]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
34 # partition → oddíl
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
43 #
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
46 #
47 msgid ""
48 msgstr ""
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 23:01+02:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Language: cs\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:15
63 #, c-format
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
73 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
74 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
77 #: term-utils/agetty.c:860
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
82 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
91 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
92 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
93 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
95 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
96 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
97 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
98 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
99 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
100 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
101 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
103 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
106 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
107 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
108 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
109 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
110 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
111 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
112 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
113 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
114 #, c-format
115 msgid "cannot open %s"
116 msgstr "%s nelze otevřít"
117
118 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
119 msgid "invalid partition number argument"
120 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
121
122 #: disk-utils/addpart.c:62
123 msgid "invalid start argument"
124 msgstr "neplatný argument začátku"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
127 msgid "invalid length argument"
128 msgstr "neplatný argument délky"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:64
131 msgid "failed to add partition"
132 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:63
135 msgid "set read-only"
136 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:70
139 msgid "set read-write"
140 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:76
143 msgid "get read-only"
144 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:82
147 msgid "get discard zeroes support status"
148 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:88
151 msgid "get logical block (sector) size"
152 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:94
155 msgid "get physical block (sector) size"
156 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:100
159 msgid "get minimum I/O size"
160 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:106
163 msgid "get optimal I/O size"
164 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:112
167 msgid "get alignment offset in bytes"
168 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:118
171 msgid "get max sectors per request"
172 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:124
175 msgid "get blocksize"
176 msgstr "zjistí velikost bloku"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:131
179 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
180 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:137
183 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
184 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:143
187 msgid "get size in bytes"
188 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:150
191 msgid "set readahead"
192 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:156
195 msgid "get readahead"
196 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:163
199 msgid "set filesystem readahead"
200 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:169
203 msgid "get filesystem readahead"
204 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:173
207 msgid "flush buffers"
208 msgstr "vyprázdnit buffery"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:177
211 msgid "reread partition table"
212 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:187
215 #, c-format
216 msgid ""
217 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
218 " %1$s --report [devices]\n"
219 " %1$s -h|-V\n"
220 msgstr ""
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:193
223 msgid "Call block device ioctls from the command line."
224 msgstr ""
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:196
227 #, fuzzy
228 msgid " -q quiet mode"
229 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:197
232 #, fuzzy
233 msgid " -v verbose mode"
234 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:198
237 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
238 msgstr ""
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:203
241 #, fuzzy
242 msgid "Available commands:"
243 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 #, c-format
247 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
248 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
252 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
253 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
254 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
255 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
256 msgid "no device specified"
257 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:330
260 msgid "could not get device size"
261 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:336
264 #, c-format
265 msgid "Unknown command: %s"
266 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:352
269 #, c-format
270 msgid "%s requires an argument"
271 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
274 #, c-format
275 msgid "ioctl error on %s"
276 msgstr "chyba IOCTL na %s"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:389
279 #, c-format
280 msgid "%s failed.\n"
281 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:396
284 #, c-format
285 msgid "%s succeeded.\n"
286 msgstr "%s uspěl.\n"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:476
289 #, c-format
290 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
291 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:480
294 #, c-format
295 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
296 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
297
298 #: disk-utils/blockdev.c:501
299 #, c-format
300 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
301 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:186
304 msgid "Bootable"
305 msgstr "Zavedit."
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:186
308 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
309 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:187
312 msgid "Delete"
313 msgstr "Smazat"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:187
316 msgid "Delete the current partition"
317 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:188
320 #, fuzzy
321 msgid "Resize"
322 msgstr "velikost"
323
324 #: disk-utils/cfdisk.c:188
325 #, fuzzy
326 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
327 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:189
330 msgid "New"
331 msgstr "Nový"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:189
334 msgid "Create new partition from free space"
335 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:190
338 msgid "Quit"
339 msgstr "Konec"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:190
342 msgid "Quit program without writing changes"
343 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
346 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
347 #: libfdisk/src/sun.c:1100
348 msgid "Type"
349 msgstr "Druh"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:191
352 msgid "Change the partition type"
353 msgstr "Změní druh oddílu"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:192
356 msgid "Help"
357 msgstr "Nápověda"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:192
360 msgid "Print help screen"
361 msgstr "Vypíše nápovědu"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:193
364 msgid "Sort"
365 msgstr "Seřadit"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:193
368 msgid "Fix partitions order"
369 msgstr "Opraví řazení oddílů"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:194
372 msgid "Write"
373 msgstr "Uložit"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:194
376 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
377 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:195
380 msgid "Dump"
381 msgstr "Exportovat"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:195
384 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
385 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
388 #, c-format
389 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
390 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
393 #, c-format
394 msgid "%s (mounted)"
395 msgstr "%s (připojen)"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
398 msgid "Partition name:"
399 msgstr "Název oddílu:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
402 msgid "Partition UUID:"
403 msgstr "UUID oddílu:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
406 msgid "Partition type:"
407 msgstr "Typ oddílu:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
410 msgid "Attributes:"
411 msgstr "Atributy:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
414 msgid "Filesystem UUID:"
415 msgstr "UUID souborového systému:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
418 msgid "Filesystem LABEL:"
419 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
422 msgid "Filesystem:"
423 msgstr "Souborový systém:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
426 msgid "Mountpoint:"
427 msgstr "Bod připojení"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
430 #, c-format
431 msgid "Disk: %s"
432 msgstr "Disk: %s"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
435 #, c-format
436 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
437 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
440 #, c-format
441 msgid "Label: %s, identifier: %s"
442 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
445 #, c-format
446 msgid "Label: %s"
447 msgstr "Popis: %s"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
450 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
451 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
454 msgid "Please, specify size."
455 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
458 #, c-format
459 msgid "Minimum size is %ju bytes."
460 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
463 #, c-format
464 msgid "Maximum size is %ju bytes."
465 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
468 msgid "Failed to parse size."
469 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
472 msgid "Select partition type"
473 msgstr "Vybrat druh oddílu"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
476 msgid "Enter script file name: "
477 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
480 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
481 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
485 #, c-format
486 msgid "Cannot open %s"
487 msgstr "Nelze otevřít %s"
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
490 #, c-format
491 msgid "Failed to parse script file %s"
492 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
495 #, c-format
496 msgid "Failed to apply script %s"
497 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
500 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
501 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
504 msgid "Failed to allocate script handler"
505 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
508 msgid "Failed to read disk layout into script."
509 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
512 msgid "Disk layout successfully dumped."
513 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
516 #, c-format
517 msgid "Failed to write script %s"
518 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
521 msgid "Select label type"
522 msgstr "Vybrat druh popisu"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
525 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
526 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
529 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
530 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
533 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
534 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
537 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
538 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
541 msgid "Command Meaning"
542 msgstr "Příkaz Význam"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
545 msgid "------- -------"
546 msgstr "------- -------"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
549 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
550 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
553 msgid " d Delete the current partition"
554 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
557 msgid " h Print this screen"
558 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
561 msgid " n Create new partition from free space"
562 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
565 msgid " q Quit program without writing partition table"
566 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
573 msgid " t Change the partition type"
574 msgstr " t Změní druh oddílu"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
577 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
578 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
581 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
582 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
585 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
586 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
589 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
590 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
593 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
594 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
597 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
598 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
601 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
602 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
605 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
606 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
609 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
610 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
613 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
614 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
617 msgid "case letters (except for Write)."
618 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
621 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
622 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
625 msgid "Press a key to continue."
626 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
629 msgid "Could not toggle the flag."
630 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
633 #, c-format
634 msgid "Could not delete partition %zu."
635 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
638 #, c-format
639 msgid "Partition %zu has been deleted."
640 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
643 msgid "Partition size: "
644 msgstr "Velikost oddílu: "
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
647 #, c-format
648 msgid "Changed type of partition %zu."
649 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
652 #, c-format
653 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
654 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
657 #, fuzzy
658 msgid "New size: "
659 msgstr "Nový shell"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "Partition %zu resized."
664 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
668 msgid "Device is open in read-only mode."
669 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
672 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
673 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
676 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
677 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
680 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
681 msgid "yes"
682 msgstr "ano"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
685 msgid "Did not write partition table to disk."
686 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
689 msgid "Failed to write disklabel."
690 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
693 msgid "The partition table has been altered."
694 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
697 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
698 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
701 #, c-format
702 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
703 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
706 msgid "failed to create a new disklabel"
707 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
710 msgid "failed to read partitions"
711 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
714 #, c-format
715 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
716 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
719 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
720 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
723 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
724 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
727 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
728 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
731 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
732 msgid "unsupported color mode"
733 msgstr "nepodporovaný režim barev"
734
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
736 msgid "failed to allocate libfdisk context"
737 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
738
739 #: disk-utils/delpart.c:15
740 #, c-format
741 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
742 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
743
744 #: disk-utils/delpart.c:19
745 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
746 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
747
748 #: disk-utils/delpart.c:63
749 msgid "failed to remove partition"
750 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:53
753 #, c-format
754 msgid "Formatting ... "
755 msgstr "Formátuje se… "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
758 #, c-format
759 msgid "done\n"
760 msgstr "hotovo\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:80
763 #, c-format
764 msgid "Verifying ... "
765 msgstr "Ověřuje se… "
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:108
768 msgid "Read: "
769 msgstr "Chyba při čtení: "
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:110
772 #, c-format
773 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
774 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:127
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "bad data in track/head %u/%u\n"
780 "Continuing ... "
781 msgstr ""
782 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
783 "Pokračuje se…"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
786 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
787 #: sys-utils/tunelp.c:95
788 #, c-format
789 msgid " %s [options] <device>\n"
790 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:149
793 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
794 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:152
797 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
798 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:153
801 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
802 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:154
805 msgid ""
806 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
807 " the verification (max N retries)\n"
808 msgstr ""
809 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
810 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:156
813 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
814 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:194
817 msgid "invalid argument - from"
818 msgstr "neplatný argument – from"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:198
821 msgid "invalid argument - to"
822 msgstr "neplatný argument – to"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:201
825 msgid "invalid argument - repair"
826 msgstr "neplatný argument – repair"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
831 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
832 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
833 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
834 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
835 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
836 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
837 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
838 #, c-format
839 msgid "stat of %s failed"
840 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
843 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
844 #: sys-utils/mountpoint.c:107
845 #, c-format
846 msgid "%s: not a block device"
847 msgstr "%s: není blokové zařízení"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:231
850 msgid "could not determine current format type"
851 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:233
854 #, c-format
855 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
856 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:234
859 msgid "Double"
860 msgstr "2"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 msgid "Single"
864 msgstr "1"
865
866 #: disk-utils/fdformat.c:241
867 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
868 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:243
871 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
872 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:245
875 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
876 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
879 msgid "close failed"
880 msgstr "uzavření selhalo"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:204
883 #, c-format
884 msgid "Select (default %c): "
885 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:209
888 #, c-format
889 msgid "Using default response %c."
890 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
893 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
894 msgid "Value out of range."
895 msgstr "Hodnota je mimo meze."
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:251
898 #, c-format
899 msgid "%s (%s, default %c): "
900 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
903 #, c-format
904 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:259
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
910 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:266
918 #, c-format
919 msgid "%s (%c-%c): "
920 msgstr "%s (%c-%c): "
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
923 #, c-format
924 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
925 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
928 msgid " [Y]es/[N]o: "
929 msgstr " [A]no/[N]e: "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:479
932 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
933 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:480
936 msgid "Partition type (type L to list all types): "
937 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:582
940 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
941 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:583
944 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
945 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
948 #, c-format
949 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
950 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
953 msgid "Unknown"
954 msgstr "Neznámý"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:617
957 #, c-format
958 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
959 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:621
962 #, c-format
963 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
964 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:660
967 #, c-format
968 msgid "%15s: %s"
969 msgstr "%15s: %s"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:717
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "\n"
975 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
976 msgstr ""
977 "\n"
978 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:723
981 msgid "cannot seek"
982 msgstr "volání seek selhalo"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:728
985 msgid "cannot read"
986 msgstr "nelze číst"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
989 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
990 msgid "First sector"
991 msgstr "První sektor"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:768
994 #, c-format
995 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
996 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
997
998 # The %s is a file system type
999 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1000 #, c-format
1001 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1002 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:790
1005 #, c-format
1006 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:803
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1014 msgstr ""
1015 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1016 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:811
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:812
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr ""
1025 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1026 " popis disku\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:813
1029 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1030 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:814
1033 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1034 msgstr ""
1035 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1036 " never [nikdy])\n"
1037
1038 #: disk-utils/fdisk.c:817
1039 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1040 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:818
1043 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1044 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1045
1046 #: disk-utils/fdisk.c:819
1047 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1048 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:820
1051 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1052 msgstr ""
1053 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1054 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:821
1057 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1058 msgstr ""
1059 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1060 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:822
1063 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1064 msgstr ""
1065 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1066 " vhodné pro člověka\n"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:823
1069 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1070 msgstr ""
1071 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1072 " never [nikdy])\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1075 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1076 msgstr ""
1077 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1078 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:827
1081 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1082 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:828
1085 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1086 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:829
1089 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1090 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1093 msgid "invalid sector size argument"
1094 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:910
1097 msgid "invalid cylinders argument"
1098 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:922
1101 msgid "not found DOS label driver"
1102 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:928
1105 #, c-format
1106 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1107 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:935
1110 msgid "invalid heads argument"
1111 msgstr "neplatný argument hlav"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:941
1114 msgid "invalid sectors argument"
1115 msgstr "neplatný argument sektorů"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:967
1118 #, c-format
1119 msgid "unsupported disklabel: %s"
1120 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:975
1123 #, fuzzy
1124 msgid "unsupported unit"
1125 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1128 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1129 msgid "unsupported wipe mode"
1130 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1133 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1134 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1138 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1139 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1140 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1141 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1142 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1143 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1144 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1145 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1146 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1147 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1148 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1149 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1150 #, fuzzy
1151 msgid "bad usage"
1152 msgstr "chybná hodnota"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1155 #, c-format
1156 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1157 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1160 msgid ""
1161 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1162 "Be careful before using the write command.\n"
1163 msgstr ""
1164 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1165 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1168 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1169 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1172 #, c-format
1173 msgid "Disklabel type: %s"
1174 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1177 #, c-format
1178 msgid "Disk identifier: %s"
1179 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1182 #, c-format
1183 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1184 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1187 #, c-format
1188 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1189 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1192 #, c-format
1193 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1194 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1197 #, c-format
1198 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1199 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1202 #, c-format
1203 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1204 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1207 #, c-format
1208 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1209 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1212 #: disk-utils/fsck.c:1242
1213 msgid "failed to allocate iterator"
1214 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1217 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1218 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1219 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1220 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1221 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1222 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1223 msgid "failed to allocate output table"
1224 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1227 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1228 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1229 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1230 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1231 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1232 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1233 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1234 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1235 msgid "failed to allocate output line"
1236 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1239 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1240 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1241 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1242 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1243 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1244 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1245 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1246 msgid "failed to add output data"
1247 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1250 #, c-format
1251 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1252 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1255 #, c-format
1256 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1257 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1260 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1261 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1264 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1265 msgid "Start"
1266 msgstr "Začátek"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1269 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1270 msgid "End"
1271 msgstr "Konec"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1274 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1275 msgid "Sectors"
1276 msgstr "Sektory"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1279 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1280 msgid "Size"
1281 msgstr "Velikost"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1284 #, c-format
1285 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1286 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1289 #, c-format
1290 msgid "%s unknown column: %s"
1291 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1294 msgid "Generic"
1295 msgstr "Obecné"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1298 msgid "delete a partition"
1299 msgstr "smaže oddíl"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1302 msgid "list free unpartitioned space"
1303 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1306 msgid "list known partition types"
1307 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1310 msgid "add a new partition"
1311 msgstr "přidá nový oddíl"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1314 msgid "print the partition table"
1315 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1318 msgid "change a partition type"
1319 msgstr "změní typ oddílu"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1322 msgid "verify the partition table"
1323 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1326 msgid "print information about a partition"
1327 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1330 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1331 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1334 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1335 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1338 msgid "fix partitions order"
1339 msgstr "opraví řazení oddílů"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1342 msgid "Misc"
1343 msgstr "Ostatní"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1346 msgid "print this menu"
1347 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1350 msgid "change display/entry units"
1351 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1354 msgid "extra functionality (experts only)"
1355 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1358 msgid "Script"
1359 msgstr "Skript"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1362 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1363 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1366 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1367 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1370 msgid "Save & Exit"
1371 msgstr "Uložení a konec"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1374 msgid "write table to disk and exit"
1375 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1378 msgid "write table to disk"
1379 msgstr "uloží tabulku na disk"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1382 msgid "quit without saving changes"
1383 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1386 msgid "return to main menu"
1387 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1390 msgid "return from BSD to DOS"
1391 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1394 msgid "Create a new label"
1395 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1398 msgid "create a new empty GPT partition table"
1399 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1402 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1403 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1406 msgid "create a new empty DOS partition table"
1407 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1410 msgid "create a new empty Sun partition table"
1411 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1414 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1415 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1418 msgid "Geometry"
1419 msgstr "Geometrie"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1422 msgid "change number of cylinders"
1423 msgstr "změní množství cylindrů"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1426 msgid "change number of heads"
1427 msgstr "změní množství hlav"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1430 msgid "change number of sectors/track"
1431 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1434 msgid "GPT"
1435 msgstr "GPT"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1438 msgid "change disk GUID"
1439 msgstr "změní GUID disku"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1442 msgid "change partition name"
1443 msgstr "změní název oddílu"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1446 msgid "change partition UUID"
1447 msgstr "změní UUID oddílu"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1450 msgid "change table length"
1451 msgstr "změní délku tabulky"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1454 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1455 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1458 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1459 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1462 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1463 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1466 msgid "toggle the required partition flag"
1467 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1470 msgid "toggle the GUID specific bits"
1471 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1474 msgid "Sun"
1475 msgstr "Sun"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1478 msgid "toggle the read-only flag"
1479 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1482 msgid "toggle the mountable flag"
1483 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1486 msgid "change number of alternate cylinders"
1487 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1490 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1491 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1494 msgid "change interleave factor"
1495 msgstr "změní prokládací faktor"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1498 msgid "change rotation speed (rpm)"
1499 msgstr "změní rychlost otáčení"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1502 msgid "change number of physical cylinders"
1503 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1506 msgid "SGI"
1507 msgstr "SGI"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1510 msgid "select bootable partition"
1511 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1514 msgid "edit bootfile entry"
1515 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1518 msgid "select sgi swap partition"
1519 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1522 msgid "create SGI info"
1523 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1526 msgid "DOS (MBR)"
1527 msgstr "DOS (MBR)"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1530 msgid "toggle a bootable flag"
1531 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1534 msgid "edit nested BSD disklabel"
1535 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1538 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1539 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1542 msgid "move beginning of data in a partition"
1543 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1546 msgid "change the disk identifier"
1547 msgstr "změní identifikátor disku"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1550 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1551 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1554 msgid "BSD"
1555 msgstr "BSD"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1558 msgid "edit drive data"
1559 msgstr "upraví data na disku"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1562 msgid "install bootstrap"
1563 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1566 msgid "show complete disklabel"
1567 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1570 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1571 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Help (expert commands):\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "\n"
1586 "Help:\n"
1587 msgstr ""
1588 "\n"
1589 "Nápověda:\n"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1592 #, c-format
1593 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1594 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1597 msgid "Expert command (m for help): "
1598 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1601 msgid "Command (m for help): "
1602 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Do you really want to quit? "
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "Chcete opravdu skončit? "
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1613 #, c-format
1614 msgid "%c: unknown command"
1615 msgstr "%c: příkaz není znám"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1618 msgid "Enter script file name"
1619 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1622 msgid "Resetting fdisk!"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1626 msgid "Script successfully applied."
1627 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1630 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1631 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1634 msgid "Script successfully saved."
1635 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1638 #, c-format
1639 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1640 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1643 msgid "Do you want to remove the signature?"
1644 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1647 msgid "The signature will be removed by a write command."
1648 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1651 msgid "failed to write disklabel"
1652 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1655 msgid "Failed to fix partitions order."
1656 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1659 msgid "Partitions order fixed."
1660 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1663 #, c-format
1664 msgid "Could not delete partition %zu"
1665 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1668 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1669 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1672 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1673 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1676 msgid "Leaving nested disklabel."
1677 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1680 msgid "New maximum entries"
1681 msgstr "Nové maximum položek"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1684 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1685 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1688 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1689 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1692 msgid "New name"
1693 msgstr "Nový název"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1696 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1697 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1700 msgid "Number of cylinders"
1701 msgstr "Počet cylindrů"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1704 msgid "Number of heads"
1705 msgstr "Počet hlav"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1708 msgid "Number of sectors"
1709 msgstr "Počet sektorů"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:213
1712 #, c-format
1713 msgid "%s is mounted\n"
1714 msgstr "%s je připojeno\n"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:215
1717 #, c-format
1718 msgid "%s is not mounted\n"
1719 msgstr "%s není připojeno\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1722 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1724 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1725 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1726 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1727 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1728 #, c-format
1729 msgid "cannot read %s"
1730 msgstr "z %s nelze číst"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1733 #, c-format
1734 msgid "parse error: %s"
1735 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:358
1738 #, c-format
1739 msgid "cannot create directory %s"
1740 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "Locking disk by %s ... "
1745 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1746
1747 #: disk-utils/fsck.c:382
1748 #, c-format
1749 msgid "(waiting) "
1750 msgstr "(čeká se)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1753 #: disk-utils/fsck.c:392
1754 msgid "succeeded"
1755 msgstr "uspělo"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:392
1758 msgid "failed"
1759 msgstr "selhalo"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:410
1762 #, c-format
1763 msgid "Unlocking %s.\n"
1764 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:442
1767 #, c-format
1768 msgid "failed to setup description for %s"
1769 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1772 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1775 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: failed to parse fstab"
1780 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1783 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1784 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1785 #: term-utils/script.c:809
1786 msgid "fork failed"
1787 msgstr "volání fork selhalo"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:684
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: execute failed"
1792 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:772
1795 msgid "wait: no more child process?!?"
1796 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1799 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1800 msgid "waitpid failed"
1801 msgstr "volání waitpid selhalo"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:793
1804 #, c-format
1805 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1806 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:799
1809 #, c-format
1810 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1811 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:845
1814 #, c-format
1815 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1816 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:923
1819 #, c-format
1820 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1821 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:989
1824 msgid ""
1825 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1826 "with 'no' or '!'."
1827 msgstr ""
1828 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1829 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1105
1832 #, c-format
1833 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1834 msgstr ""
1835 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1836 "s nenulovým pořadím kontroly"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1117
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1841 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1122
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1846 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1139
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1851 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1153
1854 #, c-format
1855 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1856 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1257
1859 msgid "Checking all file systems.\n"
1860 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1348
1863 #, c-format
1864 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1865 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1374
1868 #, c-format
1869 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1870 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1378
1873 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1874 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1381
1877 msgid " -A check all filesystems\n"
1878 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1382
1881 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1882 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1383
1885 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1886 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1384
1889 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1890 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1385
1893 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1894 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1386
1897 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1898 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1387
1901 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1902 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1388
1905 msgid ""
1906 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1907 " file descriptor is for GUIs\n"
1908 msgstr ""
1909 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1910 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1390
1913 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1914 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1391
1917 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1918 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1392
1921 msgid ""
1922 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1923 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1924 msgstr ""
1925 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1926 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1394
1929 msgid " -V explain what is being done\n"
1930 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1400
1933 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1934 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1447
1937 msgid "too many devices"
1938 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1459
1941 msgid "Is /proc mounted?"
1942 msgstr "Je /proc připojeno?"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1467
1945 #, c-format
1946 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1947 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1471
1950 #, c-format
1951 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1952 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1955 #: sys-utils/eject.c:278
1956 msgid "too many arguments"
1957 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1960 msgid "invalid argument of -r"
1961 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1549
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "option '%s' may be specified only once"
1966 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1969 #, c-format
1970 msgid "option '%s' requires an argument"
1971 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1587
1974 #, c-format
1975 msgid "invalid argument of -r: %d"
1976 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1630
1979 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1980 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1983 #, c-format
1984 msgid " %s [options] <file>\n"
1985 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1988 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1989 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1992 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1993 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1996 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1997 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2000 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2001 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2004 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2005 msgstr ""
2006 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2007 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2008 " velikost stránky\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2011 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2012 msgstr ""
2013 " --extract[=<adresář>]\n"
2014 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2015 " <adresáře>\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2018 #, c-format
2019 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2020 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2023 #, c-format
2024 msgid "not a block device or file: %s"
2025 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2028 msgid "file length too short"
2029 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2033 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2034 #, c-format
2035 msgid "seek on %s failed"
2036 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2039 msgid "superblock magic not found"
2040 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2043 #, c-format
2044 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2045 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2046
2047 # endianity is
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2049 msgid "big"
2050 msgstr "velká"
2051
2052 # endianity is
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2054 msgid "little"
2055 msgstr "malá"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2058 msgid "unsupported filesystem features"
2059 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2062 #, c-format
2063 msgid "superblock size (%d) too small"
2064 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2067 msgid "zero file count"
2068 msgstr "nulový počet souborů"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2071 msgid "file extends past end of filesystem"
2072 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2075 msgid "old cramfs format"
2076 msgstr "starý formát cramfs"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2079 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2080 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2083 msgid "crc error"
2084 msgstr "chyba CRC"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2087 msgid "seek failed"
2088 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2091 msgid "read romfs failed"
2092 msgstr "čtení romfs selhalo"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2095 msgid "root inode is not directory"
2096 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2099 #, c-format
2100 msgid "bad root offset (%lu)"
2101 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2104 msgid "data block too large"
2105 msgstr "příliš velký datový blok"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2108 #, c-format
2109 msgid "decompression error: %s"
2110 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2113 #, c-format
2114 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2115 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2118 #, c-format
2119 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2120 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2123 #, c-format
2124 msgid "non-block (%ld) bytes"
2125 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2128 #, c-format
2129 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2130 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2133 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2134 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2135 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2136 #, c-format
2137 msgid "write failed: %s"
2138 msgstr "volání write selhalo: %s"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2141 #, c-format
2142 msgid "lchown failed: %s"
2143 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2146 #, c-format
2147 msgid "chown failed: %s"
2148 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2151 #, c-format
2152 msgid "utime failed: %s"
2153 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2156 #, c-format
2157 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2158 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2161 #, c-format
2162 msgid "mkdir failed: %s"
2163 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2166 msgid "filename length is zero"
2167 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2170 msgid "bad filename length"
2171 msgstr "chybná délka jména souboru"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2174 msgid "bad inode offset"
2175 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2178 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2179 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2182 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2183 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2186 msgid "symbolic link has zero offset"
2187 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2190 msgid "symbolic link has zero size"
2191 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2194 #, c-format
2195 msgid "size error in symlink: %s"
2196 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2199 #, c-format
2200 msgid "symlink failed: %s"
2201 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2204 #, c-format
2205 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2206 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2209 #, c-format
2210 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2211 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2214 #, c-format
2215 msgid "socket has non-zero size: %s"
2216 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2219 #, c-format
2220 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2221 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2224 #, c-format
2225 msgid "mknod failed: %s"
2226 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2229 #, c-format
2230 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2231 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2232
2233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2234 #, c-format
2235 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2236 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2237
2238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2239 msgid "invalid file data offset"
2240 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2243 msgid "invalid blocksize argument"
2244 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: OK\n"
2249 msgstr "%s: OK\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2252 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2253 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2256 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2257 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2260 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2261 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2264 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2265 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2268 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2269 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2272 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2273 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2276 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2277 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2280 msgid " -f, --force force check\n"
2281 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2282
2283 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2284 #. * translated.
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2286 #, c-format
2287 msgid "%s (y/n)? "
2288 msgstr "%s (a/n)? "
2289
2290 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2291 #, c-format
2292 msgid "%s (n/y)? "
2293 msgstr "%s (n/a)? "
2294
2295 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2296 #, c-format
2297 msgid "y\n"
2298 msgstr "a\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2301 #, c-format
2302 msgid "n\n"
2303 msgstr "n\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2306 #, c-format
2307 msgid "%s is mounted.\t "
2308 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2311 msgid "Do you really want to continue"
2312 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2315 #, c-format
2316 msgid "check aborted.\n"
2317 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2320 #, c-format
2321 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2322 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2325 #, c-format
2326 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2327 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2330 msgid "Remove block"
2331 msgstr "Odstranit blok"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2334 #, c-format
2335 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2336 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2339 #, c-format
2340 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2341 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Internal error: trying to write bad block\n"
2347 "Write request ignored\n"
2348 msgstr ""
2349 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2350 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2353 msgid "seek failed in write_block"
2354 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2357 #, c-format
2358 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2359 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2362 #, c-format
2363 msgid "Warning: block out of range\n"
2364 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2367 msgid "seek failed in write_super_block"
2368 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2371 msgid "unable to write super-block"
2372 msgstr "superblok nelze zapsat"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2375 msgid "Unable to write inode map"
2376 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2379 msgid "Unable to write zone map"
2380 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2383 msgid "Unable to write inodes"
2384 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2387 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2388 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2391 msgid "unable to read super block"
2392 msgstr "superblok nelze číst"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2395 msgid "bad magic number in super-block"
2396 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2399 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2400 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2403 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2404 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2407 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2408 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2411 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2412 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2415 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2416 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2419 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2420 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2423 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2424 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2427 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2428 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2431 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2432 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2435 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2436 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2439 msgid "Unable to read inode map"
2440 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2443 msgid "Unable to read zone map"
2444 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2447 msgid "Unable to read inodes"
2448 msgstr "I-uzly nelze číst"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2451 #, c-format
2452 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2453 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2456 #, c-format
2457 msgid "%ld inodes\n"
2458 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2461 #, c-format
2462 msgid "%ld blocks\n"
2463 msgstr "bloků: %ld\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2466 #, c-format
2467 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2468 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2471 #, c-format
2472 msgid "Zonesize=%d\n"
2473 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2476 #, c-format
2477 msgid "Maxsize=%zu\n"
2478 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2481 #, c-format
2482 msgid "Filesystem state=%d\n"
2483 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "namelen=%zd\n"
2489 "\n"
2490 msgstr ""
2491 "namelen=%zd\n"
2492 "\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2495 #, c-format
2496 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2497 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2500 msgid "Mark in use"
2501 msgstr "Označen jako používaný"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2504 #, c-format
2505 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2506 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2509 #, c-format
2510 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2511 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2514 msgid "root inode isn't a directory"
2515 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2518 #, c-format
2519 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2520 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2525 msgid "Clear"
2526 msgstr "Smazat"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2529 #, c-format
2530 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2531 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2534 msgid "Correct"
2535 msgstr "Opravit"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2538 #, c-format
2539 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2540 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2543 msgid " Remove"
2544 msgstr " Odstranit"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2549 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2554 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2557 msgid "internal error"
2558 msgstr "vnitřní chyba"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2563 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2568 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2571 msgid "seek failed in bad_zone"
2572 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2575 #, c-format
2576 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2577 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2580 #, c-format
2581 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2582 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2585 #, c-format
2586 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2587 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2590 msgid "Set"
2591 msgstr "Nastavit"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2594 #, c-format
2595 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2596 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2599 msgid "Set i_nlinks to count"
2600 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2603 #, c-format
2604 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2605 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2608 msgid "Unmark"
2609 msgstr "Odznačit"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2612 #, c-format
2613 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2614 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2617 #, c-format
2618 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2619 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2620
2621 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2622 msgid "bad inode size"
2623 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2626 msgid "bad v2 inode size"
2627 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2630 msgid "need terminal for interactive repairs"
2631 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot open %s: %s"
2636 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2639 #, c-format
2640 msgid "%s is clean, no check.\n"
2641 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2644 #, c-format
2645 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2646 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2649 #, c-format
2650 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2651 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\n"
2657 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2658 msgstr ""
2659 "\n"
2660 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2663 #, c-format
2664 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2665 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "%6d regular files\n"
2672 "%6d directories\n"
2673 "%6d character device files\n"
2674 "%6d block device files\n"
2675 "%6d links\n"
2676 "%6d symbolic links\n"
2677 "------\n"
2678 "%6d files\n"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 " obyčejných souborů: %6d\n"
2682 " adresářů: %6d\n"
2683 " znakových zařízení: %6d\n"
2684 " blokových zařízení: %6d\n"
2685 " odkazů: %6d\n"
2686 " symbolických odkazů: %6d\n"
2687 "------\n"
2688 "souborů: %6d\n"
2689
2690 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "----------------------------\n"
2694 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2695 "----------------------------\n"
2696 msgstr ""
2697 "-------------------------\n"
2698 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2699 "-------------------------\n"
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2702 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2703 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2704 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2705 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2706 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2707 msgid "write failed"
2708 msgstr "zápis selhal"
2709
2710 #: disk-utils/isosize.c:106
2711 #, c-format
2712 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2713 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2714
2715 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2716 #, c-format
2717 msgid "read error on %s"
2718 msgstr "chyba čtení z %s"
2719
2720 #: disk-utils/isosize.c:124
2721 #, c-format
2722 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2723 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2724
2725 #: disk-utils/isosize.c:148
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2728 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2729
2730 #: disk-utils/isosize.c:152
2731 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2732 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2733
2734 #: disk-utils/isosize.c:155
2735 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2736 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2737
2738 #: disk-utils/isosize.c:156
2739 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2740 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2741
2742 #: disk-utils/isosize.c:187
2743 msgid "invalid divisor argument"
2744 msgstr "neplatný argument dělitele"
2745
2746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2747 #, c-format
2748 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2749 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2750
2751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2752 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2753 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2754
2755 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "Options:\n"
2761 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2762 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2763 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2764 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2765 " -c this option is silently ignored\n"
2766 " -l this option is silently ignored\n"
2767 msgstr ""
2768 "\n"
2769 "Přepínače:\n"
2770 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2771 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2772 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2773 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2774 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2775 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2776 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2777 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2778 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2779 "\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2782 msgid "invalid number of inodes"
2783 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2784
2785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2786 msgid "volume name too long"
2787 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2790 msgid "fsname name too long"
2791 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2792
2793 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2794 msgid "invalid block-count"
2795 msgstr "neplatný počet bloků"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot get size of %s"
2800 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2801
2802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2803 #, c-format
2804 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2805 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2808 msgid "too many inodes - max is 512"
2809 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2812 #, c-format
2813 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2814 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2817 #, c-format
2818 msgid "Device: %s\n"
2819 msgstr "Zařízení: %s\n"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2822 #, c-format
2823 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2824 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2827 #, c-format
2828 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2829 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2832 #, c-format
2833 msgid "BlockSize: %d\n"
2834 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2837 #, c-format
2838 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2839 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2840
2841 # TODO: Pluralize
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2843 #, c-format
2844 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2845 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2848 #, c-format
2849 msgid "Blocks: %llu\n"
2850 msgstr "Bloků: %llu\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2853 #, c-format
2854 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2855 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2858 msgid "error writing superblock"
2859 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2862 msgid "error writing root inode"
2863 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2864
2865 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2866 msgid "error writing inode"
2867 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2870 msgid "seek error"
2871 msgstr "volání seek selhalo"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2874 msgid "error writing . entry"
2875 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2878 msgid "error writing .. entry"
2879 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2880
2881 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2882 #, c-format
2883 msgid "error closing %s"
2884 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.c:45
2887 #, c-format
2888 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2889 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:49
2892 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2893 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.c:52
2896 #, c-format
2897 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2898 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:53
2901 #, c-format
2902 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2903 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:54
2906 #, c-format
2907 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2908 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:55
2911 #, c-format
2912 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2913 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:56
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2919 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2920 msgstr ""
2921 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2922 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2925 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2926 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2927 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2928 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2929 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2930 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2931 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2932 #, c-format
2933 msgid "failed to execute %s"
2934 msgstr "spuštění %s selhalo"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid ""
2939 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2940 " -v be verbose\n"
2941 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2942 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2943 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2944 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2945 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2946 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2947 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2948 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2949 " -z make explicit holes\n"
2950 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2951 " outfile output file\n"
2952 msgstr ""
2953 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2954 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2955 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2956 " -v upovídaný režim\n"
2957 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2958 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2959 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2960 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2961 " -N ENDIANITA\n"
2962 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2963 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2964 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2965 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2966 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2967 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2968 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2969 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
2970 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2971 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2972 " výstupní soubor\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2975 #, c-format
2976 msgid "readlink failed: %s"
2977 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2980 #, c-format
2981 msgid "could not read directory %s"
2982 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2985 msgid "filesystem too big. Exiting."
2986 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2989 #, c-format
2990 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2991 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2994 #, c-format
2995 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2996 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot close file %s"
3001 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3004 msgid "invalid edition number argument"
3005 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3008 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3009 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3014 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3017 msgid "ROM image map"
3018 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3021 #, c-format
3022 msgid "Including: %s\n"
3023 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3026 #, c-format
3027 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3028 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3031 #, c-format
3032 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3033 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3034
3035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3036 #, c-format
3037 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3038 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3041 #, c-format
3042 msgid "CRC: %x\n"
3043 msgstr "CRC: %x\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3046 #, c-format
3047 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3048 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3051 #, c-format
3052 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3053 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3056 msgid "ROM image"
3057 msgstr "Obraz ROM"
3058
3059 # TODO: Pluralize
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3061 #, c-format
3062 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3063 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3066 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3067 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3070 #, c-format
3071 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3072 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3073
3074 # TODO: Pluralize
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3076 #, c-format
3077 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3078 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3079
3080 # TODO: Pluralize
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3082 #, c-format
3083 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3084 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3085
3086 # TODO: Pluralize
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3091 "that some device files will be wrong."
3092 msgstr ""
3093 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3094 "soubory zařízení budou špatné."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3097 #, c-format
3098 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3099 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3102 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3103 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3106 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3107 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3110 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3111 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3114 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3115 msgstr ""
3116 " -n, --namelength <číslo>\n"
3117 " maximální délka názvů souborů\n"
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3120 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3121 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3124 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3125 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3128 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3129 msgstr ""
3130 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3131 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3136 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3141 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3146 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: unable to write super-block"
3151 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: unable to write inode map"
3156 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: unable to write zone map"
3161 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: unable to write inodes"
3166 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: seek failed in write_block"
3171 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: write failed in write_block"
3176 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: too many bad blocks"
3182 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: not enough good blocks"
3187 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3193 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3194 msgstr ""
3195 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3196 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3199 #, c-format
3200 msgid "%lu inode\n"
3201 msgid_plural "%lu inodes\n"
3202 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3203 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3204 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3207 #, c-format
3208 msgid "%lu block\n"
3209 msgid_plural "%lu blocks\n"
3210 msgstr[0] "%lu blok\n"
3211 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3212 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3215 #, c-format
3216 msgid "Zonesize=%zu\n"
3217 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Maxsize=%zu\n"
3223 "\n"
3224 msgstr ""
3225 "Maximální_velikost=%zu\n"
3226 "\n"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3231 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3234 #, c-format
3235 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3236 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3241 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3246 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3249 #, c-format
3250 msgid "%d bad block\n"
3251 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3252 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3253 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3254 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3259 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3262 #, c-format
3263 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3264 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3269 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3272 #, c-format
3273 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3274 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3277 #, c-format
3278 msgid "cannot determine size of %s"
3279 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3284 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: number of blocks too small"
3289 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3292 #, c-format
3293 msgid "unsupported name length: %d"
3294 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3297 #, c-format
3298 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3299 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3302 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3303 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3306 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3307 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3310 msgid "failed to parse number of inodes"
3311 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3312
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3314 msgid "failed to parse number of blocks"
3315 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3318 #, c-format
3319 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3320 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:80
3323 #, c-format
3324 msgid "Bad user-specified page size %u"
3325 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:83
3328 #, c-format
3329 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3330 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:124
3333 msgid "Label was truncated."
3334 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:132
3337 #, c-format
3338 msgid "no label, "
3339 msgstr "žádná jmenovka, "
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:140
3342 #, c-format
3343 msgid "no uuid\n"
3344 msgstr "žádné UUID\n"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:148
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "\n"
3350 "Usage:\n"
3351 " %s [options] device [size]\n"
3352 msgstr ""
3353 "\n"
3354 "Použití:\n"
3355 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:153
3358 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3359 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:156
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid ""
3364 "\n"
3365 "Options:\n"
3366 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3367 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3368 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3369 " -L, --label LABEL specify label\n"
3370 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3371 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "Přepínače:\n"
3375 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3376 " chybné sektory\n"
3377 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3378 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3379 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3380 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3381 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3382 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3383 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:176
3386 #, c-format
3387 msgid "too many bad pages: %lu"
3388 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:197
3391 msgid "seek failed in check_blocks"
3392 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3393
3394 #: disk-utils/mkswap.c:205
3395 #, c-format
3396 msgid "%lu bad page\n"
3397 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3398 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3399 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3400 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkswap.c:230
3403 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3404 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:232
3407 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3408 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3409
3410 #: disk-utils/mkswap.c:249
3411 #, c-format
3412 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3413 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3414
3415 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3416 msgid "unable to rewind swap-device"
3417 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:292
3420 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3421 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:308
3424 #, c-format
3425 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3426 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:313
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3431 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3432
3433 # Continuation of previous message
3434 #: disk-utils/mkswap.c:316
3435 #, c-format
3436 msgid " (%s partition table detected). "
3437 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3438
3439 # Alternate continuation of previous message
3440 #: disk-utils/mkswap.c:318
3441 #, c-format
3442 msgid " (compiled without libblkid). "
3443 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:319
3446 #, c-format
3447 msgid "Use -f to force.\n"
3448 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:341
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: unable to write signature page"
3453 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:382
3456 msgid "parsing page size failed"
3457 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:388
3460 msgid "parsing version number failed"
3461 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:391
3464 #, c-format
3465 msgid "swapspace version %d is not supported"
3466 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:397
3469 #, c-format
3470 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3471 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:416
3474 msgid "only one device argument is currently supported"
3475 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:423
3478 msgid "error: parsing UUID failed"
3479 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:432
3482 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3483 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:438
3486 msgid "invalid block count argument"
3487 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3488
3489 #: disk-utils/mkswap.c:447
3490 #, c-format
3491 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3492 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:453
3495 #, c-format
3496 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3497 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3498
3499 #: disk-utils/mkswap.c:458
3500 #, c-format
3501 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3502 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:463
3505 #, c-format
3506 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3507 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3510 #, c-format
3511 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3512 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3515 #, c-format
3516 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3517 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:489
3520 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3521 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:494
3524 #, c-format
3525 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3526 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:514
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3531 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:517
3534 msgid "unable to matchpathcon()"
3535 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:520
3538 msgid "unable to create new selinux context"
3539 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3540
3541 #: disk-utils/mkswap.c:522
3542 msgid "couldn't compute selinux context"
3543 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:528
3546 #, c-format
3547 msgid "unable to relabel %s to %s"
3548 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:86
3551 msgid "partition number"
3552 msgstr "číslo oddílu"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:87
3555 msgid "start of the partition in sectors"
3556 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:88
3559 msgid "end of the partition in sectors"
3560 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:89
3563 msgid "number of sectors"
3564 msgstr "počet sektorů"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:90
3567 msgid "human readable size"
3568 msgstr "přehledná velikost"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:91
3571 msgid "partition name"
3572 msgstr "název oddílu"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3575 msgid "partition UUID"
3576 msgstr "UUID oddílu"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:93
3579 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3580 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3583 msgid "partition flags"
3584 msgstr "příznaky oddílu"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:95
3587 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3588 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3589
3590 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3591 msgid "failed to initialize loopcxt"
3592 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3593
3594 #: disk-utils/partx.c:118
3595 #, c-format
3596 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3597 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3598
3599 #: disk-utils/partx.c:122
3600 #, c-format
3601 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3602 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:126
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: failed to set backing file"
3607 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: failed to set up loop device"
3612 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3615 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3616 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3617 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3618 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3619 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3620 #, c-format
3621 msgid "unknown column: %s"
3622 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:208
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: failed to get partition number"
3627 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3630 #, c-format
3631 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3632 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:290
3635 #, c-format
3636 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3637 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:297
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: error deleting partition %d"
3642 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:299
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3647 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:333
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3652 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:337
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3657 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:342
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3662 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:362
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: error adding partition %d"
3667 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:364
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3672 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: partition #%d added\n"
3677 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:410
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3682 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:445
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: error updating partition %d"
3687 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:447
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3692 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:486
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: no partition #%d"
3697 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:507
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3702 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:521
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3707 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:562
3710 #, c-format
3711 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3712 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3713 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3714 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3715 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3718 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3719 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3720 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3721 msgid "failed to allocate output column"
3722 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:722
3725 #, c-format
3726 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3727 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:730
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: failed to read partition table"
3732 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:736
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3737 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:740
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition table with no partitions"
3742 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:753
3745 #, c-format
3746 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3747 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:757
3750 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3751 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:760
3754 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3755 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:761
3758 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3759 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:762
3762 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3763 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:763
3766 msgid ""
3767 " -s, --show list partitions\n"
3768 "\n"
3769 msgstr ""
3770 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3771 "\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3774 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3775 msgstr ""
3776 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3777 " pro člověka\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:765
3780 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3781 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:766
3784 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3785 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:767
3788 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3789 msgstr ""
3790 " -o, --output <seznam>\n"
3791 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3794 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3795 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3798 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3799 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3800
3801 #: disk-utils/partx.c:770
3802 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3803 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3804
3805 #: disk-utils/partx.c:771
3806 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3807 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:772
3810 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3811 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3812
3813 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3814 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3815 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:856
3818 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3819 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:942
3822 msgid "partition and disk name do not match"
3823 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:971
3826 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3827 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:990
3830 #, c-format
3831 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3832 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:1002
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: cannot delete partitions"
3837 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:1005
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3842 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:1022
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3847 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3848
3849 #: disk-utils/raw.c:50
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3853 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3854 " %1$s -q %2$srawN\n"
3855 " %1$s -qa\n"
3856 msgstr ""
3857 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3858 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3859 " %1$s -q %2$srawN\n"
3860 " %1$s -qa\n"
3861
3862 #: disk-utils/raw.c:57
3863 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3864 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3865
3866 #: disk-utils/raw.c:60
3867 msgid " -q, --query set query mode\n"
3868 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3869
3870 #: disk-utils/raw.c:61
3871 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3872 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3873
3874 #: disk-utils/raw.c:167
3875 #, c-format
3876 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3877 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:184
3880 #, c-format
3881 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3882 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3883
3884 #: disk-utils/raw.c:187
3885 #, c-format
3886 msgid "Device '%s' is not a block device"
3887 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3890 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3891 msgid "failed to parse argument"
3892 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3893
3894 #: disk-utils/raw.c:217
3895 #, c-format
3896 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3897 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3898
3899 #: disk-utils/raw.c:232
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3902 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3903
3904 #: disk-utils/raw.c:235
3905 #, c-format
3906 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3907 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3908
3909 #: disk-utils/raw.c:239
3910 #, c-format
3911 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3912 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3913
3914 #: disk-utils/raw.c:249
3915 msgid "Error querying raw device"
3916 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3917
3918 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3919 #, c-format
3920 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3921 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3922
3923 #: disk-utils/raw.c:272
3924 msgid "Error setting raw device"
3925 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3926
3927 #: disk-utils/resizepart.c:20
3928 #, c-format
3929 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3930 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3931
3932 #: disk-utils/resizepart.c:24
3933 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3934 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3935
3936 #: disk-utils/resizepart.c:106
3937 #, c-format
3938 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3939 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3940
3941 #: disk-utils/resizepart.c:111
3942 msgid "failed to resize partition"
3943 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3946 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3947 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3948
3949 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3950 #, c-format
3951 msgid "cannot seek %s"
3952 msgstr "pohyb v %s selhal"
3953
3954 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3955 #, c-format
3956 msgid "cannot write %s"
3957 msgstr "%s nelze zapsat"
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3960 #, c-format
3961 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3962 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3965 #, c-format
3966 msgid "%s: failed to create a backup"
3967 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3968
3969 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3970 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3971 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3974 msgid "Backup files:"
3975 msgstr "Záložní soubory:"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3978 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3979 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3980
3981 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3982 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3983 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3986 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3987 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3990 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3991 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3994 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3995 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3998 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3999 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4002 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4003 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4006 msgid "Data move:"
4007 msgstr "Přesun data:"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4010 #, c-format
4011 msgid " typescript file: %s"
4012 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4015 #, c-format
4016 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4017 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4020 msgid "Do you want to move partition data?"
