, fuzzy
27313 msgid "write access to your terminal is allowed"
27314 msgstr "es permet l'accés d'escriptura al terminal"
27315
27316 #: term-utils/mesg.c:174
27317 #, fuzzy
27318 msgid "write access to your terminal is denied"
27319 msgstr "es nega l'accés d'escriptura al vostre terminal"
27320
27321 #: term-utils/script.c:193
27322 #, fuzzy, c-format
27323 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
27324 msgid " %s [options] [file]\n"
27325 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27326
27327 #: term-utils/script.c:196
27328 #, fuzzy
27329 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
27330 msgstr "Crea un gravat d'una sessió de terminal."
27331
27332 #: term-utils/script.c:199
27333 #, fuzzy
27334 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
27335 msgstr "-I, --log-in <file> log stdin to fitxer"
27336
27337 #: term-utils/script.c:200
27338 #, fuzzy
27339 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
27340 msgstr "-O, --log-out <file> log stdout to fitxer (predeterminat)"
27341
27342 #: term-utils/script.c:201
27343 #, fuzzy
27344 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
27345 msgstr "-B, --log-io <file> log stdin and stdout to fitxer"
27346
27347 #: term-utils/script.c:204
27348 #, fuzzy
27349 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
27350 msgstr "-T, --log-timing <file> informació de temps de registre al fitxer"
27351
27352 #: term-utils/script.c:205
27353 #, fuzzy
27354 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
27355 msgstr "-t)<file>], --timing)=<file>] àlies obsolet a -T (el fitxer predeterminat és stderr)"
27356
27357 #: term-utils/script.c:206
27358 #, fuzzy
27359 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
27360 msgstr "-m, --logging-format <name> força a format «clàssic» o «avançat»"
27361
27362 #: term-utils/script.c:209
27363 #, fuzzy
27364 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27365 msgid " -a, --append append to the log file\n"
27366 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27367
27368 #: term-utils/script.c:210
27369 #, fuzzy
27370 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
27371 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
27372
27373 #: term-utils/script.c:211
27374 #, fuzzy
27375 #| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
27376 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
27377 msgstr " -u, --unqote No es posarà la sortida entre cometes\n"
27378
27379 #: term-utils/script.c:212
27380 #, fuzzy
27381 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
27382 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
27383 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
27384
27385 #: term-utils/script.c:213
27386 #, fuzzy
27387 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
27388 msgstr "--force usa el fitxer de sortida fins i tot quan és un enllaç"
27389
27390 #: term-utils/script.c:214
27391 #, fuzzy
27392 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
27393 msgstr "-E, --echo <when> entrada d'eco a la sessió (auto, sempre o mai)"
27394
27395 #: term-utils/script.c:215
27396 #, fuzzy
27397 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
27398 msgstr "-o, --output-limit <size> acaba si els fitxers de sortida excedeixen la mida"
27399
27400 #: term-utils/script.c:216
27401 #, fuzzy
27402 #| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
27403 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
27404 msgstr ""
27405 " -q, --quiet Inhabilita els informes d'error mitjançant\n"
27406 " getopt(3)\n"
27407
27408 #: term-utils/script.c:299
27409 #, fuzzy, c-format
27410 #| msgid ""
27411 #| "\n"
27412 #| "Script done on %s"
27413 msgid ""
27414 "\n"
27415 "Script done on %s [<%s>]\n"
27416 msgstr ""
27417 "\n"
27418 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
27419
27420 #: term-utils/script.c:301
27421 #, fuzzy, c-format
27422 msgid ""
27423 "\n"
27424 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
27425 msgstr "Script realitzat el %s ]COMMANDEXITCODE=\"%d\"]"
27426
27427 #: term-utils/script.c:399
27428 #, fuzzy, c-format
27429 #| msgid "Script started on %s"
27430 msgid "Script started on %s ["
27431 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
27432
27433 #: term-utils/script.c:415
27434 #, fuzzy, c-format
27435 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
27436 msgid "%*s<not executed on terminal>"
27437 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
27438
27439 #: term-utils/script.c:689
27440 #, fuzzy, c-format
27441 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
27442 msgstr "S'ha finalitzat l'script, s'ha excedit la mida màxima dels fitxers de sortida %<PRIu64>."
27443
27444 #: term-utils/script.c:691
27445 #, fuzzy
27446 msgid "max output size exceeded"
27447 msgstr "s'ha excedit la mida màxima de sortida"
27448
27449 #: term-utils/script.c:752
27450 #, fuzzy, c-format
27451 #| msgid ""
27452 #| "Warning: `%s' is a link.\n"
27453 #| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
27454 #| "Script not started.\n"
27455 msgid ""
27456 "output file `%s' is a link\n"
27457 "Use --force if you really want to use it.\n"
27458 "Program not started."
27459 msgstr ""
27460 "Avís: «%s» és un enllaç.\n"
27461 "Useu «%s [opcions] %s» si realment desitgeu usar-lo.\n"
27462 "No s'ha executat script.\n"
27463
27464 #: term-utils/script.c:833
27465 #, fuzzy, c-format
27466 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
27467 msgstr "mode d'eco no proporcionat: «%s»"
27468
27469 #: term-utils/script.c:858
27470 #, fuzzy
27471 msgid "failed to parse output limit size"
27472 msgstr "No s'ha pogut escriure la partició a %s\n"
27473
27474 #: term-utils/script.c:869
27475 #, fuzzy, c-format
27476 msgid "unsupported logging format: '%s'"
27477 msgstr "format de registre no suportat: «%s»"
27478
27479 #: term-utils/script.c:922
27480 #, fuzzy
27481 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
27482 msgstr "el registre de múltiples fluxos és mútuament excloent amb el format «clàssic»"
27483
27484 #: term-utils/script.c:949
27485 #, fuzzy, c-format
27486 #| msgid "Script started on %s"
27487 msgid "Script started"
27488 msgstr "S'ha iniciat l'execució de script a %s"
27489
27490 #: term-utils/script.c:951
27491 #, fuzzy, c-format
27492 #| msgid "Script done, file is %s\n"
27493 msgid ", output log file is '%s'"
27494 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
27495
27496 #: term-utils/script.c:953
27497 #, fuzzy, c-format
27498 #| msgid "Script done, file is %s\n"
27499 msgid ", input log file is '%s'"
27500 msgstr "S'ha fet la seqüència, el fitxer és %s\n"
27501
27502 #: term-utils/script.c:955
27503 #, fuzzy, c-format
27504 msgid ", timing file is '%s'"
27505 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27506
27507 #: term-utils/script.c:956
27508 #, fuzzy, c-format
27509 msgid ".\n"
27510 msgstr "."
27511
27512 #: term-utils/script.c:1065
27513 #, fuzzy, c-format
27514 #| msgid ""
27515 #| "\n"
27516 #| "Script done on %s"
27517 msgid "Script done.\n"
27518 msgstr ""
27519 "\n"
27520 "S'ha finalitzat l'execució de script a %s"
27521
27522 #: term-utils/scriptlive.c:60
27523 #, fuzzy, c-format
27524 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
27525 msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]-IB-B] tipusscript"
27526
27527 #: term-utils/scriptlive.c:64
27528 #, fuzzy
27529 msgid "Execute terminal typescript.\n"
27530 msgstr "Executa una tipificació de terminal."
27531
27532 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
27533 #, fuzzy
27534 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
27535 msgstr "-t, --timing <file> script del fitxer de registre de temps"
27536
27537 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
27538 #, fuzzy
27539 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
27540 msgstr "-T, --log-timing <file> àlies a -t"
27541
27542 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
27543 #, fuzzy
27544 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
27545 msgstr "-I, --log-in <file> script fitxer de registre stdin"
27546
27547 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
27548 #, fuzzy
27549 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
27550 msgstr "-B, --log-io <file> script stdin i fitxer de registre stdout"
27551
27552 #: term-utils/scriptlive.c:73
27553 #, fuzzy
27554 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
27555 msgstr "-c, --command <command> executa una ordre en lloc d'un intèrpret d'ordres interactiu"
27556
27557 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
27558 #, fuzzy
27559 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
27560 msgstr "-d, --divisor <num> accelera o alenteix l'execució amb el divisor de temps"
27561
27562 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
27563 #, fuzzy
27564 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
27565 msgstr "-m, --maxdelay <num> espera com a màxim aquest nombre de segons entre actualitzacions"
27566
27567 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
27568 #, fuzzy
27569 msgid "failed to parse maximal delay argument"
27570 msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir: %s\n"
27571
27572 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
27573 #, fuzzy
27574 msgid "timing file not specified"
27575 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
27576
27577 #: term-utils/scriptlive.c:251
27578 #, fuzzy
27579 msgid "stdin typescript file not specified"
27580 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer '%s'"
27581
27582 #: term-utils/scriptlive.c:277
27583 #, fuzzy, c-format
27584 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
27585 msgstr ". scriptlive: s'està iniciant l'execució de tipusscript per %s."
27586
27587 #: term-utils/scriptlive.c:284
27588 #, fuzzy
27589 msgid "failed to allocate PTY handler"
27590 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
27591
27592 #: term-utils/scriptlive.c:365
27593 #, fuzzy, c-format
27594 msgid ""
27595 "\n"
27596 ">>> scriptlive: done.\n"
27597 msgstr ". scriptlive: fet."
