1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 23:01+02:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62 #: disk-utils/addpart.c:15
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
73 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
74 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
77 #: term-utils/agetty.c:860
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
81 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
82 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
91 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
92 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
93 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
95 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
96 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
97 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
98 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
99 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
100 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
101 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
103 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
106 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
107 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
108 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
109 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
110 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
111 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
112 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
113 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
115 msgid "cannot open %s"
116 msgstr "%s nelze otevřít"
118 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
119 msgid "invalid partition number argument"
120 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
122 #: disk-utils/addpart.c:62
123 msgid "invalid start argument"
124 msgstr "neplatný argument začátku"
126 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
127 msgid "invalid length argument"
128 msgstr "neplatný argument délky"
130 #: disk-utils/addpart.c:64
131 msgid "failed to add partition"
132 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
134 #: disk-utils/blockdev.c:63
135 msgid "set read-only"
136 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
138 #: disk-utils/blockdev.c:70
139 msgid "set read-write"
140 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
142 #: disk-utils/blockdev.c:76
143 msgid "get read-only"
144 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
146 #: disk-utils/blockdev.c:82
147 msgid "get discard zeroes support status"
148 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
150 #: disk-utils/blockdev.c:88
151 msgid "get logical block (sector) size"
152 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:94
155 msgid "get physical block (sector) size"
156 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:100
159 msgid "get minimum I/O size"
160 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
162 #: disk-utils/blockdev.c:106
163 msgid "get optimal I/O size"
164 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
166 #: disk-utils/blockdev.c:112
167 msgid "get alignment offset in bytes"
168 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
170 #: disk-utils/blockdev.c:118
171 msgid "get max sectors per request"
172 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
174 #: disk-utils/blockdev.c:124
175 msgid "get blocksize"
176 msgstr "zjistí velikost bloku"
178 #: disk-utils/blockdev.c:131
179 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
180 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
182 #: disk-utils/blockdev.c:137
183 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
184 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:143
187 msgid "get size in bytes"
188 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
190 #: disk-utils/blockdev.c:150
191 msgid "set readahead"
192 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
194 #: disk-utils/blockdev.c:156
195 msgid "get readahead"
196 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
198 #: disk-utils/blockdev.c:163
199 msgid "set filesystem readahead"
200 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
202 #: disk-utils/blockdev.c:169
203 msgid "get filesystem readahead"
204 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
206 #: disk-utils/blockdev.c:173
207 msgid "flush buffers"
208 msgstr "vyprázdnit buffery"
210 #: disk-utils/blockdev.c:177
211 msgid "reread partition table"
212 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
214 #: disk-utils/blockdev.c:187
217 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
218 " %1$s --report [devices]\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:193
223 msgid "Call block device ioctls from the command line."
226 #: disk-utils/blockdev.c:196
228 msgid " -q quiet mode"
229 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:197
233 msgid " -v verbose mode"
234 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
236 #: disk-utils/blockdev.c:198
237 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
240 #: disk-utils/blockdev.c:203
242 msgid "Available commands:"
243 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
248 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
252 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
253 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
254 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
255 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
256 msgid "no device specified"
257 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
259 #: disk-utils/blockdev.c:330
260 msgid "could not get device size"
261 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
263 #: disk-utils/blockdev.c:336
265 msgid "Unknown command: %s"
266 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
268 #: disk-utils/blockdev.c:352
270 msgid "%s requires an argument"
271 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
273 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
275 msgid "ioctl error on %s"
276 msgstr "chyba IOCTL na %s"
278 #: disk-utils/blockdev.c:389
281 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
283 #: disk-utils/blockdev.c:396
285 msgid "%s succeeded.\n"
288 #: disk-utils/blockdev.c:476
290 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
291 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
293 #: disk-utils/blockdev.c:480
295 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
296 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
298 #: disk-utils/blockdev.c:501
300 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
301 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:186
307 #: disk-utils/cfdisk.c:186
308 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
309 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:187
315 #: disk-utils/cfdisk.c:187
316 msgid "Delete the current partition"
317 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:188
324 #: disk-utils/cfdisk.c:188
326 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
327 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:189
333 #: disk-utils/cfdisk.c:189
334 msgid "Create new partition from free space"
335 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:190
341 #: disk-utils/cfdisk.c:190
342 msgid "Quit program without writing changes"
343 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
346 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
347 #: libfdisk/src/sun.c:1100
351 #: disk-utils/cfdisk.c:191
352 msgid "Change the partition type"
353 msgstr "Změní druh oddílu"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:192
359 #: disk-utils/cfdisk.c:192
360 msgid "Print help screen"
361 msgstr "Vypíše nápovědu"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:193
367 #: disk-utils/cfdisk.c:193
368 msgid "Fix partitions order"
369 msgstr "Opraví řazení oddílů"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:194
375 #: disk-utils/cfdisk.c:194
376 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
377 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:195
383 #: disk-utils/cfdisk.c:195
384 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
385 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
389 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
390 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
395 msgstr "%s (připojen)"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
398 msgid "Partition name:"
399 msgstr "Název oddílu:"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
402 msgid "Partition UUID:"
403 msgstr "UUID oddílu:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
406 msgid "Partition type:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
414 msgid "Filesystem UUID:"
415 msgstr "UUID souborového systému:"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
418 msgid "Filesystem LABEL:"
419 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
423 msgstr "Souborový systém:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
427 msgstr "Bod připojení"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
436 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
437 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
441 msgid "Label: %s, identifier: %s"
442 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
450 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
451 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
454 msgid "Please, specify size."
455 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
459 msgid "Minimum size is %ju bytes."
460 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
464 msgid "Maximum size is %ju bytes."
465 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
468 msgid "Failed to parse size."
469 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
472 msgid "Select partition type"
473 msgstr "Vybrat druh oddílu"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
476 msgid "Enter script file name: "
477 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
480 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
481 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
486 msgid "Cannot open %s"
487 msgstr "Nelze otevřít %s"
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
491 msgid "Failed to parse script file %s"
492 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
496 msgid "Failed to apply script %s"
497 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
500 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
501 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
504 msgid "Failed to allocate script handler"
505 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
508 msgid "Failed to read disk layout into script."
509 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
512 msgid "Disk layout successfully dumped."
513 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
517 msgid "Failed to write script %s"
518 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
521 msgid "Select label type"
522 msgstr "Vybrat druh popisu"
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
525 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
526 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
529 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
530 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
533 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
534 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
537 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
538 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
541 msgid "Command Meaning"
542 msgstr "Příkaz Význam"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
545 msgid "------- -------"
546 msgstr "------- -------"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
549 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
550 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
553 msgid " d Delete the current partition"
554 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
557 msgid " h Print this screen"
558 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
561 msgid " n Create new partition from free space"
562 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
565 msgid " q Quit program without writing partition table"
566 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
573 msgid " t Change the partition type"
574 msgstr " t Změní druh oddílu"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
577 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
581 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
582 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
589 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
590 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
593 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
594 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
597 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
598 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
601 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
602 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
605 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
606 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
609 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
610 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
613 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
614 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
617 msgid "case letters (except for Write)."
618 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
621 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
622 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
625 msgid "Press a key to continue."
626 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
629 msgid "Could not toggle the flag."
630 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
634 msgid "Could not delete partition %zu."
635 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
639 msgid "Partition %zu has been deleted."
640 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
643 msgid "Partition size: "
644 msgstr "Velikost oddílu: "
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
648 msgid "Changed type of partition %zu."
649 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
653 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
654 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
663 msgid "Partition %zu resized."
664 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
668 msgid "Device is open in read-only mode."
669 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
680 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
685 msgid "Did not write partition table to disk."
686 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
693 msgid "The partition table has been altered."
694 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
697 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
698 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
702 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
703 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
706 msgid "failed to create a new disklabel"
707 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
710 msgid "failed to read partitions"
711 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
715 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
716 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
719 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
720 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
723 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
724 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
727 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
728 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
731 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
732 msgid "unsupported color mode"
733 msgstr "nepodporovaný režim barev"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
736 msgid "failed to allocate libfdisk context"
737 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
739 #: disk-utils/delpart.c:15
741 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
742 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
744 #: disk-utils/delpart.c:19
745 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
746 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
748 #: disk-utils/delpart.c:63
749 msgid "failed to remove partition"
750 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
752 #: disk-utils/fdformat.c:53
754 msgid "Formatting ... "
755 msgstr "Formátuje se… "
757 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
762 #: disk-utils/fdformat.c:80
764 msgid "Verifying ... "
765 msgstr "Ověřuje se… "
767 #: disk-utils/fdformat.c:108
769 msgstr "Chyba při čtení: "
771 #: disk-utils/fdformat.c:110
773 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
774 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:127
779 "bad data in track/head %u/%u\n"
782 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
786 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
787 #: sys-utils/tunelp.c:95
789 msgid " %s [options] <device>\n"
790 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
792 #: disk-utils/fdformat.c:149
793 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
794 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:152
797 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
798 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:153
801 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
802 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:154
806 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
807 " the verification (max N retries)\n"
809 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
810 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:156
813 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
814 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:194
817 msgid "invalid argument - from"
818 msgstr "neplatný argument – from"
820 #: disk-utils/fdformat.c:198
821 msgid "invalid argument - to"
822 msgstr "neplatný argument – to"
824 #: disk-utils/fdformat.c:201
825 msgid "invalid argument - repair"
826 msgstr "neplatný argument – repair"
828 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
832 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
833 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
834 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
835 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
836 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
837 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
844 #: sys-utils/mountpoint.c:107
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: není blokové zařízení"
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
880 msgstr "uzavření selhalo"
882 #: disk-utils/fdisk.c:204
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
887 #: disk-utils/fdisk.c:209
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
892 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
893 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Hodnota je mimo meze."
897 #: disk-utils/fdisk.c:251
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:259
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:266
920 msgstr "%s (%c-%c): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
927 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [A]no/[N]e: "
931 #: disk-utils/fdisk.c:479
932 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
933 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
935 #: disk-utils/fdisk.c:480
936 msgid "Partition type (type L to list all types): "
937 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:582
940 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
941 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
943 #: disk-utils/fdisk.c:583
944 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
945 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
947 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
949 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
950 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
952 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
956 #: disk-utils/fdisk.c:617
958 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
959 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
961 #: disk-utils/fdisk.c:621
963 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
964 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
966 #: disk-utils/fdisk.c:660
971 #: disk-utils/fdisk.c:717
975 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
978 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
980 #: disk-utils/fdisk.c:723
982 msgstr "volání seek selhalo"
984 #: disk-utils/fdisk.c:728
988 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
989 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
991 msgstr "První sektor"
993 #: disk-utils/fdisk.c:768
995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
996 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
998 # The %s is a file system type
999 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1001 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1002 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:790
1006 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:803
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1015 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1016 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:811
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:812
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1025 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:813
1029 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1030 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:814
1033 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1035 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:817
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1042 #: disk-utils/fdisk.c:818
1043 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1044 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1046 #: disk-utils/fdisk.c:819
1047 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1048 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1050 #: disk-utils/fdisk.c:820
1051 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1053 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1054 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:821
1057 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1059 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1060 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:822
1063 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1065 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1066 " vhodné pro člověka\n"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:823
1069 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1071 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1075 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1077 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1078 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1080 #: disk-utils/fdisk.c:827
1081 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1082 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:828
1085 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1086 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:829
1089 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1090 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1093 msgid "invalid sector size argument"
1094 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:910
1097 msgid "invalid cylinders argument"
1098 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:922
1101 msgid "not found DOS label driver"
1102 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:928
1106 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1107 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:935
1110 msgid "invalid heads argument"
1111 msgstr "neplatný argument hlav"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:941
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "neplatný argument sektorů"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:967
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:975
1124 msgid "unsupported unit"
1125 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1128 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1129 msgid "unsupported wipe mode"
1130 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1133 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1134 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1138 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1139 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1140 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1141 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1142 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1143 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1144 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1145 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1146 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1147 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1148 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1149 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1152 msgstr "chybná hodnota"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1156 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1157 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1162 "Be careful before using the write command.\n"
1164 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1165 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1168 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1169 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1173 msgid "Disklabel type: %s"
1174 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1178 msgid "Disk identifier: %s"
1179 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1183 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1184 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1188 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1189 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1193 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1194 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1198 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1199 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1203 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1204 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1208 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1209 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1212 #: disk-utils/fsck.c:1242
1213 msgid "failed to allocate iterator"
1214 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1217 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1218 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1219 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1220 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1221 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1222 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1223 msgid "failed to allocate output table"
1224 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1227 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1228 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1229 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1230 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1231 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1232 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1233 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1234 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1235 msgid "failed to allocate output line"
1236 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1239 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1240 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1241 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1242 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1243 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1244 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1245 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1246 msgid "failed to add output data"
1247 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1251 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1252 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1256 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1257 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1260 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1261 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1274 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1279 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1285 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1286 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1290 msgid "%s unknown column: %s"
1291 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1298 msgid "delete a partition"
1299 msgstr "smaže oddíl"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1302 msgid "list free unpartitioned space"
1303 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1306 msgid "list known partition types"
1307 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1310 msgid "add a new partition"
1311 msgstr "přidá nový oddíl"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1314 msgid "print the partition table"
1315 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1318 msgid "change a partition type"
1319 msgstr "změní typ oddílu"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1322 msgid "verify the partition table"
1323 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1326 msgid "print information about a partition"
1327 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1330 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1331 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1334 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1335 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1338 msgid "fix partitions order"
1339 msgstr "opraví řazení oddílů"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1346 msgid "print this menu"
1347 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1350 msgid "change display/entry units"
1351 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1354 msgid "extra functionality (experts only)"
1355 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1362 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1363 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1366 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1367 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1371 msgstr "Uložení a konec"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1374 msgid "write table to disk and exit"
1375 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1378 msgid "write table to disk"
1379 msgstr "uloží tabulku na disk"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1382 msgid "quit without saving changes"
1383 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1386 msgid "return to main menu"
1387 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1390 msgid "return from BSD to DOS"
1391 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1394 msgid "Create a new label"
1395 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1398 msgid "create a new empty GPT partition table"
1399 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1402 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1403 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1406 msgid "create a new empty DOS partition table"
1407 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1410 msgid "create a new empty Sun partition table"
1411 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1414 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1415 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1422 msgid "change number of cylinders"
1423 msgstr "změní množství cylindrů"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1426 msgid "change number of heads"
1427 msgstr "změní množství hlav"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1430 msgid "change number of sectors/track"
1431 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1438 msgid "change disk GUID"
1439 msgstr "změní GUID disku"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1442 msgid "change partition name"
1443 msgstr "změní název oddílu"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1446 msgid "change partition UUID"
1447 msgstr "změní UUID oddílu"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1450 msgid "change table length"
1451 msgstr "změní délku tabulky"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1454 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1455 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1458 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1459 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1462 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1463 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1466 msgid "toggle the required partition flag"
1467 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1470 msgid "toggle the GUID specific bits"
1471 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1478 msgid "toggle the read-only flag"
1479 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1482 msgid "toggle the mountable flag"
1483 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1486 msgid "change number of alternate cylinders"
1487 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1490 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1491 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1494 msgid "change interleave factor"
1495 msgstr "změní prokládací faktor"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1498 msgid "change rotation speed (rpm)"
1499 msgstr "změní rychlost otáčení"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1502 msgid "change number of physical cylinders"
1503 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1510 msgid "select bootable partition"
1511 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1514 msgid "edit bootfile entry"
1515 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1518 msgid "select sgi swap partition"
1519 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1522 msgid "create SGI info"
1523 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1530 msgid "toggle a bootable flag"
1531 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1534 msgid "edit nested BSD disklabel"
1535 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1538 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1539 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1542 msgid "move beginning of data in a partition"
1543 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1546 msgid "change the disk identifier"
1547 msgstr "změní identifikátor disku"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1550 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1551 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1558 msgid "edit drive data"
1559 msgstr "upraví data na disku"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1562 msgid "install bootstrap"
1563 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1566 msgid "show complete disklabel"
1567 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1570 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1571 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1577 "Help (expert commands):\n"
1580 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1593 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1594 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1597 msgid "Expert command (m for help): "
1598 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1601 msgid "Command (m for help): "
1602 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1607 "Do you really want to quit? "
1610 "Chcete opravdu skončit? "
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1614 msgid "%c: unknown command"
1615 msgstr "%c: příkaz není znám"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1618 msgid "Enter script file name"
1619 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1622 msgid "Resetting fdisk!"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1626 msgid "Script successfully applied."
1627 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1630 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1631 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1634 msgid "Script successfully saved."
1635 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1639 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1640 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1643 msgid "Do you want to remove the signature?"
1644 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1647 msgid "The signature will be removed by a write command."
1648 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1651 msgid "failed to write disklabel"
1652 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1655 msgid "Failed to fix partitions order."
1656 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1659 msgid "Partitions order fixed."
1660 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1664 msgid "Could not delete partition %zu"
1665 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1668 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1669 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1672 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1673 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1676 msgid "Leaving nested disklabel."
1677 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1680 msgid "New maximum entries"
1681 msgstr "Nové maximum položek"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1684 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1685 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1688 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1689 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1696 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1697 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1700 msgid "Number of cylinders"
1701 msgstr "Počet cylindrů"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1704 msgid "Number of heads"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1708 msgid "Number of sectors"
1709 msgstr "Počet sektorů"
1711 #: disk-utils/fsck.c:213
1713 msgid "%s is mounted\n"
1714 msgstr "%s je připojeno\n"
1716 #: disk-utils/fsck.c:215
1718 msgid "%s is not mounted\n"
1719 msgstr "%s není připojeno\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1724 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1725 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1726 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1727 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1729 msgid "cannot read %s"
1730 msgstr "z %s nelze číst"
1732 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1734 msgid "parse error: %s"
1735 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1737 #: disk-utils/fsck.c:358
1739 msgid "cannot create directory %s"
1740 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1742 #: disk-utils/fsck.c:371
1744 msgid "Locking disk by %s ... "
1745 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1747 #: disk-utils/fsck.c:382
1752 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1761 #: disk-utils/fsck.c:410
1763 msgid "Unlocking %s.\n"
1764 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1766 #: disk-utils/fsck.c:442
1768 msgid "failed to setup description for %s"
1769 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1771 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1772 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1774 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1777 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1779 msgid "%s: failed to parse fstab"
1780 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1782 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1783 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1784 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1785 #: term-utils/script.c:809
1787 msgstr "volání fork selhalo"
1789 #: disk-utils/fsck.c:684
1791 msgid "%s: execute failed"
1792 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1794 #: disk-utils/fsck.c:772
1795 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1798 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1799 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1800 msgid "waitpid failed"
1801 msgstr "volání waitpid selhalo"
1803 #: disk-utils/fsck.c:793
1805 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1806 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1808 #: disk-utils/fsck.c:799
1810 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1811 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1813 #: disk-utils/fsck.c:845
1815 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1816 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:923
1820 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1821 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1823 #: disk-utils/fsck.c:989
1825 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1828 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1829 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1831 #: disk-utils/fsck.c:1105
1833 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1835 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1836 "s nenulovým pořadím kontroly"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1117
1840 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1841 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1122
1845 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1846 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1139
1850 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1851 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1153
1855 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1856 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1257
1859 msgid "Checking all file systems.\n"
1860 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1348
1864 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1865 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1374
1869 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1870 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1378
1873 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1874 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1381
1877 msgid " -A check all filesystems\n"
1878 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1382
1881 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1383
1885 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1384
1889 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1890 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1385
1893 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1894 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1386
1897 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1898 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1387
1901 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1902 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1388
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1909 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1910 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1390
1913 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1914 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1391
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1392
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1925 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1926 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1394
1929 msgid " -V explain what is being done\n"
1930 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1400
1933 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1934 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1936 #: disk-utils/fsck.c:1447
1937 msgid "too many devices"
1938 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1459
1941 msgid "Is /proc mounted?"
1942 msgstr "Je /proc připojeno?"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1467
1946 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1947 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1471
1951 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1952 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1955 #: sys-utils/eject.c:278
1956 msgid "too many arguments"
1957 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1960 msgid "invalid argument of -r"
1961 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1549
1965 msgid "option '%s' may be specified only once"
1966 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1970 msgid "option '%s' requires an argument"
1971 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1587
1975 msgid "invalid argument of -r: %d"
1976 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1630
1979 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1984 msgid " %s [options] <file>\n"
1985 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1988 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1992 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1996 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1997 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2000 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2001 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2006 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2007 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2008 " velikost stránky\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2011 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2013 " --extract[=<adresář>]\n"
2014 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2019 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2020 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2024 msgid "not a block device or file: %s"
2025 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2028 msgid "file length too short"
2029 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2033 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2035 msgid "seek on %s failed"
2036 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2039 msgid "superblock magic not found"
2040 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2044 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2045 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2058 msgid "unsupported filesystem features"
2059 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2063 msgid "superblock size (%d) too small"
2064 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2067 msgid "zero file count"
2068 msgstr "nulový počet souborů"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2071 msgid "file extends past end of filesystem"
2072 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2075 msgid "old cramfs format"
2076 msgstr "starý formát cramfs"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2079 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2080 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2088 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2091 msgid "read romfs failed"
2092 msgstr "čtení romfs selhalo"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2095 msgid "root inode is not directory"
2096 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2100 msgid "bad root offset (%lu)"
2101 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2104 msgid "data block too large"
2105 msgstr "příliš velký datový blok"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2109 msgid "decompression error: %s"
2110 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2114 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2115 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2119 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2120 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2124 msgid "non-block (%ld) bytes"
2125 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2129 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2130 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2133 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2134 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2135 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2137 msgid "write failed: %s"
2138 msgstr "volání write selhalo: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2142 msgid "lchown failed: %s"
2143 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2147 msgid "chown failed: %s"
2148 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2152 msgid "utime failed: %s"
2153 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2157 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2158 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2162 msgid "mkdir failed: %s"
2163 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2166 msgid "filename length is zero"
2167 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2170 msgid "bad filename length"
2171 msgstr "chybná délka jména souboru"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2174 msgid "bad inode offset"
2175 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2178 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2179 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2182 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2183 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2186 msgid "symbolic link has zero offset"
2187 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2190 msgid "symbolic link has zero size"
2191 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2195 msgid "size error in symlink: %s"
2196 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2200 msgid "symlink failed: %s"
2201 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2205 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2206 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2210 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2211 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2215 msgid "socket has non-zero size: %s"
2216 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2220 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2221 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2225 msgid "mknod failed: %s"
2226 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2230 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2231 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2235 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2236 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2239 msgid "invalid file data offset"
2240 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2243 msgid "invalid blocksize argument"
2244 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2252 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2253 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2256 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2257 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2260 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2261 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2264 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2265 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2268 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2269 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2272 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2273 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2276 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2277 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2280 msgid " -f, --force force check\n"
2281 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2283 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2307 msgid "%s is mounted.\t "
2308 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2311 msgid "Do you really want to continue"
2312 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2316 msgid "check aborted.\n"
2317 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2321 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2322 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2326 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2327 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2330 msgid "Remove block"
2331 msgstr "Odstranit blok"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2335 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2336 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2340 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2341 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2346 "Internal error: trying to write bad block\n"
2347 "Write request ignored\n"
2349 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2350 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2353 msgid "seek failed in write_block"
2354 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2358 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2363 msgid "Warning: block out of range\n"
2364 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2367 msgid "seek failed in write_super_block"
2368 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2371 msgid "unable to write super-block"
2372 msgstr "superblok nelze zapsat"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2375 msgid "Unable to write inode map"
2376 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2379 msgid "Unable to write zone map"
2380 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2383 msgid "Unable to write inodes"
2384 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2387 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2388 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2391 msgid "unable to read super block"
2392 msgstr "superblok nelze číst"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2395 msgid "bad magic number in super-block"
2396 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2399 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2400 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2403 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2404 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2407 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2408 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2411 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2412 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2415 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2416 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2420 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2423 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2424 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2427 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2428 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2431 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2432 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2435 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2436 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2439 msgid "Unable to read inode map"
2440 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2443 msgid "Unable to read zone map"
2444 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2447 msgid "Unable to read inodes"
2448 msgstr "I-uzly nelze číst"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2452 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2453 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2457 msgid "%ld inodes\n"
2458 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2462 msgid "%ld blocks\n"
2463 msgstr "bloků: %ld\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2467 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2468 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2472 msgid "Zonesize=%d\n"
2473 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2477 msgid "Maxsize=%zu\n"
2478 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2482 msgid "Filesystem state=%d\n"
2483 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2496 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2497 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2501 msgstr "Označen jako používaný"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2505 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2506 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2510 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2511 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2514 msgid "root inode isn't a directory"
2515 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2519 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2520 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2530 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2531 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2539 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2540 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2548 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2549 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2553 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2554 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2557 msgid "internal error"
2558 msgstr "vnitřní chyba"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2562 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2563 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2567 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2568 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2571 msgid "seek failed in bad_zone"
2572 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2576 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2577 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2581 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2582 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2586 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2587 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2595 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2596 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2599 msgid "Set i_nlinks to count"
2600 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2604 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2605 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2613 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2614 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2618 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2619 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2622 msgid "bad inode size"
2623 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2626 msgid "bad v2 inode size"
2627 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2630 msgid "need terminal for interactive repairs"
2631 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2635 msgid "cannot open %s: %s"
2636 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2640 msgid "%s is clean, no check.\n"
2641 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2645 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2646 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2650 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2651 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2657 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2660 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2664 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2665 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2671 "%6d regular files\n"
2673 "%6d character device files\n"
2674 "%6d block device files\n"
2676 "%6d symbolic links\n"
2681 " obyčejných souborů: %6d\n"
2683 " znakových zařízení: %6d\n"
2684 " blokových zařízení: %6d\n"
2686 " symbolických odkazů: %6d\n"
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2693 "----------------------------\n"
2694 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2695 "----------------------------\n"
2697 "-------------------------\n"
2698 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2699 "-------------------------\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2702 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2703 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2704 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2705 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2706 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2707 msgid "write failed"
2708 msgstr "zápis selhal"
2710 #: disk-utils/isosize.c:106
2712 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2713 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2715 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2717 msgid "read error on %s"
2718 msgstr "chyba čtení z %s"
2720 #: disk-utils/isosize.c:124
2722 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2723 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2725 #: disk-utils/isosize.c:148
2727 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2728 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2730 #: disk-utils/isosize.c:152
2731 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2732 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2734 #: disk-utils/isosize.c:155
2735 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2736 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2738 #: disk-utils/isosize.c:156
2739 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2740 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2742 #: disk-utils/isosize.c:187
2743 msgid "invalid divisor argument"
2744 msgstr "neplatný argument dělitele"
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2748 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2749 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2752 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2753 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2755 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2761 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2762 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2763 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2764 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2765 " -c this option is silently ignored\n"
2766 " -l this option is silently ignored\n"
2770 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2771 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2772 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2773 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2774 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2775 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2776 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2777 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2778 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2782 msgid "invalid number of inodes"
2783 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2786 msgid "volume name too long"
2787 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2790 msgid "fsname name too long"
2791 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2794 msgid "invalid block-count"
2795 msgstr "neplatný počet bloků"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2799 msgid "cannot get size of %s"
2800 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2804 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2805 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2808 msgid "too many inodes - max is 512"
2809 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2813 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2814 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2818 msgid "Device: %s\n"
2819 msgstr "Zařízení: %s\n"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2823 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2824 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2828 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2829 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2833 msgid "BlockSize: %d\n"
2834 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2838 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2839 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2844 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2845 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2849 msgid "Blocks: %llu\n"
2850 msgstr "Bloků: %llu\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2854 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2855 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2858 msgid "error writing superblock"
2859 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2862 msgid "error writing root inode"
2863 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2866 msgid "error writing inode"
2867 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2871 msgstr "volání seek selhalo"
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2874 msgid "error writing . entry"
2875 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2878 msgid "error writing .. entry"
2879 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2883 msgid "error closing %s"
2884 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2886 #: disk-utils/mkfs.c:45
2888 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2889 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:49
2892 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2893 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.c:52
2897 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2898 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:53
2902 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2903 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:54
2907 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2908 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:55
2912 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2913 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:56
2918 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2919 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2921 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2922 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2925 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2926 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2927 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2928 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2929 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2930 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2931 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2933 msgid "failed to execute %s"
2934 msgstr "spuštění %s selhalo"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2939 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2941 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2942 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2943 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2944 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2945 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2946 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2947 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2948 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2949 " -z make explicit holes\n"
2950 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2951 " outfile output file\n"
2953 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2954 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2955 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2956 " -v upovídaný režim\n"
2957 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2958 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2959 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2960 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2962 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2963 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2964 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2965 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2966 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2967 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2968 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2970 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2971 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2972 " výstupní soubor\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2976 msgid "readlink failed: %s"
2977 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2981 msgid "could not read directory %s"
2982 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2985 msgid "filesystem too big. Exiting."
2986 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2990 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2991 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2995 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2996 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3000 msgid "cannot close file %s"
3001 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3004 msgid "invalid edition number argument"
3005 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3008 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3009 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3013 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3014 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3017 msgid "ROM image map"
3018 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3022 msgid "Including: %s\n"
3023 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3027 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3028 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3032 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3033 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3037 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3038 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3047 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3048 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3052 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3053 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3062 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3063 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3066 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3067 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3071 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3072 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3077 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3078 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3083 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3084 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3090 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3091 "that some device files will be wrong."
3093 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3094 "soubory zařízení budou špatné."
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3098 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3099 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3102 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3103 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3106 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3107 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3110 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3111 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3114 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3116 " -n, --namelength <číslo>\n"
3117 " maximální délka názvů souborů\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3120 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3121 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3124 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3125 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3128 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3130 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3131 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3135 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3136 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3140 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3141 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3145 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3146 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3150 msgid "%s: unable to write super-block"
3151 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3155 msgid "%s: unable to write inode map"
3156 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3160 msgid "%s: unable to write zone map"
3161 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3165 msgid "%s: unable to write inodes"
3166 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3170 msgid "%s: seek failed in write_block"
3171 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3175 msgid "%s: write failed in write_block"
3176 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3181 msgid "%s: too many bad blocks"
3182 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3186 msgid "%s: not enough good blocks"
3187 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3192 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3193 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3195 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3196 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3201 msgid_plural "%lu inodes\n"
3202 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3203 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3204 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3209 msgid_plural "%lu blocks\n"
3210 msgstr[0] "%lu blok\n"
3211 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3212 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3216 msgid "Zonesize=%zu\n"
3217 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3225 "Maximální_velikost=%zu\n"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3230 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3231 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3235 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3236 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3240 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3241 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3245 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3246 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3250 msgid "%d bad block\n"
3251 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3252 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3253 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3254 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3263 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3264 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3268 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3269 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3273 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3274 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3278 msgid "cannot determine size of %s"
3279 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3283 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3284 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3288 msgid "%s: number of blocks too small"
3289 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3293 msgid "unsupported name length: %d"
3294 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3298 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3299 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3302 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3303 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3306 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3307 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3310 msgid "failed to parse number of inodes"
3311 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3314 msgid "failed to parse number of blocks"
3315 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3319 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3320 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:80
3324 msgid "Bad user-specified page size %u"
3325 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:83
3329 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3330 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:124
3333 msgid "Label was truncated."
3334 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3336 #: disk-utils/mkswap.c:132
3339 msgstr "žádná jmenovka, "
3341 #: disk-utils/mkswap.c:140
3344 msgstr "žádné UUID\n"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:148
3351 " %s [options] device [size]\n"
3355 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:153
3358 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3359 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3361 #: disk-utils/mkswap.c:156
3366 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3367 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3368 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3369 " -L, --label LABEL specify label\n"
3370 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3371 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3375 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3377 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3378 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3379 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3380 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3381 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3382 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3383 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:176
3387 msgid "too many bad pages: %lu"
3388 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3390 #: disk-utils/mkswap.c:197
3391 msgid "seek failed in check_blocks"
3392 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3394 #: disk-utils/mkswap.c:205
3396 msgid "%lu bad page\n"
3397 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3398 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3399 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3400 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3402 #: disk-utils/mkswap.c:230
3403 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3404 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:232
3407 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3408 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3410 #: disk-utils/mkswap.c:249
3412 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3413 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3415 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3416 msgid "unable to rewind swap-device"
3417 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:292
3420 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3421 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:308
3425 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3426 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3428 #: disk-utils/mkswap.c:313
3430 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3431 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3433 # Continuation of previous message
3434 #: disk-utils/mkswap.c:316
3436 msgid " (%s partition table detected). "
3437 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3439 # Alternate continuation of previous message
3440 #: disk-utils/mkswap.c:318
3442 msgid " (compiled without libblkid). "
3443 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3445 #: disk-utils/mkswap.c:319
3447 msgid "Use -f to force.\n"
3448 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:341
3452 msgid "%s: unable to write signature page"
3453 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:382
3456 msgid "parsing page size failed"
3457 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:388
3460 msgid "parsing version number failed"
3461 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:391
3465 msgid "swapspace version %d is not supported"
3466 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:397
3470 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3471 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:416
3474 msgid "only one device argument is currently supported"
3475 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:423
3478 msgid "error: parsing UUID failed"
3479 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:432
3482 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3483 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:438
3486 msgid "invalid block count argument"
3487 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:447
3491 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3492 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:453
3496 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3497 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:458
3501 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3502 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:463
3506 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3507 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3509 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3511 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3512 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3514 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3516 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3517 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3519 #: disk-utils/mkswap.c:489
3520 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3521 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:494
3525 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3526 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:514
3530 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3531 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:517
3534 msgid "unable to matchpathcon()"
3535 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:520
3538 msgid "unable to create new selinux context"
3539 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:522
3542 msgid "couldn't compute selinux context"
3543 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:528
3547 msgid "unable to relabel %s to %s"
3548 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3550 #: disk-utils/partx.c:86
3551 msgid "partition number"
3552 msgstr "číslo oddílu"
3554 #: disk-utils/partx.c:87
3555 msgid "start of the partition in sectors"
3556 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3558 #: disk-utils/partx.c:88
3559 msgid "end of the partition in sectors"
3560 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3562 #: disk-utils/partx.c:89
3563 msgid "number of sectors"
3564 msgstr "počet sektorů"
3566 #: disk-utils/partx.c:90
3567 msgid "human readable size"
3568 msgstr "přehledná velikost"
3570 #: disk-utils/partx.c:91
3571 msgid "partition name"
3572 msgstr "název oddílu"
3574 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3575 msgid "partition UUID"
3576 msgstr "UUID oddílu"
3578 #: disk-utils/partx.c:93
3579 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3580 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3582 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3583 msgid "partition flags"
3584 msgstr "příznaky oddílu"
3586 #: disk-utils/partx.c:95
3587 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3588 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3590 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3591 msgid "failed to initialize loopcxt"
3592 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3594 #: disk-utils/partx.c:118
3596 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3597 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3599 #: disk-utils/partx.c:122
3601 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3602 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3604 #: disk-utils/partx.c:126
3606 msgid "%s: failed to set backing file"
3607 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3609 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3611 msgid "%s: failed to set up loop device"
3612 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3614 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3615 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3616 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3617 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3618 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3619 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3621 msgid "unknown column: %s"
3622 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3624 #: disk-utils/partx.c:208
3626 msgid "%s: failed to get partition number"
3627 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3629 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3631 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3632 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3634 #: disk-utils/partx.c:290
3636 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3637 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:297
3641 msgid "%s: error deleting partition %d"
3642 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3644 #: disk-utils/partx.c:299
3646 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3649 #: disk-utils/partx.c:333
3651 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3652 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:337
3656 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3657 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:342
3661 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3664 #: disk-utils/partx.c:362
3666 msgid "%s: error adding partition %d"
3667 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3669 #: disk-utils/partx.c:364
3671 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3672 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3674 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3676 msgid "%s: partition #%d added\n"
3677 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3679 #: disk-utils/partx.c:410
3681 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3682 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3684 #: disk-utils/partx.c:445
3686 msgid "%s: error updating partition %d"
3687 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3689 #: disk-utils/partx.c:447
3691 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3692 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3694 #: disk-utils/partx.c:486
3696 msgid "%s: no partition #%d"
3697 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3699 #: disk-utils/partx.c:507
3701 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3702 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:521
3706 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3707 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3709 #: disk-utils/partx.c:562
3711 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3712 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3713 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3714 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3715 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3718 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3719 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3720 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3721 msgid "failed to allocate output column"
3722 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3724 #: disk-utils/partx.c:722
3726 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3727 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3729 #: disk-utils/partx.c:730
3731 msgid "%s: failed to read partition table"
3732 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3734 #: disk-utils/partx.c:736
3736 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3737 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3739 #: disk-utils/partx.c:740
3741 msgid "%s: partition table with no partitions"
3742 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3744 #: disk-utils/partx.c:753
3746 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3747 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:757
3750 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3751 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:760
3754 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3755 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:761
3758 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3759 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3761 #: disk-utils/partx.c:762
3762 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3763 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:763
3767 " -s, --show list partitions\n"
3770 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3774 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3776 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:765
3780 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3781 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:766
3784 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3785 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:767
3788 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3790 " -o, --output <seznam>\n"
3791 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3793 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3794 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3795 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3797 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3798 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3799 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3801 #: disk-utils/partx.c:770
3802 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3803 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:771
3806 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3807 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:772
3810 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3811 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3813 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3814 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3815 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3817 #: disk-utils/partx.c:856
3818 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3819 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3821 #: disk-utils/partx.c:942
3822 msgid "partition and disk name do not match"
3823 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3825 #: disk-utils/partx.c:971
3826 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3827 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3829 #: disk-utils/partx.c:990
3831 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3832 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3834 #: disk-utils/partx.c:1002
3836 msgid "%s: cannot delete partitions"
3837 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3839 #: disk-utils/partx.c:1005
3841 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3842 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3844 #: disk-utils/partx.c:1022
3846 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3847 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3849 #: disk-utils/raw.c:50
3852 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3853 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3854 " %1$s -q %2$srawN\n"
3857 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3858 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3859 " %1$s -q %2$srawN\n"
3862 #: disk-utils/raw.c:57
3863 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3864 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3866 #: disk-utils/raw.c:60
3867 msgid " -q, --query set query mode\n"
3868 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3870 #: disk-utils/raw.c:61
3871 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3872 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3874 #: disk-utils/raw.c:167
3876 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3877 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3879 #: disk-utils/raw.c:184
3881 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3882 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3884 #: disk-utils/raw.c:187
3886 msgid "Device '%s' is not a block device"
3887 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3889 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3890 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3891 msgid "failed to parse argument"
3892 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3894 #: disk-utils/raw.c:217
3896 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3897 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3899 #: disk-utils/raw.c:232
3901 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3902 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3904 #: disk-utils/raw.c:235
3906 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3907 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3909 #: disk-utils/raw.c:239
3911 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3912 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3914 #: disk-utils/raw.c:249
3915 msgid "Error querying raw device"
3916 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3918 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3920 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3921 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3923 #: disk-utils/raw.c:272
3924 msgid "Error setting raw device"
3925 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3927 #: disk-utils/resizepart.c:20
3929 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3930 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3932 #: disk-utils/resizepart.c:24
3933 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3934 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3936 #: disk-utils/resizepart.c:106
3938 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3939 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3941 #: disk-utils/resizepart.c:111
3942 msgid "failed to resize partition"
3943 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3946 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3947 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3951 msgid "cannot seek %s"
3952 msgstr "pohyb v %s selhal"
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3956 msgid "cannot write %s"
3957 msgstr "%s nelze zapsat"
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3961 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3962 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3966 msgid "%s: failed to create a backup"
3967 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3970 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3971 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3974 msgid "Backup files:"
3975 msgstr "Záložní soubory:"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3978 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3979 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3982 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3983 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3986 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3990 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3994 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3998 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3999 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4002 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4003 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4007 msgstr "Přesun data:"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4011 msgid " typescript file: %s"
4012 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4016 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4017 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4020 msgid "Do you want to move partition data?"
4021 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4025 msgstr "Opouští se."
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4029 msgid "%s: failed to move data"
4030 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4033 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4034 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4039 "The partition table has been altered."
4042 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4046 msgid "unsupported label '%s'"
4047 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4058 msgid "unrecognized partition table type"
4059 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4063 msgid "Cannot get size of %s"
4064 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4068 msgid "total: %ju blocks\n"
4069 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4074 msgid "no disk device specified"
4075 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4078 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4079 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4084 msgid "failed to parse partition number"
4085 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4089 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4090 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4095 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4099 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4100 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4103 msgid "failed to allocate dump struct"
4104 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4108 msgid "%s: failed to dump partition table"
4109 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4113 msgid "%s: no partition table found"
4114 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4119 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4120 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4124 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4125 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4129 msgid "no partition number specified"
4130 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4134 msgid "unexpected arguments"
4135 msgstr "neočekávané argumenty"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4140 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4144 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4145 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4150 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4155 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4158 msgid "failed to allocate partition object"
4159 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4164 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4168 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4169 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4173 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4174 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4178 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4179 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4182 msgid " Commands:\n"
4183 msgstr " Příkazy:\n"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4186 msgid " write write table to disk and exit\n"
4187 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4190 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4191 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4194 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4195 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4198 msgid " print display the partition table\n"
4199 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4202 msgid " help show this help text\n"
4203 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4206 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4207 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4210 msgid " Input format:\n"
4211 msgstr " Formát vstupu:\n"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4214 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4215 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4219 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4220 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4221 " The default is the first free space.\n"
4223 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4224 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4225 " je první volné místo.\n"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4229 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4230 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4231 " The default is all available space.\n"
4233 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4234 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4235 " je veškeré dostupné místo.\n"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4238 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4239 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4242 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4243 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4246 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4247 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4250 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4251 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4255 msgstr " Příklad:\n"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4258 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4259 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4262 msgid "unsupported command"
4263 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4267 msgid "line %d: unsupported command"
4268 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4270 # The %s is a file system type
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4273 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4274 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4277 msgid "failed to allocate partition name"
4278 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4281 msgid "failed to allocate script handler"
4282 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4286 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4287 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4307 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4327 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4328 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4329 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4330 "použít přepínač --no-reread.\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4333 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4334 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4356 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4357 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4358 "to override the default."