4021 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4024 msgid "Leaving."
4025 msgstr "Opouští se."
4026
4027 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4028 #, c-format
4029 msgid "%s: failed to move data"
4030 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4033 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4034 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "The partition table has been altered."
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4045 #, c-format
4046 msgid "unsupported label '%s'"
4047 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4050 msgid ""
4051 "Id Name\n"
4052 "\n"
4053 msgstr ""
4054 "Id Název\n"
4055 "\n"
4056
4057 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4058 msgid "unrecognized partition table type"
4059 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4062 #, c-format
4063 msgid "Cannot get size of %s"
4064 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4067 #, c-format
4068 msgid "total: %ju blocks\n"
4069 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4074 msgid "no disk device specified"
4075 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4078 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4079 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4084 msgid "failed to parse partition number"
4085 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4090 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4095 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4100 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4103 msgid "failed to allocate dump struct"
4104 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: failed to dump partition table"
4109 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4112 #, c-format
4113 msgid "%s: no partition table found"
4114 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4115
4116 # TODO: Pluralize
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4118 #, c-format
4119 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4120 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4123 #, c-format
4124 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4125 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4129 msgid "no partition number specified"
4130 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4134 msgid "unexpected arguments"
4135 msgstr "neočekávané argumenty"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4140 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4143 #, c-format
4144 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4145 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4150 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4151
4152 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4153 #, c-format
4154 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4155 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4158 msgid "failed to allocate partition object"
4159 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4162 #, c-format
4163 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4164 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4169 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4172 #, c-format
4173 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4174 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4177 #, c-format
4178 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4179 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4182 msgid " Commands:\n"
4183 msgstr " Příkazy:\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4186 msgid " write write table to disk and exit\n"
4187 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4190 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4191 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4194 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4195 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4198 msgid " print display the partition table\n"
4199 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4202 msgid " help show this help text\n"
4203 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4206 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4207 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4210 msgid " Input format:\n"
4211 msgstr " Formát vstupu:\n"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4214 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4215 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4218 msgid ""
4219 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4220 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4221 " The default is the first free space.\n"
4222 msgstr ""
4223 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4224 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4225 " je první volné místo.\n"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4228 msgid ""
4229 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4230 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4231 " The default is all available space.\n"
4232 msgstr ""
4233 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4234 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4235 " je veškeré dostupné místo.\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4238 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4239 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4242 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4243 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4246 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4247 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4250 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4251 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4254 msgid " Example:\n"
4255 msgstr " Příklad:\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4258 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4259 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4262 msgid "unsupported command"
4263 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4264
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4266 #, c-format
4267 msgid "line %d: unsupported command"
4268 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4269
4270 # The %s is a file system type
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4272 #, c-format
4273 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4274 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4277 msgid "failed to allocate partition name"
4278 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4281 msgid "failed to allocate script handler"
4282 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4285 #, c-format
4286 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4287 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4288
4289 # TOOD: pluralize
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4293 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4296 #, c-format
4297 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4298 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Welcome to sfdisk (%s)."
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4311 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4314 msgid ""
4315 " FAILED\n"
4316 "\n"
4317 msgstr ""
4318 " SELHALO\n"
4319 "\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4322 msgid ""
4323 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4324 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4325 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4328 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4329 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4330 "použít přepínač --no-reread.\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4333 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4334 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4337 msgid ""
4338 " OK\n"
4339 "\n"
4340 msgstr ""
4341 " OK\n"
4342 "\n"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "Old situation:"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "Stará situace:"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4357 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4358 "to override the default."
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4362 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4363 "„label: <název>“."
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4366 msgid ""
4367 "\n"
4368 "Type 'help' to get more information.\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4374 msgid "All partitions used."
4375 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4378 msgid "Done.\n"
4379 msgstr "Hotovo.\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4382 msgid "Ignoring partition."
4383 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4386 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4387 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to add #%d partition"
4392 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4395 msgid "Script header accepted."
4396 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "New situation:"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "Nová situace:"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4407 msgid "Do you want to write this to disk?"
4408 msgstr "Uložit toto na disk?"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4411 msgid "Leaving.\n"
4412 msgstr "Opouští se.\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4418 " %1$s [options] <command>\n"
4419 msgstr ""
4420 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4421 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4424 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4425 msgstr ""
4426 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4427 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4430 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4431 msgstr ""
4432 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4433 " (použitelné později jako vstup)\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4436 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4437 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4440 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4441 msgstr ""
4442 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4443 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4446 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4447 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4450 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4451 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4454 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4455 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4458 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4459 msgstr ""
4460 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4461 " zařízení\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4464 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4465 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4468 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4469 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4472 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4473 msgstr ""
4474 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4475 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4478 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4479 msgstr ""
4480 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4481 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4482
4483 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4484 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4485 msgstr ""
4486 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4487 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4490 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4491 msgstr ""
4492 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4493 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4496 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4497 msgstr ""
4498 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4499 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4502 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4503 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4506 msgid " <part> partition number\n"
4507 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4510 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4511 msgstr ""
4512 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4513 " pro MBR\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4516 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4517 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4520 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4521 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4524 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4525 msgstr ""
4526 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4527 " pro člověka\n"
4528
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4530 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4531 msgstr ""
4532 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4533 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4536 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4537 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4540 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4541 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4544 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4545 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4548 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4549 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4552 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4553 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4556 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4557 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4560 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4561 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4564 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4565 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4568 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4569 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4572 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4573 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4576 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4577 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4580 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4581 msgstr ""
4582 " -Y, --label-nested <název>\n"
4583 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4586 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4587 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4590 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4591 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4594 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4595 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4598 #, c-format
4599 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4600 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4603 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4604 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4607 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4608 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4611 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4612 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4615 #, c-format
4616 msgid "unsupported unit '%c'"
4617 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4620 #, c-format
4621 msgid "%s from %s\n"
4622 msgstr "%s z %s\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4625 msgid "--movedata requires -N"
4626 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4627
4628 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4629 #, c-format
4630 msgid "failed to parse UUID: %s"
4631 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4632
4633 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4634 #, c-format
4635 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4636 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4637
4638 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: failed to write UUID"
4641 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4642
4643 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4644 #, c-format
4645 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4646 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4647
4648 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4649 #, c-format
4650 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4651 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4652
4653 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: failed to write label"
4656 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4657
4658 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4659 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4660 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4661
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4663 msgid ""
4664 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4665 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4666 msgstr ""
4667 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4668 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4669
4670 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4671 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4672 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4673
4674 #: include/c.h:214
4675 #, c-format
4676 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4677 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4678
4679 #: include/c.h:312
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "Usage:\n"
4683 msgstr ""
4684 "\n"
4685 "Použití:\n"
4686
4687 #: include/c.h:313
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Options:\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Přepínače:\n"
4694
4695 #: include/c.h:314
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "Functions:\n"
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "Funkce:\n"
4702
4703 #: include/c.h:315
4704 msgid ""
4705 "\n"
4706 "Commands:\n"
4707 msgstr ""
4708 "\n"
4709 "Příkazy:\n"
4710
4711 #: include/c.h:316
4712 #, fuzzy
4713 msgid ""
4714 "\n"
4715 "Available output columns:\n"
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "Dostupné sloupce pro přepínač --output:\n"
4719
4720 #: include/c.h:319
4721 #, fuzzy
4722 msgid "display this help"
4723 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4724
4725 #: include/c.h:320
4726 #, fuzzy
4727 msgid "display version"
4728 msgstr " -version\n"
4729
4730 #: include/c.h:328
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "For more details see %s.\n"
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4738
4739 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4740 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4741 #: text-utils/col.c:160
4742 msgid "write error"
4743 msgstr "chyba při zápisu"
4744
4745 #: include/colors.h:27
4746 msgid "colors are enabled by default"
4747 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4748
4749 #: include/colors.h:29
4750 msgid "colors are disabled by default"
4751 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4752
4753 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4754 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4755 #, c-format
4756 msgid "failed to set the %s environment variable"
4757 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4758
4759 #: include/optutils.h:85
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4762 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4765 msgid "Empty"
4766 msgstr "Prázdný prostor"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4769 msgid "FAT12"
4770 msgstr "FAT12"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4773 msgid "XENIX root"
4774 msgstr "XENIX root"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4777 msgid "XENIX usr"
4778 msgstr "XENIX usr"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4781 msgid "FAT16 <32M"
4782 msgstr "FAT16 <32M"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4785 msgid "Extended"
4786 msgstr "Rozšířený"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4789 msgid "FAT16"
4790 msgstr "FAT16"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4793 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4794 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4797 msgid "AIX"
4798 msgstr "AIX"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4801 msgid "AIX bootable"
4802 msgstr "AIX startovací"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4805 msgid "OS/2 Boot Manager"
4806 msgstr "OS/2 zavaděč"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4809 msgid "W95 FAT32"
4810 msgstr "W95 FAT32"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4813 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4814 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4817 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4818 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4821 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4822 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4825 msgid "OPUS"
4826 msgstr "OPUS"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4829 msgid "Hidden FAT12"
4830 msgstr "Skrytá FAT12"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4833 msgid "Compaq diagnostics"
4834 msgstr "Compaq diagnostics"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4837 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4838 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4841 msgid "Hidden FAT16"
4842 msgstr "Skrytá FAT16"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4845 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4846 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4849 msgid "AST SmartSleep"
4850 msgstr "AST SmartSleep"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4853 msgid "Hidden W95 FAT32"
4854 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4857 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4858 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4861 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4862 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4865 msgid "NEC DOS"
4866 msgstr "NEC DOS"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4869 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4870 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4873 msgid "Plan 9"
4874 msgstr "Plan 9"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4877 msgid "PartitionMagic recovery"
4878 msgstr "PartitionMagic recovery"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4881 msgid "Venix 80286"
4882 msgstr "Venix 80286"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4885 msgid "PPC PReP Boot"
4886 msgstr "PPC PReP Boot"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4889 msgid "SFS"
4890 msgstr "SFS"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4893 msgid "QNX4.x"
4894 msgstr "QNX4.x"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4897 msgid "QNX4.x 2nd part"
4898 msgstr "QNX4.x 2. část"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4901 msgid "QNX4.x 3rd part"
4902 msgstr "QNX4.x 3. část"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4905 msgid "OnTrack DM"
4906 msgstr "OnTrack DM"
4907
4908 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4909 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4910 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4911
4912 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4913 msgid "CP/M"
4914 msgstr "CP/M"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4917 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4918 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4921 msgid "OnTrackDM6"
4922 msgstr "OnTrackDM6"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4925 msgid "EZ-Drive"
4926 msgstr "EZ-Drive"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4929 msgid "Golden Bow"
4930 msgstr "Golden Bow"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4933 msgid "Priam Edisk"
4934 msgstr "Priam Edisk"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4938 msgid "SpeedStor"
4939 msgstr "SpeedStor"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4942 msgid "GNU HURD or SysV"
4943 msgstr "GNU HURD či SysV"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4946 msgid "Novell Netware 286"
4947 msgstr "Novell NetWare 286"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4950 msgid "Novell Netware 386"
4951 msgstr "Novell NetWare 386"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4954 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4955 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4958 msgid "PC/IX"
4959 msgstr "PC/IX"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4962 msgid "Old Minix"
4963 msgstr "Starý Minix"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4966 msgid "Minix / old Linux"
4967 msgstr "Minix / starý Linux"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4970 msgid "Linux swap / Solaris"
4971 msgstr "Linux swap/Solaris"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4974 msgid "Linux"
4975 msgstr "Linux"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4978 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4979 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4982 msgid "Linux extended"
4983 msgstr "Linux rozšířený"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4986 msgid "NTFS volume set"
4987 msgstr "NTFS svazek"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4990 msgid "Linux plaintext"
4991 msgstr "Linux plaintext"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4994 #: libfdisk/src/sun.c:53
4995 msgid "Linux LVM"
4996 msgstr "Linux LVM"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4999 msgid "Amoeba"
5000 msgstr "Amoeba"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5003 msgid "Amoeba BBT"
5004 msgstr "Amoeba BBT"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5007 msgid "BSD/OS"
5008 msgstr "BSD/OS"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5011 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5012 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5015 msgid "FreeBSD"
5016 msgstr "FreeBSD"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5019 msgid "OpenBSD"
5020 msgstr "OpenBSD"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5023 msgid "NeXTSTEP"
5024 msgstr "NeXTSTEP"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5027 msgid "Darwin UFS"
5028 msgstr "Darwin UFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5031 msgid "NetBSD"
5032 msgstr "NetBSD"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5035 msgid "Darwin boot"
5036 msgstr "Darwin zaveditelný"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5039 msgid "HFS / HFS+"
5040 msgstr "HFS/HFS+"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5043 msgid "BSDI fs"
5044 msgstr "BSDI SS"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5047 msgid "BSDI swap"
5048 msgstr "BSDI swap"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5051 msgid "Boot Wizard hidden"
5052 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5055 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5056 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5059 msgid "Solaris boot"
5060 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5063 msgid "Solaris"
5064 msgstr "Solaris"
5065
5066 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5067 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5068 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5069
5070 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5071 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5072 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5073
5074 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5075 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5076 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5077
5078 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5079 msgid "Syrinx"
5080 msgstr "Syrinx"
5081
5082 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5083 msgid "Non-FS data"
5084 msgstr "data mimo SS"
5085
5086 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5087 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5088 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5089
5090 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5091 msgid "Dell Utility"
5092 msgstr "Dell Utility"
5093
5094 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5095 msgid "BootIt"
5096 msgstr "BootIt"
5097
5098 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5099 msgid "DOS access"
5100 msgstr "DOS access"
5101
5102 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5103 msgid "DOS R/O"
5104 msgstr "DOS pro čtení"
5105
5106 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5107 msgid "Rufus alignment"
5108 msgstr "Zarovnání Rufus"
5109
5110 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5111 msgid "BeOS fs"
5112 msgstr "BeOS SS"
5113
5114 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5115 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5116 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5117
5118 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5119 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5120 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5121
5122 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5123 msgid "DOS secondary"
5124 msgstr "DOS sekundární"
5125
5126 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5127 msgid "VMware VMFS"
5128 msgstr "VMware VMFS"
5129
5130 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5131 msgid "VMware VMKCORE"
5132 msgstr "VMware VMKCORE"
5133
5134 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5135 msgid "Linux raid autodetect"
5136 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5137
5138 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5139 msgid "LANstep"
5140 msgstr "LANstep"
5141
5142 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5143 msgid "BBT"
5144 msgstr "BBT"
5145
5146 #: lib/blkdev.c:273
5147 #, c-format
5148 msgid "warning: %s is misaligned"
5149 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5150
5151 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5152 #, c-format
5153 msgid "Selected partition %ju"
5154 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5155
5156 #: libfdisk/src/ask.c:483
5157 msgid "No partition is defined yet!"
5158 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5159
5160 #: libfdisk/src/ask.c:495
5161 msgid "No free partition available!"
5162 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5163
5164 #: libfdisk/src/ask.c:505
5165 msgid "Partition number"
5166 msgstr "Číslo oddílu"
5167
5168 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5169 #, c-format
5170 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5171 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5174 #, c-format
5175 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5176 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5179 #, c-format
5180 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5181 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5182
5183 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5184 msgid "First cylinder"
5185 msgstr "První cylindr"
5186
5187 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5188 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5189 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5190
5191 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5192 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5193 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5194
5195 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5196 #, c-format
5197 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5198 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5201 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5202 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5205 msgid "Disk"
5206 msgstr "Disk"
5207
5208 # packname is bsddiskname
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5210 msgid "Packname"
5211 msgstr "Název svazku"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5214 msgid "Flags"
5215 msgstr "Příznaky"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5218 msgid " removable"
5219 msgstr " výměnný"
5220
5221 # ???
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5223 msgid " ecc"
5224 msgstr " ecc"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5227 msgid " badsect"
5228 msgstr " chybnýsekt"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5231 msgid "Bytes/Sector"
5232 msgstr "Bajtů/sektor"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5235 msgid "Tracks/Cylinder"
5236 msgstr "Stop/cylindr"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5239 msgid "Sectors/Cylinder"
5240 msgstr "Sektorů/cylindr"
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5243 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5244 msgid "Cylinders"
5245 msgstr "Cylindry"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5248 msgid "Rpm"
5249 msgstr "o/m"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5252 msgid "Interleave"
5253 msgstr "Prokládání"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5256 msgid "Trackskew"
5257 msgstr "Zakřivení stopy"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5260 msgid "Cylinderskew"
5261 msgstr "Zakřivení cylindru"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5264 msgid "Headswitch"
5265 msgstr "Přesun hlavy"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5268 msgid "Track-to-track seek"
5269 msgstr "Posun stopa-stopa"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5272 msgid "bytes/sector"
5273 msgstr "bajtů/sektor"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5276 msgid "sectors/track"
5277 msgstr "sektorů/stopu"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5280 msgid "tracks/cylinder"
5281 msgstr "stop/cylindr"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5284 msgid "cylinders"
5285 msgstr "cylindry"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5288 msgid "sectors/cylinder"
5289 msgstr "sektorů/cylindr"
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5292 msgid "rpm"
5293 msgstr "o/m"
5294
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5296 msgid "interleave"
5297 msgstr "prokládání"
5298
5299 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5300 msgid "trackskew"
5301 msgstr "zakřivení stopy"
5302
5303 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5304 msgid "cylinderskew"
5305 msgstr "zakřivení cylindru"
5306
5307 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5308 msgid "headswitch"
5309 msgstr "přesun hlavy"
5310
5311 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5312 msgid "track-to-track seek"
5313 msgstr "posun stopa-stopa"
5314
5315 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5316 #, c-format
5317 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5318 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5319
5320 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5321 #, c-format
5322 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5323 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5326 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5327 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5330 #, c-format
5331 msgid "Bootstrap installed on %s."
5332 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5333
5334 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5335 #, c-format
5336 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5337 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5338
5339 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5340 #, c-format
5341 msgid "Disklabel written to %s."
5342 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5343
5344 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5345 msgid "Syncing disks."
5346 msgstr "Synchronizují se disky."
5347
5348 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5349 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5350 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5351
5352 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5353 #, c-format
5354 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5355 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5356
5357 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5358 msgid "Slice"
5359 msgstr "Slice"
5360
5361 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5362 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5363 msgid "Fsize"
5364 msgstr "Fragment"
5365
5366 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5367 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5368 msgid "Bsize"
5369 msgstr "Blok"
5370
5371 # Cylinders per group
5372 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5373 msgid "Cpg"
5374 msgstr "C/S"
5375
5376 #: libfdisk/src/context.c:680
5377 #, c-format
5378 msgid "%s: close device failed"
5379 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5380
5381 #: libfdisk/src/context.c:754
5382 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5383 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5384
5385 #: libfdisk/src/context.c:763
5386 msgid "Re-reading the partition table failed."
5387 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5388
5389 #: libfdisk/src/context.c:765
5390 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5391 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5392
5393 #: libfdisk/src/context.c:850
5394 #, fuzzy, c-format
5395 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5396 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
5397
5398 #: libfdisk/src/context.c:858
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5401 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:866
5404 #, fuzzy, c-format
5405 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5406 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
5407
5408 #: libfdisk/src/context.c:872
5409 #, fuzzy
5410 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5411 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5412
5413 #: libfdisk/src/context.c:1082
5414 msgid "cylinder"
5415 msgid_plural "cylinders"
5416 msgstr[0] "cylindr"
5417 msgstr[1] "cylindry"
5418 msgstr[2] "cylindrů"
5419
5420 #: libfdisk/src/context.c:1083
5421 msgid "sector"
5422 msgid_plural "sectors"
5423 msgstr[0] "sektor"
5424 msgstr[1] "sektory"
5425 msgstr[2] "sektorů"
5426
5427 #: libfdisk/src/context.c:1386
5428 msgid "Incomplete geometry setting."
5429 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:213
5432 msgid "All primary partitions have been defined already."
5433 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:216
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Primary partition not available."
5438 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:270
5441 #, c-format
5442 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5443 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:340
5446 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5447 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:343
5450 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5451 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5452
5453 #: libfdisk/src/dos.c:347
5454 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5455 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5456
5457 #: libfdisk/src/dos.c:353
5458 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5459 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:360
5462 #, c-format
5463 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5464 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:534
5467 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5468 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:548
5471 #, c-format
5472 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5473 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:581
5476 #, c-format
5477 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5478 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:589
5481 #, c-format
5482 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5483 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:645
5486 #, c-format
5487 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5488 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:705
5491 #, c-format
5492 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5493 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:726
5496 msgid "Enter the new disk identifier"
5497 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:733
5500 msgid "Incorrect value."
5501 msgstr "Nesprávná hodnota."
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:742
5504 #, c-format
5505 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5506 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:838
5509 #, c-format
5510 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5511 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:852
5514 #, c-format
5515 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5516 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:969
5519 #, c-format
5520 msgid "Start sector %ju out of range."
5521 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5524 #: libfdisk/src/sun.c:505
5525 #, c-format
5526 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5527 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5530 #, c-format
5531 msgid "Sector %llu is already allocated."
5532 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5535 msgid "No free sectors available."
5536 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5539 #, c-format
5540 msgid "Adding logical partition %zu"
5541 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5544 #, c-format
5545 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5546 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5549 #, c-format
5550 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5551 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5554 #, c-format
5555 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5556 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5559 #, c-format
5560 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5561 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5564 #, c-format
5565 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5566 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5571 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5576 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5581 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5584 #, c-format
5585 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5586 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5591 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5594 #, c-format
5595 msgid "Partition %zu: empty."
5596 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5599 #, c-format
5600 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5601 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5604 #, c-format
5605 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5606 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5609 #, c-format
5610 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5611 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5614 msgid "Extended partition already exists."
5615 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5618 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5619 msgstr ""
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5622 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5623 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5626 msgid "All primary partitions are in use."
5627 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5628
5629 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5630 msgid "All space for primary partitions is in use."
5631 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5632
5633 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5635 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5636 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5637
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5639 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5640 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5643 msgid "Partition type"
5644 msgstr "Typ oddílu"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5647 #, c-format
5648 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5649 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5650
5651 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5652 msgid "primary"
5653 msgstr "primární"
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5656 msgid "extended"
5657 msgstr "rozšířený"
5658
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5660 msgid "container for logical partitions"
5661 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5664 msgid "logical"
5665 msgstr "logický"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5668 msgid "numbered from 5"
5669 msgstr "číslováno od 5"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5672 #, c-format
5673 msgid "Invalid partition type `%c'."
5674 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5677 #, c-format
5678 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5679 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5680
5681 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5682 msgid "Disk identifier"
5683 msgstr "Identifikátor disku"
5684
5685 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5686 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5687 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5688
5689 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5690 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5691 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5694 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5695 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5696
5697 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5698 #, c-format
5699 msgid "Partition %zu: no data area."
5700 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5701
5702 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5703 msgid "New beginning of data"
5704 msgstr "Nový začátek dat"
5705
5706 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5707 #, c-format
5708 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5709 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5710
5711 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5712 #, c-format
5713 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5714 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5715
5716 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5717 #, c-format
5718 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5719 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5720
5721 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5722 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5723 msgid "Device"
5724 msgstr "Zařízení"
5725
5726 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5727 msgid "Boot"
5728 msgstr "Zaveditelný"
5729
5730 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5731 msgid "Id"
5732 msgstr "ID"
5733
5734 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5735 msgid "Start-C/H/S"
5736 msgstr "Začátek-C/H/S"
5737
5738 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5739 msgid "End-C/H/S"
5740 msgstr "Konec-C/H/S"
5741
5742 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5743 msgid "Attrs"
5744 msgstr "Atr"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5747 msgid "EFI System"
5748 msgstr "Systém EFI"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5751 msgid "MBR partition scheme"
5752 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5755 msgid "Intel Fast Flash"
5756 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5759 msgid "BIOS boot"
5760 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5763 msgid "Sony boot partition"
5764 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5767 msgid "Lenovo boot partition"
5768 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5771 msgid "PowerPC PReP boot"
5772 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5775 msgid "ONIE boot"
5776 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5779 msgid "ONIE config"
5780 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5783 msgid "Microsoft reserved"
5784 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5787 msgid "Microsoft basic data"
5788 msgstr "Základní data Microsoftu"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5791 msgid "Microsoft LDM metadata"
5792 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5795 msgid "Microsoft LDM data"
5796 msgstr "LDM data Microsoftu"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5799 msgid "Windows recovery environment"
5800 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5803 msgid "IBM General Parallel Fs"
5804 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5805
5806 # Proper name of LVM-like technology
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5808 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5809 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5812 msgid "HP-UX data"
5813 msgstr "Data systému HP-UX"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5816 msgid "HP-UX service"
5817 msgstr "Služba systému HP-UX"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5820 msgid "Linux swap"
5821 msgstr "Linux swap"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5824 msgid "Linux filesystem"
5825 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5828 msgid "Linux server data"
5829 msgstr "Serverová data Linuxu"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5832 msgid "Linux root (x86)"
5833 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5836 msgid "Linux root (ARM)"
5837 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5840 msgid "Linux root (x86-64)"
5841 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5844 msgid "Linux root (ARM-64)"
5845 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5846
5847 # ??? Typo?
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5849 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5850 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5853 msgid "Linux reserved"
5854 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5857 msgid "Linux home"
5858 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5861 msgid "Linux RAID"
5862 msgstr "Linux RAID"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5865 msgid "Linux extended boot"
5866 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5869 msgid "FreeBSD data"
5870 msgstr "Data FreeBSD"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5873 msgid "FreeBSD boot"
5874 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5877 msgid "FreeBSD swap"
5878 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5881 msgid "FreeBSD UFS"
5882 msgstr "UFS FreeBSD"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5885 msgid "FreeBSD ZFS"
5886 msgstr "ZFS FreeBSD"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5889 msgid "FreeBSD Vinum"
5890 msgstr "Vinum FreeBSD"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5893 msgid "Apple HFS/HFS+"
5894 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5897 msgid "Apple UFS"
5898 msgstr "UFS Applu"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5901 msgid "Apple RAID"
5902 msgstr "RAID Applu"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5905 msgid "Apple RAID offline"
5906 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5909 msgid "Apple boot"
5910 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5913 msgid "Apple label"
5914 msgstr "Popis Applu"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5917 msgid "Apple TV recovery"
5918 msgstr "Obnova televize Applu"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5921 msgid "Apple Core storage"
5922 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5925 msgid "Solaris root"
5926 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5929 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5930 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5933 msgid "Solaris swap"
5934 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5937 msgid "Solaris backup"
5938 msgstr "Záloha Solarisu"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5941 msgid "Solaris /var"
5942 msgstr "/var Solarisu"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5945 msgid "Solaris /home"
5946 msgstr "/home Solarisu"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5949 msgid "Solaris alternate sector"
5950 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5953 msgid "Solaris reserved 1"
5954 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5957 msgid "Solaris reserved 2"
5958 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5961 msgid "Solaris reserved 3"
5962 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5963
5964 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5965 msgid "Solaris reserved 4"
5966 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5967
5968 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5969 msgid "Solaris reserved 5"
5970 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5971
5972 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5973 msgid "NetBSD swap"
5974 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5975
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5977 msgid "NetBSD FFS"
5978 msgstr "FFS NetBSD"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5981 msgid "NetBSD LFS"
5982 msgstr "LFS NetBSD"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5985 msgid "NetBSD concatenated"
5986 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5989 msgid "NetBSD encrypted"
5990 msgstr "Šifrované NetBSD"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5993 msgid "NetBSD RAID"
5994 msgstr "RAID NetBSD"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5997 msgid "ChromeOS kernel"
5998 msgstr "Jádro ChromeOS"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6001 msgid "ChromeOS root fs"
6002 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6005 msgid "ChromeOS reserved"
6006 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6009 msgid "MidnightBSD data"
6010 msgstr "Data MidnightBSD"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6013 msgid "MidnightBSD boot"
6014 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6017 msgid "MidnightBSD swap"
6018 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6021 msgid "MidnightBSD UFS"
6022 msgstr "UFS MidnightBSD"
6023
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6025 msgid "MidnightBSD ZFS"
6026 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6027
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6029 msgid "MidnightBSD Vinum"
6030 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6033 msgid "Ceph Journal"
6034 msgstr "Žurnál Cephu"
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6037 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6038 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6041 msgid "Ceph OSD"
6042 msgstr "OSD Cephu"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6045 msgid "Ceph crypt OSD"
6046 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6049 msgid "Ceph disk in creation"
6050 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6053 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6054 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6057 msgid "OpenBSD data"
6058 msgstr "Data OpenBSD"
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6061 msgid "QNX6 file system"
6062 msgstr "Souborový systém QNX6"
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6065 msgid "Plan 9 partition"
6066 msgstr "Oddíl Plan 9"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6069 msgid "failed to allocate GPT header"
6070 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6073 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6074 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6077 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6078 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6081 #, c-format
6082 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6083 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu (w)."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6086 msgid "gpt: stat() failed"
6087 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6090 #, c-format
6091 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6092 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6095 msgid "GPT Header"
6096 msgstr "Hlavička GPT"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6099 msgid "GPT Entries"
6100 msgstr "Záznamy GPT"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6103 msgid "First LBA"
6104 msgstr "První LBA"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6107 msgid "Last LBA"
6108 msgstr "Poslední LBA"
6109
6110 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6112 msgid "Alternative LBA"
6113 msgstr "LBA náhrady"
6114
6115 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6117 msgid "Partition entries LBA"
6118 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6121 msgid "Allocated partition entries"
6122 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6125 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6126 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6129 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6130 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6133 #, c-format
6134 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6135 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6138 #, c-format
6139 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6140 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6145 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6148 #, c-format
6149 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6150 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6153 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6154 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6157 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6158 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6161 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6162 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6165 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6166 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6169 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6170 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6173 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6174 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6177 msgid "Invalid partition entry checksum."
6178 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6181 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6182 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6185 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6186 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6189 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6190 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6193 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6194 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6197 msgid "Disk is too small to hold all data."
6198 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6201 msgid "Primary and backup header mismatch."
6202 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6205 #, c-format
6206 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6207 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6210 #, c-format
6211 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6212 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6215 #, c-format
6216 msgid "Partition %u ends before it starts."
6217 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6220 msgid "No errors detected."
6221 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6224 #, c-format
6225 msgid "Header version: %s"
6226 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6229 #, c-format
6230 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6231 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6234 #, c-format
6235 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6236 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6237 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6238 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6239 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6242 #, c-format
6243 msgid "%d error detected."
6244 msgid_plural "%d errors detected."
6245 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6246 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6247 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6250 msgid "All partitions are already in use."
6251 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6254 #, c-format
6255 msgid "Sector %ju already used."
6256 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6259 #, c-format
6260 msgid "Could not create partition %zu"
6261 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6264 #, c-format
6265 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6266 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6269 #, c-format
6270 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6271 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6274 #, c-format
6275 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6276 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6279 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6280 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6283 msgid "Failed to parse your UUID."
6284 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6287 #, c-format
6288 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6289 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6290
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6292 msgid "Not enough space for new partition table!"
6293 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6296 #, c-format
6297 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6298 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6299
6300 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6301 #, c-format
6302 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6303 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6304
6305 # FIXME: Typo "has be smaller"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6307 #, fuzzy, c-format
6308 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6309 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6312 msgid "Cannot allocate memory!"
6313 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6316 #, c-format
6317 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6318 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6321 #, c-format
6322 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6323 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6326 msgid "Enter GUID specific bit"
6327 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6328
6329 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6330 #, c-format
6331 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6332 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6333
6334 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6335 #, c-format
6336 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6337 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6340 #, c-format
6341 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6342 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6345 #, c-format
6346 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6347 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6348
6349 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6350 #, c-format
6351 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6352 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6353
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6355 msgid "Type-UUID"
6356 msgstr "Druh-UUID"
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6359 msgid "UUID"
6360 msgstr "UUID"
6361
6362 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6363 #: login-utils/chfn.c:324
6364 msgid "Name"
6365 msgstr "Název"
6366
6367 #: libfdisk/src/partition.c:848
6368 msgid "Free space"
6369 msgstr "Volný prostor"
6370
6371 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6372 #, c-format
6373 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6374 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6375
6376 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6377 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6378 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6379 msgid "unknown"
6380 msgstr "neznámý"
6381
6382 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6383 msgid "SGI volhdr"
6384 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6387 msgid "SGI trkrepl"
6388 msgstr "SGI trkrepl"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6391 msgid "SGI secrepl"
6392 msgstr "SGI secrepl"
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6395 msgid "SGI raw"
6396 msgstr "SGI raw"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6399 msgid "SGI bsd"
6400 msgstr "SGI bsd"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6403 msgid "SGI sysv"
6404 msgstr "SGI sysv"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6407 msgid "SGI volume"
6408 msgstr "SGI svazek"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6411 msgid "SGI efs"
6412 msgstr "SGI efs"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6415 msgid "SGI lvol"
6416 msgstr "SGI lvol"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6419 msgid "SGI rlvol"
6420 msgstr "SGI rlvol"
6421
6422 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6423 msgid "SGI xfs"
6424 msgstr "SGI XFS"
6425
6426 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6427 msgid "SGI xfslog"
6428 msgstr "SGI xfslog"
6429
6430 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6431 msgid "SGI xlv"
6432 msgstr "SGI xlv"
6433
6434 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6435 msgid "SGI xvm"
6436 msgstr "SGI xvm"
6437
6438 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6439 msgid "Linux native"
6440 msgstr "Linux nativní"
6441
6442 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6443 msgid "SGI info created on second sector."
6444 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6447 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6448 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6451 msgid "Physical cylinders"
6452 msgstr "Fyzické cylindry"
6453
6454 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6455 msgid "Extra sects/cyl"
6456 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6457
6458 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6459 msgid "Bootfile"
6460 msgstr "Startovací soubor"
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6463 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6464 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6467 #, c-format
6468 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6469 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6470 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6471 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6472 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6475 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6476 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6477
6478 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6479 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6480 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6483 #, c-format
6484 msgid "The current boot file is: %s"
6485 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6488 msgid "Enter of the new boot file"
6489 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6492 msgid "Boot file is unchanged."
6493 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6496 #, c-format
6497 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6498 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6501 msgid "More than one entire disk entry present."
6502 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6505 msgid "No partitions defined."
6506 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6509 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6510 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6513 #, c-format
6514 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6515 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6516
6517 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6518 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6519 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6520
6521 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6522 #, c-format
6523 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6524 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6525 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6526 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6527 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6528
6529 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6530 #, c-format
6531 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6532 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6533 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6534 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6535 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6536
6537 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6538 msgid "The boot partition does not exist."
6539 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6540
6541 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6542 msgid "The swap partition does not exist."
6543 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6544
6545 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6546 msgid "The swap partition has no swap type."
6547 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6548
6549 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6550 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6551 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6552
6553 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6554 msgid "Partition overlap on the disk."
6555 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6556
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6558 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6559 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6560
6561 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6562 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6563 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6566 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6567 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6570 #, c-format
6571 msgid "First %s"
6572 msgstr "První %s"
6573
6574 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6575 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6576 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6577
6578 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6579 #, c-format
6580 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6581 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6582
6583 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6584 #, c-format
6585 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6586 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6587
6588 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6589 msgid "Created a new SGI disklabel."
6590 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6591
6592 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6593 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6594 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6595
6596 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6597 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6598 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6599
6600 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6601 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6602 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6603
6604 #: libfdisk/src/sun.c:39
6605 msgid "Unassigned"
6606 msgstr "Nepřiřazeno"
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:41
6609 msgid "SunOS root"
6610 msgstr "SunOS root"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:42
6613 msgid "SunOS swap"
6614 msgstr "SunOS swap"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:43
6617 msgid "SunOS usr"
6618 msgstr "SunOS usr"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:44
6621 msgid "Whole disk"
6622 msgstr "Celý disk"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:45
6625 msgid "SunOS stand"
6626 msgstr "SunOS stand"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:46
6629 msgid "SunOS var"
6630 msgstr "SunOS var"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:47
6633 msgid "SunOS home"
6634 msgstr "SunOS home"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:48
6637 msgid "SunOS alt sectors"
6638 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:49
6641 msgid "SunOS cachefs"
6642 msgstr "SunOS cachefs"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:50
6645 msgid "SunOS reserved"
6646 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:130
6649 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6650 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:147
6653 #, c-format
6654 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6655 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:152
6658 #, c-format
6659 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6660 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6661
6662 #: libfdisk/src/sun.c:157
6663 #, c-format
6664 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6665 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:162
6668 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6669 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:185
6672 msgid "Heads"
6673 msgstr "Hlavy"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:187
6676 msgid "Sectors/track"
6677 msgstr "Sektorů/stopu"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:285
6680 msgid "Created a new Sun disklabel."
6681 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:404
6684 #, c-format
6685 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6686 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6687
6688 #: libfdisk/src/sun.c:423
6689 #, c-format
6690 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6691 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:451
6694 #, c-format
6695 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6696 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6697
6698 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6699 #, c-format
6700 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6701 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:516
6704 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6705 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6706
6707 #: libfdisk/src/sun.c:581
6708 #, c-format
6709 msgid "Sector %d is already allocated"
6710 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6711
6712 #: libfdisk/src/sun.c:588
6713 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6714 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6715
6716 #: libfdisk/src/sun.c:598
6717 #, c-format
6718 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6719 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6720
6721 #: libfdisk/src/sun.c:673
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6725 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6726 "to %lu %s"
6727 msgstr ""
6728 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6729 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6730
6731 # TODO: Pluralize
6732 #: libfdisk/src/sun.c:714
6733 #, c-format
6734 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6735 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6736
6737 #: libfdisk/src/sun.c:738
6738 msgid "Label ID"
6739 msgstr "ID popisu"
6740
6741 #: libfdisk/src/sun.c:743
6742 msgid "Volume ID"
6743 msgstr "ID svazku"
6744
6745 #: libfdisk/src/sun.c:753
6746 msgid "Alternate cylinders"
6747 msgstr "Alternativní cylindry"
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:859
6750 msgid "Number of alternate cylinders"
6751 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6752
6753 #: libfdisk/src/sun.c:884
6754 msgid "Extra sectors per cylinder"
6755 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6756
6757 #: libfdisk/src/sun.c:908
6758 msgid "Interleave factor"
6759 msgstr "Interleave faktor"
6760
6761 #: libfdisk/src/sun.c:932
6762 msgid "Rotation speed (rpm)"
6763 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6764
6765 #: libfdisk/src/sun.c:956
6766 msgid "Number of physical cylinders"
6767 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6768
6769 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6770 msgid ""
6771 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6772 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6773 msgstr ""
6774 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6775 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6776
6777 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6778 msgid ""
6779 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6780 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6781 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6782 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6783 msgstr ""
6784 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6785 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6786 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6787 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6788 "Linux?"
6789
6790 #: libmount/src/context.c:2377
6791 #, c-format
6792 msgid "operation failed: %m"
6793 msgstr "operace selhala: %m"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6796 #, c-format
6797 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6798 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6801 #, c-format
6802 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6803 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6806 #, c-format
6807 msgid "operation permitted for root only"
6808 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6811 #, c-format
6812 msgid "%s is already mounted"
6813 msgstr "%s je již připojeno"
6814
6815 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6816 #, c-format
6817 msgid "can't find in %s"
6818 msgstr "v %s nelze nalézt"
6819
6820 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6821 #, c-format
6822 msgid "can't find mount point in %s"
6823 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6824
6825 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6826 #, c-format
6827 msgid "can't find mount source %s in %s"
6828 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6829
6830 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6831 #, c-format
6832 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6833 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6834
6835 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6836 #, c-format
6837 msgid "failed to determine filesystem type"
6838 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6841 #, c-format
6842 msgid "no filesystem type specified"
6843 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6846 #, c-format
6847 msgid "can't find %s"
6848 msgstr "%s nelze nalézt"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6851 #, c-format
6852 msgid "no mount source specified"
6853 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6856 #, c-format
6857 msgid "failed to parse mount options: %m"
6858 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6861 #, c-format
6862 msgid "failed to parse mount options"
6863 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6866 #, c-format
6867 msgid "failed to setup loop device for %s"
6868 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6871 #, c-format
6872 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6873 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "locking failed"
6878 msgstr "uzavření %s selhalo"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6881 #, c-format
6882 msgid "mount failed: %m"
6883 msgstr "připojení selhalo: %m"
6884
6885 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6888 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6889
6890 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6891 #, c-format
6892 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6893 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6896 #, c-format
6897 msgid "mount point is not a directory"
6898 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6901 #, c-format
6902 msgid "permission denied"
6903 msgstr "povolení zamítnuto"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6906 #, c-format
6907 msgid "must be superuser to use mount"
6908 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6911 #, c-format
6912 msgid "mount point is busy"
6913 msgstr "bod připojení se používá"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6916 #, c-format
6917 msgid "%s already mounted on %s"
6918 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6921 #, c-format
6922 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6923 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6924
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6926 #, c-format
6927 msgid "mount point does not exist"
6928 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6931 #, c-format
6932 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6933 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6936 #, c-format
6937 msgid "special device %s does not exist"
6938 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6941 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6942 #, c-format
6943 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6944 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6945
6946 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6947 #, c-format
6948 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6949 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6950
6951 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6952 #, c-format
6953 msgid "mount point not mounted or bad option"
6954 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6957 #, c-format
6958 msgid "not mount point or bad option"
6959 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6962 #, c-format
6963 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6964 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6967 #, c-format
6968 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6969 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6972 #, c-format
6973 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6974 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6977 #, c-format
6978 msgid "mount table full"
6979 msgstr "tabulka připojení je plná"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6982 #, c-format
6983 msgid "can't read superblock on %s"
6984 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6987 #, c-format
6988 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6989 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6992 #, c-format
6993 msgid "unknown filesystem type"
6994 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6997 #, c-format
6998 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6999 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7002 #, c-format
7003 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7004 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7007 #, c-format
7008 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7009 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7012 #, c-format
7013 msgid "%s is not a block device"
7014 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7017 #, c-format
7018 msgid "%s is not a valid block device"
7019 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7022 #, c-format
7023 msgid "cannot mount %s read-only"
7024 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7027 #, c-format
7028 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7029 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7032 #, c-format
7033 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7034 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7037 #, c-format
7038 msgid "bind %s failed"
7039 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7042 #, c-format
7043 msgid "no medium found on %s"
7044 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7049 msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
7050
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7052 #, c-format
7053 msgid "not mounted"
7054 msgstr "nepřipojeno"
7055
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7057 #, c-format
7058 msgid "umount failed: %m"
7059 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7060
7061 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7064 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7065
7066 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7067 #, c-format
7068 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7069 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7070
7071 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7072 #, c-format
7073 msgid "invalid block device"
7074 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7075
7076 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7077 #, c-format
7078 msgid "can't write superblock"
7079 msgstr "superblok nelze zapsat"
7080
7081 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7082 #, c-format
7083 msgid "target is busy"
7084 msgstr "cíl se používá"
7085
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7087 #, c-format
7088 msgid "no mount point specified"
7089 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7090
7091 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7092 #, c-format
7093 msgid "must be superuser to unmount"
7094 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7095
7096 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7097 #, c-format
7098 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7099 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7100
7101 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7102 #, c-format
7103 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7104 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7105
7106 #: lib/pager.c:112
7107 #, c-format
7108 msgid "waitpid failed (%s)"
7109 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7110
7111 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7112 msgid "failed to callocate cpu set"
7113 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7114
7115 #: lib/path.c:229
7116 #, c-format
7117 msgid "failed to parse CPU list %s"
7118 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7119
7120 #: lib/path.c:232
7121 #, c-format
7122 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7123 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7124
7125 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7126 msgid "cannot open UNIX socket"
7127 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7128
7129 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7130 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7131 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7132
7133 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7134 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7135 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7136
7137 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7138 #, c-format
7139 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7140 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7141
7142 #: lib/randutils.c:175
7143 msgid "getrandom() function"
7144 msgstr "funkce getrandom()"
7145
7146 #: lib/randutils.c:188
7147 msgid "libc pseudo-random functions"
7148 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7149
7150 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: unable to probe device"
7153 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7154
7155 #: lib/swapprober.c:32
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7158 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7159
7160 #: lib/swapprober.c:34
7161 #, c-format
7162 msgid "%s: not a valid swap partition"
7163 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7164
7165 #: lib/swapprober.c:41
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7168 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7171 #, c-format
7172 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7173 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7174
7175 #: login-utils/chfn.c:99
7176 msgid "Change your finger information.\n"
7177 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7178
7179 #: login-utils/chfn.c:102
7180 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7181 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:103
7184 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7185 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:104
7188 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7189 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:105
7192 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7193 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:123
7196 #, c-format
7197 msgid "field %s is too long"
7198 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: has illegal characters"
7203 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7206 #: login-utils/chfn.c:174
7207 #, c-format
7208 msgid "login.defs forbids setting %s"
7209 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7212 msgid "Office"
7213 msgstr "Kancelář"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7216 msgid "Office Phone"
7217 msgstr "Telefon do práce"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7220 msgid "Home Phone"
7221 msgstr "Telefon domů"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7224 msgid "cannot handle multiple usernames"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: login-utils/chfn.c:248
7228 msgid "Aborted."