27598
27599 #: term-utils/scriptreplay.c:50
27600 #, fuzzy, c-format
27601 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
27602 msgstr "%s ]-t] fitxer de temps ]typescript] ]divisor]"
27603
27604 #: term-utils/scriptreplay.c:54
27605 #, fuzzy
27606 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
27607 msgstr "Reprodueix els tipus de lletra del terminal, utilitzant informació de temps."
27608
27609 #: term-utils/scriptreplay.c:60
27610 #, fuzzy
27611 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
27612 msgstr "-O, --log-out <file> script stdout fitxer de registre (per defecte)"
27613
27614 #: term-utils/scriptreplay.c:63
27615 #, fuzzy
27616 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
27617 msgstr "-s, --typescript <file> àlies obsolets a -O"
27618
27619 #: term-utils/scriptreplay.c:66
27620 #, fuzzy
27621 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
27622 msgstr "--summary mostra la vista general de la sessió enregistrada i surt"
27623
27624 #: term-utils/scriptreplay.c:69
27625 #, fuzzy
27626 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
27627 msgstr "-x, --stream <name> tipus de flux (sortida, entrada, senyal o informació)"
27628
27629 #: term-utils/scriptreplay.c:70
27630 #, fuzzy
27631 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
27632 msgstr "-c, --cr-mode <type> CR mode de caràcters (auto, mai, sempre)"
27633
27634 #: term-utils/scriptreplay.c:131
27635 #, fuzzy
27636 msgid "unexpected tcgetattr failure"
27637 msgstr "màx. nombre de segments = %lu\n"
27638
27639 #: term-utils/scriptreplay.c:213
27640 #, fuzzy, c-format
27641 msgid "unsupported mode name: '%s'"
27642 msgstr "nom de mode no suportat: «%s»"
27643
27644 #: term-utils/scriptreplay.c:246
27645 #, fuzzy, c-format
27646 msgid "unsupported stream name: '%s'"
27647 msgstr "Introduïu el tipus del sistema de fitxers: "
27648
27649 #: term-utils/scriptreplay.c:277
27650 #, fuzzy
27651 msgid "data log file not specified"
27652 msgstr "No s'ha especificat l'opció --date.\n"
27653
27654 #: term-utils/scriptreplay.c:331
27655 #, fuzzy, c-format
27656 #| msgid "%s: option parse error\n"
27657 msgid "%s: log file error"
27658 msgstr "%s: s'ha produït un error en analitzar l'opció\n"
27659
27660 #: term-utils/scriptreplay.c:333
27661 #, fuzzy, c-format
27662 msgid "%s: line %d: timing file error"
27663 msgstr "%s: línia %d: error del fitxer de temps"
27664
27665 #: term-utils/setterm.c:237
27666 #, fuzzy, c-format
27667 msgid "argument error: bright %s is not supported"
27668 msgstr "error d'argument: no s'admet la brillantor %s"
27669
27670 #: term-utils/setterm.c:328
27671 #, fuzzy
27672 #| msgid "too many bad blocks"
27673 msgid "too many tabs"
27674 msgstr "hi ha massa blocs incorrectes"
27675
27676 #: term-utils/setterm.c:384
27677 #, fuzzy
27678 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
27679 msgstr "Estableix els atributs d'un terminal."
27680
27681 #: term-utils/setterm.c:387
27682 #, fuzzy
27683 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
27684 msgstr "--term <terminalname> substitueix la variable d'entorn TERM"
27685
27686 #: term-utils/setterm.c:388
27687 #, fuzzy
27688 #| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
27689 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
27690 msgstr " -T, --test Prova la versió del getopt(1)\n"
27691
27692 #: term-utils/setterm.c:389
27693 #, fuzzy
27694 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27695 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
27696 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
27697
27698 #: term-utils/setterm.c:390
27699 #, fuzzy
27700 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
27701 msgstr "--initialitza la cadena d'inici de pantalla i utilitza la configuració predeterminada"
27702
27703 #: term-utils/setterm.c:391
27704 #, fuzzy
27705 #| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27706 msgid " --default use default terminal settings\n"
27707 msgstr " rdev -o N ... usar el desplaçament d'octets N"
27708
27709 #: term-utils/setterm.c:392
27710 #, fuzzy
27711 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
27712 msgstr "--store desa la configuració actual del terminal com a predeterminada"
27713
27714 #: term-utils/setterm.c:395
27715 #, fuzzy
27716 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
27717 msgstr "--cursor on --off mostra el cursor"
27718
27719 #: term-utils/setterm.c:396
27720 #, fuzzy
27721 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
27722 msgstr "--repeat on|off repetició de teclat"
27723
27724 #: term-utils/setterm.c:397
27725 #, fuzzy
27726 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
27727 msgstr "--appcursorkeys on --off cursor key mode d'aplicació"
27728
27729 #: term-utils/setterm.c:398
27730 #, fuzzy
27731 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
27732 msgstr "--linewrap on --off continua en una línia nova quan una línia està plena"
27733
27734 #: term-utils/setterm.c:399
27735 #, fuzzy
27736 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
27737 msgstr "--inversescreen en onoff swap colors per a tota la pantalla"
27738
27739 #: term-utils/setterm.c:402
27740 #, fuzzy
27741 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
27742 msgstr "--msg on tooff envia missatges del nucli a la consola"
27743
27744 #: term-utils/setterm.c:403
27745 #, fuzzy
27746 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
27747 msgstr "--msglevel <0-8> nivell de registre de la consola del nucli"
27748
27749 #: term-utils/setterm.c:406
27750 #, fuzzy
27751 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
27752 msgstr "--foreground default|<color> estableix el color de primer pla"
27753
27754 #: term-utils/setterm.c:407
27755 #, fuzzy
27756 msgid " --background default|<color> set background color\n"
27757 msgstr "--background default|<color> estableix el color de fons"
27758
27759 #: term-utils/setterm.c:408
27760 #, fuzzy
27761 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
27762 msgstr "--ulcolor ]bright] <color> estableix el color del text subratllat"
27763
27764 #: term-utils/setterm.c:409
27765 #, fuzzy
27766 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
27767 msgstr "--hbcolor ]bright] <color> estableix el color de text mig brillant"
27768
27769 #: term-utils/setterm.c:410
27770 #, fuzzy
27771 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
27772 msgstr "<color>: blau cian verd gris magenta vermell groc"
27773
27774 #: term-utils/setterm.c:413
27775 #, fuzzy
27776 msgid " --bold on|off bold\n"
27777 msgstr "--bold on|off negreta"
27778
27779 #: term-utils/setterm.c:414
27780 #, fuzzy
27781 #| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
27782 msgid " --half-bright on|off dim\n"
27783 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
27784
27785 #: term-utils/setterm.c:415
27786 #, fuzzy
27787 msgid " --blink on|off blink\n"
27788 msgstr "--blink on|off blink"
27789
27790 #: term-utils/setterm.c:416
27791 #, fuzzy
27792 msgid " --underline on|off underline\n"
27793 msgstr "--underline on|off subratllat"
27794
27795 #: term-utils/setterm.c:417
27796 #, fuzzy
27797 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
27798 msgstr "--reverse on andoff intercanvia els colors de primer pla i de fons"
27799
27800 #: term-utils/setterm.c:420
27801 #, fuzzy
27802 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
27803 msgstr "--clear and=<all|rest>] neteja la pantalla i estableix la posició del cursor"
27804
27805 #: term-utils/setterm.c:421
27806 #, fuzzy
27807 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
27808 msgstr "--tabs,=<number>...] estableix aquestes posicions de tabulació o les mostra"
27809
27810 #: term-utils/setterm.c:422
27811 #, fuzzy
27812 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
27813 msgstr "--clrtabs,=<number>...] neteja aquestes posicions de tabulador, o totes"
27814
27815 #: term-utils/setterm.c:423
27816 #, fuzzy
27817 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
27818 msgstr "--regtabs]=1-160] estableix un interval de tabulació regular"
27819
27820 #: term-utils/setterm.c:424
27821 #, fuzzy
27822 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
27823 msgstr "--blanks=0-60]force]poke] estableix el temps d'inactivitat abans dels espais de la pantalla"
27824
27825 #: term-utils/setterm.c:427
27826 #, fuzzy
27827 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
27828 msgstr "--dump to=<number>] escriu el bolcat de la consola vcsa<number>al fitxer"
27829
27830 #: term-utils/setterm.c:428
27831 #, fuzzy
27832 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
27833 msgstr "--append <number> annexa el bolcat de la consola vcsa<number> al fitxer"
27834
27835 #: term-utils/setterm.c:429
27836 #, fuzzy
27837 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
27838 msgstr "--file <filename> nom del fitxer de bolcat"
27839
27840 #: term-utils/setterm.c:432
27841 #, fuzzy
27842 #| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
27843 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