4361 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4362 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4368 "Type 'help' to get more information.\n"
4371 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4374 msgid "All partitions used."
4375 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4382 msgid "Ignoring partition."
4383 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4386 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4387 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4391 msgid "Failed to add #%d partition"
4392 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4395 msgid "Script header accepted."
4396 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4407 msgid "Do you want to write this to disk?"
4408 msgstr "Uložit toto na disk?"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4412 msgstr "Opouští se.\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4417 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4418 " %1$s [options] <command>\n"
4420 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4421 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4424 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4426 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4427 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4430 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4432 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4433 " (použitelné později jako vstup)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4436 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4437 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4440 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4442 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4443 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4446 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4447 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4450 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4451 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4454 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4455 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4458 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4460 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4464 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4465 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4468 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4469 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4472 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4474 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4475 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4478 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4480 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4481 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4484 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4486 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4487 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4490 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4492 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4493 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4496 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4498 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4499 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4502 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4503 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4506 msgid " <part> partition number\n"
4507 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4510 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4512 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4516 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4517 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4520 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4521 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4524 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4526 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4530 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4532 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4533 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4536 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4537 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4540 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4541 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4544 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4545 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4548 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4549 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4552 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4553 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4556 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4557 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4560 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4561 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4564 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4565 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4568 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4569 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4572 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4573 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4576 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4577 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4580 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4582 " -Y, --label-nested <název>\n"
4583 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4586 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4587 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4590 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4591 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4594 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4595 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4599 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4600 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4603 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4604 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4607 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4608 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4611 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4612 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4616 msgid "unsupported unit '%c'"
4617 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4621 msgid "%s from %s\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4625 msgid "--movedata requires -N"
4626 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4630 msgid "failed to parse UUID: %s"
4631 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4633 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4635 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4636 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4640 msgid "%s: failed to write UUID"
4641 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4645 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4646 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4650 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4651 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4655 msgid "%s: failed to write label"
4656 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4659 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4660 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4664 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4665 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4667 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4668 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4670 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4671 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4672 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4676 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4677 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4715 "Available output columns:\n"
4718 "Dostupné sloupce pro přepínač --output:\n"
4722 msgid "display this help"
4723 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4727 msgid "display version"
4728 msgstr " -version\n"
4734 "For more details see %s.\n"
4737 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4739 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4740 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4741 #: text-utils/col.c:160
4743 msgstr "chyba při zápisu"
4745 #: include/colors.h:27
4746 msgid "colors are enabled by default"
4747 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4749 #: include/colors.h:29
4750 msgid "colors are disabled by default"
4751 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4753 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4754 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4756 msgid "failed to set the %s environment variable"
4757 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4759 #: include/optutils.h:85
4761 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4762 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4766 msgstr "Prázdný prostor"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "AIX startovací"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 zavaděč"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "Skrytá FAT12"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Compaq diagnostics"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "Skrytá FAT16"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4870 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4877 msgid "PartitionMagic recovery"
4878 msgstr "PartitionMagic recovery"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4882 msgstr "Venix 80286"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4885 msgid "PPC PReP Boot"
4886 msgstr "PPC PReP Boot"
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4897 msgid "QNX4.x 2nd part"
4898 msgstr "QNX4.x 2. část"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4901 msgid "QNX4.x 3rd part"
4902 msgstr "QNX4.x 3. část"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4934 msgstr "Priam Edisk"
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4942 msgid "GNU HURD or SysV"
4943 msgstr "GNU HURD či SysV"
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4946 msgid "Novell Netware 286"
4947 msgstr "Novell NetWare 286"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4950 msgid "Novell Netware 386"
4951 msgstr "Novell NetWare 386"
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4963 msgstr "Starý Minix"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4966 msgid "Minix / old Linux"
4967 msgstr "Minix / starý Linux"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4970 msgid "Linux swap / Solaris"
4971 msgstr "Linux swap/Solaris"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4978 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4979 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4982 msgid "Linux extended"
4983 msgstr "Linux rozšířený"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4986 msgid "NTFS volume set"
4987 msgstr "NTFS svazek"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4990 msgid "Linux plaintext"
4991 msgstr "Linux plaintext"
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4994 #: libfdisk/src/sun.c:53
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5011 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5012 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5036 msgstr "Darwin zaveditelný"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5051 msgid "Boot Wizard hidden"
5052 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5055 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5056 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5059 msgid "Solaris boot"
5060 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5084 msgstr "data mimo SS"
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5087 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5088 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5091 msgid "Dell Utility"
5092 msgstr "Dell Utility"
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5104 msgstr "DOS pro čtení"
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5107 msgid "Rufus alignment"
5108 msgstr "Zarovnání Rufus"
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5115 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5116 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5119 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5120 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5123 msgid "DOS secondary"
5124 msgstr "DOS sekundární"
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5128 msgstr "VMware VMFS"
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5131 msgid "VMware VMKCORE"
5132 msgstr "VMware VMKCORE"
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5135 msgid "Linux raid autodetect"
5136 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5148 msgid "warning: %s is misaligned"
5149 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5151 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5153 msgid "Selected partition %ju"
5154 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5156 #: libfdisk/src/ask.c:483
5157 msgid "No partition is defined yet!"
5158 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5160 #: libfdisk/src/ask.c:495
5161 msgid "No free partition available!"
5162 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5164 #: libfdisk/src/ask.c:505
5165 msgid "Partition number"
5166 msgstr "Číslo oddílu"
5168 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5171 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5176 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5181 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5184 msgid "First cylinder"
5185 msgstr "První cylindr"
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5188 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5189 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5192 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5193 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5197 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5198 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5201 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5202 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5208 # packname is bsddiskname
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5211 msgstr "Název svazku"
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5228 msgstr " chybnýsekt"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5231 msgid "Bytes/Sector"
5232 msgstr "Bajtů/sektor"
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5235 msgid "Tracks/Cylinder"
5236 msgstr "Stop/cylindr"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5239 msgid "Sectors/Cylinder"
5240 msgstr "Sektorů/cylindr"
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5243 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5257 msgstr "Zakřivení stopy"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5260 msgid "Cylinderskew"
5261 msgstr "Zakřivení cylindru"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5265 msgstr "Přesun hlavy"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5268 msgid "Track-to-track seek"
5269 msgstr "Posun stopa-stopa"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5272 msgid "bytes/sector"
5273 msgstr "bajtů/sektor"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5276 msgid "sectors/track"
5277 msgstr "sektorů/stopu"
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5280 msgid "tracks/cylinder"
5281 msgstr "stop/cylindr"
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5288 msgid "sectors/cylinder"
5289 msgstr "sektorů/cylindr"
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5301 msgstr "zakřivení stopy"
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5304 msgid "cylinderskew"
5305 msgstr "zakřivení cylindru"
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5309 msgstr "přesun hlavy"
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5312 msgid "track-to-track seek"
5313 msgstr "posun stopa-stopa"
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5317 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5318 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5322 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5323 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5326 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5327 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5331 msgid "Bootstrap installed on %s."
5332 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5336 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5337 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5341 msgid "Disklabel written to %s."
5342 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5345 msgid "Syncing disks."
5346 msgstr "Synchronizují se disky."
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5349 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5350 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5354 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5355 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5361 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5366 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5371 # Cylinders per group
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5376 #: libfdisk/src/context.c:680
5378 msgid "%s: close device failed"
5379 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5381 #: libfdisk/src/context.c:754
5382 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5383 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5385 #: libfdisk/src/context.c:763
5386 msgid "Re-reading the partition table failed."
5387 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5389 #: libfdisk/src/context.c:765
5390 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5391 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5393 #: libfdisk/src/context.c:850
5395 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5396 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
5398 #: libfdisk/src/context.c:858
5400 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5401 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
5403 #: libfdisk/src/context.c:866
5405 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5406 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
5408 #: libfdisk/src/context.c:872
5410 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5411 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5413 #: libfdisk/src/context.c:1082
5415 msgid_plural "cylinders"
5417 msgstr[1] "cylindry"
5418 msgstr[2] "cylindrů"
5420 #: libfdisk/src/context.c:1083
5422 msgid_plural "sectors"
5427 #: libfdisk/src/context.c:1386
5428 msgid "Incomplete geometry setting."
5429 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5431 #: libfdisk/src/dos.c:213
5432 msgid "All primary partitions have been defined already."
5433 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:216
5437 msgid "Primary partition not available."
5438 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:270
5442 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5443 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:340
5446 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5447 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5449 #: libfdisk/src/dos.c:343
5450 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5451 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5453 #: libfdisk/src/dos.c:347
5454 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5455 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5457 #: libfdisk/src/dos.c:353
5458 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5459 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:360
5463 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5464 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5466 #: libfdisk/src/dos.c:534
5467 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5468 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:548
5472 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5473 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:581
5477 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5478 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:589
5482 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5483 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:645
5487 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5488 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5490 #: libfdisk/src/dos.c:705
5492 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5493 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:726
5496 msgid "Enter the new disk identifier"
5497 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:733
5500 msgid "Incorrect value."
5501 msgstr "Nesprávná hodnota."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:742
5505 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5506 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:838
5510 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5511 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:852
5515 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5516 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5518 #: libfdisk/src/dos.c:969
5520 msgid "Start sector %ju out of range."
5521 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5524 #: libfdisk/src/sun.c:505
5526 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5527 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5531 msgid "Sector %llu is already allocated."
5532 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5535 msgid "No free sectors available."
5536 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5540 msgid "Adding logical partition %zu"
5541 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5545 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5546 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5550 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5551 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5555 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5556 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5560 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5561 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5565 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5566 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5570 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5571 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5575 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5576 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5580 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5581 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5585 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5586 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5590 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5591 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5595 msgid "Partition %zu: empty."
5596 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5600 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5601 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5605 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5606 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5610 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5611 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5614 msgid "Extended partition already exists."
5615 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5618 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5622 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5623 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5626 msgid "All primary partitions are in use."
5627 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5630 msgid "All space for primary partitions is in use."
5631 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5633 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5635 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5636 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5639 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5640 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5643 msgid "Partition type"
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5648 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5649 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5660 msgid "container for logical partitions"
5661 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5668 msgid "numbered from 5"
5669 msgstr "číslováno od 5"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5673 msgid "Invalid partition type `%c'."
5674 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5678 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5679 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5682 msgid "Disk identifier"
5683 msgstr "Identifikátor disku"
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5686 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5687 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5690 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5691 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5694 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5695 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5697 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5699 msgid "Partition %zu: no data area."
5700 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5703 msgid "New beginning of data"
5704 msgstr "Nový začátek dat"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5708 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5709 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5713 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5714 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5716 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5718 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5719 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5722 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5728 msgstr "Zaveditelný"
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5734 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5736 msgstr "Začátek-C/H/S"
5738 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5740 msgstr "Konec-C/H/S"
5742 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5751 msgid "MBR partition scheme"
5752 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5755 msgid "Intel Fast Flash"
5756 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5760 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5763 msgid "Sony boot partition"
5764 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5767 msgid "Lenovo boot partition"
5768 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5771 msgid "PowerPC PReP boot"
5772 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5776 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5780 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5783 msgid "Microsoft reserved"
5784 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5787 msgid "Microsoft basic data"
5788 msgstr "Základní data Microsoftu"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5791 msgid "Microsoft LDM metadata"
5792 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5795 msgid "Microsoft LDM data"
5796 msgstr "LDM data Microsoftu"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5799 msgid "Windows recovery environment"
5800 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5803 msgid "IBM General Parallel Fs"
5804 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5806 # Proper name of LVM-like technology
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5808 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5809 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5813 msgstr "Data systému HP-UX"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5816 msgid "HP-UX service"
5817 msgstr "Služba systému HP-UX"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5824 msgid "Linux filesystem"
5825 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5828 msgid "Linux server data"
5829 msgstr "Serverová data Linuxu"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5832 msgid "Linux root (x86)"
5833 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5836 msgid "Linux root (ARM)"
5837 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5840 msgid "Linux root (x86-64)"
5841 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5844 msgid "Linux root (ARM-64)"
5845 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5849 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5850 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5853 msgid "Linux reserved"
5854 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5858 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5865 msgid "Linux extended boot"
5866 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5869 msgid "FreeBSD data"
5870 msgstr "Data FreeBSD"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5873 msgid "FreeBSD boot"
5874 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5877 msgid "FreeBSD swap"
5878 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5882 msgstr "UFS FreeBSD"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5886 msgstr "ZFS FreeBSD"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5889 msgid "FreeBSD Vinum"
5890 msgstr "Vinum FreeBSD"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5893 msgid "Apple HFS/HFS+"
5894 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5905 msgid "Apple RAID offline"
5906 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5910 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5914 msgstr "Popis Applu"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5917 msgid "Apple TV recovery"
5918 msgstr "Obnova televize Applu"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5921 msgid "Apple Core storage"
5922 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5925 msgid "Solaris root"
5926 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5929 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5930 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5933 msgid "Solaris swap"
5934 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5937 msgid "Solaris backup"
5938 msgstr "Záloha Solarisu"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5941 msgid "Solaris /var"
5942 msgstr "/var Solarisu"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5945 msgid "Solaris /home"
5946 msgstr "/home Solarisu"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5949 msgid "Solaris alternate sector"
5950 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5953 msgid "Solaris reserved 1"
5954 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5957 msgid "Solaris reserved 2"
5958 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5961 msgid "Solaris reserved 3"
5962 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5965 msgid "Solaris reserved 4"
5966 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5969 msgid "Solaris reserved 5"
5970 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5974 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5985 msgid "NetBSD concatenated"
5986 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5989 msgid "NetBSD encrypted"
5990 msgstr "Šifrované NetBSD"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5994 msgstr "RAID NetBSD"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5997 msgid "ChromeOS kernel"
5998 msgstr "Jádro ChromeOS"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6001 msgid "ChromeOS root fs"
6002 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6005 msgid "ChromeOS reserved"
6006 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6009 msgid "MidnightBSD data"
6010 msgstr "Data MidnightBSD"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6013 msgid "MidnightBSD boot"
6014 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6017 msgid "MidnightBSD swap"
6018 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6021 msgid "MidnightBSD UFS"
6022 msgstr "UFS MidnightBSD"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6025 msgid "MidnightBSD ZFS"
6026 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6029 msgid "MidnightBSD Vinum"
6030 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6033 msgid "Ceph Journal"
6034 msgstr "Žurnál Cephu"
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6037 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6038 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6045 msgid "Ceph crypt OSD"
6046 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6049 msgid "Ceph disk in creation"
6050 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6053 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6054 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6057 msgid "OpenBSD data"
6058 msgstr "Data OpenBSD"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6061 msgid "QNX6 file system"
6062 msgstr "Souborový systém QNX6"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6065 msgid "Plan 9 partition"
6066 msgstr "Oddíl Plan 9"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6069 msgid "failed to allocate GPT header"
6070 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6073 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6074 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6077 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6078 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6082 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6083 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu (w)."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6086 msgid "gpt: stat() failed"
6087 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6091 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6092 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6096 msgstr "Hlavička GPT"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6100 msgstr "Záznamy GPT"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6108 msgstr "Poslední LBA"
6110 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6112 msgid "Alternative LBA"
6113 msgstr "LBA náhrady"
6115 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6117 msgid "Partition entries LBA"
6118 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6121 msgid "Allocated partition entries"
6122 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6125 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6126 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6129 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6130 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6134 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6135 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6139 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6140 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6144 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6145 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6149 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6150 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6153 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6154 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6157 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6158 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6161 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6162 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6165 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6166 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6169 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6170 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6173 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6174 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6177 msgid "Invalid partition entry checksum."
6178 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6181 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6182 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6185 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6186 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6189 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6190 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6193 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6194 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6197 msgid "Disk is too small to hold all data."
6198 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6201 msgid "Primary and backup header mismatch."
6202 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6206 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6207 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6211 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6212 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6216 msgid "Partition %u ends before it starts."
6217 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6220 msgid "No errors detected."
6221 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6225 msgid "Header version: %s"
6226 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6230 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6231 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6235 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6236 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6237 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6238 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6239 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6246 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6247 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6250 msgid "All partitions are already in use."
6251 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6255 msgid "Sector %ju already used."
6256 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6260 msgid "Could not create partition %zu"
6261 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6265 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6266 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6270 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6271 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6275 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6276 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6279 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6280 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6283 msgid "Failed to parse your UUID."
6284 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6288 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6289 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6292 msgid "Not enough space for new partition table!"
6293 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6297 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6298 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6302 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6303 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6305 # FIXME: Typo "has be smaller"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6308 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6309 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6312 msgid "Cannot allocate memory!"
6313 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6317 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6318 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6322 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6323 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6326 msgid "Enter GUID specific bit"
6327 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6331 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6332 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6336 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6337 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6341 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6342 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6346 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6347 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6351 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6352 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6363 #: login-utils/chfn.c:324
6367 #: libfdisk/src/partition.c:848
6369 msgstr "Volný prostor"
6371 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6373 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6374 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6376 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6377 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6378 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6384 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6388 msgstr "SGI trkrepl"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6392 msgstr "SGI secrepl"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6439 msgid "Linux native"
6440 msgstr "Linux nativní"
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6443 msgid "SGI info created on second sector."
6444 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6447 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6448 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6451 msgid "Physical cylinders"
6452 msgstr "Fyzické cylindry"
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6455 msgid "Extra sects/cyl"
6456 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6460 msgstr "Startovací soubor"
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6463 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6464 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6468 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6469 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6470 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6471 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6472 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6475 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6476 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6479 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6480 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6484 msgid "The current boot file is: %s"
6485 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6488 msgid "Enter of the new boot file"
6489 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6492 msgid "Boot file is unchanged."
6493 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6497 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6498 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6501 msgid "More than one entire disk entry present."
6502 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6505 msgid "No partitions defined."
6506 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6509 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6510 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6514 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6515 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6518 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6519 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6523 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6524 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6525 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6526 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6527 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6531 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6532 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6533 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6534 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6535 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6538 msgid "The boot partition does not exist."
6539 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6542 msgid "The swap partition does not exist."
6543 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6546 msgid "The swap partition has no swap type."
6547 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6550 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6551 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6554 msgid "Partition overlap on the disk."
6555 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6558 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6559 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6562 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6563 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6566 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6567 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6575 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6576 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6580 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6581 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6585 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6586 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6589 msgid "Created a new SGI disklabel."
6590 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6593 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6594 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6597 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6598 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6601 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6602 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6604 #: libfdisk/src/sun.c:39
6606 msgstr "Nepřiřazeno"
6608 #: libfdisk/src/sun.c:41
6612 #: libfdisk/src/sun.c:42
6616 #: libfdisk/src/sun.c:43
6620 #: libfdisk/src/sun.c:44
6624 #: libfdisk/src/sun.c:45
6626 msgstr "SunOS stand"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:46
6632 #: libfdisk/src/sun.c:47
6636 #: libfdisk/src/sun.c:48
6637 msgid "SunOS alt sectors"
6638 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:49
6641 msgid "SunOS cachefs"
6642 msgstr "SunOS cachefs"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:50
6645 msgid "SunOS reserved"
6646 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:130
6649 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6650 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6652 #: libfdisk/src/sun.c:147
6654 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6655 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6657 #: libfdisk/src/sun.c:152
6659 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6660 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6662 #: libfdisk/src/sun.c:157
6664 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6665 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6667 #: libfdisk/src/sun.c:162
6668 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6669 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6671 #: libfdisk/src/sun.c:185
6675 #: libfdisk/src/sun.c:187
6676 msgid "Sectors/track"
6677 msgstr "Sektorů/stopu"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:285
6680 msgid "Created a new Sun disklabel."
6681 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6683 #: libfdisk/src/sun.c:404
6685 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6686 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6688 #: libfdisk/src/sun.c:423
6690 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6691 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6693 #: libfdisk/src/sun.c:451
6695 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6696 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6698 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6700 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6701 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6703 #: libfdisk/src/sun.c:516
6704 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6705 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6707 #: libfdisk/src/sun.c:581
6709 msgid "Sector %d is already allocated"
6710 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6712 #: libfdisk/src/sun.c:588
6713 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6714 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6716 #: libfdisk/src/sun.c:598
6718 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6719 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6721 #: libfdisk/src/sun.c:673
6724 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6725 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6728 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6729 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:714
6734 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6735 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6737 #: libfdisk/src/sun.c:738
6741 #: libfdisk/src/sun.c:743
6745 #: libfdisk/src/sun.c:753
6746 msgid "Alternate cylinders"
6747 msgstr "Alternativní cylindry"
6749 #: libfdisk/src/sun.c:859
6750 msgid "Number of alternate cylinders"
6751 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6753 #: libfdisk/src/sun.c:884
6754 msgid "Extra sectors per cylinder"
6755 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6757 #: libfdisk/src/sun.c:908
6758 msgid "Interleave factor"
6759 msgstr "Interleave faktor"
6761 #: libfdisk/src/sun.c:932
6762 msgid "Rotation speed (rpm)"
6763 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6765 #: libfdisk/src/sun.c:956
6766 msgid "Number of physical cylinders"
6767 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6769 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6771 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6772 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6774 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6775 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6777 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6779 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6780 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6781 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6782 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6784 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6785 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6786 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6787 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6790 #: libmount/src/context.c:2377
6792 msgid "operation failed: %m"
6793 msgstr "operace selhala: %m"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6797 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6798 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6802 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6803 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6807 msgid "operation permitted for root only"
6808 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6812 msgid "%s is already mounted"
6813 msgstr "%s je již připojeno"
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6817 msgid "can't find in %s"
6818 msgstr "v %s nelze nalézt"
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6822 msgid "can't find mount point in %s"
6823 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6827 msgid "can't find mount source %s in %s"
6828 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6832 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6833 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6837 msgid "failed to determine filesystem type"
6838 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6842 msgid "no filesystem type specified"
6843 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6847 msgid "can't find %s"
6848 msgstr "%s nelze nalézt"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6852 msgid "no mount source specified"
6853 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6857 msgid "failed to parse mount options: %m"
6858 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6862 msgid "failed to parse mount options"
6863 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6867 msgid "failed to setup loop device for %s"
6868 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6872 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6873 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6877 msgid "locking failed"
6878 msgstr "uzavření %s selhalo"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6882 msgid "mount failed: %m"
6883 msgstr "připojení selhalo: %m"
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6887 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6888 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6892 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6893 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6897 msgid "mount point is not a directory"
6898 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6902 msgid "permission denied"
6903 msgstr "povolení zamítnuto"
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6907 msgid "must be superuser to use mount"
6908 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6912 msgid "mount point is busy"
6913 msgstr "bod připojení se používá"
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6917 msgid "%s already mounted on %s"
6918 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6922 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6923 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6927 msgid "mount point does not exist"
6928 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6932 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6933 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6937 msgid "special device %s does not exist"
6938 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6943 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6944 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6948 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6949 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6953 msgid "mount point not mounted or bad option"
6954 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6958 msgid "not mount point or bad option"
6959 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6963 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6964 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6968 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6969 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6973 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6974 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6978 msgid "mount table full"
6979 msgstr "tabulka připojení je plná"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6983 msgid "can't read superblock on %s"
6984 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6988 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6989 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6993 msgid "unknown filesystem type"
6994 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6998 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6999 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7003 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7004 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7008 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7009 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7013 msgid "%s is not a block device"
7014 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7018 msgid "%s is not a valid block device"
7019 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7023 msgid "cannot mount %s read-only"
7024 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7028 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7029 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7033 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7034 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7038 msgid "bind %s failed"
7039 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7043 msgid "no medium found on %s"
7044 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7048 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7049 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7054 msgstr "nepřipojeno"
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7058 msgid "umount failed: %m"
7059 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7061 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7063 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7064 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7066 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7068 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7069 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7071 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7073 msgid "invalid block device"
7074 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7076 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7078 msgid "can't write superblock"
7079 msgstr "superblok nelze zapsat"
7081 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7083 msgid "target is busy"
7084 msgstr "cíl se používá"
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7088 msgid "no mount point specified"
7089 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7091 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7093 msgid "must be superuser to unmount"
7094 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7098 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7099 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7103 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7104 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7108 msgid "waitpid failed (%s)"
7109 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7111 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7112 msgid "failed to callocate cpu set"
7113 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7117 msgid "failed to parse CPU list %s"
7118 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7122 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7123 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7125 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7126 msgid "cannot open UNIX socket"
7127 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7129 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7130 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7131 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7133 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7134 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7135 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7137 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7139 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7140 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7142 #: lib/randutils.c:175
7143 msgid "getrandom() function"
7144 msgstr "funkce getrandom()"
7146 #: lib/randutils.c:188
7147 msgid "libc pseudo-random functions"
7148 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7150 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7152 msgid "%s: unable to probe device"
7153 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7155 #: lib/swapprober.c:32
7157 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7158 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7160 #: lib/swapprober.c:34
7162 msgid "%s: not a valid swap partition"
7163 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7165 #: lib/swapprober.c:41
7167 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7168 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7170 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7172 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7173 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7175 #: login-utils/chfn.c:99
7176 msgid "Change your finger information.\n"
7177 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7179 #: login-utils/chfn.c:102
7180 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7181 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7183 #: login-utils/chfn.c:103
7184 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7185 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7187 #: login-utils/chfn.c:104
7188 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7189 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7191 #: login-utils/chfn.c:105
7192 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7193 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7195 #: login-utils/chfn.c:123
7197 msgid "field %s is too long"
7198 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7200 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7202 msgid "%s: has illegal characters"
7203 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7205 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7206 #: login-utils/chfn.c:174
7208 msgid "login.defs forbids setting %s"
7209 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7211 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7215 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7216 msgid "Office Phone"
7217 msgstr "Telefon do práce"
7219 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7221 msgstr "Telefon domů"
7223 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7224 msgid "cannot handle multiple usernames"
7227 #: login-utils/chfn.c:248
7231 #: login-utils/chfn.c:311
7233 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7234 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7236 #: login-utils/chfn.c:313
7238 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7239 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7241 #: login-utils/chfn.c:396
7243 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7244 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7246 #: login-utils/chfn.c:400
7248 msgid "Finger information changed.\n"
7249 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7251 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7253 msgid "you (user %d) don't exist."
7254 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7256 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7258 msgid "user \"%s\" does not exist."
7259 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7261 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7262 msgid "can only change local entries"
7263 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7265 #: login-utils/chfn.c:450
7267 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7268 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7270 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7271 msgid "Unknown user context"
7272 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7274 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7276 msgid "can't set default context for %s"
7277 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7279 #: login-utils/chfn.c:469
7280 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7281 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7283 #: login-utils/chfn.c:473
7285 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7286 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7288 #: login-utils/chfn.c:487
7290 msgid "Finger information not changed.\n"
7291 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7293 #: login-utils/chsh.c:77
7294 msgid "Change your login shell.\n"
7295 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7297 #: login-utils/chsh.c:80
7298 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7299 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7301 #: login-utils/chsh.c:81
7302 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7303 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7305 #: login-utils/chsh.c:230
7306 msgid "shell must be a full path name"
7307 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7309 #: login-utils/chsh.c:232
7311 msgid "\"%s\" does not exist"
7312 msgstr "„%s“ neexistuje"
7314 #: login-utils/chsh.c:234
7316 msgid "\"%s\" is not executable"
7317 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7319 #: login-utils/chsh.c:240
7321 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7322 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7324 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7327 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7328 "Use %s -l to see list."
7330 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7331 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7333 #: login-utils/chsh.c:299
7335 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7336 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7338 #: login-utils/chsh.c:325
7339 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7340 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7342 #: login-utils/chsh.c:330
7344 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7345 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7347 #: login-utils/chsh.c:334
7349 msgid "Changing shell for %s.\n"
7350 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7352 #: login-utils/chsh.c:342
7356 #: login-utils/chsh.c:350
7357 msgid "Shell not changed."
7358 msgstr "Shell nebyl změněn."
7360 #: login-utils/chsh.c:355
7361 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7362 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7364 #: login-utils/chsh.c:359
7367 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7370 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7372 #: login-utils/chsh.c:363
7374 msgid "Shell changed.\n"
7375 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7377 #: login-utils/islocal.c:96
7379 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7380 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7382 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7383 #: sys-utils/lsipc.c:269
7385 msgid "unknown time format: %s"
7386 msgstr "neznámý formát času: %s"
7388 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7390 msgid "Interrupted %s"
7391 msgstr "Přerušeno %s"
7393 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7394 msgid "preallocation size exceeded"
7395 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7397 #: login-utils/last.c:572
7399 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7400 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7402 #: login-utils/last.c:575
7403 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7404 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7406 #: login-utils/last.c:578
7407 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7408 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7410 #: login-utils/last.c:579
7411 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7412 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7414 #: login-utils/last.c:580
7415 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7416 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7418 #: login-utils/last.c:582
7420 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7421 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7423 #: login-utils/last.c:583
7424 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7425 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7427 #: login-utils/last.c:584
7428 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7429 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7431 #: login-utils/last.c:585
7432 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7433 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7435 #: login-utils/last.c:586
7436 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7437 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7439 #: login-utils/last.c:587
7440 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7441 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7443 #: login-utils/last.c:588
7444 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7445 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7447 #: login-utils/last.c:589
7448 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7449 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7451 #: login-utils/last.c:590
7452 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7453 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7455 #: login-utils/last.c:591
7456 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7457 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7459 #: login-utils/last.c:592
7461 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7462 " notime|short|full|iso\n"
7464 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7465 " notime, short, full, iso\n"
7466 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7468 #: login-utils/last.c:893
7477 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7478 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7479 msgid "failed to parse number"
7480 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7482 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7483 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7485 msgid "invalid time value \"%s\""
7486 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7488 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7489 msgid "Couldn't drop group privileges"
7490 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7492 #: login-utils/libuser.c:47
7494 msgid "libuser initialization failed: %s."
7495 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7497 #: login-utils/libuser.c:52
7498 msgid "changing user attribute failed"
7499 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7501 #: login-utils/libuser.c:66
7503 msgid "user attribute not changed: %s"
7504 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7506 #: login-utils/login.c:291
7508 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7509 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7511 #: login-utils/login.c:297
7513 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7514 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7516 #: login-utils/login.c:315
7518 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7519 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7521 #: login-utils/login.c:319
7523 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7524 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7526 #: login-utils/login.c:380
7527 msgid "FATAL: bad tty"
7528 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7530 #: login-utils/login.c:398
7532 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7533 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7535 #: login-utils/login.c:524
7537 msgid "Last login: %.*s "
7538 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7540 #: login-utils/login.c:526
7545 #: login-utils/login.c:529
7550 #: login-utils/login.c:547
7551 msgid "write lastlog failed"
7552 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7554 #: login-utils/login.c:638
7556 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7557 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7559 #: login-utils/login.c:643
7561 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7562 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7564 #: login-utils/login.c:646
7566 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7567 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7569 #: login-utils/login.c:649
7571 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7572 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7574 #: login-utils/login.c:652
7576 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7577 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7579 #: login-utils/login.c:685
7581 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7583 #: login-utils/login.c:711
7585 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7586 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7588 #: login-utils/login.c:712
7590 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7591 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7593 #: login-utils/login.c:783
7595 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7598 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7604 "Chybné přihlášení\n"
7607 #: login-utils/login.c:806
7609 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7610 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7612 #: login-utils/login.c:812
7614 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7615 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7617 #: login-utils/login.c:820
7624 "Chybné přihlášení\n"
7626 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7629 "Session setup problem, abort."
7632 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7634 #: login-utils/login.c:849
7636 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7637 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7639 #: login-utils/login.c:986
7641 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7642 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7644 #: login-utils/login.c:1090
7646 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7647 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7649 #: login-utils/login.c:1092
7650 msgid "Begin a session on the system.\n"
7651 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7653 #: login-utils/login.c:1095
7655 msgid " -p do not destroy the environment"
7656 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
7658 #: login-utils/login.c:1096
7659 msgid " -f skip a second login authentication"
7662 #: login-utils/login.c:1097
7663 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7666 #: login-utils/login.c:1098
7668 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7669 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
7671 #: login-utils/login.c:1143
7673 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7674 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7676 #: login-utils/login.c:1176
7678 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7679 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7681 #: login-utils/login.c:1234
7683 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7684 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7686 #: login-utils/login.c:1255
7688 msgid "groups initialization failed: %m"
7689 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7691 #: login-utils/login.c:1280
7692 msgid "setgid() failed"
7693 msgstr "volání setgid() selhalo"
7695 #: login-utils/login.c:1310
7697 msgid "You have new mail.\n"
7698 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7700 #: login-utils/login.c:1312
7702 msgid "You have mail.\n"
7703 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7705 #: login-utils/login.c:1326
7706 msgid "setuid() failed"
7707 msgstr "volání setuid() selhalo"
7709 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7711 msgid "%s: change directory failed"
7712 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7714 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7716 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7717 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7719 #: login-utils/login.c:1368
7720 msgid "couldn't exec shell script"
7721 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7723 #: login-utils/login.c:1370
7725 msgstr "Žádný shell"
7727 #: login-utils/logindefs.c:213
7729 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7730 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7732 #: login-utils/logindefs.c:383
7733 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7734 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7736 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7737 #: sys-utils/lsmem.c:200
7741 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7743 msgstr "uživatelské jméno"
7745 #: login-utils/lslogins.c:217
7747 msgstr "Uživatelské jméno"
7749 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7751 msgstr "ID uživatele"
7753 #: login-utils/lslogins.c:219
7754 msgid "password not required"
7755 msgstr "heslo není vyžadováno"
7757 #: login-utils/lslogins.c:219
7758 msgid "Password not required"
7759 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7761 #: login-utils/lslogins.c:220
7762 msgid "login by password disabled"
7763 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7765 #: login-utils/lslogins.c:220
7766 msgid "Login by password disabled"
7767 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7769 #: login-utils/lslogins.c:221
7770 msgid "password defined, but locked"
7771 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7773 #: login-utils/lslogins.c:221
7774 msgid "Password is locked"
7775 msgstr "Heslo je zamknuto"
7777 #: login-utils/lslogins.c:222
7778 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7779 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7781 #: login-utils/lslogins.c:222
7783 msgstr "Nepřihlašovat"
7785 #: login-utils/lslogins.c:223
7786 msgid "primary group name"
7787 msgstr "název hlavní skupiny"
7789 #: login-utils/lslogins.c:223
7790 msgid "Primary group"
7791 msgstr "Hlavní skupina"
7793 #: login-utils/lslogins.c:224
7794 msgid "primary group ID"
7795 msgstr "ID hlavní skupiny"
7797 #: login-utils/lslogins.c:225
7798 msgid "supplementary group names"
7799 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7801 #: login-utils/lslogins.c:225
7802 msgid "Supplementary groups"
7803 msgstr "Doplňkové skupiny"
7805 #: login-utils/lslogins.c:226
7806 msgid "supplementary group IDs"
7807 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7809 #: login-utils/lslogins.c:226
7810 msgid "Supplementary group IDs"
7811 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7813 #: login-utils/lslogins.c:227
7814 msgid "home directory"
7815 msgstr "domovský adresář"
7817 #: login-utils/lslogins.c:227
7818 msgid "Home directory"
7819 msgstr "Domovský adresář"
7821 #: login-utils/lslogins.c:228
7823 msgstr "přihlašovací shell"
7825 #: login-utils/lslogins.c:228
7829 #: login-utils/lslogins.c:229
7830 msgid "full user name"
7831 msgstr "celé jméno uživatele"
7833 #: login-utils/lslogins.c:229
7835 msgstr "Položka gecos"
7837 #: login-utils/lslogins.c:230
7838 msgid "date of last login"
7839 msgstr "datum posledního přihlášení"
7841 #: login-utils/lslogins.c:230
7843 msgstr "Poslední přihlášení"
7845 #: login-utils/lslogins.c:231
7846 msgid "last tty used"
7847 msgstr "naposledy použité TTY"
7849 #: login-utils/lslogins.c:231
7850 msgid "Last terminal"
7851 msgstr "Poslední terminál"
7853 #: login-utils/lslogins.c:232
7854 msgid "hostname during the last session"
7855 msgstr "název stroje během poslední relace"
7857 #: login-utils/lslogins.c:232
7858 msgid "Last hostname"
7859 msgstr "Poslední název stroje"
7861 #: login-utils/lslogins.c:233
7862 msgid "date of last failed login"
7863 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7865 #: login-utils/lslogins.c:233
7866 msgid "Failed login"
7867 msgstr "Chybné přihlášení"
7869 #: login-utils/lslogins.c:234
7870 msgid "where did the login fail?"
7871 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7873 #: login-utils/lslogins.c:234
7874 msgid "Failed login terminal"
7875 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7877 #: login-utils/lslogins.c:235
7878 msgid "user's hush settings"
7879 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7881 #: login-utils/lslogins.c:235
7885 #: login-utils/lslogins.c:236
7886 msgid "days user is warned of password expiration"
7887 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7889 #: login-utils/lslogins.c:236
7890 msgid "Password expiration warn interval"
7891 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7893 #: login-utils/lslogins.c:237
7894 msgid "password expiration date"
7895 msgstr "datum vypršení hesla"
7897 #: login-utils/lslogins.c:237
7898 msgid "Password expiration"
7899 msgstr "Vypršení hesla"
7901 #: login-utils/lslogins.c:238
7902 msgid "date of last password change"
7903 msgstr "datum poslední změny hesla"
7905 #: login-utils/lslogins.c:238
7906 msgid "Password changed"
7907 msgstr "Heslo změněno"
7909 #: login-utils/lslogins.c:239
7910 msgid "number of days required between changes"
7911 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7913 #: login-utils/lslogins.c:239
7914 msgid "Minimum change time"
7915 msgstr "Minimální odstup změny"
7917 #: login-utils/lslogins.c:240
7918 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7919 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7921 #: login-utils/lslogins.c:240
7922 msgid "Maximum change time"
7923 msgstr "Maximální odstup změny"
7925 #: login-utils/lslogins.c:241
7926 msgid "the user's security context"
7927 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7929 #: login-utils/lslogins.c:241
7930 msgid "Selinux context"
7931 msgstr "Selinuxový kontext"
7933 #: login-utils/lslogins.c:242
7934 msgid "number of processes run by the user"
7935 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7937 #: login-utils/lslogins.c:242
7938 msgid "Running processes"
7939 msgstr "Spuštěné procesy"
7942 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7943 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7945 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7946 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7948 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7949 msgid "unsupported time type"
7950 msgstr "nepodporovaný typ času"
7952 #: login-utils/lslogins.c:347
7953 msgid "failed to compose time string"
7954 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
7956 #: login-utils/lslogins.c:644
7957 msgid "failed to get supplementary groups"
7958 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1069
7961 msgid "internal error: unknown column"
7962 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7964 #: login-utils/lslogins.c:1167
7971 "Poslední protokoly:\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7974 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7975 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7976 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7977 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7978 #: text-utils/line.c:31
7980 msgid " %s [options]\n"
7981 msgstr " %s [přepínač]\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1230
7984 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7985 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7987 #: login-utils/lslogins.c:1233
7988 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7989 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1234
7992 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7993 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7995 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7996 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7997 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7999 #: login-utils/lslogins.c:1236
8000 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8001 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1237
8004 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8005 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8007 #: login-utils/lslogins.c:1238
8008 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8009 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8011 #: login-utils/lslogins.c:1239
8012 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8013 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8015 #: login-utils/lslogins.c:1240
8016 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8017 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8020 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8021 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8024 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8025 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8027 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8028 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8029 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8031 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8032 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8033 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8035 # FIXME: Remove trailing period
8036 #: login-utils/lslogins.c:1245
8037 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8038 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8041 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8042 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1247
8045 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8046 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8049 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8051 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8052 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8054 #: login-utils/lslogins.c:1249
8055 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8056 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1250
8059 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8060 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1251
8063 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8064 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1252
8067 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8068 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1253
8071 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8072 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1435
8075 msgid "failed to request selinux state"
8076 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8078 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8079 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8080 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8082 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8083 msgid "could not set terminal attributes"
8084 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8086 #: login-utils/newgrp.c:57
8087 msgid "getline() failed"
8088 msgstr "funkce getline() selhala"
8090 #: login-utils/newgrp.c:150
8094 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8095 msgid "crypt failed"
8096 msgstr "volání crypt selhalo"
8098 #: login-utils/newgrp.c:173
8100 msgid " %s <group>\n"
8101 msgstr " %s <skupina>\n"
8103 #: login-utils/newgrp.c:176
8104 msgid "Log in to a new group.\n"
8105 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8107 #: login-utils/newgrp.c:213
8108 msgid "who are you?"