7229 msgstr "Ukončen."
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:311
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7234 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:313
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7239 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:396
7242 #, c-format
7243 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7244 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:400
7247 #, c-format
7248 msgid "Finger information changed.\n"
7249 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7250
7251 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7252 #, c-format
7253 msgid "you (user %d) don't exist."
7254 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7257 #, c-format
7258 msgid "user \"%s\" does not exist."
7259 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7262 msgid "can only change local entries"
7263 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:450
7266 #, c-format
7267 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7268 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7269
7270 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7271 msgid "Unknown user context"
7272 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7275 #, c-format
7276 msgid "can't set default context for %s"
7277 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7278
7279 #: login-utils/chfn.c:469
7280 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7281 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7282
7283 #: login-utils/chfn.c:473
7284 #, c-format
7285 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7286 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:487
7289 #, c-format
7290 msgid "Finger information not changed.\n"
7291 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:77
7294 msgid "Change your login shell.\n"
7295 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:80
7298 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7299 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7300
7301 #: login-utils/chsh.c:81
7302 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7303 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7304
7305 #: login-utils/chsh.c:230
7306 msgid "shell must be a full path name"
7307 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7308
7309 #: login-utils/chsh.c:232
7310 #, c-format
7311 msgid "\"%s\" does not exist"
7312 msgstr "„%s“ neexistuje"
7313
7314 #: login-utils/chsh.c:234
7315 #, c-format
7316 msgid "\"%s\" is not executable"
7317 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:240
7320 #, c-format
7321 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7322 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7323
7324 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7325 #, c-format
7326 msgid ""
7327 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7328 "Use %s -l to see list."
7329 msgstr ""
7330 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7331 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7332
7333 #: login-utils/chsh.c:299
7334 #, c-format
7335 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7336 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:325
7339 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7340 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:330
7343 #, c-format
7344 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7345 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7346
7347 #: login-utils/chsh.c:334
7348 #, c-format
7349 msgid "Changing shell for %s.\n"
7350 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7351
7352 #: login-utils/chsh.c:342
7353 msgid "New shell"
7354 msgstr "Nový shell"
7355
7356 #: login-utils/chsh.c:350
7357 msgid "Shell not changed."
7358 msgstr "Shell nebyl změněn."
7359
7360 #: login-utils/chsh.c:355
7361 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7362 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7363
7364 #: login-utils/chsh.c:359
7365 msgid ""
7366 "setpwnam failed\n"
7367 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7368 msgstr ""
7369 "setpwnam selhal\n"
7370 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7371
7372 #: login-utils/chsh.c:363
7373 #, c-format
7374 msgid "Shell changed.\n"
7375 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7376
7377 #: login-utils/islocal.c:96
7378 #, c-format
7379 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7380 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7383 #: sys-utils/lsipc.c:269
7384 #, c-format
7385 msgid "unknown time format: %s"
7386 msgstr "neznámý formát času: %s"
7387
7388 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7389 #, c-format
7390 msgid "Interrupted %s"
7391 msgstr "Přerušeno %s"
7392
7393 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7394 msgid "preallocation size exceeded"
7395 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7396
7397 #: login-utils/last.c:572
7398 #, c-format
7399 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7400 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:575
7403 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7404 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:578
7407 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7408 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7409
7410 #: login-utils/last.c:579
7411 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7412 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:580
7415 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7416 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7417
7418 #: login-utils/last.c:582
7419 #, c-format
7420 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7421 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:583
7424 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7425 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7426
7427 #: login-utils/last.c:584
7428 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7429 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7430
7431 #: login-utils/last.c:585
7432 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7433 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7434
7435 #: login-utils/last.c:586
7436 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7437 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7438
7439 #: login-utils/last.c:587
7440 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7441 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7442
7443 #: login-utils/last.c:588
7444 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7445 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7446
7447 #: login-utils/last.c:589
7448 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7449 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:590
7452 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7453 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7454
7455 #: login-utils/last.c:591
7456 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7457 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7458
7459 #: login-utils/last.c:592
7460 msgid ""
7461 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7462 " notime|short|full|iso\n"
7463 msgstr ""
7464 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7465 " notime, short, full, iso\n"
7466 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7467
7468 #: login-utils/last.c:893
7469 #, c-format
7470 msgid ""
7471 "\n"
7472 "%s begins %s\n"
7473 msgstr ""
7474 "\n"
7475 "%s začíná %s\n"
7476
7477 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7478 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7479 msgid "failed to parse number"
7480 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7481
7482 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7483 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7484 #, c-format
7485 msgid "invalid time value \"%s\""
7486 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7487
7488 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7489 msgid "Couldn't drop group privileges"
7490 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7491
7492 #: login-utils/libuser.c:47
7493 #, c-format
7494 msgid "libuser initialization failed: %s."
7495 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7496
7497 #: login-utils/libuser.c:52
7498 msgid "changing user attribute failed"
7499 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7500
7501 #: login-utils/libuser.c:66
7502 #, c-format
7503 msgid "user attribute not changed: %s"
7504 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7505
7506 #: login-utils/login.c:291
7507 #, c-format
7508 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7509 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7510
7511 #: login-utils/login.c:297
7512 #, c-format
7513 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7514 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7515
7516 #: login-utils/login.c:315
7517 #, c-format
7518 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7519 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7520
7521 #: login-utils/login.c:319
7522 #, c-format
7523 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7524 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7525
7526 #: login-utils/login.c:380
7527 msgid "FATAL: bad tty"
7528 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7529
7530 #: login-utils/login.c:398
7531 #, c-format
7532 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7533 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7534
7535 #: login-utils/login.c:524
7536 #, c-format
7537 msgid "Last login: %.*s "
7538 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7539
7540 #: login-utils/login.c:526
7541 #, c-format
7542 msgid "from %.*s\n"
7543 msgstr "z %.*s\n"
7544
7545 #: login-utils/login.c:529
7546 #, c-format
7547 msgid "on %.*s\n"
7548 msgstr "%.*s\n"
7549
7550 #: login-utils/login.c:547
7551 msgid "write lastlog failed"
7552 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7553
7554 #: login-utils/login.c:638
7555 #, c-format
7556 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7557 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7558
7559 #: login-utils/login.c:643
7560 #, c-format
7561 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7562 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7563
7564 #: login-utils/login.c:646
7565 #, c-format
7566 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7567 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:649
7570 #, c-format
7571 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7572 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:652
7575 #, c-format
7576 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7577 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7578
7579 #: login-utils/login.c:685
7580 msgid "login: "
7581 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7582
7583 #: login-utils/login.c:711
7584 #, c-format
7585 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7586 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7587
7588 #: login-utils/login.c:712
7589 #, c-format
7590 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7591 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7592
7593 #: login-utils/login.c:783
7594 #, c-format
7595 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7597
7598 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Login incorrect\n"
7602 "\n"
7603 msgstr ""
7604 "Chybné přihlášení\n"
7605 "\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:806
7608 #, c-format
7609 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7610 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7611
7612 #: login-utils/login.c:812
7613 #, c-format
7614 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7615 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7616
7617 #: login-utils/login.c:820
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "\n"
7621 "Login incorrect\n"
7622 msgstr ""
7623 "\n"
7624 "Chybné přihlášení\n"
7625
7626 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7627 msgid ""
7628 "\n"
7629 "Session setup problem, abort."
7630 msgstr ""
7631 "\n"
7632 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7633
7634 #: login-utils/login.c:849
7635 #, c-format
7636 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7637 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7638
7639 #: login-utils/login.c:986
7640 #, c-format
7641 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7642 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7643
7644 #: login-utils/login.c:1090
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7647 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1092
7650 msgid "Begin a session on the system.\n"
7651 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1095
7654 #, fuzzy
7655 msgid " -p do not destroy the environment"
7656 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
7657
7658 #: login-utils/login.c:1096
7659 msgid " -f skip a second login authentication"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: login-utils/login.c:1097
7663 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: login-utils/login.c:1098
7667 #, fuzzy
7668 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7669 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
7670
7671 #: login-utils/login.c:1143
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7674 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7675
7676 #: login-utils/login.c:1176
7677 #, c-format
7678 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7679 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7680
7681 #: login-utils/login.c:1234
7682 #, c-format
7683 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7684 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7685
7686 #: login-utils/login.c:1255
7687 #, c-format
7688 msgid "groups initialization failed: %m"
7689 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7690
7691 #: login-utils/login.c:1280
7692 msgid "setgid() failed"
7693 msgstr "volání setgid() selhalo"
7694
7695 #: login-utils/login.c:1310
7696 #, c-format
7697 msgid "You have new mail.\n"
7698 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7699
7700 #: login-utils/login.c:1312
7701 #, c-format
7702 msgid "You have mail.\n"
7703 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7704
7705 #: login-utils/login.c:1326
7706 msgid "setuid() failed"
7707 msgstr "volání setuid() selhalo"
7708
7709 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7710 #, c-format
7711 msgid "%s: change directory failed"
7712 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7713
7714 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7715 #, c-format
7716 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7717 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1368
7720 msgid "couldn't exec shell script"
7721 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7722
7723 #: login-utils/login.c:1370
7724 msgid "no shell"
7725 msgstr "Žádný shell"
7726
7727 #: login-utils/logindefs.c:213
7728 #, c-format
7729 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7730 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7731
7732 #: login-utils/logindefs.c:383
7733 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7734 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7737 #: sys-utils/lsmem.c:200
7738 msgid "no"
7739 msgstr "ne"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7742 msgid "user name"
7743 msgstr "uživatelské jméno"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:217
7746 msgid "Username"
7747 msgstr "Uživatelské jméno"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7750 msgid "user ID"
7751 msgstr "ID uživatele"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:219
7754 msgid "password not required"
7755 msgstr "heslo není vyžadováno"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:219
7758 msgid "Password not required"
7759 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:220
7762 msgid "login by password disabled"
7763 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:220
7766 msgid "Login by password disabled"
7767 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:221
7770 msgid "password defined, but locked"
7771 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:221
7774 msgid "Password is locked"
7775 msgstr "Heslo je zamknuto"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:222
7778 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7779 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:222
7782 msgid "No login"
7783 msgstr "Nepřihlašovat"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:223
7786 msgid "primary group name"
7787 msgstr "název hlavní skupiny"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:223
7790 msgid "Primary group"
7791 msgstr "Hlavní skupina"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:224
7794 msgid "primary group ID"
7795 msgstr "ID hlavní skupiny"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:225
7798 msgid "supplementary group names"
7799 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:225
7802 msgid "Supplementary groups"
7803 msgstr "Doplňkové skupiny"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:226
7806 msgid "supplementary group IDs"
7807 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:226
7810 msgid "Supplementary group IDs"
7811 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:227
7814 msgid "home directory"
7815 msgstr "domovský adresář"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:227
7818 msgid "Home directory"
7819 msgstr "Domovský adresář"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:228
7822 msgid "login shell"
7823 msgstr "přihlašovací shell"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:228
7826 msgid "Shell"
7827 msgstr "Shell"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:229
7830 msgid "full user name"
7831 msgstr "celé jméno uživatele"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:229
7834 msgid "Gecos field"
7835 msgstr "Položka gecos"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:230
7838 msgid "date of last login"
7839 msgstr "datum posledního přihlášení"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:230
7842 msgid "Last login"
7843 msgstr "Poslední přihlášení"
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:231
7846 msgid "last tty used"
7847 msgstr "naposledy použité TTY"
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:231
7850 msgid "Last terminal"
7851 msgstr "Poslední terminál"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:232
7854 msgid "hostname during the last session"
7855 msgstr "název stroje během poslední relace"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:232
7858 msgid "Last hostname"
7859 msgstr "Poslední název stroje"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:233
7862 msgid "date of last failed login"
7863 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:233
7866 msgid "Failed login"
7867 msgstr "Chybné přihlášení"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:234
7870 msgid "where did the login fail?"
7871 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:234
7874 msgid "Failed login terminal"
7875 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:235
7878 msgid "user's hush settings"
7879 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:235
7882 msgid "Hushed"
7883 msgstr "Ztišeno"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:236
7886 msgid "days user is warned of password expiration"
7887 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:236
7890 msgid "Password expiration warn interval"
7891 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:237
7894 msgid "password expiration date"
7895 msgstr "datum vypršení hesla"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:237
7898 msgid "Password expiration"
7899 msgstr "Vypršení hesla"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:238
7902 msgid "date of last password change"
7903 msgstr "datum poslední změny hesla"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:238
7906 msgid "Password changed"
7907 msgstr "Heslo změněno"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:239
7910 msgid "number of days required between changes"
7911 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:239
7914 msgid "Minimum change time"
7915 msgstr "Minimální odstup změny"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:240
7918 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7919 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:240
7922 msgid "Maximum change time"
7923 msgstr "Maximální odstup změny"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:241
7926 msgid "the user's security context"
7927 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:241
7930 msgid "Selinux context"
7931 msgstr "Selinuxový kontext"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:242
7934 msgid "number of processes run by the user"
7935 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:242
7938 msgid "Running processes"
7939 msgstr "Spuštěné procesy"
7940
7941 # TODO: Plural
7942 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7943 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7944 #, c-format
7945 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7946 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7949 msgid "unsupported time type"
7950 msgstr "nepodporovaný typ času"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:347
7953 msgid "failed to compose time string"
7954 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:644
7957 msgid "failed to get supplementary groups"
7958 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1069
7961 msgid "internal error: unknown column"
7962 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1167
7965 #, c-format
7966 msgid ""
7967 "\n"
7968 "Last logs:\n"
7969 msgstr ""
7970 "\n"
7971 "Poslední protokoly:\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7974 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7975 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7976 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7977 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7978 #: text-utils/line.c:31
7979 #, c-format
7980 msgid " %s [options]\n"
7981 msgstr " %s [přepínač]\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1230
7984 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7985 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7986
7987 #: login-utils/lslogins.c:1233
7988 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7989 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1234
7992 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7993 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7994
7995 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7996 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7997 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7998
7999 #: login-utils/lslogins.c:1236
8000 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8001 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1237
8004 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8005 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8006
8007 #: login-utils/lslogins.c:1238
8008 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8009 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8010
8011 #: login-utils/lslogins.c:1239
8012 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8013 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8014
8015 #: login-utils/lslogins.c:1240
8016 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8017 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8020 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8021 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8024 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8025 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8028 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8029 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8032 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8033 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8034
8035 # FIXME: Remove trailing period
8036 #: login-utils/lslogins.c:1245
8037 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8038 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8041 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8042 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1247
8045 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8046 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8049 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8050 msgstr ""
8051 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8052 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8053
8054 #: login-utils/lslogins.c:1249
8055 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8056 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1250
8059 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8060 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1251
8063 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8064 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1252
8067 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8068 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1253
8071 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8072 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1435
8075 msgid "failed to request selinux state"
8076 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8077
8078 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8079 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8080 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8081
8082 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8083 msgid "could not set terminal attributes"
8084 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8085
8086 #: login-utils/newgrp.c:57
8087 msgid "getline() failed"
8088 msgstr "funkce getline() selhala"
8089
8090 #: login-utils/newgrp.c:150
8091 msgid "Password: "
8092 msgstr "Heslo: "
8093
8094 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8095 msgid "crypt failed"
8096 msgstr "volání crypt selhalo"
8097
8098 #: login-utils/newgrp.c:173
8099 #, c-format
8100 msgid " %s <group>\n"
8101 msgstr " %s <skupina>\n"
8102
8103 #: login-utils/newgrp.c:176
8104 msgid "Log in to a new group.\n"
8105 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8106
8107 #: login-utils/newgrp.c:213
8108 msgid "who are you?"
8109 msgstr "Kdo jste?"
8110
8111 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8112 msgid "setgid failed"
8113 msgstr "volání setgid selhalo"
8114
8115 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8116 msgid "no such group"
8117 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8118
8119 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8120 msgid "setuid failed"
8121 msgstr "volání setuid selhalo"
8122
8123 #: login-utils/nologin.c:30
8124 msgid "Politely refuse a login.\n"
8125 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8126
8127 #: login-utils/nologin.c:87
8128 #, c-format
8129 msgid "This account is currently not available.\n"
8130 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:229
8133 msgid " (core dumped)"
8134 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8137 msgid "failed to get terminal attributes"
8138 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:307
8141 #, fuzzy
8142 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8143 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8146 msgid "cannot block signals"
8147 msgstr "signály nelze zablokovat"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8150 msgid "poll failed"
8151 msgstr "volání poll() selhalo"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:675
8154 #, fuzzy
8155 msgid "failed to modify environment"
8156 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:711
8159 msgid "may not be used by non-root users"
8160 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:735
8163 msgid "incorrect password"
8164 msgstr "chybné heslo"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:748
8167 #, c-format
8168 msgid "cannot open session: %s"
8169 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:784
8172 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:792
8176 #, fuzzy
8177 msgid "cannot initialize signal mask"
8178 msgstr "signály nelze zablokovat"
8179
8180 #: login-utils/su-common.c:802
8181 #, fuzzy
8182 msgid "cannot set signal handler for session"
8183 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8186 #: term-utils/script.c:800
8187 msgid "cannot set signal handler"
8188 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:818
8191 #, fuzzy
8192 msgid "cannot set signal mask"
8193 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:846
8196 msgid "cannot create child process"
8197 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:863
8200 #, c-format
8201 msgid "cannot change directory to %s"
8202 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:882
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "\n"
8208 "Session terminated, killing shell..."
8209 msgstr ""
8210 "\n"
8211 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8212
8213 #: login-utils/su-common.c:893
8214 #, c-format
8215 msgid " ...killed.\n"
8216 msgstr " …zabit.\n"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:944
8219 #, fuzzy
8220 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8221 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1009
8224 msgid "cannot set groups"
8225 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1015
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "failed to user credentials: %s"
8230 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8233 msgid "cannot set group id"
8234 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8235
8236 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8237 msgid "cannot set user id"
8238 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1098
8241 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8242 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:1099
8245 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8246 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8247
8248 #: login-utils/su-common.c:1100
8249 #, fuzzy
8250 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8251 msgstr ""
8252 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8253 "\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1103
8256 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8257 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:1104
8260 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8261 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:1105
8264 msgid ""
8265 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8266 " and do not create a new session\n"
8267 msgstr ""
8268 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8269 " a nevytvoří novou relaci\n"
8270
8271 #: login-utils/su-common.c:1107
8272 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8273 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:1108
8276 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8277 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:1109
8280 #, fuzzy
8281 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8282 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1119
8285 #, fuzzy, c-format
8286 msgid ""
8287 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8288 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8289 msgstr ""
8290 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
8291 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1124
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8297 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8298 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8302 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8303 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8304
8305 #: login-utils/su-common.c:1129
8306 #, fuzzy
8307 msgid " -u, --user <user> username\n"
8308 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1140
8311 #, c-format
8312 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8313 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1144
8316 #, fuzzy
8317 msgid ""
8318 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8319 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8320 msgstr ""
8321 "\n"
8322 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8323 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1190
8326 #, c-format
8327 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8328 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8329 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8330 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8331 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1196
8334 #, c-format
8335 msgid "group %s does not exist"
8336 msgstr "skupina %s neexistuje"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:1296
8339 #, fuzzy
8340 msgid "--pty is not supported for your system"
8341 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:1332
8344 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8345 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8346
8347 #: login-utils/su-common.c:1346
8348 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8349 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:1349
8352 msgid "no command was specified"
8353 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8354
8355 #: login-utils/su-common.c:1361
8356 msgid "only root can specify alternative groups"
8357 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8358
8359 #: login-utils/su-common.c:1371
8360 #, c-format
8361 msgid "user %s does not exist"
8362 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8363
8364 #: login-utils/su-common.c:1404
8365 #, c-format
8366 msgid "using restricted shell %s"
8367 msgstr "použije se omezený shell %s"
8368
8369 #: login-utils/su-common.c:1435
8370 #, c-format
8371 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8372 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:130
8375 msgid "tcgetattr failed"
8376 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8377
8378 #: login-utils/sulogin.c:207
8379 msgid "tcsetattr failed"
8380 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8381
8382 #: login-utils/sulogin.c:469
8383 #, c-format
8384 msgid "%s: no entry for root\n"
8385 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:496
8388 #, c-format
8389 msgid "%s: no entry for root"
8390 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:501
8393 #, c-format
8394 msgid "%s: root password garbled"
8395 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:529
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "\n"
8401 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8402 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8403 "\n"
8404 "Press Enter to continue.\n"
8405 msgstr ""
8406 "\n"
8407 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8408 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8409 "\n"
8410 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:535
8413 #, c-format
8414 msgid "Give root password for login: "
8415 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:537
8418 #, c-format
8419 msgid "Press Enter for login: "
8420 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8421
8422 #: login-utils/sulogin.c:540
8423 #, c-format
8424 msgid "Give root password for maintenance\n"
8425 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:542
8428 #, c-format
8429 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8430 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:543
8433 #, c-format
8434 msgid "(or press Control-D to continue): "
8435 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8436
8437 #: login-utils/sulogin.c:733
8438 msgid "change directory to system root failed"
8439 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8440
8441 #: login-utils/sulogin.c:782
8442 msgid "setexeccon failed"
8443 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8444
8445 #: login-utils/sulogin.c:803
8446 #, c-format
8447 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8448 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8449
8450 #: login-utils/sulogin.c:806
8451 msgid "Single-user login.\n"
8452 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8453
8454 #: login-utils/sulogin.c:809
8455 msgid ""
8456 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8457 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8458 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8459 msgstr ""
8460 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8461 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8462 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8465 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8466 msgid "invalid timeout argument"
8467 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8468
8469 #: login-utils/sulogin.c:884
8470 msgid "only superuser can run this program"
8471 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:927
8474 msgid "cannot open console"
8475 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8476
8477 #: login-utils/sulogin.c:934
8478 msgid "cannot open password database"
8479 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8480
8481 #: login-utils/sulogin.c:1010
8482 #, c-format
8483 msgid ""
8484 "cannot execute su shell\n"
8485 "\n"
8486 msgstr ""
8487 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8488 "\n"
8489
8490 #: login-utils/sulogin.c:1017
8491 msgid ""
8492 "Timed out\n"
8493 "\n"
8494 msgstr ""
8495 "Čas vypršel\n"
8496 "\n"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:1049
8499 msgid ""
8500 "cannot wait on su shell\n"
8501 "\n"
8502 msgstr ""
8503 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8504 "\n"
8505
8506 #: login-utils/utmpdump.c:176
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8509 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:185
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: cannot read inotify events"
8514 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8515
8516 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8517 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8518 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8519
8520 #: login-utils/utmpdump.c:305
8521 #, c-format
8522 msgid " %s [options] [filename]\n"
8523 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8524
8525 #: login-utils/utmpdump.c:308
8526 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8527 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8528
8529 #: login-utils/utmpdump.c:311
8530 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8531 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8532
8533 #: login-utils/utmpdump.c:312
8534 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8535 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8536
8537 #: login-utils/utmpdump.c:313
8538 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8539 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8540
8541 #: login-utils/utmpdump.c:379
8542 msgid "following standard input is unsupported"
8543 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8544
8545 #: login-utils/utmpdump.c:385
8546 #, c-format
8547 msgid "Utmp undump of %s\n"
8548 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8549
8550 #: login-utils/utmpdump.c:388
8551 #, c-format
8552 msgid "Utmp dump of %s\n"
8553 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8554
8555 #: login-utils/vipw.c:145
8556 msgid "can't open temporary file"
8557 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8558
8559 #: login-utils/vipw.c:161
8560 #, c-format
8561 msgid "%s: create a link to %s failed"
8562 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8563
8564 #: login-utils/vipw.c:168
8565 #, c-format
8566 msgid "Can't get context for %s"
8567 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8568
8569 #: login-utils/vipw.c:174
8570 #, c-format
8571 msgid "Can't set context for %s"
8572 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8573
8574 #: login-utils/vipw.c:240
8575 #, c-format
8576 msgid "%s unchanged"
8577 msgstr "%s nezměněno"
8578
8579 #: login-utils/vipw.c:258
8580 msgid "cannot get lock"
8581 msgstr "zámek nelze získat"
8582
8583 #: login-utils/vipw.c:285
8584 msgid "no changes made"
8585 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8586
8587 #: login-utils/vipw.c:294
8588 msgid "cannot chmod file"
8589 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8590
8591 #: login-utils/vipw.c:309
8592 msgid "Edit the password or group file.\n"
8593 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8594
8595 #: login-utils/vipw.c:362
8596 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8597 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8598
8599 #: login-utils/vipw.c:363
8600 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8601 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8602
8603 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8604 #. * which means they can be translated.
8605 #: login-utils/vipw.c:367
8606 #, c-format
8607 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8608 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:66
8611 #, c-format
8612 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8613 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:76
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8619 "\n"
8620 msgstr ""
8621 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8622 "\n"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:77
8625 #, c-format
8626 msgid ""
8627 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8628 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8629 "\n"
8630 msgstr ""
8631 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8632 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8633 "\n"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:79
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8639 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8640 "\n"
8641 msgstr ""
8642 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8643 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8644 "\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:81
8647 #, c-format
8648 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8649 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:83
8652 msgid ""
8653 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8654 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8655 msgstr ""
8656 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8657 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:85
8660 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8661 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8662
8663 #: misc-utils/blkid.c:86
8664 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8665 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8666
8667 #: misc-utils/blkid.c:87
8668 msgid ""
8669 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8670 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8671 msgstr ""
8672 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8673 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8674 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8675
8676 #: misc-utils/blkid.c:89
8677 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8678 msgstr ""
8679 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8680 " pole a skončí\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:90
8683 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8684 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:91
8687 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8688 msgstr ""
8689 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8690 " NÁZEV=hodnota)\n"
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:92
8693 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8694 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8695
8696 #: misc-utils/blkid.c:93
8697 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8698 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:94
8701 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8702 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:95
8705 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8706 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8707
8708 #: misc-utils/blkid.c:97
8709 msgid "Low-level probing options:\n"
8710 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8711
8712 #: misc-utils/blkid.c:98
8713 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8714 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:99
8717 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8718 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:100
8721 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8722 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:101
8725 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8726 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:102
8729 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8730 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:103
8733 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8734 msgstr ""
8735 " -n, --match-types <seznam>\n"
8736 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:235
8739 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8740 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:237
8743 msgid "(in use)"
8744 msgstr "(používá se)"
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:239
8747 msgid "(not mounted)"
8748 msgstr "(nepřipojeno)"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:503
8751 #, c-format
8752 msgid "error: %s"
8753 msgstr "chyba: %s"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:548
8756 #, c-format
8757 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8758 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:594
8761 #, c-format
8762 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8763 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:611
8766 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8767 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:756
8770 #, c-format
8771 msgid "unsupported output format %s"
8772 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8775 msgid "invalid offset argument"
8776 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:766
8779 msgid "Too many tags specified"
8780 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8781
8782 #: misc-utils/blkid.c:772
8783 msgid "invalid size argument"
8784 msgstr "neplatný argument velikosti"
8785
8786 #: misc-utils/blkid.c:776
8787 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8788 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8789
8790 #: misc-utils/blkid.c:783
8791 msgid "-t needs NAME=value pair"
8792 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8793
8794 #: misc-utils/blkid.c:833
8795 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8796 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8797
8798 #: misc-utils/blkid.c:846
8799 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8800 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8801
8802 #: misc-utils/blkid.c:896
8803 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8804 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8805
8806 #: misc-utils/cal.c:373
8807 msgid "invalid month argument"
8808 msgstr "neplatný argument měsíce"
8809
8810 #: misc-utils/cal.c:381
8811 msgid "invalid week argument"
8812 msgstr "neplatný argument týdne"
8813
8814 #: misc-utils/cal.c:383
8815 msgid "illegal week value: use 1-54"
8816 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8817
8818 #: misc-utils/cal.c:422
8819 #, c-format
8820 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8821 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:431
8824 msgid "illegal day value"
8825 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8828 #, c-format
8829 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8830 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8833 msgid "illegal month value: use 1-12"
8834 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:441
8837 #, c-format
8838 msgid "unknown month name: %s"
8839 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8842 msgid "illegal year value"
8843 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:450
8846 msgid "illegal year value: use positive integer"
8847 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8848
8849 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8850 #, c-format
8851 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8852 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:680
8855 #, c-format
8856 msgid "%s"
8857 msgstr "%s"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:686
8860 #, c-format
8861 msgid "%04d"
8862 msgstr "%04d"
8863
8864 #: misc-utils/cal.c:692
8865 #, c-format
8866 msgid "%s %04d"
8867 msgstr "%s %04d"
8868
8869 #: misc-utils/cal.c:995
8870 #, c-format
8871 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8872 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8873
8874 #: misc-utils/cal.c:996
8875 #, c-format
8876 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8877 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:999
8880 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8881 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1000
8884 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8885 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8886
8887 #: misc-utils/cal.c:1003
8888 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8889 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8890
8891 #: misc-utils/cal.c:1004
8892 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8893 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8894
8895 #: misc-utils/cal.c:1005
8896 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8897 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8898
8899 #: misc-utils/cal.c:1006
8900 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8901 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8902
8903 #: misc-utils/cal.c:1007
8904 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8905 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8906
8907 #: misc-utils/cal.c:1008
8908 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8909 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8910
8911 #: misc-utils/cal.c:1009
8912 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8913 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8914
8915 #: misc-utils/cal.c:1010
8916 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8917 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8918
8919 #: misc-utils/cal.c:1011
8920 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8921 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8922
8923 #: misc-utils/cal.c:1012
8924 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8925 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:1013
8928 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8929 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:61
8932 #, fuzzy
8933 msgid "file data resident in memory in pages"
8934 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:62
8937 #, fuzzy
8938 msgid "file data resident in memory in bytes"
8939 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:63
8942 msgid "size of the file"
8943 msgstr "velikost souboru"
8944
8945 #: misc-utils/fincore.c:64
8946 msgid "file name"
8947 msgstr "název souboru"
8948
8949 #: misc-utils/fincore.c:174
8950 #, c-format
8951 msgid "failed to do mincore: %s"
8952 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
8953
8954 #: misc-utils/fincore.c:213
8955 #, c-format
8956 msgid "failed to do mmap: %s"
8957 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
8958
8959 #: misc-utils/fincore.c:241
8960 #, c-format
8961 msgid "failed to open: %s"
8962 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
8963
8964 #: misc-utils/fincore.c:246
8965 #, c-format
8966 msgid "failed to do fstat: %s"
8967 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
8968
8969 #: misc-utils/fincore.c:267
8970 #, c-format
8971 msgid " %s [options] file...\n"
8972 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8973
8974 #: misc-utils/fincore.c:270
8975 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8976 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8977
8978 #: misc-utils/fincore.c:271
8979 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8980 msgstr ""
8981 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8982 " vhodné pro člověka\n"
8983
8984 #: misc-utils/fincore.c:272
8985 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8986 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8987
8988 #: misc-utils/fincore.c:273
8989 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8990 msgstr ""
8991 " -o, --output <seznam>\n"
8992 " zobrazí zadané sloupce\n"
8993
8994 #: misc-utils/fincore.c:274
8995 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8996 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8997
8998 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8999 msgid "no file specified"
9000 msgstr "nezadán žádný soubor"
9001
9002 #: misc-utils/findfs.c:29
9003 #, c-format
9004 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9005 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9006
9007 #: misc-utils/findfs.c:33
9008 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9009 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9010
9011 #: misc-utils/findfs.c:76
9012 #, c-format
9013 msgid "unable to resolve '%s'"
9014 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:99
9017 msgid "source device"
9018 msgstr "zdrojové zařízení"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:100
9021 msgid "mountpoint"
9022 msgstr "bod připojení"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9025 msgid "filesystem type"
9026 msgstr "druh systému souborů"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:102
9029 msgid "all mount options"
9030 msgstr "všechny volby připojení"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:103
9033 msgid "VFS specific mount options"
9034 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:104
9037 msgid "FS specific mount options"
9038 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:105
9041 msgid "filesystem label"
9042 msgstr "jmenovka souborového systému"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9045 msgid "filesystem UUID"
9046 msgstr "UUID souborového systému"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:107
9049 msgid "partition label"
9050 msgstr "jmenovka oddílu"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9053 msgid "major:minor device number"
9054 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:110
9057 msgid "action detected by --poll"
9058 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:111
9061 msgid "old mount options saved by --poll"
9062 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:112
9065 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9066 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:113
9069 msgid "filesystem size"
9070 msgstr "velikost systému souborů"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:114
9073 msgid "filesystem size available"
9074 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:115
9077 msgid "filesystem size used"
9078 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:116
9081 msgid "filesystem use percentage"
9082 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:117
9085 msgid "filesystem root"
9086 msgstr "kořen souborového systému"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:118
9089 msgid "task ID"
9090 msgstr "ID úlohy"
9091
9092 # Název akce
9093 #: misc-utils/findmnt.c:119
9094 msgid "mount ID"
9095 msgstr "ID připojení"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:120
9098 msgid "optional mount fields"
9099 msgstr "volitelné položky připojení"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:121
9102 msgid "VFS propagation flags"
9103 msgstr "příznaky propagace VFS"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:122
9106 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9107 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:123
9110 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9111 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:333
9114 #, c-format
9115 msgid "unknown action: %s"
9116 msgstr "neznámá akce: %s"
9117
9118 # Název akce
9119 #: misc-utils/findmnt.c:643
9120 msgid "mount"
9121 msgstr "připojení"
9122
9123 # Název akce
9124 #: misc-utils/findmnt.c:646
9125 msgid "umount"
9126 msgstr "odpojení"
9127
9128 # Název akce
9129 #: misc-utils/findmnt.c:649
9130 msgid "remount"
9131 msgstr "přepojení"
9132
9133 # Název akce
9134 #: misc-utils/findmnt.c:652
9135 msgid "move"
9136 msgstr "přesun"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9139 #: sys-utils/mount.c:324
9140 msgid "failed to initialize libmount table"
9141 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9144 #, c-format
9145 msgid "can't read %s"
9146 msgstr "z %s nelze číst"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9149 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9150 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9151 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9152 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9153 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9154 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9157 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9158 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9161 msgid "poll() failed"
9162 msgstr "volání poll() selhalo"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9165 #, c-format
9166 msgid ""
9167 " %1$s [options]\n"
9168 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9169 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9170 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9171 msgstr ""
9172 " %1$s [volby]\n"
9173 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9174 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9175 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9178 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9179 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9182 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9183 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9186 msgid ""
9187 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9188 " (includes user space mount options)\n"
9189 msgstr ""
9190 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9191 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9194 msgid ""
9195 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9196 " filesystems (default)\n"
9197 msgstr ""
9198 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9199 " systémů (výchozí)\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9202 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9203 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9206 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9207 msgstr ""
9208 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9209 " blokovat\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9212 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9213 msgstr ""
9214 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9215 " souborové systémy\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9218 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9219 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9222 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9223 msgstr ""
9224 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9225 " vhodné pro člověka\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9228 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9229 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9233 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9236 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9237 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9240 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9241 msgstr ""
9242 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9243 " „backward“ (zpět)\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9246 msgid ""
9247 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9248 " to device names\n"
9249 msgstr ""
9250 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9251 " na názvy zařízení\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9254 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9255 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9256
9257 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9258 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9259 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9260
9261 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9262 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9263 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9266 #: sys-utils/rfkill.c:571
9267 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9268 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9271 msgid " -l, --list use list format output\n"
9272 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9275 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9276 msgstr ""
9277 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9278 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9281 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9282 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9285 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9286 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9289 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9290 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9293 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9294 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9297 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9298 msgstr ""
9299 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9300 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9303 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9304 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9305
9306 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9307 msgid ""
9308 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9309 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9310 msgstr ""
9311 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9312 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9313 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9316 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9317 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9318
9319 # FIXME: typo "is possible"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9321 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9322 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9325 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9326 msgstr ""
9327 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9328 " adresář bodu připojení\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9331 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9332 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9335 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9336 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9339 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9340 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9341
9342 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9343 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9344 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9347 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9348 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9351 msgid " --verbose print more details\n"
9352 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9355 #, c-format
9356 msgid "unknown direction '%s'"
9357 msgstr "neznámý směr „%s"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9360 msgid "invalid TID argument"
9361 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9364 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9365 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9368 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9369 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9372 msgid "failed to initialize libmount cache"
9373 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9376 #, c-format
9377 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9378 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9381 msgid "target specified more than once"
9382 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9385 #, c-format
9386 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9387 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9390 msgid "undefined target (fs_file)"
9391 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9394 #, c-format
9395 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9396 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9399 #, c-format
9400 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9401 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9404 #, c-format
9405 msgid "unreachable target: %m"
9406 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9409 msgid "target is not a directory"
9410 msgstr "cíl není adresářem"
9411
9412 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9413 msgid "target exists"
9414 msgstr "cíl existuje"
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9417 #, c-format
9418 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9419 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9422 #, c-format
9423 msgid "unreachable: %s=%s"
9424 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9427 #, c-format
9428 msgid "%s=%s translated to %s"
9429 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9432 msgid "undefined source (fs_spec)"
9433 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9436 #, c-format
9437 msgid "unsupported source tag: %s"
9438 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9441 #, c-format
9442 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9443 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9446 #, c-format
9447 msgid "unreachable source: %s: %m"
9448 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9451 #, c-format
9452 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9453 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9454
9455 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9456 #, c-format
9457 msgid "source %s is not a block device"
9458 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9459
9460 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9461 #, c-format
9462 msgid "source %s exists"
9463 msgstr "zdroj %s existuje"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9466 #, c-format
9467 msgid "VFS options: %s"
9468 msgstr "přepínače VFS: %s"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9471 #, c-format
9472 msgid "FS options: %s"
9473 msgstr "přepínače FS: %s"
9474
9475 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9476 #, c-format
9477 msgid "userspace options: %s"
9478 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9481 #, c-format
9482 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9483 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9486 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9487 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9490 #, c-format
9491 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9492 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9495 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9496 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9499 #, c-format
9500 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9501 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9504 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9505 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9506
9507 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9508 #, c-format
9509 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9510 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9511
9512 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9513 #, c-format
9514 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9515 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9518 #, c-format
9519 msgid "FS type is %s"
9520 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9523 #, c-format
9524 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9525 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9528 #, c-format
9529 msgid "%d parse error"
9530 msgid_plural "%d parse errors"
9531 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9532 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9533 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9536 #, c-format
9537 msgid ", %d error"
9538 msgid_plural ", %d errors"
9539 msgstr[0] ", %d chyba"
9540 msgstr[1] ", %d chyby"
9541 msgstr[2] ", %d chyb"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9544 #, c-format
9545 msgid ", %d warning"
9546 msgid_plural ", %d warnings"
9547 msgstr[0] ", %d varování"
9548 msgstr[1] ", %d varování"
9549 msgstr[2] ", %d varování"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9552 #, c-format
9553 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9554 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9555
9556 #: misc-utils/getopt.c:302
9557 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9558 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9559
9560 #: misc-utils/getopt.c:323
9561 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9562 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9563
9564 #: misc-utils/getopt.c:330
9565 #, c-format
9566 msgid ""
9567 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9568 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9569 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9570 msgstr ""
9571 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9572 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9573 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9574
9575 #: misc-utils/getopt.c:336
9576 msgid "Parse command options.\n"
9577 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9578
9579 #: misc-utils/getopt.c:339
9580 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9581 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9582
9583 #: misc-utils/getopt.c:340
9584 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9585 msgstr ""
9586 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9587 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9588
9589 #: misc-utils/getopt.c:341
9590 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9591 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9592
9593 #: misc-utils/getopt.c:342
9594 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9595 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9596
9597 #: misc-utils/getopt.c:343
9598 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9599 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9600
9601 #: misc-utils/getopt.c:344
9602 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9603 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9604
9605 #: misc-utils/getopt.c:345
9606 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9607 msgstr ""
9608 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9609 " podle <shellu>\n"
9610
9611 #: misc-utils/getopt.c:346
9612 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9613 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9614
9615 #: misc-utils/getopt.c:347
9616 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9617 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9618
9619 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9620 msgid "missing optstring argument"
9621 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9622
9623 #: misc-utils/getopt.c:451
9624 msgid "internal error, contact the author."