27844 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
27845
27846 #: term-utils/setterm.c:433
27847 #, fuzzy
27848 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27849 msgid " set vesa powersaving features\n"
27850 msgstr " ramsize ... el mateix que rdev -r"
27851
27852 #: term-utils/setterm.c:434
27853 #, fuzzy
27854 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
27855 msgstr "--powerdown[=<0-60>] estableix l'interval vesa powerdown en minuts"
27856
27857 #: term-utils/setterm.c:437
27858 #, fuzzy
27859 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
27860 msgstr "--blength[=<0-2000>] durada de la campana en mil·lisegons"
27861
27862 #: term-utils/setterm.c:438
27863 #, fuzzy
27864 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
27865 msgstr "--bfreq in=<number>] freqüència de campana a Hertz"
27866
27867 #: term-utils/setterm.c:451
27868 #, fuzzy
27869 msgid "duplicate use of an option"
27870 msgstr "ús duplicat d'una opció"
27871
27872 #: term-utils/setterm.c:763
27873 #, fuzzy
27874 msgid "cannot force blank"
27875 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
27876
27877 #: term-utils/setterm.c:768
27878 #, fuzzy
27879 msgid "cannot force unblank"
27880 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
27881
27882 #: term-utils/setterm.c:774
27883 #, fuzzy
27884 msgid "cannot get blank status"
27885 msgstr "no es pot obrir %s\n"
27886
27887 #: term-utils/setterm.c:799
27888 #, fuzzy, c-format
27889 #| msgid "cannot open device %s for writing\n"
27890 msgid "cannot open dump file %s for output"
27891 msgstr "no s'ha pogut obrir per a escriptura el dispositiu %s\n"
27892
27893 #: term-utils/setterm.c:840
27894 #, fuzzy, c-format
27895 msgid "terminal %s does not support %s"
27896 msgstr "el terminal %s no admet %s"
27897
27898 #: term-utils/setterm.c:851
27899 #, fuzzy
27900 msgid "fcntl failed"
27901 msgstr "no s'ha pogut fer fsync"
27902
27903 #: term-utils/setterm.c:881
27904 #, fuzzy
27905 msgid "select failed"
27906 msgstr "la cerca ha fallat"
27907
27908 #: term-utils/setterm.c:907
27909 #, fuzzy
27910 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
27911 msgid "stdin does not refer to a terminal"
27912 msgstr "S'ha refusat l'entrada de %s en aquest terminal.\n"
27913
27914 #: term-utils/setterm.c:935
27915 #, fuzzy, c-format
27916 msgid "invalid cursor position: %s"
27917 msgstr "identificador invàlid"
27918
27919 #: term-utils/setterm.c:957
27920 #, fuzzy
27921 msgid "reset failed"
27922 msgstr "la cerca ha fallat"
27923
27924 #: term-utils/setterm.c:1121
27925 #, fuzzy
27926 #| msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
27927 msgid "cannot (un)set powersave mode"
27928 msgstr "no es pot (des)activar el mode d'estalvi d'energia\n"
27929
27930 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
27931 #, fuzzy
27932 #| msgid "klogctl error: %s\n"
27933 msgid "klogctl error"
27934 msgstr "s'ha produït un error a klogctl: %s\n"
27935
27936 #: term-utils/setterm.c:1170
27937 #, fuzzy
27938 #| msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
27939 msgid "$TERM is not defined."
27940 msgstr "%s: $TERM no està definit.\n"
27941
27942 #: term-utils/setterm.c:1177
27943 #, fuzzy
27944 msgid "terminfo database cannot be found"
27945 msgstr "no s'ha trobat la base de dades terminfo"
27946
27947 #: term-utils/setterm.c:1179
27948 #, fuzzy, c-format
27949 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
27950 msgid "%s: unknown terminal type"
27951 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
27952
27953 #: term-utils/setterm.c:1181
27954 #, fuzzy
27955 msgid "terminal is hardcopy"
27956 msgstr "el terminal és una còpia sòlida"
27957
27958 #: term-utils/ttymsg.c:81
27959 #, fuzzy, c-format
27960 #| msgid "internal error"
27961 msgid "internal error: too many iov's"
27962 msgstr "error intern"
27963
27964 #: term-utils/ttymsg.c:94
27965 #, c-format
27966 msgid "excessively long line arg"
27967 msgstr "la línia d'arguments és massa llarga"
27968
27969 #: term-utils/ttymsg.c:108
27970 #, fuzzy, c-format
27971 msgid "open failed"
27972 msgstr "no ha estat possible executar openpty\n"
27973
27974 #: term-utils/ttymsg.c:147
27975 #, fuzzy, c-format
27976 #| msgid "fork: %s"
27977 msgid "fork: %m"
27978 msgstr "bifurcació: %s"
27979
27980 #: term-utils/ttymsg.c:149
27981 #, c-format
27982 msgid "cannot fork"
27983 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
27984
27985 #: term-utils/ttymsg.c:182
27986 #, fuzzy, c-format
27987 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
27988 msgstr "%s: ERROR INCORRECTE, el missatge és massa llarg"
27989
27990 #: term-utils/wall.c:94
27991 #, fuzzy, c-format
27992 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
27993 msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] dispositiu ...\n"
27994
27995 #: term-utils/wall.c:97
27996 #, fuzzy
27997 #| msgid "write: %s has messages disabled\n"
27998 msgid "Write a message to all users.\n"
27999 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
28000
28001 #: term-utils/wall.c:100
28002 #, fuzzy
28003 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
28004 msgstr "-g, --group <group> només envia un missatge al grup"
28005
28006 #: term-utils/wall.c:101
28007 #, fuzzy
28008 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
28009 msgstr "-n, --nobanner no imprimeix el bàner, només funciona per a l'arrel"
28010
28011 #: term-utils/wall.c:102
28012 #, fuzzy
28013 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
28014 msgstr "-t, --timeout <timeout> temps d'espera d'escriptura en segons"
28015
28016 #: term-utils/wall.c:130
28017 #, fuzzy
28018 msgid "invalid group argument"
28019 msgstr "col: argument -l incorrecte %s.\n"
28020
28021 #: term-utils/wall.c:132
28022 #, fuzzy, c-format
28023 #| msgid "%s: unknown signal %s\n"
28024 msgid "%s: unknown gid"
28025 msgstr "%s: senyal desconegut %s\n"
28026
28027 #: term-utils/wall.c:175
28028 #, fuzzy
28029 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
28030 msgstr "getgrouplist ha trobat més grups que sysconf permet"
28031
28032 #: term-utils/wall.c:221
28033 #, fuzzy
28034 msgid "--nobanner is available only for root"
28035 msgstr "--nobanner només està disponible per a l'arrel"
28036
28037 #: term-utils/wall.c:226
28038 #, fuzzy, c-format
28039 #| msgid "bad timeout value: %s"
28040 msgid "invalid timeout argument: %s"
28041 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
28042
28043 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
28044 #, fuzzy, c-format
28045 msgid "error getting sessions: %s"
28046 msgstr "error: expressió del costat dret buida: %s"
28047
28048 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
28049 #, fuzzy, c-format
28050 msgid "get user name failed: %s"
28051 msgstr "valor d'expiració erroni: %s"
28052
28053 #: term-utils/wall.c:333
28054 #, fuzzy
28055 msgid "cannot get passwd uid"
28056 msgstr "no es pot obtenir la mida de %s"
28057
28058 #: term-utils/wall.c:357
28059 #, fuzzy, c-format
28060 #| msgid "Broadcast Message from %s@%s"
28061 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
28062 msgstr "Missatge de difusió de %s@%s"
28063
28064 #: term-utils/wall.c:389
28065 #, fuzzy, c-format
28066 #| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
28067 msgid "will not read %s - use stdin."
28068 msgstr "%s: no es llegirà de %s; s'utilitzarà l'entrada estàndard.\n"
28069
28070 #: term-utils/write.c:92
28071 #, fuzzy, c-format
28072 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
28073 msgstr "forma d'ús: namei [-mx] camí [camí ...]\n"
28074
28075 #: term-utils/write.c:96
28076 #, fuzzy
28077 msgid "Send a message to another user.\n"
28078 msgstr "Envia un missatge a un altre usuari."
28079
28080 #: term-utils/write.c:121
28081 #, fuzzy, c-format
28082 msgid "effective gid does not match group of %s"
28083 msgstr "el gid efectiu no coincideix amb el grup de %s"
28084
28085 #: term-utils/write.c:309
28086 #, fuzzy, c-format
28087 #| msgid "write: %s is not logged in\n"
28088 msgid "%s is not logged in"
28089 msgstr "write: %s no està connectat\n"
28090
28091 #: term-utils/write.c:314
28092 #, fuzzy
28093 #| msgid "write: can't find your tty's name\n"
28094 msgid "can't find your tty's name"
28095 msgstr "write: no s'ha pogut trobar el nom de la vostra tty\n"
28096
28097 #: term-utils/write.c:319
28098 #, fuzzy, c-format
28099 #| msgid "write: %s has messages disabled\n"
28100 msgid "%s has messages disabled"
28101 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats\n"
28102
28103 #: term-utils/write.c:322
28104 #, fuzzy, c-format
28105 #| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
28106 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
28107 msgstr "write: %s està connectat més d'una vegada; s'està escrivint a %s\n"
28108
28109 #: term-utils/write.c:373
28110 #, fuzzy, c-format
28111 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
28112 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
28113 msgstr "Missatge de %s@%s (com a %s) el %s a les %s ..."