8111 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8112 msgid "setgid failed"
8113 msgstr "volání setgid selhalo"
8115 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8116 msgid "no such group"
8117 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8119 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8120 msgid "setuid failed"
8121 msgstr "volání setuid selhalo"
8123 #: login-utils/nologin.c:30
8124 msgid "Politely refuse a login.\n"
8125 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8127 #: login-utils/nologin.c:87
8129 msgid "This account is currently not available.\n"
8130 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8132 #: login-utils/su-common.c:229
8133 msgid " (core dumped)"
8134 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8136 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8137 msgid "failed to get terminal attributes"
8138 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8140 #: login-utils/su-common.c:307
8142 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8143 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
8145 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8146 msgid "cannot block signals"
8147 msgstr "signály nelze zablokovat"
8149 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8151 msgstr "volání poll() selhalo"
8153 #: login-utils/su-common.c:675
8155 msgid "failed to modify environment"
8156 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
8158 #: login-utils/su-common.c:711
8159 msgid "may not be used by non-root users"
8160 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8162 #: login-utils/su-common.c:735
8163 msgid "incorrect password"
8164 msgstr "chybné heslo"
8166 #: login-utils/su-common.c:748
8168 msgid "cannot open session: %s"
8169 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8171 #: login-utils/su-common.c:784
8172 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8175 #: login-utils/su-common.c:792
8177 msgid "cannot initialize signal mask"
8178 msgstr "signály nelze zablokovat"
8180 #: login-utils/su-common.c:802
8182 msgid "cannot set signal handler for session"
8183 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8185 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8186 #: term-utils/script.c:800
8187 msgid "cannot set signal handler"
8188 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8190 #: login-utils/su-common.c:818
8192 msgid "cannot set signal mask"
8193 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8195 #: login-utils/su-common.c:846
8196 msgid "cannot create child process"
8197 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8199 #: login-utils/su-common.c:863
8201 msgid "cannot change directory to %s"
8202 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8204 #: login-utils/su-common.c:882
8208 "Session terminated, killing shell..."
8211 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8213 #: login-utils/su-common.c:893
8215 msgid " ...killed.\n"
8218 #: login-utils/su-common.c:944
8220 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8221 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
8223 #: login-utils/su-common.c:1009
8224 msgid "cannot set groups"
8225 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8227 #: login-utils/su-common.c:1015
8229 msgid "failed to user credentials: %s"
8230 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
8232 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8233 msgid "cannot set group id"
8234 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8236 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8237 msgid "cannot set user id"
8238 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8240 #: login-utils/su-common.c:1098
8241 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8242 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8244 #: login-utils/su-common.c:1099
8245 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8246 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8248 #: login-utils/su-common.c:1100
8250 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8252 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8255 #: login-utils/su-common.c:1103
8256 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8257 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8259 #: login-utils/su-common.c:1104
8260 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8261 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8263 #: login-utils/su-common.c:1105
8265 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8266 " and do not create a new session\n"
8268 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8269 " a nevytvoří novou relaci\n"
8271 #: login-utils/su-common.c:1107
8272 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8273 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8275 #: login-utils/su-common.c:1108
8276 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8277 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8279 #: login-utils/su-common.c:1109
8281 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8282 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
8284 #: login-utils/su-common.c:1119
8287 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8288 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8290 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
8291 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:1124
8296 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8297 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8298 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8301 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8302 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8303 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8305 #: login-utils/su-common.c:1129
8307 msgid " -u, --user <user> username\n"
8308 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:1140
8312 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8313 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8315 #: login-utils/su-common.c:1144
8318 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8319 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8322 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8323 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8325 #: login-utils/su-common.c:1190
8327 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8328 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8329 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8330 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8331 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8333 #: login-utils/su-common.c:1196
8335 msgid "group %s does not exist"
8336 msgstr "skupina %s neexistuje"
8338 #: login-utils/su-common.c:1296
8340 msgid "--pty is not supported for your system"
8341 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
8343 #: login-utils/su-common.c:1332
8344 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8345 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8347 #: login-utils/su-common.c:1346
8348 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8349 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8351 #: login-utils/su-common.c:1349
8352 msgid "no command was specified"
8353 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8355 #: login-utils/su-common.c:1361
8356 msgid "only root can specify alternative groups"
8357 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8359 #: login-utils/su-common.c:1371
8361 msgid "user %s does not exist"
8362 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8364 #: login-utils/su-common.c:1404
8366 msgid "using restricted shell %s"
8367 msgstr "použije se omezený shell %s"
8369 #: login-utils/su-common.c:1435
8371 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8372 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8374 #: login-utils/sulogin.c:130
8375 msgid "tcgetattr failed"
8376 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8378 #: login-utils/sulogin.c:207
8379 msgid "tcsetattr failed"
8380 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8382 #: login-utils/sulogin.c:469
8384 msgid "%s: no entry for root\n"
8385 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8387 #: login-utils/sulogin.c:496
8389 msgid "%s: no entry for root"
8390 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8392 #: login-utils/sulogin.c:501
8394 msgid "%s: root password garbled"
8395 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8397 #: login-utils/sulogin.c:529
8401 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8402 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8404 "Press Enter to continue.\n"
8407 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8408 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8410 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8412 #: login-utils/sulogin.c:535
8414 msgid "Give root password for login: "
8415 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8417 #: login-utils/sulogin.c:537
8419 msgid "Press Enter for login: "
8420 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8422 #: login-utils/sulogin.c:540
8424 msgid "Give root password for maintenance\n"
8425 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8427 #: login-utils/sulogin.c:542
8429 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8430 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8432 #: login-utils/sulogin.c:543
8434 msgid "(or press Control-D to continue): "
8435 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8437 #: login-utils/sulogin.c:733
8438 msgid "change directory to system root failed"
8439 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8441 #: login-utils/sulogin.c:782
8442 msgid "setexeccon failed"
8443 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8445 #: login-utils/sulogin.c:803
8447 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8448 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8450 #: login-utils/sulogin.c:806
8451 msgid "Single-user login.\n"
8452 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8454 #: login-utils/sulogin.c:809
8456 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8457 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8458 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8460 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8461 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8462 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8464 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8465 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8466 msgid "invalid timeout argument"
8467 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8469 #: login-utils/sulogin.c:884
8470 msgid "only superuser can run this program"
8471 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8473 #: login-utils/sulogin.c:927
8474 msgid "cannot open console"
8475 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8477 #: login-utils/sulogin.c:934
8478 msgid "cannot open password database"
8479 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8481 #: login-utils/sulogin.c:1010
8484 "cannot execute su shell\n"
8487 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8490 #: login-utils/sulogin.c:1017
8498 #: login-utils/sulogin.c:1049
8500 "cannot wait on su shell\n"
8503 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8506 #: login-utils/utmpdump.c:176
8508 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8509 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8511 #: login-utils/utmpdump.c:185
8513 msgid "%s: cannot read inotify events"
8514 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8516 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8517 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8518 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8520 #: login-utils/utmpdump.c:305
8522 msgid " %s [options] [filename]\n"
8523 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8525 #: login-utils/utmpdump.c:308
8526 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8527 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8529 #: login-utils/utmpdump.c:311
8530 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8531 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8533 #: login-utils/utmpdump.c:312
8534 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8535 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8537 #: login-utils/utmpdump.c:313
8538 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8539 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8541 #: login-utils/utmpdump.c:379
8542 msgid "following standard input is unsupported"
8543 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8545 #: login-utils/utmpdump.c:385
8547 msgid "Utmp undump of %s\n"
8548 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8550 #: login-utils/utmpdump.c:388
8552 msgid "Utmp dump of %s\n"
8553 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8555 #: login-utils/vipw.c:145
8556 msgid "can't open temporary file"
8557 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8559 #: login-utils/vipw.c:161
8561 msgid "%s: create a link to %s failed"
8562 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8564 #: login-utils/vipw.c:168
8566 msgid "Can't get context for %s"
8567 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8569 #: login-utils/vipw.c:174
8571 msgid "Can't set context for %s"
8572 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8574 #: login-utils/vipw.c:240
8576 msgid "%s unchanged"
8577 msgstr "%s nezměněno"
8579 #: login-utils/vipw.c:258
8580 msgid "cannot get lock"
8581 msgstr "zámek nelze získat"
8583 #: login-utils/vipw.c:285
8584 msgid "no changes made"
8585 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8587 #: login-utils/vipw.c:294
8588 msgid "cannot chmod file"
8589 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8591 #: login-utils/vipw.c:309
8592 msgid "Edit the password or group file.\n"
8593 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8595 #: login-utils/vipw.c:362
8596 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8597 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8599 #: login-utils/vipw.c:363
8600 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8601 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8603 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8604 #. * which means they can be translated.
8605 #: login-utils/vipw.c:367
8607 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8608 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8610 #: misc-utils/blkid.c:66
8612 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8613 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8615 #: misc-utils/blkid.c:76
8618 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8621 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8624 #: misc-utils/blkid.c:77
8627 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8628 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8631 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8632 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8635 #: misc-utils/blkid.c:79
8638 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8639 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8642 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8643 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:81
8648 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8649 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:83
8653 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8654 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8656 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8657 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8659 #: misc-utils/blkid.c:85
8660 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8661 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8663 #: misc-utils/blkid.c:86
8664 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8665 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8667 #: misc-utils/blkid.c:87
8669 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8670 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8672 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8673 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8674 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8676 #: misc-utils/blkid.c:89
8677 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8679 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:90
8683 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8684 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:91
8687 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8689 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8692 #: misc-utils/blkid.c:92
8693 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8694 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8696 #: misc-utils/blkid.c:93
8697 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8698 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:94
8701 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8702 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:95
8705 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8706 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8708 #: misc-utils/blkid.c:97
8709 msgid "Low-level probing options:\n"
8710 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8712 #: misc-utils/blkid.c:98
8713 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8714 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8716 #: misc-utils/blkid.c:99
8717 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8718 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8720 #: misc-utils/blkid.c:100
8721 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8722 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8724 #: misc-utils/blkid.c:101
8725 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8726 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8728 #: misc-utils/blkid.c:102
8729 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8730 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:103
8733 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8735 " -n, --match-types <seznam>\n"
8736 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8738 #: misc-utils/blkid.c:235
8739 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8740 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8742 #: misc-utils/blkid.c:237
8744 msgstr "(používá se)"
8746 #: misc-utils/blkid.c:239
8747 msgid "(not mounted)"
8748 msgstr "(nepřipojeno)"
8750 #: misc-utils/blkid.c:503
8755 #: misc-utils/blkid.c:548
8757 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8758 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8760 #: misc-utils/blkid.c:594
8762 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8763 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8765 #: misc-utils/blkid.c:611
8766 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8767 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8769 #: misc-utils/blkid.c:756
8771 msgid "unsupported output format %s"
8772 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8774 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8775 msgid "invalid offset argument"
8776 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8778 #: misc-utils/blkid.c:766
8779 msgid "Too many tags specified"
8780 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8782 #: misc-utils/blkid.c:772
8783 msgid "invalid size argument"
8784 msgstr "neplatný argument velikosti"
8786 #: misc-utils/blkid.c:776
8787 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8788 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8790 #: misc-utils/blkid.c:783
8791 msgid "-t needs NAME=value pair"
8792 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8794 #: misc-utils/blkid.c:833
8795 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8796 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8798 #: misc-utils/blkid.c:846
8799 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8800 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8802 #: misc-utils/blkid.c:896
8803 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8804 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8806 #: misc-utils/cal.c:373
8807 msgid "invalid month argument"
8808 msgstr "neplatný argument měsíce"
8810 #: misc-utils/cal.c:381
8811 msgid "invalid week argument"
8812 msgstr "neplatný argument týdne"
8814 #: misc-utils/cal.c:383
8815 msgid "illegal week value: use 1-54"
8816 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8818 #: misc-utils/cal.c:422
8820 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8821 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8823 #: misc-utils/cal.c:431
8824 msgid "illegal day value"
8825 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8827 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8829 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8830 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8832 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8833 msgid "illegal month value: use 1-12"
8834 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8836 #: misc-utils/cal.c:441
8838 msgid "unknown month name: %s"
8839 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8841 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8842 msgid "illegal year value"
8843 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8845 #: misc-utils/cal.c:450
8846 msgid "illegal year value: use positive integer"
8847 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8849 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8851 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8852 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8854 #: misc-utils/cal.c:680
8859 #: misc-utils/cal.c:686
8864 #: misc-utils/cal.c:692
8869 #: misc-utils/cal.c:995
8871 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8872 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8874 #: misc-utils/cal.c:996
8876 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8877 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:999
8880 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8881 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8883 #: misc-utils/cal.c:1000
8884 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8885 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8887 #: misc-utils/cal.c:1003
8888 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8889 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8891 #: misc-utils/cal.c:1004
8892 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8893 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8895 #: misc-utils/cal.c:1005
8896 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8897 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8899 #: misc-utils/cal.c:1006
8900 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8901 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8903 #: misc-utils/cal.c:1007
8904 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8905 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8907 #: misc-utils/cal.c:1008
8908 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8909 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8911 #: misc-utils/cal.c:1009
8912 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8913 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8915 #: misc-utils/cal.c:1010
8916 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8917 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8919 #: misc-utils/cal.c:1011
8920 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8921 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8923 #: misc-utils/cal.c:1012
8924 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8925 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8927 #: misc-utils/cal.c:1013
8928 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8929 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8931 #: misc-utils/fincore.c:61
8933 msgid "file data resident in memory in pages"
8934 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8936 #: misc-utils/fincore.c:62
8938 msgid "file data resident in memory in bytes"
8939 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8941 #: misc-utils/fincore.c:63
8942 msgid "size of the file"
8943 msgstr "velikost souboru"
8945 #: misc-utils/fincore.c:64
8947 msgstr "název souboru"
8949 #: misc-utils/fincore.c:174
8951 msgid "failed to do mincore: %s"
8952 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
8954 #: misc-utils/fincore.c:213
8956 msgid "failed to do mmap: %s"
8957 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
8959 #: misc-utils/fincore.c:241
8961 msgid "failed to open: %s"
8962 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
8964 #: misc-utils/fincore.c:246
8966 msgid "failed to do fstat: %s"
8967 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
8969 #: misc-utils/fincore.c:267
8971 msgid " %s [options] file...\n"
8972 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8974 #: misc-utils/fincore.c:270
8975 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8976 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8978 #: misc-utils/fincore.c:271
8979 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8981 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8982 " vhodné pro člověka\n"
8984 #: misc-utils/fincore.c:272
8985 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8986 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8988 #: misc-utils/fincore.c:273
8989 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8991 " -o, --output <seznam>\n"
8992 " zobrazí zadané sloupce\n"
8994 #: misc-utils/fincore.c:274
8995 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8996 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8998 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8999 msgid "no file specified"
9000 msgstr "nezadán žádný soubor"
9002 #: misc-utils/findfs.c:29
9004 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9005 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9007 #: misc-utils/findfs.c:33
9008 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9009 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9011 #: misc-utils/findfs.c:76
9013 msgid "unable to resolve '%s'"
9014 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:99
9017 msgid "source device"
9018 msgstr "zdrojové zařízení"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:100
9022 msgstr "bod připojení"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9025 msgid "filesystem type"
9026 msgstr "druh systému souborů"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:102
9029 msgid "all mount options"
9030 msgstr "všechny volby připojení"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:103
9033 msgid "VFS specific mount options"
9034 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:104
9037 msgid "FS specific mount options"
9038 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:105
9041 msgid "filesystem label"
9042 msgstr "jmenovka souborového systému"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9045 msgid "filesystem UUID"
9046 msgstr "UUID souborového systému"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:107
9049 msgid "partition label"
9050 msgstr "jmenovka oddílu"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9053 msgid "major:minor device number"
9054 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:110
9057 msgid "action detected by --poll"
9058 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:111
9061 msgid "old mount options saved by --poll"
9062 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:112
9065 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9066 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:113
9069 msgid "filesystem size"
9070 msgstr "velikost systému souborů"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:114
9073 msgid "filesystem size available"
9074 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9076 #: misc-utils/findmnt.c:115
9077 msgid "filesystem size used"
9078 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9080 #: misc-utils/findmnt.c:116
9081 msgid "filesystem use percentage"
9082 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:117
9085 msgid "filesystem root"
9086 msgstr "kořen souborového systému"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:118
9093 #: misc-utils/findmnt.c:119
9095 msgstr "ID připojení"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:120
9098 msgid "optional mount fields"
9099 msgstr "volitelné položky připojení"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:121
9102 msgid "VFS propagation flags"
9103 msgstr "příznaky propagace VFS"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:122
9106 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9107 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:123
9110 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9111 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9113 #: misc-utils/findmnt.c:333
9115 msgid "unknown action: %s"
9116 msgstr "neznámá akce: %s"
9119 #: misc-utils/findmnt.c:643
9124 #: misc-utils/findmnt.c:646
9129 #: misc-utils/findmnt.c:649
9134 #: misc-utils/findmnt.c:652
9138 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9139 #: sys-utils/mount.c:324
9140 msgid "failed to initialize libmount table"
9141 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9145 msgid "can't read %s"
9146 msgstr "z %s nelze číst"
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9150 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9151 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9152 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9153 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9154 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9157 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9158 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9161 msgid "poll() failed"
9162 msgstr "volání poll() selhalo"
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9168 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9169 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9170 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9173 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9174 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9175 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9178 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9179 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9182 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9183 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9187 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9188 " (includes user space mount options)\n"
9190 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9191 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9195 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9196 " filesystems (default)\n"
9198 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9199 " systémů (výchozí)\n"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9202 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9203 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9206 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9208 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9212 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9214 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9215 " souborové systémy\n"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9218 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9219 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9222 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9224 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9225 " vhodné pro člověka\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9228 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9229 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9233 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9236 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9237 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9240 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9242 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9243 " „backward“ (zpět)\n"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9247 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9248 " to device names\n"
9250 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9251 " na názvy zařízení\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9254 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9255 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9258 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9259 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9262 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9263 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9266 #: sys-utils/rfkill.c:571
9267 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9268 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9271 msgid " -l, --list use list format output\n"
9272 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9275 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9277 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9278 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9281 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9282 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9285 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9286 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9289 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9290 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9293 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9294 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9297 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9299 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9300 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9303 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9304 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9308 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9309 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9311 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9312 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9313 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9316 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9317 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9319 # FIXME: typo "is possible"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9321 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9322 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9325 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9327 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9328 " adresář bodu připojení\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9331 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9332 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9335 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9336 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9339 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9340 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9343 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9344 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9347 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9348 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9351 msgid " --verbose print more details\n"
9352 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9356 msgid "unknown direction '%s'"
9357 msgstr "neznámý směr „%s"
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9360 msgid "invalid TID argument"
9361 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9364 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9365 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9368 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9369 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9372 msgid "failed to initialize libmount cache"
9373 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9377 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9378 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9381 msgid "target specified more than once"
9382 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9386 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9387 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9390 msgid "undefined target (fs_file)"
9391 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9395 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9396 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9400 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9401 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9405 msgid "unreachable target: %m"
9406 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9409 msgid "target is not a directory"
9410 msgstr "cíl není adresářem"
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9413 msgid "target exists"
9414 msgstr "cíl existuje"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9418 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9419 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9423 msgid "unreachable: %s=%s"
9424 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9428 msgid "%s=%s translated to %s"
9429 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9432 msgid "undefined source (fs_spec)"
9433 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9437 msgid "unsupported source tag: %s"
9438 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9442 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9443 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9447 msgid "unreachable source: %s: %m"
9448 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9452 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9453 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9457 msgid "source %s is not a block device"
9458 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9462 msgid "source %s exists"
9463 msgstr "zdroj %s existuje"
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9467 msgid "VFS options: %s"
9468 msgstr "přepínače VFS: %s"
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9472 msgid "FS options: %s"
9473 msgstr "přepínače FS: %s"
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9477 msgid "userspace options: %s"
9478 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9482 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9483 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9486 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9487 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9491 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9492 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9495 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9496 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9500 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9501 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9504 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9505 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9509 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9510 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9514 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9515 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9519 msgid "FS type is %s"
9520 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9524 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9525 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9529 msgid "%d parse error"
9530 msgid_plural "%d parse errors"
9531 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9532 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9533 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9538 msgid_plural ", %d errors"
9539 msgstr[0] ", %d chyba"
9540 msgstr[1] ", %d chyby"
9541 msgstr[2] ", %d chyb"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9545 msgid ", %d warning"
9546 msgid_plural ", %d warnings"
9547 msgstr[0] ", %d varování"
9548 msgstr[1] ", %d varování"
9549 msgstr[2] ", %d varování"
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9553 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9554 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9556 #: misc-utils/getopt.c:302
9557 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9558 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9560 #: misc-utils/getopt.c:323
9561 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9562 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9564 #: misc-utils/getopt.c:330
9567 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9568 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9569 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9571 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9572 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9573 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9575 #: misc-utils/getopt.c:336
9576 msgid "Parse command options.\n"
9577 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9579 #: misc-utils/getopt.c:339
9580 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9581 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9583 #: misc-utils/getopt.c:340
9584 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9586 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9587 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9589 #: misc-utils/getopt.c:341
9590 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9591 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9593 #: misc-utils/getopt.c:342
9594 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9595 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9597 #: misc-utils/getopt.c:343
9598 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9599 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9601 #: misc-utils/getopt.c:344
9602 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9603 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9605 #: misc-utils/getopt.c:345
9606 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9608 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9611 #: misc-utils/getopt.c:346
9612 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9613 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9615 #: misc-utils/getopt.c:347
9616 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9617 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9619 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9620 msgid "missing optstring argument"
9621 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9623 #: misc-utils/getopt.c:451
9624 msgid "internal error, contact the author."
9625 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9627 #: misc-utils/kill.c:234
9629 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9630 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9632 #: misc-utils/kill.c:303
9634 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9635 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9637 #: misc-utils/kill.c:306
9638 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9639 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9641 #: misc-utils/kill.c:309
9643 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9644 " with the same uid as the present process\n"
9646 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9647 " shodným se současným procesem\n"
9649 #: misc-utils/kill.c:311
9650 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9651 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9653 #: misc-utils/kill.c:313
9654 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9656 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9657 " předá <hodnotu>\n"
9659 #: misc-utils/kill.c:315
9660 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9661 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9663 #: misc-utils/kill.c:316
9664 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9666 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9667 " signálu na název\n"
9669 #: misc-utils/kill.c:317
9670 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9671 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9673 #: misc-utils/kill.c:318
9674 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9675 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9677 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9679 msgid "unknown signal: %s"
9680 msgstr "neznámý signál %s"
9682 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9683 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9685 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9686 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9688 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9689 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9690 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9691 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9692 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9693 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9694 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9695 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9696 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9697 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9698 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9699 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9700 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9701 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9702 msgid "argument error"
9703 msgstr "chyba argumentu"
9705 #: misc-utils/kill.c:431
9707 msgid "invalid signal name or number: %s"
9708 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9710 #: misc-utils/kill.c:448
9712 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9713 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9715 #: misc-utils/kill.c:461
9717 msgid "sending signal to %s failed"
9718 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9720 #: misc-utils/kill.c:507
9722 msgid "cannot find process \"%s\""
9723 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9725 #: misc-utils/logger.c:222
9727 msgid "unknown facility name: %s"
9728 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9730 #: misc-utils/logger.c:228
9732 msgid "unknown priority name: %s"
9733 msgstr "neznámý název priority: %s"
9735 # openlog is function name
9736 #: misc-utils/logger.c:240
9738 msgid "openlog %s: pathname too long"
9739 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9741 # socket is function name
9742 #: misc-utils/logger.c:267
9747 #: misc-utils/logger.c:306
9749 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9750 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9752 #: misc-utils/logger.c:323
9754 msgid "failed to connect to %s port %s"
9755 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9757 #: misc-utils/logger.c:352
9759 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9760 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9762 #: misc-utils/logger.c:487
9763 msgid "send message failed"
9764 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9766 #: misc-utils/logger.c:558
9768 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9769 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9771 #: misc-utils/logger.c:572
9773 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9774 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9776 #: misc-utils/logger.c:754
9777 msgid "localtime() failed"
9778 msgstr "funkce localtime() selhala"
9780 #: misc-utils/logger.c:764
9782 msgid "hostname '%s' is too long"
9783 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9785 #: misc-utils/logger.c:770
9787 msgid "tag '%s' is too long"
9788 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9790 #: misc-utils/logger.c:833
9792 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9793 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9795 #: misc-utils/logger.c:845
9797 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9798 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9800 #: misc-utils/logger.c:997
9802 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9803 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9805 #: misc-utils/logger.c:1000
9806 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9807 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9809 #: misc-utils/logger.c:1003
9810 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9811 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9813 #: misc-utils/logger.c:1004
9814 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9815 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9817 #: misc-utils/logger.c:1005
9818 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9819 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9821 #: misc-utils/logger.c:1006
9822 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9823 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9825 #: misc-utils/logger.c:1007
9826 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9827 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9829 #: misc-utils/logger.c:1008
9830 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9832 " -p, --priority <priorita>\n"
9833 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9835 #: misc-utils/logger.c:1009
9836 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9837 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9839 #: misc-utils/logger.c:1010
9840 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9842 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9843 " standardního vstupu\n"
9845 #: misc-utils/logger.c:1011
9846 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9847 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9849 #: misc-utils/logger.c:1012
9850 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9851 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9853 #: misc-utils/logger.c:1013
9854 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9855 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9857 #: misc-utils/logger.c:1014
9858 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9859 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9861 #: misc-utils/logger.c:1015
9862 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9863 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
9865 #: misc-utils/logger.c:1016
9866 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9867 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9869 #: misc-utils/logger.c:1017
9870 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9871 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9873 #: misc-utils/logger.c:1018
9874 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9875 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9877 #: misc-utils/logger.c:1019
9879 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9880 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9882 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9883 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9885 #: misc-utils/logger.c:1021
9886 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9887 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9889 #: misc-utils/logger.c:1022
9890 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9891 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9893 #: misc-utils/logger.c:1023
9894 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9895 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9897 #: misc-utils/logger.c:1024
9898 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9899 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9901 #: misc-utils/logger.c:1025
9903 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9904 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9906 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9907 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9910 #: misc-utils/logger.c:1028
9911 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9913 " --journald[=<soubor>]\n"
9914 " zapíše záznam journald\n"
9916 #: misc-utils/logger.c:1114
9921 #: misc-utils/logger.c:1129
9922 msgid "failed to parse id"
9923 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9925 #: misc-utils/logger.c:1147
9926 msgid "failed to parse message size"
9927 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9929 #: misc-utils/logger.c:1182
9930 msgid "--msgid cannot contain space"
9931 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9933 #: misc-utils/logger.c:1204
9935 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9936 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9938 #: misc-utils/logger.c:1209
9940 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9941 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9943 #: misc-utils/logger.c:1219
9944 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9945 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9947 #: misc-utils/logger.c:1226
9948 msgid "journald entry could not be written"
9949 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9951 #: misc-utils/look.c:360
9953 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9954 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9956 #: misc-utils/look.c:363
9957 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9958 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9960 #: misc-utils/look.c:366
9961 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9962 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9964 #: misc-utils/look.c:367
9965 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9966 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9968 #: misc-utils/look.c:368
9969 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9970 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9972 #: misc-utils/look.c:369
9973 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9974 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:160
9978 msgstr "název zařízení"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:161
9981 msgid "internal kernel device name"
9982 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:162
9985 msgid "internal parent kernel device name"
9986 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9989 msgid "where the device is mounted"
9990 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9993 msgid "filesystem LABEL"
9994 msgstr "jmenovka souborového systému"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:169
9997 msgid "partition type UUID"
9998 msgstr "UUID druhu oddílu"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:170
10001 msgid "partition LABEL"
10002 msgstr "jmenovka oddílu"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:174
10005 msgid "read-ahead of the device"
10006 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10009 msgid "read-only device"
10010 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10012 #: misc-utils/lsblk.c:176
10013 msgid "removable device"
10014 msgstr "výměnné zařízení"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:177
10017 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10018 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:178
10021 msgid "rotational device"
10022 msgstr "otáčivé zařízení"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:179
10025 msgid "adds randomness"
10026 msgstr "přidává náhodnost"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:180
10029 msgid "device identifier"
10030 msgstr "identifikátor zařízení"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:181
10033 msgid "disk serial number"
10034 msgstr "sériové číslo disku"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:182
10037 msgid "size of the device"
10038 msgstr "velikost zařízení"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:183
10041 msgid "state of the device"
10042 msgstr "stav zařízení"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:185
10046 msgstr "název skupiny"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:186
10049 msgid "device node permissions"
10050 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:187
10053 msgid "alignment offset"
10054 msgstr "posun pro zarovnání"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:188
10057 msgid "minimum I/O size"
10058 msgstr "minimální velikost I/O"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:189
10061 msgid "optimal I/O size"
10062 msgstr "optimální velikost I/O"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:190
10065 msgid "physical sector size"
10066 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:191
10069 msgid "logical sector size"
10070 msgstr "velikost logického sektoru"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:192
10073 msgid "I/O scheduler name"
10074 msgstr "název plánovače I/O"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:193
10077 msgid "request queue size"
10078 msgstr "velikost fronty požadavků"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:194
10081 msgid "device type"
10082 msgstr "druh zařízení"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:195
10085 msgid "discard alignment offset"
10086 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:196
10089 msgid "discard granularity"
10090 msgstr "stupeň zahazování"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:197
10093 msgid "discard max bytes"
10094 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10096 #: misc-utils/lsblk.c:198
10097 msgid "discard zeroes data"
10098 msgstr "zahození nuluje data"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:199
10101 msgid "write same max bytes"
10102 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10104 #: misc-utils/lsblk.c:200
10105 msgid "unique storage identifier"
10106 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10108 #: misc-utils/lsblk.c:201
10109 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10110 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10112 #: misc-utils/lsblk.c:202
10113 msgid "device transport type"
10114 msgstr "druh transportu zařízení"
10116 #: misc-utils/lsblk.c:203
10117 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10118 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:204
10121 msgid "device revision"
10122 msgstr "revize zařízení"
10124 #: misc-utils/lsblk.c:205
10125 msgid "device vendor"
10126 msgstr "prodejce zařízení"
10128 #: misc-utils/lsblk.c:206
10130 msgstr "model zóny"
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10133 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10134 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10138 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10139 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10143 msgid "%s: failed to read link"
10144 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10148 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10149 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10153 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10154 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10159 msgid "failed to parse list '%s'"
10160 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10162 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10165 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10166 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10168 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10171 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10172 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10174 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10176 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10177 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10180 msgid "List information about block devices.\n"
10181 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10184 msgid " -a, --all print all devices\n"
10185 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10188 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10189 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10192 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10193 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10196 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10197 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10200 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10202 " -e, --exclude <seznam>\n"
10203 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10206 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10207 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10210 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10211 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10214 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10216 " -I, --include <seznam>\n"
10217 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10220 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10221 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10224 msgid " -l, --list use list format output\n"
10225 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10229 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10230 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10233 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10234 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10237 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10238 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10241 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10243 " -o, --output <seznam>\n"
10244 " zobrazí zadané sloupce\n"
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10247 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10248 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10251 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10252 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10255 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10256 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10259 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10260 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10263 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10264 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10267 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10268 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10272 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10273 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10275 #: misc-utils/lslocks.c:73
10276 msgid "command of the process holding the lock"
10277 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10279 #: misc-utils/lslocks.c:74
10280 msgid "PID of the process holding the lock"
10281 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10283 #: misc-utils/lslocks.c:75
10284 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10285 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10287 #: misc-utils/lslocks.c:76
10288 msgid "size of the lock"
10289 msgstr "velikost zámku"
10291 #: misc-utils/lslocks.c:77
10292 msgid "lock access mode"
10293 msgstr "přístupový režim k zámku"
10295 #: misc-utils/lslocks.c:78
10296 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10297 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10299 #: misc-utils/lslocks.c:79
10300 msgid "relative byte offset of the lock"
10301 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10303 #: misc-utils/lslocks.c:80
10304 msgid "ending offset of the lock"
10305 msgstr "poloha konce zámku"
10307 #: misc-utils/lslocks.c:81
10308 msgid "path of the locked file"
10309 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10311 #: misc-utils/lslocks.c:82
10312 msgid "PID of the process blocking the lock"
10313 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10315 #: misc-utils/lslocks.c:259
10316 msgid "failed to parse ID"
10317 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10319 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10320 msgid "failed to parse pid"
10321 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10324 #: misc-utils/lslocks.c:284
10328 #: misc-utils/lslocks.c:293
10329 msgid "failed to parse start"
10330 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10332 #: misc-utils/lslocks.c:300
10333 msgid "failed to parse end"
10334 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10336 #: misc-utils/lslocks.c:498
10337 msgid "List local system locks.\n"
10338 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10340 #: misc-utils/lslocks.c:502
10341 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10342 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10344 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10345 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10346 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10348 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10349 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10351 " -o, --output <seznam>\n"
10352 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10354 #: misc-utils/lslocks.c:505
10355 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10356 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10358 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10359 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10360 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10362 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10363 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10364 msgid "invalid PID argument"
10365 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10367 #: misc-utils/mcookie.c:86
10368 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10369 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10371 #: misc-utils/mcookie.c:89
10372 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10373 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10375 #: misc-utils/mcookie.c:90
10376 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10378 " -m, --max-size <číslo>\n"
10379 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10381 #: misc-utils/mcookie.c:91
10382 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10383 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10385 #: misc-utils/mcookie.c:120
10387 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10388 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10389 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10390 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10391 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10393 #: misc-utils/mcookie.c:125
10395 msgid "closing %s failed"
10396 msgstr "uzavření %s selhalo"
10398 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10399 #: text-utils/hexdump.c:117
10400 msgid "failed to parse length"
10401 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10403 #: misc-utils/mcookie.c:177
10404 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10405 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10407 #: misc-utils/mcookie.c:185
10409 msgid "Got %d byte from %s\n"
10410 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10411 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10412 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10413 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10415 #: misc-utils/namei.c:90
10417 msgid "failed to read symlink: %s"
10418 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10420 #: misc-utils/namei.c:283
10422 msgid "%s - No such file or directory\n"
10423 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10425 #: misc-utils/namei.c:333
10427 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10428 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10430 #: misc-utils/namei.c:336
10431 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10432 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10434 #: misc-utils/namei.c:340
10437 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10438 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10439 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10440 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10441 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10442 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10444 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10445 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10446 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10447 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10448 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10449 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10450 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10451 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10453 #: misc-utils/namei.c:408
10454 msgid "pathname argument is missing"
10455 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10457 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10458 msgid "failed to allocate UID cache"
10459 msgstr "alokace keš UID selhala"
10461 #: misc-utils/namei.c:417
10462 msgid "failed to allocate GID cache"
10463 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10465 #: misc-utils/namei.c:439
10467 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10468 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10470 #: misc-utils/rename.c:67
10472 msgid "%s: not a symbolic link"
10473 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10475 #: misc-utils/rename.c:72
10477 msgid "%s: readlink failed"
10478 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10480 #: misc-utils/rename.c:82
10482 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10485 #: misc-utils/rename.c:89
10487 msgid "%s: unlink failed"
10488 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10490 #: misc-utils/rename.c:92
10492 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10493 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10495 #: misc-utils/rename.c:117
10497 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10498 msgstr "…Přecházím na soubor "
10500 #: misc-utils/rename.c:121
10502 msgid "%s: rename to %s failed"
10503 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10505 #: misc-utils/rename.c:135
10507 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10508 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10510 #: misc-utils/rename.c:139
10511 msgid "Rename files.\n"
10512 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10514 #: misc-utils/rename.c:142
10516 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10517 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10519 #: misc-utils/rename.c:143
10521 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10522 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10524 #: misc-utils/rename.c:144
10526 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10527 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10529 #: misc-utils/rename.c:145
10530 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:64
10534 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10535 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10537 #: misc-utils/uuidd.c:66
10538 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10539 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10541 #: misc-utils/uuidd.c:67
10542 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10543 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:68
10546 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10547 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10549 #: misc-utils/uuidd.c:69
10550 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10551 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10553 #: misc-utils/uuidd.c:70
10554 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10555 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:71
10558 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10559 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10561 #: misc-utils/uuidd.c:72
10562 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10563 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10565 #: misc-utils/uuidd.c:73
10566 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10567 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10569 #: misc-utils/uuidd.c:74
10570 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10571 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10573 #: misc-utils/uuidd.c:75
10574 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10575 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10577 #: misc-utils/uuidd.c:76
10578 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10579 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:77
10582 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10583 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:109
10586 msgid "bad arguments"
10587 msgstr "chybné argumenty"
10589 #: misc-utils/uuidd.c:116
10593 #: misc-utils/uuidd.c:127
10595 msgstr "připojování"
10597 #: misc-utils/uuidd.c:147
10601 #: misc-utils/uuidd.c:155
10603 msgstr "načtení počtu"
10605 #: misc-utils/uuidd.c:161
10606 msgid "bad response length"
10607 msgstr "chybná délka odpovědi"
10609 #: misc-utils/uuidd.c:212
10611 msgid "cannot lock %s"
10612 msgstr "%s nelze zamknout"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:237
10615 msgid "couldn't create unix stream socket"
10616 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:262
10620 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10621 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:289
10624 msgid "receiving signal failed"
10625 msgstr "příjem signálu selhalo"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:302
10629 msgstr "vypršel čas"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10632 msgid "cannot set up timer"
10633 msgstr "časovač nelze nastavit"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:344
10637 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10638 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:353
10642 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10643 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10645 #: misc-utils/uuidd.c:363
10647 msgid "could not truncate file: %s"
10648 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10650 #: misc-utils/uuidd.c:377
10651 msgid "sd_listen_fds() failed"
10652 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10654 #: misc-utils/uuidd.c:380
10655 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10656 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:383
10659 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10660 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:416
10664 msgid "timeout [%d sec]\n"
10665 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10668 #: text-utils/column.c:462
10669 msgid "read failed"
10670 msgstr "volání read selhalo"
10672 #: misc-utils/uuidd.c:436
10674 msgid "error reading from client, len = %d"
10675 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10677 #: misc-utils/uuidd.c:445
10679 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10680 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:448
10684 msgid "operation %d\n"
10685 msgstr "operace %d\n"
10687 #: misc-utils/uuidd.c:464
10689 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10690 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10692 #: misc-utils/uuidd.c:474
10694 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10695 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10697 #: misc-utils/uuidd.c:483
10699 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10700 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10701 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10702 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10703 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10705 #: misc-utils/uuidd.c:504
10707 msgid "Generated %d UUID:\n"
10708 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10709 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10710 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10711 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10713 #: misc-utils/uuidd.c:518
10715 msgid "Invalid operation %d\n"
10716 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10718 #: misc-utils/uuidd.c:530
10720 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10721 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10723 #: misc-utils/uuidd.c:591
10724 msgid "failed to parse --uuids"
10725 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:608
10728 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10729 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:627
10732 msgid "failed to parse --timeout"
10733 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:644
10736 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10737 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10739 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10741 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10742 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10744 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10745 msgid "unexpected error"
10746 msgstr "neočekávaná chyba"
10748 #: misc-utils/uuidd.c:660
10750 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10751 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10752 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10753 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10754 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10756 #: misc-utils/uuidd.c:664
10758 msgid "List of UUIDs:\n"
10759 msgstr "Seznam UUID:\n"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:696
10763 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10764 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10766 #: misc-utils/uuidd.c:701
10768 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10769 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10771 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10772 msgid "Create a new UUID value.\n"
10773 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10777 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10778 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10780 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10782 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10783 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10785 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10786 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10789 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10790 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10793 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10795 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10796 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
10798 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10800 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10801 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
10803 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10805 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10806 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10808 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10810 msgid "unique identifier"
10811 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10813 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10815 msgid "variant name"
10816 msgstr "název oddílu"
10818 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10821 msgstr "Nový název"
10823 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10829 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10830 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10834 msgid " -J, --json use JSON output format"
10835 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10839 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10840 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10842 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10844 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10845 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10847 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10849 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10850 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10853 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10856 msgstr "neplatné id"
10858 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10862 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10866 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10870 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10878 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10882 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10883 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10884 msgid "failed to initialize output column"
10885 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
10887 #: misc-utils/whereis.c:196
10889 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10890 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10892 #: misc-utils/whereis.c:199
10893 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10894 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10896 #: misc-utils/whereis.c:202
10897 msgid " -b search only for binaries\n"
10898 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10900 #: misc-utils/whereis.c:203
10901 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10904 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10906 #: misc-utils/whereis.c:204
10907 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10908 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10910 #: misc-utils/whereis.c:205
10911 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10914 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10916 #: misc-utils/whereis.c:206
10917 msgid " -s search only for sources\n"
10918 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10920 #: misc-utils/whereis.c:207
10921 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10924 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10926 #: misc-utils/whereis.c:208
10927 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10928 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10930 #: misc-utils/whereis.c:209
10931 msgid " -u search for unusual entries\n"
10932 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10934 #: misc-utils/whereis.c:210
10935 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10936 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10938 #: misc-utils/whereis.c:645
10939 msgid "option -f is missing"
10940 msgstr "chybí přepínač -f"
10942 #: misc-utils/wipefs.c:103
10944 msgid "partition/filesystem UUID"
10945 msgstr "UUID souborového systému"
10947 #: misc-utils/wipefs.c:105
10948 msgid "magic string length"
10951 #: misc-utils/wipefs.c:106
10952 msgid "superblok type"
10955 #: misc-utils/wipefs.c:107
10957 msgid "magic string offset"
10958 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
10960 #: misc-utils/wipefs.c:108
10962 msgid "type description"
10963 msgstr "popis příznaku"
10965 #: misc-utils/wipefs.c:109
10967 msgid "block device name"
10968 msgstr "blokové zařízení"
10970 #: misc-utils/wipefs.c:318
10972 msgid "partition-table"
10973 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10975 #: misc-utils/wipefs.c:406
10977 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10978 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10980 #: misc-utils/wipefs.c:457
10982 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10983 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10985 #: misc-utils/wipefs.c:463
10987 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10988 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10989 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10990 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10991 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10993 #: misc-utils/wipefs.c:492
10995 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10996 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10998 #: misc-utils/wipefs.c:505
11000 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11001 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:528
11004 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11005 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11007 #: misc-utils/wipefs.c:546
11009 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11010 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11012 #: misc-utils/wipefs.c:575
11014 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11015 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11017 #: misc-utils/wipefs.c:580
11018 msgid "Use the --force option to force erase."