9625 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9626
9627 #: misc-utils/kill.c:234
9628 #, c-format
9629 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9630 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9631
9632 #: misc-utils/kill.c:303
9633 #, c-format
9634 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9635 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9636
9637 #: misc-utils/kill.c:306
9638 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9639 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9640
9641 #: misc-utils/kill.c:309
9642 msgid ""
9643 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9644 " with the same uid as the present process\n"
9645 msgstr ""
9646 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9647 " shodným se současným procesem\n"
9648
9649 #: misc-utils/kill.c:311
9650 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9651 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9652
9653 #: misc-utils/kill.c:313
9654 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9655 msgstr ""
9656 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9657 " předá <hodnotu>\n"
9658
9659 #: misc-utils/kill.c:315
9660 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9661 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9662
9663 #: misc-utils/kill.c:316
9664 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9665 msgstr ""
9666 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9667 " signálu na název\n"
9668
9669 #: misc-utils/kill.c:317
9670 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9671 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9672
9673 #: misc-utils/kill.c:318
9674 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9675 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9676
9677 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9678 #, c-format
9679 msgid "unknown signal: %s"
9680 msgstr "neznámý signál %s"
9681
9682 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9683 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9684 #, c-format
9685 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9686 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9687
9688 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9689 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9690 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9691 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9692 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9693 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9694 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9695 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9696 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9697 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9698 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9699 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9700 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9701 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9702 msgid "argument error"
9703 msgstr "chyba argumentu"
9704
9705 #: misc-utils/kill.c:431
9706 #, c-format
9707 msgid "invalid signal name or number: %s"
9708 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9709
9710 #: misc-utils/kill.c:448
9711 #, c-format
9712 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9713 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9714
9715 #: misc-utils/kill.c:461
9716 #, c-format
9717 msgid "sending signal to %s failed"
9718 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9719
9720 #: misc-utils/kill.c:507
9721 #, c-format
9722 msgid "cannot find process \"%s\""
9723 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:222
9726 #, c-format
9727 msgid "unknown facility name: %s"
9728 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:228
9731 #, c-format
9732 msgid "unknown priority name: %s"
9733 msgstr "neznámý název priority: %s"
9734
9735 # openlog is function name
9736 #: misc-utils/logger.c:240
9737 #, c-format
9738 msgid "openlog %s: pathname too long"
9739 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9740
9741 # socket is function name
9742 #: misc-utils/logger.c:267
9743 #, c-format
9744 msgid "socket %s"
9745 msgstr "socket %s"
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:306
9748 #, c-format
9749 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9750 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:323
9753 #, c-format
9754 msgid "failed to connect to %s port %s"
9755 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:352
9758 #, c-format
9759 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9760 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:487
9763 msgid "send message failed"
9764 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:558
9767 #, c-format
9768 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9769 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:572
9772 #, c-format
9773 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9774 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:754
9777 msgid "localtime() failed"
9778 msgstr "funkce localtime() selhala"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:764
9781 #, c-format
9782 msgid "hostname '%s' is too long"
9783 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:770
9786 #, c-format
9787 msgid "tag '%s' is too long"
9788 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:833
9791 #, c-format
9792 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9793 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9794
9795 #: misc-utils/logger.c:845
9796 #, c-format
9797 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9798 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:997
9801 #, c-format
9802 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9803 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9804
9805 #: misc-utils/logger.c:1000
9806 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9807 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9808
9809 #: misc-utils/logger.c:1003
9810 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9811 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9812
9813 #: misc-utils/logger.c:1004
9814 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9815 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9816
9817 #: misc-utils/logger.c:1005
9818 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9819 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9820
9821 #: misc-utils/logger.c:1006
9822 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9823 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:1007
9826 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9827 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1008
9830 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9831 msgstr ""
9832 " -p, --priority <priorita>\n"
9833 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9834
9835 #: misc-utils/logger.c:1009
9836 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9837 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9838
9839 #: misc-utils/logger.c:1010
9840 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9841 msgstr ""
9842 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9843 " standardního vstupu\n"
9844
9845 #: misc-utils/logger.c:1011
9846 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9847 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:1012
9850 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9851 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:1013
9854 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9855 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9856
9857 #: misc-utils/logger.c:1014
9858 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9859 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9860
9861 #: misc-utils/logger.c:1015
9862 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9863 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:1016
9866 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9867 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9868
9869 #: misc-utils/logger.c:1017
9870 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9871 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9872
9873 #: misc-utils/logger.c:1018
9874 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9875 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:1019
9878 msgid ""
9879 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9880 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9881 msgstr ""
9882 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9883 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1021
9886 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9887 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1022
9890 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9891 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9892
9893 #: misc-utils/logger.c:1023
9894 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9895 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:1024
9898 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9899 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:1025
9902 msgid ""
9903 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9904 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9905 msgstr ""
9906 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9907 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9908 " sockety\n"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:1028
9911 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9912 msgstr ""
9913 " --journald[=<soubor>]\n"
9914 " zapíše záznam journald\n"
9915
9916 #: misc-utils/logger.c:1114
9917 #, c-format
9918 msgid "file %s"
9919 msgstr "soubor %s"
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1129
9922 msgid "failed to parse id"
9923 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1147
9926 msgid "failed to parse message size"
9927 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9928
9929 #: misc-utils/logger.c:1182
9930 msgid "--msgid cannot contain space"
9931 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:1204
9934 #, c-format
9935 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9936 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:1209
9939 #, c-format
9940 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9941 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1219
9944 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9945 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9946
9947 #: misc-utils/logger.c:1226
9948 msgid "journald entry could not be written"
9949 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9950
9951 #: misc-utils/look.c:360
9952 #, c-format
9953 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9954 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9955
9956 #: misc-utils/look.c:363
9957 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9958 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9959
9960 #: misc-utils/look.c:366
9961 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9962 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9963
9964 #: misc-utils/look.c:367
9965 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9966 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9967
9968 #: misc-utils/look.c:368
9969 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9970 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9971
9972 #: misc-utils/look.c:369
9973 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9974 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:160
9977 msgid "device name"
9978 msgstr "název zařízení"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:161
9981 msgid "internal kernel device name"
9982 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:162
9985 msgid "internal parent kernel device name"
9986 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9989 msgid "where the device is mounted"
9990 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9993 msgid "filesystem LABEL"
9994 msgstr "jmenovka souborového systému"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:169
9997 msgid "partition type UUID"
9998 msgstr "UUID druhu oddílu"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:170
10001 msgid "partition LABEL"
10002 msgstr "jmenovka oddílu"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:174
10005 msgid "read-ahead of the device"
10006 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10009 msgid "read-only device"
10010 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:176
10013 msgid "removable device"
10014 msgstr "výměnné zařízení"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:177
10017 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10018 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:178
10021 msgid "rotational device"
10022 msgstr "otáčivé zařízení"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:179
10025 msgid "adds randomness"
10026 msgstr "přidává náhodnost"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:180
10029 msgid "device identifier"
10030 msgstr "identifikátor zařízení"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:181
10033 msgid "disk serial number"
10034 msgstr "sériové číslo disku"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:182
10037 msgid "size of the device"
10038 msgstr "velikost zařízení"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:183
10041 msgid "state of the device"
10042 msgstr "stav zařízení"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:185
10045 msgid "group name"
10046 msgstr "název skupiny"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:186
10049 msgid "device node permissions"
10050 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:187
10053 msgid "alignment offset"
10054 msgstr "posun pro zarovnání"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:188
10057 msgid "minimum I/O size"
10058 msgstr "minimální velikost I/O"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:189
10061 msgid "optimal I/O size"
10062 msgstr "optimální velikost I/O"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:190
10065 msgid "physical sector size"
10066 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:191
10069 msgid "logical sector size"
10070 msgstr "velikost logického sektoru"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:192
10073 msgid "I/O scheduler name"
10074 msgstr "název plánovače I/O"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:193
10077 msgid "request queue size"
10078 msgstr "velikost fronty požadavků"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:194
10081 msgid "device type"
10082 msgstr "druh zařízení"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:195
10085 msgid "discard alignment offset"
10086 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:196
10089 msgid "discard granularity"
10090 msgstr "stupeň zahazování"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:197
10093 msgid "discard max bytes"
10094 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:198
10097 msgid "discard zeroes data"
10098 msgstr "zahození nuluje data"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:199
10101 msgid "write same max bytes"
10102 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:200
10105 msgid "unique storage identifier"
10106 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:201
10109 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10110 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:202
10113 msgid "device transport type"
10114 msgstr "druh transportu zařízení"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:203
10117 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10118 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:204
10121 msgid "device revision"
10122 msgstr "revize zařízení"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:205
10125 msgid "device vendor"
10126 msgstr "prodejce zařízení"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:206
10129 msgid "zone model"
10130 msgstr "model zóny"
10131
10132 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10133 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10134 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10135
10136 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10137 #, c-format
10138 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10139 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: failed to read link"
10144 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10147 #, c-format
10148 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10149 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10150
10151 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10152 #, c-format
10153 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10154 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10155
10156 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10158 #, c-format
10159 msgid "failed to parse list '%s'"
10160 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10161
10162 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10164 #, c-format
10165 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10166 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10167
10168 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10170 #, c-format
10171 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10172 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10173
10174 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10175 #, c-format
10176 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10177 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10180 msgid "List information about block devices.\n"
10181 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10184 msgid " -a, --all print all devices\n"
10185 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10188 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10189 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10192 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10193 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10196 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10197 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10200 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10201 msgstr ""
10202 " -e, --exclude <seznam>\n"
10203 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10206 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10207 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10210 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10211 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10214 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10215 msgstr ""
10216 " -I, --include <seznam>\n"
10217 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10220 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10221 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10224 msgid " -l, --list use list format output\n"
10225 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10228 #, fuzzy
10229 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10230 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10231
10232 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10233 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10234 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10237 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10238 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10239
10240 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10241 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10242 msgstr ""
10243 " -o, --output <seznam>\n"
10244 " zobrazí zadané sloupce\n"
10245
10246 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10247 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10248 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10249
10250 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10251 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10252 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10253
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10255 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10256 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10257
10258 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10259 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10260 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10261
10262 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10263 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10264 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10265
10266 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10267 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10268 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10269
10270 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10271 #, c-format
10272 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10273 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10274
10275 #: misc-utils/lslocks.c:73
10276 msgid "command of the process holding the lock"
10277 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10278
10279 #: misc-utils/lslocks.c:74
10280 msgid "PID of the process holding the lock"
10281 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10282
10283 #: misc-utils/lslocks.c:75
10284 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10285 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10286
10287 #: misc-utils/lslocks.c:76
10288 msgid "size of the lock"
10289 msgstr "velikost zámku"
10290
10291 #: misc-utils/lslocks.c:77
10292 msgid "lock access mode"
10293 msgstr "přístupový režim k zámku"
10294
10295 #: misc-utils/lslocks.c:78
10296 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10297 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10298
10299 #: misc-utils/lslocks.c:79
10300 msgid "relative byte offset of the lock"
10301 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10302
10303 #: misc-utils/lslocks.c:80
10304 msgid "ending offset of the lock"
10305 msgstr "poloha konce zámku"
10306
10307 #: misc-utils/lslocks.c:81
10308 msgid "path of the locked file"
10309 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10310
10311 #: misc-utils/lslocks.c:82
10312 msgid "PID of the process blocking the lock"
10313 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10314
10315 #: misc-utils/lslocks.c:259
10316 msgid "failed to parse ID"
10317 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10318
10319 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10320 msgid "failed to parse pid"
10321 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10322
10323 # Unknown command
10324 #: misc-utils/lslocks.c:284
10325 msgid "(unknown)"
10326 msgstr "(neznámý)"
10327
10328 #: misc-utils/lslocks.c:293
10329 msgid "failed to parse start"
10330 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10331
10332 #: misc-utils/lslocks.c:300
10333 msgid "failed to parse end"
10334 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10335
10336 #: misc-utils/lslocks.c:498
10337 msgid "List local system locks.\n"
10338 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10339
10340 #: misc-utils/lslocks.c:502
10341 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10342 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10343
10344 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10345 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10346 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10347
10348 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10349 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10350 msgstr ""
10351 " -o, --output <seznam>\n"
10352 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10353
10354 #: misc-utils/lslocks.c:505
10355 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10356 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10357
10358 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10359 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10360 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10361
10362 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10363 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10364 msgid "invalid PID argument"
10365 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10366
10367 #: misc-utils/mcookie.c:86
10368 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10369 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10370
10371 #: misc-utils/mcookie.c:89
10372 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10373 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10374
10375 #: misc-utils/mcookie.c:90
10376 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10377 msgstr ""
10378 " -m, --max-size <číslo>\n"
10379 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10380
10381 #: misc-utils/mcookie.c:91
10382 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10383 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10384
10385 #: misc-utils/mcookie.c:120
10386 #, c-format
10387 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10388 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10389 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10390 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10391 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10392
10393 #: misc-utils/mcookie.c:125
10394 #, c-format
10395 msgid "closing %s failed"
10396 msgstr "uzavření %s selhalo"
10397
10398 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10399 #: text-utils/hexdump.c:117
10400 msgid "failed to parse length"
10401 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10402
10403 #: misc-utils/mcookie.c:177
10404 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10405 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10406
10407 #: misc-utils/mcookie.c:185
10408 #, c-format
10409 msgid "Got %d byte from %s\n"
10410 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10411 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10412 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10413 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10414
10415 #: misc-utils/namei.c:90
10416 #, c-format
10417 msgid "failed to read symlink: %s"
10418 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10419
10420 #: misc-utils/namei.c:283
10421 #, c-format
10422 msgid "%s - No such file or directory\n"
10423 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10424
10425 #: misc-utils/namei.c:333
10426 #, c-format
10427 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10428 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10429
10430 #: misc-utils/namei.c:336
10431 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10432 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10433
10434 #: misc-utils/namei.c:340
10435 #, fuzzy
10436 msgid ""
10437 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10438 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10439 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10440 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10441 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10442 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10443 msgstr ""
10444 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10445 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10446 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10447 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10448 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10449 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10450 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10451 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10452
10453 #: misc-utils/namei.c:408
10454 msgid "pathname argument is missing"
10455 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10456
10457 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10458 msgid "failed to allocate UID cache"
10459 msgstr "alokace keš UID selhala"
10460
10461 #: misc-utils/namei.c:417
10462 msgid "failed to allocate GID cache"
10463 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10464
10465 #: misc-utils/namei.c:439
10466 #, c-format
10467 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10468 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10469
10470 #: misc-utils/rename.c:67
10471 #, c-format
10472 msgid "%s: not a symbolic link"
10473 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10474
10475 #: misc-utils/rename.c:72
10476 #, c-format
10477 msgid "%s: readlink failed"
10478 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10479
10480 #: misc-utils/rename.c:82
10481 #, c-format
10482 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: misc-utils/rename.c:89
10486 #, c-format
10487 msgid "%s: unlink failed"
10488 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10489
10490 #: misc-utils/rename.c:92
10491 #, c-format
10492 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10493 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10494
10495 #: misc-utils/rename.c:117
10496 #, fuzzy, c-format
10497 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10498 msgstr "…Přecházím na soubor "
10499
10500 #: misc-utils/rename.c:121
10501 #, c-format
10502 msgid "%s: rename to %s failed"
10503 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10504
10505 #: misc-utils/rename.c:135
10506 #, c-format
10507 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10508 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10509
10510 #: misc-utils/rename.c:139
10511 msgid "Rename files.\n"
10512 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10513
10514 #: misc-utils/rename.c:142
10515 #, fuzzy
10516 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10517 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10518
10519 #: misc-utils/rename.c:143
10520 #, fuzzy
10521 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10522 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10523
10524 #: misc-utils/rename.c:144
10525 #, fuzzy
10526 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10527 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10528
10529 #: misc-utils/rename.c:145
10530 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:64
10534 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10535 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10536
10537 #: misc-utils/uuidd.c:66
10538 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10539 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:67
10542 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10543 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:68
10546 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10547 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10548
10549 #: misc-utils/uuidd.c:69
10550 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10551 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10552
10553 #: misc-utils/uuidd.c:70
10554 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10555 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10556
10557 #: misc-utils/uuidd.c:71
10558 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10559 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10560
10561 #: misc-utils/uuidd.c:72
10562 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10563 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10564
10565 #: misc-utils/uuidd.c:73
10566 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10567 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:74
10570 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10571 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10572
10573 #: misc-utils/uuidd.c:75
10574 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10575 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10576
10577 #: misc-utils/uuidd.c:76
10578 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10579 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:77
10582 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10583 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:109
10586 msgid "bad arguments"
10587 msgstr "chybné argumenty"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:116
10590 msgid "socket"
10591 msgstr "socket"
10592
10593 #: misc-utils/uuidd.c:127
10594 msgid "connect"
10595 msgstr "připojování"
10596
10597 #: misc-utils/uuidd.c:147
10598 msgid "write"
10599 msgstr "zápis"
10600
10601 #: misc-utils/uuidd.c:155
10602 msgid "read count"
10603 msgstr "načtení počtu"
10604
10605 #: misc-utils/uuidd.c:161
10606 msgid "bad response length"
10607 msgstr "chybná délka odpovědi"
10608
10609 #: misc-utils/uuidd.c:212
10610 #, c-format
10611 msgid "cannot lock %s"
10612 msgstr "%s nelze zamknout"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:237
10615 msgid "couldn't create unix stream socket"
10616 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:262
10619 #, c-format
10620 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10621 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:289
10624 msgid "receiving signal failed"
10625 msgstr "příjem signálu selhalo"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:302
10628 msgid "timed out"
10629 msgstr "vypršel čas"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10632 msgid "cannot set up timer"
10633 msgstr "časovač nelze nastavit"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:344
10636 #, c-format
10637 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10638 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10639
10640 #: misc-utils/uuidd.c:353
10641 #, c-format
10642 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10643 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10644
10645 #: misc-utils/uuidd.c:363
10646 #, c-format
10647 msgid "could not truncate file: %s"
10648 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10649
10650 #: misc-utils/uuidd.c:377
10651 msgid "sd_listen_fds() failed"
10652 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10653
10654 #: misc-utils/uuidd.c:380
10655 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10656 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:383
10659 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10660 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:416
10663 #, c-format
10664 msgid "timeout [%d sec]\n"
10665 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10668 #: text-utils/column.c:462
10669 msgid "read failed"
10670 msgstr "volání read selhalo"
10671
10672 #: misc-utils/uuidd.c:436
10673 #, c-format
10674 msgid "error reading from client, len = %d"
10675 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10676
10677 #: misc-utils/uuidd.c:445
10678 #, c-format
10679 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10680 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:448
10683 #, c-format
10684 msgid "operation %d\n"
10685 msgstr "operace %d\n"
10686
10687 #: misc-utils/uuidd.c:464
10688 #, c-format
10689 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10690 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10691
10692 #: misc-utils/uuidd.c:474
10693 #, c-format
10694 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10695 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidd.c:483
10698 #, c-format
10699 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10700 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10701 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10702 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10703 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10704
10705 #: misc-utils/uuidd.c:504
10706 #, c-format
10707 msgid "Generated %d UUID:\n"
10708 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10709 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10710 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10711 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10712
10713 #: misc-utils/uuidd.c:518
10714 #, c-format
10715 msgid "Invalid operation %d\n"
10716 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10717
10718 #: misc-utils/uuidd.c:530
10719 #, c-format
10720 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10721 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10722
10723 #: misc-utils/uuidd.c:591
10724 msgid "failed to parse --uuids"
10725 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:608
10728 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10729 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:627
10732 msgid "failed to parse --timeout"
10733 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:644
10736 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10737 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10740 #, c-format
10741 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10742 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10743
10744 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10745 msgid "unexpected error"
10746 msgstr "neočekávaná chyba"
10747
10748 #: misc-utils/uuidd.c:660
10749 #, c-format
10750 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10751 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10752 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10753 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10754 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10755
10756 #: misc-utils/uuidd.c:664
10757 #, c-format
10758 msgid "List of UUIDs:\n"
10759 msgstr "Seznam UUID:\n"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:696
10762 #, c-format
10763 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10764 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10765
10766 #: misc-utils/uuidd.c:701
10767 #, c-format
10768 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10769 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10770
10771 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10772 msgid "Create a new UUID value.\n"
10773 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10774
10775 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10776 #, fuzzy
10777 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10778 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10781 #, fuzzy
10782 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10783 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10786 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10790 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10794 #, fuzzy
10795 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10796 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
10797
10798 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10799 #, fuzzy
10800 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10801 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
10802
10803 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10804 #, fuzzy
10805 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10806 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10807
10808 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10809 #, fuzzy
10810 msgid "unique identifier"
10811 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10812
10813 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10814 #, fuzzy
10815 msgid "variant name"
10816 msgstr "název oddílu"
10817
10818 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10819 #, fuzzy
10820 msgid "type name"
10821 msgstr "Nový název"
10822
10823 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10824 msgid "timestamp"
10825 msgstr ""
10826
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10828 #, fuzzy, c-format
10829 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10830 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10833 #, fuzzy
10834 msgid " -J, --json use JSON output format"
10835 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10836
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10838 #, fuzzy
10839 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10840 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10841
10842 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10843 #, fuzzy
10844 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10845 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10846
10847 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10848 #, fuzzy
10849 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10850 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10851
10852 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10853 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10854 #, fuzzy
10855 msgid "invalid"
10856 msgstr "neplatné id"
10857
10858 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10859 msgid "other"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10863 msgid "nil"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10867 msgid "time-based"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10871 msgid "name-based"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10875 msgid "random"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10879 msgid "sha1-based"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10883 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10884 msgid "failed to initialize output column"
10885 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
10886
10887 #: misc-utils/whereis.c:196
10888 #, c-format
10889 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10890 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10891
10892 #: misc-utils/whereis.c:199
10893 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10894 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10895
10896 #: misc-utils/whereis.c:202
10897 msgid " -b search only for binaries\n"
10898 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10899
10900 #: misc-utils/whereis.c:203
10901 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10902 msgstr ""
10903 " -B <adresáře>\n"
10904 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10905
10906 #: misc-utils/whereis.c:204
10907 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10908 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10909
10910 #: misc-utils/whereis.c:205
10911 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10912 msgstr ""
10913 " -M <adresáře>\n"
10914 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10915
10916 #: misc-utils/whereis.c:206
10917 msgid " -s search only for sources\n"
10918 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10919
10920 #: misc-utils/whereis.c:207
10921 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10922 msgstr ""
10923 " -S <adresáře>\n"
10924 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10925
10926 #: misc-utils/whereis.c:208
10927 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10928 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10929
10930 #: misc-utils/whereis.c:209
10931 msgid " -u search for unusual entries\n"
10932 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10933
10934 #: misc-utils/whereis.c:210
10935 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10936 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10937
10938 #: misc-utils/whereis.c:645
10939 msgid "option -f is missing"
10940 msgstr "chybí přepínač -f"
10941
10942 #: misc-utils/wipefs.c:103
10943 #, fuzzy
10944 msgid "partition/filesystem UUID"
10945 msgstr "UUID souborového systému"
10946
10947 #: misc-utils/wipefs.c:105
10948 msgid "magic string length"
10949 msgstr ""
10950
10951 #: misc-utils/wipefs.c:106
10952 msgid "superblok type"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: misc-utils/wipefs.c:107
10956 #, fuzzy
10957 msgid "magic string offset"
10958 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
10959
10960 #: misc-utils/wipefs.c:108
10961 #, fuzzy
10962 msgid "type description"
10963 msgstr "popis příznaku"
10964
10965 #: misc-utils/wipefs.c:109
10966 #, fuzzy
10967 msgid "block device name"
10968 msgstr "blokové zařízení"
10969
10970 #: misc-utils/wipefs.c:318
10971 #, fuzzy
10972 msgid "partition-table"
10973 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10974
10975 #: misc-utils/wipefs.c:406
10976 #, c-format
10977 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10978 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10979
10980 #: misc-utils/wipefs.c:457
10981 #, c-format
10982 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10983 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10984
10985 #: misc-utils/wipefs.c:463
10986 #, c-format
10987 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10988 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10989 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10990 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10991 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10992
10993 #: misc-utils/wipefs.c:492
10994 #, c-format
10995 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10996 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10997
10998 #: misc-utils/wipefs.c:505
10999 #, c-format
11000 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11001 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:528
11004 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11005 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11006
11007 #: misc-utils/wipefs.c:546
11008 #, c-format
11009 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11010 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11011
11012 #: misc-utils/wipefs.c:575
11013 #, c-format
11014 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11015 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11016
11017 #: misc-utils/wipefs.c:580
11018 msgid "Use the --force option to force erase."
11019 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11020
11021 #: misc-utils/wipefs.c:605
11022 #, fuzzy
11023 msgid "Wipe signatures from a device."
11024 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
11025
11026 #: misc-utils/wipefs.c:608
11027 #, fuzzy
11028 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11029 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11030
11031 #: misc-utils/wipefs.c:609
11032 #, fuzzy
11033 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11034 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11035
11036 #: misc-utils/wipefs.c:610
11037 #, fuzzy
11038 msgid " -f, --force force erasure"
11039 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
11040
11041 #: misc-utils/wipefs.c:611
11042 #, fuzzy
11043 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11044 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11045
11046 #: misc-utils/wipefs.c:612
11047 #, fuzzy
11048 msgid " -J, --json use JSON output format"
11049 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11050
11051 #: misc-utils/wipefs.c:613
11052 #, fuzzy
11053 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11054 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11055
11056 #: misc-utils/wipefs.c:614
11057 #, fuzzy
11058 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11059 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11060
11061 #: misc-utils/wipefs.c:615
11062 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: misc-utils/wipefs.c:616
11066 #, fuzzy
11067 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11068 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
11069
11070 #: misc-utils/wipefs.c:617
11071 #, fuzzy
11072 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11073 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
11074
11075 #: misc-utils/wipefs.c:618
11076 #, fuzzy
11077 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11078 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
11079
11080 #: misc-utils/wipefs.c:724
11081 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11082 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11083
11084 #: schedutils/chrt.c:135
11085 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11086 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11087
11088 #: schedutils/chrt.c:137
11089 msgid ""
11090 "Set policy:\n"
11091 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11092 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11093 msgstr ""
11094 "Nastaví politiku:\n"
11095 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11096 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:141
11099 msgid ""
11100 "Get policy:\n"
11101 " chrt [options] -p <pid>\n"
11102 msgstr ""
11103 "Zjistí politiku:\n"
11104 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:145
11107 msgid "Policy options:\n"
11108 msgstr "Přepínače politik:\n"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:146
11111 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11112 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11113
11114 #: schedutils/chrt.c:147
11115 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11116 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:148
11119 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11120 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11121
11122 #: schedutils/chrt.c:149
11123 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11124 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11125
11126 #: schedutils/chrt.c:150
11127 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11128 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:151
11131 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11132 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:154
11135 msgid "Scheduling options:\n"
11136 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11137
11138 #: schedutils/chrt.c:155
11139 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11140 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11141
11142 #: schedutils/chrt.c:156
11143 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11144 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:157
11147 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11148 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:158
11151 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11152 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:161
11155 msgid "Other options:\n"
11156 msgstr "Další přepínače:\n"
11157
11158 #: schedutils/chrt.c:162
11159 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11160 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11161
11162 #: schedutils/chrt.c:163
11163 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11164 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11165
11166 #: schedutils/chrt.c:164
11167 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11168 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11169
11170 #: schedutils/chrt.c:165
11171 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11172 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11175 #, c-format
11176 msgid "failed to get pid %d's policy"
11177 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11178
11179 #: schedutils/chrt.c:256
11180 #, c-format
11181 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11182 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11183
11184 #: schedutils/chrt.c:266
11185 #, c-format
11186 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11187 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:268
11190 #, c-format
11191 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11192 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:275
11195 #, c-format
11196 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11197 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:277
11200 #, c-format
11201 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11202 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11203
11204 #: schedutils/chrt.c:282
11205 #, c-format
11206 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11207 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:285
11210 #, c-format
11211 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11212 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11215 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11216 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11217
11218 # First argument just completes literal policy name
11219 #: schedutils/chrt.c:333
11220 #, c-format
11221 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11222 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11223
11224 #: schedutils/chrt.c:336
11225 #, c-format
11226 msgid "%s not supported?\n"
11227 msgstr "%s není podporována?\n"
11228
11229 #: schedutils/chrt.c:399
11230 #, c-format
11231 msgid "failed to set tid %d's policy"
11232 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:404
11235 #, c-format
11236 msgid "failed to set pid %d's policy"
11237 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11238
11239 #: schedutils/chrt.c:484
11240 msgid "invalid runtime argument"
11241 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:487
11244 msgid "invalid period argument"
11245 msgstr "neplatný argument periody"
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:490
11248 msgid "invalid deadline argument"
11249 msgstr "neplatný argument hranice"
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:515
11252 msgid "invalid priority argument"
11253 msgstr "neplatný argument priority"
11254
11255 #: schedutils/chrt.c:519
11256 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11257 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11258
11259 #: schedutils/chrt.c:524
11260 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11261 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:539
11264 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11265 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11266
11267 #: schedutils/chrt.c:546
11268 #, c-format
11269 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11270 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11271
11272 #: schedutils/ionice.c:76
11273 msgid "ioprio_get failed"
11274 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11275
11276 #: schedutils/ionice.c:85
11277 #, c-format
11278 msgid "%s: prio %lu\n"
11279 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11280
11281 #: schedutils/ionice.c:98
11282 msgid "ioprio_set failed"
11283 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11284
11285 #: schedutils/ionice.c:105
11286 #, c-format
11287 msgid ""
11288 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11289 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11290 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11291 " %1$s [options] <command>\n"
11292 msgstr ""
11293 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11294 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11295 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11296 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11297
11298 #: schedutils/ionice.c:111
11299 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11300 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11301
11302 #: schedutils/ionice.c:114
11303 msgid ""
11304 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11305 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11306 msgstr ""
11307 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11308 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11309 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11310
11311 #: schedutils/ionice.c:116
11312 msgid ""
11313 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11314 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11315 msgstr ""
11316 " -n, --classdata <číslo>\n"
11317 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11318 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11319
11320 #: schedutils/ionice.c:118
11321 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11322 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11323
11324 #: schedutils/ionice.c:119
11325 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11326 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11327
11328 #: schedutils/ionice.c:120
11329 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11330 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11331
11332 #: schedutils/ionice.c:121
11333 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11334 msgstr ""
11335 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11336 " uživateli\n"
11337
11338 #: schedutils/ionice.c:157
11339 msgid "invalid class data argument"
11340 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11341
11342 #: schedutils/ionice.c:163
11343 msgid "invalid class argument"
11344 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11345
11346 #: schedutils/ionice.c:168
11347 #, c-format
11348 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11349 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11350
11351 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11352 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11353 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11354
11355 #: schedutils/ionice.c:185
11356 msgid "invalid PGID argument"
11357 msgstr "neplatný argument PGID"
11358
11359 #: schedutils/ionice.c:193
11360 msgid "invalid UID argument"
11361 msgstr "neplatný argument UID"
11362
11363 #: schedutils/ionice.c:212
11364 msgid "ignoring given class data for none class"
11365 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11366
11367 #: schedutils/ionice.c:220
11368 msgid "ignoring given class data for idle class"
11369 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11370
11371 #: schedutils/ionice.c:225
11372 #, c-format
11373 msgid "unknown prio class %d"
11374 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11375
11376 #: schedutils/taskset.c:52
11377 #, c-format
11378 msgid ""
11379 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11380 "\n"
11381 msgstr ""
11382 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11383 "\n"
11384
11385 #: schedutils/taskset.c:56
11386 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11387 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11388
11389 #: schedutils/taskset.c:60
11390 #, fuzzy, c-format
11391 msgid ""
11392 "Options:\n"
11393 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11394 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11395 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11396 msgstr ""
11397 "Přepínače:\n"
11398 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11399 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11400 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11401 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11402 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11403 "\n"
11404
11405 #: schedutils/taskset.c:69
11406 #, c-format
11407 msgid ""
11408 "The default behavior is to run a new command:\n"
11409 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11410 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11411 " %1$s -p 700\n"
11412 "Or set it:\n"
11413 " %1$s -p 03 700\n"
11414 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11415 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11416 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11417 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11418 msgstr ""
11419 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11420 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11421 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11422 " %1$s -p 700\n"
11423 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11424 " %1$s -p 03 700\n"
11425 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11426 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11427 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11428 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11429
11430 #: schedutils/taskset.c:91
11431 #, c-format
11432 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11433 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11434
11435 #: schedutils/taskset.c:92
11436 #, c-format
11437 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11438 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11439
11440 #: schedutils/taskset.c:95
11441 #, c-format
11442 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11443 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11444
11445 #: schedutils/taskset.c:96
11446 #, c-format
11447 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11448 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11449
11450 #: schedutils/taskset.c:100
11451 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11452 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11453
11454 #: schedutils/taskset.c:109
11455 #, c-format
11456 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11457 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11458
11459 #: schedutils/taskset.c:110
11460 #, c-format
11461 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11462 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11463
11464 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11465 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11466 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11467
11468 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11469 msgid "cpuset_alloc failed"
11470 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11471
11472 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11473 #, c-format
11474 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11475 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11476
11477 #: schedutils/taskset.c:227
11478 #, c-format
11479 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11480 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11481
11482 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11483 #, c-format
11484 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11485 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11486
11487 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11488 #, c-format
11489 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11490 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11491
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11493 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11494 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11495
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11497 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11498 msgstr ""
11499 " -o, --offset <číslo>\n"
11500 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11501
11502 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11503 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11504 msgstr ""
11505 " -l, --length <číslo>\n"
11506 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11507
11508 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11509 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11510 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11511
11512 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11513 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11514 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11515
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11517 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11518 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11519
11520 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11521 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11522 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11523
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11525 #: text-utils/hexdump.c:124
11526 msgid "failed to parse offset"
11527 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11528
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11530 msgid "failed to parse step"
11531 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11532
11533 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11534 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11535 msgid "unexpected number of arguments"
11536 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11537
11538 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11539 #, c-format
11540 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11541 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11542
11543 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11544 #, c-format
11545 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11546 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11547
11548 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11549 #, c-format
11550 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11551 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11552
11553 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11554 #, c-format
11555 msgid "%s: offset is greater than device size"
11556 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11557
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11559 #, c-format
11560 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11561 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11562
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11564 #, c-format
11565 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11566 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11567
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11569 #, c-format
11570 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11571 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11572
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11574 #, c-format
11575 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11576 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11577
11578 #: sys-utils/blkzone.c:73
11579 msgid "Report zone information about the given device"
11580 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11581
11582 #: sys-utils/blkzone.c:74
11583 msgid "Reset a range of zones."