28114
28115 #: term-utils/write.c:377
28116 #, fuzzy, c-format
28117 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
28118 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
28119 msgstr "Missatge de %s@%s el %s a les %s ..."
28120
28121 #: term-utils/write.c:388
28122 #, fuzzy
28123 msgid "carefulputc failed"
28124 msgstr "l'assignació de memòria (malloc) ha fallat"
28125
28126 #: term-utils/write.c:426
28127 #, fuzzy
28128 #| msgid "write: you have write permission turned off.\n"
28129 msgid "you have write permission turned off"
28130 msgstr "write: teniu el permís d'escriptura desactivat.\n"
28131
28132 #: term-utils/write.c:449
28133 #, fuzzy, c-format
28134 #| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
28135 msgid "%s is not logged in on %s"
28136 msgstr "write: %s no ha entrat a %s.\n"
28137
28138 #: term-utils/write.c:455
28139 #, fuzzy, c-format
28140 #| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
28141 msgid "%s has messages disabled on %s"
28142 msgstr "write: %s té els missatges inhabilitats a %s\n"
28143
28144 #: text-utils/col.c:174
28145 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
28146 msgstr "Filtra els salts de línia inversos des de l'entrada estàndard.\n"
28147
28148 #: text-utils/col.c:177
28149 #, c-format
28150 msgid ""
28151 "\n"
28152 "Options:\n"
28153 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
28154 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
28155 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
28156 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
28157 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
28158 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
28159 msgstr ""
28160 "\n"
28161 "Opcions:\n"
28162 " -b, --no-backspaces no emetis els retrocessos\n"
28163 " -f, --fine permet salts de mitja línia cap endavant\n"
28164 " -p, --pass passa seqüències de control desconegudes\n"
28165 " -h, --tabs converteix els espais en tabuladors\n"
28166 " -x, --spaces converteix tabuladors a espais\n"
28167 " -l, --lines NUM desa a la memòria intermèdia com a mínim NUM línies\n"
28168
28169 #: text-utils/col.c:496
28170 #, c-format
28171 msgid "warning: can't back up %s."
28172 msgstr "avís: no es pot fer una còpia de seguretat de %s."
28173
28174 #: text-utils/col.c:498
28175 msgid "past first line"
28176 msgstr "més enllà de la primera línia"
28177
28178 #: text-utils/col.c:499
28179 msgid "-- line already flushed"
28180 msgstr "-- línia ja està buida"
28181
28182 #: text-utils/col.c:565
28183 #, fuzzy
28184 msgid "bad -l argument"
28185 msgstr "argument -l erroni"
28186
28187 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
28188 #, c-format
28189 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
28190 msgstr " %s [opcions] [<fitxer>...]\n"
28191
28192 #: text-utils/colcrt.c:85
28193 #, fuzzy
28194 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
28195 msgstr "Filtra la sortida nroff per a la vista prèvia CRT."
28196
28197 #: text-utils/colcrt.c:88
28198 #, fuzzy
28199 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
28200 msgstr "-, --no-underlining suprimeix tot el subratllat"
28201
28202 #: text-utils/colcrt.c:89
28203 #, fuzzy
28204 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
28205 msgstr "-2, --half-lines imprimeix totes les semilínies"
28206
28207 #: text-utils/colrm.c:60
28208 #, fuzzy, c-format
28209 msgid ""
28210 "\n"
28211 "Usage:\n"
28212 " %s [startcol [endcol]]\n"
28213 msgstr ""
28214 "Ús:\n"
28215 " %s sstartcol ]]endcol]]"
28216
28217 #: text-utils/colrm.c:65
28218 #, fuzzy
28219 msgid "Filter out the specified columns.\n"
28220 msgstr "Filtra les columnes especificades."
28221
28222 #: text-utils/colrm.c:69
28223 #, fuzzy, c-format
28224 msgid ""
28225 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
28226 "\n"
28227 msgstr "%s llegeix de l'entrada estàndard i escriu a la sortida estàndard"
28228
28229 #: text-utils/colrm.c:184
28230 #, fuzzy
28231 msgid "first argument"
28232 msgstr "primer argument"
28233
28234 #: text-utils/colrm.c:186
28235 #, fuzzy
28236 msgid "second argument"
28237 msgstr "segon argument"
28238
28239 #: text-utils/column.c:282
28240 #, fuzzy
28241 msgid "failed to parse column"
28242 msgstr "no s'ha pogut analitzar la columna"
28243
28244 #: text-utils/column.c:291
28245 #, fuzzy, c-format
28246 msgid "undefined column name '%s'"
28247 msgstr "nom de columna no definit «%s»"
28248
28249 #: text-utils/column.c:403
28250 #, fuzzy
28251 msgid "failed to parse --table-order list"
28252 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-order"
28253
28254 #: text-utils/column.c:481
28255 #, fuzzy
28256 msgid "failed to parse --table-hide list"
28257 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-hide"
28258
28259 #: text-utils/column.c:485
28260 #, fuzzy
28261 msgid "failed to parse --table-right list"
28262 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-right"
28263
28264 #: text-utils/column.c:489
28265 #, fuzzy
28266 msgid "failed to parse --table-trunc list"
28267 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-trunc"
28268
28269 #: text-utils/column.c:493
28270 #, fuzzy
28271 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
28272 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-noextreme"
28273
28274 #: text-utils/column.c:497
28275 #, fuzzy
28276 msgid "failed to parse --table-wrap list"
28277 msgstr "no s'ha pogut analitzar la llista --table-wrap"
28278
28279 #: text-utils/column.c:527
28280 #, fuzzy
28281 msgid "failed to allocate input line"
28282 msgstr "No s'ha pogut assignar la memòria temporal.\n"
28283
28284 #: text-utils/column.c:545
28285 #, fuzzy, c-format
28286 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
28287 msgstr "línia %zu: per a JSON es requereix el nom de la columna %zu"
28288
28289 #: text-utils/column.c:560
28290 #, fuzzy
28291 msgid "failed to allocate output data"
28292 msgstr "no s'han pogut assignar les dades de sortida"
28293
28294 #: text-utils/column.c:748
28295 #, fuzzy
28296 msgid "Columnate lists.\n"
28297 msgstr "Llista de columnes."
28298
28299 #: text-utils/column.c:751
28300 #, fuzzy
28301 #| msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28302 msgid " -t, --table create a table\n"
28303 msgstr "-t, --table crea una taula"
28304
28305 #: text-utils/column.c:752
28306 #, fuzzy
28307 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
28308 msgstr "-n, --table-name <name> nom de taula per a la sortida JSON"
28309
28310 #: text-utils/column.c:753
28311 #, fuzzy
28312 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
28313 msgstr "-O, --table-order <columns> especifica l'ordre de les columnes de sortida"
28314
28315 #: text-utils/column.c:754
28316 #, fuzzy
28317 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
28318 msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
28319
28320 #: text-utils/column.c:755
28321 #, fuzzy
28322 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
28323 msgstr "-N, --table-columns <names> columnes separades per comes"
28324
28325 #: text-utils/column.c:756
28326 #, fuzzy
28327 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
28328 msgstr "-l, --table-columns-limit <num> nombre màxim de columnes d'entrada"
28329
28330 #: text-utils/column.c:757
28331 #, fuzzy
28332 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
28333 msgstr "-E, --table-noextreme <columns> no compta el text llarg de les columnes a l'amplada de la columna"
28334
28335 #: text-utils/column.c:758
28336 #, fuzzy
28337 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
28338 msgstr "-d, --table-noheadings no imprimeix la capçalera"
28339
28340 #: text-utils/column.c:759
28341 #, fuzzy
28342 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28343 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
28344 msgstr " -h, --help Aquesta petita guia d'ús\n"
28345
28346 #: text-utils/column.c:760
28347 #, fuzzy
28348 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
28349 msgstr "-e, --table-header-repeat capçalera de repetició per a cada pàgina"
28350
28351 #: text-utils/column.c:761
28352 #, fuzzy
28353 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
28354 msgstr "-H, --table-hide <columns> no imprimeix les columnes"
28355
28356 #: text-utils/column.c:762
28357 #, fuzzy
28358 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
28359 msgstr "-R, --table-right <columns> alinear el text a la dreta en aquestes columnes"
28360
28361 #: text-utils/column.c:763
28362 #, fuzzy
28363 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
28364 msgstr "-T, --table-truncate <columns> trunca el text a les columnes quan sigui necessari"
28365
28366 #: text-utils/column.c:764
28367 #, fuzzy
28368 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
28369 msgstr "-W, --table-wrap <columns> ajusta el text a les columnes quan sigui necessari"
28370
28371 #: text-utils/column.c:765
28372 #, fuzzy
28373 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
28374 msgstr "-L, --keep-empty-lines no ignora les línies buides"
28375
28376 #: text-utils/column.c:766
28377 #, fuzzy
28378 #| msgid " -V, --version Output version information\n"
28379 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
28380 msgstr "-J, --json usa el format de sortida JSON per a la taula"
28381
28382 #: text-utils/column.c:769
28383 #, fuzzy
28384 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
28385 msgstr "-r, --tree <column> columna per a utilitzar la sortida com un arbre per a la taula"
28386
28387 #: text-utils/column.c:770
28388 #, fuzzy
28389 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
28390 msgstr "-i, --tree-id <column> línia ID per especificar la relació fill-parent"
28391
28392 #: text-utils/column.c:771
28393 #, fuzzy
28394 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
28395 msgstr "-p, --tree-parent <column> pare per especificar la relació pare-fill"
28396
28397 #: text-utils/column.c:774
28398 #, fuzzy
28399 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