11019 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11021 #: misc-utils/wipefs.c:605
11023 msgid "Wipe signatures from a device."
11024 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
11026 #: misc-utils/wipefs.c:608
11028 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11029 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11031 #: misc-utils/wipefs.c:609
11033 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11034 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11036 #: misc-utils/wipefs.c:610
11038 msgid " -f, --force force erasure"
11039 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
11041 #: misc-utils/wipefs.c:611
11043 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11044 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11046 #: misc-utils/wipefs.c:612
11048 msgid " -J, --json use JSON output format"
11049 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11051 #: misc-utils/wipefs.c:613
11053 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11054 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11056 #: misc-utils/wipefs.c:614
11058 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11059 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11061 #: misc-utils/wipefs.c:615
11062 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11065 #: misc-utils/wipefs.c:616
11067 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11068 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
11070 #: misc-utils/wipefs.c:617
11072 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11073 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
11075 #: misc-utils/wipefs.c:618
11077 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11078 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
11080 #: misc-utils/wipefs.c:724
11081 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11082 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11084 #: schedutils/chrt.c:135
11085 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11086 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11088 #: schedutils/chrt.c:137
11091 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11092 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11094 "Nastaví politiku:\n"
11095 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11096 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11098 #: schedutils/chrt.c:141
11101 " chrt [options] -p <pid>\n"
11103 "Zjistí politiku:\n"
11104 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11106 #: schedutils/chrt.c:145
11107 msgid "Policy options:\n"
11108 msgstr "Přepínače politik:\n"
11110 #: schedutils/chrt.c:146
11111 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11112 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11114 #: schedutils/chrt.c:147
11115 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11116 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11118 #: schedutils/chrt.c:148
11119 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11120 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11122 #: schedutils/chrt.c:149
11123 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11124 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11126 #: schedutils/chrt.c:150
11127 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11128 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:151
11131 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11132 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11134 #: schedutils/chrt.c:154
11135 msgid "Scheduling options:\n"
11136 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11138 #: schedutils/chrt.c:155
11139 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11140 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11142 #: schedutils/chrt.c:156
11143 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11144 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11146 #: schedutils/chrt.c:157
11147 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11148 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11150 #: schedutils/chrt.c:158
11151 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11152 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11154 #: schedutils/chrt.c:161
11155 msgid "Other options:\n"
11156 msgstr "Další přepínače:\n"
11158 #: schedutils/chrt.c:162
11159 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11160 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11162 #: schedutils/chrt.c:163
11163 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11164 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11166 #: schedutils/chrt.c:164
11167 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11168 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11170 #: schedutils/chrt.c:165
11171 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11172 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11174 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11176 msgid "failed to get pid %d's policy"
11177 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11179 #: schedutils/chrt.c:256
11181 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11182 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11184 #: schedutils/chrt.c:266
11186 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11187 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11189 #: schedutils/chrt.c:268
11191 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11192 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11194 #: schedutils/chrt.c:275
11196 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11197 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:277
11201 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11202 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11204 #: schedutils/chrt.c:282
11206 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11207 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:285
11211 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11212 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11214 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11215 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11216 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11218 # First argument just completes literal policy name
11219 #: schedutils/chrt.c:333
11221 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11222 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11224 #: schedutils/chrt.c:336
11226 msgid "%s not supported?\n"
11227 msgstr "%s není podporována?\n"
11229 #: schedutils/chrt.c:399
11231 msgid "failed to set tid %d's policy"
11232 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11234 #: schedutils/chrt.c:404
11236 msgid "failed to set pid %d's policy"
11237 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11239 #: schedutils/chrt.c:484
11240 msgid "invalid runtime argument"
11241 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11243 #: schedutils/chrt.c:487
11244 msgid "invalid period argument"
11245 msgstr "neplatný argument periody"
11247 #: schedutils/chrt.c:490
11248 msgid "invalid deadline argument"
11249 msgstr "neplatný argument hranice"
11251 #: schedutils/chrt.c:515
11252 msgid "invalid priority argument"
11253 msgstr "neplatný argument priority"
11255 #: schedutils/chrt.c:519
11256 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11257 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11259 #: schedutils/chrt.c:524
11260 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11261 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11263 #: schedutils/chrt.c:539
11264 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11265 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11267 #: schedutils/chrt.c:546
11269 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11270 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11272 #: schedutils/ionice.c:76
11273 msgid "ioprio_get failed"
11274 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11276 #: schedutils/ionice.c:85
11278 msgid "%s: prio %lu\n"
11279 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11281 #: schedutils/ionice.c:98
11282 msgid "ioprio_set failed"
11283 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11285 #: schedutils/ionice.c:105
11288 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11289 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11290 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11291 " %1$s [options] <command>\n"
11293 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11294 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11295 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11296 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11298 #: schedutils/ionice.c:111
11299 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11300 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11302 #: schedutils/ionice.c:114
11304 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11305 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11307 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11308 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11309 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11311 #: schedutils/ionice.c:116
11313 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11314 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11316 " -n, --classdata <číslo>\n"
11317 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11318 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11320 #: schedutils/ionice.c:118
11321 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11322 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11324 #: schedutils/ionice.c:119
11325 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11326 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11328 #: schedutils/ionice.c:120
11329 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11330 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11332 #: schedutils/ionice.c:121
11333 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11335 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11338 #: schedutils/ionice.c:157
11339 msgid "invalid class data argument"
11340 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11342 #: schedutils/ionice.c:163
11343 msgid "invalid class argument"
11344 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11346 #: schedutils/ionice.c:168
11348 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11349 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11351 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11352 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11353 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11355 #: schedutils/ionice.c:185
11356 msgid "invalid PGID argument"
11357 msgstr "neplatný argument PGID"
11359 #: schedutils/ionice.c:193
11360 msgid "invalid UID argument"
11361 msgstr "neplatný argument UID"
11363 #: schedutils/ionice.c:212
11364 msgid "ignoring given class data for none class"
11365 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11367 #: schedutils/ionice.c:220
11368 msgid "ignoring given class data for idle class"
11369 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11371 #: schedutils/ionice.c:225
11373 msgid "unknown prio class %d"
11374 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11376 #: schedutils/taskset.c:52
11379 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11382 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11385 #: schedutils/taskset.c:56
11386 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11387 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11389 #: schedutils/taskset.c:60
11393 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11394 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11395 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11398 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11399 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11400 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11401 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11402 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11405 #: schedutils/taskset.c:69
11408 "The default behavior is to run a new command:\n"
11409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11410 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11413 " %1$s -p 03 700\n"
11414 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11416 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11417 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11419 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11420 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11421 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11423 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11424 " %1$s -p 03 700\n"
11425 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11426 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11427 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11428 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11430 #: schedutils/taskset.c:91
11432 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11433 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11435 #: schedutils/taskset.c:92
11437 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11438 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11440 #: schedutils/taskset.c:95
11442 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11443 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11445 #: schedutils/taskset.c:96
11447 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11448 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11450 #: schedutils/taskset.c:100
11451 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11452 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11454 #: schedutils/taskset.c:109
11456 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11457 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11459 #: schedutils/taskset.c:110
11461 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11462 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11464 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11465 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11466 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11468 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11469 msgid "cpuset_alloc failed"
11470 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11472 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11474 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11475 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11477 #: schedutils/taskset.c:227
11479 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11480 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11482 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11484 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11485 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11487 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11489 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11490 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11493 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11494 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11497 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11499 " -o, --offset <číslo>\n"
11500 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11502 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11503 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11505 " -l, --length <číslo>\n"
11506 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11508 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11509 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11510 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11512 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11513 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11514 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11517 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11518 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11520 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11521 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11522 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11525 #: text-utils/hexdump.c:124
11526 msgid "failed to parse offset"
11527 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11530 msgid "failed to parse step"
11531 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11533 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11534 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11535 msgid "unexpected number of arguments"
11536 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11540 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11541 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11543 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11545 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11546 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11550 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11551 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11553 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11555 msgid "%s: offset is greater than device size"
11556 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11560 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11561 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11565 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11566 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11570 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11571 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11575 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11576 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11578 #: sys-utils/blkzone.c:73
11579 msgid "Report zone information about the given device"
11580 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11582 #: sys-utils/blkzone.c:74
11583 msgid "Reset a range of zones."
11584 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11586 #: sys-utils/blkzone.c:104
11588 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11589 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11591 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11593 msgid "%s: unable to determine zone size"
11594 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11596 #: sys-utils/blkzone.c:195
11598 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11599 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11602 #: sys-utils/blkzone.c:198
11604 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11605 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11607 #: sys-utils/blkzone.c:219
11609 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11610 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11612 #: sys-utils/blkzone.c:256
11614 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11615 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11617 #: sys-utils/blkzone.c:275
11619 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11620 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11622 #: sys-utils/blkzone.c:283
11624 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11625 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11627 #: sys-utils/blkzone.c:285
11629 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11630 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11632 #: sys-utils/blkzone.c:299
11634 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11635 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11637 #: sys-utils/blkzone.c:302
11638 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11639 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11641 #: sys-utils/blkzone.c:309
11642 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11643 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11645 #: sys-utils/blkzone.c:310
11646 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11647 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11649 #: sys-utils/blkzone.c:311
11650 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11651 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11653 #: sys-utils/blkzone.c:312
11654 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11655 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11657 #: sys-utils/blkzone.c:354
11659 msgid "%s is not valid command name"
11660 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11662 #: sys-utils/blkzone.c:369
11663 msgid "failed to parse number of zones"
11664 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11666 #: sys-utils/blkzone.c:373
11667 msgid "failed to parse number of sectors"
11668 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11670 #: sys-utils/blkzone.c:377
11671 msgid "failed to parse zone offset"
11672 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11674 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11675 msgid "no command specified"
11676 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11678 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11680 msgid "CPU %u does not exist"
11681 msgstr "CPU %u neexistuje"
11683 #: sys-utils/chcpu.c:92
11685 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11686 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11688 #: sys-utils/chcpu.c:98
11690 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11691 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11693 #: sys-utils/chcpu.c:102
11695 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11696 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11698 #: sys-utils/chcpu.c:110
11700 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11701 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:113
11705 msgid "CPU %u enable failed"
11706 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11708 #: sys-utils/chcpu.c:116
11710 msgid "CPU %u enabled\n"
11711 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11713 #: sys-utils/chcpu.c:119
11715 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11716 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11718 #: sys-utils/chcpu.c:125
11720 msgid "CPU %u disable failed"
11721 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11723 #: sys-utils/chcpu.c:128
11725 msgid "CPU %u disabled\n"
11726 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11728 #: sys-utils/chcpu.c:141
11729 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11730 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11732 #: sys-utils/chcpu.c:143
11733 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11734 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11736 #: sys-utils/chcpu.c:144
11738 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11739 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11741 #: sys-utils/chcpu.c:151
11742 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11743 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11745 #: sys-utils/chcpu.c:155
11746 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11747 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11749 #: sys-utils/chcpu.c:156
11751 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11752 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11754 #: sys-utils/chcpu.c:159
11755 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11756 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11758 #: sys-utils/chcpu.c:160
11760 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11761 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:184
11765 msgid "CPU %u is not configurable"
11766 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:190
11770 msgid "CPU %u is already configured\n"
11771 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:194
11775 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11776 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:199
11780 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11781 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11783 # FIX: configure is a verb, use configuration
11784 #: sys-utils/chcpu.c:206
11786 msgid "CPU %u configure failed"
11787 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11789 #: sys-utils/chcpu.c:209
11791 msgid "CPU %u configured\n"
11792 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11794 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11795 #: sys-utils/chcpu.c:213
11797 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11798 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11800 #: sys-utils/chcpu.c:216
11802 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11803 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11805 #: sys-utils/chcpu.c:231
11807 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11808 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11810 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11819 " %s [přepínače]\n"
11821 #: sys-utils/chcpu.c:243
11822 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11823 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11825 #: sys-utils/chcpu.c:247
11828 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11829 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11830 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11831 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11832 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11833 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11837 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11838 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11839 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11840 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11841 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11842 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11843 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11844 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11846 #: sys-utils/chcpu.c:329
11848 msgid "unsupported argument: %s"
11849 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11851 #: sys-utils/chmem.c:67
11853 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11854 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
11856 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11857 msgid "Failed to parse index"
11858 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
11860 #: sys-utils/chmem.c:91
11862 msgid "%s enable failed\n"
11863 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
11865 #: sys-utils/chmem.c:93
11867 msgid "%s disable failed\n"
11868 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
11870 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11872 msgid "%s enabled\n"
11873 msgstr "%s zapnuto\n"
11875 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11877 msgid "%s disabled\n"
11878 msgstr "%s vypnuto\n"
11880 #: sys-utils/chmem.c:110
11882 msgid "Could only enable %s of memory"
11883 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
11885 #: sys-utils/chmem.c:112
11887 msgid "Could only disable %s of memory"
11888 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
11890 #: sys-utils/chmem.c:138
11892 msgid "%s already enabled\n"
11893 msgstr "%s je již zapnuto\n"
11895 #: sys-utils/chmem.c:140
11897 msgid "%s already disabled\n"
11898 msgstr "%s je již vypnuto\n"
11900 #: sys-utils/chmem.c:147
11902 msgid "%s enable failed"
11903 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
11905 #: sys-utils/chmem.c:149
11907 msgid "%s disable failed"
11908 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
11910 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11912 msgid "Failed to read %s"
11913 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
11915 #: sys-utils/chmem.c:183
11916 msgid "Failed to parse block number"
11917 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
11919 #: sys-utils/chmem.c:188
11920 msgid "Failed to parse size"
11921 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
11923 #: sys-utils/chmem.c:192
11925 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11926 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
11928 #: sys-utils/chmem.c:201
11929 msgid "Failed to parse start"
11930 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
11932 #: sys-utils/chmem.c:202
11933 msgid "Failed to parse end"
11934 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
11936 #: sys-utils/chmem.c:206
11938 msgid "Invalid start address format: %s"
11939 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
11941 #: sys-utils/chmem.c:208
11943 msgid "Invalid end address format: %s"
11944 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
11946 #: sys-utils/chmem.c:209
11947 msgid "Failed to parse start address"
11948 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
11950 #: sys-utils/chmem.c:210
11951 msgid "Failed to parse end address"
11952 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
11954 #: sys-utils/chmem.c:213
11956 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11957 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
11959 #: sys-utils/chmem.c:227
11961 msgid "Invalid parameter: %s"
11962 msgstr "Neplatný parametr: %s"
11964 #: sys-utils/chmem.c:234
11966 msgid "Invalid range: %s"
11967 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
11969 #: sys-utils/chmem.c:241
11971 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11972 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
11974 #: sys-utils/chmem.c:244
11975 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11976 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
11978 #: sys-utils/chmem.c:247
11979 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11980 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
11982 #: sys-utils/chmem.c:248
11983 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11984 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
11986 #: sys-utils/chmem.c:249
11987 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11988 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
11990 #: sys-utils/chmem.c:250
11991 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11992 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
11994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11996 msgid " %s hard|soft\n"
11997 msgstr " %s hard|soft\n"
11999 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12001 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12002 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12008 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12010 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12011 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12013 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12015 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12019 msgid "unknown argument: %s"
12020 msgstr "neznámý argument: %s"
12022 #: sys-utils/dmesg.c:110
12023 msgid "system is unusable"
12024 msgstr "systém je nepoužitelný"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:111
12027 msgid "action must be taken immediately"
12028 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12030 #: sys-utils/dmesg.c:112
12031 msgid "critical conditions"
12032 msgstr "kritický stav"
12034 #: sys-utils/dmesg.c:113
12035 msgid "error conditions"
12036 msgstr "chybový stav"
12038 #: sys-utils/dmesg.c:114
12039 msgid "warning conditions"
12040 msgstr "stav stojící za pozornost"
12042 #: sys-utils/dmesg.c:115
12043 msgid "normal but significant condition"
12044 msgstr "běžná, ale významná událost"
12046 #: sys-utils/dmesg.c:116
12047 msgid "informational"
12048 msgstr "informační"
12050 #: sys-utils/dmesg.c:117
12051 msgid "debug-level messages"
12052 msgstr "ladicí zprávy"
12054 #: sys-utils/dmesg.c:131
12055 msgid "kernel messages"
12056 msgstr "jaderné zprávy"
12058 #: sys-utils/dmesg.c:132
12059 msgid "random user-level messages"
12060 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12062 #: sys-utils/dmesg.c:133
12063 msgid "mail system"
12064 msgstr "poštovní systém"
12066 #: sys-utils/dmesg.c:134
12067 msgid "system daemons"
12068 msgstr "systémoví démoni"
12070 #: sys-utils/dmesg.c:135
12071 msgid "security/authorization messages"
12072 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12074 #: sys-utils/dmesg.c:136
12075 msgid "messages generated internally by syslogd"
12076 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12078 #: sys-utils/dmesg.c:137
12079 msgid "line printer subsystem"
12080 msgstr "tiskový podsystém"
12082 #: sys-utils/dmesg.c:138
12083 msgid "network news subsystem"
12084 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12086 #: sys-utils/dmesg.c:139
12087 msgid "UUCP subsystem"
12088 msgstr "podsystém UUCP"
12090 #: sys-utils/dmesg.c:140
12091 msgid "clock daemon"
12092 msgstr "časový démon"
12094 #: sys-utils/dmesg.c:141
12095 msgid "security/authorization messages (private)"
12096 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12098 #: sys-utils/dmesg.c:142
12102 #: sys-utils/dmesg.c:278
12103 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12104 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12106 #: sys-utils/dmesg.c:281
12107 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12108 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12110 #: sys-utils/dmesg.c:282
12111 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12112 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12114 #: sys-utils/dmesg.c:283
12115 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12116 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12118 #: sys-utils/dmesg.c:284
12119 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12120 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12122 #: sys-utils/dmesg.c:285
12123 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12124 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:286
12127 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12128 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12130 #: sys-utils/dmesg.c:287
12131 msgid " -H, --human human readable output\n"
12132 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:288
12135 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12136 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12138 #: sys-utils/dmesg.c:289
12139 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12140 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:292
12143 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12144 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12146 #: sys-utils/dmesg.c:293
12147 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12148 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12150 #: sys-utils/dmesg.c:294
12151 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12152 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:295
12155 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12156 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:296
12159 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12160 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:297
12163 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12165 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12166 " kruhové bufferu\n"
12168 #: sys-utils/dmesg.c:298
12169 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12170 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12172 #: sys-utils/dmesg.c:299
12173 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12174 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12176 #: sys-utils/dmesg.c:300
12177 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12178 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12180 #: sys-utils/dmesg.c:301
12181 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12182 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12184 #: sys-utils/dmesg.c:302
12185 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12186 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12188 #: sys-utils/dmesg.c:303
12189 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12191 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:304
12195 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12196 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:305
12200 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12201 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12202 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12204 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12205 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12206 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12207 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12209 #: sys-utils/dmesg.c:310
12212 "Supported log facilities:\n"
12215 "Podporované obory protokolu:\n"
12217 #: sys-utils/dmesg.c:316
12220 "Supported log levels (priorities):\n"
12223 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:370
12227 msgid "failed to parse level '%s'"
12228 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:372
12232 msgid "unknown level '%s'"
12233 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12235 #: sys-utils/dmesg.c:408
12237 msgid "failed to parse facility '%s'"
12238 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:410
12242 msgid "unknown facility '%s'"
12243 msgstr "neznámý obor „%s"
12245 #: sys-utils/dmesg.c:538
12247 msgid "cannot mmap: %s"
12248 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12251 msgid "invalid buffer size argument"
12252 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12255 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12256 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12259 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12260 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12262 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12263 msgid "read kernel buffer failed"
12264 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12266 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12267 msgid "klogctl failed"
12268 msgstr "volání klogctl selhalo"
12270 #: sys-utils/eject.c:135
12272 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12273 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12275 #: sys-utils/eject.c:138
12276 msgid "Eject removable media.\n"
12277 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12279 #: sys-utils/eject.c:141
12281 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12282 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12283 " -d, --default display default device\n"
12284 " -f, --floppy eject floppy\n"
12285 " -F, --force don't care about device type\n"
12286 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12287 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12288 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12289 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12290 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12291 " -q, --tape eject tape\n"
12292 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12293 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12294 " -t, --trayclose close tray\n"
12295 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12296 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12297 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12298 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12300 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12301 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12302 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12303 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12304 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12305 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12307 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12308 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12309 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12310 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12311 " -q, --tape vysune pásku\n"
12312 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12313 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12314 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12315 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12316 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12317 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12318 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12320 #: sys-utils/eject.c:164
12323 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12326 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12328 #: sys-utils/eject.c:210
12329 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12330 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12332 #: sys-utils/eject.c:214
12333 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12334 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12336 #: sys-utils/eject.c:325
12337 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12338 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12340 #: sys-utils/eject.c:339
12341 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12342 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12344 #: sys-utils/eject.c:341
12345 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12346 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12348 #: sys-utils/eject.c:343
12349 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12350 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12352 #: sys-utils/eject.c:348
12353 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12354 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12356 #: sys-utils/eject.c:350
12357 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12358 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12360 #: sys-utils/eject.c:361
12361 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12362 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12364 #: sys-utils/eject.c:365
12365 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12366 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12368 #: sys-utils/eject.c:367
12369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12370 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12372 #: sys-utils/eject.c:385
12373 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12374 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12376 #: sys-utils/eject.c:387
12377 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12378 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12380 #: sys-utils/eject.c:404
12381 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12382 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12384 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12385 msgid "CD-ROM eject command failed"
12386 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12388 #: sys-utils/eject.c:435
12389 msgid "no CD-ROM information available"
12390 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12392 #: sys-utils/eject.c:438
12393 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12394 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12396 #: sys-utils/eject.c:481
12397 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12398 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12400 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12401 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12402 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12404 #: sys-utils/eject.c:520
12406 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12407 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12409 #: sys-utils/eject.c:535
12411 msgid "%s: failed to read speed"
12412 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12414 #: sys-utils/eject.c:543
12415 msgid "failed to read speed"
12416 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12418 #: sys-utils/eject.c:587
12419 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12420 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12422 #: sys-utils/eject.c:659
12424 msgid "%s: unmounting"
12425 msgstr "%s: odpojuje se"
12427 #: sys-utils/eject.c:674
12429 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12430 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12432 #: sys-utils/eject.c:677
12433 msgid "unable to fork"
12434 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12436 #: sys-utils/eject.c:684
12438 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12439 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12441 #: sys-utils/eject.c:687
12443 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12444 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12446 #: sys-utils/eject.c:729
12447 msgid "failed to parse mount table"
12448 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12450 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12452 msgid "%s: mounted on %s"
12453 msgstr "%s: připojeno do %s"
12455 #: sys-utils/eject.c:832
12456 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12457 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12459 #: sys-utils/eject.c:834
12461 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12462 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12464 #: sys-utils/eject.c:860
12466 msgid "default device: `%s'"
12467 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12469 #: sys-utils/eject.c:866
12471 msgid "using default device `%s'"
12472 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12474 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12476 msgid "%s: unable to find device"
12477 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12479 #: sys-utils/eject.c:887
12481 msgid "device name is `%s'"
12482 msgstr "název zařízení je „%s“"
12484 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12486 msgid "%s: not mounted"
12487 msgstr "%s: nepřipojeno"
12489 #: sys-utils/eject.c:897
12491 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12492 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12494 #: sys-utils/eject.c:905
12496 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12497 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12499 #: sys-utils/eject.c:908
12501 msgid "%s: is whole-disk device"
12502 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12504 #: sys-utils/eject.c:912
12506 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12507 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12509 #: sys-utils/eject.c:916
12511 msgid "device is `%s'"
12512 msgstr "zařízení je „%s“"
12514 #: sys-utils/eject.c:917
12515 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12516 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12518 #: sys-utils/eject.c:931
12520 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12521 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12523 #: sys-utils/eject.c:933
12525 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12526 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12528 #: sys-utils/eject.c:941
12530 msgid "%s: closing tray"
12531 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12533 #: sys-utils/eject.c:950
12535 msgid "%s: toggling tray"
12536 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12538 #: sys-utils/eject.c:959
12540 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12541 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12543 #: sys-utils/eject.c:985
12545 msgid "error: %s: device in use"
12546 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12548 #: sys-utils/eject.c:991
12550 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12551 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12553 #: sys-utils/eject.c:1007
12555 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12556 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12558 #: sys-utils/eject.c:1009
12559 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12560 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12562 #: sys-utils/eject.c:1014
12564 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12565 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12567 #: sys-utils/eject.c:1016
12568 msgid "SCSI eject succeeded"
12569 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12571 #: sys-utils/eject.c:1017
12572 msgid "SCSI eject failed"
12573 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12575 #: sys-utils/eject.c:1021
12577 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12578 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12580 #: sys-utils/eject.c:1023
12581 msgid "floppy eject command succeeded"
12582 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12584 #: sys-utils/eject.c:1024
12585 msgid "floppy eject command failed"
12586 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12588 #: sys-utils/eject.c:1028
12590 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12591 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12593 #: sys-utils/eject.c:1030
12594 msgid "tape offline command succeeded"
12595 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12597 #: sys-utils/eject.c:1031
12598 msgid "tape offline command failed"
12599 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12601 #: sys-utils/eject.c:1035
12602 msgid "unable to eject"
12603 msgstr "nelze vysunout"
12605 #: sys-utils/fallocate.c:84
12607 msgid " %s [options] <filename>\n"
12608 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12610 #: sys-utils/fallocate.c:87
12611 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12612 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12614 #: sys-utils/fallocate.c:90
12615 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12616 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12618 #: sys-utils/fallocate.c:91
12619 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12620 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12622 #: sys-utils/fallocate.c:92
12623 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12624 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12626 #: sys-utils/fallocate.c:93
12627 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12628 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12630 #: sys-utils/fallocate.c:94
12631 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12632 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12634 #: sys-utils/fallocate.c:95
12635 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12636 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12638 #: sys-utils/fallocate.c:96
12639 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12640 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12642 #: sys-utils/fallocate.c:97
12643 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12644 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12646 #: sys-utils/fallocate.c:99
12647 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12648 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
12650 #: sys-utils/fallocate.c:135
12651 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12652 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12654 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12655 msgid "fallocate failed"
12656 msgstr "volání fallocate selhalo"
12658 #: sys-utils/fallocate.c:234
12660 msgid "%s: read failed"
12661 msgstr "%s: volání read selhalo"
12663 #: sys-utils/fallocate.c:280
12665 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12666 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12668 #: sys-utils/fallocate.c:363
12669 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12670 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
12672 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12673 msgid "no filename specified"
12674 msgstr "nezadán název souboru"
12676 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12677 msgid "invalid length value specified"
12678 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12680 #: sys-utils/fallocate.c:393
12681 msgid "no length argument specified"
12682 msgstr "nezadán argument s délkou"
12684 #: sys-utils/fallocate.c:398
12685 msgid "invalid offset value specified"
12686 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12688 #: sys-utils/flock.c:53
12691 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12692 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12693 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12695 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12696 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12697 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12699 #: sys-utils/flock.c:59
12700 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12701 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12703 #: sys-utils/flock.c:62
12704 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12705 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12707 #: sys-utils/flock.c:63
12708 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12709 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12711 #: sys-utils/flock.c:64
12712 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12713 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12715 #: sys-utils/flock.c:65
12716 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12717 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12719 #: sys-utils/flock.c:66
12720 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12721 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12723 #: sys-utils/flock.c:67
12724 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12726 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12727 " vypršení časového limitu\n"
12729 #: sys-utils/flock.c:68
12730 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12732 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12735 #: sys-utils/flock.c:69
12736 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12737 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12739 #: sys-utils/flock.c:70
12740 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12741 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
12743 #: sys-utils/flock.c:71
12744 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12745 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12747 #: sys-utils/flock.c:106
12749 msgid "cannot open lock file %s"
12750 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12752 #: sys-utils/flock.c:208
12753 msgid "invalid timeout value"
12754 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12756 #: sys-utils/flock.c:212
12757 msgid "invalid exit code"
12758 msgstr "neplatné návratový kód"
12760 #: sys-utils/flock.c:229
12761 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12762 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
12764 #: sys-utils/flock.c:237
12766 msgid "%s requires exactly one command argument"
12767 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12769 #: sys-utils/flock.c:255
12770 msgid "bad file descriptor"
12771 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12773 #: sys-utils/flock.c:258
12774 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12775 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12777 #: sys-utils/flock.c:282
12778 msgid "failed to get lock"
12779 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12781 #: sys-utils/flock.c:289
12782 msgid "timeout while waiting to get lock"
12783 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12785 #: sys-utils/flock.c:330
12787 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12788 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12790 #: sys-utils/flock.c:341
12792 msgid "%s: executing %s\n"
12793 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12795 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12797 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12798 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12800 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12801 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12802 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12805 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12806 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12808 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12809 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12810 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12812 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12813 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12814 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12816 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12818 msgid "%s: is not a directory"
12819 msgstr "%s: není adresářem"
12821 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12823 msgid "%s: freeze failed"
12824 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12828 msgid "%s: unfreeze failed"
12829 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12831 #: sys-utils/fstrim.c:82
12833 msgid "%s: not a directory"
12834 msgstr "%s: není adresářem"
12836 #: sys-utils/fstrim.c:91
12838 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12839 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12841 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12842 #: sys-utils/fstrim.c:100
12844 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12845 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12847 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12849 msgid "failed to parse %s"
12850 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12852 #: sys-utils/fstrim.c:252
12854 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12855 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12857 #: sys-utils/fstrim.c:255
12858 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12859 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12861 #: sys-utils/fstrim.c:258
12862 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12864 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12865 " podporují „trim“\n"
12867 #: sys-utils/fstrim.c:259
12868 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12870 " -o, --offset <číslo>\n"
12871 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12873 #: sys-utils/fstrim.c:260
12874 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12876 " -l, --length <číslo>\n"
12877 " počet bajtů na zahození\n"
12879 #: sys-utils/fstrim.c:261
12880 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12882 " -m, --minimum <číslo>\n"
12883 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12885 #: sys-utils/fstrim.c:262
12886 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12887 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12889 #: sys-utils/fstrim.c:316
12890 msgid "failed to parse minimum extent length"
12891 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12893 #: sys-utils/fstrim.c:329
12894 msgid "no mountpoint specified"
12895 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12897 #: sys-utils/fstrim.c:343
12899 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12900 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12902 #: sys-utils/hwclock.c:183
12904 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12905 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12911 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12915 #: sys-utils/hwclock.c:234
12917 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12918 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12920 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12921 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:241
12925 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12926 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:243
12930 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12931 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12933 #: sys-utils/hwclock.c:245
12935 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12936 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12938 #: sys-utils/hwclock.c:272
12940 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12941 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12943 #: sys-utils/hwclock.c:278
12945 msgid "...synchronization failed\n"
12946 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:280
12950 msgid "...got clock tick\n"
12951 msgstr "…hodiny tikly\n"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:321
12955 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12956 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12958 #: sys-utils/hwclock.c:329
12960 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12961 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12963 #: sys-utils/hwclock.c:356
12965 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12966 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12968 #: sys-utils/hwclock.c:383
12970 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12971 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12973 #: sys-utils/hwclock.c:479
12975 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12976 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:490
12980 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12981 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:498
12985 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12986 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12988 #: sys-utils/hwclock.c:514
12990 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12991 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12993 #: sys-utils/hwclock.c:542
12996 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12997 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12999 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13000 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:617
13004 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13007 #: sys-utils/hwclock.c:620
13008 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13011 #: sys-utils/hwclock.c:623
13013 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13014 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13016 #: sys-utils/hwclock.c:626
13018 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13019 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13021 #: sys-utils/hwclock.c:628
13022 msgid "to set the kernel timezone."
13025 #: sys-utils/hwclock.c:630
13026 msgid "to warp System time."
13029 #: sys-utils/hwclock.c:647
13030 msgid "settimeofday() failed"
13031 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13033 #: sys-utils/hwclock.c:671
13035 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13036 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13038 #: sys-utils/hwclock.c:675
13041 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13042 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13044 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13045 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:681
13049 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13050 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:719
13055 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13056 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13058 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13059 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:726
13064 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13065 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13066 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13068 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13069 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13070 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13072 #: sys-utils/hwclock.c:770
13074 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13075 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13076 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13077 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13078 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13080 #: sys-utils/hwclock.c:774
13082 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13083 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:799
13092 #: sys-utils/hwclock.c:809
13094 msgid "cannot update %s"
13095 msgstr "%s nelze otevřít"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:845
13099 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13100 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13102 #: sys-utils/hwclock.c:849
13104 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13105 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13107 #: sys-utils/hwclock.c:877
13109 msgid "No usable clock interface found.\n"
13110 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13112 #: sys-utils/hwclock.c:878
13113 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13114 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13116 #: sys-utils/hwclock.c:881
13117 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13118 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
13120 #: sys-utils/hwclock.c:931
13122 msgid "Target date: %ld\n"
13123 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
13125 #: sys-utils/hwclock.c:932
13127 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13130 #: sys-utils/hwclock.c:963
13131 msgid "RTC read returned an invalid value."
13134 #: sys-utils/hwclock.c:991
13136 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13137 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13141 msgid "unable to read the RTC epoch."
13142 msgstr "superblok nelze číst"
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13146 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13151 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13152 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13154 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13156 msgid "unable to set the RTC epoch."
13157 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13161 msgid " %s [function] [option...]\n"
13162 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
13164 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13165 msgid "Time clocks utility."
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13170 msgid " -r, --show display the RTC time"
13171 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
13173 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13175 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13176 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13180 msgid " --set set the RTC according to --date"
13181 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13184 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13189 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13190 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13193 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13197 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13202 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13203 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13206 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13210 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13215 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13216 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13220 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13221 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13223 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13225 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13226 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13230 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13235 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13236 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13240 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13241 msgstr " --epoch <rok> určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13244 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13249 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13250 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13254 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13255 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13259 msgid " --test dry run; implies --debug"
13260 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13264 msgid " -D, --debug display more details"
13265 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13268 msgid "Unable to connect to audit system"
13269 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13273 msgid "%d too many arguments given"
13274 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13278 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13279 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13282 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13283 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13286 msgid "--date is required for --set or --predict"
13287 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13291 msgid "invalid date '%s'"
13292 msgstr "neplatné datum „%s“"
13294 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13296 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13297 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
13299 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13301 msgid "Test mode: nothing was changed."
13302 msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
13304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13305 msgid "ISA port access is not implemented"
13306 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13309 msgid "iopl() port access failed"
13310 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13313 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13314 msgstr "K hodinám se přistoupí napřímo přes sběrnici ISA"
13316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13318 msgid "Trying to open: %s\n"
13319 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13322 msgid "cannot open rtc device"
13323 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13327 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13328 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13332 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13333 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13336 msgid "Timed out waiting for time change."
13337 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13341 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13342 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13346 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13347 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13351 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13352 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13356 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13357 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13361 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13362 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13366 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13367 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13370 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13371 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13375 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13376 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13380 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13381 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13385 msgid "invalid epoch '%s'."