11584 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11585
11586 #: sys-utils/blkzone.c:104
11587 #, c-format
11588 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11589 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11590
11591 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11592 #, c-format
11593 msgid "%s: unable to determine zone size"
11594 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11595
11596 #: sys-utils/blkzone.c:195
11597 #, c-format
11598 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11599 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11600
11601 #  TODO: Pluralize
11602 #: sys-utils/blkzone.c:198
11603 #, c-format
11604 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11605 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11606
11607 #: sys-utils/blkzone.c:219
11608 #, c-format
11609 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11610 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11611
11612 #: sys-utils/blkzone.c:256
11613 #, c-format
11614 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11615 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11616
11617 #: sys-utils/blkzone.c:275
11618 #, c-format
11619 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11620 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11621
11622 #: sys-utils/blkzone.c:283
11623 #, c-format
11624 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11625 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11626
11627 #: sys-utils/blkzone.c:285
11628 #, c-format
11629 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11630 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11631
11632 #: sys-utils/blkzone.c:299
11633 #, c-format
11634 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11635 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11636
11637 #: sys-utils/blkzone.c:302
11638 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11639 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11640
11641 #: sys-utils/blkzone.c:309
11642 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11643 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11644
11645 #: sys-utils/blkzone.c:310
11646 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11647 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11648
11649 #: sys-utils/blkzone.c:311
11650 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11651 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11652
11653 #: sys-utils/blkzone.c:312
11654 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11655 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11656
11657 #: sys-utils/blkzone.c:354
11658 #, c-format
11659 msgid "%s is not valid command name"
11660 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11661
11662 #: sys-utils/blkzone.c:369
11663 msgid "failed to parse number of zones"
11664 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11665
11666 #: sys-utils/blkzone.c:373
11667 msgid "failed to parse number of sectors"
11668 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11669
11670 #: sys-utils/blkzone.c:377
11671 msgid "failed to parse zone offset"
11672 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11673
11674 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11675 msgid "no command specified"
11676 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11677
11678 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11679 #, c-format
11680 msgid "CPU %u does not exist"
11681 msgstr "CPU %u neexistuje"
11682
11683 #: sys-utils/chcpu.c:92
11684 #, c-format
11685 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11686 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11687
11688 #: sys-utils/chcpu.c:98
11689 #, c-format
11690 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11691 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11692
11693 #: sys-utils/chcpu.c:102
11694 #, c-format
11695 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11696 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:110
11699 #, c-format
11700 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11701 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:113
11704 #, c-format
11705 msgid "CPU %u enable failed"
11706 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11707
11708 #: sys-utils/chcpu.c:116
11709 #, c-format
11710 msgid "CPU %u enabled\n"
11711 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11712
11713 #: sys-utils/chcpu.c:119
11714 #, c-format
11715 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11716 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11717
11718 #: sys-utils/chcpu.c:125
11719 #, c-format
11720 msgid "CPU %u disable failed"
11721 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11722
11723 #: sys-utils/chcpu.c:128
11724 #, c-format
11725 msgid "CPU %u disabled\n"
11726 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11727
11728 #: sys-utils/chcpu.c:141
11729 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11730 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11731
11732 #: sys-utils/chcpu.c:143
11733 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11734 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11735
11736 #: sys-utils/chcpu.c:144
11737 #, c-format
11738 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11739 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11740
11741 #: sys-utils/chcpu.c:151
11742 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11743 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11744
11745 #: sys-utils/chcpu.c:155
11746 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11747 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11748
11749 #: sys-utils/chcpu.c:156
11750 #, c-format
11751 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11752 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11753
11754 #: sys-utils/chcpu.c:159
11755 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11756 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11757
11758 #: sys-utils/chcpu.c:160
11759 #, c-format
11760 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11761 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:184
11764 #, c-format
11765 msgid "CPU %u is not configurable"
11766 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:190
11769 #, c-format
11770 msgid "CPU %u is already configured\n"
11771 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:194
11774 #, c-format
11775 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11776 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:199
11779 #, c-format
11780 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11781 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11782
11783 # FIX: configure is a verb, use configuration
11784 #: sys-utils/chcpu.c:206
11785 #, c-format
11786 msgid "CPU %u configure failed"
11787 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11788
11789 #: sys-utils/chcpu.c:209
11790 #, c-format
11791 msgid "CPU %u configured\n"
11792 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11793
11794 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11795 #: sys-utils/chcpu.c:213
11796 #, c-format
11797 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11798 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11799
11800 #: sys-utils/chcpu.c:216
11801 #, c-format
11802 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11803 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11804
11805 #: sys-utils/chcpu.c:231
11806 #, c-format
11807 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11808 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11809
11810 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11811 #, c-format
11812 msgid ""
11813 "\n"
11814 "Usage:\n"
11815 " %s [options]\n"
11816 msgstr ""
11817 "\n"
11818 "Použití:\n"
11819 " %s [přepínače]\n"
11820
11821 #: sys-utils/chcpu.c:243
11822 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11823 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11824
11825 #: sys-utils/chcpu.c:247
11826 #, fuzzy
11827 msgid ""
11828 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11829 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11830 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11831 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11832 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11833 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11834 msgstr ""
11835 "\n"
11836 "Přepínače:\n"
11837 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11838 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11839 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11840 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11841 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11842 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11843 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11844 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11845
11846 #: sys-utils/chcpu.c:329
11847 #, c-format
11848 msgid "unsupported argument: %s"
11849 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11850
11851 #: sys-utils/chmem.c:67
11852 #, c-format
11853 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11854 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
11855
11856 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11857 msgid "Failed to parse index"
11858 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
11859
11860 #: sys-utils/chmem.c:91
11861 #, c-format
11862 msgid "%s enable failed\n"
11863 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
11864
11865 #: sys-utils/chmem.c:93
11866 #, c-format
11867 msgid "%s disable failed\n"
11868 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
11869
11870 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11871 #, c-format
11872 msgid "%s enabled\n"
11873 msgstr "%s zapnuto\n"
11874
11875 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11876 #, c-format
11877 msgid "%s disabled\n"
11878 msgstr "%s vypnuto\n"
11879
11880 #: sys-utils/chmem.c:110
11881 #, c-format
11882 msgid "Could only enable %s of memory"
11883 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
11884
11885 #: sys-utils/chmem.c:112
11886 #, c-format
11887 msgid "Could only disable %s of memory"
11888 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
11889
11890 #: sys-utils/chmem.c:138
11891 #, c-format
11892 msgid "%s already enabled\n"
11893 msgstr "%s je již zapnuto\n"
11894
11895 #: sys-utils/chmem.c:140
11896 #, c-format
11897 msgid "%s already disabled\n"
11898 msgstr "%s je již vypnuto\n"
11899
11900 #: sys-utils/chmem.c:147
11901 #, c-format
11902 msgid "%s enable failed"
11903 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
11904
11905 #: sys-utils/chmem.c:149
11906 #, c-format
11907 msgid "%s disable failed"
11908 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
11909
11910 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11911 #, c-format
11912 msgid "Failed to read %s"
11913 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
11914
11915 #: sys-utils/chmem.c:183
11916 msgid "Failed to parse block number"
11917 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
11918
11919 #: sys-utils/chmem.c:188
11920 msgid "Failed to parse size"
11921 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
11922
11923 #: sys-utils/chmem.c:192
11924 #, c-format
11925 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11926 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
11927
11928 #: sys-utils/chmem.c:201
11929 msgid "Failed to parse start"
11930 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
11931
11932 #: sys-utils/chmem.c:202
11933 msgid "Failed to parse end"
11934 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
11935
11936 #: sys-utils/chmem.c:206
11937 #, c-format
11938 msgid "Invalid start address format: %s"
11939 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
11940
11941 #: sys-utils/chmem.c:208
11942 #, c-format
11943 msgid "Invalid end address format: %s"
11944 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
11945
11946 #: sys-utils/chmem.c:209
11947 msgid "Failed to parse start address"
11948 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
11949
11950 #: sys-utils/chmem.c:210
11951 msgid "Failed to parse end address"
11952 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
11953
11954 #: sys-utils/chmem.c:213
11955 #, c-format
11956 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11957 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:227
11960 #, c-format
11961 msgid "Invalid parameter: %s"
11962 msgstr "Neplatný parametr: %s"
11963
11964 #: sys-utils/chmem.c:234
11965 #, c-format
11966 msgid "Invalid range: %s"
11967 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
11968
11969 #: sys-utils/chmem.c:241
11970 #, c-format
11971 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11972 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
11973
11974 #: sys-utils/chmem.c:244
11975 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11976 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:247
11979 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11980 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
11981
11982 #: sys-utils/chmem.c:248
11983 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11984 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:249
11987 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11988 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
11989
11990 #: sys-utils/chmem.c:250
11991 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11992 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
11993
11994 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11995 #, c-format
11996 msgid " %s hard|soft\n"
11997 msgstr " %s hard|soft\n"
11998
11999 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12000 #, c-format
12001 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12002 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12003
12004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12005 msgid "implicit"
12006 msgstr "výchozí"
12007
12008 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12009 #, c-format
12010 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12011 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12012
12013 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12014 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12015 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12016
12017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12018 #, c-format
12019 msgid "unknown argument: %s"
12020 msgstr "neznámý argument: %s"
12021
12022 #: sys-utils/dmesg.c:110
12023 msgid "system is unusable"
12024 msgstr "systém je nepoužitelný"
12025
12026 #: sys-utils/dmesg.c:111
12027 msgid "action must be taken immediately"
12028 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12029
12030 #: sys-utils/dmesg.c:112
12031 msgid "critical conditions"
12032 msgstr "kritický stav"
12033
12034 #: sys-utils/dmesg.c:113
12035 msgid "error conditions"
12036 msgstr "chybový stav"
12037
12038 #: sys-utils/dmesg.c:114
12039 msgid "warning conditions"
12040 msgstr "stav stojící za pozornost"
12041
12042 #: sys-utils/dmesg.c:115
12043 msgid "normal but significant condition"
12044 msgstr "běžná, ale významná událost"
12045
12046 #: sys-utils/dmesg.c:116
12047 msgid "informational"
12048 msgstr "informační"
12049
12050 #: sys-utils/dmesg.c:117
12051 msgid "debug-level messages"
12052 msgstr "ladicí zprávy"
12053
12054 #: sys-utils/dmesg.c:131
12055 msgid "kernel messages"
12056 msgstr "jaderné zprávy"
12057
12058 #: sys-utils/dmesg.c:132
12059 msgid "random user-level messages"
12060 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12061
12062 #: sys-utils/dmesg.c:133
12063 msgid "mail system"
12064 msgstr "poštovní systém"
12065
12066 #: sys-utils/dmesg.c:134
12067 msgid "system daemons"
12068 msgstr "systémoví démoni"
12069
12070 #: sys-utils/dmesg.c:135
12071 msgid "security/authorization messages"
12072 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12073
12074 #: sys-utils/dmesg.c:136
12075 msgid "messages generated internally by syslogd"
12076 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12077
12078 #: sys-utils/dmesg.c:137
12079 msgid "line printer subsystem"
12080 msgstr "tiskový podsystém"
12081
12082 #: sys-utils/dmesg.c:138
12083 msgid "network news subsystem"
12084 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12085
12086 #: sys-utils/dmesg.c:139
12087 msgid "UUCP subsystem"
12088 msgstr "podsystém UUCP"
12089
12090 #: sys-utils/dmesg.c:140
12091 msgid "clock daemon"
12092 msgstr "časový démon"
12093
12094 #: sys-utils/dmesg.c:141
12095 msgid "security/authorization messages (private)"
12096 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12097
12098 #: sys-utils/dmesg.c:142
12099 msgid "FTP daemon"
12100 msgstr "démon FTP"
12101
12102 #: sys-utils/dmesg.c:278
12103 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12104 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12105
12106 #: sys-utils/dmesg.c:281
12107 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12108 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12109
12110 #: sys-utils/dmesg.c:282
12111 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12112 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12113
12114 #: sys-utils/dmesg.c:283
12115 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12116 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12117
12118 #: sys-utils/dmesg.c:284
12119 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12120 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12121
12122 #: sys-utils/dmesg.c:285
12123 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12124 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:286
12127 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12128 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12129
12130 #: sys-utils/dmesg.c:287
12131 msgid " -H, --human human readable output\n"
12132 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:288
12135 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12136 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12137
12138 #: sys-utils/dmesg.c:289
12139 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12140 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:292
12143 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12144 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12145
12146 #: sys-utils/dmesg.c:293
12147 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12148 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12149
12150 #: sys-utils/dmesg.c:294
12151 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12152 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:295
12155 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12156 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:296
12159 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12160 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:297
12163 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12164 msgstr ""
12165 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12166 " kruhové bufferu\n"
12167
12168 #: sys-utils/dmesg.c:298
12169 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12170 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12171
12172 #: sys-utils/dmesg.c:299
12173 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12174 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12175
12176 #: sys-utils/dmesg.c:300
12177 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12178 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:301
12181 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12182 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:302
12185 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12186 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12187
12188 #: sys-utils/dmesg.c:303
12189 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12190 msgstr ""
12191 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12192 " nepřesné!)\n"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:304
12195 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12196 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:305
12199 msgid ""
12200 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12201 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12202 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12203 msgstr ""
12204 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12205 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12206 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12207 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12208
12209 #: sys-utils/dmesg.c:310
12210 msgid ""
12211 "\n"
12212 "Supported log facilities:\n"
12213 msgstr ""
12214 "\n"
12215 "Podporované obory protokolu:\n"
12216
12217 #: sys-utils/dmesg.c:316
12218 msgid ""
12219 "\n"
12220 "Supported log levels (priorities):\n"
12221 msgstr ""
12222 "\n"
12223 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:370
12226 #, c-format
12227 msgid "failed to parse level '%s'"
12228 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:372
12231 #, c-format
12232 msgid "unknown level '%s'"
12233 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12234
12235 #: sys-utils/dmesg.c:408
12236 #, c-format
12237 msgid "failed to parse facility '%s'"
12238 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12239
12240 #: sys-utils/dmesg.c:410
12241 #, c-format
12242 msgid "unknown facility '%s'"
12243 msgstr "neznámý obor „%s"
12244
12245 #: sys-utils/dmesg.c:538
12246 #, c-format
12247 msgid "cannot mmap: %s"
12248 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12251 msgid "invalid buffer size argument"
12252 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12255 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12256 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12259 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12260 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12261
12262 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12263 msgid "read kernel buffer failed"
12264 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12265
12266 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12267 msgid "klogctl failed"
12268 msgstr "volání klogctl selhalo"
12269
12270 #: sys-utils/eject.c:135
12271 #, c-format
12272 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12273 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12274
12275 #: sys-utils/eject.c:138
12276 msgid "Eject removable media.\n"
12277 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:141
12280 msgid ""
12281 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12282 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12283 " -d, --default display default device\n"
12284 " -f, --floppy eject floppy\n"
12285 " -F, --force don't care about device type\n"
12286 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12287 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12288 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12289 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12290 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12291 " -q, --tape eject tape\n"
12292 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12293 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12294 " -t, --trayclose close tray\n"
12295 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12296 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12297 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12298 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12299 msgstr ""
12300 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12301 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12302 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12303 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12304 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12305 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12306 " vysunutí\n"
12307 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12308 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12309 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12310 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12311 " -q, --tape vysune pásku\n"
12312 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12313 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12314 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12315 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12316 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12317 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12318 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12319
12320 #: sys-utils/eject.c:164
12321 msgid ""
12322 "\n"
12323 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12324 msgstr ""
12325 "\n"
12326 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:210
12329 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12330 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12331
12332 #: sys-utils/eject.c:214
12333 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12334 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12335
12336 #: sys-utils/eject.c:325
12337 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12338 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12339
12340 #: sys-utils/eject.c:339
12341 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12342 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12343
12344 #: sys-utils/eject.c:341
12345 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12346 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:343
12349 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12350 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12351
12352 #: sys-utils/eject.c:348
12353 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12354 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:350
12357 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12358 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12359
12360 #: sys-utils/eject.c:361
12361 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12362 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12363
12364 #: sys-utils/eject.c:365
12365 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12366 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:367
12369 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12370 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12371
12372 #: sys-utils/eject.c:385
12373 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12374 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:387
12377 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12378 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:404
12381 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12382 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12383
12384 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12385 msgid "CD-ROM eject command failed"
12386 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:435
12389 msgid "no CD-ROM information available"
12390 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:438
12393 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12394 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12395
12396 #: sys-utils/eject.c:481
12397 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12398 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12401 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12402 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12403
12404 #: sys-utils/eject.c:520
12405 #, c-format
12406 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12407 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12408
12409 #: sys-utils/eject.c:535
12410 #, c-format
12411 msgid "%s: failed to read speed"
12412 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12413
12414 #: sys-utils/eject.c:543
12415 msgid "failed to read speed"
12416 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12417
12418 #: sys-utils/eject.c:587
12419 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12420 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12421
12422 #: sys-utils/eject.c:659
12423 #, c-format
12424 msgid "%s: unmounting"
12425 msgstr "%s: odpojuje se"
12426
12427 #: sys-utils/eject.c:674
12428 #, c-format
12429 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12430 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:677
12433 msgid "unable to fork"
12434 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12435
12436 #: sys-utils/eject.c:684
12437 #, c-format
12438 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12439 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12440
12441 #: sys-utils/eject.c:687
12442 #, c-format
12443 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12444 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12445
12446 #: sys-utils/eject.c:729
12447 msgid "failed to parse mount table"
12448 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12449
12450 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12451 #, c-format
12452 msgid "%s: mounted on %s"
12453 msgstr "%s: připojeno do %s"
12454
12455 #: sys-utils/eject.c:832
12456 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12457 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12458
12459 #: sys-utils/eject.c:834
12460 #, c-format
12461 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12462 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:860
12465 #, c-format
12466 msgid "default device: `%s'"
12467 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:866
12470 #, c-format
12471 msgid "using default device `%s'"
12472 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12475 #, c-format
12476 msgid "%s: unable to find device"
12477 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:887
12480 #, c-format
12481 msgid "device name is `%s'"
12482 msgstr "název zařízení je „%s“"
12483
12484 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12485 #, c-format
12486 msgid "%s: not mounted"
12487 msgstr "%s: nepřipojeno"
12488
12489 #: sys-utils/eject.c:897
12490 #, c-format
12491 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12492 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12493
12494 #: sys-utils/eject.c:905
12495 #, c-format
12496 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12497 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12498
12499 #: sys-utils/eject.c:908
12500 #, c-format
12501 msgid "%s: is whole-disk device"
12502 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:912
12505 #, c-format
12506 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12507 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:916
12510 #, c-format
12511 msgid "device is `%s'"
12512 msgstr "zařízení je „%s“"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:917
12515 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12516 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12517
12518 #: sys-utils/eject.c:931
12519 #, c-format
12520 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12521 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:933
12524 #, c-format
12525 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12526 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12527
12528 #: sys-utils/eject.c:941
12529 #, c-format
12530 msgid "%s: closing tray"
12531 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12532
12533 #: sys-utils/eject.c:950
12534 #, c-format
12535 msgid "%s: toggling tray"
12536 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:959
12539 #, c-format
12540 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12541 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:985
12544 #, c-format
12545 msgid "error: %s: device in use"
12546 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12547
12548 #: sys-utils/eject.c:991
12549 #, c-format
12550 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12551 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12552
12553 #: sys-utils/eject.c:1007
12554 #, c-format
12555 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12556 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12557
12558 #: sys-utils/eject.c:1009
12559 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12560 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12561
12562 #: sys-utils/eject.c:1014
12563 #, c-format
12564 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12565 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12566
12567 #: sys-utils/eject.c:1016
12568 msgid "SCSI eject succeeded"
12569 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12570
12571 #: sys-utils/eject.c:1017
12572 msgid "SCSI eject failed"
12573 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:1021
12576 #, c-format
12577 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12578 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:1023
12581 msgid "floppy eject command succeeded"
12582 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12583
12584 #: sys-utils/eject.c:1024
12585 msgid "floppy eject command failed"
12586 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12587
12588 #: sys-utils/eject.c:1028
12589 #, c-format
12590 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12591 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12592
12593 #: sys-utils/eject.c:1030
12594 msgid "tape offline command succeeded"
12595 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12596
12597 #: sys-utils/eject.c:1031
12598 msgid "tape offline command failed"
12599 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12600
12601 #: sys-utils/eject.c:1035
12602 msgid "unable to eject"
12603 msgstr "nelze vysunout"
12604
12605 #: sys-utils/fallocate.c:84
12606 #, c-format
12607 msgid " %s [options] <filename>\n"
12608 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12609
12610 #: sys-utils/fallocate.c:87
12611 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12612 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12613
12614 #: sys-utils/fallocate.c:90
12615 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12616 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12617
12618 #: sys-utils/fallocate.c:91
12619 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12620 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12621
12622 #: sys-utils/fallocate.c:92
12623 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12624 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12625
12626 #: sys-utils/fallocate.c:93
12627 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12628 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12629
12630 #: sys-utils/fallocate.c:94
12631 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12632 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12633
12634 #: sys-utils/fallocate.c:95
12635 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12636 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12637
12638 #: sys-utils/fallocate.c:96
12639 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12640 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12641
12642 #: sys-utils/fallocate.c:97
12643 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12644 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12645
12646 #: sys-utils/fallocate.c:99
12647 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12648 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
12649
12650 #: sys-utils/fallocate.c:135
12651 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12652 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12653
12654 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12655 msgid "fallocate failed"
12656 msgstr "volání fallocate selhalo"
12657
12658 #: sys-utils/fallocate.c:234
12659 #, c-format
12660 msgid "%s: read failed"
12661 msgstr "%s: volání read selhalo"
12662
12663 #: sys-utils/fallocate.c:280
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12666 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12667
12668 #: sys-utils/fallocate.c:363
12669 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12670 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
12671
12672 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12673 msgid "no filename specified"
12674 msgstr "nezadán název souboru"
12675
12676 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12677 msgid "invalid length value specified"
12678 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12679
12680 #: sys-utils/fallocate.c:393
12681 msgid "no length argument specified"
12682 msgstr "nezadán argument s délkou"
12683
12684 #: sys-utils/fallocate.c:398
12685 msgid "invalid offset value specified"
12686 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12687
12688 #: sys-utils/flock.c:53
12689 #, c-format
12690 msgid ""
12691 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12692 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12693 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12694 msgstr ""
12695 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12696 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12697 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12698
12699 #: sys-utils/flock.c:59
12700 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12701 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12702
12703 #: sys-utils/flock.c:62
12704 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12705 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12706
12707 #: sys-utils/flock.c:63
12708 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12709 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12710
12711 #: sys-utils/flock.c:64
12712 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12713 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12714
12715 #: sys-utils/flock.c:65
12716 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12717 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12718
12719 #: sys-utils/flock.c:66
12720 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12721 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12722
12723 #: sys-utils/flock.c:67
12724 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12725 msgstr ""
12726 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12727 " vypršení časového limitu\n"
12728
12729 #: sys-utils/flock.c:68
12730 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12731 msgstr ""
12732 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12733 " souboru\n"
12734
12735 #: sys-utils/flock.c:69
12736 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12737 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12738
12739 #: sys-utils/flock.c:70
12740 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12741 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
12742
12743 #: sys-utils/flock.c:71
12744 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12745 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12746
12747 #: sys-utils/flock.c:106
12748 #, c-format
12749 msgid "cannot open lock file %s"
12750 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12751
12752 #: sys-utils/flock.c:208
12753 msgid "invalid timeout value"
12754 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12755
12756 #: sys-utils/flock.c:212
12757 msgid "invalid exit code"
12758 msgstr "neplatné návratový kód"
12759
12760 #: sys-utils/flock.c:229
12761 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12762 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
12763
12764 #: sys-utils/flock.c:237
12765 #, c-format
12766 msgid "%s requires exactly one command argument"
12767 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12768
12769 #: sys-utils/flock.c:255
12770 msgid "bad file descriptor"
12771 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12772
12773 #: sys-utils/flock.c:258
12774 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12775 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12776
12777 #: sys-utils/flock.c:282
12778 msgid "failed to get lock"
12779 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12780
12781 #: sys-utils/flock.c:289
12782 msgid "timeout while waiting to get lock"
12783 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12784
12785 #: sys-utils/flock.c:330
12786 #, c-format
12787 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12788 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12789
12790 #: sys-utils/flock.c:341
12791 #, c-format
12792 msgid "%s: executing %s\n"
12793 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12794
12795 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12796 #, c-format
12797 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12798 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12799
12800 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12801 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12802 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
12803
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12805 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12806 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12807
12808 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12809 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12810 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12811
12812 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12813 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12814 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12815
12816 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12817 #, c-format
12818 msgid "%s: is not a directory"
12819 msgstr "%s: není adresářem"
12820
12821 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: freeze failed"
12824 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12825
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: unfreeze failed"
12829 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12830
12831 #: sys-utils/fstrim.c:82
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: not a directory"
12834 msgstr "%s: není adresářem"
12835
12836 #: sys-utils/fstrim.c:91
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12839 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12840
12841 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12842 #: sys-utils/fstrim.c:100
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12845 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12846
12847 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12848 #, c-format
12849 msgid "failed to parse %s"
12850 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12851
12852 #: sys-utils/fstrim.c:252
12853 #, c-format
12854 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12855 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12856
12857 #: sys-utils/fstrim.c:255
12858 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12859 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12860
12861 #: sys-utils/fstrim.c:258
12862 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12863 msgstr ""
12864 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12865 " podporují „trim“\n"
12866
12867 #: sys-utils/fstrim.c:259
12868 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12869 msgstr ""
12870 " -o, --offset <číslo>\n"
12871 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12872
12873 #: sys-utils/fstrim.c:260
12874 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12875 msgstr ""
12876 " -l, --length <číslo>\n"
12877 " počet bajtů na zahození\n"
12878
12879 #: sys-utils/fstrim.c:261
12880 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12881 msgstr ""
12882 " -m, --minimum <číslo>\n"
12883 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12884
12885 #: sys-utils/fstrim.c:262
12886 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12887 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12888
12889 #: sys-utils/fstrim.c:316
12890 msgid "failed to parse minimum extent length"
12891 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12892
12893 #: sys-utils/fstrim.c:329
12894 msgid "no mountpoint specified"
12895 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12896
12897 #: sys-utils/fstrim.c:343
12898 #, c-format
12899 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12900 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:183
12903 #, c-format
12904 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12905 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12908 msgid "UTC"
12909 msgstr "UTC"
12910
12911 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12912 msgid "local"
12913 msgstr "místní"
12914
12915 #: sys-utils/hwclock.c:234
12916 msgid ""
12917 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12918 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12919 msgstr ""
12920 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12921 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:241
12924 #, c-format
12925 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12926 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock.c:243
12929 #, c-format
12930 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12931 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12932
12933 #: sys-utils/hwclock.c:245
12934 #, c-format
12935 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12936 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12937
12938 #: sys-utils/hwclock.c:272
12939 #, c-format
12940 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12941 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:278
12944 #, c-format
12945 msgid "...synchronization failed\n"
12946 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:280
12949 #, c-format
12950 msgid "...got clock tick\n"
12951 msgstr "…hodiny tikly\n"
12952
12953 #: sys-utils/hwclock.c:321
12954 #, c-format
12955 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12956 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12957
12958 #: sys-utils/hwclock.c:329
12959 #, c-format
12960 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12961 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12962
12963 #: sys-utils/hwclock.c:356
12964 #, c-format
12965 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12966 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12967
12968 #: sys-utils/hwclock.c:383
12969 #, c-format
12970 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12971 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12972
12973 #: sys-utils/hwclock.c:479
12974 #, c-format
12975 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12976 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:490
12979 #, c-format
12980 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12981 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:498
12984 #, c-format
12985 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12986 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12987
12988 #: sys-utils/hwclock.c:514
12989 #, c-format
12990 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12991 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12992
12993 #: sys-utils/hwclock.c:542
12994 #, c-format
12995 msgid ""
12996 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12997 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12998 msgstr ""
12999 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13000 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:617
13003 #, c-format
13004 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13005 msgstr ""
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:620
13008 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13009 msgstr ""
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:623
13012 #, fuzzy, c-format
13013 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13014 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:626
13017 #, fuzzy, c-format
13018 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13019 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13020
13021 #: sys-utils/hwclock.c:628
13022 msgid "to set the kernel timezone."
13023 msgstr ""
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:630
13026 msgid "to warp System time."
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:647
13030 msgid "settimeofday() failed"
13031 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:671
13034 #, c-format
13035 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13036 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13037
13038 #: sys-utils/hwclock.c:675
13039 #, c-format
13040 msgid ""
13041 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13042 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13043 msgstr ""
13044 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13045 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:681
13048 #, c-format
13049 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13050 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:719
13053 #, c-format
13054 msgid ""
13055 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13056 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13057 msgstr ""
13058 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13059 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13060
13061 #: sys-utils/hwclock.c:726
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13065 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13066 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13067 msgstr ""
13068 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13069 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13070 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:770
13073 #, c-format
13074 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13075 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13076 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13077 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13078 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:774
13081 #, c-format
13082 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13083 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:799
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "New %s data:\n"
13089 "%s"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: sys-utils/hwclock.c:809
13093 #, fuzzy, c-format
13094 msgid "cannot update %s"
13095 msgstr "%s nelze otevřít"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:845
13098 #, c-format
13099 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13100 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13101
13102 #: sys-utils/hwclock.c:849
13103 #, c-format
13104 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13105 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13106
13107 #: sys-utils/hwclock.c:877
13108 #, c-format
13109 msgid "No usable clock interface found.\n"
13110 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13111
13112 #: sys-utils/hwclock.c:878
13113 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13114 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13115
13116 #: sys-utils/hwclock.c:881
13117 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13118 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:931
13121 #, fuzzy, c-format
13122 msgid "Target date: %ld\n"
13123 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
13124
13125 #: sys-utils/hwclock.c:932
13126 #, c-format
13127 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: sys-utils/hwclock.c:963
13131 msgid "RTC read returned an invalid value."
13132 msgstr ""
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:991
13135 #, c-format
13136 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13137 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13140 #, fuzzy
13141 msgid "unable to read the RTC epoch."
13142 msgstr "superblok nelze číst"
13143
13144 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13145 #, c-format
13146 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13150 #, fuzzy
13151 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13152 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13153
13154 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13155 #, fuzzy
13156 msgid "unable to set the RTC epoch."
13157 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
13158
13159 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13160 #, fuzzy, c-format
13161 msgid " %s [function] [option...]\n"
13162 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
13163
13164 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13165 msgid "Time clocks utility."
13166 msgstr ""
13167
13168 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13169 #, fuzzy
13170 msgid " -r, --show display the RTC time"
13171 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
13172
13173 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13174 #, fuzzy
13175 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13176 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13179 #, fuzzy
13180 msgid " --set set the RTC according to --date"
13181 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13184 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13188 #, fuzzy
13189 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13190 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13193 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13197 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13201 #, fuzzy
13202 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13203 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13206 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13210 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13211 msgstr ""
13212
13213 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13214 #, fuzzy
13215 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13216 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13217
13218 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13219 #, fuzzy
13220 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13221 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13222
13223 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13224 #, fuzzy, c-format
13225 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13226 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13229 #, c-format
13230 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13234 #, fuzzy
13235 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13236 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13239 #, fuzzy
13240 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13241 msgstr " --epoch <rok> určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13244 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13250 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13255 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13258 #, fuzzy
13259 msgid " --test dry run; implies --debug"
13260 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
13261
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13263 #, fuzzy
13264 msgid " -D, --debug display more details"
13265 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13266
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13268 msgid "Unable to connect to audit system"
13269 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13272 #, c-format
13273 msgid "%d too many arguments given"
13274 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13277 #, fuzzy
13278 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13279 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13282 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13283 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13286 msgid "--date is required for --set or --predict"
13287 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13290 #, c-format
13291 msgid "invalid date '%s'"
13292 msgstr "neplatné datum „%s“"
13293
13294 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13295 #, fuzzy, c-format
13296 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13297 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
13298
13299 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13300 #, fuzzy
13301 msgid "Test mode: nothing was changed."
13302 msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
13303
13304 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13305 msgid "ISA port access is not implemented"
13306 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13309 msgid "iopl() port access failed"
13310 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13311
13312 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13313 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13314 msgstr "K hodinám se přistoupí napřímo přes sběrnici ISA"
13315
13316 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13317 #, c-format
13318 msgid "Trying to open: %s\n"
13319 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13320
13321 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13322 msgid "cannot open rtc device"
13323 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13324
13325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13326 #, c-format
13327 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13328 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13331 #, c-format
13332 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13333 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13336 msgid "Timed out waiting for time change."
13337 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13338
13339 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13340 #, c-format
13341 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13342 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13343
13344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13345 #, c-format
13346 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13347 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13348
13349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13350 #, c-format
13351 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13352 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13353
13354 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13355 #, fuzzy, c-format
13356 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13357 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13358
13359 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13360 #, c-format
13361 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13362 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13363
13364 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13365 #, c-format
13366 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13367 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13368
13369 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13370 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13371 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13372
13373 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13374 #, fuzzy, c-format
13375 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13376 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13377
13378 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13379 #, fuzzy, c-format
13380 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13381 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13382
13383 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13384 #, fuzzy, c-format
13385 msgid "invalid epoch '%s'."
13386 msgstr "neplatné datum „%s“"
13387
13388 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13389 #, fuzzy, c-format
13390 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13391 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13392
13393 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13394 #, fuzzy, c-format
13395 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13396 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13397
13398 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13399 msgid "Create various IPC resources.\n"
13400 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13403 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13404 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13407 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13408 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13411 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13412 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13413
13414 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13415 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13416 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13419 msgid "failed to parse size"
13420 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13421
13422 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13423 msgid "failed to parse elements"
13424 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13425
13426 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13427 msgid "create share memory failed"
13428 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13429
13430 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13431 #, c-format
13432 msgid "Shared memory id: %d\n"
13433 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13434
13435 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13436 msgid "create message queue failed"
13437 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13438
13439 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13440 #, c-format
13441 msgid "Message queue id: %d\n"
13442 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13443
13444 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13445 msgid "create semaphore failed"
13446 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13447
13448 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13449 #, c-format
13450 msgid "Semaphore id: %d\n"
13451 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13452
13453 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13454 #, c-format
13455 msgid ""
13456 " %1$s [options]\n"
13457 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13458 msgstr ""
13459 " %1$s [přepínače]\n"
13460 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13463 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13464 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13465
13466 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13467 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13468 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13469
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13471 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13472 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13473
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13475 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13476 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13477
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13479 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13480 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13481
13482 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13483 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13484 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13487 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13488 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13491 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13492 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13495 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13496 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13499 #, c-format
13500 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13501 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13504 #, c-format
13505 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13506 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13507
13508 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13509 #, c-format
13510 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13511 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13512
13513 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13514 msgid "permission denied for key"
13515 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13516
13517 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13518 msgid "permission denied for id"
13519 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13520
13521 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13522 msgid "invalid key"
13523 msgstr "neplatný klíč"
13524
13525 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13526 msgid "invalid id"
13527 msgstr "neplatné id"
13528
13529 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13530 msgid "already removed key"
13531 msgstr "již odstraněný klíč"
13532
13533 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13534 msgid "already removed id"
13535 msgstr "již odstraněné ID"
13536
13537 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13538 msgid "key failed"
13539 msgstr "klíč selhal"
13540
13541 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13542 msgid "id failed"
13543 msgstr "ID selhalo"
13544
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13546 #, c-format
13547 msgid "invalid id: %s"
13548 msgstr "neplatné ID: %s"
13549
13550 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13551 #, c-format
13552 msgid "resource(s) deleted\n"
13553 msgstr "prostředky smazány\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13556 #, c-format
13557 msgid "illegal key (%s)"
13558 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13559
13560 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13561 msgid "kernel not configured for shared memory"
13562 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13563
13564 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13565 msgid "kernel not configured for semaphores"
13566 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13567
13568 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13569 msgid "kernel not configured for message queues"
13570 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13571
13572 #: sys-utils/ipcs.c:53
13573 #, c-format
13574 msgid ""
13575 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13576 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13577 msgstr ""
13578 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13579 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13580
13581 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13582 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13583 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13584
13585 #: sys-utils/ipcs.c:60
13586 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13587 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13590 msgid "Resource options:\n"
13591 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13594 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13595 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13598 msgid " -q, --queues message queues\n"
13599 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13602 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13603 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13604
13605 #: sys-utils/ipcs.c:68
13606 msgid " -a, --all all (default)\n"
13607 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcs.c:71
13610 msgid "Output options:\n"
13611 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:72
13614 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13615 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:73
13618 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13619 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:74
13622 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13623 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:75
13626 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13627 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcs.c:76
13630 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13631 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcs.c:77
13634 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13635 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13636
13637 #: sys-utils/ipcs.c:78
13638 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13639 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:164
13642 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13643 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13644
13645 #: sys-utils/ipcs.c:204
13646 #, c-format
13647 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13648 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:207
13651 #, c-format
13652 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13653 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:208
13656 #, c-format
13657 msgid "max number of segments = %ju\n"
13658 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13659
13660 #: sys-utils/ipcs.c:210
13661 msgid "max seg size"
13662 msgstr "maximální velikost segmentu"
13663
13664 #: sys-utils/ipcs.c:218
13665 msgid "max total shared memory"
13666 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:220
13669 msgid "min seg size"
13670 msgstr "minimální velikost segmentu"
13671
13672 #: sys-utils/ipcs.c:232
13673 #, c-format
13674 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13675 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:236
13678 #, c-format
13679 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13680 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13681
13682 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13683 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13684 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13685 #. *
13686 #. "segments allocated = %d\n"
13687 #. "pages allocated = %ld\n"
13688 #. "pages resident = %ld\n"
13689 #. "pages swapped = %ld\n"
13690 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13691 #.
13692 #: sys-utils/ipcs.c:248
13693 #, c-format
13694 msgid ""
13695 "segments allocated %d\n"
13696 "pages allocated %ld\n"
13697 "pages resident %ld\n"
13698 "pages swapped %ld\n"
13699 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13700 msgstr ""
13701 "alokováno segmentů %d\n"
13702 "alokováno stránek %ld\n"
13703 "rezidentních stránek %ld\n"
13704 "odložených stránek %ld\n"
13705 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:265
13708 #, c-format
13709 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13710 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13713 #: sys-utils/ipcs.c:286
13714 msgid "shmid"
13715 msgstr "shmid"
13716
13717 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13718 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13719 msgid "perms"
13720 msgstr "práva"
13721
13722 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13723 msgid "cuid"
13724 msgstr "cuid"
13725
13726 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13727 msgid "cgid"
13728 msgstr "cgid"
13729
13730 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13731 msgid "uid"
13732 msgstr "uid"
13733
13734 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13735 msgid "gid"
13736 msgstr "gid"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:271
13739 #, c-format
13740 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13741 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13744 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13745 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13746 msgid "owner"
13747 msgstr "vlastník"
13748
13749 #: sys-utils/ipcs.c:273
13750 msgid "attached"
13751 msgstr "připojení"
13752
13753 #: sys-utils/ipcs.c:273
13754 msgid "detached"
13755 msgstr "odpojení"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:274
13758 msgid "changed"
13759 msgstr "změna"
13760
13761 #: sys-utils/ipcs.c:278
13762 #, c-format
13763 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13764 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13765
13766 #: sys-utils/ipcs.c:280
13767 msgid "cpid"
13768 msgstr "cpid"
13769
13770 #: sys-utils/ipcs.c:280
13771 msgid "lpid"
13772 msgstr "lpid"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:284
13775 #, c-format
13776 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13777 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13780 msgid "key"
13781 msgstr "klíč"
13782
13783 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13784 msgid "size"
13785 msgstr "velikost"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13788 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13789 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13790 msgid "bytes"
13791 msgstr "bajty"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:288
13794 msgid "nattch"
13795 msgstr "nattch"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:288
13798 msgid "status"
13799 msgstr "stav"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13802 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13803 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13804 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13805 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13806 msgid "Not set"
13807 msgstr "Nenastaveno"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13810 msgid "dest"
13811 msgstr "cíl"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13814 msgid "locked"
13815 msgstr "zamčeno"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:363
13818 #, c-format
13819 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13820 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13821
13822 #: sys-utils/ipcs.c:366
13823 #, c-format
13824 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13825 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13826
13827 #: sys-utils/ipcs.c:367
13828 #, c-format
13829 msgid "max number of arrays = %d\n"
13830 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:368
13833 #, c-format
13834 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13835 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13836
13837 #: sys-utils/ipcs.c:369
13838 #, c-format
13839 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13840 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:370
13843 #, c-format
13844 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13845 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:371
13848 #, c-format
13849 msgid "semaphore max value = %u\n"
13850 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:380
13853 #, c-format
13854 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13855 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:383
13858 #, c-format
13859 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13860 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13861
13862 #: sys-utils/ipcs.c:384
13863 #, c-format
13864 msgid "used arrays = %d\n"
13865 msgstr "použitá pole = %d\n"
13866
13867 #: sys-utils/ipcs.c:385
13868 #, c-format
13869 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13870 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13871
13872 #: sys-utils/ipcs.c:390
13873 #, c-format
13874 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13875 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13878 msgid "semid"
13879 msgstr "semid"
13880
13881 #: sys-utils/ipcs.c:396
13882 #, c-format
13883 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13884 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13885
13886 #: sys-utils/ipcs.c:398
13887 msgid "last-op"
13888 msgstr "poslední operace"
13889
13890 #: sys-utils/ipcs.c:398
13891 msgid "last-changed"
13892 msgstr "poslední změna"
13893
13894 #: sys-utils/ipcs.c:405
13895 #, c-format
13896 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13897 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13898
13899 #: sys-utils/ipcs.c:407
13900 msgid "nsems"
13901 msgstr "nsems"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:465
13904 #, c-format
13905 msgid "unable to fetch message limits\n"
13906 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13907
13908 #: sys-utils/ipcs.c:468
13909 #, c-format
13910 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13911 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:469
13914 #, c-format
13915 msgid "max queues system wide = %d\n"
13916 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:471
13919 msgid "max size of message"
13920 msgstr "maximální velikost zprávy"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:473
13923 msgid "default max size of queue"
13924 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13925
13926 #: sys-utils/ipcs.c:480
13927 #, c-format
13928 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13929 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13930
13931 #: sys-utils/ipcs.c:483
13932 #, c-format
13933 msgid "------ Messages Status --------\n"
13934 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:485
13937 #, c-format
13938 msgid "allocated queues = %d\n"
13939 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcs.c:486
13942 #, c-format
13943 msgid "used headers = %d\n"
13944 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:488
13947 msgid "used space"
13948 msgstr "použitý prostor"
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:489
13951 msgid " bytes\n"
13952 msgstr " B\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:493
13955 #, c-format
13956 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13957 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13960 #: sys-utils/ipcs.c:513
13961 msgid "msqid"
13962 msgstr "msqid"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:499
13965 #, c-format
13966 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13967 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:501
13970 msgid "send"
13971 msgstr "odeslání"
13972
13973 #: sys-utils/ipcs.c:501
13974 msgid "recv"
13975 msgstr "příjem"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:501
13978 msgid "change"
13979 msgstr "změna"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:505
13982 #, c-format
13983 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13984 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcs.c:507
13987 msgid "lspid"
13988 msgstr "lspid"
13989
13990 #: sys-utils/ipcs.c:507
13991 msgid "lrpid"
13992 msgstr "lrpid"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:511
13995 #, c-format
13996 msgid "------ Message Queues --------\n"
13997 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:514
14000 msgid "used-bytes"
14001 msgstr "užité bajty"
14002
14003 #: sys-utils/ipcs.c:515
14004 msgid "messages"
14005 msgstr "zprávy"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14008 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14009 #, c-format
14010 msgid "id %d not found"
14011 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:584
14014 #, c-format
14015 msgid ""
14016 "\n"
14017 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14018 msgstr ""
14019 "\n"
14020 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14021
14022 #: sys-utils/ipcs.c:585
14023 #, c-format
14024 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14025 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14026
14027 #: sys-utils/ipcs.c:588
14028 #, c-format
14029 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14030 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:590
14033 msgid "size="
14034 msgstr "velikost="
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:590
14037 msgid "bytes="
14038 msgstr "bajty="
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:592
14041 #, c-format
14042 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14043 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:595
14046 #, c-format
14047 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14048 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:597
14051 #, c-format
14052 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14053 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14056 #, c-format
14057 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14058 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:614
14061 #, c-format
14062 msgid ""
14063 "\n"
14064 "Message Queue msqid=%d\n"
14065 msgstr ""
14066 "\n"
14067 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14068
14069 #: sys-utils/ipcs.c:615
14070 #, c-format
14071 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14072 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14073
14074 #: sys-utils/ipcs.c:619
14075 msgid "csize="
14076 msgstr "csize="
14077
14078 #: sys-utils/ipcs.c:619
14079 msgid "cbytes="
14080 msgstr "cbytes="
14081
14082 #: sys-utils/ipcs.c:621
14083 msgid "qsize="
14084 msgstr "qsize="
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:621
14087 msgid "qbytes="
14088 msgstr "qbytes="
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:626
14091 #, c-format
14092 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14093 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:628
14096 #, c-format
14097 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14098 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:647
14101 #, c-format
14102 msgid ""
14103 "\n"
14104 "Semaphore Array semid=%d\n"
14105 msgstr ""
14106 "\n"
14107 "semid pole semaforů = %d\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:648
14110 #, c-format
14111 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14112 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14113
14114 #: sys-utils/ipcs.c:651
14115 #, c-format
14116 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14117 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14118
14119 #: sys-utils/ipcs.c:653
14120 #, c-format
14121 msgid "nsems = %ju\n"
14122 msgstr "nsems = %ju\n"
14123
14124 #: sys-utils/ipcs.c:654
14125 #, c-format
14126 msgid "otime = %-26.24s\n"
14127 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:656
14130 #, c-format
14131 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14132 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:659
14135 msgid "semnum"
14136 msgstr "semnum"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:659
14139 msgid "value"
14140 msgstr "hodnota"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:659
14143 msgid "ncount"
14144 msgstr "ncount"
14145
14146 #: sys-utils/ipcs.c:659
14147 msgid "zcount"
14148 msgstr "zcount"
14149
14150 #: sys-utils/ipcs.c:659
14151 msgid "pid"
14152 msgstr "pid"
14153
14154 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14155 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14156 #, c-format
14157 msgid "%s failed"
14158 msgstr "Příkaz %s selhal"
14159
14160 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14161 #, c-format
14162 msgid "%s (bytes) = "
14163 msgstr "%s (bajty) = "
14164
14165 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14166 #, c-format
14167 msgid "%s (kbytes) = "
14168 msgstr "%s (kilobajty) = "
14169
14170 #: sys-utils/ldattach.c:184
14171 msgid "invalid iflag"
14172 msgstr "neplatný iflag"
14173
14174 #: sys-utils/ldattach.c:200
14175 #, c-format
14176 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14177 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14178
14179 #: sys-utils/ldattach.c:203
14180 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14181 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14182
14183 #: sys-utils/ldattach.c:206
14184 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14185 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14186
14187 #: sys-utils/ldattach.c:207
14188 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14189 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14190
14191 #: sys-utils/ldattach.c:208
14192 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14193 msgstr ""
14194 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14195 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14196
14197 #: sys-utils/ldattach.c:209
14198 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14199 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14200
14201 #: sys-utils/ldattach.c:210
14202 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14203 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14204
14205 #: sys-utils/ldattach.c:211
14206 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14207 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14208
14209 #: sys-utils/ldattach.c:212
14210 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14211 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14212
14213 #: sys-utils/ldattach.c:213
14214 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14215 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14216
14217 #: sys-utils/ldattach.c:214
14218 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14219 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14220
14221 #: sys-utils/ldattach.c:215
14222 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14223 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14224
14225 #: sys-utils/ldattach.c:216
14226 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14227 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14228
14229 #: sys-utils/ldattach.c:217
14230 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14231 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14232
14233 #: sys-utils/ldattach.c:222
14234 msgid ""
14235 "\n"
14236 "Known <ldisc> names:\n"
14237 msgstr ""
14238 "\n"
14239 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14240
14241 #: sys-utils/ldattach.c:226
14242 msgid ""
14243 "\n"
14244 "Known <iflag> names:\n"
14245 msgstr ""
14246 "\n"
14247 "Známá jména <iflag>:\n"
14248
14249 #: sys-utils/ldattach.c:344
14250 msgid "invalid speed argument"
14251 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14252
14253 #: sys-utils/ldattach.c:347
14254 msgid "invalid pause argument"
14255 msgstr "neplatný argument pauzy"
14256
14257 #: sys-utils/ldattach.c:374
14258 msgid "invalid line discipline argument"
14259 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14260
14261 #: sys-utils/ldattach.c:394
14262 #, c-format
14263 msgid "%s is not a serial line"
14264 msgstr "%s není sériovou linkou"
14265
14266 #: sys-utils/ldattach.c:401
14267 #, c-format
14268 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14269 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14270
14271 #: sys-utils/ldattach.c:404
14272 #, c-format
14273 msgid "speed %d unsupported"
14274 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14275
14276 #: sys-utils/ldattach.c:453
14277 #, c-format
14278 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14279 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14280
14281 #: sys-utils/ldattach.c:463
14282 #, c-format
14283 msgid "cannot write intro command to %s"
14284 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14285
14286 #: sys-utils/ldattach.c:473
14287 msgid "cannot set line discipline"
14288 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14289
14290 #: sys-utils/ldattach.c:483
14291 msgid "cannot daemonize"
14292 msgstr "nelze se démonizovat"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:70
14295 msgid "autoclear flag set"
14296 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14297
14298 #: sys-utils/losetup.c:71
14299 msgid "device backing file"
14300 msgstr "soubor pod zařízením"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:72
14303 msgid "backing file inode number"
14304 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14305
14306 #: sys-utils/losetup.c:73
14307 msgid "backing file major:minor device number"
14308 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:74
14311 msgid "loop device name"
14312 msgstr "název loop zařízení"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:75
14315 msgid "offset from the beginning"
14316 msgstr "pozice od začátku"
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:76
14319 msgid "partscan flag set"
14320 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14321
14322 #: sys-utils/losetup.c:78
14323 msgid "size limit of the file in bytes"
14324 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14325
14326 #: sys-utils/losetup.c:79
14327 msgid "loop device major:minor number"
14328 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14329
14330 #: sys-utils/losetup.c:80
14331 msgid "access backing file with direct-io"
14332 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14333
14334 #: sys-utils/losetup.c:81
14335 #, fuzzy
14336 msgid "logical sector size in bytes"
14337 msgstr "velikost logického sektoru"
14338
14339 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14340 #, c-format
14341 msgid ", offset %ju"
14342 msgstr ", odsazení %ju"
14343
14344 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14345 #, c-format
14346 msgid ", sizelimit %ju"
14347 msgstr ", velikostní limit %ju"
14348
14349 #: sys-utils/losetup.c:161
14350 #, c-format
14351 msgid ", encryption %s (type %u)"
14352 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14353
14354 #: sys-utils/losetup.c:202
14355 #, c-format
14356 msgid "%s: detach failed"
14357 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14358
14359 #: sys-utils/losetup.c:393
14360 #, c-format
14361 msgid ""
14362 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14363 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14364 msgstr ""
14365 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14366 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14367
14368 #: sys-utils/losetup.c:398
14369 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14370 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14371
14372 #: sys-utils/losetup.c:402
14373 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14374 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14375
14376 #: sys-utils/losetup.c:403
14377 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14378 msgstr ""
14379 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14380 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14381
14382 #: sys-utils/losetup.c:404
14383 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14384 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:405
14387 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14388 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:406
14391 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14392 msgstr ""
14393 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14394 " změní velikost zařízení\n"
14395
14396 #: sys-utils/losetup.c:407
14397 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14398 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14399
14400 #: sys-utils/losetup.c:408
14401 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14402 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14403
14404 #: sys-utils/losetup.c:412
14405 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14406 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14407
14408 #: sys-utils/losetup.c:413
14409 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14410 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14411
14412 #: sys-utils/losetup.c:414
14413 #, fuzzy
14414 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14415 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
14416
14417 #: sys-utils/losetup.c:415
14418 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14419 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14420
14421 #: sys-utils/losetup.c:416
14422 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14423 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14424
14425 #: sys-utils/losetup.c:417
14426 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14427 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:418
14430 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14431 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14432
14433 #: sys-utils/losetup.c:419
14434 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14435 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14436
14437 #: sys-utils/losetup.c:423
14438 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14439 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14440
14441 #: sys-utils/losetup.c:424
14442 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14443 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14444
14445 #: sys-utils/losetup.c:425
14446 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14447 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14448
14449 #: sys-utils/losetup.c:426
14450 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14451 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14452
14453 #: sys-utils/losetup.c:427
14454 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14455 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14456
14457 #: sys-utils/losetup.c:452
14458 #, c-format
14459 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14460 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14461
14462 #: sys-utils/losetup.c:456
14463 #, c-format
14464 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14465 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14468 #, c-format
14469 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14470 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14471
14472 #: sys-utils/losetup.c:488
14473 #, c-format
14474 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14475 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14476
14477 #: sys-utils/losetup.c:495
14478 #, c-format
14479 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14480 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14481
14482 #: sys-utils/losetup.c:501
14483 #, c-format
14484 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14485 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14486
14487 #: sys-utils/losetup.c:507
14488 msgid "failed to inspect loop devices"
14489 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14490
14491 #: sys-utils/losetup.c:530
14492 #, c-format
14493 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14494 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14495
14496 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14497 msgid "cannot find an unused loop device"
14498 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14499
14500 #: sys-utils/losetup.c:552
14501 #, c-format
14502 msgid "%s: failed to use backing file"
14503 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:643
14506 #, fuzzy
14507 msgid "failed to parse logical block size"
14508 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
14509
14510 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14511 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14512 #, c-format
14513 msgid "%s: failed to use device"
14514 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14515
14516 #: sys-utils/losetup.c:785
14517 msgid "no loop device specified"
14518 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:800
14521 #, c-format
14522 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14523 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:805
14526 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14527 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:868
14530 #, c-format
14531 msgid "%s: set capacity failed"
14532 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14533
14534 #: sys-utils/losetup.c:877
14535 #, c-format
14536 msgid "%s: set direct io failed"
14537 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14538
14539 #: sys-utils/losetup.c:883
14540 #, fuzzy, c-format
14541 msgid "%s: set logical block size failed"
14542 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
14543
14544 # virtualization type
14545 #: sys-utils/lscpu.c:108
14546 msgid "none"
14547 msgstr "žádná"
14548
14549 # virtualization type
14550 #: sys-utils/lscpu.c:109
14551 msgid "para"
14552 msgstr "paravirtualizace"
14553
14554 # virtualization type
14555 #: sys-utils/lscpu.c:110
14556 msgid "full"
14557 msgstr "plná"
14558
14559 # virtualization type
14560 #: sys-utils/lscpu.c:111
14561 msgid "container"
14562 msgstr "kontejnerová"
14563
14564 # dispatching mode
14565 #: sys-utils/lscpu.c:173
14566 msgid "horizontal"
14567 msgstr "vodorovný"
14568
14569 # dispatching mode
14570 #: sys-utils/lscpu.c:174
14571 msgid "vertical"
14572 msgstr "svislý"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:347
14575 msgid "logical CPU number"
14576 msgstr "číslo logického CPU"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:348
14579 msgid "logical core number"
14580 msgstr "číslo logického jádra"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:349
14583 msgid "logical socket number"
14584 msgstr "číslo logické zásuvky"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:350
14587 msgid "logical NUMA node number"
14588 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:351
14591 msgid "logical book number"
14592 msgstr "číslo logické knihy"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:352
14595 msgid "logical drawer number"
14596 msgstr "číslo logické zásuvky"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:353
14599 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14600 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:354
14603 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14604 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:355
14607 msgid "physical address of a CPU"
14608 msgstr "fyzická adresa CPU"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:356
14611 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14612 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:357
14615 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14616 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:358
14619 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14620 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:359
14623 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14624 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:551
14627 msgid "error: uname failed"
14628 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14629
14630 #: sys-utils/lscpu.c:635
14631 #, c-format
14632 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14633 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14634
14635 #: sys-utils/lscpu.c:897
14636 msgid "cannot restore signal handler"
14637 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
14638
14639 #: sys-utils/lscpu.c:958
14640 #, c-format
14641 msgid "failed to read from: %s"
14642 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14645 msgid "Failed to extract the node number"
14646 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14649 msgid "Y"
14650 msgstr "A"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14653 msgid "N"
14654 msgstr "N"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14657 #, c-format
14658 msgid ""
14659 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14660 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14661 "# starting from zero.\n"
14662 msgstr ""
14663 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14664 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14665 "# které se počítá od nuly.\n"
14666
14667 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14668 msgid "Architecture:"
14669 msgstr "Architektura:"
14670
14671 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14673 msgid "CPU op-mode(s):"
14674 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14677 msgid "Byte Order:"
14678 msgstr "Pořadí bajtů:"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14681 msgid "CPU(s):"
14682 msgstr "Počet CPU:"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14685 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14686 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14687
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14689 msgid "On-line CPU(s) list:"
14690 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14691
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14693 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14694 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14697 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14698 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14701 msgid "Thread(s) per core:"
14702 msgstr "Vláken na jádro:"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14705 msgid "Core(s) per socket:"
14706 msgstr "Jader na patici:"
14707
14708 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14709 msgid "Socket(s) per book:"
14710 msgstr "Patic na knihu:"
14711
14712 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14713 msgid "Book(s) per drawer:"
14714 msgstr "Knih na zásuvku:"
14715
14716 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14717 msgid "Drawer(s):"
14718 msgstr "Zásuvky:"
14719
14720 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14721 msgid "Book(s):"
14722 msgstr "Knihy:"
14723
14724 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14725 msgid "Socket(s):"
14726 msgstr "Patic:"
14727
14728 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14729 msgid "NUMA node(s):"
14730 msgstr "Uzly NUMA:"
14731
14732 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14733 msgid "Vendor ID:"
14734 msgstr "ID výrobce:"
14735
14736 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14737 msgid "Machine type:"
14738 msgstr "Typ stroje:"
14739
14740 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14741 msgid "CPU family:"
14742 msgstr "Rodina CPU:"
14743
14744 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14745 msgid "Model:"
14746 msgstr "Model:"
14747
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14749 msgid "Model name:"
14750 msgstr "Název modelu:"
14751
14752 # ???: Existuje český překlad?