28400 msgstr "-c, --output-width <width> amplada de sortida en nombre de caràcters"
28401
28402 #: text-utils/column.c:775
28403 #, fuzzy
28404 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
28405 msgstr "-o, --output-separador <string> columnes separador per a la sortida de la taula (per defecte són dos espais)"
28406
28407 #: text-utils/column.c:776
28408 #, fuzzy
28409 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
28410 msgstr "-s, --separator <string> possibles delimitadors de taula"
28411
28412 #: text-utils/column.c:777
28413 #, fuzzy
28414 #| msgid " -h, --help This small usage guide\n"
28415 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28416 msgstr "-x, --fillrows omple les files abans de les columnes"
28417
28418 #: text-utils/column.c:858
28419 #, fuzzy
28420 msgid "invalid columns argument"
28421 msgstr "argument de columnes no vàlid"
28422
28423 #: text-utils/column.c:884
28424 #, fuzzy
28425 msgid "invalid columns limit argument"
28426 msgstr "argument de límit de columnes no vàlid"
28427
28428 #: text-utils/column.c:886
28429 #, fuzzy
28430 msgid "columns limit must be greater than zero"
28431 msgstr "el límit de columnes ha de ser més gran que zero"
28432
28433 #: text-utils/column.c:889
28434 #, fuzzy
28435 msgid "failed to parse column names"
28436 msgstr "no s'han pogut analitzar els noms de les columnes"
28437
28438 #: text-utils/column.c:916
28439 #, fuzzy
28440 msgid "failed to use input separator"
28441 msgstr "no s'ha pogut usar el separador d'entrada"
28442
28443 #: text-utils/column.c:949
28444 #, fuzzy
28445 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
28446 msgstr "es requereixen les opcions --tree-id i --tree-parent per a formatar en arbre"
28447
28448 #: text-utils/column.c:957
28449 #, fuzzy
28450 msgid "option --table required for all --table-*"
28451 msgstr "es requereix l'opció --table per a tots els --table-*"
28452
28453 #: text-utils/column.c:960
28454 #, fuzzy
28455 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
28456 msgstr "es requereix l'opció --table-columns per a --json"
28457
28458 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
28459 #, c-format
28460 msgid " %s [options] <file>...\n"
28461 msgstr " %s [opcions] <fitxer>...\n"
28462
28463 #: text-utils/hexdump.c:170
28464 #, fuzzy
28465 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
28466 msgstr "Mostra el contingut del fitxer en hexadecimal, decimal, octal o ascii."
28467
28468 #: text-utils/hexdump.c:173
28469 #, fuzzy
28470 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
28471 msgstr "-b, --one-byte-octal pantalla octal d'un byte"
28472
28473 #: text-utils/hexdump.c:174
28474 #, fuzzy
28475 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
28476 msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
28477
28478 #: text-utils/hexdump.c:175
28479 #, fuzzy
28480 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
28481 msgstr "-c, --one-byte-char-char mostra un caràcter d'un byte"
28482
28483 #: text-utils/hexdump.c:176
28484 #, fuzzy
28485 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
28486 msgstr "-C, --canonical canical canical hex+ASCII display"
28487
28488 #: text-utils/hexdump.c:177
28489 #, fuzzy
28490 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
28491 msgstr "-d, --two-bytes-decimal pantalla decimal de dos bytes"
28492
28493 #: text-utils/hexdump.c:178
28494 #, fuzzy
28495 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
28496 msgstr "-o, --two-bytes-octal pantalla octal de dos bytes"
28497
28498 #: text-utils/hexdump.c:179
28499 #, fuzzy
28500 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
28501 msgstr "-x, --two-bytes-hex pantalla hexadecimal de dos bytes"
28502
28503 #: text-utils/hexdump.c:180
28504 #, fuzzy
28505 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
28506 msgstr "-L, --color,=<mode>] interpreta els especificadors de format del color"
28507
28508 #: text-utils/hexdump.c:183
28509 #, fuzzy
28510 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
28511 msgstr "-e, --format <format> cadena de format a usar per a mostrar dades"
28512
28513 #: text-utils/hexdump.c:184
28514 #, fuzzy
28515 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
28516 msgstr "-f, --format-file <file> fitxer que conté cadenes de format"
28517
28518 #: text-utils/hexdump.c:185
28519 #, fuzzy
28520 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
28521 msgstr "-n, --length <length> interpreta només bytes de longitud de l'entrada"
28522
28523 #: text-utils/hexdump.c:186
28524 #, fuzzy
28525 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
28526 msgstr "-s, --skip <offset> omet els bytes de desplaçament des del principi"
28527
28528 #: text-utils/hexdump.c:187
28529 #, fuzzy
28530 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
28531 msgstr "-v, --no-squeezing línies idèntiques de sortida"
28532
28533 #: text-utils/hexdump.c:193
28534 #, fuzzy
28535 msgid "<length> and <offset>"
28536 msgstr "<length> i <offset>"
28537
28538 #: text-utils/hexdump-display.c:366
28539 #, fuzzy
28540 msgid "all input file arguments failed"
28541 msgstr "han fallat tots els arguments del fitxer d'entrada"
28542
28543 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
28544 #, fuzzy, c-format
28545 #| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
28546 msgid "bad byte count for conversion character %s"
28547 msgstr "el nombre de bytes per al caràcter de conversió %s és incorrecte"
28548
28549 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
28550 #, fuzzy, c-format
28551 #| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
28552 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
28553 msgstr "%%s requereix una precisió o un recompte de bytes"
28554
28555 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
28556 #, fuzzy, c-format
28557 #| msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
28558 msgid "bad format {%s}"
28559 msgstr "format incorrecte {%s}"
28560
28561 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
28562 #, fuzzy, c-format
28563 #| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
28564 msgid "bad conversion character %%%s"
28565 msgstr "el caràcter de conversió %%%s és incorrecte"
28566
28567 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
28568 #, fuzzy
28569 #| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
28570 msgid "byte count with multiple conversion characters"
28571 msgstr "nombre de bytes amb múltiples caràcters de conversió"
28572
28573 #: text-utils/line.c:34
28574 msgid "Read one line.\n"
28575 msgstr "Llegeix una línia.\n"
28576
28577 #: text-utils/more.c:240
28578 #, fuzzy
28579 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
28580 msgstr "Descarta el contingut dels sectors en un dispositiu."
28581
28582 #: text-utils/more.c:243
28583 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
28584 msgstr " -d, --silent mostra l'ajuda en lloc de fer sonar la campana"
28585
28586 #: text-utils/more.c:244
28587 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
28588 msgstr " -f, --logical compta línies lògiques en comptes de pantalla"
28589
28590 #: text-utils/more.c:245
28591 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
28592 msgstr " -l, --no-pause suprimeix la pausa després del salt de pàgina"
28593
28594 #: text-utils/more.c:246
28595 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
28596 msgstr " -c, --print-over no desplacis, mostra text i neteja finals de línia"
28597
28598 #: text-utils/more.c:247
28599 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
28600 msgstr " -p, --clean-print no desplacis, neteja la pantalla i mostra text"
28601
28602 #: text-utils/more.c:248
28603 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
28604 msgstr " -e, --exit-on-eof surt al final del fitxer"
28605
28606 #: text-utils/more.c:249
28607 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
28608 msgstr " -s, --squeeze comprimeix múltiples línies en blanc en una sola"
28609
28610 #: text-utils/more.c:250
28611 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
28612 msgstr " -u, --plain suprimeix el subratllat i la negreta"
28613
28614 #: text-utils/more.c:251
28615 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
28616 msgstr " -n, --lines <number> el nombre de línies per pantalla completa"
28617
28618 #: text-utils/more.c:252
28619 msgid " -<number> same as --lines"
28620 msgstr " -<number> igual que --lines"
28621
28622 #: text-utils/more.c:253
28623 msgid " +<number> display file beginning from line number"
28624 msgstr " +<number> mostra el fitxer començant des del número de línia"
28625
28626 #: text-utils/more.c:254
28627 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
28628 msgstr " +/<pattern> mostra el fitxer començant des de la coincidència de patró"
28629
28630 #: text-utils/more.c:357
28631 msgid "MORE environment variable"
28632 msgstr "Variable d'entorn MORE"
28633
28634 #: text-utils/more.c:410
28635 msgid "magic failed"
28636 msgstr "ha fallat la màgia"
28637
28638 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
28639 #, c-format
28640 msgid ""
28641 "\n"
28642 "******** %s: Not a text file ********\n"
28643 "\n"
28644 msgstr ""
28645 "\n"
28646 "**** %s: bo és un fitxer de text ****\n"
28647 "\n"
28648
28649 #: text-utils/more.c:467
28650 #, c-format
28651 msgid ""
28652 "\n"
28653 "*** %s: directory ***\n"
28654 "\n"
28655 msgstr ""
28656 "\n"
28657 "*** %s: directori ***\n"
28658 "\n"
28659
28660 #: text-utils/more.c:729
28661 #, c-format
28662 msgid "--More--"
28663 msgstr "--Més--"
28664
28665 #: text-utils/more.c:731
28666 #, c-format
28667 msgid "(Next file: %s)"
28668 msgstr "(Fitxer següent: %s)"
28669
28670 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
28671 #, fuzzy, c-format
28672 msgid "(END)"
28673 msgstr "(FINAL)"
28674
28675 #: text-utils/more.c:747
28676 #, c-format
28677 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
28678 msgstr "[Premeu la barra espaiadora per continuar; «q» per a sortir.]"