13386 msgstr "neplatné datum „%s“"
13388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13390 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13391 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13395 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13396 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13398 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13399 msgid "Create various IPC resources.\n"
13400 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13402 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13403 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13404 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13406 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13407 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13408 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13411 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13412 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13415 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13416 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13418 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13419 msgid "failed to parse size"
13420 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13422 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13423 msgid "failed to parse elements"
13424 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13427 msgid "create share memory failed"
13428 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13432 msgid "Shared memory id: %d\n"
13433 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13435 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13436 msgid "create message queue failed"
13437 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13441 msgid "Message queue id: %d\n"
13442 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13444 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13445 msgid "create semaphore failed"
13446 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13448 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13450 msgid "Semaphore id: %d\n"
13451 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13456 " %1$s [options]\n"
13457 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13459 " %1$s [přepínače]\n"
13460 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13462 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13463 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13464 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13466 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13467 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13468 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13471 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13472 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13475 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13476 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13479 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13480 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13483 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13484 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13487 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13488 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13491 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13492 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13495 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13496 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13500 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13501 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13505 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13506 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13508 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13510 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13511 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13513 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13514 msgid "permission denied for key"
13515 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13517 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13518 msgid "permission denied for id"
13519 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13522 msgid "invalid key"
13523 msgstr "neplatný klíč"
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13527 msgstr "neplatné id"
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13530 msgid "already removed key"
13531 msgstr "již odstraněný klíč"
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13534 msgid "already removed id"
13535 msgstr "již odstraněné ID"
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13539 msgstr "klíč selhal"
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13543 msgstr "ID selhalo"
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13547 msgid "invalid id: %s"
13548 msgstr "neplatné ID: %s"
13550 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13552 msgid "resource(s) deleted\n"
13553 msgstr "prostředky smazány\n"
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13557 msgid "illegal key (%s)"
13558 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13561 msgid "kernel not configured for shared memory"
13562 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13565 msgid "kernel not configured for semaphores"
13566 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13569 msgid "kernel not configured for message queues"
13570 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13572 #: sys-utils/ipcs.c:53
13575 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13576 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13578 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13579 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13581 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13582 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13583 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13585 #: sys-utils/ipcs.c:60
13586 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13587 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13589 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13590 msgid "Resource options:\n"
13591 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13593 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13594 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13595 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13597 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13598 msgid " -q, --queues message queues\n"
13599 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13602 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13603 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13605 #: sys-utils/ipcs.c:68
13606 msgid " -a, --all all (default)\n"
13607 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13609 #: sys-utils/ipcs.c:71
13610 msgid "Output options:\n"
13611 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:72
13614 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13615 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:73
13618 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13619 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:74
13622 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13623 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:75
13626 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13627 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13629 #: sys-utils/ipcs.c:76
13630 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13631 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13633 #: sys-utils/ipcs.c:77
13634 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13635 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13637 #: sys-utils/ipcs.c:78
13638 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13639 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:164
13642 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13643 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13645 #: sys-utils/ipcs.c:204
13647 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13648 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13650 #: sys-utils/ipcs.c:207
13652 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13653 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:208
13657 msgid "max number of segments = %ju\n"
13658 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13660 #: sys-utils/ipcs.c:210
13661 msgid "max seg size"
13662 msgstr "maximální velikost segmentu"
13664 #: sys-utils/ipcs.c:218
13665 msgid "max total shared memory"
13666 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:220
13669 msgid "min seg size"
13670 msgstr "minimální velikost segmentu"
13672 #: sys-utils/ipcs.c:232
13674 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13675 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:236
13679 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13680 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13682 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13683 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13684 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13686 #. "segments allocated = %d\n"
13687 #. "pages allocated = %ld\n"
13688 #. "pages resident = %ld\n"
13689 #. "pages swapped = %ld\n"
13690 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13692 #: sys-utils/ipcs.c:248
13695 "segments allocated %d\n"
13696 "pages allocated %ld\n"
13697 "pages resident %ld\n"
13698 "pages swapped %ld\n"
13699 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13701 "alokováno segmentů %d\n"
13702 "alokováno stránek %ld\n"
13703 "rezidentních stránek %ld\n"
13704 "odložených stránek %ld\n"
13705 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13707 #: sys-utils/ipcs.c:265
13709 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13710 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13713 #: sys-utils/ipcs.c:286
13717 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13718 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13722 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13726 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13730 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13734 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13738 #: sys-utils/ipcs.c:271
13740 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13741 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13744 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13745 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13749 #: sys-utils/ipcs.c:273
13753 #: sys-utils/ipcs.c:273
13757 #: sys-utils/ipcs.c:274
13761 #: sys-utils/ipcs.c:278
13763 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13764 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13766 #: sys-utils/ipcs.c:280
13770 #: sys-utils/ipcs.c:280
13774 #: sys-utils/ipcs.c:284
13776 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13777 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13779 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13783 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13787 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13788 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13789 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13793 #: sys-utils/ipcs.c:288
13797 #: sys-utils/ipcs.c:288
13801 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13802 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13803 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13804 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13805 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13807 msgstr "Nenastaveno"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13813 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13817 #: sys-utils/ipcs.c:363
13819 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13820 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13822 #: sys-utils/ipcs.c:366
13824 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13825 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:367
13829 msgid "max number of arrays = %d\n"
13830 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13832 #: sys-utils/ipcs.c:368
13834 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13835 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13837 #: sys-utils/ipcs.c:369
13839 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13840 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:370
13844 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13845 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:371
13849 msgid "semaphore max value = %u\n"
13850 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13852 #: sys-utils/ipcs.c:380
13854 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13855 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:383
13859 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13860 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13862 #: sys-utils/ipcs.c:384
13864 msgid "used arrays = %d\n"
13865 msgstr "použitá pole = %d\n"
13867 #: sys-utils/ipcs.c:385
13869 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13870 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13872 #: sys-utils/ipcs.c:390
13874 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13875 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13877 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13881 #: sys-utils/ipcs.c:396
13883 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13884 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13886 #: sys-utils/ipcs.c:398
13888 msgstr "poslední operace"
13890 #: sys-utils/ipcs.c:398
13891 msgid "last-changed"
13892 msgstr "poslední změna"
13894 #: sys-utils/ipcs.c:405
13896 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13897 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13899 #: sys-utils/ipcs.c:407
13903 #: sys-utils/ipcs.c:465
13905 msgid "unable to fetch message limits\n"
13906 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13908 #: sys-utils/ipcs.c:468
13910 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13911 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13913 #: sys-utils/ipcs.c:469
13915 msgid "max queues system wide = %d\n"
13916 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13918 #: sys-utils/ipcs.c:471
13919 msgid "max size of message"
13920 msgstr "maximální velikost zprávy"
13922 #: sys-utils/ipcs.c:473
13923 msgid "default max size of queue"
13924 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13926 #: sys-utils/ipcs.c:480
13928 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13929 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13931 #: sys-utils/ipcs.c:483
13933 msgid "------ Messages Status --------\n"
13934 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:485
13938 msgid "allocated queues = %d\n"
13939 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13941 #: sys-utils/ipcs.c:486
13943 msgid "used headers = %d\n"
13944 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13946 #: sys-utils/ipcs.c:488
13948 msgstr "použitý prostor"
13950 #: sys-utils/ipcs.c:489
13954 #: sys-utils/ipcs.c:493
13956 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13957 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13960 #: sys-utils/ipcs.c:513
13964 #: sys-utils/ipcs.c:499
13966 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13967 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:501
13973 #: sys-utils/ipcs.c:501
13977 #: sys-utils/ipcs.c:501
13981 #: sys-utils/ipcs.c:505
13983 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13984 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13986 #: sys-utils/ipcs.c:507
13990 #: sys-utils/ipcs.c:507
13994 #: sys-utils/ipcs.c:511
13996 msgid "------ Message Queues --------\n"
13997 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13999 #: sys-utils/ipcs.c:514
14001 msgstr "užité bajty"
14003 #: sys-utils/ipcs.c:515
14007 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14008 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14010 msgid "id %d not found"
14011 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:584
14017 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14020 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14022 #: sys-utils/ipcs.c:585
14024 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14025 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14027 #: sys-utils/ipcs.c:588
14029 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14030 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14032 #: sys-utils/ipcs.c:590
14036 #: sys-utils/ipcs.c:590
14040 #: sys-utils/ipcs.c:592
14042 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14043 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:595
14047 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14048 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:597
14052 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14053 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14057 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14058 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:614
14064 "Message Queue msqid=%d\n"
14067 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14069 #: sys-utils/ipcs.c:615
14071 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14072 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14074 #: sys-utils/ipcs.c:619
14078 #: sys-utils/ipcs.c:619
14082 #: sys-utils/ipcs.c:621
14086 #: sys-utils/ipcs.c:621
14090 #: sys-utils/ipcs.c:626
14092 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14093 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:628
14097 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14098 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:647
14104 "Semaphore Array semid=%d\n"
14107 "semid pole semaforů = %d\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:648
14111 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14112 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14114 #: sys-utils/ipcs.c:651
14116 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14117 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14119 #: sys-utils/ipcs.c:653
14121 msgid "nsems = %ju\n"
14122 msgstr "nsems = %ju\n"
14124 #: sys-utils/ipcs.c:654
14126 msgid "otime = %-26.24s\n"
14127 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14129 #: sys-utils/ipcs.c:656
14131 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14132 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:659
14138 #: sys-utils/ipcs.c:659
14142 #: sys-utils/ipcs.c:659
14146 #: sys-utils/ipcs.c:659
14150 #: sys-utils/ipcs.c:659
14154 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14155 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14158 msgstr "Příkaz %s selhal"
14160 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14162 msgid "%s (bytes) = "
14163 msgstr "%s (bajty) = "
14165 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14167 msgid "%s (kbytes) = "
14168 msgstr "%s (kilobajty) = "
14170 #: sys-utils/ldattach.c:184
14171 msgid "invalid iflag"
14172 msgstr "neplatný iflag"
14174 #: sys-utils/ldattach.c:200
14176 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14177 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14179 #: sys-utils/ldattach.c:203
14180 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14181 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14183 #: sys-utils/ldattach.c:206
14184 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14185 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14187 #: sys-utils/ldattach.c:207
14188 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14189 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14191 #: sys-utils/ldattach.c:208
14192 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14194 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14195 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14197 #: sys-utils/ldattach.c:209
14198 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14199 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14201 #: sys-utils/ldattach.c:210
14202 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14203 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14205 #: sys-utils/ldattach.c:211
14206 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14207 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14209 #: sys-utils/ldattach.c:212
14210 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14211 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14213 #: sys-utils/ldattach.c:213
14214 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14215 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14217 #: sys-utils/ldattach.c:214
14218 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14219 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14221 #: sys-utils/ldattach.c:215
14222 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14223 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14225 #: sys-utils/ldattach.c:216
14226 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14227 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14229 #: sys-utils/ldattach.c:217
14230 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14231 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14233 #: sys-utils/ldattach.c:222
14236 "Known <ldisc> names:\n"
14239 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14241 #: sys-utils/ldattach.c:226
14244 "Known <iflag> names:\n"
14247 "Známá jména <iflag>:\n"
14249 #: sys-utils/ldattach.c:344
14250 msgid "invalid speed argument"
14251 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14253 #: sys-utils/ldattach.c:347
14254 msgid "invalid pause argument"
14255 msgstr "neplatný argument pauzy"
14257 #: sys-utils/ldattach.c:374
14258 msgid "invalid line discipline argument"
14259 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14261 #: sys-utils/ldattach.c:394
14263 msgid "%s is not a serial line"
14264 msgstr "%s není sériovou linkou"
14266 #: sys-utils/ldattach.c:401
14268 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14269 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14271 #: sys-utils/ldattach.c:404
14273 msgid "speed %d unsupported"
14274 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14276 #: sys-utils/ldattach.c:453
14278 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14279 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14281 #: sys-utils/ldattach.c:463
14283 msgid "cannot write intro command to %s"
14284 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14286 #: sys-utils/ldattach.c:473
14287 msgid "cannot set line discipline"
14288 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14290 #: sys-utils/ldattach.c:483
14291 msgid "cannot daemonize"
14292 msgstr "nelze se démonizovat"
14294 #: sys-utils/losetup.c:70
14295 msgid "autoclear flag set"
14296 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14298 #: sys-utils/losetup.c:71
14299 msgid "device backing file"
14300 msgstr "soubor pod zařízením"
14302 #: sys-utils/losetup.c:72
14303 msgid "backing file inode number"
14304 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14306 #: sys-utils/losetup.c:73
14307 msgid "backing file major:minor device number"
14308 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14310 #: sys-utils/losetup.c:74
14311 msgid "loop device name"
14312 msgstr "název loop zařízení"
14314 #: sys-utils/losetup.c:75
14315 msgid "offset from the beginning"
14316 msgstr "pozice od začátku"
14318 #: sys-utils/losetup.c:76
14319 msgid "partscan flag set"
14320 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14322 #: sys-utils/losetup.c:78
14323 msgid "size limit of the file in bytes"
14324 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14326 #: sys-utils/losetup.c:79
14327 msgid "loop device major:minor number"
14328 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14330 #: sys-utils/losetup.c:80
14331 msgid "access backing file with direct-io"
14332 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14334 #: sys-utils/losetup.c:81
14336 msgid "logical sector size in bytes"
14337 msgstr "velikost logického sektoru"
14339 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14341 msgid ", offset %ju"
14342 msgstr ", odsazení %ju"
14344 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14346 msgid ", sizelimit %ju"
14347 msgstr ", velikostní limit %ju"
14349 #: sys-utils/losetup.c:161
14351 msgid ", encryption %s (type %u)"
14352 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14354 #: sys-utils/losetup.c:202
14356 msgid "%s: detach failed"
14357 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14359 #: sys-utils/losetup.c:393
14362 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14363 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14365 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14366 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14368 #: sys-utils/losetup.c:398
14369 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14370 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14372 #: sys-utils/losetup.c:402
14373 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14374 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14376 #: sys-utils/losetup.c:403
14377 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14379 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14380 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14382 #: sys-utils/losetup.c:404
14383 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14384 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14386 #: sys-utils/losetup.c:405
14387 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14388 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14390 #: sys-utils/losetup.c:406
14391 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14393 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14394 " změní velikost zařízení\n"
14396 #: sys-utils/losetup.c:407
14397 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14398 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14400 #: sys-utils/losetup.c:408
14401 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14402 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14404 #: sys-utils/losetup.c:412
14405 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14406 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14408 #: sys-utils/losetup.c:413
14409 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14410 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14412 #: sys-utils/losetup.c:414
14414 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14415 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
14417 #: sys-utils/losetup.c:415
14418 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14419 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14421 #: sys-utils/losetup.c:416
14422 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14423 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14425 #: sys-utils/losetup.c:417
14426 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14427 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14429 #: sys-utils/losetup.c:418
14430 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14431 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14433 #: sys-utils/losetup.c:419
14434 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14435 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14437 #: sys-utils/losetup.c:423
14438 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14439 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14441 #: sys-utils/losetup.c:424
14442 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14443 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14445 #: sys-utils/losetup.c:425
14446 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14447 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14449 #: sys-utils/losetup.c:426
14450 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14451 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14453 #: sys-utils/losetup.c:427
14454 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14455 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14457 #: sys-utils/losetup.c:452
14459 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14460 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14462 #: sys-utils/losetup.c:456
14464 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14465 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14467 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14469 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14470 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14472 #: sys-utils/losetup.c:488
14474 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14475 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14477 #: sys-utils/losetup.c:495
14479 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14480 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14482 #: sys-utils/losetup.c:501
14484 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14485 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14487 #: sys-utils/losetup.c:507
14488 msgid "failed to inspect loop devices"
14489 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14491 #: sys-utils/losetup.c:530
14493 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14494 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14496 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14497 msgid "cannot find an unused loop device"
14498 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14500 #: sys-utils/losetup.c:552
14502 msgid "%s: failed to use backing file"
14503 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14505 #: sys-utils/losetup.c:643
14507 msgid "failed to parse logical block size"
14508 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
14510 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14511 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14513 msgid "%s: failed to use device"
14514 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14516 #: sys-utils/losetup.c:785
14517 msgid "no loop device specified"
14518 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14520 #: sys-utils/losetup.c:800
14522 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14523 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14525 #: sys-utils/losetup.c:805
14526 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14527 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14529 #: sys-utils/losetup.c:868
14531 msgid "%s: set capacity failed"
14532 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14534 #: sys-utils/losetup.c:877
14536 msgid "%s: set direct io failed"
14537 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14539 #: sys-utils/losetup.c:883
14541 msgid "%s: set logical block size failed"
14542 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
14544 # virtualization type
14545 #: sys-utils/lscpu.c:108
14549 # virtualization type
14550 #: sys-utils/lscpu.c:109
14552 msgstr "paravirtualizace"
14554 # virtualization type
14555 #: sys-utils/lscpu.c:110
14559 # virtualization type
14560 #: sys-utils/lscpu.c:111
14562 msgstr "kontejnerová"
14565 #: sys-utils/lscpu.c:173
14570 #: sys-utils/lscpu.c:174
14574 #: sys-utils/lscpu.c:347
14575 msgid "logical CPU number"
14576 msgstr "číslo logického CPU"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:348
14579 msgid "logical core number"
14580 msgstr "číslo logického jádra"
14582 #: sys-utils/lscpu.c:349
14583 msgid "logical socket number"
14584 msgstr "číslo logické zásuvky"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:350
14587 msgid "logical NUMA node number"
14588 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:351
14591 msgid "logical book number"
14592 msgstr "číslo logické knihy"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:352
14595 msgid "logical drawer number"
14596 msgstr "číslo logické zásuvky"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:353
14599 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14600 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:354
14603 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14604 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:355
14607 msgid "physical address of a CPU"
14608 msgstr "fyzická adresa CPU"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:356
14611 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14612 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:357
14615 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14616 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:358
14619 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14620 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:359
14623 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14624 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:551
14627 msgid "error: uname failed"
14628 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14630 #: sys-utils/lscpu.c:635
14632 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14633 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14635 #: sys-utils/lscpu.c:897
14636 msgid "cannot restore signal handler"
14637 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
14639 #: sys-utils/lscpu.c:958
14641 msgid "failed to read from: %s"
14642 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14645 msgid "Failed to extract the node number"
14646 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14659 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14660 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14661 "# starting from zero.\n"
14663 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14664 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14665 "# které se počítá od nuly.\n"
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14668 msgid "Architecture:"
14669 msgstr "Architektura:"
14671 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14673 msgid "CPU op-mode(s):"
14674 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14677 msgid "Byte Order:"
14678 msgstr "Pořadí bajtů:"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14682 msgstr "Počet CPU:"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14685 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14686 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14689 msgid "On-line CPU(s) list:"
14690 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14693 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14694 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14697 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14698 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14701 msgid "Thread(s) per core:"
14702 msgstr "Vláken na jádro:"
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14705 msgid "Core(s) per socket:"
14706 msgstr "Jader na patici:"
14708 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14709 msgid "Socket(s) per book:"
14710 msgstr "Patic na knihu:"
14712 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14713 msgid "Book(s) per drawer:"
14714 msgstr "Knih na zásuvku:"
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14720 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14724 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14728 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14729 msgid "NUMA node(s):"
14730 msgstr "Uzly NUMA:"
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14734 msgstr "ID výrobce:"
14736 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14737 msgid "Machine type:"
14738 msgstr "Typ stroje:"
14740 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14741 msgid "CPU family:"
14742 msgstr "Rodina CPU:"
14744 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14749 msgid "Model name:"
14750 msgstr "Název modelu:"
14752 # ???: Existuje český překlad?
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14762 msgid "CPU dynamic MHz:"
14763 msgstr "CPU dynamické MHz:"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14766 msgid "CPU static MHz:"
14767 msgstr "CPU statické MHz:"
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14770 msgid "CPU max MHz:"
14771 msgstr "CPU max. MHz:"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14774 msgid "CPU min MHz:"
14775 msgstr "CPU min. MHz:"
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14782 msgid "Virtualization:"
14783 msgstr "Virtualizace:"
14785 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14786 msgid "Hypervisor:"
14787 msgstr "Hypervizor:"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14790 msgid "Hypervisor vendor:"
14791 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14794 msgid "Virtualization type:"
14795 msgstr "Druh virtualizace:"
14797 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14798 msgid "Dispatching mode:"
14799 msgstr "Režim rozhodování:"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14806 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14808 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14809 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14812 msgid "Physical sockets:"
14813 msgstr "Fyzické sockety:"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14816 msgid "Physical chips:"
14817 msgstr "Fyzické čipy:"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14820 msgid "Physical cores/chip:"
14821 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14827 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14828 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14829 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14832 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14833 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14836 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14837 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14840 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14841 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14843 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14844 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14845 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14848 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14849 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14852 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14853 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14856 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14857 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14860 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14861 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14864 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14865 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14869 msgid "invalid argument to %s"
14870 msgstr "neplatný argument: %s"
14872 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14874 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14876 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14877 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14879 #: sys-utils/lsipc.c:149
14880 msgid "Resource key"
14881 msgstr "Název zdroje"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:149
14887 #: sys-utils/lsipc.c:150
14888 msgid "Resource ID"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:150
14895 #: sys-utils/lsipc.c:151
14896 msgid "Owner's username or UID"
14897 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14899 #: sys-utils/lsipc.c:151
14903 #: sys-utils/lsipc.c:152
14904 msgid "Permissions"
14907 #: sys-utils/lsipc.c:153
14908 msgid "Creator UID"
14909 msgstr "UID původce"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:154
14912 msgid "Creator user"
14913 msgstr "Jméno původce"
14915 #: sys-utils/lsipc.c:155
14916 msgid "Creator GID"
14917 msgstr "GID původce"
14919 #: sys-utils/lsipc.c:156
14920 msgid "Creator group"
14921 msgstr "Skupina původce"
14923 #: sys-utils/lsipc.c:157
14925 msgstr "ID uživatele"
14927 #: sys-utils/lsipc.c:157
14931 #: sys-utils/lsipc.c:158
14933 msgstr "Uživatelské jméno"
14935 #: sys-utils/lsipc.c:159
14937 msgstr "ID skupiny"
14939 #: sys-utils/lsipc.c:159
14943 #: sys-utils/lsipc.c:160
14945 msgstr "Název skupiny"
14947 #: sys-utils/lsipc.c:161
14948 msgid "Time of the last change"
14949 msgstr "Čas poslední změny"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:161
14952 msgid "Last change"
14953 msgstr "Poslední změna"
14955 #: sys-utils/lsipc.c:164
14957 msgstr "Použito bajtů"
14959 #: sys-utils/lsipc.c:165
14960 msgid "Number of messages"
14961 msgstr "Počet zpráv"
14963 #: sys-utils/lsipc.c:165
14967 #: sys-utils/lsipc.c:166
14968 msgid "Time of last msg sent"
14969 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14971 #: sys-utils/lsipc.c:166
14973 msgstr "Zpráv odesláno"
14975 #: sys-utils/lsipc.c:167
14976 msgid "Time of last msg received"
14977 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:167
14980 msgid "Msg received"
14981 msgstr "Zpráv přijato"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:168
14984 msgid "PID of the last msg sender"
14985 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14987 #: sys-utils/lsipc.c:168
14989 msgstr "Odesílatel zprávy"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:169
14992 msgid "PID of the last msg receiver"
14993 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:169
14996 msgid "Msg receiver"
14997 msgstr "Příjemce zprávy"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:172
15000 msgid "Segment size"
15001 msgstr "Velikost bloku"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:173
15004 msgid "Number of attached processes"
15005 msgstr "Počet připojených procesů"
15007 #: sys-utils/lsipc.c:173
15008 msgid "Attached processes"
15009 msgstr "Připojené procesy"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:174
15015 #: sys-utils/lsipc.c:175
15016 msgid "Attach time"
15017 msgstr "Čas připojení"
15019 #: sys-utils/lsipc.c:176
15020 msgid "Detach time"
15021 msgstr "Čas odpojení"
15023 #: sys-utils/lsipc.c:177
15024 msgid "Creator command line"
15025 msgstr "Příkazový řádek původce"
15027 #: sys-utils/lsipc.c:177
15028 msgid "Creator command"
15029 msgstr "Příkaz původce"
15031 #: sys-utils/lsipc.c:178
15032 msgid "PID of the creator"
15033 msgstr "PID původce"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:178
15036 msgid "Creator PID"
15037 msgstr "PID původce"
15039 #: sys-utils/lsipc.c:179
15040 msgid "PID of last user"
15041 msgstr "PID posledního uživatele"
15043 #: sys-utils/lsipc.c:179
15044 msgid "Last user PID"
15045 msgstr "PID posledního uživatele"
15047 #: sys-utils/lsipc.c:182
15048 msgid "Number of semaphores"
15049 msgstr "Počet semaforů"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:182
15055 #: sys-utils/lsipc.c:183
15056 msgid "Time of the last operation"
15057 msgstr "Čas poslední operace"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:183
15060 msgid "Last operation"
15061 msgstr "Poslední operace"
15063 #: sys-utils/lsipc.c:186
15064 msgid "Resource name"
15065 msgstr "Název zdroje"
15067 #: sys-utils/lsipc.c:186
15071 #: sys-utils/lsipc.c:187
15072 msgid "Resource description"
15073 msgstr "Popis zdroje"
15075 #: sys-utils/lsipc.c:187
15076 msgid "Description"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:188
15080 msgid "Currently used"
15081 msgstr "Právě využito"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:188
15087 #: sys-utils/lsipc.c:189
15088 msgid "Currently use percentage"
15089 msgstr "Využití v procentech"
15091 #: sys-utils/lsipc.c:189
15095 #: sys-utils/lsipc.c:190
15096 msgid "System-wide limit"
15097 msgstr "Omezení systému"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:190
15103 #: sys-utils/lsipc.c:225
15105 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15106 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:288
15109 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15110 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:289
15113 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15114 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:295
15117 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15119 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15122 #: sys-utils/lsipc.c:296
15123 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15124 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:298
15127 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15128 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15130 #: sys-utils/lsipc.c:300
15131 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15132 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15134 #: sys-utils/lsipc.c:302
15135 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15136 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:304
15139 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15140 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15142 #: sys-utils/lsipc.c:309
15146 "Generic columns:\n"
15151 #: sys-utils/lsipc.c:313
15155 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15158 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:317
15164 "Message-queue columns (--queues):\n"
15167 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15169 #: sys-utils/lsipc.c:321
15173 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15176 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:325
15182 "Summary columns (--global):\n"
15185 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15187 #: sys-utils/lsipc.c:414
15196 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15197 msgid "failed to set data"
15198 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15200 #: sys-utils/lsipc.c:712
15201 msgid "Number of semaphore identifiers"
15202 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15204 #: sys-utils/lsipc.c:713
15205 msgid "Total number of semaphores"
15206 msgstr "Celkový počet semaforů"
15208 #: sys-utils/lsipc.c:714
15209 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15210 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15212 #: sys-utils/lsipc.c:715
15213 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15214 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:716
15217 msgid "Semaphore max value"
15218 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15220 #: sys-utils/lsipc.c:873
15221 msgid "Number of message queues"
15222 msgstr "Počet front zpráv"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:874
15225 msgid "Max size of message (bytes)"
15226 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15228 #: sys-utils/lsipc.c:875
15229 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15230 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15236 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15238 msgstr "nerezervováno"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15241 msgid "Shared memory segments"
15242 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15245 msgid "Shared memory pages"
15246 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15248 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15249 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15250 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15252 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15253 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15254 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15256 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15257 msgid "failed to parse IPC identifier"
15258 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15260 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15261 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15262 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15264 #: sys-utils/lsmem.c:99
15265 msgid "start and end address of the memory range"
15266 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15268 #: sys-utils/lsmem.c:100
15269 msgid "size of the memory range"
15270 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15272 #: sys-utils/lsmem.c:101
15273 msgid "online status of the memory range"
15274 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15276 #: sys-utils/lsmem.c:102
15277 msgid "memory is removable"
15278 msgstr "paměť je odebíratelná"
15280 #: sys-utils/lsmem.c:103
15281 msgid "memory block number or blocks range"
15282 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15284 #: sys-utils/lsmem.c:104
15285 msgid "numa node of memory"
15286 msgstr "uzel NUMA paměti"
15288 #: sys-utils/lsmem.c:193
15292 #: sys-utils/lsmem.c:194
15296 #: sys-utils/lsmem.c:195
15298 msgstr "připojeno → odpojeno"
15300 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15301 msgid "Memory block size:"
15302 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15304 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15305 msgid "Total online memory:"
15306 msgstr "Celkem připojené paměti"
15308 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15309 msgid "Total offline memory:"
15310 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15312 #: sys-utils/lsmem.c:257
15314 msgid "Failed to open %s"
15315 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15317 #: sys-utils/lsmem.c:353
15318 msgid "This system does not support memory blocks"
15319 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15321 #: sys-utils/lsmem.c:376
15322 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15323 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15325 #: sys-utils/lsmem.c:381
15327 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15328 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15330 #: sys-utils/lsmem.c:386
15331 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15333 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15334 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15336 #: sys-utils/lsmem.c:387
15337 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15339 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15340 " nebo only [pouze]\n"
15342 #: sys-utils/lsmem.c:489
15343 msgid "unsupported --summary argument"
15344 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15346 #: sys-utils/lsmem.c:504
15347 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15348 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15350 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15351 msgid "failed to initialize output table"
15352 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15354 #: sys-utils/lsmem.c:547
15355 msgid "Failed to initialize output column"
15356 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15358 #: sys-utils/lsns.c:83
15359 msgid "namespace identifier (inode number)"
15360 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15362 #: sys-utils/lsns.c:84
15363 msgid "kind of namespace"
15364 msgstr "druh jmenného prostoru"
15366 #: sys-utils/lsns.c:85
15367 msgid "path to the namespace"
15368 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15370 #: sys-utils/lsns.c:86
15371 msgid "number of processes in the namespace"
15372 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15374 #: sys-utils/lsns.c:87
15375 msgid "lowest PID in the namespace"
15376 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15378 #: sys-utils/lsns.c:88
15379 msgid "PPID of the PID"
15380 msgstr "PPID procesu"
15382 #: sys-utils/lsns.c:89
15383 msgid "command line of the PID"
15384 msgstr "příkazová řádka procesu"
15386 #: sys-utils/lsns.c:90
15387 msgid "UID of the PID"
15388 msgstr "UID procesu"
15390 #: sys-utils/lsns.c:91
15391 msgid "username of the PID"
15392 msgstr "jméno uživatele procesu"
15394 #: sys-utils/lsns.c:456
15395 msgid "failed to add line to output"
15396 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15398 #: sys-utils/lsns.c:614
15400 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15401 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15403 #: sys-utils/lsns.c:617
15404 msgid "List system namespaces.\n"
15405 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15407 #: sys-utils/lsns.c:624
15408 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15409 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15411 #: sys-utils/lsns.c:627
15412 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15414 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15417 #: sys-utils/lsns.c:715
15419 msgid "unknown namespace type: %s"
15420 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15422 #: sys-utils/lsns.c:733
15423 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15424 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15426 #: sys-utils/lsns.c:734
15427 msgid "invalid namespace argument"
15428 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15430 #: sys-utils/lsns.c:772
15432 msgid "not found namespace: %ju"
15433 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15435 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15437 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15438 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15440 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15442 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15443 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15445 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15447 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15448 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15450 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15451 msgid "only root can do that"
15452 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15454 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15456 msgid "%s from %s (libmount %s"
15457 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15459 #: sys-utils/mount.c:129
15460 msgid "failed to read mtab"
15461 msgstr "čtení mtab selhalo"
15463 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15465 msgid "%-25s: ignored\n"
15466 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15468 #: sys-utils/mount.c:192
15470 msgid "%-25s: already mounted\n"
15471 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15473 #: sys-utils/mount.c:248
15475 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15476 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15478 #: sys-utils/mount.c:250
15480 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15481 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15483 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15485 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15486 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15488 #: sys-utils/mount.c:255
15490 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15491 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15493 #: sys-utils/mount.c:275
15496 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15497 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15498 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15499 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15500 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15502 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15503 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15504 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15505 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15506 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15507 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15509 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15514 #: sys-utils/mount.c:333
15516 msgid "%s: failed to parse"
15517 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15519 #: sys-utils/mount.c:372
15521 msgid "unsupported option format: %s"
15522 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15524 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15525 #: sys-utils/mount.c:374
15527 msgid "failed to append option '%s'"
15528 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15530 #: sys-utils/mount.c:392
15534 " %1$s -a [options]\n"
15535 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15536 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15537 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15540 " %1$s -a [přepínače]\n"
15541 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15542 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15543 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15545 #: sys-utils/mount.c:400
15546 msgid "Mount a filesystem.\n"
15547 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15549 #: sys-utils/mount.c:404
15552 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15553 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15554 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15555 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15556 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15558 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15559 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15560 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15561 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15562 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15564 #: sys-utils/mount.c:410
15566 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15567 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15569 #: sys-utils/mount.c:412
15571 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15572 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15574 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15576 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15577 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15579 #: sys-utils/mount.c:416
15582 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15583 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15584 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15587 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15588 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15589 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15590 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15591 " (stejné jako -o ro)\n"
15592 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15594 #: sys-utils/mount.c:421
15597 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15598 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15600 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15601 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15603 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15605 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15606 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15608 #: sys-utils/mount.c:426
15610 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15611 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15613 #: sys-utils/mount.c:432
15618 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15619 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15620 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15621 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15622 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15623 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15627 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15628 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15629 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15630 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15631 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15632 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15634 #: sys-utils/mount.c:441
15637 " <device> specifies device by path\n"
15638 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15639 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15641 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15642 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15643 " (vizte --bind/rbind)\n"
15644 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15646 #: sys-utils/mount.c:446
15651 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15652 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15653 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15657 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15658 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15659 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15661 #: sys-utils/mount.c:451
15664 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15665 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15666 " --make-private mark a subtree as private\n"
15667 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15669 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15670 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15671 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15672 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15674 #: sys-utils/mount.c:456
15677 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15678 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15679 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15680 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15682 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15683 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15684 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15685 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15687 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15688 msgid "libmount context allocation failed"
15689 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15691 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15692 msgid "failed to set options pattern"
15693 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15695 #: sys-utils/mount.c:757
15696 msgid "source specified more than once"
15697 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15699 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15702 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15703 " %1$s -x /dev/device\n"
15705 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15706 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15708 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15709 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15710 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15712 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15714 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15715 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15716 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15718 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15719 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15720 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15722 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15724 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15725 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15727 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15729 msgid "%s is a mountpoint\n"
15730 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15732 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15734 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15735 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15737 #: sys-utils/nsenter.c:77
15738 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15739 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15741 #: sys-utils/nsenter.c:80
15742 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15743 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
15745 #: sys-utils/nsenter.c:81
15746 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15747 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15749 #: sys-utils/nsenter.c:82
15750 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15751 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15753 #: sys-utils/nsenter.c:83
15754 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15756 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15759 #: sys-utils/nsenter.c:84
15760 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15761 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15763 #: sys-utils/nsenter.c:85
15764 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15765 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15767 #: sys-utils/nsenter.c:86
15768 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15769 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15771 #: sys-utils/nsenter.c:87
15772 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15774 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15775 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15777 #: sys-utils/nsenter.c:88
15778 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15779 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15781 #: sys-utils/nsenter.c:89
15782 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15783 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15785 #: sys-utils/nsenter.c:90
15786 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15787 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15789 #: sys-utils/nsenter.c:91
15790 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15791 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15793 #: sys-utils/nsenter.c:92
15794 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15795 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15797 #: sys-utils/nsenter.c:93
15798 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15799 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15801 #: sys-utils/nsenter.c:94
15802 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15803 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15805 #: sys-utils/nsenter.c:96
15806 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15807 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15809 #: sys-utils/nsenter.c:121
15811 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15812 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:309
15815 msgid "failed to parse uid"
15816 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15818 #: sys-utils/nsenter.c:313
15819 msgid "failed to parse gid"
15820 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15822 #: sys-utils/nsenter.c:349
15823 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15824 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:351
15828 msgid "failed to get %d SELinux context"
15829 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:354
15833 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15834 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15836 #: sys-utils/nsenter.c:361
15837 msgid "no target PID specified for --all"
15838 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
15840 #: sys-utils/nsenter.c:425
15842 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15843 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15845 #: sys-utils/nsenter.c:441
15846 msgid "cannot open current working directory"
15847 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15849 #: sys-utils/nsenter.c:448
15850 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15851 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15853 #: sys-utils/nsenter.c:451
15854 msgid "chroot failed"
15855 msgstr "volání chroot selhalo"
15857 #: sys-utils/nsenter.c:461
15858 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15859 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15861 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15862 msgid "setgroups failed"
15863 msgstr "volání setgroups selhalo"
15865 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15867 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15868 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15870 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15871 msgid "Change the root filesystem.\n"
15872 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15874 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15876 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15877 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15879 #: sys-utils/prlimit.c:75
15880 msgid "address space limit"
15881 msgstr "omezení adresního prostoru"
15883 #: sys-utils/prlimit.c:76
15884 msgid "max core file size"
15885 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15887 #: sys-utils/prlimit.c:77
15889 msgstr "procesorový čas"
15891 #: sys-utils/prlimit.c:77
15895 #: sys-utils/prlimit.c:78
15896 msgid "max data size"
15897 msgstr "maximální velikost dat"
15899 #: sys-utils/prlimit.c:79
15900 msgid "max file size"
15901 msgstr "maximální velikost souboru"
15903 #: sys-utils/prlimit.c:80
15904 msgid "max number of file locks held"
15905 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15907 #: sys-utils/prlimit.c:80
15911 #: sys-utils/prlimit.c:81
15912 msgid "max locked-in-memory address space"
15913 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15915 #: sys-utils/prlimit.c:82
15916 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15917 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15919 #: sys-utils/prlimit.c:83
15920 msgid "max nice prio allowed to raise"
15921 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15923 #: sys-utils/prlimit.c:84
15924 msgid "max number of open files"
15925 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15927 #: sys-utils/prlimit.c:84
15931 #: sys-utils/prlimit.c:85
15932 msgid "max number of processes"
15933 msgstr "maximální počet procesů"
15935 #: sys-utils/prlimit.c:85
15939 #: sys-utils/prlimit.c:86
15940 msgid "max resident set size"
15941 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15943 #: sys-utils/prlimit.c:87
15944 msgid "max real-time priority"
15945 msgstr "maximální priorita reálného času"
15947 #: sys-utils/prlimit.c:88
15948 msgid "timeout for real-time tasks"
15949 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15951 #: sys-utils/prlimit.c:88
15953 msgstr "mikrosekundy"
15955 #: sys-utils/prlimit.c:89
15956 msgid "max number of pending signals"
15957 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15959 #: sys-utils/prlimit.c:89
15963 #: sys-utils/prlimit.c:90
15964 msgid "max stack size"
15965 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15967 #: sys-utils/prlimit.c:123
15968 msgid "resource name"
15969 msgstr "název zdroje"
15971 #: sys-utils/prlimit.c:124
15972 msgid "resource description"
15973 msgstr "popis zdroje"
15975 #: sys-utils/prlimit.c:125
15977 msgstr "měkké omezení"
15979 #: sys-utils/prlimit.c:126
15980 msgid "hard limit (ceiling)"
15981 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15983 #: sys-utils/prlimit.c:127
15987 #: sys-utils/prlimit.c:162
15989 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15990 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15992 #: sys-utils/prlimit.c:164
15994 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15995 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15997 #: sys-utils/prlimit.c:167
15998 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15999 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16001 #: sys-utils/prlimit.c:169
16004 "General Options:\n"
16007 "Obecné přepínače:\n"
16009 #: sys-utils/prlimit.c:170
16012 " -p, --pid <pid> process id\n"
16013 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16014 " --noheadings don't print headings\n"
16015 " --raw use the raw output format\n"
16016 " --verbose verbose output\n"
16018 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16019 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16020 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16021 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16022 " --verbose podrobný výstup\n"
16023 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16024 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16026 #: sys-utils/prlimit.c:178
16029 "Resources Options:\n"
16032 "Přepínače zdrojů:\n"
16034 #: sys-utils/prlimit.c:179
16036 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16037 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16038 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16039 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16040 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16041 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16042 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16043 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16044 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16045 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16046 " -s, --stack maximum stack size\n"
16047 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16048 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16049 " -v, --as size of virtual memory\n"
16050 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16051 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16052 " under real-time scheduling\n"
16054 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16055 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16056 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16057 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16058 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16059 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16060 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16061 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16062 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16063 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16064 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16065 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16066 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16067 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16068 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16069 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16070 " plánovačem reálného času\n"
16072 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16073 #: sys-utils/prlimit.c:370
16077 #: sys-utils/prlimit.c:331
16079 msgid "failed to get old %s limit"
16080 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16082 #: sys-utils/prlimit.c:355
16084 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16085 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16087 #: sys-utils/prlimit.c:362
16089 msgid "New %s limit for pid %d: "
16090 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16092 #: sys-utils/prlimit.c:377
16094 msgid "failed to set the %s resource limit"
16095 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16097 #: sys-utils/prlimit.c:378
16099 msgid "failed to get the %s resource limit"
16100 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16102 #: sys-utils/prlimit.c:455
16104 msgid "failed to parse %s limit"
16105 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16107 #: sys-utils/prlimit.c:584
16108 msgid "option --pid may be specified only once"
16109 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16111 #: sys-utils/prlimit.c:614
16112 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16113 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16115 #: sys-utils/readprofile.c:107
16116 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16117 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16119 #: sys-utils/readprofile.c:111
16121 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16122 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16124 #: sys-utils/readprofile.c:113
16129 #: sys-utils/readprofile.c:115
16131 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16132 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16134 #: sys-utils/readprofile.c:116
16135 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16136 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:117
16139 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16140 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16142 #: sys-utils/readprofile.c:118
16143 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16144 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16146 #: sys-utils/readprofile.c:119
16147 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16149 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16150 " počítadlo je 0\n"
16152 #: sys-utils/readprofile.c:120
16153 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16154 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16156 #: sys-utils/readprofile.c:121
16157 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16158 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16160 #: sys-utils/readprofile.c:122
16161 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16162 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16164 #: sys-utils/readprofile.c:123
16165 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16166 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16168 #: sys-utils/readprofile.c:239
16170 msgid "error writing %s"
16171 msgstr "chyba při zápisu %s"
16173 #: sys-utils/readprofile.c:270
16174 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16175 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16177 #: sys-utils/readprofile.c:285
16179 msgid "Sampling_step: %u\n"
16180 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16182 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16184 msgid "%s(%i): wrong map line"
16185 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16187 #: sys-utils/readprofile.c:312
16189 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16190 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16192 #: sys-utils/readprofile.c:345
16193 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16194 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16196 #: sys-utils/readprofile.c:403
16200 #: sys-utils/renice.c:52
16202 msgstr "ID procesu"
16204 #: sys-utils/renice.c:53
16205 msgid "process group ID"
16206 msgstr "ID skupiny procesů"
16208 #: sys-utils/renice.c:62
16211 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16212 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16213 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16215 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16216 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16217 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16219 #: sys-utils/renice.c:68
16220 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16221 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16223 #: sys-utils/renice.c:71
16224 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16225 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16227 #: sys-utils/renice.c:72
16228 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16229 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16231 #: sys-utils/renice.c:73
16232 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16233 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16235 #: sys-utils/renice.c:74
16236 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16238 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16241 #: sys-utils/renice.c:86
16243 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16244 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16246 #: sys-utils/renice.c:99
16248 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16249 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16251 #: sys-utils/renice.c:104
16253 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16254 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16256 #: sys-utils/renice.c:152
16258 msgid "invalid priorty '%s'"
16259 msgstr "neplatné datum „%s“"
16261 #: sys-utils/renice.c:179
16263 msgid "unknown user %s"
16264 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16266 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16267 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16268 #: sys-utils/renice.c:188
16270 msgid "bad %s value: %s"
16271 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16273 #: sys-utils/rfkill.c:124
16275 msgid "kernel device name"
16276 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
16278 #: sys-utils/rfkill.c:125
16280 msgid "device identifier value"
16281 msgstr "identifikátor zařízení"
16283 #: sys-utils/rfkill.c:126
16284 msgid "device type name that can be used as identifier"
16287 #: sys-utils/rfkill.c:127
16289 msgid "device type description"
16290 msgstr "popis příznaku"
16292 #: sys-utils/rfkill.c:128
16294 msgid "status of software block"
16295 msgstr "velikost zámku"
16297 #: sys-utils/rfkill.c:129
16299 msgid "status of hardware block"
16300 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
16302 #: sys-utils/rfkill.c:193
16304 msgid "cannot set non-blocking %s"
16305 msgstr "%s nelze zamknout"
16307 #: sys-utils/rfkill.c:214
16309 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16312 #: sys-utils/rfkill.c:244
16314 msgid "failed to poll %s"
16315 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
16317 #: sys-utils/rfkill.c:312
16319 msgid "invalid identifier"
16320 msgstr "identifikátor zařízení"
16322 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16327 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16332 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16334 msgid "invalid identifier: %s"
16335 msgstr "Identifikátor disku: %s"
16337 #: sys-utils/rfkill.c:565
16339 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16340 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
16342 #: sys-utils/rfkill.c:568
16343 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16346 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16347 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16349 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16351 #: sys-utils/rfkill.c:591
16356 #: sys-utils/rfkill.c:592
16360 #: sys-utils/rfkill.c:593
16362 msgid " list [identifier]\n"
16363 msgstr "Identifikátor disku"
16365 #: sys-utils/rfkill.c:594
16367 msgid " block identifier\n"
16368 msgstr "Identifikátor disku"
16370 #: sys-utils/rfkill.c:595
16372 msgid " unblock identifier\n"
16373 msgstr "Identifikátor disku"
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16376 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16377 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16380 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16382 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16383 " posunem (výchozí)\n"
16385 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16388 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16389 " the default is %s\n"
16391 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16392 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16393 " (výchozí je %s)\n"
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16396 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16397 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16400 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16401 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16404 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16405 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16407 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16408 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16409 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16411 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16412 msgid " --list-modes list available modes\n"
16413 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16415 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16416 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16417 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16419 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16420 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16421 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16423 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16424 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16425 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16428 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16429 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16432 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16433 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16436 msgid "read rtc time failed"
16437 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16440 msgid "read system time failed"
16441 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16443 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16444 msgid "convert rtc time failed"
16445 msgstr "převod času RTC selhal"
16447 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16448 msgid "set rtc wake alarm failed"
16449 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16453 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16454 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16457 msgid "read rtc alarm failed"
16458 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16462 msgid "alarm: off\n"
16463 msgstr "budík: vypnut\n"
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16466 msgid "convert time failed"
16467 msgstr "převod času selhal"
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16471 msgid "alarm: on %s"
16472 msgstr "budík: zapnut %s"
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16476 msgid "could not read: %s"
16477 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16479 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16481 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16482 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16485 msgid "invalid seconds argument"
16486 msgstr "neplatný argument sekund"
16488 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16489 msgid "invalid time argument"
16490 msgstr "neplatný argument času"
16492 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16494 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16495 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16498 msgid "Using UTC time.\n"
16499 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16502 msgid "Using local time.\n"
16503 msgstr "Používám místní čas.\n"
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16506 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16507 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16509 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16511 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16512 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16514 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16516 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16517 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16519 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16521 msgid "time doesn't go backward to %s"
16522 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16524 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16526 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16527 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16531 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16532 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16536 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16537 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16541 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16542 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16546 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16547 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16550 msgid "rtc read failed"
16551 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16555 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16556 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16560 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16561 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16565 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16566 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16569 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16570 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16572 #: sys-utils/setarch.c:48
16574 msgid "Switching on %s.\n"
16575 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16577 #: sys-utils/setarch.c:91
16579 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16580 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16582 #: sys-utils/setarch.c:96
16583 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16584 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16586 #: sys-utils/setarch.c:99
16587 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16588 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16590 #: sys-utils/setarch.c:100
16591 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16592 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16594 #: sys-utils/setarch.c:101
16595 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16596 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16598 #: sys-utils/setarch.c:102
16599 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16600 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16602 #: sys-utils/setarch.c:103
16603 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16604 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16606 #: sys-utils/setarch.c:104
16607 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16608 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16610 #: sys-utils/setarch.c:105
16611 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16612 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16614 #: sys-utils/setarch.c:106
16615 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16616 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16618 #: sys-utils/setarch.c:107
16619 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16620 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16622 #: sys-utils/setarch.c:108
16623 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16624 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16626 #: sys-utils/setarch.c:109
16627 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16628 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16630 #: sys-utils/setarch.c:110
16631 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16632 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16634 #: sys-utils/setarch.c:111
16635 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16636 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16638 #: sys-utils/setarch.c:114
16639 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16640 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16642 #: sys-utils/setarch.c:225
16644 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16645 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16647 #: sys-utils/setarch.c:246
16649 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16650 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16652 #: sys-utils/setarch.c:293
16653 msgid "Not enough arguments"
16654 msgstr "Málo argumentů"
16656 # personality – charakteristika architektury
16657 #: sys-utils/setarch.c:311
16659 msgid "Failed to set personality to %s"
16660 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16662 #: sys-utils/setarch.c:368
16663 msgid "unrecognized option '--list'"
16664 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16666 #: sys-utils/setarch.c:376
16667 msgid "no architecture argument specified"
16668 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16670 # personality – charakteristika architektury
16671 #: sys-utils/setarch.c:382
16673 msgid "failed to set personality to %s"
16674 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16676 #: sys-utils/setarch.c:385
16678 msgid "Execute command `%s'.\n"
16679 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16681 #: sys-utils/setpriv.c:115
16683 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16684 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:119
16687 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16688 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16690 #: sys-utils/setpriv.c:122
16692 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16693 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16695 #: sys-utils/setpriv.c:123
16697 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16698 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:124
16702 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16704 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16705 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:125
16709 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16711 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16712 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16714 #: sys-utils/setpriv.c:126
16716 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16718 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16719 " nastaví ohraničující množinu\n"
16721 #: sys-utils/setpriv.c:127
16723 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16724 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16726 #: sys-utils/setpriv.c:128
16728 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16729 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16731 #: sys-utils/setpriv.c:129
16733 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16734 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:130
16738 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16739 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:131
16743 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16744 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16746 #: sys-utils/setpriv.c:132
16748 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16749 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16751 #: sys-utils/setpriv.c:133
16753 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16754 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16756 #: sys-utils/setpriv.c:134
16758 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16759 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16761 #: sys-utils/setpriv.c:135
16763 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16764 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16766 #: sys-utils/setpriv.c:136
16768 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16769 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:137
16773 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16774 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:138
16778 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16779 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16781 #: sys-utils/setpriv.c:139
16783 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16785 " --apparmor-profile <profil>\n"
16786 " nastaví profile AppArmoru\n"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:144
16789 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16791 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16794 #: sys-utils/setpriv.c:187
16796 msgid "invalid capability type"
16797 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16799 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16800 msgid "getting process secure bits failed"
16801 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16803 #: sys-utils/setpriv.c:243
16805 msgid "Securebits: "
16806 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16809 #: sys-utils/setpriv.c:263
16814 #: sys-utils/setpriv.c:289
16816 msgid "%s: too long"
16817 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:317
16821 msgid "Supplementary groups: "
16822 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16824 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16825 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16826 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16831 #: sys-utils/setpriv.c:339
16836 #: sys-utils/setpriv.c:340
16839 msgstr "EUID: %u\n"
16841 #: sys-utils/setpriv.c:343
16844 msgstr "SUID: %u\n"
16846 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16847 msgid "getresuid failed"
16848 msgstr "volání getresuid selhalo"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16851 msgid "getresgid failed"
16852 msgstr "volání getresgid selhalo"
16854 #: sys-utils/setpriv.c:365
16856 msgid "Effective capabilities: "
16857 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16859 #: sys-utils/setpriv.c:370
16861 msgid "Permitted capabilities: "
16862 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16864 #: sys-utils/setpriv.c:376
16866 msgid "Inheritable capabilities: "
16867 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16869 #: sys-utils/setpriv.c:381
16871 msgid "Ambient capabilities: "
16872 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16874 #: sys-utils/setpriv.c:386
16876 msgid "[unsupported]"
16877 msgstr "nepodporovaný příkaz"
16879 #: sys-utils/setpriv.c:389
16881 msgid "Capability bounding set: "
16882 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16884 #: sys-utils/setpriv.c:397
16885 msgid "SELinux label"
16886 msgstr "Značka SELinuxu"
16888 #: sys-utils/setpriv.c:400
16889 msgid "AppArmor profile"
16890 msgstr "Profil AppArmoru"
16892 #: sys-utils/setpriv.c:413
16894 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16895 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:436
16898 msgid "Invalid supplementary group id"
16899 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16901 #: sys-utils/setpriv.c:453
16902 msgid "setresuid failed"
16903 msgstr "volání setresuid selhalo"
16905 #: sys-utils/setpriv.c:468
16906 msgid "setresgid failed"
16907 msgstr "volání setresgid selhalo"
16909 #: sys-utils/setpriv.c:500
16911 msgid "unsupported capability type"
16912 msgstr "nepodporovaný typ času"
16914 #: sys-utils/setpriv.c:517
16915 msgid "bad capability string"
16916 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16918 #: sys-utils/setpriv.c:525
16919 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16920 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16922 #: sys-utils/setpriv.c:537
16924 msgid "unknown capability \"%s\""
16925 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:561
16928 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16929 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:565
16932 msgid "bad securebits string"
16933 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16935 #: sys-utils/setpriv.c:572
16936 msgid "+all securebits is not allowed"
16937 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16939 #: sys-utils/setpriv.c:585
16940 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16941 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16943 #: sys-utils/setpriv.c:589
16944 msgid "unrecognized securebit"
16945 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16947 #: sys-utils/setpriv.c:609
16948 msgid "SELinux is not running"
16949 msgstr "SELinux neběží"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:624
16953 msgid "close failed: %s"
16954 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:632
16957 msgid "AppArmor is not running"
16958 msgstr "AppArmor neběží"
16960 #: sys-utils/setpriv.c:775
16961 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16962 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16964 #: sys-utils/setpriv.c:780
16965 msgid "duplicate ruid"
16966 msgstr "násobné efektivní UID"
16968 #: sys-utils/setpriv.c:782
16969 msgid "failed to parse ruid"
16970 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16972 #: sys-utils/setpriv.c:790
16973 msgid "duplicate euid"
16974 msgstr "násobné efektivní UID"
16976 #: sys-utils/setpriv.c:792
16977 msgid "failed to parse euid"
16978 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:796
16981 msgid "duplicate ruid or euid"
16982 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16984 #: sys-utils/setpriv.c:798
16985 msgid "failed to parse reuid"
16986 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16988 #: sys-utils/setpriv.c:807
16989 msgid "duplicate rgid"
16990 msgstr "násobné reálné GID"
16992 #: sys-utils/setpriv.c:809
16993 msgid "failed to parse rgid"
16994 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16996 #: sys-utils/setpriv.c:813
16997 msgid "duplicate egid"
16998 msgstr "násobné efektivní GID"
17000 #: sys-utils/setpriv.c:815
17001 msgid "failed to parse egid"
17002 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17004 #: sys-utils/setpriv.c:819
17005 msgid "duplicate rgid or egid"
17006 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17008 #: sys-utils/setpriv.c:821
17009 msgid "failed to parse regid"
17010 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:826
17013 msgid "duplicate --clear-groups option"
17014 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:832
17017 msgid "duplicate --keep-groups option"
17018 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:838
17022 msgid "duplicate --init-groups option"
17023 msgstr "násobný přepínač --groups"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:844
17026 msgid "duplicate --groups option"
17027 msgstr "násobný přepínač --groups"
17029 #: sys-utils/setpriv.c:853
17030 msgid "duplicate --inh-caps option"
17031 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17033 #: sys-utils/setpriv.c:859
17035 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17036 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:865
17039 msgid "duplicate --bounding-set option"
17040 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17042 #: sys-utils/setpriv.c:871
17043 msgid "duplicate --securebits option"
17044 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17046 #: sys-utils/setpriv.c:877
17047 msgid "duplicate --selinux-label option"
17048 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17050 #: sys-utils/setpriv.c:883
17051 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17052 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:899
17055 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17056 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:907
17059 msgid "--list-caps must be specified alone"
17060 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:913
17063 msgid "No program specified"
17064 msgstr "Nezadán žádný program"
17066 #: sys-utils/setpriv.c:919
17068 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17069 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:923
17072 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:927
17077 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:932
17081 msgid "disallow granting new privileges failed"
17082 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:940
17085 msgid "keep process capabilities failed"
17086 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17088 #: sys-utils/setpriv.c:948
17089 msgid "activate capabilities"
17090 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17092 #: sys-utils/setpriv.c:954
17093 msgid "reactivate capabilities"
17094 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17096 #: sys-utils/setpriv.c:965
17098 msgid "initgroups failed"
17099 msgstr "volání setgroups selhalo"
17101 #: sys-utils/setpriv.c:973
17102 msgid "set process securebits failed"
17103 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17105 #: sys-utils/setpriv.c:979
17106 msgid "apply bounding set"
17107 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:985
17110 msgid "apply capabilities"
17111 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:994
17115 msgid "cannot execute: %s"
17116 msgstr "nelze spustit: %s"
17118 #: sys-utils/setsid.c:33
17120 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17121 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17123 #: sys-utils/setsid.c:37
17124 msgid "Run a program in a new session.\n"
17125 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17127 #: sys-utils/setsid.c:40
17128 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17129 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17131 #: sys-utils/setsid.c:41
17132 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17133 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17135 #: sys-utils/setsid.c:95
17139 #: sys-utils/setsid.c:107
17141 msgid "child %d did not exit normally"
17142 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17144 #: sys-utils/setsid.c:112
17145 msgid "setsid failed"
17146 msgstr "volání setsid selhalo"
17148 #: sys-utils/setsid.c:115
17149 msgid "failed to set the controlling terminal"
17150 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17152 #: sys-utils/swapoff.c:86
17154 msgid "swapoff %s\n"
17155 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17157 #: sys-utils/swapoff.c:105
17158 msgid "Not superuser."