14753 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14754 msgid "Stepping:"
14755 msgstr "Stepping:"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14758 msgid "CPU MHz:"
14759 msgstr "CPU MHz:"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14762 msgid "CPU dynamic MHz:"
14763 msgstr "CPU dynamické MHz:"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14766 msgid "CPU static MHz:"
14767 msgstr "CPU statické MHz:"
14768
14769 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14770 msgid "CPU max MHz:"
14771 msgstr "CPU max. MHz:"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14774 msgid "CPU min MHz:"
14775 msgstr "CPU min. MHz:"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14778 msgid "BogoMIPS:"
14779 msgstr "BogoMIPS:"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14782 msgid "Virtualization:"
14783 msgstr "Virtualizace:"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14786 msgid "Hypervisor:"
14787 msgstr "Hypervizor:"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14790 msgid "Hypervisor vendor:"
14791 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14794 msgid "Virtualization type:"
14795 msgstr "Druh virtualizace:"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14798 msgid "Dispatching mode:"
14799 msgstr "Režim rozhodování:"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14802 #, c-format
14803 msgid "%s cache:"
14804 msgstr "%s keš:"
14805
14806 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14807 #, c-format
14808 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14809 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14812 msgid "Physical sockets:"
14813 msgstr "Fyzické sockety:"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14816 msgid "Physical chips:"
14817 msgstr "Fyzické čipy:"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14820 msgid "Physical cores/chip:"
14821 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14824 msgid "Flags:"
14825 msgstr "Příznaky:"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14828 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14829 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14832 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14833 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14836 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14837 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14840 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14841 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14844 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14845 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14848 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14849 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14852 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14853 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14856 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14857 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14860 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14861 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14864 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14865 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14868 #, fuzzy, c-format
14869 msgid "invalid argument to %s"
14870 msgstr "neplatný argument: %s"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14873 #, c-format
14874 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14875 msgstr ""
14876 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14877 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14878
14879 #: sys-utils/lsipc.c:149
14880 msgid "Resource key"
14881 msgstr "Název zdroje"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:149
14884 msgid "Key"
14885 msgstr "Klíč"
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:150
14888 msgid "Resource ID"
14889 msgstr "ID zdroje"
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:150
14892 msgid "ID"
14893 msgstr "ID"
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:151
14896 msgid "Owner's username or UID"
14897 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14898
14899 #: sys-utils/lsipc.c:151
14900 msgid "Owner"
14901 msgstr "Vlastník"
14902
14903 #: sys-utils/lsipc.c:152
14904 msgid "Permissions"
14905 msgstr "Práva"
14906
14907 #: sys-utils/lsipc.c:153
14908 msgid "Creator UID"
14909 msgstr "UID původce"
14910
14911 #: sys-utils/lsipc.c:154
14912 msgid "Creator user"
14913 msgstr "Jméno původce"
14914
14915 #: sys-utils/lsipc.c:155
14916 msgid "Creator GID"
14917 msgstr "GID původce"
14918
14919 #: sys-utils/lsipc.c:156
14920 msgid "Creator group"
14921 msgstr "Skupina původce"
14922
14923 #: sys-utils/lsipc.c:157
14924 msgid "User ID"
14925 msgstr "ID uživatele"
14926
14927 #: sys-utils/lsipc.c:157
14928 msgid "UID"
14929 msgstr "UID"
14930
14931 #: sys-utils/lsipc.c:158
14932 msgid "User name"
14933 msgstr "Uživatelské jméno"
14934
14935 #: sys-utils/lsipc.c:159
14936 msgid "Group ID"
14937 msgstr "ID skupiny"
14938
14939 #: sys-utils/lsipc.c:159
14940 msgid "GID"
14941 msgstr "GID"
14942
14943 #: sys-utils/lsipc.c:160
14944 msgid "Group name"
14945 msgstr "Název skupiny"
14946
14947 #: sys-utils/lsipc.c:161
14948 msgid "Time of the last change"
14949 msgstr "Čas poslední změny"
14950
14951 #: sys-utils/lsipc.c:161
14952 msgid "Last change"
14953 msgstr "Poslední změna"
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:164
14956 msgid "Bytes used"
14957 msgstr "Použito bajtů"
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:165
14960 msgid "Number of messages"
14961 msgstr "Počet zpráv"
14962
14963 #: sys-utils/lsipc.c:165
14964 msgid "Messages"
14965 msgstr "Zprávy"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:166
14968 msgid "Time of last msg sent"
14969 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:166
14972 msgid "Msg sent"
14973 msgstr "Zpráv odesláno"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:167
14976 msgid "Time of last msg received"
14977 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:167
14980 msgid "Msg received"
14981 msgstr "Zpráv přijato"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:168
14984 msgid "PID of the last msg sender"
14985 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:168
14988 msgid "Msg sender"
14989 msgstr "Odesílatel zprávy"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:169
14992 msgid "PID of the last msg receiver"
14993 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:169
14996 msgid "Msg receiver"
14997 msgstr "Příjemce zprávy"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:172
15000 msgid "Segment size"
15001 msgstr "Velikost bloku"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:173
15004 msgid "Number of attached processes"
15005 msgstr "Počet připojených procesů"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:173
15008 msgid "Attached processes"
15009 msgstr "Připojené procesy"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:174
15012 msgid "Status"
15013 msgstr "Stav"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:175
15016 msgid "Attach time"
15017 msgstr "Čas připojení"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:176
15020 msgid "Detach time"
15021 msgstr "Čas odpojení"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:177
15024 msgid "Creator command line"
15025 msgstr "Příkazový řádek původce"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:177
15028 msgid "Creator command"
15029 msgstr "Příkaz původce"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:178
15032 msgid "PID of the creator"
15033 msgstr "PID původce"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:178
15036 msgid "Creator PID"
15037 msgstr "PID původce"
15038
15039 #: sys-utils/lsipc.c:179
15040 msgid "PID of last user"
15041 msgstr "PID posledního uživatele"
15042
15043 #: sys-utils/lsipc.c:179
15044 msgid "Last user PID"
15045 msgstr "PID posledního uživatele"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:182
15048 msgid "Number of semaphores"
15049 msgstr "Počet semaforů"
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:182
15052 msgid "Semaphores"
15053 msgstr "Semafory"
15054
15055 #: sys-utils/lsipc.c:183
15056 msgid "Time of the last operation"
15057 msgstr "Čas poslední operace"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:183
15060 msgid "Last operation"
15061 msgstr "Poslední operace"
15062
15063 #: sys-utils/lsipc.c:186
15064 msgid "Resource name"
15065 msgstr "Název zdroje"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:186
15068 msgid "Resource"
15069 msgstr "Zdroj"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:187
15072 msgid "Resource description"
15073 msgstr "Popis zdroje"
15074
15075 #: sys-utils/lsipc.c:187
15076 msgid "Description"
15077 msgstr "Popis"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:188
15080 msgid "Currently used"
15081 msgstr "Právě využito"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:188
15084 msgid "Used"
15085 msgstr "Využito"
15086
15087 #: sys-utils/lsipc.c:189
15088 msgid "Currently use percentage"
15089 msgstr "Využití v procentech"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:189
15092 msgid "Use"
15093 msgstr "Užito"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:190
15096 msgid "System-wide limit"
15097 msgstr "Omezení systému"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:190
15100 msgid "Limit"
15101 msgstr "Omezení"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:225
15104 #, c-format
15105 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15106 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:288
15109 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15110 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:289
15113 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15114 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:295
15117 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15118 msgstr ""
15119 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15120 " pro člověka\n"
15121
15122 #: sys-utils/lsipc.c:296
15123 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15124 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:298
15127 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15128 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15129
15130 #: sys-utils/lsipc.c:300
15131 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15132 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15133
15134 #: sys-utils/lsipc.c:302
15135 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15136 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:304
15139 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15140 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15141
15142 #: sys-utils/lsipc.c:309
15143 #, c-format
15144 msgid ""
15145 "\n"
15146 "Generic columns:\n"
15147 msgstr ""
15148 "\n"
15149 "Obecné slupce:\n"
15150
15151 #: sys-utils/lsipc.c:313
15152 #, c-format
15153 msgid ""
15154 "\n"
15155 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15156 msgstr ""
15157 "\n"
15158 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15159
15160 #: sys-utils/lsipc.c:317
15161 #, c-format
15162 msgid ""
15163 "\n"
15164 "Message-queue columns (--queues):\n"
15165 msgstr ""
15166 "\n"
15167 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:321
15170 #, c-format
15171 msgid ""
15172 "\n"
15173 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15174 msgstr ""
15175 "\n"
15176 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:325
15179 #, c-format
15180 msgid ""
15181 "\n"
15182 "Summary columns (--global):\n"
15183 msgstr ""
15184 "\n"
15185 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:414
15188 #, c-format
15189 msgid ""
15190 "Elements:\n"
15191 "\n"
15192 msgstr ""
15193 "Prvky:\n"
15194 "\n"
15195
15196 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15197 msgid "failed to set data"
15198 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15199
15200 #: sys-utils/lsipc.c:712
15201 msgid "Number of semaphore identifiers"
15202 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15203
15204 #: sys-utils/lsipc.c:713
15205 msgid "Total number of semaphores"
15206 msgstr "Celkový počet semaforů"
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:714
15209 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15210 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15211
15212 #: sys-utils/lsipc.c:715
15213 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15214 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:716
15217 msgid "Semaphore max value"
15218 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:873
15221 msgid "Number of message queues"
15222 msgstr "Počet front zpráv"
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:874
15225 msgid "Max size of message (bytes)"
15226 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15227
15228 #: sys-utils/lsipc.c:875
15229 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15230 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15233 msgid "hugetlb"
15234 msgstr "hugetlb"
15235
15236 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15237 msgid "noreserve"
15238 msgstr "nerezervováno"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15241 msgid "Shared memory segments"
15242 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15245 msgid "Shared memory pages"
15246 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15247
15248 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15249 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15250 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15251
15252 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15253 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15254 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15255
15256 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15257 msgid "failed to parse IPC identifier"
15258 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15259
15260 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15261 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15262 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15263
15264 #: sys-utils/lsmem.c:99
15265 msgid "start and end address of the memory range"
15266 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15267
15268 #: sys-utils/lsmem.c:100
15269 msgid "size of the memory range"
15270 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15271
15272 #: sys-utils/lsmem.c:101
15273 msgid "online status of the memory range"
15274 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15275
15276 #: sys-utils/lsmem.c:102
15277 msgid "memory is removable"
15278 msgstr "paměť je odebíratelná"
15279
15280 #: sys-utils/lsmem.c:103
15281 msgid "memory block number or blocks range"
15282 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15283
15284 #: sys-utils/lsmem.c:104
15285 msgid "numa node of memory"
15286 msgstr "uzel NUMA paměti"
15287
15288 #: sys-utils/lsmem.c:193
15289 msgid "online"
15290 msgstr "připojeno"
15291
15292 #: sys-utils/lsmem.c:194
15293 msgid "offline"
15294 msgstr "odpojeno"
15295
15296 #: sys-utils/lsmem.c:195
15297 msgid "on->off"
15298 msgstr "připojeno → odpojeno"
15299
15300 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15301 msgid "Memory block size:"
15302 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15303
15304 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15305 msgid "Total online memory:"
15306 msgstr "Celkem připojené paměti"
15307
15308 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15309 msgid "Total offline memory:"
15310 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15311
15312 #: sys-utils/lsmem.c:257
15313 #, c-format
15314 msgid "Failed to open %s"
15315 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15316
15317 #: sys-utils/lsmem.c:353
15318 msgid "This system does not support memory blocks"
15319 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15320
15321 #: sys-utils/lsmem.c:376
15322 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15323 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15324
15325 #: sys-utils/lsmem.c:381
15326 #, fuzzy
15327 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15328 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15329
15330 #: sys-utils/lsmem.c:386
15331 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15332 msgstr ""
15333 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15334 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15335
15336 #: sys-utils/lsmem.c:387
15337 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15338 msgstr ""
15339 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15340 " nebo only [pouze]\n"
15341
15342 #: sys-utils/lsmem.c:489
15343 msgid "unsupported --summary argument"
15344 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15345
15346 #: sys-utils/lsmem.c:504
15347 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15348 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15349
15350 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15351 msgid "failed to initialize output table"
15352 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15353
15354 #: sys-utils/lsmem.c:547
15355 msgid "Failed to initialize output column"
15356 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15357
15358 #: sys-utils/lsns.c:83
15359 msgid "namespace identifier (inode number)"
15360 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15361
15362 #: sys-utils/lsns.c:84
15363 msgid "kind of namespace"
15364 msgstr "druh jmenného prostoru"
15365
15366 #: sys-utils/lsns.c:85
15367 msgid "path to the namespace"
15368 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15369
15370 #: sys-utils/lsns.c:86
15371 msgid "number of processes in the namespace"
15372 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15373
15374 #: sys-utils/lsns.c:87
15375 msgid "lowest PID in the namespace"
15376 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15377
15378 #: sys-utils/lsns.c:88
15379 msgid "PPID of the PID"
15380 msgstr "PPID procesu"
15381
15382 #: sys-utils/lsns.c:89
15383 msgid "command line of the PID"
15384 msgstr "příkazová řádka procesu"
15385
15386 #: sys-utils/lsns.c:90
15387 msgid "UID of the PID"
15388 msgstr "UID procesu"
15389
15390 #: sys-utils/lsns.c:91
15391 msgid "username of the PID"
15392 msgstr "jméno uživatele procesu"
15393
15394 #: sys-utils/lsns.c:456
15395 msgid "failed to add line to output"
15396 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15397
15398 #: sys-utils/lsns.c:614
15399 #, c-format
15400 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15401 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15402
15403 #: sys-utils/lsns.c:617
15404 msgid "List system namespaces.\n"
15405 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15406
15407 #: sys-utils/lsns.c:624
15408 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15409 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15410
15411 #: sys-utils/lsns.c:627
15412 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15413 msgstr ""
15414 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15415 " cgroup)\n"
15416
15417 #: sys-utils/lsns.c:715
15418 #, c-format
15419 msgid "unknown namespace type: %s"
15420 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15421
15422 #: sys-utils/lsns.c:733
15423 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15424 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15425
15426 #: sys-utils/lsns.c:734
15427 msgid "invalid namespace argument"
15428 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15429
15430 #: sys-utils/lsns.c:772
15431 #, c-format
15432 msgid "not found namespace: %ju"
15433 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15434
15435 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15436 #, c-format
15437 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15438 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15439
15440 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15441 #, c-format
15442 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15443 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15444
15445 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15446 #, c-format
15447 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15448 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15449
15450 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15451 msgid "only root can do that"
15452 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15453
15454 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15455 #, c-format
15456 msgid "%s from %s (libmount %s"
15457 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15458
15459 #: sys-utils/mount.c:129
15460 msgid "failed to read mtab"
15461 msgstr "čtení mtab selhalo"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15464 #, c-format
15465 msgid "%-25s: ignored\n"
15466 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15467
15468 #: sys-utils/mount.c:192
15469 #, c-format
15470 msgid "%-25s: already mounted\n"
15471 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15472
15473 #: sys-utils/mount.c:248
15474 #, c-format
15475 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15476 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15477
15478 #: sys-utils/mount.c:250
15479 #, c-format
15480 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15481 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15482
15483 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15484 #, c-format
15485 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15486 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15487
15488 #: sys-utils/mount.c:255
15489 #, c-format
15490 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15491 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15492
15493 #: sys-utils/mount.c:275
15494 #, c-format
15495 msgid ""
15496 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15497 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15498 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15499 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15500 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15501 msgstr ""
15502 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15503 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15504 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15505 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15506 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15507 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15508
15509 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15510 #, c-format
15511 msgid "%s: %s."
15512 msgstr "%s: %s."
15513
15514 #: sys-utils/mount.c:333
15515 #, c-format
15516 msgid "%s: failed to parse"
15517 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15518
15519 #: sys-utils/mount.c:372
15520 #, c-format
15521 msgid "unsupported option format: %s"
15522 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15523
15524 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15525 #: sys-utils/mount.c:374
15526 #, c-format
15527 msgid "failed to append option '%s'"
15528 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15529
15530 #: sys-utils/mount.c:392
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 " %1$s [-lhV]\n"
15534 " %1$s -a [options]\n"
15535 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15536 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15537 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15538 msgstr ""
15539 " %1$s [-lhV]\n"
15540 " %1$s -a [přepínače]\n"
15541 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15542 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15543 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15544
15545 #: sys-utils/mount.c:400
15546 msgid "Mount a filesystem.\n"
15547 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15548
15549 #: sys-utils/mount.c:404
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15553 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15554 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15555 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15556 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15557 msgstr ""
15558 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15559 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15560 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15561 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15562 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15563
15564 #: sys-utils/mount.c:410
15565 #, c-format
15566 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15567 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15568
15569 #: sys-utils/mount.c:412
15570 #, c-format
15571 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15572 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15573
15574 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15575 #, c-format
15576 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15577 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15578
15579 #: sys-utils/mount.c:416
15580 #, c-format
15581 msgid ""
15582 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15583 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15584 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15585 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15586 msgstr ""
15587 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15588 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15589 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15590 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15591 " (stejné jako -o ro)\n"
15592 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15593
15594 #: sys-utils/mount.c:421
15595 #, c-format
15596 msgid ""
15597 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15598 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15599 msgstr ""
15600 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15601 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15602
15603 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15604 #, c-format
15605 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15606 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15607
15608 #: sys-utils/mount.c:426
15609 #, c-format
15610 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15611 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15612
15613 #: sys-utils/mount.c:432
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "\n"
15617 "Source:\n"
15618 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15619 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15620 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15621 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15622 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15623 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15624 msgstr ""
15625 "\n"
15626 "Zdroj:\n"
15627 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15628 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15629 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15630 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15631 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15632 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15633
15634 #: sys-utils/mount.c:441
15635 #, c-format
15636 msgid ""
15637 " <device> specifies device by path\n"
15638 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15639 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15640 msgstr ""
15641 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15642 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15643 " (vizte --bind/rbind)\n"
15644 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15645
15646 #: sys-utils/mount.c:446
15647 #, c-format
15648 msgid ""
15649 "\n"
15650 "Operations:\n"
15651 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15652 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15653 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15654 msgstr ""
15655 "\n"
15656 "Operace:\n"
15657 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15658 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15659 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15660
15661 #: sys-utils/mount.c:451
15662 #, c-format
15663 msgid ""
15664 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15665 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15666 " --make-private mark a subtree as private\n"
15667 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15668 msgstr ""
15669 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15670 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15671 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15672 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15673
15674 #: sys-utils/mount.c:456
15675 #, c-format
15676 msgid ""
15677 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15678 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15679 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15680 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15681 msgstr ""
15682 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15683 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15684 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15685 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15686
15687 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15688 msgid "libmount context allocation failed"
15689 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15690
15691 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15692 msgid "failed to set options pattern"
15693 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15694
15695 #: sys-utils/mount.c:757
15696 msgid "source specified more than once"
15697 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15698
15699 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15700 #, c-format
15701 msgid ""
15702 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15703 " %1$s -x /dev/device\n"
15704 msgstr ""
15705 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15706 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15707
15708 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15709 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15710 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15711
15712 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15713 msgid ""
15714 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15715 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15716 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15717 msgstr ""
15718 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15719 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15720 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15721
15722 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15723 #, c-format
15724 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15725 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15726
15727 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15728 #, c-format
15729 msgid "%s is a mountpoint\n"
15730 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15731
15732 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15733 #, c-format
15734 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15735 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15736
15737 #: sys-utils/nsenter.c:77
15738 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15739 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15740
15741 #: sys-utils/nsenter.c:80
15742 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15743 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
15744
15745 #: sys-utils/nsenter.c:81
15746 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15747 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15748
15749 #: sys-utils/nsenter.c:82
15750 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15751 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15752
15753 #: sys-utils/nsenter.c:83
15754 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15755 msgstr ""
15756 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15757 " stroje atd.)\n"
15758
15759 #: sys-utils/nsenter.c:84
15760 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15761 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15762
15763 #: sys-utils/nsenter.c:85
15764 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15765 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15766
15767 #: sys-utils/nsenter.c:86
15768 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15769 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15770
15771 #: sys-utils/nsenter.c:87
15772 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15773 msgstr ""
15774 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15775 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15776
15777 #: sys-utils/nsenter.c:88
15778 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15779 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15780
15781 #: sys-utils/nsenter.c:89
15782 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15783 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15784
15785 #: sys-utils/nsenter.c:90
15786 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15787 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15788
15789 #: sys-utils/nsenter.c:91
15790 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15791 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15792
15793 #: sys-utils/nsenter.c:92
15794 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15795 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15796
15797 #: sys-utils/nsenter.c:93
15798 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15799 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15800
15801 #: sys-utils/nsenter.c:94
15802 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15803 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15804
15805 #: sys-utils/nsenter.c:96
15806 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15807 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15808
15809 #: sys-utils/nsenter.c:121
15810 #, c-format
15811 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15812 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:309
15815 msgid "failed to parse uid"
15816 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15817
15818 #: sys-utils/nsenter.c:313
15819 msgid "failed to parse gid"
15820 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15821
15822 #: sys-utils/nsenter.c:349
15823 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15824 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15825
15826 #: sys-utils/nsenter.c:351
15827 #, c-format
15828 msgid "failed to get %d SELinux context"
15829 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:354
15832 #, c-format
15833 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15834 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15835
15836 #: sys-utils/nsenter.c:361
15837 msgid "no target PID specified for --all"
15838 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
15839
15840 #: sys-utils/nsenter.c:425
15841 #, c-format
15842 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15843 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15844
15845 #: sys-utils/nsenter.c:441
15846 msgid "cannot open current working directory"
15847 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15848
15849 #: sys-utils/nsenter.c:448
15850 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15851 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15852
15853 #: sys-utils/nsenter.c:451
15854 msgid "chroot failed"
15855 msgstr "volání chroot selhalo"
15856
15857 #: sys-utils/nsenter.c:461
15858 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15859 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15860
15861 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15862 msgid "setgroups failed"
15863 msgstr "volání setgroups selhalo"
15864
15865 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15866 #, c-format
15867 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15868 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15869
15870 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15871 msgid "Change the root filesystem.\n"
15872 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15873
15874 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15875 #, c-format
15876 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15877 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15878
15879 #: sys-utils/prlimit.c:75
15880 msgid "address space limit"
15881 msgstr "omezení adresního prostoru"
15882
15883 #: sys-utils/prlimit.c:76
15884 msgid "max core file size"
15885 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15886
15887 #: sys-utils/prlimit.c:77
15888 msgid "CPU time"
15889 msgstr "procesorový čas"
15890
15891 #: sys-utils/prlimit.c:77
15892 msgid "seconds"
15893 msgstr "sekundy"
15894
15895 #: sys-utils/prlimit.c:78
15896 msgid "max data size"
15897 msgstr "maximální velikost dat"
15898
15899 #: sys-utils/prlimit.c:79
15900 msgid "max file size"
15901 msgstr "maximální velikost souboru"
15902
15903 #: sys-utils/prlimit.c:80
15904 msgid "max number of file locks held"
15905 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15906
15907 #: sys-utils/prlimit.c:80
15908 msgid "locks"
15909 msgstr "zámky"
15910
15911 #: sys-utils/prlimit.c:81
15912 msgid "max locked-in-memory address space"
15913 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15914
15915 #: sys-utils/prlimit.c:82
15916 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15917 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15918
15919 #: sys-utils/prlimit.c:83
15920 msgid "max nice prio allowed to raise"
15921 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15922
15923 #: sys-utils/prlimit.c:84
15924 msgid "max number of open files"
15925 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15926
15927 #: sys-utils/prlimit.c:84
15928 msgid "files"
15929 msgstr "soubory"
15930
15931 #: sys-utils/prlimit.c:85
15932 msgid "max number of processes"
15933 msgstr "maximální počet procesů"
15934
15935 #: sys-utils/prlimit.c:85
15936 msgid "processes"
15937 msgstr "procesy"
15938
15939 #: sys-utils/prlimit.c:86
15940 msgid "max resident set size"
15941 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15942
15943 #: sys-utils/prlimit.c:87
15944 msgid "max real-time priority"
15945 msgstr "maximální priorita reálného času"
15946
15947 #: sys-utils/prlimit.c:88
15948 msgid "timeout for real-time tasks"
15949 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15950
15951 #: sys-utils/prlimit.c:88
15952 msgid "microsecs"
15953 msgstr "mikrosekundy"
15954
15955 #: sys-utils/prlimit.c:89
15956 msgid "max number of pending signals"
15957 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15958
15959 #: sys-utils/prlimit.c:89
15960 msgid "signals"
15961 msgstr "signály"
15962
15963 #: sys-utils/prlimit.c:90
15964 msgid "max stack size"
15965 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15966
15967 #: sys-utils/prlimit.c:123
15968 msgid "resource name"
15969 msgstr "název zdroje"
15970
15971 #: sys-utils/prlimit.c:124
15972 msgid "resource description"
15973 msgstr "popis zdroje"
15974
15975 #: sys-utils/prlimit.c:125
15976 msgid "soft limit"
15977 msgstr "měkké omezení"
15978
15979 #: sys-utils/prlimit.c:126
15980 msgid "hard limit (ceiling)"
15981 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15982
15983 #: sys-utils/prlimit.c:127
15984 msgid "units"
15985 msgstr "jednotky"
15986
15987 #: sys-utils/prlimit.c:162
15988 #, c-format
15989 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15990 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15991
15992 #: sys-utils/prlimit.c:164
15993 #, c-format
15994 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15995 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15996
15997 #: sys-utils/prlimit.c:167
15998 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15999 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
16000
16001 #: sys-utils/prlimit.c:169
16002 msgid ""
16003 "\n"
16004 "General Options:\n"
16005 msgstr ""
16006 "\n"
16007 "Obecné přepínače:\n"
16008
16009 #: sys-utils/prlimit.c:170
16010 #, fuzzy
16011 msgid ""
16012 " -p, --pid <pid> process id\n"
16013 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16014 " --noheadings don't print headings\n"
16015 " --raw use the raw output format\n"
16016 " --verbose verbose output\n"
16017 msgstr ""
16018 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
16019 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
16020 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
16021 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16022 " --verbose podrobný výstup\n"
16023 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16024 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16025
16026 #: sys-utils/prlimit.c:178
16027 msgid ""
16028 "\n"
16029 "Resources Options:\n"
16030 msgstr ""
16031 "\n"
16032 "Přepínače zdrojů:\n"
16033
16034 #: sys-utils/prlimit.c:179
16035 msgid ""
16036 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16037 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16038 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16039 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16040 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16041 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16042 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16043 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16044 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16045 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16046 " -s, --stack maximum stack size\n"
16047 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16048 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16049 " -v, --as size of virtual memory\n"
16050 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16051 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16052 " under real-time scheduling\n"
16053 msgstr ""
16054 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16055 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16056 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16057 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16058 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16059 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16060 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16061 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16062 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16063 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16064 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16065 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16066 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16067 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16068 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16069 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16070 " plánovačem reálného času\n"
16071
16072 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16073 #: sys-utils/prlimit.c:370
16074 msgid "unlimited"
16075 msgstr "neomezeno"
16076
16077 #: sys-utils/prlimit.c:331
16078 #, c-format
16079 msgid "failed to get old %s limit"
16080 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16081
16082 #: sys-utils/prlimit.c:355
16083 #, c-format
16084 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16085 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16086
16087 #: sys-utils/prlimit.c:362
16088 #, c-format
16089 msgid "New %s limit for pid %d: "
16090 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:377
16093 #, c-format
16094 msgid "failed to set the %s resource limit"
16095 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16096
16097 #: sys-utils/prlimit.c:378
16098 #, c-format
16099 msgid "failed to get the %s resource limit"
16100 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16101
16102 #: sys-utils/prlimit.c:455
16103 #, c-format
16104 msgid "failed to parse %s limit"
16105 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16106
16107 #: sys-utils/prlimit.c:584
16108 msgid "option --pid may be specified only once"
16109 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16110
16111 #: sys-utils/prlimit.c:614
16112 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16113 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16114
16115 #: sys-utils/readprofile.c:107
16116 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16117 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16118
16119 #: sys-utils/readprofile.c:111
16120 #, c-format
16121 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16122 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16123
16124 #: sys-utils/readprofile.c:113
16125 #, c-format
16126 msgid " \"%s\")\n"
16127 msgstr " „%s“)\n"
16128
16129 #: sys-utils/readprofile.c:115
16130 #, c-format
16131 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16132 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16133
16134 #: sys-utils/readprofile.c:116
16135 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16136 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16137
16138 #: sys-utils/readprofile.c:117
16139 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16140 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16141
16142 #: sys-utils/readprofile.c:118
16143 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16144 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16145
16146 #: sys-utils/readprofile.c:119
16147 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16148 msgstr ""
16149 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16150 " počítadlo je 0\n"
16151
16152 #: sys-utils/readprofile.c:120
16153 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16154 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16155
16156 #: sys-utils/readprofile.c:121
16157 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16158 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16159
16160 #: sys-utils/readprofile.c:122
16161 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16162 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16163
16164 #: sys-utils/readprofile.c:123
16165 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16166 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16167
16168 #: sys-utils/readprofile.c:239
16169 #, c-format
16170 msgid "error writing %s"
16171 msgstr "chyba při zápisu %s"
16172
16173 #: sys-utils/readprofile.c:270
16174 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16175 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16176
16177 #: sys-utils/readprofile.c:285
16178 #, c-format
16179 msgid "Sampling_step: %u\n"
16180 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16181
16182 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16183 #, c-format
16184 msgid "%s(%i): wrong map line"
16185 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16186
16187 #: sys-utils/readprofile.c:312
16188 #, c-format
16189 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16190 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16191
16192 #: sys-utils/readprofile.c:345
16193 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16194 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16195
16196 #: sys-utils/readprofile.c:403
16197 msgid "total"
16198 msgstr "celkem"
16199
16200 #: sys-utils/renice.c:52
16201 msgid "process ID"
16202 msgstr "ID procesu"
16203
16204 #: sys-utils/renice.c:53
16205 msgid "process group ID"
16206 msgstr "ID skupiny procesů"
16207
16208 #: sys-utils/renice.c:62
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16212 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16213 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16214 msgstr ""
16215 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16216 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16217 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16218
16219 #: sys-utils/renice.c:68
16220 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16221 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16222
16223 #: sys-utils/renice.c:71
16224 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16225 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16226
16227 #: sys-utils/renice.c:72
16228 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16229 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16230
16231 #: sys-utils/renice.c:73
16232 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16233 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16234
16235 #: sys-utils/renice.c:74
16236 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16237 msgstr ""
16238 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16239 " ID uživatele\n"
16240
16241 #: sys-utils/renice.c:86
16242 #, c-format
16243 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16244 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16245
16246 #: sys-utils/renice.c:99
16247 #, c-format
16248 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16249 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16250
16251 #: sys-utils/renice.c:104
16252 #, c-format
16253 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16254 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16255
16256 #: sys-utils/renice.c:152
16257 #, fuzzy, c-format
16258 msgid "invalid priorty '%s'"
16259 msgstr "neplatné datum „%s“"
16260
16261 #: sys-utils/renice.c:179
16262 #, c-format
16263 msgid "unknown user %s"
16264 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16265
16266 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16267 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16268 #: sys-utils/renice.c:188
16269 #, c-format
16270 msgid "bad %s value: %s"
16271 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16272
16273 #: sys-utils/rfkill.c:124
16274 #, fuzzy
16275 msgid "kernel device name"
16276 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
16277
16278 #: sys-utils/rfkill.c:125
16279 #, fuzzy
16280 msgid "device identifier value"
16281 msgstr "identifikátor zařízení"
16282
16283 #: sys-utils/rfkill.c:126
16284 msgid "device type name that can be used as identifier"
16285 msgstr ""
16286
16287 #: sys-utils/rfkill.c:127
16288 #, fuzzy
16289 msgid "device type description"
16290 msgstr "popis příznaku"
16291
16292 #: sys-utils/rfkill.c:128
16293 #, fuzzy
16294 msgid "status of software block"
16295 msgstr "velikost zámku"
16296
16297 #: sys-utils/rfkill.c:129
16298 #, fuzzy
16299 msgid "status of hardware block"
16300 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
16301
16302 #: sys-utils/rfkill.c:193
16303 #, fuzzy, c-format
16304 msgid "cannot set non-blocking %s"
16305 msgstr "%s nelze zamknout"
16306
16307 #: sys-utils/rfkill.c:214
16308 #, c-format
16309 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16310 msgstr ""
16311
16312 #: sys-utils/rfkill.c:244
16313 #, fuzzy, c-format
16314 msgid "failed to poll %s"
16315 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
16316
16317 #: sys-utils/rfkill.c:312
16318 #, fuzzy
16319 msgid "invalid identifier"
16320 msgstr "identifikátor zařízení"
16321
16322 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16323 #, fuzzy
16324 msgid "blocked"
16325 msgstr "zamčeno"
16326
16327 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16328 #, fuzzy
16329 msgid "unblocked"
16330 msgstr "zamčeno"
16331
16332 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16333 #, fuzzy, c-format
16334 msgid "invalid identifier: %s"
16335 msgstr "Identifikátor disku: %s"
16336
16337 #: sys-utils/rfkill.c:565
16338 #, fuzzy, c-format
16339 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16340 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
16341
16342 #: sys-utils/rfkill.c:568
16343 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16344 msgstr ""
16345
16346 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16347 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16348 #. *
16349 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16350 #.
16351 #: sys-utils/rfkill.c:591
16352 #, fuzzy
16353 msgid " help\n"
16354 msgstr " -help\n"
16355
16356 #: sys-utils/rfkill.c:592
16357 msgid " event\n"
16358 msgstr ""
16359
16360 #: sys-utils/rfkill.c:593
16361 #, fuzzy
16362 msgid " list [identifier]\n"
16363 msgstr "Identifikátor disku"
16364
16365 #: sys-utils/rfkill.c:594
16366 #, fuzzy
16367 msgid " block identifier\n"
16368 msgstr "Identifikátor disku"
16369
16370 #: sys-utils/rfkill.c:595
16371 #, fuzzy
16372 msgid " unblock identifier\n"
16373 msgstr "Identifikátor disku"
16374
16375 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16376 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16377 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16378
16379 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16380 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16381 msgstr ""
16382 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16383 " posunem (výchozí)\n"
16384
16385 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16386 #, c-format
16387 msgid ""
16388 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16389 " the default is %s\n"
16390 msgstr ""
16391 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16392 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16393 " (výchozí je %s)\n"
16394
16395 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16396 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16397 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16398
16399 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16400 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16401 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16402
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16404 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16405 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16406
16407 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16408 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16409 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16410
16411 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16412 msgid " --list-modes list available modes\n"
16413 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16414
16415 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16416 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16417 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16418
16419 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16420 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16421 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16422
16423 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16424 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16425 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16426
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16428 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16429 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16430
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16432 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16433 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16434
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16436 msgid "read rtc time failed"
16437 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16438
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16440 msgid "read system time failed"
16441 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16442
16443 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16444 msgid "convert rtc time failed"
16445 msgstr "převod času RTC selhal"
16446
16447 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16448 msgid "set rtc wake alarm failed"
16449 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16450
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16452 #, c-format
16453 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16454 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16455
16456 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16457 msgid "read rtc alarm failed"
16458 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16459
16460 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16461 #, c-format
16462 msgid "alarm: off\n"
16463 msgstr "budík: vypnut\n"
16464
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16466 msgid "convert time failed"
16467 msgstr "převod času selhal"
16468
16469 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16470 #, c-format
16471 msgid "alarm: on %s"
16472 msgstr "budík: zapnut %s"
16473
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16475 #, c-format
16476 msgid "could not read: %s"
16477 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16478
16479 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16480 #, c-format
16481 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16482 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16483
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16485 msgid "invalid seconds argument"
16486 msgstr "neplatný argument sekund"
16487
16488 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16489 msgid "invalid time argument"
16490 msgstr "neplatný argument času"
16491
16492 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16493 #, c-format
16494 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16495 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16496
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16498 msgid "Using UTC time.\n"
16499 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16500
16501 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16502 msgid "Using local time.\n"
16503 msgstr "Používám místní čas.\n"
16504
16505 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16506 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16507 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16508
16509 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16510 #, c-format
16511 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16512 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16513
16514 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16515 #, c-format
16516 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16517 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16518
16519 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16520 #, c-format
16521 msgid "time doesn't go backward to %s"
16522 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16523
16524 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16525 #, c-format
16526 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16527 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16528
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16530 #, c-format
16531 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16532 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16533
16534 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16535 #, c-format
16536 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16537 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16538
16539 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16540 #, c-format
16541 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16542 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16543
16544 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16545 #, c-format
16546 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16547 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16548
16549 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16550 msgid "rtc read failed"
16551 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16552
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16554 #, c-format
16555 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16556 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16557
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16559 #, c-format
16560 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16561 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16562
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16564 #, c-format
16565 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16566 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16569 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16570 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16571
16572 #: sys-utils/setarch.c:48
16573 #, c-format
16574 msgid "Switching on %s.\n"
16575 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16576
16577 #: sys-utils/setarch.c:91
16578 #, c-format
16579 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16580 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16581
16582 #: sys-utils/setarch.c:96
16583 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16584 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16585
16586 #: sys-utils/setarch.c:99
16587 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16588 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16589
16590 #: sys-utils/setarch.c:100
16591 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16592 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16593
16594 #: sys-utils/setarch.c:101
16595 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16596 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16597
16598 #: sys-utils/setarch.c:102
16599 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16600 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16601
16602 #: sys-utils/setarch.c:103
16603 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16604 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16605
16606 #: sys-utils/setarch.c:104
16607 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16608 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16609
16610 #: sys-utils/setarch.c:105
16611 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16612 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16613
16614 #: sys-utils/setarch.c:106
16615 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16616 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16617
16618 #: sys-utils/setarch.c:107
16619 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16620 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16621
16622 #: sys-utils/setarch.c:108
16623 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16624 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16625
16626 #: sys-utils/setarch.c:109
16627 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16628 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16629
16630 #: sys-utils/setarch.c:110
16631 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16632 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16633
16634 #: sys-utils/setarch.c:111
16635 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16636 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16637
16638 #: sys-utils/setarch.c:114
16639 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16640 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16641
16642 #: sys-utils/setarch.c:225
16643 #, c-format
16644 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16645 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16646
16647 #: sys-utils/setarch.c:246
16648 #, c-format
16649 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16650 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16651
16652 #: sys-utils/setarch.c:293
16653 msgid "Not enough arguments"
16654 msgstr "Málo argumentů"
16655
16656 # personality – charakteristika architektury
16657 #: sys-utils/setarch.c:311
16658 #, c-format
16659 msgid "Failed to set personality to %s"
16660 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16661
16662 #: sys-utils/setarch.c:368
16663 msgid "unrecognized option '--list'"
16664 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16665
16666 #: sys-utils/setarch.c:376
16667 msgid "no architecture argument specified"
16668 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16669
16670 # personality – charakteristika architektury
16671 #: sys-utils/setarch.c:382
16672 #, c-format
16673 msgid "failed to set personality to %s"
16674 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16675
16676 #: sys-utils/setarch.c:385
16677 #, c-format
16678 msgid "Execute command `%s'.\n"
16679 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:115
16682 #, c-format
16683 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16684 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:119
16687 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16688 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16689
16690 #: sys-utils/setpriv.c:122
16691 #, fuzzy
16692 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16693 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16694
16695 #: sys-utils/setpriv.c:123
16696 #, fuzzy
16697 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16698 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:124
16701 #, fuzzy
16702 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16703 msgstr ""
16704 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16705 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:125
16708 #, fuzzy
16709 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16710 msgstr ""
16711 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16712 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:126
16715 #, fuzzy
16716 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16717 msgstr ""
16718 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16719 " nastaví ohraničující množinu\n"
16720
16721 #: sys-utils/setpriv.c:127
16722 #, fuzzy
16723 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16724 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16725
16726 #: sys-utils/setpriv.c:128
16727 #, fuzzy
16728 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16729 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:129
16732 #, fuzzy
16733 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16734 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16735
16736 #: sys-utils/setpriv.c:130
16737 #, fuzzy
16738 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16739 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:131
16742 #, fuzzy
16743 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16744 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16745
16746 #: sys-utils/setpriv.c:132
16747 #, fuzzy
16748 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16749 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16750
16751 #: sys-utils/setpriv.c:133
16752 #, fuzzy
16753 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16754 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16755
16756 #: sys-utils/setpriv.c:134
16757 #, fuzzy
16758 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16759 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16760
16761 #: sys-utils/setpriv.c:135
16762 #, fuzzy
16763 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16764 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16765
16766 #: sys-utils/setpriv.c:136
16767 #, fuzzy
16768 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16769 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:137
16772 #, fuzzy
16773 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16774 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16775
16776 #: sys-utils/setpriv.c:138
16777 #, fuzzy
16778 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16779 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16780
16781 #: sys-utils/setpriv.c:139
16782 #, fuzzy
16783 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16784 msgstr ""
16785 " --apparmor-profile <profil>\n"
16786 " nastaví profile AppArmoru\n"
16787
16788 #: sys-utils/setpriv.c:144
16789 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16790 msgstr ""
16791 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16792 "buďte opatrní.\n"
16793
16794 #: sys-utils/setpriv.c:187
16795 #, fuzzy
16796 msgid "invalid capability type"
16797 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16798
16799 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16800 msgid "getting process secure bits failed"
16801 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16802
16803 #: sys-utils/setpriv.c:243
16804 #, c-format
16805 msgid "Securebits: "
16806 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16807
16808 # secure bits
16809 #: sys-utils/setpriv.c:263
16810 #, c-format
16811 msgid "[none]\n"
16812 msgstr "[žádné]\n"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:289
16815 #, c-format
16816 msgid "%s: too long"
16817 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:317
16820 #, c-format
16821 msgid "Supplementary groups: "
16822 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16823
16824 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16825 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16826 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16827 #, c-format
16828 msgid "[none]"
16829 msgstr "[nic]"
16830
16831 #: sys-utils/setpriv.c:339
16832 #, c-format
16833 msgid "uid: %u\n"
16834 msgstr "UID: %u\n"
16835
16836 #: sys-utils/setpriv.c:340
16837 #, c-format
16838 msgid "euid: %u\n"
16839 msgstr "EUID: %u\n"
16840
16841 #: sys-utils/setpriv.c:343
16842 #, c-format
16843 msgid "suid: %u\n"
16844 msgstr "SUID: %u\n"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16847 msgid "getresuid failed"
16848 msgstr "volání getresuid selhalo"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16851 msgid "getresgid failed"
16852 msgstr "volání getresgid selhalo"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:365
16855 #, c-format
16856 msgid "Effective capabilities: "
16857 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16858
16859 #: sys-utils/setpriv.c:370
16860 #, c-format
16861 msgid "Permitted capabilities: "
16862 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:376
16865 #, c-format
16866 msgid "Inheritable capabilities: "
16867 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16868
16869 #: sys-utils/setpriv.c:381
16870 #, fuzzy, c-format
16871 msgid "Ambient capabilities: "
16872 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:386
16875 #, fuzzy, c-format
16876 msgid "[unsupported]"
16877 msgstr "nepodporovaný příkaz"
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:389
16880 #, c-format
16881 msgid "Capability bounding set: "
16882 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:397
16885 msgid "SELinux label"
16886 msgstr "Značka SELinuxu"
16887
16888 #: sys-utils/setpriv.c:400
16889 msgid "AppArmor profile"
16890 msgstr "Profil AppArmoru"
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:413
16893 #, c-format
16894 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16895 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:436
16898 msgid "Invalid supplementary group id"
16899 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16900
16901 #: sys-utils/setpriv.c:453
16902 msgid "setresuid failed"
16903 msgstr "volání setresuid selhalo"
16904
16905 #: sys-utils/setpriv.c:468
16906 msgid "setresgid failed"
16907 msgstr "volání setresgid selhalo"
16908
16909 #: sys-utils/setpriv.c:500
16910 #, fuzzy
16911 msgid "unsupported capability type"
16912 msgstr "nepodporovaný typ času"
16913
16914 #: sys-utils/setpriv.c:517
16915 msgid "bad capability string"
16916 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16917
16918 #: sys-utils/setpriv.c:525
16919 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16920 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16921
16922 #: sys-utils/setpriv.c:537
16923 #, c-format
16924 msgid "unknown capability \"%s\""
16925 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:561
16928 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16929 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:565
16932 msgid "bad securebits string"
16933 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16934
16935 #: sys-utils/setpriv.c:572
16936 msgid "+all securebits is not allowed"
16937 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16938
16939 #: sys-utils/setpriv.c:585
16940 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16941 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16942
16943 #: sys-utils/setpriv.c:589
16944 msgid "unrecognized securebit"
16945 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16946
16947 #: sys-utils/setpriv.c:609
16948 msgid "SELinux is not running"
16949 msgstr "SELinux neběží"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:624
16952 #, c-format
16953 msgid "close failed: %s"
16954 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:632
16957 msgid "AppArmor is not running"
16958 msgstr "AppArmor neběží"
16959
16960 #: sys-utils/setpriv.c:775
16961 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16962 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16963
16964 #: sys-utils/setpriv.c:780
16965 msgid "duplicate ruid"
16966 msgstr "násobné efektivní UID"
16967
16968 #: sys-utils/setpriv.c:782
16969 msgid "failed to parse ruid"
16970 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16971
16972 #: sys-utils/setpriv.c:790
16973 msgid "duplicate euid"
16974 msgstr "násobné efektivní UID"
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:792
16977 msgid "failed to parse euid"
16978 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:796
16981 msgid "duplicate ruid or euid"
16982 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16983
16984 #: sys-utils/setpriv.c:798
16985 msgid "failed to parse reuid"
16986 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16987
16988 #: sys-utils/setpriv.c:807
16989 msgid "duplicate rgid"
16990 msgstr "násobné reálné GID"
16991
16992 #: sys-utils/setpriv.c:809
16993 msgid "failed to parse rgid"
16994 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:813
16997 msgid "duplicate egid"
16998 msgstr "násobné efektivní GID"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:815
17001 msgid "failed to parse egid"
17002 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:819
17005 msgid "duplicate rgid or egid"
17006 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
17007
17008 #: sys-utils/setpriv.c:821
17009 msgid "failed to parse regid"
17010 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:826
17013 msgid "duplicate --clear-groups option"
17014 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:832
17017 msgid "duplicate --keep-groups option"
17018 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:838
17021 #, fuzzy
17022 msgid "duplicate --init-groups option"
17023 msgstr "násobný přepínač --groups"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:844
17026 msgid "duplicate --groups option"
17027 msgstr "násobný přepínač --groups"
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:853
17030 msgid "duplicate --inh-caps option"
17031 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17032
17033 #: sys-utils/setpriv.c:859
17034 #, fuzzy
17035 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17036 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17037
17038 #: sys-utils/setpriv.c:865
17039 msgid "duplicate --bounding-set option"
17040 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17041
17042 #: sys-utils/setpriv.c:871
17043 msgid "duplicate --securebits option"
17044 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17045
17046 #: sys-utils/setpriv.c:877
17047 msgid "duplicate --selinux-label option"
17048 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17049
17050 #: sys-utils/setpriv.c:883
17051 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17052 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:899
17055 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17056 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:907
17059 msgid "--list-caps must be specified alone"
17060 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:913
17063 msgid "No program specified"
17064 msgstr "Nezadán žádný program"
17065
17066 #: sys-utils/setpriv.c:919
17067 #, fuzzy
17068 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17069 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:923
17072 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17073 msgstr ""
17074
17075 #: sys-utils/setpriv.c:927
17076 #, c-format
17077 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17078 msgstr ""
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:932
17081 msgid "disallow granting new privileges failed"
17082 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:940
17085 msgid "keep process capabilities failed"
17086 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17087
17088 #: sys-utils/setpriv.c:948
17089 msgid "activate capabilities"
17090 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17091
17092 #: sys-utils/setpriv.c:954
17093 msgid "reactivate capabilities"
17094 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17095
17096 #: sys-utils/setpriv.c:965
17097 #, fuzzy
17098 msgid "initgroups failed"
17099 msgstr "volání setgroups selhalo"
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:973
17102 msgid "set process securebits failed"
17103 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17104
17105 #: sys-utils/setpriv.c:979
17106 msgid "apply bounding set"
17107 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:985
17110 msgid "apply capabilities"
17111 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:994
17114 #, c-format
17115 msgid "cannot execute: %s"
17116 msgstr "nelze spustit: %s"
17117
17118 #: sys-utils/setsid.c:33
17119 #, c-format
17120 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17121 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17122
17123 #: sys-utils/setsid.c:37
17124 msgid "Run a program in a new session.\n"
17125 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17126
17127 #: sys-utils/setsid.c:40
17128 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17129 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17130
17131 #: sys-utils/setsid.c:41
17132 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17133 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17134
17135 #: sys-utils/setsid.c:95
17136 msgid "fork"
17137 msgstr "fork"
17138
17139 #: sys-utils/setsid.c:107
17140 #, c-format
17141 msgid "child %d did not exit normally"
17142 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17143
17144 #: sys-utils/setsid.c:112
17145 msgid "setsid failed"
17146 msgstr "volání setsid selhalo"
17147
17148 #: sys-utils/setsid.c:115
17149 msgid "failed to set the controlling terminal"
17150 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17151
17152 #: sys-utils/swapoff.c:86
17153 #, c-format
17154 msgid "swapoff %s\n"
17155 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17156
17157 #: sys-utils/swapoff.c:105
17158 msgid "Not superuser."