28679
28680 #: text-utils/more.c:949
28681 msgid ""
28682 "\n"
28683 "...Skipping "
28684 msgstr ""
28685 "\n"
28686 "...S'està ometent"
28687
28688 #: text-utils/more.c:953
28689 msgid "...Skipping to file "
28690 msgstr "...s'està saltant al fitxer "
28691
28692 #: text-utils/more.c:955
28693 msgid "...Skipping back to file "
28694 msgstr "...S'està retrocedint al fitxer "
28695
28696 #: text-utils/more.c:1117
28697 msgid "Line too long"
28698 msgstr "Línia massa llarga"
28699
28700 #: text-utils/more.c:1160
28701 msgid "No previous command to substitute for"
28702 msgstr "No hi ha cap ordre prèvia a substituir"
28703
28704 #: text-utils/more.c:1189
28705 #, c-format
28706 msgid "[Use q or Q to quit]"
28707 msgstr "[Useu q o Q per a sortir]"
28708
28709 #: text-utils/more.c:1274
28710 msgid "exec failed\n"
28711 msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
28712
28713 #: text-utils/more.c:1284
28714 msgid "can't fork\n"
28715 msgstr "no s'ha pogut bifurcar\n"
28716
28717 #: text-utils/more.c:1445
28718 msgid "...skipping\n"
28719 msgstr "...s'està ometent\n"
28720
28721 #: text-utils/more.c:1482
28722 msgid ""
28723 "\n"
28724 "Pattern not found\n"
28725 msgstr ""
28726 "\n"
28727 "No s'ha trobat el patró\n"
28728
28729 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
28730 msgid "Pattern not found"
28731 msgstr "No s'ha trobat el patró"
28732
28733 #: text-utils/more.c:1504
28734 msgid ""
28735 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
28736 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
28737 msgstr ""
28738 "La majoria de les ordres van precedides opcionalment per l'argument enter k.\n"
28739 "Valors per defecte entre claudàtors. L'estrella (*) indica que l'argument es\n"
28740 "converteix en un valor predeterminat nou.\n"
28741
28742 #: text-utils/more.c:1510
28743 #, c-format
28744 msgid ""
28745 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
28746 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
28747 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
28748 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
28749 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
28750 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
28751 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
28752 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
28753 "' Go to place where previous search started\n"
28754 "= Display current line number\n"
28755 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
28756 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
28757 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
28758 "v Start up '%s' at current line\n"
28759 "ctrl-L Redraw screen\n"
28760 ":n Go to kth next file [1]\n"
28761 ":p Go to kth previous file [1]\n"
28762 ":f Display current file name and line number\n"
28763 ". Repeat previous command\n"
28764 msgstr ""
28765 "<space> Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]\n"
28766 "z Mostra les següents k línies de text [mida actual de la pantalla]*\n"
28767 "<retorn> Mostra les següents k línies de text [1]*\n"
28768 "d o ctrl-D Desplaça k línies [mida de desplaçament actual, inicialment 11]*\n"
28769 "q o Q o <interrupt> Surt del more\n"
28770 "s Omet cap endavant k línies de text [1]\n"
28771 "f Salta cap endavant k screenfuls de text [1]\n"
28772 "b o ctrl-B Salta cap enrere k pantalles de text [1]\n"
28773 "' Ves al lloc on s'ha iniciat la cerca anterior\n"
28774 "= Mostra el número de línia actual\n"
28775 "/<expressió regular> Cerca l'ocurrència k-èsima de l'expressió regular [1]\n"
28776 "n Cerca l'ocurrència k-èsima de l'última e.r. [1]\n"
28777 "!<ordre> o :!<ordre> Executa <ordre> en un subintèrpret\n"
28778 "v Inicia «%s» a la línia actual\n"
28779 "ctrl-L Redibuixa la pantalla\n"
28780 ":n Ves al kth fitxer següent [1]\n"
28781 ":p Ves al kth fitxer anterior [1]\n"
28782 ":f Mostra el nom del fitxer actual i el número de línia\n"
28783 ". Repeteix l'ordre anterior\n"
28784
28785 #: text-utils/more.c:1576
28786 #, c-format
28787 msgid "...back %d page"
28788 msgid_plural "...back %d pages"
28789 msgstr[0] "...enrere %d pàgina"
28790 msgstr[1] "...enrere %d pàgines"
28791
28792 #: text-utils/more.c:1600
28793 #, c-format
28794 msgid "...skipping %d line"
28795 msgid_plural "...skipping %d lines"
28796 msgstr[0] "...s'està ometent %d línia"
28797 msgstr[1] "...s'estan ometent %d línies"
28798
28799 #: text-utils/more.c:1700
28800 msgid ""
28801 "\n"
28802 "***Back***\n"
28803 "\n"
28804 msgstr ""
28805 "\n"
28806 "***Endarrere***\n"
28807 "\n"
28808
28809 #: text-utils/more.c:1719
28810 #, c-format
28811 msgid "\"%s\" line %d"
28812 msgstr "\"%s\" línia %d"
28813
28814 #: text-utils/more.c:1722
28815 #, c-format
28816 msgid "[Not a file] line %d"
28817 msgstr "[No és un fitxer] línia %d"
28818
28819 #: text-utils/more.c:1728
28820 msgid "No previous regular expression"
28821 msgstr "No hi ha cap expressió regular anterior"
28822
28823 #: text-utils/more.c:1797
28824 #, c-format
28825 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
28826 msgstr "[Premeu «h» per a les instruccions.]"
28827
28828 #: text-utils/pg.c:152
28829 msgid ""
28830 "-------------------------------------------------------\n"
28831 " h this screen\n"
28832 " q or Q quit program\n"
28833 " <newline> next page\n"
28834 " f skip a page forward\n"
28835 " d or ^D next halfpage\n"
28836 " l next line\n"
28837 " $ last page\n"
28838 " /regex/ search forward for regex\n"
28839 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
28840 " . or ^L redraw screen\n"
28841 " w or z set page size and go to next page\n"
28842 " s filename save current file to filename\n"
28843 " !command shell escape\n"
28844 " p go to previous file\n"
28845 " n go to next file\n"
28846 "\n"
28847 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
28848 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
28849 "\n"
28850 "See pg(1) for more information.\n"
28851 "-------------------------------------------------------\n"
28852 msgstr ""
28853 "-------------------------------------------------------\n"
28854 " h aquesta pantalla\n"
28855 " q o Q surt del programa\n"
28856 " <novalínia> pàgina següent\n"
28857 " f omet una pàgina endavant\n"
28858 " d o ^D omet mitja pàgina següent\n"
28859 " l línia següent\n"
28860 " $ última pàgina\n"
28861 " /regex/ cerca endavant per l'expressió regular\n"
28862 " ?regex? o ^regex^ cerca enrere per l'expressió regular\n"
28863 " . or ^L torna a dibuixar la pantalla\n"
28864 " w o z estableix la mida de la pàgina i ves a la següent\n"
28865 " s nomfitxer desa el fitxer actual al nom de fitxer\n"
28866 " !ordre caràcter d'escapament de la consola\n"
28867 " p ves al fitxer anterior\n"
28868 " n ves al fitxer següent\n"
28869 "\n"
28870 "Moltes ordres accepten nombres precedents, per exemple:\n"
28871 "+1<novalínia> (pàgina següent); -1<novalínia> (pàgina anterior); 1<novalínia> \n"
28872 "(primera pàgina).\n"
28873 "\n"
28874 "Vegeu pg(1) per a més informació.\n"
28875 "-------------------------------------------------------\n"
28876
28877 #: text-utils/pg.c:231
28878 #, fuzzy, c-format
28879 #| msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28880 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28881 msgstr "%s ]opcions] ]+línia] ]+/patró/] ]fitxers]"
28882
28883 #: text-utils/pg.c:235
28884 #, fuzzy
28885 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
28886 msgstr "Navegueu pàgina a través de fitxers de text."