17159 msgstr "Nejste superuživatel."
17161 #: sys-utils/swapoff.c:108
17163 msgid "%s: swapoff failed"
17164 msgstr "%s: swapoff selhal"
17166 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17168 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17169 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17171 #: sys-utils/swapoff.c:126
17172 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17173 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17175 #: sys-utils/swapoff.c:129
17177 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17178 " -v, --verbose verbose mode\n"
17180 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17181 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17183 #: sys-utils/swapoff.c:135
17186 "The <spec> parameter:\n"
17187 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17188 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17189 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17190 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17191 " <device> name of device to be used\n"
17192 " <file> name of file to be used\n"
17195 "Parametr <specifikace>:\n"
17196 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17197 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17198 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17199 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17200 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17201 " <soubor> vybere soubor\n"
17204 #: sys-utils/swapon.c:97
17205 msgid "device file or partition path"
17206 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17208 #: sys-utils/swapon.c:98
17209 msgid "type of the device"
17210 msgstr "druh zařízení"
17212 #: sys-utils/swapon.c:99
17213 msgid "size of the swap area"
17214 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17216 #: sys-utils/swapon.c:100
17217 msgid "bytes in use"
17218 msgstr "použito bajtů"
17220 #: sys-utils/swapon.c:101
17221 msgid "swap priority"
17222 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17224 #: sys-utils/swapon.c:102
17226 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17228 #: sys-utils/swapon.c:103
17230 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17232 #: sys-utils/swapon.c:251
17234 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17235 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17237 #: sys-utils/swapon.c:251
17239 msgstr "Název souboru"
17241 #: sys-utils/swapon.c:317
17243 msgid "%s: reinitializing the swap."
17244 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17246 #: sys-utils/swapon.c:381
17248 msgid "%s: lseek failed"
17249 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17251 #: sys-utils/swapon.c:387
17253 msgid "%s: write signature failed"
17254 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17256 #: sys-utils/swapon.c:541
17258 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17259 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17261 #: sys-utils/swapon.c:549
17263 msgid "%s: get size failed"
17264 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17266 #: sys-utils/swapon.c:555
17268 msgid "%s: read swap header failed"
17269 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17271 #: sys-utils/swapon.c:560
17273 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17274 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17276 #: sys-utils/swapon.c:571
17278 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17279 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17281 #: sys-utils/swapon.c:576
17283 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17284 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17286 #: sys-utils/swapon.c:586
17288 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17289 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17291 #: sys-utils/swapon.c:592
17293 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17294 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17296 #: sys-utils/swapon.c:601
17298 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17299 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17301 #: sys-utils/swapon.c:671
17303 msgid "swapon %s\n"
17304 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17306 #: sys-utils/swapon.c:675
17308 msgid "%s: swapon failed"
17309 msgstr "%s: swapon selhal"
17311 #: sys-utils/swapon.c:748
17313 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17314 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17316 #: sys-utils/swapon.c:770
17318 msgid "%s: already active -- ignored"
17319 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17321 #: sys-utils/swapon.c:776
17323 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17324 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17326 #: sys-utils/swapon.c:798
17327 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17328 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17330 #: sys-utils/swapon.c:801
17331 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17332 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17334 #: sys-utils/swapon.c:802
17335 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17337 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17338 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17340 #: sys-utils/swapon.c:803
17341 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17342 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17344 #: sys-utils/swapon.c:804
17345 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17346 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17348 #: sys-utils/swapon.c:805
17349 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17350 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17352 #: sys-utils/swapon.c:806
17353 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17355 " -p, --priority <priorita>\n"
17356 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17358 #: sys-utils/swapon.c:807
17359 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17361 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17364 #: sys-utils/swapon.c:808
17365 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17366 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17368 #: sys-utils/swapon.c:809
17369 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17370 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17372 #: sys-utils/swapon.c:810
17373 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17374 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17376 #: sys-utils/swapon.c:811
17377 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17378 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17380 #: sys-utils/swapon.c:812
17381 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17382 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17384 #: sys-utils/swapon.c:817
17387 "The <spec> parameter:\n"
17388 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17389 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17390 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17391 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17392 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17393 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17394 " <device> name of device to be used\n"
17395 " <file> name of file to be used\n"
17398 "Parametr <specifikace>:\n"
17399 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17400 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17401 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17402 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17403 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17404 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17405 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17406 " <soubor> vybere soubor\n"
17408 #: sys-utils/swapon.c:827
17411 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17412 " once : only single-time area discards are issued\n"
17413 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17414 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17417 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17418 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17419 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17420 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17422 #: sys-utils/swapon.c:910
17423 msgid "failed to parse priority"
17424 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17426 #: sys-utils/swapon.c:929
17428 msgid "unsupported discard policy: %s"
17429 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17431 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17433 msgid "cannot find the device for %s"
17434 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17436 #: sys-utils/switch_root.c:60
17437 msgid "failed to open directory"
17438 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17440 #: sys-utils/switch_root.c:68
17441 msgid "stat failed"
17442 msgstr "volání stat selhalo"
17444 #: sys-utils/switch_root.c:79
17445 msgid "failed to read directory"
17446 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17448 #: sys-utils/switch_root.c:116
17450 msgid "failed to unlink %s"
17451 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17453 #: sys-utils/switch_root.c:153
17455 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17456 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17458 #: sys-utils/switch_root.c:155
17460 msgid "forcing unmount of %s"
17461 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17463 #: sys-utils/switch_root.c:161
17465 msgid "failed to change directory to %s"
17466 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17468 #: sys-utils/switch_root.c:173
17470 msgid "failed to mount moving %s to /"
17471 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17473 #: sys-utils/switch_root.c:179
17474 msgid "failed to change root"
17475 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17477 #: sys-utils/switch_root.c:192
17478 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17479 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17481 #: sys-utils/switch_root.c:205
17483 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17484 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17486 #: sys-utils/switch_root.c:209
17487 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17488 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17490 #: sys-utils/switch_root.c:255
17491 msgid "failed. Sorry."
17492 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17494 #: sys-utils/switch_root.c:258
17496 msgid "cannot access %s"
17497 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17499 #: sys-utils/tunelp.c:98
17500 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17501 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17503 #: sys-utils/tunelp.c:101
17504 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17505 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17507 #: sys-utils/tunelp.c:102
17508 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17509 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17511 #: sys-utils/tunelp.c:103
17512 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17513 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17515 #: sys-utils/tunelp.c:104
17516 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17517 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17519 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17520 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17521 #. exactly that very same string.
17522 #: sys-utils/tunelp.c:108
17523 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17524 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17526 #: sys-utils/tunelp.c:109
17527 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17528 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17530 #: sys-utils/tunelp.c:110
17531 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17532 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17534 #: sys-utils/tunelp.c:111
17535 msgid " -s, --status query printer status\n"
17536 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17538 #: sys-utils/tunelp.c:112
17539 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17540 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17542 #: sys-utils/tunelp.c:113
17543 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17544 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17546 #: sys-utils/tunelp.c:259
17548 msgid "%s not an lp device"
17549 msgstr "%s není lp zařízením"
17551 #: sys-utils/tunelp.c:278
17552 msgid "LPGETSTATUS error"
17553 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17555 #: sys-utils/tunelp.c:283
17557 msgid "%s status is %d"
17558 msgstr "status %s je %d"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:285
17563 msgstr ", zaneprázdněna"
17565 #: sys-utils/tunelp.c:287
17568 msgstr ", připravena"
17570 #: sys-utils/tunelp.c:289
17572 msgid ", out of paper"
17573 msgstr ", došel papír"
17575 #: sys-utils/tunelp.c:291
17580 #: sys-utils/tunelp.c:293
17585 #: sys-utils/tunelp.c:298
17586 msgid "ioctl failed"
17587 msgstr "volání ioctl selhalo"
17589 #: sys-utils/tunelp.c:308
17590 msgid "LPGETIRQ error"
17591 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17593 #: sys-utils/tunelp.c:313
17595 msgid "%s using IRQ %d\n"
17596 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17598 #: sys-utils/tunelp.c:315
17600 msgid "%s using polling\n"
17601 msgstr "%s používá poll\n"
17603 #: sys-utils/umount.c:79
17607 " %1$s -a [options]\n"
17608 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17611 " %1$s -a [přepínače]\n"
17612 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17614 #: sys-utils/umount.c:85
17615 msgid "Unmount filesystems.\n"
17616 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17618 #: sys-utils/umount.c:88
17619 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17620 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17622 #: sys-utils/umount.c:89
17624 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17625 " current namespace\n"
17627 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17628 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17630 #: sys-utils/umount.c:91
17631 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17632 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17634 #: sys-utils/umount.c:92
17635 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17636 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17638 #: sys-utils/umount.c:93
17639 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17640 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17642 #: sys-utils/umount.c:94
17643 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17644 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17646 #: sys-utils/umount.c:95
17647 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17648 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17650 #: sys-utils/umount.c:97
17651 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17652 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17654 #: sys-utils/umount.c:98
17655 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17657 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17658 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17660 #: sys-utils/umount.c:99
17661 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17662 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17664 #: sys-utils/umount.c:100
17665 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17667 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17670 #: sys-utils/umount.c:101
17671 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17672 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17674 #: sys-utils/umount.c:145
17676 msgid "%s (%s) unmounted"
17677 msgstr "%s (%s) odpojen"
17679 #: sys-utils/umount.c:147
17681 msgid "%s unmounted"
17682 msgstr "%s odpojen"
17684 #: sys-utils/umount.c:207
17685 msgid "failed to set umount target"
17686 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17688 #: sys-utils/umount.c:223
17689 msgid "libmount table allocation failed"
17690 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17692 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17693 msgid "libmount iterator allocation failed"
17694 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17696 #: sys-utils/umount.c:272
17698 msgid "failed to get child fs of %s"
17699 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17701 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17703 msgid "%s: not found"
17704 msgstr "%s: nenalezeno"
17706 #: sys-utils/umount.c:340
17708 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17709 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17711 #: sys-utils/unshare.c:89
17713 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17714 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17716 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17718 msgid "write failed %s"
17719 msgstr "zápis do %s selhal"
17721 #: sys-utils/unshare.c:148
17723 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17724 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17726 #: sys-utils/unshare.c:157
17727 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17728 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17730 #: sys-utils/unshare.c:188
17732 msgid "mount %s on %s failed"
17733 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17735 #: sys-utils/unshare.c:202
17737 msgid "cannot stat %s"
17738 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17740 #: sys-utils/unshare.c:213
17741 msgid "pipe failed"
17742 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17744 #: sys-utils/unshare.c:227
17745 msgid "failed to read pipe"
17746 msgstr "čtení z roury selhalo"
17748 #: sys-utils/unshare.c:250
17749 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17750 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17752 #: sys-utils/unshare.c:253
17753 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17754 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17756 #: sys-utils/unshare.c:254
17757 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17758 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17760 #: sys-utils/unshare.c:255
17761 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17762 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17764 #: sys-utils/unshare.c:256
17765 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17766 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17768 #: sys-utils/unshare.c:257
17769 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17770 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17772 #: sys-utils/unshare.c:258
17773 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17774 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17776 #: sys-utils/unshare.c:259
17777 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17778 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17780 #: sys-utils/unshare.c:260
17781 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17782 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17784 #: sys-utils/unshare.c:261
17785 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17787 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17788 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17789 " (znamená --mount)\n"
17791 #: sys-utils/unshare.c:262
17792 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17794 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17795 " (znamená --user)\n"
17797 #: sys-utils/unshare.c:263
17799 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17800 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17802 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17803 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17804 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17805 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17806 " „unchanged“ nezměněná\n"
17808 #: sys-utils/unshare.c:265
17809 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17811 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17812 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17814 #: sys-utils/unshare.c:385
17815 msgid "unshare failed"
17816 msgstr "volání unshare selhalo"
17818 #: sys-utils/unshare.c:429
17819 msgid "child exit failed"
17820 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17822 #: sys-utils/unshare.c:436
17823 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17824 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17826 #: sys-utils/unshare.c:456
17828 msgid "mount %s failed"
17829 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17831 #: sys-utils/wdctl.c:73
17832 msgid "Card previously reset the CPU"
17833 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17835 #: sys-utils/wdctl.c:74
17836 msgid "External relay 1"
17837 msgstr "Vnější relé 1"
17839 #: sys-utils/wdctl.c:75
17840 msgid "External relay 2"
17841 msgstr "Vnější relé 2"
17843 #: sys-utils/wdctl.c:76
17845 msgstr "Selhal větrák"
17847 #: sys-utils/wdctl.c:77
17848 msgid "Keep alive ping reply"
17849 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17851 #: sys-utils/wdctl.c:78
17852 msgid "Supports magic close char"
17853 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17855 #: sys-utils/wdctl.c:79
17856 msgid "Reset due to CPU overheat"
17857 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17859 #: sys-utils/wdctl.c:80
17860 msgid "Power over voltage"
17863 #: sys-utils/wdctl.c:81
17864 msgid "Power bad/power fault"
17865 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17868 #: sys-utils/wdctl.c:82
17869 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17870 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17872 #: sys-utils/wdctl.c:83
17873 msgid "Set timeout (in seconds)"
17874 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17876 #: sys-utils/wdctl.c:84
17877 msgid "Not trigger reboot"
17878 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17880 #: sys-utils/wdctl.c:100
17882 msgstr "název příznaku"
17884 #: sys-utils/wdctl.c:101
17885 msgid "flag description"
17886 msgstr "popis příznaku"
17888 #: sys-utils/wdctl.c:102
17889 msgid "flag status"
17890 msgstr "stav příznaku"
17892 #: sys-utils/wdctl.c:103
17893 msgid "flag boot status"
17894 msgstr "stav příznaku startu systému"
17896 #: sys-utils/wdctl.c:104
17897 msgid "watchdog device name"
17898 msgstr "název hlídacího zařízení"
17900 #: sys-utils/wdctl.c:138
17902 msgid "unknown flag: %s"
17903 msgstr "neznámý příznak: %s"
17905 #: sys-utils/wdctl.c:178
17906 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17907 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17909 #: sys-utils/wdctl.c:181
17911 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17912 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17913 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17914 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17915 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17916 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17917 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17918 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17919 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17920 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17922 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17923 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17924 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17925 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17926 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17927 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17928 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17929 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17930 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17931 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17932 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17934 #: sys-utils/wdctl.c:196
17936 msgid "The default device is %s.\n"
17937 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17939 #: sys-utils/wdctl.c:290
17941 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17942 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17944 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17946 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17947 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17949 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17951 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17952 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17954 #: sys-utils/wdctl.c:343
17956 msgid "cannot set timeout for %s"
17957 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17959 #: sys-utils/wdctl.c:349
17961 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17962 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17963 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17964 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17965 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17967 #: sys-utils/wdctl.c:383
17969 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17970 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17972 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17974 msgid "%-14s %2i second\n"
17975 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17976 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17977 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17978 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17980 #: sys-utils/wdctl.c:466
17982 msgstr "Časový limit:"
17984 #: sys-utils/wdctl.c:469
17985 msgid "Pre-timeout:"
17986 msgstr "Prvotní časový limit"
17988 #: sys-utils/wdctl.c:472
17990 msgstr "Zbývá času:"
17992 #: sys-utils/wdctl.c:604
17996 #: sys-utils/wdctl.c:606
18000 #: sys-utils/wdctl.c:608
18004 #: sys-utils/zramctl.c:73
18005 msgid "zram device name"
18006 msgstr "název zařízení zram"
18008 #: sys-utils/zramctl.c:74
18009 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18010 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18012 #: sys-utils/zramctl.c:75
18013 msgid "uncompressed size of stored data"
18014 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18016 #: sys-utils/zramctl.c:76
18017 msgid "compressed size of stored data"
18018 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18020 #: sys-utils/zramctl.c:77
18021 msgid "the selected compression algorithm"
18022 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18024 #: sys-utils/zramctl.c:78
18025 msgid "number of concurrent compress operations"
18026 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18028 #: sys-utils/zramctl.c:79
18029 msgid "empty pages with no allocated memory"
18030 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18032 #: sys-utils/zramctl.c:80
18033 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18034 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18036 #: sys-utils/zramctl.c:81
18037 msgid "memory limit used to store compressed data"
18038 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18040 # ??? This is not English
18041 #: sys-utils/zramctl.c:82
18042 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18043 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18045 #: sys-utils/zramctl.c:83
18046 msgid "number of objects migrated by compaction"
18047 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18049 #: sys-utils/zramctl.c:378
18050 msgid "Failed to parse mm_stat"
18051 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18053 #: sys-utils/zramctl.c:526
18056 " %1$s [options] <device>\n"
18057 " %1$s -r <device> [...]\n"
18058 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18060 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18061 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18062 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18064 #: sys-utils/zramctl.c:532
18065 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18066 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18068 #: sys-utils/zramctl.c:535
18069 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18070 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
18072 #: sys-utils/zramctl.c:536
18073 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18075 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18076 " vhodné pro člověka\n"
18078 #: sys-utils/zramctl.c:537
18079 msgid " -f, --find find a free device\n"
18080 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18082 #: sys-utils/zramctl.c:538
18083 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18084 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18086 #: sys-utils/zramctl.c:539
18087 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18088 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18090 #: sys-utils/zramctl.c:540
18091 msgid " --raw use raw status output format\n"
18092 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18094 #: sys-utils/zramctl.c:541
18095 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18096 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18098 #: sys-utils/zramctl.c:542
18099 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18100 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18102 #: sys-utils/zramctl.c:543
18103 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18104 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18106 #: sys-utils/zramctl.c:608
18108 msgid "unsupported algorithm: %s"
18109 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
18111 #: sys-utils/zramctl.c:630
18112 msgid "failed to parse streams"
18113 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18115 #: sys-utils/zramctl.c:652
18116 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18117 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18119 #: sys-utils/zramctl.c:658
18120 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18121 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18123 #: sys-utils/zramctl.c:661
18124 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18125 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18127 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18129 msgid "%s: failed to reset"
18130 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18132 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18133 msgid "no free zram device found"
18134 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18136 #: sys-utils/zramctl.c:724
18138 msgid "%s: failed to set number of streams"
18139 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18141 #: sys-utils/zramctl.c:728
18143 msgid "%s: failed to set algorithm"
18144 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18147 #: sys-utils/zramctl.c:731
18149 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18150 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18152 #: term-utils/agetty.c:463
18154 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18155 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18157 #: term-utils/agetty.c:519
18159 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18160 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18162 #: term-utils/agetty.c:522
18164 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18165 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18167 #: term-utils/agetty.c:525
18169 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18170 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18172 #: term-utils/agetty.c:536
18174 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18175 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18177 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18178 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18179 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18181 msgid "failed to allocate memory: %m"
18182 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18184 #: term-utils/agetty.c:654
18189 #: term-utils/agetty.c:738
18190 msgid "invalid delay argument"
18191 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18193 #: term-utils/agetty.c:777
18194 msgid "invalid argument of --local-line"
18195 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18197 #: term-utils/agetty.c:796
18198 msgid "invalid nice argument"
18199 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18201 #: term-utils/agetty.c:897
18203 msgid "bad speed: %s"
18204 msgstr "chybná rychlost %s"
18206 #: term-utils/agetty.c:899
18207 msgid "too many alternate speeds"
18208 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18210 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18212 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18213 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18215 #: term-utils/agetty.c:1029
18217 msgid "/dev/%s: not a character device"
18218 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18220 #: term-utils/agetty.c:1031
18222 msgid "/dev/%s: not a tty"
18223 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18225 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18227 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18228 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18230 #: term-utils/agetty.c:1057
18232 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18233 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18235 #: term-utils/agetty.c:1078
18237 msgid "%s: not open for read/write"
18238 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18240 #: term-utils/agetty.c:1083
18242 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18243 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18245 #: term-utils/agetty.c:1097
18247 msgid "%s: dup problem: %m"
18248 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18250 #: term-utils/agetty.c:1114
18252 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18253 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18255 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18257 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18258 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18260 #: term-utils/agetty.c:1454
18261 msgid "cannot open os-release file"
18262 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18264 #: term-utils/agetty.c:1616
18266 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18267 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18269 #: term-utils/agetty.c:1703
18270 msgid "[press ENTER to login]"
18271 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18273 #: term-utils/agetty.c:1727
18274 msgid "Num Lock off"
18275 msgstr "Num Lock vypnut"
18277 #: term-utils/agetty.c:1730
18278 msgid "Num Lock on"
18279 msgstr "Num Lock zapnut"
18281 #: term-utils/agetty.c:1733
18282 msgid "Caps Lock on"
18283 msgstr "Caps Lock zapnut"
18285 #: term-utils/agetty.c:1736
18286 msgid "Scroll Lock on"
18287 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18289 #: term-utils/agetty.c:1739
18298 #: term-utils/agetty.c:1874
18300 msgid "%s: read: %m"
18301 msgstr "%s: přečteno: %m"
18303 #: term-utils/agetty.c:1933
18305 msgid "%s: input overrun"
18306 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18308 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18310 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18311 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18313 #: term-utils/agetty.c:1964
18315 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18316 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18318 #: term-utils/agetty.c:2049
18320 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18321 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18323 #: term-utils/agetty.c:2087
18326 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18327 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18329 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18330 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18332 #: term-utils/agetty.c:2091
18333 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18334 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18336 #: term-utils/agetty.c:2094
18337 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18338 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18340 #: term-utils/agetty.c:2095
18341 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18342 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18344 #: term-utils/agetty.c:2096
18345 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18346 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18348 #: term-utils/agetty.c:2097
18349 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18350 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18352 #: term-utils/agetty.c:2098
18353 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18354 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18356 #: term-utils/agetty.c:2099
18357 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18358 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18360 #: term-utils/agetty.c:2100
18361 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18362 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18364 #: term-utils/agetty.c:2101
18365 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18366 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18368 #: term-utils/agetty.c:2102
18369 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18371 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18372 " nastaví inicializační řetězec\n"
18374 # FIXME: Missing comma
18375 #: term-utils/agetty.c:2103
18376 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18377 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18379 #: term-utils/agetty.c:2104
18380 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18382 " -l, --login-program <soubor>\n"
18383 " určí program login\n"
18385 #: term-utils/agetty.c:2105
18386 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18387 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18389 #: term-utils/agetty.c:2106
18390 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18391 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18393 #: term-utils/agetty.c:2107
18394 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18395 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18397 # FIXME: Missing comma
18398 #: term-utils/agetty.c:2108
18399 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18400 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18402 #: term-utils/agetty.c:2109
18403 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18405 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18406 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18408 #: term-utils/agetty.c:2110
18409 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18410 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18412 #: term-utils/agetty.c:2111
18413 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18414 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18416 #: term-utils/agetty.c:2112
18417 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18418 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18420 #: term-utils/agetty.c:2113
18421 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18422 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18424 #: term-utils/agetty.c:2114
18425 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18426 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18428 #: term-utils/agetty.c:2115
18429 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18430 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18432 #: term-utils/agetty.c:2116
18433 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18434 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18436 #: term-utils/agetty.c:2117
18437 msgid " --nohints do not print hints\n"
18438 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18440 #: term-utils/agetty.c:2118
18441 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18442 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18444 #: term-utils/agetty.c:2119
18445 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18446 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18448 #: term-utils/agetty.c:2120
18449 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18451 " --erase-chars <řetězec>\n"
18452 " další znaky fungující jako backspace\n"
18454 #: term-utils/agetty.c:2121
18455 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18456 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18458 #: term-utils/agetty.c:2122
18459 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18460 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18462 #: term-utils/agetty.c:2123
18463 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18464 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18466 #: term-utils/agetty.c:2124
18467 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18468 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18470 #: term-utils/agetty.c:2125
18471 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18472 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18474 #: term-utils/agetty.c:2126
18476 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18477 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
18479 #: term-utils/agetty.c:2471
18482 msgid_plural "%d users"
18483 msgstr[0] "%d uživatel"
18484 msgstr[1] "%d uživatelé"
18485 msgstr[2] "%d uživatelů"
18487 #: term-utils/agetty.c:2599
18489 msgid "checkname failed: %m"
18490 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18492 #: term-utils/agetty.c:2611
18494 msgid "cannot touch file %s"
18495 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18497 #: term-utils/agetty.c:2615
18498 msgid "--reload is unsupported on your system"
18499 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18501 #: term-utils/mesg.c:76
18503 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18504 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18506 #: term-utils/mesg.c:79
18507 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18508 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18510 #: term-utils/mesg.c:82
18511 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18512 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18514 #: term-utils/mesg.c:125
18515 msgid "ttyname failed"
18516 msgstr "funkce ttyname selhala"
18518 #: term-utils/mesg.c:134
18520 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18522 #: term-utils/mesg.c:137
18524 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18526 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18528 msgid "change %s mode failed"
18529 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18531 #: term-utils/mesg.c:150
18532 msgid "write access to your terminal is allowed"
18533 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18535 #: term-utils/mesg.c:157
18536 msgid "write access to your terminal is denied"
18537 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18539 #: term-utils/mesg.c:161
18541 msgid "invalid argument: %s"
18542 msgstr "neplatný argument: %s"
18544 #: term-utils/script.c:161
18546 msgid " %s [options] [file]\n"
18547 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18549 #: term-utils/script.c:164
18550 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18551 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18553 #: term-utils/script.c:167
18556 " -a, --append append the output\n"
18557 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18558 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18559 " -f, --flush run flush after each write\n"
18560 " --force use output file even when it is a link\n"
18561 " -q, --quiet be quiet\n"
18562 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18564 " -a, --append připojí výstup\n"
18565 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18566 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18567 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18568 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18569 " -q, --quiet bude zticha\n"
18570 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18571 " (nebo do SOUBORU)\n"
18572 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18573 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18576 #: term-utils/script.c:189
18579 "output file `%s' is a link\n"
18580 "Use --force if you really want to use it.\n"
18581 "Program not started."
18583 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18584 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18585 "Program nebyl spuštěn."
18587 #: term-utils/script.c:225
18589 msgid "Script done, file is %s\n"
18590 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18592 #: term-utils/script.c:288
18593 msgid "cannot write script file"
18594 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18596 #: term-utils/script.c:429
18600 "Session terminated.\n"
18603 "Relace ukončena.\n"
18605 # The argument is a full date-time
18606 #: term-utils/script.c:478
18608 msgid "Script started on %s\n"
18609 msgstr "Script spuštěn v %s\n"
18611 #: term-utils/script.c:552
18615 "Script done on %s\n"
18618 "Script ukončen v %s\n"
18620 #: term-utils/script.c:643
18621 msgid "openpty failed"
18622 msgstr "volání openpty selhalo"
18624 #: term-utils/script.c:681
18625 msgid "out of pty's"
18626 msgstr "nedostatek PTY"
18628 #: term-utils/script.c:781
18630 msgid "Script started, file is %s\n"
18631 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18635 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18636 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18639 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18640 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18642 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18645 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18646 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18647 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18648 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18650 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18651 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18652 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18653 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18654 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18655 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18658 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18659 msgid "write to stdout failed"
18660 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18662 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18664 msgid "unexpected end of file on %s"
18665 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18667 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18669 msgid "failed to read typescript file %s"
18670 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18672 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18673 msgid "wrong number of arguments"
18674 msgstr "chybný počet argumentů"
18676 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18678 msgid "failed to read timing file %s"
18679 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18681 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18683 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18684 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
18686 #: term-utils/setterm.c:237
18688 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18689 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18691 #: term-utils/setterm.c:326
18692 msgid "too many tabs"
18693 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18695 #: term-utils/setterm.c:382
18696 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18697 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18699 #: term-utils/setterm.c:385
18700 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18701 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18703 #: term-utils/setterm.c:386
18704 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18705 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18707 #: term-utils/setterm.c:387
18708 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18709 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
18711 #: term-utils/setterm.c:388
18712 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18714 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18715 " výchozí nastavení\n"
18717 #: term-utils/setterm.c:389
18718 msgid " --default use default terminal settings\n"
18719 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18721 #: term-utils/setterm.c:390
18722 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18724 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18727 #: term-utils/setterm.c:391
18728 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18729 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18731 #: term-utils/setterm.c:392
18732 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18733 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18735 #: term-utils/setterm.c:393
18736 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18737 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18739 #: term-utils/setterm.c:394
18740 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18742 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:395
18746 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18747 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:396
18750 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18751 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:397
18754 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18755 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18757 #: term-utils/setterm.c:398
18758 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18759 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18761 #: term-utils/setterm.c:399
18762 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18763 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18765 #: term-utils/setterm.c:400
18766 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18768 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18769 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18770 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18772 #: term-utils/setterm.c:401
18773 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18774 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18776 #: term-utils/setterm.c:402
18777 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18778 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18780 #: term-utils/setterm.c:403
18781 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18782 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18784 #: term-utils/setterm.c:404
18785 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18786 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18788 #: term-utils/setterm.c:405
18789 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18790 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18792 #: term-utils/setterm.c:406
18793 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18795 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18796 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:407
18799 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18801 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18804 #: term-utils/setterm.c:408
18805 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18807 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18810 #: term-utils/setterm.c:409
18811 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18813 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18816 #: term-utils/setterm.c:410
18817 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18819 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18820 " potemnění obrazovky\n"
18822 #: term-utils/setterm.c:411
18823 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18824 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18826 #: term-utils/setterm.c:412
18827 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18828 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18830 #: term-utils/setterm.c:413
18831 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18832 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18834 #: term-utils/setterm.c:414
18835 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18836 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18838 #: term-utils/setterm.c:415
18839 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18840 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18842 #: term-utils/setterm.c:416
18843 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18844 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18846 #: term-utils/setterm.c:417
18847 msgid " set vesa powersaving features\n"
18848 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18850 #: term-utils/setterm.c:418
18851 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18853 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18856 #: term-utils/setterm.c:419
18857 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18858 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18860 #: term-utils/setterm.c:420
18861 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18862 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18864 #: term-utils/setterm.c:431
18865 msgid "duplicate use of an option"
18866 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18868 #: term-utils/setterm.c:740
18869 msgid "cannot force blank"
18870 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18872 #: term-utils/setterm.c:745
18873 msgid "cannot force unblank"
18874 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18876 #: term-utils/setterm.c:751
18877 msgid "cannot get blank status"
18878 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18880 #: term-utils/setterm.c:777
18882 msgid "cannot open dump file %s for output"
18883 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18885 #: term-utils/setterm.c:819
18887 msgid "terminal %s does not support %s"
18888 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18890 #: term-utils/setterm.c:857
18891 msgid "select failed"
18892 msgstr "volání select selhalo"
18894 #: term-utils/setterm.c:883
18895 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18896 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
18898 #: term-utils/setterm.c:911
18900 msgid "invalid cursor position: %s"
18901 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
18903 #: term-utils/setterm.c:933
18904 msgid "reset failed"
18905 msgstr "reset selhal"
18907 #: term-utils/setterm.c:1097
18908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18909 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18911 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18912 msgid "klogctl error"
18913 msgstr "chyba klogctl"
18915 #: term-utils/setterm.c:1146
18916 msgid "$TERM is not defined."