17159 msgstr "Nejste superuživatel."
17160
17161 #: sys-utils/swapoff.c:108
17162 #, c-format
17163 msgid "%s: swapoff failed"
17164 msgstr "%s: swapoff selhal"
17165
17166 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17167 #, c-format
17168 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17169 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17170
17171 #: sys-utils/swapoff.c:126
17172 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17173 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17174
17175 #: sys-utils/swapoff.c:129
17176 msgid ""
17177 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17178 " -v, --verbose verbose mode\n"
17179 msgstr ""
17180 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17181 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17182
17183 #: sys-utils/swapoff.c:135
17184 msgid ""
17185 "\n"
17186 "The <spec> parameter:\n"
17187 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17188 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17189 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17190 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17191 " <device> name of device to be used\n"
17192 " <file> name of file to be used\n"
17193 msgstr ""
17194 "\n"
17195 "Parametr <specifikace>:\n"
17196 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17197 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17198 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17199 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17200 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17201 " <soubor> vybere soubor\n"
17202 "\n"
17203
17204 #: sys-utils/swapon.c:97
17205 msgid "device file or partition path"
17206 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17207
17208 #: sys-utils/swapon.c:98
17209 msgid "type of the device"
17210 msgstr "druh zařízení"
17211
17212 #: sys-utils/swapon.c:99
17213 msgid "size of the swap area"
17214 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17215
17216 #: sys-utils/swapon.c:100
17217 msgid "bytes in use"
17218 msgstr "použito bajtů"
17219
17220 #: sys-utils/swapon.c:101
17221 msgid "swap priority"
17222 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17223
17224 #: sys-utils/swapon.c:102
17225 msgid "swap uuid"
17226 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17227
17228 #: sys-utils/swapon.c:103
17229 msgid "swap label"
17230 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17231
17232 #: sys-utils/swapon.c:251
17233 #, c-format
17234 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17235 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17236
17237 #: sys-utils/swapon.c:251
17238 msgid "Filename"
17239 msgstr "Název souboru"
17240
17241 #: sys-utils/swapon.c:317
17242 #, c-format
17243 msgid "%s: reinitializing the swap."
17244 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17245
17246 #: sys-utils/swapon.c:381
17247 #, c-format
17248 msgid "%s: lseek failed"
17249 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17250
17251 #: sys-utils/swapon.c:387
17252 #, c-format
17253 msgid "%s: write signature failed"
17254 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:541
17257 #, c-format
17258 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17259 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17260
17261 #: sys-utils/swapon.c:549
17262 #, c-format
17263 msgid "%s: get size failed"
17264 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17265
17266 #: sys-utils/swapon.c:555
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: read swap header failed"
17269 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17270
17271 #: sys-utils/swapon.c:560
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17274 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17275
17276 #: sys-utils/swapon.c:571
17277 #, c-format
17278 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17279 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17280
17281 #: sys-utils/swapon.c:576
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17284 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17285
17286 #: sys-utils/swapon.c:586
17287 #, c-format
17288 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17289 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17290
17291 #: sys-utils/swapon.c:592
17292 #, c-format
17293 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17294 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17295
17296 #: sys-utils/swapon.c:601
17297 #, c-format
17298 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17299 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17300
17301 #: sys-utils/swapon.c:671
17302 #, c-format
17303 msgid "swapon %s\n"
17304 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17305
17306 #: sys-utils/swapon.c:675
17307 #, c-format
17308 msgid "%s: swapon failed"
17309 msgstr "%s: swapon selhal"
17310
17311 #: sys-utils/swapon.c:748
17312 #, c-format
17313 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17314 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17315
17316 #: sys-utils/swapon.c:770
17317 #, c-format
17318 msgid "%s: already active -- ignored"
17319 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17320
17321 #: sys-utils/swapon.c:776
17322 #, c-format
17323 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17324 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17325
17326 #: sys-utils/swapon.c:798
17327 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17328 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17329
17330 #: sys-utils/swapon.c:801
17331 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17332 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17333
17334 #: sys-utils/swapon.c:802
17335 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17336 msgstr ""
17337 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17338 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17339
17340 #: sys-utils/swapon.c:803
17341 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17342 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17343
17344 #: sys-utils/swapon.c:804
17345 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17346 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17347
17348 #: sys-utils/swapon.c:805
17349 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17350 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17351
17352 #: sys-utils/swapon.c:806
17353 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17354 msgstr ""
17355 " -p, --priority <priorita>\n"
17356 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17357
17358 #: sys-utils/swapon.c:807
17359 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17360 msgstr ""
17361 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17362 " (ZASTARALÉ)\n"
17363
17364 #: sys-utils/swapon.c:808
17365 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17366 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17367
17368 #: sys-utils/swapon.c:809
17369 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17370 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17371
17372 #: sys-utils/swapon.c:810
17373 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17374 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17375
17376 #: sys-utils/swapon.c:811
17377 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17378 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17379
17380 #: sys-utils/swapon.c:812
17381 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17382 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17383
17384 #: sys-utils/swapon.c:817
17385 msgid ""
17386 "\n"
17387 "The <spec> parameter:\n"
17388 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17389 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17390 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17391 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17392 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17393 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17394 " <device> name of device to be used\n"
17395 " <file> name of file to be used\n"
17396 msgstr ""
17397 "\n"
17398 "Parametr <specifikace>:\n"
17399 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17400 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17401 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17402 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17403 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17404 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17405 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17406 " <soubor> vybere soubor\n"
17407
17408 #: sys-utils/swapon.c:827
17409 msgid ""
17410 "\n"
17411 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17412 " once : only single-time area discards are issued\n"
17413 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17414 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17415 msgstr ""
17416 "\n"
17417 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17418 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17419 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17420 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17421
17422 #: sys-utils/swapon.c:910
17423 msgid "failed to parse priority"
17424 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17425
17426 #: sys-utils/swapon.c:929
17427 #, c-format
17428 msgid "unsupported discard policy: %s"
17429 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17430
17431 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17432 #, c-format
17433 msgid "cannot find the device for %s"
17434 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17435
17436 #: sys-utils/switch_root.c:60
17437 msgid "failed to open directory"
17438 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17439
17440 #: sys-utils/switch_root.c:68
17441 msgid "stat failed"
17442 msgstr "volání stat selhalo"
17443
17444 #: sys-utils/switch_root.c:79
17445 msgid "failed to read directory"
17446 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17447
17448 #: sys-utils/switch_root.c:116
17449 #, c-format
17450 msgid "failed to unlink %s"
17451 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17452
17453 #: sys-utils/switch_root.c:153
17454 #, c-format
17455 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17456 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17457
17458 #: sys-utils/switch_root.c:155
17459 #, c-format
17460 msgid "forcing unmount of %s"
17461 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17462
17463 #: sys-utils/switch_root.c:161
17464 #, c-format
17465 msgid "failed to change directory to %s"
17466 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17467
17468 #: sys-utils/switch_root.c:173
17469 #, c-format
17470 msgid "failed to mount moving %s to /"
17471 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17472
17473 #: sys-utils/switch_root.c:179
17474 msgid "failed to change root"
17475 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17476
17477 #: sys-utils/switch_root.c:192
17478 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17479 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17480
17481 #: sys-utils/switch_root.c:205
17482 #, c-format
17483 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17484 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17485
17486 #: sys-utils/switch_root.c:209
17487 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17488 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17489
17490 #: sys-utils/switch_root.c:255
17491 msgid "failed. Sorry."
17492 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17493
17494 #: sys-utils/switch_root.c:258
17495 #, c-format
17496 msgid "cannot access %s"
17497 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17498
17499 #: sys-utils/tunelp.c:98
17500 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17501 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17502
17503 #: sys-utils/tunelp.c:101
17504 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17505 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17506
17507 #: sys-utils/tunelp.c:102
17508 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17509 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17510
17511 #: sys-utils/tunelp.c:103
17512 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17513 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17514
17515 #: sys-utils/tunelp.c:104
17516 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17517 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17518
17519 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17520 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17521 #. exactly that very same string.
17522 #: sys-utils/tunelp.c:108
17523 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17524 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17525
17526 #: sys-utils/tunelp.c:109
17527 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17528 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17529
17530 #: sys-utils/tunelp.c:110
17531 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17532 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17533
17534 #: sys-utils/tunelp.c:111
17535 msgid " -s, --status query printer status\n"
17536 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17537
17538 #: sys-utils/tunelp.c:112
17539 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17540 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17541
17542 #: sys-utils/tunelp.c:113
17543 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17544 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17545
17546 #: sys-utils/tunelp.c:259
17547 #, c-format
17548 msgid "%s not an lp device"
17549 msgstr "%s není lp zařízením"
17550
17551 #: sys-utils/tunelp.c:278
17552 msgid "LPGETSTATUS error"
17553 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17554
17555 #: sys-utils/tunelp.c:283
17556 #, c-format
17557 msgid "%s status is %d"
17558 msgstr "status %s je %d"
17559
17560 #: sys-utils/tunelp.c:285
17561 #, c-format
17562 msgid ", busy"
17563 msgstr ", zaneprázdněna"
17564
17565 #: sys-utils/tunelp.c:287
17566 #, c-format
17567 msgid ", ready"
17568 msgstr ", připravena"
17569
17570 #: sys-utils/tunelp.c:289
17571 #, c-format
17572 msgid ", out of paper"
17573 msgstr ", došel papír"
17574
17575 #: sys-utils/tunelp.c:291
17576 #, c-format
17577 msgid ", on-line"
17578 msgstr ", zapnuta"
17579
17580 #: sys-utils/tunelp.c:293
17581 #, c-format
17582 msgid ", error"
17583 msgstr ", chyba"
17584
17585 #: sys-utils/tunelp.c:298
17586 msgid "ioctl failed"
17587 msgstr "volání ioctl selhalo"
17588
17589 #: sys-utils/tunelp.c:308
17590 msgid "LPGETIRQ error"
17591 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17592
17593 #: sys-utils/tunelp.c:313
17594 #, c-format
17595 msgid "%s using IRQ %d\n"
17596 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17597
17598 #: sys-utils/tunelp.c:315
17599 #, c-format
17600 msgid "%s using polling\n"
17601 msgstr "%s používá poll\n"
17602
17603 #: sys-utils/umount.c:79
17604 #, c-format
17605 msgid ""
17606 " %1$s [-hV]\n"
17607 " %1$s -a [options]\n"
17608 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17609 msgstr ""
17610 " %1$s [-hV]\n"
17611 " %1$s -a [přepínače]\n"
17612 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17613
17614 #: sys-utils/umount.c:85
17615 msgid "Unmount filesystems.\n"
17616 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17617
17618 #: sys-utils/umount.c:88
17619 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17620 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17621
17622 #: sys-utils/umount.c:89
17623 msgid ""
17624 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17625 " current namespace\n"
17626 msgstr ""
17627 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17628 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17629
17630 #: sys-utils/umount.c:91
17631 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17632 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17633
17634 #: sys-utils/umount.c:92
17635 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17636 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17637
17638 #: sys-utils/umount.c:93
17639 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17640 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17641
17642 #: sys-utils/umount.c:94
17643 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17644 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17645
17646 #: sys-utils/umount.c:95
17647 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17648 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17649
17650 #: sys-utils/umount.c:97
17651 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17652 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17653
17654 #: sys-utils/umount.c:98
17655 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17656 msgstr ""
17657 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17658 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17659
17660 #: sys-utils/umount.c:99
17661 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17662 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17663
17664 #: sys-utils/umount.c:100
17665 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17666 msgstr ""
17667 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17668 " jen pro čtení\n"
17669
17670 #: sys-utils/umount.c:101
17671 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17672 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17673
17674 #: sys-utils/umount.c:145
17675 #, c-format
17676 msgid "%s (%s) unmounted"
17677 msgstr "%s (%s) odpojen"
17678
17679 #: sys-utils/umount.c:147
17680 #, c-format
17681 msgid "%s unmounted"
17682 msgstr "%s odpojen"
17683
17684 #: sys-utils/umount.c:207
17685 msgid "failed to set umount target"
17686 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17687
17688 #: sys-utils/umount.c:223
17689 msgid "libmount table allocation failed"
17690 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17691
17692 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17693 msgid "libmount iterator allocation failed"
17694 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17695
17696 #: sys-utils/umount.c:272
17697 #, c-format
17698 msgid "failed to get child fs of %s"
17699 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17700
17701 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17702 #, c-format
17703 msgid "%s: not found"
17704 msgstr "%s: nenalezeno"
17705
17706 #: sys-utils/umount.c:340
17707 #, c-format
17708 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17709 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17710
17711 #: sys-utils/unshare.c:89
17712 #, c-format
17713 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17714 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17715
17716 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17717 #, c-format
17718 msgid "write failed %s"
17719 msgstr "zápis do %s selhal"
17720
17721 #: sys-utils/unshare.c:148
17722 #, c-format
17723 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17724 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17725
17726 #: sys-utils/unshare.c:157
17727 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17728 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17729
17730 #: sys-utils/unshare.c:188
17731 #, c-format
17732 msgid "mount %s on %s failed"
17733 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17734
17735 #: sys-utils/unshare.c:202
17736 #, c-format
17737 msgid "cannot stat %s"
17738 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17739
17740 #: sys-utils/unshare.c:213
17741 msgid "pipe failed"
17742 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17743
17744 #: sys-utils/unshare.c:227
17745 msgid "failed to read pipe"
17746 msgstr "čtení z roury selhalo"
17747
17748 #: sys-utils/unshare.c:250
17749 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17750 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17751
17752 #: sys-utils/unshare.c:253
17753 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17754 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17755
17756 #: sys-utils/unshare.c:254
17757 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17758 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17759
17760 #: sys-utils/unshare.c:255
17761 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17762 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17763
17764 #: sys-utils/unshare.c:256
17765 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17766 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17767
17768 #: sys-utils/unshare.c:257
17769 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17770 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17771
17772 #: sys-utils/unshare.c:258
17773 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17774 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17775
17776 #: sys-utils/unshare.c:259
17777 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17778 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17779
17780 #: sys-utils/unshare.c:260
17781 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17782 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17783
17784 #: sys-utils/unshare.c:261
17785 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17786 msgstr ""
17787 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17788 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17789 " (znamená --mount)\n"
17790
17791 #: sys-utils/unshare.c:262
17792 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17793 msgstr ""
17794 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17795 " (znamená --user)\n"
17796
17797 #: sys-utils/unshare.c:263
17798 msgid ""
17799 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17800 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17801 msgstr ""
17802 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17803 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17804 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17805 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17806 " „unchanged“ nezměněná\n"
17807
17808 #: sys-utils/unshare.c:265
17809 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17810 msgstr ""
17811 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17812 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17813
17814 #: sys-utils/unshare.c:385
17815 msgid "unshare failed"
17816 msgstr "volání unshare selhalo"
17817
17818 #: sys-utils/unshare.c:429
17819 msgid "child exit failed"
17820 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17821
17822 #: sys-utils/unshare.c:436
17823 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17824 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17825
17826 #: sys-utils/unshare.c:456
17827 #, c-format
17828 msgid "mount %s failed"
17829 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17830
17831 #: sys-utils/wdctl.c:73
17832 msgid "Card previously reset the CPU"
17833 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17834
17835 #: sys-utils/wdctl.c:74
17836 msgid "External relay 1"
17837 msgstr "Vnější relé 1"
17838
17839 #: sys-utils/wdctl.c:75
17840 msgid "External relay 2"
17841 msgstr "Vnější relé 2"
17842
17843 #: sys-utils/wdctl.c:76
17844 msgid "Fan failed"
17845 msgstr "Selhal větrák"
17846
17847 #: sys-utils/wdctl.c:77
17848 msgid "Keep alive ping reply"
17849 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17850
17851 #: sys-utils/wdctl.c:78
17852 msgid "Supports magic close char"
17853 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17854
17855 #: sys-utils/wdctl.c:79
17856 msgid "Reset due to CPU overheat"
17857 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17858
17859 #: sys-utils/wdctl.c:80
17860 msgid "Power over voltage"
17861 msgstr "Přepětí"
17862
17863 #: sys-utils/wdctl.c:81
17864 msgid "Power bad/power fault"
17865 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17866
17867 # ???
17868 #: sys-utils/wdctl.c:82
17869 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17870 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17871
17872 #: sys-utils/wdctl.c:83
17873 msgid "Set timeout (in seconds)"
17874 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17875
17876 #: sys-utils/wdctl.c:84
17877 msgid "Not trigger reboot"
17878 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17879
17880 #: sys-utils/wdctl.c:100
17881 msgid "flag name"
17882 msgstr "název příznaku"
17883
17884 #: sys-utils/wdctl.c:101
17885 msgid "flag description"
17886 msgstr "popis příznaku"
17887
17888 #: sys-utils/wdctl.c:102
17889 msgid "flag status"
17890 msgstr "stav příznaku"
17891
17892 #: sys-utils/wdctl.c:103
17893 msgid "flag boot status"
17894 msgstr "stav příznaku startu systému"
17895
17896 #: sys-utils/wdctl.c:104
17897 msgid "watchdog device name"
17898 msgstr "název hlídacího zařízení"
17899
17900 #: sys-utils/wdctl.c:138
17901 #, c-format
17902 msgid "unknown flag: %s"
17903 msgstr "neznámý příznak: %s"
17904
17905 #: sys-utils/wdctl.c:178
17906 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17907 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17908
17909 #: sys-utils/wdctl.c:181
17910 msgid ""
17911 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17912 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17913 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17914 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17915 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17916 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17917 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17918 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17919 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17920 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17921 msgstr ""
17922 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17923 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17924 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17925 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17926 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17927 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17928 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17929 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17930 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17931 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17932 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17933
17934 #: sys-utils/wdctl.c:196
17935 #, c-format
17936 msgid "The default device is %s.\n"
17937 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17938
17939 #: sys-utils/wdctl.c:290
17940 #, c-format
17941 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17942 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17943
17944 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17945 #, c-format
17946 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17947 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17948
17949 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17950 #, c-format
17951 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17952 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17953
17954 #: sys-utils/wdctl.c:343
17955 #, c-format
17956 msgid "cannot set timeout for %s"
17957 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17958
17959 #: sys-utils/wdctl.c:349
17960 #, c-format
17961 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17962 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17963 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17964 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17965 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17966
17967 #: sys-utils/wdctl.c:383
17968 #, c-format
17969 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17970 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17971
17972 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17973 #, c-format
17974 msgid "%-14s %2i second\n"
17975 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17976 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17977 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17978 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17979
17980 #: sys-utils/wdctl.c:466
17981 msgid "Timeout:"
17982 msgstr "Časový limit:"
17983
17984 #: sys-utils/wdctl.c:469
17985 msgid "Pre-timeout:"
17986 msgstr "Prvotní časový limit"
17987
17988 #: sys-utils/wdctl.c:472
17989 msgid "Timeleft:"
17990 msgstr "Zbývá času:"
17991
17992 #: sys-utils/wdctl.c:604
17993 msgid "Device:"
17994 msgstr "Zařízení:"
17995
17996 #: sys-utils/wdctl.c:606
17997 msgid "Identity:"
17998 msgstr "Identita:"
17999
18000 #: sys-utils/wdctl.c:608
18001 msgid "version"
18002 msgstr "verze"
18003
18004 #: sys-utils/zramctl.c:73
18005 msgid "zram device name"
18006 msgstr "název zařízení zram"
18007
18008 #: sys-utils/zramctl.c:74
18009 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18010 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
18011
18012 #: sys-utils/zramctl.c:75
18013 msgid "uncompressed size of stored data"
18014 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
18015
18016 #: sys-utils/zramctl.c:76
18017 msgid "compressed size of stored data"
18018 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
18019
18020 #: sys-utils/zramctl.c:77
18021 msgid "the selected compression algorithm"
18022 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
18023
18024 #: sys-utils/zramctl.c:78
18025 msgid "number of concurrent compress operations"
18026 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18027
18028 #: sys-utils/zramctl.c:79
18029 msgid "empty pages with no allocated memory"
18030 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18031
18032 #: sys-utils/zramctl.c:80
18033 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18034 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18035
18036 #: sys-utils/zramctl.c:81
18037 msgid "memory limit used to store compressed data"
18038 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18039
18040 # ??? This is not English
18041 #: sys-utils/zramctl.c:82
18042 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18043 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18044
18045 #: sys-utils/zramctl.c:83
18046 msgid "number of objects migrated by compaction"
18047 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18048
18049 #: sys-utils/zramctl.c:378
18050 msgid "Failed to parse mm_stat"
18051 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18052
18053 #: sys-utils/zramctl.c:526
18054 #, c-format
18055 msgid ""
18056 " %1$s [options] <device>\n"
18057 " %1$s -r <device> [...]\n"
18058 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18059 msgstr ""
18060 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18061 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18062 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18063
18064 #: sys-utils/zramctl.c:532
18065 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18066 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18067
18068 #: sys-utils/zramctl.c:535
18069 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18070 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
18071
18072 #: sys-utils/zramctl.c:536
18073 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18074 msgstr ""
18075 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18076 " vhodné pro člověka\n"
18077
18078 #: sys-utils/zramctl.c:537
18079 msgid " -f, --find find a free device\n"
18080 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18081
18082 #: sys-utils/zramctl.c:538
18083 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18084 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18085
18086 #: sys-utils/zramctl.c:539
18087 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18088 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18089
18090 #: sys-utils/zramctl.c:540
18091 msgid " --raw use raw status output format\n"
18092 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18093
18094 #: sys-utils/zramctl.c:541
18095 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18096 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18097
18098 #: sys-utils/zramctl.c:542
18099 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18100 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18101
18102 #: sys-utils/zramctl.c:543
18103 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18104 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18105
18106 #: sys-utils/zramctl.c:608
18107 #, c-format
18108 msgid "unsupported algorithm: %s"
18109 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
18110
18111 #: sys-utils/zramctl.c:630
18112 msgid "failed to parse streams"
18113 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18114
18115 #: sys-utils/zramctl.c:652
18116 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18117 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18118
18119 #: sys-utils/zramctl.c:658
18120 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18121 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18122
18123 #: sys-utils/zramctl.c:661
18124 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18125 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18126
18127 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18128 #, c-format
18129 msgid "%s: failed to reset"
18130 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18131
18132 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18133 msgid "no free zram device found"
18134 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18135
18136 #: sys-utils/zramctl.c:724
18137 #, c-format
18138 msgid "%s: failed to set number of streams"
18139 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18140
18141 #: sys-utils/zramctl.c:728
18142 #, c-format
18143 msgid "%s: failed to set algorithm"
18144 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18145
18146 # TODO: pluralize
18147 #: sys-utils/zramctl.c:731
18148 #, c-format
18149 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18150 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18151
18152 #: term-utils/agetty.c:463
18153 #, c-format
18154 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18155 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:519
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18160 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:522
18163 #, c-format
18164 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18165 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18166
18167 #: term-utils/agetty.c:525
18168 #, c-format
18169 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18170 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18171
18172 #: term-utils/agetty.c:536
18173 #, c-format
18174 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18175 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18176
18177 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18178 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18179 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18180 #, c-format
18181 msgid "failed to allocate memory: %m"
18182 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18183
18184 #: term-utils/agetty.c:654
18185 #, fuzzy, c-format
18186 msgid "%s from %s"
18187 msgstr "%s z %s\n"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:738
18190 msgid "invalid delay argument"
18191 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:777
18194 msgid "invalid argument of --local-line"
18195 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:796
18198 msgid "invalid nice argument"
18199 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18200
18201 #: term-utils/agetty.c:897
18202 #, c-format
18203 msgid "bad speed: %s"
18204 msgstr "chybná rychlost %s"
18205
18206 #: term-utils/agetty.c:899
18207 msgid "too many alternate speeds"
18208 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18209
18210 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18211 #, c-format
18212 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18213 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18214
18215 #: term-utils/agetty.c:1029
18216 #, c-format
18217 msgid "/dev/%s: not a character device"
18218 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18219
18220 #: term-utils/agetty.c:1031
18221 #, c-format
18222 msgid "/dev/%s: not a tty"
18223 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18224
18225 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18226 #, c-format
18227 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18228 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18229
18230 #: term-utils/agetty.c:1057
18231 #, c-format
18232 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18233 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18234
18235 #: term-utils/agetty.c:1078
18236 #, c-format
18237 msgid "%s: not open for read/write"
18238 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18239
18240 #: term-utils/agetty.c:1083
18241 #, c-format
18242 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18243 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18244
18245 #: term-utils/agetty.c:1097
18246 #, c-format
18247 msgid "%s: dup problem: %m"
18248 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18249
18250 #: term-utils/agetty.c:1114
18251 #, c-format
18252 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18253 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18254
18255 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18256 #, c-format
18257 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18258 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18259
18260 #: term-utils/agetty.c:1454
18261 msgid "cannot open os-release file"
18262 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18263
18264 #: term-utils/agetty.c:1616
18265 #, c-format
18266 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18267 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18268
18269 #: term-utils/agetty.c:1703
18270 msgid "[press ENTER to login]"
18271 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18272
18273 #: term-utils/agetty.c:1727
18274 msgid "Num Lock off"
18275 msgstr "Num Lock vypnut"
18276
18277 #: term-utils/agetty.c:1730
18278 msgid "Num Lock on"
18279 msgstr "Num Lock zapnut"
18280
18281 #: term-utils/agetty.c:1733
18282 msgid "Caps Lock on"
18283 msgstr "Caps Lock zapnut"
18284
18285 #: term-utils/agetty.c:1736
18286 msgid "Scroll Lock on"
18287 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:1739
18290 #, c-format
18291 msgid ""
18292 "Hint: %s\n"
18293 "\n"
18294 msgstr ""
18295 "Nápověda: %s\n"
18296 "\n"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:1874
18299 #, c-format
18300 msgid "%s: read: %m"
18301 msgstr "%s: přečteno: %m"
18302
18303 #: term-utils/agetty.c:1933
18304 #, c-format
18305 msgid "%s: input overrun"
18306 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18307
18308 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18309 #, c-format
18310 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18311 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18312
18313 #: term-utils/agetty.c:1964
18314 #, c-format
18315 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18316 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18317
18318 #: term-utils/agetty.c:2049
18319 #, c-format
18320 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18321 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18322
18323 #: term-utils/agetty.c:2087
18324 #, c-format
18325 msgid ""
18326 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18327 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18328 msgstr ""
18329 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18330 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18331
18332 #: term-utils/agetty.c:2091
18333 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18334 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18335
18336 #: term-utils/agetty.c:2094
18337 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18338 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18339
18340 #: term-utils/agetty.c:2095
18341 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18342 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18343
18344 #: term-utils/agetty.c:2096
18345 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18346 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18347
18348 #: term-utils/agetty.c:2097
18349 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18350 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2098
18353 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18354 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18355
18356 #: term-utils/agetty.c:2099
18357 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18358 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18359
18360 #: term-utils/agetty.c:2100
18361 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18362 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18363
18364 #: term-utils/agetty.c:2101
18365 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18366 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18367
18368 #: term-utils/agetty.c:2102
18369 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18370 msgstr ""
18371 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18372 " nastaví inicializační řetězec\n"
18373
18374 # FIXME: Missing comma
18375 #: term-utils/agetty.c:2103
18376 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18377 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18378
18379 #: term-utils/agetty.c:2104
18380 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18381 msgstr ""
18382 " -l, --login-program <soubor>\n"
18383 " určí program login\n"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:2105
18386 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18387 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18388
18389 #: term-utils/agetty.c:2106
18390 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18391 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18392
18393 #: term-utils/agetty.c:2107
18394 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18395 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18396
18397 # FIXME: Missing comma
18398 #: term-utils/agetty.c:2108
18399 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18400 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:2109
18403 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18404 msgstr ""
18405 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18406 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18407
18408 #: term-utils/agetty.c:2110
18409 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18410 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18411
18412 #: term-utils/agetty.c:2111
18413 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18414 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:2112
18417 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18418 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18419
18420 #: term-utils/agetty.c:2113
18421 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18422 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18423
18424 #: term-utils/agetty.c:2114
18425 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18426 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18427
18428 #: term-utils/agetty.c:2115
18429 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18430 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:2116
18433 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18434 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:2117
18437 msgid " --nohints do not print hints\n"
18438 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:2118
18441 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18442 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18443
18444 #: term-utils/agetty.c:2119
18445 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18446 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18447
18448 #: term-utils/agetty.c:2120
18449 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18450 msgstr ""
18451 " --erase-chars <řetězec>\n"
18452 " další znaky fungující jako backspace\n"
18453
18454 #: term-utils/agetty.c:2121
18455 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18456 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18457
18458 #: term-utils/agetty.c:2122
18459 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18460 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18461
18462 #: term-utils/agetty.c:2123
18463 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18464 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18465
18466 #: term-utils/agetty.c:2124
18467 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18468 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:2125
18471 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18472 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:2126
18475 #, fuzzy
18476 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18477 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
18478
18479 #: term-utils/agetty.c:2471
18480 #, c-format
18481 msgid "%d user"
18482 msgid_plural "%d users"
18483 msgstr[0] "%d uživatel"
18484 msgstr[1] "%d uživatelé"
18485 msgstr[2] "%d uživatelů"
18486
18487 #: term-utils/agetty.c:2599
18488 #, c-format
18489 msgid "checkname failed: %m"
18490 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18491
18492 #: term-utils/agetty.c:2611
18493 #, c-format
18494 msgid "cannot touch file %s"
18495 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18496
18497 #: term-utils/agetty.c:2615
18498 msgid "--reload is unsupported on your system"
18499 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18500
18501 #: term-utils/mesg.c:76
18502 #, c-format
18503 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18504 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18505
18506 #: term-utils/mesg.c:79
18507 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18508 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18509
18510 #: term-utils/mesg.c:82
18511 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18512 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18513
18514 #: term-utils/mesg.c:125
18515 msgid "ttyname failed"
18516 msgstr "funkce ttyname selhala"
18517
18518 #: term-utils/mesg.c:134
18519 msgid "is y"
18520 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18521
18522 #: term-utils/mesg.c:137
18523 msgid "is n"
18524 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18525
18526 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18527 #, c-format
18528 msgid "change %s mode failed"
18529 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18530
18531 #: term-utils/mesg.c:150
18532 msgid "write access to your terminal is allowed"
18533 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18534
18535 #: term-utils/mesg.c:157
18536 msgid "write access to your terminal is denied"
18537 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18538
18539 #: term-utils/mesg.c:161
18540 #, c-format
18541 msgid "invalid argument: %s"
18542 msgstr "neplatný argument: %s"
18543
18544 #: term-utils/script.c:161
18545 #, c-format
18546 msgid " %s [options] [file]\n"
18547 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18548
18549 #: term-utils/script.c:164
18550 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18551 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18552
18553 #: term-utils/script.c:167
18554 #, fuzzy
18555 msgid ""
18556 " -a, --append append the output\n"
18557 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18558 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18559 " -f, --flush run flush after each write\n"
18560 " --force use output file even when it is a link\n"
18561 " -q, --quiet be quiet\n"
18562 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18563 msgstr ""
18564 " -a, --append připojí výstup\n"
18565 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18566 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18567 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18568 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18569 " -q, --quiet bude zticha\n"
18570 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18571 " (nebo do SOUBORU)\n"
18572 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18573 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18574 "\n"
18575
18576 #: term-utils/script.c:189
18577 #, c-format
18578 msgid ""
18579 "output file `%s' is a link\n"
18580 "Use --force if you really want to use it.\n"
18581 "Program not started."
18582 msgstr ""
18583 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18584 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18585 "Program nebyl spuštěn."
18586
18587 #: term-utils/script.c:225
18588 #, c-format
18589 msgid "Script done, file is %s\n"
18590 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18591
18592 #: term-utils/script.c:288
18593 msgid "cannot write script file"
18594 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18595
18596 #: term-utils/script.c:429
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 "\n"
18600 "Session terminated.\n"
18601 msgstr ""
18602 "\n"
18603 "Relace ukončena.\n"
18604
18605 # The argument is a full date-time
18606 #: term-utils/script.c:478
18607 #, c-format
18608 msgid "Script started on %s\n"
18609 msgstr "Script spuštěn v %s\n"
18610
18611 #: term-utils/script.c:552
18612 #, c-format
18613 msgid ""
18614 "\n"
18615 "Script done on %s\n"
18616 msgstr ""
18617 "\n"
18618 "Script ukončen v %s\n"
18619
18620 #: term-utils/script.c:643
18621 msgid "openpty failed"
18622 msgstr "volání openpty selhalo"
18623
18624 #: term-utils/script.c:681
18625 msgid "out of pty's"
18626 msgstr "nedostatek PTY"
18627
18628 #: term-utils/script.c:781
18629 #, c-format
18630 msgid "Script started, file is %s\n"
18631 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18632
18633 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18634 #, c-format
18635 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18636 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18637
18638 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18639 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18640 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18641
18642 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18643 #, fuzzy
18644 msgid ""
18645 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18646 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18647 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18648 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18649 msgstr ""
18650 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18651 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18652 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18653 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18654 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18655 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18656 "\n"
18657
18658 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18659 msgid "write to stdout failed"
18660 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18661
18662 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18663 #, c-format
18664 msgid "unexpected end of file on %s"
18665 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18666
18667 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18668 #, c-format
18669 msgid "failed to read typescript file %s"
18670 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18671
18672 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18673 msgid "wrong number of arguments"
18674 msgstr "chybný počet argumentů"
18675
18676 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18677 #, c-format
18678 msgid "failed to read timing file %s"
18679 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18680
18681 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18682 #, c-format
18683 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18684 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
18685
18686 #: term-utils/setterm.c:237
18687 #, c-format
18688 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18689 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18690
18691 #: term-utils/setterm.c:326
18692 msgid "too many tabs"
18693 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18694
18695 #: term-utils/setterm.c:382
18696 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18697 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18698
18699 #: term-utils/setterm.c:385
18700 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18701 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18702
18703 #: term-utils/setterm.c:386
18704 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18705 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18706
18707 #: term-utils/setterm.c:387
18708 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18709 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
18710
18711 #: term-utils/setterm.c:388
18712 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18713 msgstr ""
18714 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18715 " výchozí nastavení\n"
18716
18717 #: term-utils/setterm.c:389
18718 msgid " --default use default terminal settings\n"
18719 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18720
18721 #: term-utils/setterm.c:390
18722 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18723 msgstr ""
18724 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18725 " výchozí\n"
18726
18727 #: term-utils/setterm.c:391
18728 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18729 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18730
18731 #: term-utils/setterm.c:392
18732 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18733 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18734
18735 #: term-utils/setterm.c:393
18736 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18737 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18738
18739 #: term-utils/setterm.c:394
18740 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18741 msgstr ""
18742 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18743 " plný\n"
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:395
18746 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18747 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:396
18750 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18751 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:397
18754 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18755 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18756
18757 #: term-utils/setterm.c:398
18758 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18759 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18760
18761 #: term-utils/setterm.c:399
18762 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18763 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18764
18765 #: term-utils/setterm.c:400
18766 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18767 msgstr ""
18768 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18769 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18770 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18771
18772 #: term-utils/setterm.c:401
18773 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18774 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18775
18776 #: term-utils/setterm.c:402
18777 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18778 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18779
18780 #: term-utils/setterm.c:403
18781 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18782 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18783
18784 #: term-utils/setterm.c:404
18785 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18786 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18787
18788 #: term-utils/setterm.c:405
18789 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18790 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18791
18792 #: term-utils/setterm.c:406
18793 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18794 msgstr ""
18795 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18796 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18797
18798 #: term-utils/setterm.c:407
18799 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18800 msgstr ""
18801 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18802 " zobrazí\n"
18803
18804 #: term-utils/setterm.c:408
18805 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18806 msgstr ""
18807 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18808 " zarážky\n"
18809
18810 #: term-utils/setterm.c:409
18811 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18812 msgstr ""
18813 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18814 " zarážek\n"
18815
18816 #: term-utils/setterm.c:410
18817 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18818 msgstr ""
18819 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18820 " potemnění obrazovky\n"
18821
18822 #: term-utils/setterm.c:411
18823 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18824 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18825
18826 #: term-utils/setterm.c:412
18827 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18828 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18829
18830 #: term-utils/setterm.c:413
18831 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18832 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18833
18834 #: term-utils/setterm.c:414
18835 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18836 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:415
18839 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18840 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18841
18842 #: term-utils/setterm.c:416
18843 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18844 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18845
18846 #: term-utils/setterm.c:417
18847 msgid " set vesa powersaving features\n"
18848 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18849
18850 #: term-utils/setterm.c:418
18851 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18852 msgstr ""
18853 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18854 " powerdown\n"
18855
18856 #: term-utils/setterm.c:419
18857 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18858 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:420
18861 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18862 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:431
18865 msgid "duplicate use of an option"
18866 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:740
18869 msgid "cannot force blank"
18870 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:745
18873 msgid "cannot force unblank"
18874 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:751
18877 msgid "cannot get blank status"
18878 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:777
18881 #, c-format
18882 msgid "cannot open dump file %s for output"
18883 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18884
18885 #: term-utils/setterm.c:819
18886 #, c-format
18887 msgid "terminal %s does not support %s"
18888 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18889
18890 #: term-utils/setterm.c:857
18891 msgid "select failed"
18892 msgstr "volání select selhalo"
18893
18894 #: term-utils/setterm.c:883
18895 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18896 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
18897
18898 #: term-utils/setterm.c:911
18899 #, c-format
18900 msgid "invalid cursor position: %s"
18901 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
18902
18903 #: term-utils/setterm.c:933
18904 msgid "reset failed"
18905 msgstr "reset selhal"
18906
18907 #: term-utils/setterm.c:1097
18908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18909 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18910
18911 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18912 msgid "klogctl error"
18913 msgstr "chyba klogctl"
18914
18915 #: term-utils/setterm.c:1146
18916 msgid "$TERM is not defined."
18917 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18918
18919 #: term-utils/setterm.c:1153
18920 msgid "terminfo database cannot be found"
18921 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18922
18923 #: term-utils/setterm.c:1155
18924 #, c-format
18925 msgid "%s: unknown terminal type"
18926 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:1157
18929 msgid "terminal is hardcopy"
18930 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18931
18932 #: term-utils/ttymsg.c:81
18933 #, c-format
18934 msgid "internal error: too many iov's"
18935 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18936
18937 #: term-utils/ttymsg.c:94
18938 #, c-format
18939 msgid "excessively long line arg"
18940 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18941
18942 #: term-utils/ttymsg.c:108
18943 #, c-format
18944 msgid "open failed"
18945 msgstr "otevření selhalo"
18946
18947 #: term-utils/ttymsg.c:147
18948 #, c-format
18949 msgid "fork: %m"
18950 msgstr "fork: %m"
18951
18952 #: term-utils/ttymsg.c:149
18953 #, c-format
18954 msgid "cannot fork"
18955 msgstr "volání fork selhalo"
18956
18957 #: term-utils/ttymsg.c:182
18958 #, c-format
18959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18960 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18961
18962 #: term-utils/wall.c:86
18963 #, c-format
18964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18965 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18966
18967 #: term-utils/wall.c:89
18968 msgid "Write a message to all users.\n"
18969 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18970
18971 #: term-utils/wall.c:92
18972 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18973 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
18974
18975 #: term-utils/wall.c:93
18976 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18977 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18978
18979 #: term-utils/wall.c:94
18980 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18981 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18982
18983 #: term-utils/wall.c:122
18984 msgid "invalid group argument"
18985 msgstr "neplatný argument skupiny"
18986
18987 #: term-utils/wall.c:124
18988 #, c-format
18989 msgid "%s: unknown gid"
18990 msgstr "%s: neznámý GID"
18991
18992 #: term-utils/wall.c:167
18993 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18994 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
18995
18996 #: term-utils/wall.c:213
18997 msgid "--nobanner is available only for root"
18998 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18999
19000 #: term-utils/wall.c:218
19001 #, c-format
19002 msgid "invalid timeout argument: %s"
19003 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
19004
19005 #: term-utils/wall.c:357
19006 msgid "cannot get passwd uid"
19007 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
19008
19009 #: term-utils/wall.c:362
19010 msgid "cannot get tty name"
19011 msgstr "název TTY nelze zjistit"
19012
19013 #: term-utils/wall.c:382
19014 #, c-format
19015 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19016 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
19017
19018 #: term-utils/wall.c:415
19019 #, c-format
19020 msgid "will not read %s - use stdin."