28887
28888 #: text-utils/pg.c:238
28889 #, fuzzy
28890 msgid " -number lines per page\n"
28891 msgstr "-nombre de línies per pàgina"
28892
28893 #: text-utils/pg.c:239
28894 #, fuzzy
28895 msgid " -c clear screen before displaying\n"
28896 msgstr "-c neteja la pantalla abans de mostrar"
28897
28898 #: text-utils/pg.c:240
28899 #, fuzzy
28900 #| msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
28901 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
28902 msgstr "-e no facis una pausa al final d'un fitxer"
28903
28904 #: text-utils/pg.c:241
28905 #, fuzzy
28906 #| msgid " -n : do not actually write to disk"
28907 msgid " -f do not split long lines\n"
28908 msgstr "-f no divideix les línies llargues"
28909
28910 #: text-utils/pg.c:242
28911 #, fuzzy
28912 msgid " -n terminate command with new line\n"
28913 msgstr "-n finalitza l'ordre amb una línia nova"
28914
28915 #: text-utils/pg.c:243
28916 #, fuzzy
28917 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
28918 msgstr "-p <prompt> especifica la pregunta"
28919
28920 #: text-utils/pg.c:244
28921 #, fuzzy
28922 msgid " -r disallow shell escape\n"
28923 msgstr "-r no permet l'escapada del shell"
28924
28925 #: text-utils/pg.c:245
28926 #, fuzzy
28927 #| msgid " -? [or --help]: print this message"
28928 msgid " -s print messages to stdout\n"
28929 msgstr "-s imprimeix els missatges a la sortida estàndard"
28930
28931 #: text-utils/pg.c:246
28932 #, fuzzy
28933 msgid " +number start at the given line\n"
28934 msgstr "+nombre d'inici a la línia indicada"
28935
28936 #: text-utils/pg.c:247
28937 #, fuzzy
28938 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
28939 msgstr "+/patró/inici a la línia que conté el patró"
28940
28941 #: text-utils/pg.c:258
28942 #, fuzzy, c-format
28943 #| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
28944 msgid "option requires an argument -- %s"
28945 msgstr "l'opció requereix un argument -- %s"
28946
28947 #: text-utils/pg.c:264
28948 #, fuzzy, c-format
28949 #| msgid "%s: illegal option -- %s\n"
28950 msgid "illegal option -- %s"
28951 msgstr "opció il·legal -- %s"
28952
28953 #: text-utils/pg.c:366
28954 msgid "...skipping forward\n"
28955 msgstr "...s'està saltant endavant\n"
28956
28957 #: text-utils/pg.c:368
28958 msgid "...skipping backward\n"
28959 msgstr "...s'està saltant endarrere\n"
28960
28961 #: text-utils/pg.c:384
28962 msgid "No next file"
28963 msgstr "No hi ha cap fitxer següent"
28964
28965 #: text-utils/pg.c:388
28966 msgid "No previous file"
28967 msgstr "No hi ha cap fitxer anterior"
28968
28969 #: text-utils/pg.c:887
28970 #, fuzzy, c-format
28971 #| msgid "%s: Read error from %s file\n"
28972 msgid "Read error from %s file"
28973 msgstr "Error de lectura del fitxer %s"
28974
28975 #: text-utils/pg.c:890
28976 #, fuzzy, c-format
28977 #| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
28978 msgid "Unexpected EOF in %s file"
28979 msgstr "EOF inesperat en el fitxer %s"
28980
28981 #: text-utils/pg.c:892
28982 #, fuzzy, c-format
28983 #| msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
28984 msgid "Unknown error in %s file"
28985 msgstr "Error desconegut al fitxer %s"
28986
28987 #: text-utils/pg.c:945
28988 #, fuzzy
28989 #| msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
28990 msgid "Cannot create temporary file"
28991 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
28992
28993 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
28994 msgid "RE error: "
28995 msgstr "Error RE:"
28996
28997 #: text-utils/pg.c:1104
28998 msgid "(EOF)"
28999 msgstr "(EOF)"
29000
29001 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
29002 msgid "No remembered search string"
29003 msgstr "No es recorda la cadena de cerca"
29004
29005 #: text-utils/pg.c:1210
29006 #, fuzzy
29007 #| msgid "cannot open %s"
29008 msgid "cannot open "
29009 msgstr "no es pot obrir"
29010
29011 #: text-utils/pg.c:1262
29012 msgid "saved"
29013 msgstr "s'ha desat"
29014
29015 #: text-utils/pg.c:1352
29016 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
29017 msgstr ": no es permet !ordre en el mode rflag.\n"
29018
29019 #: text-utils/pg.c:1386
29020 msgid "fork() failed, try again later\n"
29021 msgstr "no ha estat possible executar fork(), proveu-ho més endavant\n"
29022
29023 #: text-utils/pg.c:1474
29024 msgid "(Next file: "
29025 msgstr "(Fitxer següent: "
29026
29027 #: text-utils/pg.c:1540
29028 #, fuzzy, c-format
29029 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
29030 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tots els drets reservats."
29031
29032 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
29033 #, fuzzy
29034 msgid "failed to parse number of lines per page"
29035 msgstr "no s'ha pogut analitzar el nombre de línies per pàgina"
29036
29037 #: text-utils/rev.c:75
29038 #, fuzzy, c-format
29039 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
29040 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
29041 msgstr "Ús: %s ]opcions] ]fitxer ...]"
29042
29043 #: text-utils/rev.c:79
29044 #, fuzzy
29045 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
29046 msgstr "Inverteix les línies en sentit de caràcter."
29047
29048 #: text-utils/ul.c:123
29049 #, fuzzy, c-format
29050 #| msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
29051 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
29052 msgstr "%s ]opcions] ]<file> ...]"
29053
29054 #: text-utils/ul.c:126
29055 #, fuzzy
29056 msgid "Do underlining.\n"
29057 msgstr "Subratlli."
29058
29059 #: text-utils/ul.c:129
29060 #, fuzzy
29061 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
29062 msgstr "-t, -T, --terminal TERMINAL substitueix la variable d'entorn TERM"
29063
29064 #: text-utils/ul.c:130
29065 #, fuzzy
29066 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
29067 msgstr "-i, --indicated subratllat s'indica mitjançant una línia separada"
29068
29069 #: text-utils/ul.c:503
29070 #, fuzzy, c-format
29071 #| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
29072 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
29073 msgstr "seqüència d'escapada desconeguda a l'entrada: %o, %o"
29074
29075 #: text-utils/ul.c:618
29076 msgid "trouble reading terminfo"
29077 msgstr "hi ha hagut un problema en llegir terminfo"
29078
29079 #: text-utils/ul.c:622
29080 #, fuzzy, c-format
29081 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
29082 msgstr "el terminal «%s» no és conegut, s'està predeterminant a «dumb»"
29083
29084 #, fuzzy, c-format
29085 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
29086 #~ msgstr "El dispositiu ja conté una signatura %s; s'eliminarà amb una ordre d'escriptura."
29087
29088 #, fuzzy
29089 #~| msgid "exec failed\n"
29090 #~ msgid "setexeccon failed"
29091 #~ msgstr "no s'ha pogut executar exec\n"
29092
29093 #, fuzzy
29094 #~| msgid "No free sectors available\n"
29095 #~ msgid "filesystem size available"
29096 #~ msgstr "No hi ha cap sector lliure disponible\n"
29097
29098 #, fuzzy
29099 #~| msgid "Filesystem state=%d\n"
29100 #~ msgid "filesystem size"
29101 #~ msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
29102
29103 #, fuzzy
29104 #~| msgid "Filesystem state=%d\n"
29105 #~ msgid "filesystem size used"
29106 #~ msgstr "Estat del sistema de fitxers=%d\n"
29107
29108 #, fuzzy
29109 #~ msgid "discard granularity"
29110 #~ msgstr "descarta la granularitat"
29111
29112 #, fuzzy
29113 #~ msgid "discard max bytes"
29114 #~ msgstr "descarta els bytes màxims"
29115
29116 #, fuzzy
29117 #~ msgid "size of the device"
29118 #~ msgstr "mida del dispositiu"
29119
29120 #, fuzzy
29121 #~ msgid "write same max bytes"
29122 #~ msgstr "escriu els mateixos bytes màxims"
29123
29124 #, fuzzy
29125 #~ msgid "zone write granularity"
29126 #~ msgstr "granularitat d'escriptura de zona"
29127
29128 #, fuzzy
29129 #~ msgid "zone append max bytes"
29130 #~ msgstr "la zona aplega els bytes màxims"
29131
29132 #, fuzzy
29133 #~| msgid " -V, --version Output version information\n"
29134 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
29135 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
29136
29137 #, fuzzy
29138 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
29139 #~ msgstr "--noheadings no imprimeix encapçalaments"
29140
29141 #, fuzzy
29142 #~| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
29143 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
29144 #~ msgstr " -Q, --quiet-output No hi ha sortida normal\n"
29145
29146 #, fuzzy
29147 #~| msgid " -V, --version Output version information\n"
29148 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
29149 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
29150
29151 #, fuzzy
29152 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29153 #~ msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
29154
29155 #, fuzzy
29156 #~ msgid "failed in making filter for a counter: "
29157 #~ msgstr "ha fallat en crear el filtre per a un comptador:"
29158
29159 #, fuzzy, c-format
29160 #~ msgid "error: string literal is not terminated: %s"
29161 #~ msgstr "error: la cadena literal no està terminada: %s"
29162
29163 #, fuzzy, c-format
29164 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
29165 #~ msgstr "error: parèntesi desequilibrat: %s"
29166
29167 #, fuzzy, c-format
29168 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29169 #~ msgid "error: unexpected character %c after ="
29170 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29171
29172 #, fuzzy, c-format
29173 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
29174 #~ msgstr "error: no s'ha pogut convertir l'entrada al número"
29175
29176 #, fuzzy, c-format
29177 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29178 #~ msgid "error: unexpected character %c"
29179 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29180
29181 #, fuzzy, c-format
29182 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29183 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
29184 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29185
29186 #, fuzzy, c-format
29187 #~ msgid "error: empty left side expression: %s"
29188 #~ msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