18917 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18919 #: term-utils/setterm.c:1153
18920 msgid "terminfo database cannot be found"
18921 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18923 #: term-utils/setterm.c:1155
18925 msgid "%s: unknown terminal type"
18926 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18928 #: term-utils/setterm.c:1157
18929 msgid "terminal is hardcopy"
18930 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18932 #: term-utils/ttymsg.c:81
18934 msgid "internal error: too many iov's"
18935 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18937 #: term-utils/ttymsg.c:94
18939 msgid "excessively long line arg"
18940 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18942 #: term-utils/ttymsg.c:108
18944 msgid "open failed"
18945 msgstr "otevření selhalo"
18947 #: term-utils/ttymsg.c:147
18952 #: term-utils/ttymsg.c:149
18954 msgid "cannot fork"
18955 msgstr "volání fork selhalo"
18957 #: term-utils/ttymsg.c:182
18959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18960 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18962 #: term-utils/wall.c:86
18964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18965 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18967 #: term-utils/wall.c:89
18968 msgid "Write a message to all users.\n"
18969 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18971 #: term-utils/wall.c:92
18972 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18973 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
18975 #: term-utils/wall.c:93
18976 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18977 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18979 #: term-utils/wall.c:94
18980 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18981 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18983 #: term-utils/wall.c:122
18984 msgid "invalid group argument"
18985 msgstr "neplatný argument skupiny"
18987 #: term-utils/wall.c:124
18989 msgid "%s: unknown gid"
18990 msgstr "%s: neznámý GID"
18992 #: term-utils/wall.c:167
18993 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18994 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
18996 #: term-utils/wall.c:213
18997 msgid "--nobanner is available only for root"
18998 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
19000 #: term-utils/wall.c:218
19002 msgid "invalid timeout argument: %s"
19003 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
19005 #: term-utils/wall.c:357
19006 msgid "cannot get passwd uid"
19007 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
19009 #: term-utils/wall.c:362
19010 msgid "cannot get tty name"
19011 msgstr "název TTY nelze zjistit"
19013 #: term-utils/wall.c:382
19015 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19016 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
19018 #: term-utils/wall.c:415
19020 msgid "will not read %s - use stdin."
19021 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
19023 #: term-utils/write.c:87
19025 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19026 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19028 #: term-utils/write.c:91
19029 msgid "Send a message to another user.\n"
19030 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19032 #: term-utils/write.c:116
19034 msgid "effective gid does not match group of %s"
19035 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19037 #: term-utils/write.c:201
19039 msgid "%s is not logged in"
19040 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19042 #: term-utils/write.c:206
19043 msgid "can't find your tty's name"
19044 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19046 #: term-utils/write.c:211
19048 msgid "%s has messages disabled"
19049 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19051 #: term-utils/write.c:214
19053 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19054 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19056 #: term-utils/write.c:237
19057 msgid "carefulputc failed"
19058 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19060 #: term-utils/write.c:279
19062 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19063 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19065 #: term-utils/write.c:283
19067 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19068 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19070 #: term-utils/write.c:330
19071 msgid "you have write permission turned off"
19072 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19074 #: term-utils/write.c:353
19076 msgid "%s is not logged in on %s"
19077 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19079 #: term-utils/write.c:359
19081 msgid "%s has messages disabled on %s"
19082 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19084 #: text-utils/col.c:135
19085 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19086 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19088 #: text-utils/col.c:138
19093 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19094 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19095 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19096 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19097 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19098 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19102 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19103 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19104 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19105 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19106 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19107 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19108 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19109 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19112 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19115 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19117 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19119 #: text-utils/col.c:215
19120 msgid "bad -l argument"
19121 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19123 #: text-utils/col.c:344
19125 msgid "warning: can't back up %s."
19126 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19128 #: text-utils/col.c:345
19129 msgid "past first line"
19130 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19132 #: text-utils/col.c:345
19133 msgid "-- line already flushed"
19134 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19136 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19138 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19139 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19141 #: text-utils/colcrt.c:85
19142 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19143 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19145 #: text-utils/colcrt.c:88
19146 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19147 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19149 #: text-utils/colcrt.c:89
19150 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19151 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19153 #: text-utils/colrm.c:60
19158 " %s [startcol [endcol]]\n"
19162 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19164 #: text-utils/colrm.c:65
19165 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19166 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19168 #: text-utils/colrm.c:185
19169 msgid "first argument"
19170 msgstr "první argument"
19172 #: text-utils/colrm.c:187
19173 msgid "second argument"
19174 msgstr "druhý argument"
19176 #: text-utils/column.c:230
19177 msgid "failed to parse column"
19178 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19180 #: text-utils/column.c:240
19182 msgid "undefined column name '%s'"
19183 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19185 #: text-utils/column.c:291
19186 msgid "failed to parse --table-order list"
19187 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19189 #: text-utils/column.c:364
19190 msgid "failed to parse --table-right list"
19191 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19193 #: text-utils/column.c:368
19194 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19195 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19197 #: text-utils/column.c:372
19198 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19199 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19201 #: text-utils/column.c:376
19202 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19203 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19205 #: text-utils/column.c:380
19206 msgid "failed to parse --table-hide list"
19207 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19209 #: text-utils/column.c:411
19211 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19212 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19214 #: text-utils/column.c:424
19215 msgid "failed to allocate output data"
19216 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19218 #: text-utils/column.c:567
19219 msgid "Columnate lists.\n"
19220 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19222 #: text-utils/column.c:570
19223 msgid " -t, --table create a table\n"
19224 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19226 #: text-utils/column.c:571
19227 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19228 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19230 #: text-utils/column.c:572
19231 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19232 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19234 #: text-utils/column.c:573
19235 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19236 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19238 #: text-utils/column.c:574
19239 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19241 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19244 #: text-utils/column.c:575
19245 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19248 #: text-utils/column.c:576
19249 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19250 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19252 #: text-utils/column.c:577
19253 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19254 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19256 #: text-utils/column.c:578
19257 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19258 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19260 #: text-utils/column.c:579
19261 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19262 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19264 #: text-utils/column.c:580
19265 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19266 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19268 #: text-utils/column.c:583
19269 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19271 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19274 #: text-utils/column.c:584
19275 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19277 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19280 #: text-utils/column.c:585
19281 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19282 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19284 #: text-utils/column.c:588
19285 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19286 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19288 #: text-utils/column.c:589
19289 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19291 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19292 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19293 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19295 #: text-utils/column.c:590
19296 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19297 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19299 #: text-utils/column.c:591
19300 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19301 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19303 #: text-utils/column.c:657
19304 msgid "invalid columns argument"
19305 msgstr "neplatný argument sloupců"
19307 #: text-utils/column.c:679
19308 msgid "failed to parse column names"
19309 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19311 #: text-utils/column.c:732
19312 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19313 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19315 #: text-utils/column.c:740
19316 msgid "option --table required for all --table-*"
19317 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19319 #: text-utils/column.c:743
19320 msgid "option --table-columns required for --json"
19321 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19323 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19325 msgid " %s [options] <file>...\n"
19326 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19328 #: text-utils/hexdump.c:159
19329 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19330 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19332 #: text-utils/hexdump.c:162
19333 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19334 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19336 #: text-utils/hexdump.c:163
19337 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19338 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19340 #: text-utils/hexdump.c:164
19341 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19342 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19344 #: text-utils/hexdump.c:165
19345 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19346 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19348 #: text-utils/hexdump.c:166
19349 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19350 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19352 #: text-utils/hexdump.c:167
19353 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19354 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19356 #: text-utils/hexdump.c:168
19357 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19358 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19360 #: text-utils/hexdump.c:171
19361 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19362 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19364 #: text-utils/hexdump.c:172
19365 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19367 " -f, --format-file <soubor>\n"
19368 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19370 #: text-utils/hexdump.c:173
19371 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19372 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19374 #: text-utils/hexdump.c:174
19375 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19376 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19378 #: text-utils/hexdump.c:175
19379 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19380 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19382 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19383 msgid "all input file arguments failed"
19384 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19386 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19388 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19389 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19391 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19393 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19394 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19396 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19398 msgid "bad format {%s}"
19399 msgstr "chybný formát {%s}"
19401 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19403 msgid "bad conversion character %%%s"
19404 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19406 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19407 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19408 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19410 #: text-utils/line.c:34
19411 msgid "Read one line.\n"
19412 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19414 #: text-utils/more.c:235
19415 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19416 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19418 #: text-utils/more.c:238
19419 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19420 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19422 #: text-utils/more.c:239
19423 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19424 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19426 #: text-utils/more.c:240
19427 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19428 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19430 #: text-utils/more.c:241
19431 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19432 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19434 #: text-utils/more.c:242
19435 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19436 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19438 #: text-utils/more.c:243
19439 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19440 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19442 #: text-utils/more.c:244
19443 msgid " -u suppress underlining\n"
19444 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19446 #: text-utils/more.c:245
19447 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19448 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19450 #: text-utils/more.c:246
19451 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19452 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19454 #: text-utils/more.c:247
19455 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19456 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19458 #: text-utils/more.c:505
19460 msgid "unknown option -%s"
19461 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19463 #: text-utils/more.c:529
19467 "*** %s: directory ***\n"
19471 "*** %s je adresář ***\n"
19474 #: text-utils/more.c:571
19478 "******** %s: Not a text file ********\n"
19482 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19485 #: text-utils/more.c:666
19487 msgid "[Use q or Q to quit]"
19488 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19490 #: text-utils/more.c:745
19493 msgstr "--Pokračování--"
19495 #: text-utils/more.c:747
19497 msgid "(Next file: %s)"
19498 msgstr "(Další soubor: %s)"
19500 #: text-utils/more.c:755
19502 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19503 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19505 #: text-utils/more.c:1183
19507 msgid "...back %d page"
19508 msgid_plural "...back %d pages"
19509 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19510 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19511 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19513 #: text-utils/more.c:1231
19515 msgid "...skipping %d line"
19516 msgid_plural "...skipping %d lines"
19517 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19518 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19519 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19521 #: text-utils/more.c:1269
19530 #: text-utils/more.c:1284
19531 msgid "No previous regular expression"
19532 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19534 #: text-utils/more.c:1314
19537 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19538 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19541 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19542 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19543 "stane implicitní.\n"
19545 #: text-utils/more.c:1321
19547 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19548 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19549 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19550 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19551 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19552 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19553 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19554 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19555 "' Go to place where previous search started\n"
19556 "= Display current line number\n"
19557 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19558 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19559 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19560 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19561 "ctrl-L Redraw screen\n"
19562 ":n Go to kth next file [1]\n"
19563 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19564 ":f Display current file name and line number\n"
19565 ". Repeat previous command\n"
19567 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19569 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19571 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19572 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19574 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19575 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19576 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19577 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19578 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19579 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19580 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19581 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19582 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19583 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19584 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19585 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19586 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19587 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19588 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19590 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19592 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19593 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19595 #: text-utils/more.c:1431
19597 msgid "\"%s\" line %d"
19598 msgstr "„%s“ řádek %d"
19600 #: text-utils/more.c:1433
19602 msgid "[Not a file] line %d"
19603 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19605 #: text-utils/more.c:1515
19606 msgid " Overflow\n"
19607 msgstr " Přetečení\n"
19609 #: text-utils/more.c:1564
19610 msgid "...skipping\n"
19611 msgstr "…vynechávám\n"
19613 #: text-utils/more.c:1598
19616 "Pattern not found\n"
19619 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19621 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19622 msgid "Pattern not found"
19623 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19625 #: text-utils/more.c:1650
19626 msgid "exec failed\n"
19627 msgstr "volání exec selhalo\n"
19629 #: text-utils/more.c:1664
19630 msgid "can't fork\n"
19631 msgstr "volání fork selhalo\n"
19633 #: text-utils/more.c:1698
19641 #: text-utils/more.c:1702
19642 msgid "...Skipping to file "
19643 msgstr "…Přecházím na soubor "
19645 #: text-utils/more.c:1704
19646 msgid "...Skipping back to file "
19647 msgstr "…Vracím se na soubor "
19649 #: text-utils/more.c:1993
19650 msgid "Line too long"
19651 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19653 #: text-utils/more.c:2030
19654 msgid "No previous command to substitute for"
19655 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19657 #: text-utils/pg.c:152
19659 "-------------------------------------------------------\n"
19661 " q or Q quit program\n"
19662 " <newline> next page\n"
19663 " f skip a page forward\n"
19664 " d or ^D next halfpage\n"
19667 " /regex/ search forward for regex\n"
19668 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19669 " . or ^L redraw screen\n"
19670 " w or z set page size and go to next page\n"
19671 " s filename save current file to filename\n"
19672 " !command shell escape\n"
19673 " p go to previous file\n"
19674 " n go to next file\n"
19676 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19677 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19679 "See pg(1) for more information.\n"
19680 "-------------------------------------------------------\n"
19682 "-------------------------------------------------------\n"
19683 " h tato obrazovka\n"
19684 " q nebo Q ukončit program\n"
19685 " <nový řádek> další stránka\n"
19686 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19687 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19689 " $ poslední stránka\n"
19690 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19691 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19692 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19693 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19694 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19695 " !příkaz utéct do shellu\n"
19696 " p přejít na předchozí soubor\n"
19697 " n přejít na další soubor\n"
19699 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19700 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19702 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19703 "-------------------------------------------------------\n"
19705 #: text-utils/pg.c:231
19707 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19708 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19710 #: text-utils/pg.c:235
19711 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19712 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19714 #: text-utils/pg.c:238
19715 msgid " -number lines per page\n"
19716 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19718 #: text-utils/pg.c:239
19719 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19720 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19722 #: text-utils/pg.c:240
19723 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19724 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19726 #: text-utils/pg.c:241
19727 msgid " -f do not split long lines\n"
19728 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19730 #: text-utils/pg.c:242
19731 msgid " -n terminate command with new line\n"
19732 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19734 #: text-utils/pg.c:243
19735 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19736 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19738 #: text-utils/pg.c:244
19739 msgid " -r disallow shell escape\n"
19740 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19742 #: text-utils/pg.c:245
19743 msgid " -s print messages to stdout\n"
19744 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19746 #: text-utils/pg.c:246
19747 msgid " +number start at the given line\n"
19748 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19750 #: text-utils/pg.c:247
19751 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19752 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19754 #: text-utils/pg.c:258
19756 msgid "option requires an argument -- %s"
19757 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19759 #: text-utils/pg.c:264
19761 msgid "illegal option -- %s"
19762 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19764 #: text-utils/pg.c:367
19765 msgid "...skipping forward\n"
19766 msgstr "…skok vpřed\n"
19768 #: text-utils/pg.c:369
19769 msgid "...skipping backward\n"
19770 msgstr "…skok vzad\n"
19772 #: text-utils/pg.c:385
19773 msgid "No next file"
19774 msgstr "Žádný následující soubor"
19776 #: text-utils/pg.c:389
19777 msgid "No previous file"
19778 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19780 #: text-utils/pg.c:891
19782 msgid "Read error from %s file"
19783 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19785 #: text-utils/pg.c:894
19787 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19788 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19790 #: text-utils/pg.c:896
19792 msgid "Unknown error in %s file"
19793 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19795 #: text-utils/pg.c:949
19796 msgid "Cannot create temporary file"
19797 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19799 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19801 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19803 #: text-utils/pg.c:1105
19805 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19807 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19808 msgid "No remembered search string"
19809 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19811 #: text-utils/pg.c:1211
19812 msgid "cannot open "
19813 msgstr "nelze otevřít "
19815 #: text-utils/pg.c:1263
19819 #: text-utils/pg.c:1353
19820 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19821 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19823 #: text-utils/pg.c:1388
19824 msgid "fork() failed, try again later\n"
19825 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19827 #: text-utils/pg.c:1476
19828 msgid "(Next file: "
19829 msgstr "(Další soubor: "
19831 #: text-utils/pg.c:1542
19833 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19834 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19836 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19837 msgid "failed to parse number of lines per page"
19838 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19840 #: text-utils/rev.c:77
19842 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19843 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19845 #: text-utils/rev.c:81
19846 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19847 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19849 #: text-utils/ul.c:142
19851 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19852 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19854 #: text-utils/ul.c:145
19855 msgid "Do underlining.\n"
19856 msgstr "Podtrhává.\n"
19858 #: text-utils/ul.c:148
19859 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19860 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19862 #: text-utils/ul.c:149
19863 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19864 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19866 #: text-utils/ul.c:209
19867 msgid "trouble reading terminfo"
19868 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19870 #: text-utils/ul.c:214
19872 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19873 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19875 #: text-utils/ul.c:304
19877 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19878 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19880 #: text-utils/ul.c:629
19881 msgid "Input line too long."
19882 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19885 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19888 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
19891 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19892 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
19894 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19895 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
19897 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19898 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
19901 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19902 #~ msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
19908 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19909 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19911 #~ "Available commands:\n"
19916 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
19917 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
19919 #~ "Dostupné příkazy:\n"
19923 #~ "Available columns (for -o):\n"
19926 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
19928 #~ msgid "seek error on %s"
19929 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
19932 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19933 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19935 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
19936 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
19938 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19939 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19943 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19946 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
19948 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19949 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19951 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19952 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19954 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19955 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19957 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19958 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19960 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19961 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19963 #~ msgid "No known shells."
19964 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
19968 #~ "Available columns:\n"
19971 #~ "Dostupné sloupce:\n"
19973 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19974 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
19978 #~ "Available columns (for --output):\n"
19981 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
19983 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19984 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19986 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19987 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19990 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19991 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19993 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19996 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
19997 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
19998 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19999 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20003 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20004 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20005 #~ " -f, --force force erasure\n"
20006 #~ " -h, --help show this help text\n"
20007 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20008 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20009 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20010 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20011 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20012 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20014 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
20015 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
20016 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
20017 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20018 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
20019 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
20020 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
20021 #~ " v přehledné podobě\n"
20022 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
20023 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
20024 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
20025 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20027 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20028 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20030 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20031 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20033 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20034 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20036 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20037 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20039 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20040 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20042 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20043 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20045 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20047 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20048 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20050 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20051 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20053 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20055 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20056 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20058 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20059 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20061 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20062 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20064 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20065 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20067 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20068 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20070 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20071 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20073 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20074 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20077 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20078 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20079 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20080 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20082 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20083 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20084 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20085 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20086 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20089 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20090 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20091 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20092 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20093 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20095 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20096 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20097 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20098 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20099 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20102 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20103 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20104 #~ " value given with --epoch\n"
20106 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20107 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20108 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20111 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20112 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20114 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20115 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20118 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20119 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20121 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20122 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20124 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20125 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20128 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20129 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20131 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20132 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20135 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20136 #~ " --set or --systohc)\n"
20137 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20138 #~ " either --utc or --localtime\n"
20139 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20140 #~ " the default is %1$s\n"
20142 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20143 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20144 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20145 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20146 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20147 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20148 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20151 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20152 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20155 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20156 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20159 #~ msgid "invalid epoch argument"
20160 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20162 #~ msgid "root privileges may be required"
20163 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20165 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20166 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20168 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20169 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20171 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20172 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20174 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20175 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20177 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20178 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20180 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20181 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20183 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20184 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20188 #~ "Try `%s --help' for more information."
20191 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20193 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20194 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20198 #~ "Available columns (for --show):\n"
20201 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20203 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20204 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20206 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20207 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20209 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20210 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20212 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20213 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20215 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20216 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20218 #~ msgid "Filesystem label:"
20219 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20221 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20222 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20224 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20225 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20227 #~ msgid "failed to set PATH"
20228 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20233 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20234 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20236 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20237 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20239 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20240 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20242 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20243 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20245 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20246 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20247 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20249 #~ msgid "No --date option specified."
20250 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20252 #~ msgid "--date argument too long"
20253 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20256 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20257 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20259 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20260 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20262 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20263 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20265 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20266 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20268 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20269 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20272 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20273 #~ "The command was:\n"
20275 #~ "The response was:\n"
20278 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20281 #~ "Odpověď byla:\n"
20285 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20286 #~ "The command was:\n"
20288 #~ "The response was:\n"
20291 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20292 #~ "co není celým číslem.\n"
20298 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20299 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20301 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20302 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20304 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20305 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20308 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20311 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20315 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20316 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20317 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20319 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20320 #~ "systémech Alpha.\n"
20321 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20322 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20324 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20325 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20328 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20329 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20330 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20331 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20332 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20334 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
20335 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
20336 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20337 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
20340 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20341 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20344 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20345 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
20347 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20348 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
20350 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20351 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
20353 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20354 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
20356 #~ msgid "booted from MILO\n"
20357 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
20359 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20360 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
20362 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20363 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
20365 #~ msgid "funky TOY!\n"
20366 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20368 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20369 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
20371 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20372 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20374 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20375 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
20377 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20378 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20380 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20381 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
20383 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20384 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
20386 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20387 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
20389 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20390 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
20392 #~ msgid "failed to initialize output line"
20393 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
20395 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20396 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
20398 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20399 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
20401 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20402 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
20405 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20406 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20407 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20409 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20410 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20411 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
20413 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20414 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20416 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20417 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
20419 #~ msgid "mount source not defined"
20420 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
20422 #~ msgid "%s: mount failed"
20423 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
20425 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20426 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
20428 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20429 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
20431 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20432 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
20435 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20436 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20438 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
20439 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
20443 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20444 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20447 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
20448 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
20450 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20451 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
20453 #~ msgid "%s: umount failed"
20454 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
20457 #~ "%s: target is busy\n"
20458 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20459 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20461 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
20462 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20463 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20465 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20466 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
20468 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20469 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
20471 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20472 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
20474 #~ msgid "divisor '%s'"
20475 #~ msgstr "dělitel „%s“"
20477 #~ msgid "argument error: %s"
20478 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
20480 #~ msgid "tty path %s too long"
20481 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
20483 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20484 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
20486 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20487 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
20489 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20490 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
20492 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20493 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
20495 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20496 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
20498 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20499 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
20501 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20502 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
20504 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20505 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
20507 #~ msgid "no input file specified"
20508 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
20510 #~ msgid "%s: is not a file"
20511 #~ msgstr "%s: není souborem"
20513 #~ msgid "cannot access file %s"
20514 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
20516 #~ msgid "%s is not a block special device"
20517 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
20519 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20520 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
20522 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20523 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
20525 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20526 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
20528 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20529 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
20531 #~ msgid "%s: unknown device name"
20532 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
20534 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20535 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
20537 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20538 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
20541 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20542 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20543 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20544 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20545 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20546 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20547 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20548 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20549 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20550 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20551 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20552 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20557 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
20558 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
20559 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
20560 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
20561 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
20562 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
20563 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
20564 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
20565 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
20566 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
20567 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
20568 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
20569 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20570 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20573 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20574 #~ msgstr "nová politika plánování"
20577 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20578 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20579 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20580 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20581 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20583 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
20584 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
20585 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
20586 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
20587 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
20589 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20590 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
20592 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20593 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20596 #~ msgstr "stránky"
20598 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20599 #~ msgid "different"
20600 #~ msgstr "odlišné"
20602 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20606 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20607 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20609 #~ msgid " -v be verbose\n"
20610 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20613 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20614 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20616 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20617 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20619 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20620 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20622 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20623 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20625 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20626 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20628 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20629 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20631 #~ msgid "%s: bad inode size"
20632 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20634 #~ msgid "type: %d"
20635 #~ msgstr "typ: %d"
20637 #~ msgid "disk: %.*s"
20638 #~ msgstr "disk: %.*s"
20640 #~ msgid "label: %.*s"
20641 #~ msgstr "popis: %.*s"
20643 #~ msgid "flags: %s"
20644 #~ msgstr "příznaky: %s"
20646 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20647 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20649 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20650 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20652 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20653 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20655 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20656 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20658 #~ msgid "cylinders: %ld"
20659 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20662 #~ msgstr "otáčky: %d"
20664 #~ msgid "interleave: %d"
20665 #~ msgstr "prokládání: %d"
20667 #~ msgid "trackskew: %d"
20668 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20670 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20671 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20673 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20674 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20676 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20677 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20679 #~ msgid "partitions: %d"
20680 #~ msgstr "oddílů: %d"
20682 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20683 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20686 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20687 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20688 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20690 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20691 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20694 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20695 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20697 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20698 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20699 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20703 #~ msgstr "<žádné>"
20705 #~ msgid "gettimeofday failed"
20706 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20708 #~ msgid "sysinfo failed"
20709 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20711 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20712 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20714 #~ msgid "%s: mmap failed"
20715 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20717 #~ msgid " still logged in"
20718 #~ msgstr " stále přihlášen"
20722 #~ "wtmp begins %s"
20725 #~ "wtmp začíná %s"
20727 #~ msgid "gethostname failed"
20728 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20732 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20735 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20738 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20739 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20740 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20741 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20742 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20743 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20744 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20746 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20747 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20748 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20749 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20750 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20751 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20752 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20756 #~ "Scheduling policies:\n"
20757 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20758 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20759 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20760 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20761 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20764 #~ "Politiky plánování:\n"
20765 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20766 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20767 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20768 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20769 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20774 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20775 #~ " -h | --help display this help\n"
20776 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20777 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20778 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20779 #~ " -V | --version output version information\n"
20784 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20785 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20786 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20787 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20788 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20789 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20792 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20793 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20795 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20796 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20798 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20799 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20801 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20802 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20805 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20806 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20807 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20808 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20810 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20811 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20812 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20813 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20816 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20817 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20818 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20820 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20821 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20822 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20824 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20825 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20827 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20828 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20830 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20831 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20833 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20834 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20836 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20837 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20839 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20840 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20842 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20843 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20845 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20846 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20848 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20849 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20851 #~ msgid "fread failed"
20852 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20854 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20855 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20857 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20858 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20860 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20861 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20863 #~ msgid "disk drive."
20864 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20866 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20867 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20869 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20870 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20875 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20876 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20878 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20879 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20884 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20885 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20886 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20891 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20892 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20893 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20896 #~ msgid "stat failed %s"
20897 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20899 #~ msgid "Usage:\n"
20900 #~ msgstr "Použití:\n"
20904 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20907 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20909 #~ msgid "%s (%s)\n"
20910 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20912 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20913 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20915 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20916 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20918 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20919 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20921 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20922 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20924 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20925 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20927 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20928 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20930 #~ msgid "write error on %s"
20931 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20933 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20934 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20936 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20937 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20939 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20940 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20942 #~ msgid "error reading %s"
20943 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20945 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20946 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20948 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20949 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20951 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20952 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20954 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20955 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20958 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20959 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20960 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20962 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20963 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20964 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20966 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20967 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20969 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20970 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20972 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20973 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20976 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20977 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20979 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20980 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20984 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20987 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20989 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20990 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20992 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20993 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20995 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20996 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20998 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20999 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
21002 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21003 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21004 #~ "before using mkfs"
21006 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
21007 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
21010 #~ msgid "Error closing %s"
21011 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
21013 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21014 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
21016 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21017 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
21019 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21020 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
21023 #~ msgstr "sektory"
21026 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21029 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21032 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21033 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21036 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21039 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21042 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21043 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21046 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21049 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21052 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21053 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21056 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21059 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21062 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21063 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21065 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21066 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21068 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21069 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21071 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21072 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21075 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21076 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21077 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21079 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21080 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21081 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21083 #~ msgid "no partition table present"
21084 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21086 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21087 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21088 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21089 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21090 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21092 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21093 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21095 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21096 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21098 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21099 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21101 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21102 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21105 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21106 #~ "and will destroy it when filled"
21108 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21109 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21111 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21112 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21114 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21115 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21118 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21119 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21120 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21122 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21123 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21124 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21127 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21128 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21130 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21131 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21132 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21135 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21136 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21138 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21139 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21141 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21142 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21144 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21145 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21148 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21149 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21151 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21152 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21155 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21156 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21158 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21159 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21162 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21163 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21165 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21166 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21169 #~ msgstr "začátek"
21171 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21172 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21177 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21178 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21180 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21181 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21184 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21185 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21187 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21188 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21191 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21192 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21194 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21195 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21197 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21198 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21200 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21201 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21203 #~ msgid "tree of partitions?"
21204 #~ msgstr "strom oddílů?"
21206 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21207 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21209 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21210 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21212 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21213 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21215 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21216 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21218 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21219 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21221 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21222 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21224 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21225 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21227 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21228 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21230 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21231 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21233 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21234 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21236 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21237 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21239 #~ msgid "number too big"
21240 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21242 #~ msgid "trailing junk after number"
21243 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21245 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21246 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21248 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21249 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21251 #~ msgid "too many input fields"
21252 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21254 #~ msgid "No room for more"
21255 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21257 #~ msgid "Illegal type"
21258 #~ msgstr "Chybný typ"
21260 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21261 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21263 #~ msgid "Warning: empty partition"
21264 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21266 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21267 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21269 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21270 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21272 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21273 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21275 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21276 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21278 #~ msgid "bad input"
21279 #~ msgstr "chybný vstup"
21281 #~ msgid "too many partitions"
21282 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21285 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21286 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21287 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21289 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21291 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21292 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21294 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21295 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21298 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21299 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21300 #~ " --change-id change Id\n"
21301 #~ " --print-id print Id\n"
21303 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21304 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21305 #~ " --change-id změní ID\n"
21306 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21309 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21310 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21311 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21312 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21313 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21315 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21316 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21317 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21318 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21319 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21322 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21323 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21324 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21325 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21326 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21328 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21329 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21330 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21331 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21332 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21335 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21336 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21337 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21338 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21340 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21341 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21342 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21343 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21346 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21347 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21348 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21350 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
21351 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21352 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21356 #~ "Dangerous options:\n"
21359 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
21362 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21363 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21364 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21365 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21367 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
21368 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
21369 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
21370 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
21373 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21374 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21376 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
21377 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
21378 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
21381 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21382 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21383 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21384 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21386 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
21387 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
21388 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
21389 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
21390 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
21393 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21394 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21396 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
21397 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
21400 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21401 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21402 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21403 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21405 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
21406 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
21407 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21408 #~ " rozšířených oddílů\n"
21409 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21410 #~ " rozšířených oddílů\n"
21412 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
21414 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21415 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21416 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21418 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
21419 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
21420 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
21424 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21425 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21426 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21427 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21430 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
21431 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
21432 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
21433 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
21435 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21436 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
21438 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21439 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
21441 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21442 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
21444 #~ msgid "cannot open %s\n"
21445 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
21447 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21448 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
21450 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21451 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
21453 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21454 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
21456 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21457 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
21459 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21460 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
21462 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21463 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
21468 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21469 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
21471 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21472 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
21478 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21479 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21481 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
21482 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
21484 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21485 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
21487 #~ msgid "Bad Id %lx"
21488 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
21490 #~ msgid "This disk is currently in use."
21491 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
21493 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21494 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
21496 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21497 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
21502 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21503 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
21506 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21507 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21509 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
21510 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
21512 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21513 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
21515 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21516 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
21518 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21519 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
21521 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21522 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
21525 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21528 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
21532 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21533 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21534 #~ "(See fdisk(8).)"
21536 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
21537 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
21538 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
21540 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21541 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
21543 #~ msgid "field is too long"
21544 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
21546 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21547 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
21549 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21550 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
21552 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21553 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
21555 #~ msgid "control characters are not allowed"
21556 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
21558 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21559 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
21563 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21566 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
21568 #~ msgid "crypt() failed"
21569 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
21571 #~ msgid "%s: stat failed"
21572 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
21574 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21575 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
21577 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21578 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
21581 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21582 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21583 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21584 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21585 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21586 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21589 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21590 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21591 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21592 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21593 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21594 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21599 #~ "For more information see namei(1).\n"
21602 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21604 #~ msgid "%s: lstat failed"
21605 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21609 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21612 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21616 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21619 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21621 #~ msgid "%s: is removable device"
21622 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21624 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21625 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21627 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21628 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21630 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21631 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21632 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21633 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21634 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21636 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21637 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21639 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21640 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21642 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21643 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21645 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21646 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21648 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21649 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21651 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21652 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21654 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21655 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21657 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21658 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21662 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21665 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21667 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21668 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21671 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21672 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21673 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21674 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21675 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21676 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21678 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21679 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21680 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21681 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21682 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21683 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21687 #~ "For more information see renice(1).\n"
21690 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21692 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21693 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21696 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21697 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21698 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21699 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21700 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21701 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21702 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21703 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21704 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21705 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21706 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21708 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21709 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21710 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21711 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21712 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21713 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21714 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21715 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21716 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21717 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21718 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21719 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21720 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21721 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21725 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21728 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21729 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21735 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21739 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21742 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21743 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21744 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21745 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21748 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21749 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21750 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21751 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21757 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21758 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21763 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21764 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21767 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21768 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21778 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21779 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21783 #~ "For more information see rev(1).\n"
21786 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21791 #~ " %s [option] file\n"
21795 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21800 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21801 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21802 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21803 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21808 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21809 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21810 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21811 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21814 #~ msgid " %s [options] file\n"
21815 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21817 #~ msgid "can only change local entries."
21818 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21820 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21821 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21823 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21825 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21826 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21828 #~ msgid "COMMAND not specified."
21829 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21831 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21832 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21834 #~ msgid "no filename specified."
21835 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21837 #~ msgid "...back 1 page"
21838 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21840 #~ msgid "...skipping one line"
21841 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21843 #~ msgid "waidpid failed"
21844 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21846 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21847 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21849 #~ msgid "compiled without -x support"
21850 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21852 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21853 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21855 #~ msgid "Unusable"
21856 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21858 #~ msgid "write failed\n"
21859 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21861 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21862 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21864 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21866 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21867 #~ "korektně změněna.\n"
21871 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21872 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21873 #~ "page for additional information.\n"
21876 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21877 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21878 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21880 #~ msgid "FATAL ERROR"
21881 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21883 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21884 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21886 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21887 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21889 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21890 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21892 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21893 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21895 #~ msgid "Too many partitions"
21896 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21898 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21899 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21901 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21902 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21904 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21905 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21907 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21908 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21910 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21911 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21913 #~ msgid "logical partitions overlap"
21914 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21916 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21917 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21919 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21920 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21922 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21923 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21925 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21926 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21928 #~ msgid "Illegal key"
21929 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21931 #~ msgid "Create a new primary partition"
21932 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21934 #~ msgid "Create a new logical partition"
21935 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21940 #~ msgid "Don't create a partition"
21941 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21943 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21944 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21946 #~ msgid "Size (in MB): "
21947 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21949 #~ msgid "Beginning"
21950 #~ msgstr "Začátek"
21952 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21953 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21955 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21956 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21958 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21959 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21961 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21962 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21964 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21965 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21967 #~ msgid "Unknown partition table type"
21968 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21970 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21971 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21973 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21974 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21976 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21977 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21979 #~ msgid "Cannot get disk size"
21980 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21982 #~ msgid "Bad primary partition"
21983 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21985 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21986 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21988 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21989 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21991 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21992 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21994 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21995 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21997 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21999 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
22000 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
22001 #~ "restartujte systém."
22003 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22004 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22006 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22007 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22009 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22010 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
22012 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22013 #~ msgstr "Disk: %s\n"
22015 #~ msgid "Sector 0:\n"
22016 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22018 #~ msgid "Sector %d:\n"
22019 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22022 #~ msgstr " Žádný "
22024 #~ msgid " Pri/Log"
22025 #~ msgstr " Pri/Log"
22027 #~ msgid " Primary"
22028 #~ msgstr " Primární"
22030 #~ msgid " Logical"
22031 #~ msgstr " Logický"
22039 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22040 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22042 #~ msgid " First Last\n"
22043 #~ msgstr " První Poslední\n"
22045 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22046 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22048 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22049 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22051 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22052 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22054 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22055 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22057 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22058 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22063 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22064 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22066 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22067 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22070 #~ msgstr "Tabulka"
22072 #~ msgid "Just print the partition table"
22073 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22075 #~ msgid "Don't print the table"
22076 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22078 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22079 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22081 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22082 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22084 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22085 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22087 #~ msgid " know what they are doing."
22088 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22090 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22091 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22093 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22094 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22096 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22097 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22099 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22100 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22102 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22103 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22105 #~ msgid " that you can choose from:"
22106 #~ msgstr " z několika formátů:"
22108 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22109 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22111 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22112 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22114 #~ msgid " t - Table in raw format"
22115 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
22117 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22118 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22120 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22121 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22123 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22124 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22126 #~ msgid " ? Print this screen"
22127 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22129 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22130 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22132 #~ msgid "Change head geometry"
22133 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22135 #~ msgid "Change sector geometry"
22136 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22138 #~ msgid "Done with changing geometry"
22139 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22141 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22142 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22144 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22145 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22147 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22148 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22150 #~ msgid "Illegal heads value"
22151 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22153 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22154 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22156 #~ msgid "Illegal sectors value"
22157 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22159 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22160 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22162 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22163 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22165 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22166 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22168 #~ msgid "Unk(%02X)"
22169 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22178 #~ msgstr "Pri/Log"
22180 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22181 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22183 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22184 #~ msgstr "Disk: %s"
22186 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22187 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22189 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22190 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22192 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22193 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22195 #~ msgid "Part Type"
22196 #~ msgstr "Typ oddílu"
22202 #~ msgstr "[Popis]"
22204 #~ msgid " Sectors"
22205 #~ msgstr " Sektorů"
22207 #~ msgid " Cylinders"
22208 #~ msgstr " Cylindrů"
22210 #~ msgid " Size (MB)"
22211 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22213 #~ msgid " Size (GB)"
22214 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22216 #~ msgid "No more partitions"
22217 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22219 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22220 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22222 #~ msgid "Maximize"
22223 #~ msgstr "Zvětšit"
22225 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22226 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22231 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22232 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22235 #~ msgstr "Jednotky"
22237 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22238 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22240 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22241 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22243 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22244 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22246 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22247 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22249 #~ msgid "This partition is unusable"
22250 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22252 #~ msgid "This partition is already in use"
22253 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22255 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22256 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22258 #~ msgid "Illegal command"
22259 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22261 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22262 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22264 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22265 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22267 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22268 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22270 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22271 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22273 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22274 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22276 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22277 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22279 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22280 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22282 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22283 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22288 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22289 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22291 #~ msgid " -h print this help text\n"
22292 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22301 #~ msgstr "fragment"
22306 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22307 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22310 #~ "Partition type:\n"
22311 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22313 #~ "Select (default %c)"
22315 #~ "Druh oddílu:\n"
22316 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22318 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22320 #~ msgid " e extended"
22321 #~ msgstr " e rozšířený"
22338 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22339 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22347 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22348 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22359 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22360 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
22362 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22363 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
22366 #~ msgstr "Příznak"
22369 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22370 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22372 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
22373 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
22376 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22377 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22378 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22379 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22380 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22381 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22382 #~ " to device names\n"
22383 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22384 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22386 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
22387 #~ " souborové systémy\n"
22388 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
22389 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
22390 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
22391 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
22392 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
22393 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
22394 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
22395 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
22396 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
22399 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22400 #~ " -l, --list use list format output\n"
22401 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22402 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22403 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22405 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
22406 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
22407 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
22408 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
22409 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
22412 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22413 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22414 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22415 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22416 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22418 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
22419 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
22420 #~ " podřízené body přípojení\n"
22421 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
22422 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
22423 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
22424 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
22427 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22428 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22429 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22430 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22433 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
22434 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
22435 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22436 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22439 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22440 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
22442 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22443 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
22445 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22446 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
22448 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22449 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
22451 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22453 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
22454 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22456 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22458 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
22459 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22461 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22463 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
22464 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22466 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22467 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
22469 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22470 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
22473 #~ "Cannot create link %s\n"
22474 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22476 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
22477 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
22479 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22480 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
22482 #~ msgid "error writing %s: %s"
22483 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
22485 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22486 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
22488 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22489 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
22491 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22492 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
22494 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22495 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
22499 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22500 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22501 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22502 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22506 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
22507 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
22508 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
22509 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
22511 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22512 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
22514 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22515 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
22517 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22518 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
22520 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22521 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
22523 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22524 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
22526 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22527 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
22529 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22530 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
22532 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22533 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
22535 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22536 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22538 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22539 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22541 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22542 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
22544 #~ msgid "Trying %s\n"
22545 #~ msgstr "Používám %s.\n"
22547 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22548 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
22550 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22551 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
22553 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22554 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
22556 #~ msgid " I will try type %s\n"
22557 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
22559 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22560 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
22563 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22564 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22565 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22567 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
22568 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
22569 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
22571 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22572 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
22574 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22575 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
22577 #~ msgid "mount: type specified twice"
22578 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
22580 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22581 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
22583 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22584 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
22586 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22587 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22589 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22590 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22592 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22593 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22595 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22596 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22598 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22599 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22601 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22602 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22604 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22605 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22607 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22608 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22610 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22611 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22613 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22614 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22616 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22617 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22619 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22620 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22622 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22623 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22625 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22626 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22628 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22629 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22631 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22632 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22634 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22635 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22637 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22638 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22640 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22641 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22643 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22644 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22646 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22647 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22649 #~ msgid "mount: mount failed"
22650 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22652 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22653 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22655 #~ msgid "mount: permission denied"
22656 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22658 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22659 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22661 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22662 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22664 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22665 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22667 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22668 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22670 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22671 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22673 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22674 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22677 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22678 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22680 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22681 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22684 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22685 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22687 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22688 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22691 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22692 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22694 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22695 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22698 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22699 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22700 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22703 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22704 #~ " dmesg | tail or so\n"
22706 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22707 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22709 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22710 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22712 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22713 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22715 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22716 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22718 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22719 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22721 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22722 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22724 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22725 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22727 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22728 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22730 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22731 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22734 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22735 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22737 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22738 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22740 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22741 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22743 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22744 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22746 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22747 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22749 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22750 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22752 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22753 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22755 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22756 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22758 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22759 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22761 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22762 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22764 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22765 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22767 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22768 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22770 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22771 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22774 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22775 #~ " mount -h : print this help\n"
22776 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22777 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22778 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22779 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22780 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22781 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22782 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22783 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22784 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22785 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22786 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22787 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22788 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22789 #~ "or move a subtree:\n"
22790 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22791 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22792 #~ " mount --make-shared dir\n"
22793 #~ " mount --make-slave dir\n"
22794 #~ " mount --make-private dir\n"
22795 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22796 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22797 #~ "containing the directory dir:\n"
22798 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22799 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22800 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22801 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22802 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22803 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22804 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22805 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22807 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22808 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22809 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22810 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22811 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22812 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22813 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22814 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22815 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22816 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22817 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22818 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22819 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22820 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22821 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22822 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22823 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22824 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22825 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22826 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22827 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22828 #~ " mount --make-private ADR\n"
22829 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22830 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22831 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22832 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22833 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22834 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22835 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22836 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22837 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22838 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22839 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22841 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22842 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22844 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22845 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22847 #~ msgid "mount: only root can do that"
22848 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22850 #~ msgid "nothing was mounted"
22851 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22853 #~ msgid "mount: no such partition found"
22854 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22856 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22857 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22859 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22860 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22862 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22863 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22865 #~ msgid "; rest of file ignored"
22866 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22868 #~ msgid "not enough memory"
22869 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22871 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22872 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22874 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22875 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22877 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22878 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22880 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22881 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22883 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22884 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22886 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22887 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22889 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22890 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22893 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22894 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22895 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22897 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22898 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22899 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22901 #~ msgid "umount: %s: not found"
22902 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22904 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22905 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22907 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22908 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22910 #~ msgid "umount: %s: %s"
22911 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22913 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22914 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22916 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22917 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22919 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22920 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22922 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22923 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22925 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22926 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22928 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22929 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22931 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22932 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22934 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22935 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22937 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22938 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22940 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22941 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22944 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22945 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22946 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22948 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22949 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22950 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22952 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22953 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22955 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22956 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22958 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22959 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22961 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22962 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22964 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22965 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22967 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22968 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22970 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22971 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22973 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22974 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22976 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22977 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22979 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22980 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22982 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22983 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22985 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22986 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22988 #~ msgid "umount: only root can do that"
22989 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22993 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22996 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22997 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23000 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23001 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23002 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23003 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23004 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23005 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23007 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23011 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23014 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
23015 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
23018 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
23019 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
23020 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
23021 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
23022 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
23023 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23024 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23025 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23026 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23029 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23030 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23032 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23033 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23035 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23036 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23038 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23039 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23041 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23043 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23044 #~ " pro vyprázdnění\n"
23046 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23047 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23050 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23051 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23053 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23054 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23057 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23058 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23060 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23061 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23064 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23065 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23067 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23068 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23070 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23071 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23073 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23074 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23076 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23077 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23079 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23080 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23082 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23083 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23085 #~ msgid "Invalid interval value"
23086 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23088 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23089 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23091 #~ msgid "Invalid set value"
23092 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23094 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23095 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23097 #~ msgid "Invalid default value"
23098 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23100 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23101 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23103 #~ msgid "Invalid set time value"
23104 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23106 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23107 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23109 #~ msgid "Invalid default time value"
23110 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23112 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23113 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23115 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23116 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23118 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23119 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23121 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23122 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23124 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23125 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23128 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23129 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23130 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23131 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23133 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23134 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23135 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23136 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23139 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23140 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23141 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23142 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23144 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23145 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23146 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23147 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23150 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23151 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23153 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23154 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23156 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23157 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23159 #~ msgid " -reset\n"
23160 #~ msgstr " -reset\n"
23162 #~ msgid " -initialize\n"
23163 #~ msgstr " -initialize\n"
23165 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23166 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23168 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23169 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23171 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23172 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23174 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23175 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23177 #~ msgid " -default\n"
23178 #~ msgstr " -default\n"
23180 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23181 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23183 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23184 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23186 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23187 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23189 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23190 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23192 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23193 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23195 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23196 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23198 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23199 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23201 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23202 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23204 #~ msgid " -store\n"
23205 #~ msgstr " -store\n"
23207 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23208 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23210 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23211 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23213 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23214 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23216 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23217 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23219 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23220 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23222 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23223 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23225 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23226 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23228 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23229 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23231 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23232 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23234 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23235 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23237 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23238 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23240 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23241 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23243 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23244 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23246 #~ msgid "Error writing screendump"
23247 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23249 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23250 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23253 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23256 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23261 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23262 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23263 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23264 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23265 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23266 #~ " -u suppress underlining\n"
23267 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23268 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23269 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23270 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23271 #~ " -V output version information and exit\n"
23274 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23275 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23276 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23277 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23278 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23279 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23280 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23281 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23282 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23283 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23284 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23286 #~ msgid "line too long"
23287 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23289 #~ msgid "set blocksize"
23290 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23292 #~ msgid "one bad block\n"
23293 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23295 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23296 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23298 #~ msgid " %s [options] device\n"
23299 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23301 #~ msgid "read failed %s"
23302 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23304 #~ msgid "seek failed %s"
23305 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23307 #~ msgid "seek failed: %d"
23308 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23310 #~ msgid "write failed: %d"
23311 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23313 #~ msgid "No partitions defined"
23314 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23317 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23318 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23319 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23320 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23321 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23322 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23324 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23325 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23326 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23327 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23328 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23329 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23330 #~ " změní velikost\n"
23331 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23333 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23334 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23336 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23337 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23339 #~ msgid "usage:\n"
23340 #~ msgstr "Použití:\n"
23342 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23343 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23345 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23346 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23350 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23351 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23354 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
23355 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
23357 #~ msgid "fsync failed"
23358 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
23363 #~ "Print version:\n"
23365 #~ "Print partition table:\n"
23366 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23367 #~ "Interactive use:\n"
23368 #~ " %s [options] device\n"
23371 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23372 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23373 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23374 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23379 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
23381 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
23382 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
23383 #~ "Interaktivní režim:\n"
23384 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
23387 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
23388 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
23389 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
23393 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23394 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
23396 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23397 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
23399 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23400 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
23402 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23403 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
23405 #~ msgid "drivedata: "
23406 #~ msgstr "diskdata: "
23408 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23409 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
23411 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23412 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
23414 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23415 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
23417 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23418 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
23422 #~ "Syncing disks.\n"
23425 #~ "Synchronizují se disky.\n"
23429 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23430 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23431 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23434 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23435 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23436 #~ " -h print this help text\n"
23437 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23438 #~ " -v print program version\n"
23439 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23440 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23441 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23445 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
23446 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
23447 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
23450 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23451 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
23452 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23453 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
23454 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
23455 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
23456 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
23457 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
23458 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
23461 #~ msgid "unable to seek on %s"
23462 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
23464 #~ msgid "unable to write %s"
23465 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
23467 #~ msgid "fatal error"
23468 #~ msgstr "fatální chyba"
23470 #~ msgid "Command action"
23471 #~ msgstr "Příkazy"
23473 #~ msgid "You must set"
23474 #~ msgstr "Musíte nastavit"
23482 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23483 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
23486 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23487 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23489 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
23490 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
23492 #~ msgid "Using default value %u\n"
23493 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
23497 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23500 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
23504 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23507 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
23509 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23510 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
23512 #~ msgid "cannot write disk label"
23513 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
23517 #~ "Error closing file\n"
23520 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
23522 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23523 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
23525 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23526 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
23530 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23531 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23534 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
23535 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
23539 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23540 #~ " change units to sectors.\n"
23543 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
23544 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
23546 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23547 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
23549 #~ msgid "No free sectors available\n"
23550 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
23552 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23553 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
23555 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23556 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
23558 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23559 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
23561 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23562 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
23564 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23565 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
23567 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23568 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23572 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23576 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23579 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23580 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23584 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23585 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23586 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23587 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23588 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23589 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23590 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23591 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23594 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23595 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23596 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23597 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23598 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23599 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23600 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23601 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23602 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23605 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23606 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23607 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23608 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23610 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23611 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23612 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23613 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23615 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23616 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23620 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23621 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23625 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23626 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23627 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23631 #~ "----- partitions -----\n"
23632 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23634 #~ "----- oddíly -----\n"
23635 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23638 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23639 #~ "Bootfile: %s\n"
23640 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23642 #~ "----- bootinfo -----\n"
23643 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23644 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23646 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23647 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23649 #~ msgid "No partitions defined\n"
23650 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23653 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23654 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23656 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23657 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23659 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23660 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23662 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23663 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23665 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23667 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23668 #~ "nejprve smazat.\n"
23670 #~ msgid " Last %s"
23671 #~ msgstr " Poslední %s"
23673 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23674 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23676 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23677 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23680 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23681 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23683 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23685 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23687 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23688 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23690 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23691 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23696 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23697 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23701 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23702 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23703 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23704 #~ "Label ID: %s\n"
23705 #~ "Volume ID: %s\n"
23706 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23710 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23711 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23712 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23713 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23714 #~ "ID svazku: %s\n"
23715 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23720 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23721 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23725 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23726 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23727 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23730 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23731 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23733 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23734 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23743 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23744 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23746 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23747 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23749 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23750 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23752 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23753 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23755 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23756 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23758 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23759 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23762 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23763 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23764 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23765 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23766 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23767 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23768 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23769 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23772 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23773 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23774 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23775 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23776 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23777 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23778 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23779 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23782 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23783 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23786 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23787 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23788 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23789 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23791 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23792 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23793 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23794 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23797 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23798 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23799 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23800 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23802 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23803 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23804 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23805 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23806 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23809 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23810 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23814 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23815 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23816 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23819 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23820 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23822 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23823 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23825 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23826 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23829 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23830 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23832 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23833 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23834 #~ " a probuzení)\n"
23836 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23837 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23839 #~ msgid "find unused loop device failed"
23840 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23843 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23845 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23848 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23849 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23850 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23854 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23855 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23856 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23857 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23860 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23861 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23862 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23863 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23866 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23867 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23872 #~ " %s [options] file...\n"
23876 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23881 #~ " -b one-byte octal display\n"
23882 #~ " -c one-byte character display\n"
23883 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23884 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23885 #~ " -o two-byte octal display\n"
23886 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23887 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23888 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23889 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23890 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23891 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23892 #~ " -V output version information and exit\n"
23897 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23898 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23899 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23900 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23901 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23902 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23903 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23904 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23905 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23906 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23907 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23908 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23909 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23912 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23913 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23915 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23916 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23918 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23919 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23924 #~ " -A check all filesystems\n"
23925 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23926 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23927 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23928 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23929 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23930 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23931 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23932 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23933 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23934 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23935 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23936 #~ " -V explain what is being done\n"
23937 #~ " -? display this help and exit\n"
23939 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23943 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23944 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23945 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23946 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23947 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23948 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23949 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23950 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23951 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23952 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23953 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23954 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23955 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23956 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23958 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23963 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23964 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23965 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23966 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23971 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23972 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23973 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23974 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23980 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23981 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23982 #~ " device path to a device\n"
23983 #~ " size number of blocks on the device\n"
23984 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23985 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23987 #~ " -V as version must be only option\n"
23988 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23992 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23993 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23994 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23995 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23996 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23997 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23998 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23999 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
24000 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24002 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24003 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24005 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24006 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
24008 #~ msgid "one bad page\n"
24009 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
24011 # Alternate continuation of previous message
24012 #~ msgid " on whole disk. "
24013 #~ msgstr " na celém disku. "
24015 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24016 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
24019 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24020 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24021 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24022 #~ " -s, --show list partitions\n"
24024 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24025 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24026 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24027 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24028 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24029 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24030 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24031 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24033 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24034 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24035 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24036 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24038 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24039 #~ " pro člověka\n"
24040 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24041 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24042 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24043 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24044 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24045 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24046 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24048 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24049 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24053 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24054 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24055 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24057 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24058 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24059 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24060 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24061 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24062 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24063 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24066 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24067 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24068 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24069 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24070 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24071 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24072 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24073 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24074 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24075 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24078 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24079 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24080 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24081 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24083 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24084 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24085 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24086 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24090 #~ "BSD label for device: %s\n"
24093 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24095 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24096 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24098 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24099 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24103 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24107 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24110 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24111 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24115 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24119 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24122 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24123 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24125 #~ msgid "exec %s failed"
24126 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24129 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24130 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24131 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24132 #~ " and do not create a new session\n"
24133 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24134 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24135 #~ " -p same as -m\n"
24136 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24138 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24139 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24140 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24141 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24142 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24143 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24144 #~ " -p stejné jako -m\n"
24145 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24147 #~ msgid "%s: exec failed"
24148 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24150 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24151 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24153 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24154 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24156 #~ msgid "St. Tib's Day"
24157 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24160 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24161 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24162 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24163 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24164 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24166 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24167 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24168 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24169 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24170 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24172 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24173 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24175 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24176 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24178 # connect is function name
24179 #~ msgid "connect %s"
24180 #~ msgstr "connect %s"
24182 #~ msgid "invalid port number argument"
24183 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24188 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24192 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24194 # ???: WTF is holder?
24195 # ???: Překládat jako „obálka“?
24199 #~ " -a, --all print all devices\n"
24200 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24201 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24202 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24203 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24204 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24205 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24206 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24207 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24208 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24209 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24210 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24211 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24212 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24213 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24214 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24215 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24220 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24221 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24222 #~ " pro člověka\n"
24223 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24224 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24225 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24226 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24227 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24228 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24229 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24230 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24231 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24232 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24233 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24234 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24235 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24236 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24237 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24238 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24239 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24240 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24241 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24244 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24245 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24246 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24249 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24250 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24251 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24255 #~ " -f <file> define search scope\n"
24256 #~ " -b search only binaries\n"
24257 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24258 #~ " -m search only manual paths\n"
24259 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24260 #~ " -s search only sources path\n"
24261 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24262 #~ " -u search from unusual entities\n"
24263 #~ " -V output version information and exit\n"
24264 #~ " -h display this help and exit\n"
24267 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24268 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24269 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24270 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24271 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24272 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24273 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24274 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24275 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24276 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24279 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24281 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24284 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24285 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24287 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24288 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24290 #~ msgid "executing %s failed"
24291 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24294 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24295 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24296 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24297 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24298 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24299 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24300 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24301 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24303 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24304 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24305 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24306 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24307 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24308 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24309 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24310 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24311 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24312 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24313 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24314 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24315 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24317 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24318 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24319 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24320 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24321 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24322 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24323 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24324 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24325 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24326 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24327 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24328 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24329 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24330 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24331 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24332 #~ " kruhové bufferu\n"
24333 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24334 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24336 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24337 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24338 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24339 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24340 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24342 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24343 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24346 #~ " -h, --help this help\n"
24347 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24348 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24350 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24351 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24352 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24356 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24359 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
24361 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24362 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
24364 #~ msgid "shmctl failed"
24365 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
24367 #~ msgid "msgctl failed"
24368 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
24370 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24371 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24374 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24375 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24376 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24377 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24378 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24379 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24380 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24381 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24383 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
24384 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
24385 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
24386 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
24387 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
24388 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
24389 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
24390 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
24392 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24393 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
24395 #~ msgid "%s failed to use device"
24396 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
24398 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24399 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
24402 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24403 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24404 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24405 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24406 #~ " -h, --help print this help\n"
24407 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24408 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24409 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24410 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24412 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
24413 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
24414 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
24415 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
24416 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24417 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
24418 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
24419 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24420 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
24422 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24423 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
24425 #~ msgid "renice from %s\n"
24426 #~ msgstr "renice z %s\n"
24429 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24430 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24431 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24432 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24433 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24434 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24435 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24436 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24438 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
24439 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
24440 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
24441 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
24442 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
24443 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
24444 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
24445 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
24446 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
24448 #~ msgid "unable to execute %s"
24449 #~ msgstr "%s nelze spustit"
24452 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24453 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24454 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24455 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24456 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24457 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24458 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24459 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24460 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24461 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24462 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24463 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24464 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24466 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
24467 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
24468 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
24469 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
24470 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
24471 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
24472 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24473 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
24474 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
24475 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
24476 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
24477 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
24478 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
24480 #~ msgid "execvp failed"
24481 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
24483 #~ msgid "execv failed"
24484 #~ msgstr "funkce execv selhala"
24487 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24488 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24489 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24490 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24491 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24493 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
24494 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24495 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
24496 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
24497 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
24500 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24501 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24502 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24504 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
24505 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24506 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
24509 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24510 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24511 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24512 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24514 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24515 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
24516 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
24517 #~ " jen pro čtení\n"
24518 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24519 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
24522 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24523 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24524 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24525 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24527 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24528 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24529 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24530 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24532 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24533 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
24538 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24539 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24540 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24541 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24542 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24543 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24544 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24545 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24546 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24547 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24548 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24549 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24550 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24551 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24552 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24553 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24554 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24555 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24556 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24557 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24558 #~ " --nohints do not print hints\n"
24559 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24560 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24561 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24562 #~ " --version output version information and exit\n"
24563 #~ " --help display this help and exit\n"
24568 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
24569 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
24570 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
24571 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
24572 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
24573 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
24574 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
24575 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
24576 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
24577 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
24578 #~ " určí program login\n"
24579 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24580 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24581 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24582 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24583 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24584 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24585 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24586 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24587 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24588 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24589 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24590 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24591 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24592 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24593 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24594 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24595 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24596 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24600 #~ msgstr "uživatelé"
24603 #~ " -term <terminal_name>\n"
24605 #~ " -initialize\n"
24606 #~ " -cursor <on|off>\n"
24607 #~ " -repeat <on|off>\n"
24608 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24609 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24611 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24612 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24613 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24614 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24615 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24616 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24617 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24618 #~ " -bold <on|off>\n"
24619 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24620 #~ " -blink <on|off>\n"
24621 #~ " -reverse <on|off>\n"
24622 #~ " -underline <on|off>\n"
24624 #~ " -clear <all|rest>\n"
24625 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24626 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24627 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24628 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24629 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24630 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24631 #~ " -file dumpfilename\n"
24632 #~ " -msg <on|off>\n"
24633 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24634 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24635 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24636 #~ " -blength <0-2000>\n"
24637 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24641 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24643 #~ " -initialize\n"
24644 #~ " -cursor <on|off>\n"
24645 #~ " -repeat <on|off>\n"
24646 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24647 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24649 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24650 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24651 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24652 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24653 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24654 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24655 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24656 #~ " -bold <on|off>\n"
24657 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24658 #~ " -blink <on|off>\n"
24659 #~ " -reverse <on|off>\n"
24660 #~ " -underline <on|off>\n"
24662 #~ " -clear <all|rest>\n"
24663 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24664 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24665 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24666 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24667 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24668 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24669 #~ " -file dumpfilename\n"
24670 #~ " -msg <on|off>\n"
24671 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24672 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24673 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24674 #~ " -blength <0–2000>\n"
24675 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24679 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24680 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24682 #~ msgid "write error."
24683 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24687 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24690 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24693 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24695 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24696 #~ " -t, --table create a table\n"
24697 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24698 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24700 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24701 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24702 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24703 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24704 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24705 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24709 #~ "For more information see column(1).\n"
24712 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24714 # more is literal name of the tool
24715 #~ msgid "more (%s)\n"
24716 #~ msgstr "more (%s)\n"
24721 #~ " %s [options] [file...]\n"
24725 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24730 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24731 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24732 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24733 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24738 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24739 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24740 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24741 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24744 #~ msgid "cannot stat file %s"
24745 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24748 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24749 #~ " -h print this help\n"
24750 #~ " -x dir extract into dir\n"
24751 #~ " -v be more verbose\n"
24752 #~ " file file to test\n"
24754 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24755 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24756 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24757 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24758 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24760 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24761 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24763 #~ msgid "cannot stat device %s"
24764 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24766 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24767 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24769 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24770 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24772 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24773 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24776 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24780 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24786 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24789 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24791 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24792 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24795 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24796 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24798 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24799 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24801 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24802 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24804 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24805 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24807 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24808 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24810 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24811 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24813 #~ msgid "out of memory?\n"
24814 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24818 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24821 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24823 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24824 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24826 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24827 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24830 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24831 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24832 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24834 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24835 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24836 #~ "\tco nejdříve.\n"
24838 #~ msgid "couldn't open %s"
24839 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24841 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24842 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24844 #~ msgid "failed to parse epoch"
24845 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24848 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24849 #~ "You can only perform one function at a time."
24851 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24852 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24854 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24855 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24857 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24858 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24860 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24861 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24863 #~ msgid "Open of %s failed"
24864 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24866 #~ msgid "Unable to open %s"
24867 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24869 #~ msgid "error: cannot open %s"
24870 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24872 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24873 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24875 #~ msgid "cannot lock group file"
24876 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24878 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24879 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24881 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24882 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24886 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24889 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24891 #~ msgid "failed to parse sigval"
24892 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24894 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24895 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24899 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24902 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24904 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24905 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24907 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24908 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24910 #~ msgid "failed to parse class data"
24911 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24913 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24914 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24916 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24917 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24919 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24920 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24924 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24927 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24929 #~ msgid "%s: fstat failed"
24930 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24934 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24937 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24939 #~ msgid "invalid speed"
24940 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24942 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24943 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24945 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24946 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24948 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24949 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24951 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24952 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24954 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24955 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24957 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24958 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24962 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24965 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24967 #~ msgid "only use one PID at a time"
24968 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24970 #~ msgid "cannot parse PID"
24971 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24973 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24974 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24976 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24977 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24979 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24980 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24982 #~ msgid "failed to stat directory"
24983 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24985 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24986 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24988 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24989 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24993 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24996 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24998 #~ msgid "argument %lu is too large"
24999 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
25001 #~ msgid "bad columns width value"
25002 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
25004 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25005 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
25007 #~ msgid "bad length value"
25008 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
25010 #~ msgid "bad skip value"
25011 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
25013 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25014 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
25016 #~ msgid "Cannot open "
25017 #~ msgstr "Nelze otevřít "
25019 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25020 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
25022 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25023 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25025 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25026 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25028 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25029 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25031 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25032 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25034 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25035 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25037 #~ msgid " p print the partition table"
25038 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25041 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25042 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25043 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25046 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25047 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25048 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25050 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25052 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25055 #~ msgid "Internal error\n"
25056 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25060 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25064 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25067 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25068 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25071 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25072 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25073 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25076 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25077 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25078 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25081 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25082 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25084 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25085 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25087 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25088 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25092 #~ "For more information see mount(8).\n"
25095 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25097 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25098 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25100 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25101 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25103 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25104 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25106 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25107 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25109 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25110 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25112 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25113 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25115 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25116 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25119 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25120 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25122 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25123 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25125 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25126 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25128 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25129 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25131 #~ msgid "setpwnam failed"
25132 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25134 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25135 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25137 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25138 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25140 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25141 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25143 #~ msgid "Illegal username"
25144 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25146 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25147 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25149 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25150 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25152 #~ msgid "Login incorrect\n"
25153 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25155 #~ msgid "change terminal owner failed"
25156 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25158 #~ msgid "failure forking"
25159 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25166 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25168 #~ msgid "NAME too long"
25169 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25171 #~ msgid "login name much too long."
25172 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25174 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25175 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25177 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25178 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25180 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25181 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25183 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25184 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25186 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25187 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25189 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25190 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25192 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25193 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25195 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25196 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25198 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25199 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25201 #~ msgid "calloc failed"
25202 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25204 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25205 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25207 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25208 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25210 #~ msgid "%s: write failed"
25211 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25213 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25214 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25216 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25217 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25219 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25220 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25222 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25223 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25225 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25226 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25228 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25229 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25231 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25232 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25235 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25236 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25238 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25239 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25240 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25242 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25243 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25245 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25246 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25248 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25249 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25251 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25252 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25254 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25255 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25257 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25258 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25260 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25261 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25263 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25264 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25266 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25267 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25269 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25270 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25274 #~ "For more information see partx(8).\n"
25277 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25279 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25280 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25282 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25283 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25286 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25287 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25288 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25289 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25290 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25291 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25292 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25293 #~ " -h --help Display this text\n"
25294 #~ " -V --version Display version\n"
25297 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25298 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25299 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25300 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25301 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25302 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25303 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25304 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25305 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25307 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25308 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25310 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25311 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25313 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25314 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25317 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25318 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25319 #~ " -Q create message queue\n"
25320 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25322 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25323 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25324 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25325 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25329 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25332 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25334 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25335 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25337 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25338 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25341 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25342 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25344 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25345 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25347 #~ msgid "unknown error in key"
25348 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25350 #~ msgid "unknown error in id"
25351 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25353 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25354 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25357 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25358 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25359 #~ " %1$s -h for help\n"
25361 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25362 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25363 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25366 #~ "Resource options:\n"
25367 #~ " -m shared memory segments\n"
25368 #~ " -q message queues\n"
25369 #~ " -s semaphores\n"
25370 #~ " -a all (default)\n"
25373 #~ "Volby prostředků:\n"
25374 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
25375 #~ " -q fronty zpráv\n"
25376 #~ " -s semafory\n"
25377 #~ " -a vše (implicitní)\n"
25381 #~ "Output format:\n"
25388 #~ "Výstupní formát:\n"
25395 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25396 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
25398 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25399 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
25402 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25403 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25404 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25405 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25406 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25407 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25408 #~ "\t -v print verbose data\n"
25409 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25410 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25411 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25412 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25413 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25414 #~ "\t -V print version and exit\n"
25416 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
25417 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
25418 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
25419 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
25420 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
25421 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
25422 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
25423 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
25424 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
25425 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
25426 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
25427 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
25428 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
25430 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25431 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
25435 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25438 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
25442 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25445 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
25449 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25452 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
25454 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25455 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
25458 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25459 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25460 #~ " -T [on|off] ]\n"
25462 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
25463 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
25464 #~ " -T [on|off] ]\n"
25466 #~ msgid "%s: bad value\n"
25467 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
25471 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25474 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
25476 #~ msgid " %s -V\n"
25477 #~ msgstr " %s -V\n"
25479 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25480 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
25482 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25483 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
25485 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25486 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
25488 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25489 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
25491 #~ msgid "malloc failed"
25492 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
25494 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25495 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
25497 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25498 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
25501 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25502 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25504 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
25505 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
25507 #~ msgid "unable to stat %s"
25508 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
25510 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25511 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
25513 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25514 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
25516 #~ msgid "Out of memory"
25517 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
25526 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25527 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
25529 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25530 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
25533 #~ "Command action\n"
25535 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25539 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
25541 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25542 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
25544 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25545 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
25547 #~ msgid "and %s overlap\n"
25548 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
25550 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25551 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
25553 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25554 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
25556 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25557 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
25559 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25560 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
25562 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25563 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
25565 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25566 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
25568 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25569 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
25571 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25572 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
25574 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25575 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
25577 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25578 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25580 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25581 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25583 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25585 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25586 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25588 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25589 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25591 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25592 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25594 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25595 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25600 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25601 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25603 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25604 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25606 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25607 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25609 #~ msgid "fsck from %s\n"
25610 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25612 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25613 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25615 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25616 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25618 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25619 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25621 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25622 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25624 #~ msgid " parameters\n"
25625 #~ msgstr " argumenty\n"
25627 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25628 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25630 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25631 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25634 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25636 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25639 #~ " -h | --help show this help\n"
25640 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25641 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25642 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25643 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25644 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25645 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25646 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25647 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25648 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25649 #~ " value given with --epoch\n"
25650 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25651 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25654 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25655 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25656 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25657 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25658 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25659 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25660 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25661 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25662 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25663 #~ " either --utc or --localtime\n"
25664 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25665 #~ " /etc/adjtime)\n"
25666 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25667 #~ " clock or anything else\n"
25668 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25671 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25673 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25676 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25677 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25678 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25679 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25680 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25681 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25682 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25683 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25684 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25685 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25686 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25687 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25688 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25691 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25692 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25693 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25694 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25695 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25696 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25697 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25698 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25699 #~ " nebo --localtime\n"
25700 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25701 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25702 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25703 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25704 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25705 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25708 #~ msgid "can't malloc initstring"
25709 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25712 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25713 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25715 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25716 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25718 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25719 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25721 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25722 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25724 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25725 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25727 #~ msgid "can't read: %s"
25728 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25733 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25734 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25735 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25736 #~ " filesystems (default)\n"
25738 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25739 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25740 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25741 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25742 #~ " -h, --help print this help\n"
25743 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25744 #~ " -l, --list use list format output\n"
25745 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25746 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25747 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25748 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25749 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25750 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25751 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25752 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25753 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25754 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25755 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25760 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25761 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25762 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25763 #~ " systémů (implicitní)\n"
25765 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25766 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25767 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25768 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25770 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25771 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25772 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25773 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25774 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25775 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25776 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25778 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25779 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25780 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25781 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25782 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25783 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25784 #~ " podřízené body přípojení\n"
25785 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25786 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25789 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25790 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25792 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25793 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25795 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25796 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25798 #~ msgid "out of memory?"
25799 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25801 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25802 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25804 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25805 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25807 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25808 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25810 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25811 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25813 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25814 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25816 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25817 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25819 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25820 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25822 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25823 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25825 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25826 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25828 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25829 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25831 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25832 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25834 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25835 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25837 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25838 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25840 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25841 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25843 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25844 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25846 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25847 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25849 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25850 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25852 #~ msgid " %s -k\n"
25853 #~ msgstr " %s -k\n"
25855 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25856 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25858 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25859 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25861 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25862 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25864 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25865 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25870 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25871 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25872 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25873 #~ " %1$s -h display help\n"
25874 #~ " %1$s -V display version\n"
25879 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25880 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25881 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25882 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25883 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25884 #~ " odkládacích oblastí\n"
25885 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25886 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25892 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25893 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25894 #~ " %1$s -h display help\n"
25895 #~ " %1$s -V display version\n"
25900 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25901 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25902 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25903 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25907 #~ msgid "unknown\n"
25908 #~ msgstr "neznámá\n"
25912 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25915 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25916 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25919 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25920 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25921 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25922 #~ " -t ignore failures\n"
25923 #~ " -h this help\n"
25927 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25930 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25931 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25934 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25935 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25936 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25937 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25938 #~ " -h tato nápověda\n"
25941 #~ msgid "CPU mask"
25942 #~ msgstr "masku CPU"
25947 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25948 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25949 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25950 #~ " -h, --help this help\n"
25951 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25952 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25953 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25954 #~ " -V, --version print version string\n"
25955 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25956 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25957 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25958 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25959 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25960 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25961 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25964 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25965 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25966 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25967 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25968 #~ " <device> specifies device by path\n"
25969 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25970 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25973 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25974 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25975 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25976 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25977 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25978 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25979 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25980 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25981 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25982 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25983 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25987 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25988 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25989 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25990 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25991 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25992 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25994 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25995 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25996 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25997 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25998 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25999 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
26000 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
26001 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
26002 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
26005 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
26006 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
26007 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
26008 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
26009 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
26010 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
26011 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
26014 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
26015 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
26016 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
26017 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
26018 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
26019 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
26020 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
26021 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
26022 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
26023 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26024 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26025 #~ " nepřipojitelný\n"
26027 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26028 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26030 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26031 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26033 #~ msgid "only root can shut a system down."
26034 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26036 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26037 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26039 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26040 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26042 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26043 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26045 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26046 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26048 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26049 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26051 #~ msgid "halted by %s: %s"
26052 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26056 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26059 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26063 #~ "Now you can turn off the power..."
26066 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26068 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26069 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26071 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26072 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26074 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26075 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26077 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26078 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26080 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26081 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26083 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26084 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26086 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26087 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26089 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26090 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26092 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26093 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26095 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26096 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26098 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26099 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26101 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26102 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26104 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26105 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26107 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26108 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26110 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26111 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26113 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26114 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26116 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26117 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26119 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26120 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26122 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26123 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26125 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26126 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26128 #~ msgid "error opening fifo\n"
26129 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26131 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26132 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26134 #~ msgid "error running finalprog\n"
26135 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26137 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26138 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26142 #~ "Wrong password.\n"
26145 #~ "Chybné heslo.\n"
26147 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26148 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26150 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26151 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26153 #~ msgid "fork failed\n"
26154 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26156 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26157 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26159 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26160 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26162 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26163 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26165 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26166 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26168 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26169 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26171 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26172 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26174 #~ msgid "error: strdup failed"
26175 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26177 #~ msgid "error: calloc failed"
26178 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26181 #~ "Usage: %s [options]\n"
26185 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26189 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26190 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26192 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26193 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26195 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26196 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26198 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26199 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26201 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26202 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26204 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26205 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26207 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26208 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26210 #~ msgid "realloc failed"
26211 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26213 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26214 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26216 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26217 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26219 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26220 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26222 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26223 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26225 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26226 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26230 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26233 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26235 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26236 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26238 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26239 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26241 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26242 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26244 #~ msgid "newgrp: setgid"
26245 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26247 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26248 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26250 #~ msgid "newgrp: setuid"
26251 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26253 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26254 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26256 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26257 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26259 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26260 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26262 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26263 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26265 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26266 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26268 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26269 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26271 #~ msgid "parse error at lines: "
26272 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
26274 #~ msgid " and %d."
26277 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26278 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26280 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26281 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26283 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26284 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26286 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26287 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26289 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26290 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26292 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26293 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26295 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26296 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26298 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26299 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26301 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26302 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26304 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26305 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26307 #~ msgid "rtc read"
26308 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26310 #~ msgid "malloc error"
26311 #~ msgstr "chyba malloc"
26313 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26314 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26316 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26317 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26319 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26320 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26322 #~ msgid "; see strings(1)."
26323 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26325 #~ msgid "Out of memory\n"
26326 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26328 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26329 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26331 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26332 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26334 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26335 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26337 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26338 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26340 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26342 #~ " and change display units to\n"
26343 #~ " sectors (command 'u').\n"
26345 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26346 #~ " (příkaz „u“).\n"
26348 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26349 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26351 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26352 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26356 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26359 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26362 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26365 #~ "Scheduling policies:\n"
26366 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26367 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26368 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26369 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26370 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26372 #~ "Scheduling flags:\n"
26373 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
26376 #~ " -h | --help display this help\n"
26377 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26378 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26379 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26380 #~ " -V | --version output version information\n"
26384 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
26386 #~ "Nastaví politiku:\n"
26387 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26389 #~ "Získá politiku:\n"
26390 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26393 #~ "Politiky plánování:\n"
26394 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
26395 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
26396 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
26397 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
26398 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
26400 #~ "Příznaky plánování:\n"
26401 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
26404 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26405 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
26406 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
26407 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
26408 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
26411 # current policy/priority
26413 #~ msgstr "současná"
26415 # pid %d's _new_ scheduling policy
26419 #~ msgid "Linux ext2"
26420 #~ msgstr "Linux ext2"
26422 #~ msgid "Linux ext3"
26423 #~ msgstr "Linux ext3"
26425 #~ msgid "Linux XFS"
26426 #~ msgstr "Linux XFS"
26428 #~ msgid "Linux JFS"
26429 #~ msgstr "Linux JFS"
26431 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26432 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26434 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26435 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26437 #~ msgid "OS/2 IFS"
26438 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26443 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26444 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
26446 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26447 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
26449 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26450 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26452 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26453 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
26456 #~ "Resource Specification:\n"
26457 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26458 #~ "\t-q : messages\n"
26460 #~ "Zadání prostředku:\n"
26461 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
26462 #~ "\t-q : zprávy\n"
26465 #~ "\t-s : semaphores\n"
26466 #~ "\t-a : all (default)\n"
26468 #~ "\t-s : semafory\n"
26469 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
26472 #~ "Output Format:\n"
26475 #~ "\t-c : creator\n"
26477 #~ "Výstupní formát:\n"
26480 #~ "\t-c : tvůrce\n"
26483 #~ "\t-l : limits\n"
26484 #~ "\t-u : summary\n"
26486 #~ "\t-l : omezení\n"
26487 #~ "\t-u : shrnutí\n"
26489 #~ msgid "error parse: %s"
26490 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
26492 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26493 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
26495 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26496 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
26498 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26499 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
26501 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26502 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
26504 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26505 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
26507 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26508 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
26510 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26511 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
26513 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26514 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
26516 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26517 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
26519 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26520 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
26522 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26523 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
26525 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26526 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
26528 #~ msgid "missing comma"
26529 #~ msgstr "chybí čárka"
26532 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26533 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26534 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26535 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26536 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26537 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26538 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26539 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26541 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
26542 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
26543 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
26545 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
26546 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
26547 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
26548 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
26551 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26552 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26553 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26554 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26555 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26558 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
26559 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
26560 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
26561 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
26562 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
26567 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26568 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26569 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26570 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26571 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26572 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26575 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26576 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26577 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26578 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26579 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26580 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26583 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26584 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26585 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26588 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26589 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26590 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26594 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26595 #~ "match with device geometry.\n"
26599 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26600 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26603 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26604 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26607 #~ "unit: sectors\n"
26610 #~ "jednotka: sektory\n"
26613 #~ msgid " start=%9lu"
26614 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26616 #~ msgid ", bootable"
26617 #~ msgstr ", startovací"
26619 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26620 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26622 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26623 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26625 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26626 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26629 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26630 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26631 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26632 #~ "use the -f option to force it.\n"
26634 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26635 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26636 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26637 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26638 #~ "přepínačem -f.\n"
26640 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26641 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26643 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26644 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26646 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26647 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26649 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26650 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26652 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26653 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26655 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26656 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26658 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26659 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26661 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26662 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26664 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26665 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26667 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26668 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26670 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26671 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26673 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26674 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26676 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26677 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26679 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26680 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26682 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26683 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26685 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26686 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26688 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26691 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26692 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26694 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26695 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26697 #~ msgid "calling open_tty\n"
26698 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26700 #~ msgid "calling termio_init\n"
26701 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26703 #~ msgid "writing init string\n"
26704 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26706 #~ msgid "before autobaud\n"
26707 #~ msgstr "před autobaud\n"
26709 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26710 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26712 #~ msgid "reading login name\n"
26713 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26715 #~ msgid "after getopt loop\n"
26716 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26718 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26719 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26721 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26722 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26724 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26725 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26727 #~ msgid "open(2)\n"
26728 #~ msgstr "open(2)\n"
26730 #~ msgid "duping\n"
26731 #~ msgstr "volám dup\n"
26733 #~ msgid "term_io 2\n"
26734 #~ msgstr "term_io 2\n"
26736 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26737 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26739 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26740 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26742 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26743 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26745 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26746 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26748 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26749 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26751 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26752 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26754 #~ msgid ", offset %lld"
26755 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26757 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26758 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26760 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26761 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26763 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26764 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26767 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26768 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26769 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26772 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26773 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26774 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26778 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26780 #~ " %s [-v] special ...\n"
26782 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26784 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26786 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26787 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26789 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26790 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26792 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26793 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26795 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26796 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26798 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26799 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26801 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26803 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26806 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26807 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26809 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26810 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26814 #~ " ? auto configure\n"
26815 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26818 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26819 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26821 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26822 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26824 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26825 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26827 #~ msgid "3,5\" floppy"
26828 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26830 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26831 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26833 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26834 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26836 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26837 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26839 #~ msgid "%s: bad UUID"
26840 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26842 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26843 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26845 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26846 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26848 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26849 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26851 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26852 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26854 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26855 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26857 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26858 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26860 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26861 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26863 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26864 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26866 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26867 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26869 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26870 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26872 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26873 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26875 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26876 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26878 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26879 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26881 #~ msgid "nfs bindresvport"
26882 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26884 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26885 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26887 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26888 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26890 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26891 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26893 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26894 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26896 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26897 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26899 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26900 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26902 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26903 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26905 #~ msgid "unable to open %s"
26906 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26908 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26909 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26911 #~ msgid "open of directory failed\n"
26912 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26914 #~ msgid "Too small partition size specified."
26915 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26917 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26918 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26920 #~ msgid "cannot open: %s"
26921 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26924 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26925 #~ " free space.\n"
26926 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26928 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26929 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26933 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26936 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26938 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26939 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26941 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26942 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."