29189
29190 #, fuzzy, c-format
29191 #~ msgid "error: no such column: %s"
29192 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
29193
29194 #, fuzzy, c-format
29195 #~ msgid "error: cannot add a column to table: %s"
29196 #~ msgstr "%s: no es pot obrir %s\n"
29197
29198 #, fuzzy, c-format
29199 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
29200 #~ msgstr "error: tipus de columna no suportat: %d, columna: %s"
29201
29202 #, fuzzy
29203 #~ msgid "error: empty filter expression"
29204 #~ msgstr "error: expressió esquerra buida: %s"
29205
29206 #, fuzzy, c-format
29207 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
29208 #~ msgstr "tipus inesperat a l'aplicació de filtre: %s"
29209
29210 #, fuzzy, c-format
29211 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29212 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
29213 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29214
29215 #, fuzzy, c-format
29216 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29217 #~ msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
29218 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29219
29220 #, fuzzy, c-format
29221 #~| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
29222 #~ msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
29223 #~ msgstr "s'ha produït un error en l'entrada: no s'esperava el caràcter %c després del camp %s\n"
29224
29225 #, fuzzy, c-format
29226 #~ msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
29227 #~ msgstr "error: s'espera un literal de cadena com a operand correcte per a: %s"
29228
29229 #, fuzzy, c-format
29230 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
29231 #~ msgstr "error: no s'ha pogut compilar l'expressió regular %s: %s"
29232
29233 #, fuzzy
29234 #~ msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
29235 #~ msgstr "error: parèntesi desequilibrat: ("
29236
29237 #, fuzzy, c-format
29238 #~ msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
29239 #~ msgstr "error: brossa al final de l'expressió: %s"
29240
29241 #, fuzzy, c-format
29242 #~ msgid "error: bool expression is expected: %s"
29243 #~ msgstr "error: s'esperava una expressió bool: %s"
29244
29245 #, fuzzy
29246 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
29247 #~ msgstr "No es pot assignar memòria intermèdia per als nodes d'identificació"
29248
29249 #, fuzzy
29250 #~| msgid " -V, --version Output version information\n"
29251 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
29252 #~ msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió\n"
29253
29254 #, fuzzy, c-format
29255 #~| msgid "Value out of range.\n"
29256 #~ msgid "%d out of range"
29257 #~ msgstr "El valor està fora del rang.\n"
29258
29259 #, fuzzy
29260 #~| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
29261 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
29262 #~ msgstr "Haureu de ser el root per a establir el comportament de Ctrl-Alt-Supr.\n"
29263
29264 #, fuzzy
29265 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
29266 #~ msgstr "--show-delta s'ignora quan s'utilitza juntament amb el format d'hora ISO8601"
29267
29268 #, fuzzy, c-format
29269 #~ msgid "%d too many arguments given"
29270 #~ msgstr "%s: argument desconegut: %s\n"
29271
29272 #, fuzzy, c-format
29273 #~ msgid "chown failed: %s"
29274 #~ msgstr "no s'ha estat possible muntar"
29275
29276 #, fuzzy, c-format
29277 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
29278 #~ msgstr "setuid() ha fallat"
29279
29280 #, fuzzy, c-format
29281 #~| msgid ""
29282 #~| "\n"
29283 #~| "interrupted %10.10s %5.5s \n"
29284 #~ msgid "Interrupted %s"
29285 #~ msgstr ""
29286 #~ "\n"
29287 #~ "interromput %10.10s %5.5s \n"
29288
29289 #, fuzzy
29290 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29291 #~ msgstr "-u, --notruncate no trunca el text en columnes"
29292
29293 #, fuzzy, c-format
29294 #~| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
29295 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
29296 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl BLKGETSIZE a %s\n"
29297
29298 #, fuzzy, c-format
29299 #~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
29300 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
29301 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
29302
29303 #, fuzzy, c-format
29304 #~| msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
29305 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
29306 #~ msgstr "No s'ha pogut executar ioctl KDGHWCLK"
29307
29308 #, fuzzy, c-format
29309 #~ msgid ""
29310 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29311 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29312 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
29313 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29314 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "-a, --all munta tots els sistemes de fitxers esmentats al fstab\n"
29317 #~ " -c, --no-canonicalize no canonitza els camins\n"
29318 #~ " -f, --fake DRY run; omet la crida de sistema(2) de la muntura\n"
29319 #~ " -F, --fork bifurcació per a cada dispositiu (utilitza amb -a)\n"
29320 #~ " -T, --fstab <path> fitxer alternatiu a /etc/fstab"
29321
29322 #, fuzzy, c-format
29323 #~ msgid ""
29324 #~ " --options-mode <mode>\n"
29325 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
29326 #~ " --options-source <source>\n"
29327 #~ " mount options source\n"
29328 #~ " --options-source-force\n"
29329 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
29330 #~ msgstr ""
29331 #~ "--options-mode <mode>\n"
29332 #~ " què fer amb les opcions carregades des de fstab\n"
29333 #~ " --options-source <source>\n"
29334 #~ " font de les opcions de muntatge\n"
29335 #~ " --options-source-force\n"
29336 #~ " força l'ús d'opcions des de fstab/mtab"
29337
29338 #, fuzzy, c-format
29339 #~ msgid ""
29340 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
29341 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29342 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29343 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
29344 #~ msgstr ""
29345 #~ "-o, --options <list>) llista separada per comes d'opcions de muntatge\n"
29346 #~ " -O, --test-opts <list> limita el conjunt de sistemes de fitxers (utilitza amb -a)\n"
29347 #~ " -r, --read-only munta el sistema de fitxers de només lectura (igual que -o ro)\n"
29348 #~ " -t, --types <list> limita el conjunt de tipus de sistema de fitxers"
29349
29350 #, fuzzy, c-format
29351 #~ msgid ""
29352 #~ "\n"
29353 #~ "Source:\n"
29354 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29355 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29356 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29357 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29358 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
29359 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
29360 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
29361 #~ msgstr ""
29362 #~ "Font:\n"
29363 #~ " -L, --label <label> sinònim d'ETIQUETA=<label>\n"
29364 #~ " -U, --uuid <uuid> sinònim de UUID=<uuid>\n"
29365 #~ " LABEL=<label> especifica el dispositiu per l'etiqueta del sistema de fitxers\n"
29366 #~ " UUID=<uuid> especifica el dispositiu per l'UUID del sistema de fitxers\n"
29367 #~ " PARTLABEL=<label> especifica el dispositiu per etiqueta de partició\n"
29368 #~ " PARTUUID=<uuid> especifica el dispositiu per la partició UUID\n"
29369 #~ " ID=<id> especifica el dispositiu per l'ID de maquinari udev"
29370
29371 #, fuzzy, c-format
29372 #~ msgid ""
29373 #~ " <device> specifies device by path\n"
29374 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29375 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "<device> especifica el dispositiu per camí\n"
29378 #~ " <directory> punt de muntatge per a les muntures d'enllaç (vegeu --bind/rbind)\n"
29379 #~ " <file> fitxer normal per a la configuració de «lobdev»"
29380
29381 #, fuzzy, c-format
29382 #~ msgid ""
29383 #~ "\n"
29384 #~ "Operations:\n"
29385 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29386 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29387 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29388 #~ msgstr ""
29389 #~ "Operacions:\n"
29390 #~ " -B, --bind munta un subarbre en un altre lloc (igual que -o enllaç)\n"
29391 #~ " -M, --move mou un subarbre a un altre lloc\n"
29392 #~ " -R, --rbind munta un subarbre i tots els submunts en un altre lloc"
29393
29394 #, fuzzy, c-format
29395 #~ msgid ""
29396 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29397 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29398 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29399 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29400 #~ msgstr ""
29401 #~ "--make-shared marca un subarbre com a compartit\n"
29402 #~ " --make-slave marca un subarbre com a esclau\n"
29403 #~ " --make-private marca un subarbre com a privat\n"
29404 #~ " --make-unbindable marca un subarbre com a no vinculant"
29405
29406 #, fuzzy, c-format
29407 #~ msgid ""
29408 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29409 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29410 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29411 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29412 #~ msgstr ""
29413 #~ "--make-rshared recursivament marca un subarbre sencer com a compartit\n"
29414 #~ " --make-rslave marca recursivament un subarbre sencer com a esclau\n"
29415 #~ " --make-rprivate marca recursivament un subarbre sencer com a privat\n"
29416 #~ " --make-runbindable marca recursivament un subarbre sencer com a no vinculant"
29417
29418 #, fuzzy, c-format
29419 #~ msgid "too many elements for mapping '%s'"
29420 #~ msgstr "hi ha massa elements per fer el mapatge «%s»"
29421
29422 #, fuzzy, c-format
29423 #~ msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
29424 #~ msgstr "el mapatge «%s» només conté %d elements"
29425
29426 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
29427 #~ msgstr "Un filtre de lectura en detall de fitxer per a la visualització en CRT."