19021 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
19022
19023 #: term-utils/write.c:87
19024 #, c-format
19025 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19026 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19027
19028 #: term-utils/write.c:91
19029 msgid "Send a message to another user.\n"
19030 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19031
19032 #: term-utils/write.c:116
19033 #, c-format
19034 msgid "effective gid does not match group of %s"
19035 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19036
19037 #: term-utils/write.c:201
19038 #, c-format
19039 msgid "%s is not logged in"
19040 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19041
19042 #: term-utils/write.c:206
19043 msgid "can't find your tty's name"
19044 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19045
19046 #: term-utils/write.c:211
19047 #, c-format
19048 msgid "%s has messages disabled"
19049 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19050
19051 #: term-utils/write.c:214
19052 #, c-format
19053 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19054 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19055
19056 #: term-utils/write.c:237
19057 msgid "carefulputc failed"
19058 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19059
19060 #: term-utils/write.c:279
19061 #, c-format
19062 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19063 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19064
19065 #: term-utils/write.c:283
19066 #, c-format
19067 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19068 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19069
19070 #: term-utils/write.c:330
19071 msgid "you have write permission turned off"
19072 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19073
19074 #: term-utils/write.c:353
19075 #, c-format
19076 msgid "%s is not logged in on %s"
19077 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19078
19079 #: term-utils/write.c:359
19080 #, c-format
19081 msgid "%s has messages disabled on %s"
19082 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19083
19084 #: text-utils/col.c:135
19085 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19086 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19087
19088 #: text-utils/col.c:138
19089 #, fuzzy, c-format
19090 msgid ""
19091 "\n"
19092 "Options:\n"
19093 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19094 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19095 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19096 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19097 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19098 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19099 msgstr ""
19100 "\n"
19101 "Přepínače:\n"
19102 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19103 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19104 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19105 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19106 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19107 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19108 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19109 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19110 "\n"
19111
19112 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19113 #, c-format
19114 msgid ""
19115 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19116 "\n"
19117 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19118
19119 #: text-utils/col.c:215
19120 msgid "bad -l argument"
19121 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19122
19123 #: text-utils/col.c:344
19124 #, c-format
19125 msgid "warning: can't back up %s."
19126 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19127
19128 #: text-utils/col.c:345
19129 msgid "past first line"
19130 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19131
19132 #: text-utils/col.c:345
19133 msgid "-- line already flushed"
19134 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19135
19136 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19137 #, c-format
19138 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19139 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19140
19141 #: text-utils/colcrt.c:85
19142 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19143 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19144
19145 #: text-utils/colcrt.c:88
19146 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19147 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19148
19149 #: text-utils/colcrt.c:89
19150 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19151 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19152
19153 #: text-utils/colrm.c:60
19154 #, c-format
19155 msgid ""
19156 "\n"
19157 "Usage:\n"
19158 " %s [startcol [endcol]]\n"
19159 msgstr ""
19160 "\n"
19161 "Použití:\n"
19162 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19163
19164 #: text-utils/colrm.c:65
19165 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19166 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19167
19168 #: text-utils/colrm.c:185
19169 msgid "first argument"
19170 msgstr "první argument"
19171
19172 #: text-utils/colrm.c:187
19173 msgid "second argument"
19174 msgstr "druhý argument"
19175
19176 #: text-utils/column.c:230
19177 msgid "failed to parse column"
19178 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19179
19180 #: text-utils/column.c:240
19181 #, c-format
19182 msgid "undefined column name '%s'"
19183 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19184
19185 #: text-utils/column.c:291
19186 msgid "failed to parse --table-order list"
19187 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19188
19189 #: text-utils/column.c:364
19190 msgid "failed to parse --table-right list"
19191 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19192
19193 #: text-utils/column.c:368
19194 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19195 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19196
19197 #: text-utils/column.c:372
19198 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19199 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19200
19201 #: text-utils/column.c:376
19202 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19203 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19204
19205 #: text-utils/column.c:380
19206 msgid "failed to parse --table-hide list"
19207 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19208
19209 #: text-utils/column.c:411
19210 #, c-format
19211 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19212 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19213
19214 #: text-utils/column.c:424
19215 msgid "failed to allocate output data"
19216 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19217
19218 #: text-utils/column.c:567
19219 msgid "Columnate lists.\n"
19220 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19221
19222 #: text-utils/column.c:570
19223 msgid " -t, --table create a table\n"
19224 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19225
19226 #: text-utils/column.c:571
19227 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19228 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19229
19230 #: text-utils/column.c:572
19231 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19232 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19233
19234 #: text-utils/column.c:573
19235 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19236 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19237
19238 #: text-utils/column.c:574
19239 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19240 msgstr ""
19241 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19242 " sloupců\n"
19243
19244 #: text-utils/column.c:575
19245 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19246 msgstr ""
19247
19248 #: text-utils/column.c:576
19249 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19250 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19251
19252 #: text-utils/column.c:577
19253 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19254 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19255
19256 #: text-utils/column.c:578
19257 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19258 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19259
19260 #: text-utils/column.c:579
19261 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19262 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19263
19264 #: text-utils/column.c:580
19265 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19266 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19267
19268 #: text-utils/column.c:583
19269 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19270 msgstr ""
19271 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19272 " stromu\n"
19273
19274 #: text-utils/column.c:584
19275 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19276 msgstr ""
19277 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19278 " potomek-rodič\n"
19279
19280 #: text-utils/column.c:585
19281 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19282 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19283
19284 #: text-utils/column.c:588
19285 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19286 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19287
19288 #: text-utils/column.c:589
19289 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19290 msgstr ""
19291 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19292 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19293 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19294
19295 #: text-utils/column.c:590
19296 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19297 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19298
19299 #: text-utils/column.c:591
19300 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19301 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19302
19303 #: text-utils/column.c:657
19304 msgid "invalid columns argument"
19305 msgstr "neplatný argument sloupců"
19306
19307 #: text-utils/column.c:679
19308 msgid "failed to parse column names"
19309 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19310
19311 #: text-utils/column.c:732
19312 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19313 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19314
19315 #: text-utils/column.c:740
19316 msgid "option --table required for all --table-*"
19317 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19318
19319 #: text-utils/column.c:743
19320 msgid "option --table-columns required for --json"
19321 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19322
19323 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19324 #, c-format
19325 msgid " %s [options] <file>...\n"
19326 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19327
19328 #: text-utils/hexdump.c:159
19329 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19330 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19331
19332 #: text-utils/hexdump.c:162
19333 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19334 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19335
19336 #: text-utils/hexdump.c:163
19337 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19338 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19339
19340 #: text-utils/hexdump.c:164
19341 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19342 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19343
19344 #: text-utils/hexdump.c:165
19345 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19346 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19347
19348 #: text-utils/hexdump.c:166
19349 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19350 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19351
19352 #: text-utils/hexdump.c:167
19353 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19354 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19355
19356 #: text-utils/hexdump.c:168
19357 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19358 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19359
19360 #: text-utils/hexdump.c:171
19361 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19362 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19363
19364 #: text-utils/hexdump.c:172
19365 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19366 msgstr ""
19367 " -f, --format-file <soubor>\n"
19368 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19369
19370 #: text-utils/hexdump.c:173
19371 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19372 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19373
19374 #: text-utils/hexdump.c:174
19375 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19376 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19377
19378 #: text-utils/hexdump.c:175
19379 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19380 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19381
19382 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19383 msgid "all input file arguments failed"
19384 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19385
19386 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19387 #, c-format
19388 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19389 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19390
19391 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19392 #, c-format
19393 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19394 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19395
19396 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19397 #, c-format
19398 msgid "bad format {%s}"
19399 msgstr "chybný formát {%s}"
19400
19401 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19402 #, c-format
19403 msgid "bad conversion character %%%s"
19404 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19405
19406 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19407 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19408 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19409
19410 #: text-utils/line.c:34
19411 msgid "Read one line.\n"
19412 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19413
19414 #: text-utils/more.c:235
19415 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19416 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19417
19418 #: text-utils/more.c:238
19419 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19420 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19421
19422 #: text-utils/more.c:239
19423 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19424 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19425
19426 #: text-utils/more.c:240
19427 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19428 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19429
19430 #: text-utils/more.c:241
19431 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19432 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19433
19434 #: text-utils/more.c:242
19435 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19436 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19437
19438 #: text-utils/more.c:243
19439 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19440 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19441
19442 #: text-utils/more.c:244
19443 msgid " -u suppress underlining\n"
19444 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19445
19446 #: text-utils/more.c:245
19447 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19448 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19449
19450 #: text-utils/more.c:246
19451 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19452 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19453
19454 #: text-utils/more.c:247
19455 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19456 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19457
19458 #: text-utils/more.c:505
19459 #, c-format
19460 msgid "unknown option -%s"
19461 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19462
19463 #: text-utils/more.c:529
19464 #, c-format
19465 msgid ""
19466 "\n"
19467 "*** %s: directory ***\n"
19468 "\n"
19469 msgstr ""
19470 "\n"
19471 "*** %s je adresář ***\n"
19472 "\n"
19473
19474 #: text-utils/more.c:571
19475 #, c-format
19476 msgid ""
19477 "\n"
19478 "******** %s: Not a text file ********\n"
19479 "\n"
19480 msgstr ""
19481 "\n"
19482 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19483 "\n"
19484
19485 #: text-utils/more.c:666
19486 #, c-format
19487 msgid "[Use q or Q to quit]"
19488 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19489
19490 #: text-utils/more.c:745
19491 #, c-format
19492 msgid "--More--"
19493 msgstr "--Pokračování--"
19494
19495 #: text-utils/more.c:747
19496 #, c-format
19497 msgid "(Next file: %s)"
19498 msgstr "(Další soubor: %s)"
19499
19500 #: text-utils/more.c:755
19501 #, c-format
19502 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19503 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19504
19505 #: text-utils/more.c:1183
19506 #, c-format
19507 msgid "...back %d page"
19508 msgid_plural "...back %d pages"
19509 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19510 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19511 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19512
19513 #: text-utils/more.c:1231
19514 #, c-format
19515 msgid "...skipping %d line"
19516 msgid_plural "...skipping %d lines"
19517 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19518 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19519 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19520
19521 #: text-utils/more.c:1269
19522 msgid ""
19523 "\n"
19524 "***Back***\n"
19525 "\n"
19526 msgstr ""
19527 "\n"
19528 "***Zpět***\n"
19529
19530 #: text-utils/more.c:1284
19531 msgid "No previous regular expression"
19532 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19533
19534 #: text-utils/more.c:1314
19535 msgid ""
19536 "\n"
19537 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19538 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19539 msgstr ""
19540 "\n"
19541 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19542 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19543 "stane implicitní.\n"
19544
19545 #: text-utils/more.c:1321
19546 msgid ""
19547 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19548 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19549 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19550 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19551 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19552 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19553 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19554 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19555 "' Go to place where previous search started\n"
19556 "= Display current line number\n"
19557 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19558 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19559 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19560 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19561 "ctrl-L Redraw screen\n"
19562 ":n Go to kth next file [1]\n"
19563 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19564 ":f Display current file name and line number\n"
19565 ". Repeat previous command\n"
19566 msgstr ""
19567 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19568 " obrazovky]\n"
19569 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19570 " obrazovky]*\n"
19571 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19572 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19573 " 11]*\n"
19574 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19575 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19576 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19577 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19578 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19579 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19580 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19581 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19582 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19583 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19584 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19585 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19586 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19587 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19588 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19589
19590 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19591 #, c-format
19592 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19593 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19594
19595 #: text-utils/more.c:1431
19596 #, c-format
19597 msgid "\"%s\" line %d"
19598 msgstr "„%s“ řádek %d"
19599
19600 #: text-utils/more.c:1433
19601 #, c-format
19602 msgid "[Not a file] line %d"
19603 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19604
19605 #: text-utils/more.c:1515
19606 msgid " Overflow\n"
19607 msgstr " Přetečení\n"
19608
19609 #: text-utils/more.c:1564
19610 msgid "...skipping\n"
19611 msgstr "…vynechávám\n"
19612
19613 #: text-utils/more.c:1598
19614 msgid ""
19615 "\n"
19616 "Pattern not found\n"
19617 msgstr ""
19618 "\n"
19619 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19620
19621 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19622 msgid "Pattern not found"
19623 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19624
19625 #: text-utils/more.c:1650
19626 msgid "exec failed\n"
19627 msgstr "volání exec selhalo\n"
19628
19629 #: text-utils/more.c:1664
19630 msgid "can't fork\n"
19631 msgstr "volání fork selhalo\n"
19632
19633 #: text-utils/more.c:1698
19634 msgid ""
19635 "\n"
19636 "...Skipping "
19637 msgstr ""
19638 "\n"
19639 "…Vynechávám "
19640
19641 #: text-utils/more.c:1702
19642 msgid "...Skipping to file "
19643 msgstr "…Přecházím na soubor "
19644
19645 #: text-utils/more.c:1704
19646 msgid "...Skipping back to file "
19647 msgstr "…Vracím se na soubor "
19648
19649 #: text-utils/more.c:1993
19650 msgid "Line too long"
19651 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19652
19653 #: text-utils/more.c:2030
19654 msgid "No previous command to substitute for"
19655 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19656
19657 #: text-utils/pg.c:152
19658 msgid ""
19659 "-------------------------------------------------------\n"
19660 " h this screen\n"
19661 " q or Q quit program\n"
19662 " <newline> next page\n"
19663 " f skip a page forward\n"
19664 " d or ^D next halfpage\n"
19665 " l next line\n"
19666 " $ last page\n"
19667 " /regex/ search forward for regex\n"
19668 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19669 " . or ^L redraw screen\n"
19670 " w or z set page size and go to next page\n"
19671 " s filename save current file to filename\n"
19672 " !command shell escape\n"
19673 " p go to previous file\n"
19674 " n go to next file\n"
19675 "\n"
19676 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19677 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19678 "\n"
19679 "See pg(1) for more information.\n"
19680 "-------------------------------------------------------\n"
19681 msgstr ""
19682 "-------------------------------------------------------\n"
19683 " h tato obrazovka\n"
19684 " q nebo Q ukončit program\n"
19685 " <nový řádek> další stránka\n"
19686 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19687 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19688 " l další řádek\n"
19689 " $ poslední stránka\n"
19690 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19691 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19692 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19693 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19694 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19695 " !příkaz utéct do shellu\n"
19696 " p přejít na předchozí soubor\n"
19697 " n přejít na další soubor\n"
19698 "\n"
19699 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19700 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19701 "\n"
19702 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19703 "-------------------------------------------------------\n"
19704
19705 #: text-utils/pg.c:231
19706 #, c-format
19707 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19708 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19709
19710 #: text-utils/pg.c:235
19711 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19712 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19713
19714 #: text-utils/pg.c:238
19715 msgid " -number lines per page\n"
19716 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19717
19718 #: text-utils/pg.c:239
19719 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19720 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19721
19722 #: text-utils/pg.c:240
19723 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19724 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19725
19726 #: text-utils/pg.c:241
19727 msgid " -f do not split long lines\n"
19728 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19729
19730 #: text-utils/pg.c:242
19731 msgid " -n terminate command with new line\n"
19732 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19733
19734 #: text-utils/pg.c:243
19735 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19736 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19737
19738 #: text-utils/pg.c:244
19739 msgid " -r disallow shell escape\n"
19740 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19741
19742 #: text-utils/pg.c:245
19743 msgid " -s print messages to stdout\n"
19744 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19745
19746 #: text-utils/pg.c:246
19747 msgid " +number start at the given line\n"
19748 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19749
19750 #: text-utils/pg.c:247
19751 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19752 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19753
19754 #: text-utils/pg.c:258
19755 #, c-format
19756 msgid "option requires an argument -- %s"
19757 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19758
19759 #: text-utils/pg.c:264
19760 #, c-format
19761 msgid "illegal option -- %s"
19762 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19763
19764 #: text-utils/pg.c:367
19765 msgid "...skipping forward\n"
19766 msgstr "…skok vpřed\n"
19767
19768 #: text-utils/pg.c:369
19769 msgid "...skipping backward\n"
19770 msgstr "…skok vzad\n"
19771
19772 #: text-utils/pg.c:385
19773 msgid "No next file"
19774 msgstr "Žádný následující soubor"
19775
19776 #: text-utils/pg.c:389
19777 msgid "No previous file"
19778 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19779
19780 #: text-utils/pg.c:891
19781 #, c-format
19782 msgid "Read error from %s file"
19783 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19784
19785 #: text-utils/pg.c:894
19786 #, c-format
19787 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19788 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19789
19790 #: text-utils/pg.c:896
19791 #, c-format
19792 msgid "Unknown error in %s file"
19793 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19794
19795 #: text-utils/pg.c:949
19796 msgid "Cannot create temporary file"
19797 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19798
19799 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19800 msgid "RE error: "
19801 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19802
19803 #: text-utils/pg.c:1105
19804 msgid "(EOF)"
19805 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19806
19807 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19808 msgid "No remembered search string"
19809 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19810
19811 #: text-utils/pg.c:1211
19812 msgid "cannot open "
19813 msgstr "nelze otevřít "
19814
19815 #: text-utils/pg.c:1263
19816 msgid "saved"
19817 msgstr "uloženo"
19818
19819 #: text-utils/pg.c:1353
19820 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19821 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19822
19823 #: text-utils/pg.c:1388
19824 msgid "fork() failed, try again later\n"
19825 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19826
19827 #: text-utils/pg.c:1476
19828 msgid "(Next file: "
19829 msgstr "(Další soubor: "
19830
19831 #: text-utils/pg.c:1542
19832 #, c-format
19833 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19834 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19835
19836 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19837 msgid "failed to parse number of lines per page"
19838 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19839
19840 #: text-utils/rev.c:77
19841 #, c-format
19842 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19843 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19844
19845 #: text-utils/rev.c:81
19846 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19847 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19848
19849 #: text-utils/ul.c:142
19850 #, c-format
19851 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19852 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19853
19854 #: text-utils/ul.c:145
19855 msgid "Do underlining.\n"
19856 msgstr "Podtrhává.\n"
19857
19858 #: text-utils/ul.c:148
19859 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19860 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19861
19862 #: text-utils/ul.c:149
19863 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19864 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19865
19866 #: text-utils/ul.c:209
19867 msgid "trouble reading terminfo"
19868 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19869
19870 #: text-utils/ul.c:214
19871 #, c-format
19872 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19873 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19874
19875 #: text-utils/ul.c:304
19876 #, c-format
19877 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19878 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19879
19880 #: text-utils/ul.c:629
19881 msgid "Input line too long."
19882 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19883
19884 #~ msgid ""
19885 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19886 #~ "%s"
19887 #~ msgstr ""
19888 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
19889 #~ "%s"
19890
19891 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19892 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
19893
19894 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19895 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
19896
19897 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19898 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
19899
19900 #, fuzzy
19901 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19902 #~ msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ "\n"
19906 #~ "Usage:\n"
19907 #~ " %1$s -V\n"
19908 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19909 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19910 #~ "\n"
19911 #~ "Available commands:\n"
19912 #~ msgstr ""
19913 #~ "\n"
19914 #~ "Použití:\n"
19915 #~ " %1$s -V\n"
19916 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
19917 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
19918 #~ "\n"
19919 #~ "Dostupné příkazy:\n"
19920
19921 #~ msgid ""
19922 #~ "\n"
19923 #~ "Available columns (for -o):\n"
19924 #~ msgstr ""
19925 #~ "\n"
19926 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
19927
19928 #~ msgid "seek error on %s"
19929 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
19930
19931 #~ msgid ""
19932 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19933 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19934 #~ msgstr ""
19935 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
19936 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
19937
19938 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19939 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19940
19941 #~ msgid ""
19942 #~ "\n"
19943 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "\n"
19946 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
19947
19948 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19949 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19950
19951 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19952 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19953
19954 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19955 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19956
19957 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19958 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19959
19960 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19961 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19962
19963 #~ msgid "No known shells."
19964 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
19965
19966 #~ msgid ""
19967 #~ "\n"
19968 #~ "Available columns:\n"
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "\n"
19971 #~ "Dostupné sloupce:\n"
19972
19973 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19974 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
19975
19976 #~ msgid ""
19977 #~ "\n"
19978 #~ "Available columns (for --output):\n"
19979 #~ msgstr ""
19980 #~ "\n"
19981 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
19982
19983 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19984 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19985
19986 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19987 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19988
19989 #~ msgid ""
19990 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19991 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19992 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19993 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19994 #~ "\n"
19995 #~ msgstr ""
19996 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
19997 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
19998 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19999 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20000 #~ "\n"
20001
20002 #~ msgid ""
20003 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20004 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20005 #~ " -f, --force force erasure\n"
20006 #~ " -h, --help show this help text\n"
20007 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20008 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20009 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20010 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20011 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20012 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20013 #~ msgstr ""
20014 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
20015 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
20016 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
20017 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20018 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
20019 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
20020 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
20021 #~ " v přehledné podobě\n"
20022 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
20023 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
20024 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
20025 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20026
20027 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20028 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20029
20030 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20031 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20032
20033 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20034 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20035
20036 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20037 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20038
20039 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20040 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20041
20042 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20043 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20044
20045 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20046 #~ msgstr ""
20047 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20048 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20049
20050 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20051 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20052
20053 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20056 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20057
20058 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20059 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20060
20061 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20062 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20063
20064 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20065 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20066
20067 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20068 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20069
20070 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20071 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20072
20073 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20074 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20075
20076 #~ msgid ""
20077 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20078 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20079 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20080 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20083 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20084 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20085 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20086 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20087
20088 #~ msgid ""
20089 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20090 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20091 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20092 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20093 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20094 #~ msgstr ""
20095 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20096 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20097 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20098 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20099 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20100
20101 #~ msgid ""
20102 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20103 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20104 #~ " value given with --epoch\n"
20105 #~ msgstr ""
20106 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20107 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20108 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20109
20110 #~ msgid ""
20111 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20112 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20113 #~ msgstr ""
20114 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20115 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20119 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20120 #~ msgstr ""
20121 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20122 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20123
20124 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20125 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20126
20127 #~ msgid ""
20128 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20129 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20130 #~ msgstr ""
20131 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20132 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20136 #~ " --set or --systohc)\n"
20137 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20138 #~ " either --utc or --localtime\n"
20139 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20140 #~ " the default is %1$s\n"
20141 #~ msgstr ""
20142 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20143 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20144 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20145 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20146 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20147 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20148 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20149
20150 #~ msgid ""
20151 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20152 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20153 #~ "\n"
20154 #~ msgstr ""
20155 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20156 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20157 #~ "\n"
20158
20159 #~ msgid "invalid epoch argument"
20160 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20161
20162 #~ msgid "root privileges may be required"
20163 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20164
20165 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20166 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20167
20168 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20169 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20170
20171 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20172 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20173
20174 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20175 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20176
20177 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20178 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20179
20180 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20181 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20182
20183 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20184 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20185
20186 #~ msgid ""
20187 #~ "%s\n"
20188 #~ "Try `%s --help' for more information."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "%s\n"
20191 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20192
20193 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20194 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20195
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "\n"
20198 #~ "Available columns (for --show):\n"
20199 #~ msgstr ""
20200 #~ "\n"
20201 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20202
20203 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20204 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20205
20206 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20207 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20208
20209 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20210 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20211
20212 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20213 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20214
20215 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20216 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20217
20218 #~ msgid "Filesystem label:"
20219 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20220
20221 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20222 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20223
20224 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20225 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20226
20227 #~ msgid "failed to set PATH"
20228 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20229
20230 #~ msgid "%d"
20231 #~ msgstr "%d"
20232
20233 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20234 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20235
20236 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20237 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20238
20239 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20240 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20241
20242 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20243 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20244
20245 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20246 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20247 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20248
20249 #~ msgid "No --date option specified."
20250 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20251
20252 #~ msgid "--date argument too long"
20253 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20254
20255 #~ msgid ""
20256 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20257 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20258 #~ msgstr ""
20259 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20260 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20261
20262 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20263 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20264
20265 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20266 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20267
20268 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20269 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20273 #~ "The command was:\n"
20274 #~ " %s\n"
20275 #~ "The response was:\n"
20276 #~ " %s"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20279 #~ "Příkaz byl:\n"
20280 #~ " %s\n"
20281 #~ "Odpověď byla:\n"
20282 #~ " %s"
20283
20284 #~ msgid ""
20285 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20286 #~ "The command was:\n"
20287 #~ " %s\n"
20288 #~ "The response was:\n"
20289 #~ " %s\n"
20290 #~ msgstr ""
20291 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20292 #~ "co není celým číslem.\n"
20293 #~ "Příkaz:\n"
20294 #~ " %s\n"
20295 #~ "Odpověď:\n"
20296 #~ " %s\n"
20297
20298 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20299 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20300
20301 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20302 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20303
20304 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20305 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20306
20307 #~ msgid ""
20308 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20309 #~ "%s"
20310 #~ msgstr ""
20311 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20312 #~ "%s"
20313
20314 #~ msgid ""
20315 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20316 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20317 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20320 #~ "systémech Alpha.\n"
20321 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20322 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20323
20324 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20325 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20326
20327 #~ msgid ""
20328 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20329 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20330 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20331 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20332 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
20335 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
20336 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20337 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
20338
20339 #~ msgid ""
20340 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20341 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20342 #~ "\n"
20343 #~ msgstr ""
20344 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20345 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
20346
20347 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20348 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
20349
20350 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20351 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
20352
20353 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20354 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
20355
20356 #~ msgid "booted from MILO\n"
20357 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
20358
20359 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20360 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
20361
20362 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20363 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
20364
20365 #~ msgid "funky TOY!\n"
20366 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20367
20368 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20369 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
20370
20371 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20372 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20373
20374 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20375 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
20376
20377 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20378 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20379
20380 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20381 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
20382
20383 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20384 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
20385
20386 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20387 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
20388
20389 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20390 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
20391
20392 #~ msgid "failed to initialize output line"
20393 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
20394
20395 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20396 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
20397
20398 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20399 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
20400
20401 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20402 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
20403
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20406 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20407 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20410 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20411 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
20412
20413 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20414 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20415
20416 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20417 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
20418
20419 #~ msgid "mount source not defined"
20420 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
20421
20422 #~ msgid "%s: mount failed"
20423 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
20424
20425 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20426 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
20427
20428 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20429 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
20430
20431 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20432 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20436 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
20439 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "\n"
20443 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20444 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "\n"
20447 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
20448 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
20449
20450 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20451 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
20452
20453 #~ msgid "%s: umount failed"
20454 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "%s: target is busy\n"
20458 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20459 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
20462 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20463 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20464
20465 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20466 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
20467
20468 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20469 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
20470
20471 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20472 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
20473
20474 #~ msgid "divisor '%s'"
20475 #~ msgstr "dělitel „%s“"
20476
20477 #~ msgid "argument error: %s"
20478 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
20479
20480 #~ msgid "tty path %s too long"
20481 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
20482
20483 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20484 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
20485
20486 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20487 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
20488
20489 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20490 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
20491
20492 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20493 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
20494
20495 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20496 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
20497
20498 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20499 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
20500
20501 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20502 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
20503
20504 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20505 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
20506
20507 #~ msgid "no input file specified"
20508 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
20509
20510 #~ msgid "%s: is not a file"
20511 #~ msgstr "%s: není souborem"
20512
20513 #~ msgid "cannot access file %s"
20514 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
20515
20516 #~ msgid "%s is not a block special device"
20517 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
20518
20519 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20520 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
20521
20522 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20523 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
20524
20525 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20526 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
20527
20528 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20529 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
20530
20531 #~ msgid "%s: unknown device name"
20532 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
20533
20534 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20535 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
20536
20537 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20538 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20542 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20543 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20544 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20545 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20546 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20547 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20548 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20549 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20550 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20551 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20552 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20555 #~ "\n"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
20558 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
20559 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
20560 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
20561 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
20562 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
20563 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
20564 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
20565 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
20566 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
20567 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
20568 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
20569 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20570 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20571 #~ "\n"
20572
20573 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20574 #~ msgstr "nová politika plánování"
20575
20576 #~ msgid ""
20577 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20578 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20579 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20580 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20581 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
20584 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
20585 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
20586 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
20587 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
20588
20589 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20590 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
20591
20592 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20593 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20594
20595 #~ msgid "pages"
20596 #~ msgstr "stránky"
20597
20598 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20599 #~ msgid "different"
20600 #~ msgstr "odlišné"
20601
20602 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20603 #~ msgid "same"
20604 #~ msgstr "stejné"
20605
20606 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20607 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20608
20609 #~ msgid " -v be verbose\n"
20610 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20611
20612 #~ msgid ""
20613 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20614 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20615 #~ msgstr ""
20616 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20617 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20618
20619 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20620 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20621
20622 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20623 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20624
20625 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20626 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20627
20628 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20629 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20630
20631 #~ msgid "%s: bad inode size"
20632 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20633
20634 #~ msgid "type: %d"
20635 #~ msgstr "typ: %d"
20636
20637 #~ msgid "disk: %.*s"
20638 #~ msgstr "disk: %.*s"
20639
20640 #~ msgid "label: %.*s"
20641 #~ msgstr "popis: %.*s"
20642
20643 #~ msgid "flags: %s"
20644 #~ msgstr "příznaky: %s"
20645
20646 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20647 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20648
20649 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20650 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20651
20652 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20653 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20654
20655 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20656 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20657
20658 #~ msgid "cylinders: %ld"
20659 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20660
20661 #~ msgid "rpm: %d"
20662 #~ msgstr "otáčky: %d"
20663
20664 #~ msgid "interleave: %d"
20665 #~ msgstr "prokládání: %d"
20666
20667 #~ msgid "trackskew: %d"
20668 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20669
20670 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20671 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20672
20673 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20674 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20675
20676 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20677 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20678
20679 #~ msgid "partitions: %d"
20680 #~ msgstr "oddílů: %d"
20681
20682 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20683 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20684
20685 #~ msgid ""
20686 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20687 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20688 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20689 #~ msgstr ""
20690 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20691 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20692
20693 #~ msgid ""
20694 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20695 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20696 #~ msgstr ""
20697 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20698 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20699 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20700
20701 # Volume ID
20702 #~ msgid "<none>"
20703 #~ msgstr "<žádné>"
20704
20705 #~ msgid "gettimeofday failed"
20706 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20707
20708 #~ msgid "sysinfo failed"
20709 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20710
20711 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20712 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20713
20714 #~ msgid "%s: mmap failed"
20715 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20716
20717 #~ msgid " still logged in"
20718 #~ msgstr " stále přihlášen"
20719
20720 #~ msgid ""
20721 #~ "\n"
20722 #~ "wtmp begins %s"
20723 #~ msgstr ""
20724 #~ "\n"
20725 #~ "wtmp začíná %s"
20726
20727 #~ msgid "gethostname failed"
20728 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20729
20730 #~ msgid ""
20731 #~ "\n"
20732 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20733 #~ msgstr ""
20734 #~ "\n"
20735 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20736
20737 #~ msgid ""
20738 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20739 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20740 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20741 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20742 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20743 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20744 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20745 #~ msgstr ""
20746 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20747 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20748 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20749 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20750 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20751 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20752 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "\n"
20756 #~ "Scheduling policies:\n"
20757 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20758 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20759 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20760 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20761 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20762 #~ msgstr ""
20763 #~ "\n"
20764 #~ "Politiky plánování:\n"
20765 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20766 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20767 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20768 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20769 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20770
20771 #~ msgid ""
20772 #~ "\n"
20773 #~ "Options:\n"
20774 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20775 #~ " -h | --help display this help\n"
20776 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20777 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20778 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20779 #~ " -V | --version output version information\n"
20780 #~ "\n"
20781 #~ msgstr ""
20782 #~ "\n"
20783 #~ "Přepínače:\n"
20784 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20785 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20786 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20787 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20788 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20789 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20790 #~ "\n"
20791
20792 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20793 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20794
20795 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20796 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20797
20798 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20799 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20800
20801 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20802 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20803
20804 #~ msgid ""
20805 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20806 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20807 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20808 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20809 #~ msgstr ""
20810 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20811 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20812 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20813 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20814
20815 #~ msgid ""
20816 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20817 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20818 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20821 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20822 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20823
20824 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20825 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20826
20827 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20828 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20829
20830 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20831 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20832
20833 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20834 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20835
20836 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20837 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20838
20839 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20840 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20841
20842 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20843 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20844
20845 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20846 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20847
20848 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20849 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20850
20851 #~ msgid "fread failed"
20852 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20853
20854 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20855 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20856
20857 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20858 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20859
20860 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20861 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20862
20863 #~ msgid "disk drive."
20864 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20865
20866 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20867 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20868
20869 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20870 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20871
20872 #~ msgid " `no'"
20873 #~ msgstr " „no“"
20874
20875 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20876 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20877
20878 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20879 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20880
20881 #~ msgid ""
20882 #~ "\n"
20883 #~ "Options:\n"
20884 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20885 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20886 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20887 #~ "\n"
20888 #~ msgstr ""
20889 #~ "\n"
20890 #~ "Přepínače:\n"
20891 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20892 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20893 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20894 #~ "\n"
20895
20896 #~ msgid "stat failed %s"
20897 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20898
20899 #~ msgid "Usage:\n"
20900 #~ msgstr "Použití:\n"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "\n"
20904 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20905 #~ msgstr ""
20906 #~ "\n"
20907 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20908
20909 #~ msgid "%s (%s)\n"
20910 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20911
20912 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20913 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20914
20915 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20916 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20917
20918 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20919 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20920
20921 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20922 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20923
20924 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20925 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20926
20927 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20928 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20929
20930 #~ msgid "write error on %s"
20931 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20932
20933 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20934 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20935
20936 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20937 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20938
20939 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20940 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20941
20942 #~ msgid "error reading %s"
20943 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20944
20945 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20946 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20947
20948 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20949 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20950
20951 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20952 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20953
20954 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20955 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20959 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20960 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20963 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20964 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20965
20966 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20967 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20968
20969 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20970 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20971
20972 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20973 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20974
20975 #~ msgid ""
20976 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20977 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20978 #~ msgstr ""
20979 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20980 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "\n"
20984 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20985 #~ msgstr ""
20986 #~ "\n"
20987 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20988
20989 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20990 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20991
20992 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20993 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20994
20995 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20996 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20997
20998 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20999 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21003 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21004 #~ "before using mkfs"
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
21007 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
21008 #~ "systém"
21009
21010 #~ msgid "Error closing %s"
21011 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
21012
21013 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21014 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
21015
21016 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21017 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
21018
21019 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21020 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
21021
21022 #~ msgid "sectors"
21023 #~ msgstr "sektory"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21027 #~ "\n"
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21030 #~ "\n"
21031
21032 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21033 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21034
21035 #~ msgid ""
21036 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21037 #~ "\n"
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21040 #~ "\n"
21041
21042 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21043 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21047 #~ "\n"
21048 #~ msgstr ""
21049 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21050 #~ "\n"
21051
21052 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21053 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21054
21055 #~ msgid ""
21056 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21057 #~ "\n"
21058 #~ msgstr ""
21059 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21060 #~ "\n"
21061
21062 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21063 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21064
21065 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21066 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21067
21068 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21069 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21070
21071 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21072 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21073
21074 #~ msgid ""
21075 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21076 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21077 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21078 #~ msgstr ""
21079 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21080 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21081 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21082
21083 #~ msgid "no partition table present"
21084 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21085
21086 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21087 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21088 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21089 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21090 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21091
21092 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21093 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21094
21095 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21096 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21097
21098 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21099 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21100
21101 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21102 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21103
21104 #~ msgid ""
21105 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21106 #~ "and will destroy it when filled"
21107 #~ msgstr ""
21108 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21109 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21110
21111 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21112 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21113
21114 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21115 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21116
21117 #~ msgid ""
21118 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21119 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21120 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21121 #~ msgstr ""
21122 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21123 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21124 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21125
21126 #~ msgid ""
21127 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21128 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21129 #~ msgstr ""
21130 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21131 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21132 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21133
21134 #~ msgid ""
21135 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21136 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21139 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21140
21141 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21142 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21143
21144 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21145 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21146
21147 #~ msgid ""
21148 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21149 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21150 #~ msgstr ""
21151 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21152 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21153
21154 #~ msgid ""
21155 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21156 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21159 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21160
21161 #~ msgid ""
21162 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21163 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21164 #~ msgstr ""
21165 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21166 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21167
21168 #~ msgid "start"
21169 #~ msgstr "začátek"
21170
21171 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21172 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21173
21174 #~ msgid "end"
21175 #~ msgstr "konec"
21176
21177 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21178 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21179
21180 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21181 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21182
21183 #~ msgid ""
21184 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21185 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21186 #~ msgstr ""
21187 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21188 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21189
21190 #~ msgid ""
21191 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21192 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21193 #~ msgstr ""
21194 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21195 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21196
21197 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21198 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21199
21200 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21201 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21202
21203 #~ msgid "tree of partitions?"
21204 #~ msgstr "strom oddílů?"
21205
21206 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21207 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21208
21209 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21210 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21211
21212 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21213 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21214
21215 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21216 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21217
21218 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21219 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21220
21221 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21222 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21223
21224 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21225 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21226
21227 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21228 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21229
21230 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21231 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21232
21233 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21234 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21235
21236 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21237 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21238
21239 #~ msgid "number too big"
21240 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21241
21242 #~ msgid "trailing junk after number"
21243 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21244
21245 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21246 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21247
21248 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21249 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21250
21251 #~ msgid "too many input fields"
21252 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21253
21254 #~ msgid "No room for more"
21255 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21256
21257 #~ msgid "Illegal type"
21258 #~ msgstr "Chybný typ"
21259
21260 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21261 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21262
21263 #~ msgid "Warning: empty partition"
21264 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21265
21266 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21267 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21268
21269 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21270 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21271
21272 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21273 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21274
21275 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21276 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21277
21278 #~ msgid "bad input"
21279 #~ msgstr "chybný vstup"
21280
21281 #~ msgid "too many partitions"
21282 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21286 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21287 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21288 #~ msgstr ""
21289 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21290 #~ "hodnotami.\n"
21291 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21292 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21293
21294 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21295 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21296
21297 #~ msgid ""
21298 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21299 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21300 #~ " --change-id change Id\n"
21301 #~ " --print-id print Id\n"
21302 #~ msgstr ""
21303 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21304 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21305 #~ " --change-id změní ID\n"
21306 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21307
21308 #~ msgid ""
21309 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21310 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21311 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21312 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21313 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21314 #~ msgstr ""
21315 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21316 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21317 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21318 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21319 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21320
21321 #~ msgid ""
21322 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21323 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21324 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21325 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21326 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21327 #~ msgstr ""
21328 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21329 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21330 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21331 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21332 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21333
21334 #~ msgid ""
21335 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21336 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21337 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21338 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21339 #~ msgstr ""
21340 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21341 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21342 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21343 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21344
21345 #~ msgid ""
21346 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21347 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21348 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21349 #~ msgstr ""
21350 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
21351 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21352 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21353
21354 #~ msgid ""
21355 #~ "\n"
21356 #~ "Dangerous options:\n"
21357 #~ msgstr ""
21358 #~ "\n"
21359 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
21360
21361 #~ msgid ""
21362 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21363 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21364 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21365 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21366 #~ msgstr ""
21367 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
21368 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
21369 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
21370 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
21371
21372 #~ msgid ""
21373 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21374 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21375 #~ msgstr ""
21376 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
21377 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
21378 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21382 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21383 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21384 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21385 #~ msgstr ""
21386 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
21387 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
21388 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
21389 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
21390 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
21391
21392 #~ msgid ""
21393 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21394 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21395 #~ msgstr ""
21396 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
21397 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
21398
21399 #~ msgid ""
21400 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21401 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21402 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21403 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
21406 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
21407 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21408 #~ " rozšířených oddílů\n"
21409 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21410 #~ " rozšířených oddílů\n"
21411
21412 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
21413 #~ msgid ""
21414 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21415 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21416 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21417 #~ msgstr ""
21418 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
21419 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
21420 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
21421
21422 #~ msgid ""
21423 #~ "\n"
21424 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21425 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21426 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21427 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21428 #~ msgstr ""
21429 #~ "\n"
21430 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
21431 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
21432 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
21433 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
21434
21435 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21436 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
21437
21438 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21439 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
21440
21441 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21442 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
21443
21444 #~ msgid "cannot open %s\n"
21445 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
21446
21447 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21448 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
21449
21450 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21451 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
21452
21453 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21454 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
21455
21456 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21457 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
21458
21459 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21460 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
21461
21462 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21463 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
21464
21465 #~ msgid "%s: OK"
21466 #~ msgstr "%s: OK"
21467
21468 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21469 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
21470
21471 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21472 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
21473
21474 #~ msgid "Done"
21475 #~ msgstr "Hotovo"
21476
21477 #~ msgid ""
21478 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21479 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21480 #~ msgstr ""
21481 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
21482 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
21483
21484 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21485 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
21486
21487 #~ msgid "Bad Id %lx"
21488 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
21489
21490 #~ msgid "This disk is currently in use."
21491 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
21492
21493 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21494 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
21495
21496 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21497 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
21498
21499 #~ msgid "OK"
21500 #~ msgstr "OK"
21501
21502 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21503 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
21504
21505 #~ msgid ""
21506 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21507 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21508 #~ msgstr ""
21509 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
21510 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
21511
21512 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21513 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
21514
21515 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21516 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
21517
21518 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21519 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
21520
21521 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21522 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
21523
21524 #~ msgid ""
21525 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21526 #~ "\n"
21527 #~ msgstr ""
21528 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
21529 #~ "\n"
21530
21531 #~ msgid ""
21532 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21533 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21534 #~ "(See fdisk(8).)"
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
21537 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
21538 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
21539
21540 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21541 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
21542
21543 #~ msgid "field is too long"
21544 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
21545
21546 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21547 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
21548
21549 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21550 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
21551
21552 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21553 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
21554
21555 #~ msgid "control characters are not allowed"
21556 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
21557
21558 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21559 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
21560
21561 #~ msgid ""
21562 #~ "\n"
21563 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ "\n"
21566 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
21567
21568 #~ msgid "crypt() failed"
21569 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
21570
21571 #~ msgid "%s: stat failed"
21572 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
21573
21574 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21575 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
21576
21577 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21578 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
21579
21580 #~ msgid ""
21581 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21582 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21583 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21584 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21585 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21586 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21587 #~ "\n"
21588 #~ msgstr ""
21589 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21590 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21591 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21592 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21593 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21594 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21595 #~ "\n"
21596
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "\n"
21599 #~ "For more information see namei(1).\n"
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "\n"
21602 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21603
21604 #~ msgid "%s: lstat failed"
21605 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21606
21607 #~ msgid ""
21608 #~ "\n"
21609 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21610 #~ msgstr ""
21611 #~ "\n"
21612 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21613
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "\n"
21616 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "\n"
21619 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21620
21621 #~ msgid "%s: is removable device"
21622 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21623
21624 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21625 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21626
21627 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21628 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21629
21630 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21631 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21632 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21633 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21634 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21635
21636 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21637 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21638
21639 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21640 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21641
21642 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21643 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21644
21645 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21646 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21647
21648 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21649 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21650
21651 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21652 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21653
21654 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21655 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21656
21657 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21658 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21659
21660 #~ msgid ""
21661 #~ "\n"
21662 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21663 #~ msgstr ""
21664 #~ "\n"
21665 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21666
21667 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21668 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21669
21670 #~ msgid ""
21671 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21672 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21673 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21674 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21675 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21676 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21677 #~ msgstr ""
21678 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21679 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21680 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21681 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21682 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21683 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21684
21685 #~ msgid ""
21686 #~ "\n"
21687 #~ "For more information see renice(1).\n"
21688 #~ msgstr ""
21689 #~ "\n"
21690 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21691
21692 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21693 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21694
21695 #~ msgid ""
21696 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21697 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21698 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21699 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21700 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21701 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21702 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21703 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21704 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21705 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21706 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21707 #~ msgstr ""
21708 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21709 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21710 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21711 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21712 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21713 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21714 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21715 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21716 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21717 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21718 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21719 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21720 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21721 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21722
21723 #~ msgid ""
21724 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21725 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21726 #~ "\n"
21727 #~ msgstr ""
21728 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21729 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21730 #~ "\n"
21731
21732 #~ msgid ""
21733 #~ "\n"
21734 #~ "Usage:\n"
21735 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "\n"
21738 #~ "Použití:\n"
21739 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21740
21741 #~ msgid ""
21742 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21743 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21744 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21745 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21746 #~ "\n"
21747 #~ msgstr ""
21748 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21749 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21750 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21751 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21752 #~ "\n"
21753
21754 #~ msgid ""
21755 #~ "\n"
21756 #~ "Options:\n"
21757 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21758 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21759 #~ "\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ "\n"
21762 #~ "Přepínače:\n"
21763 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21764 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21765 #~ "\n"
21766
21767 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21768 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21769
21770 #~ msgid ""
21771 #~ "\n"
21772 #~ "Options:\n"
21773 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21774 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ "\n"
21777 #~ "Přepínače:\n"
21778 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21779 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21780
21781 #~ msgid ""
21782 #~ "\n"
21783 #~ "For more information see rev(1).\n"
21784 #~ msgstr ""
21785 #~ "\n"
21786 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21787
21788 #~ msgid ""
21789 #~ "\n"
21790 #~ "Usage:\n"
21791 #~ " %s [option] file\n"
21792 #~ msgstr ""
21793 #~ "\n"
21794 #~ "Použití:\n"
21795 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21796
21797 #~ msgid ""
21798 #~ "\n"
21799 #~ "Options:\n"
21800 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21801 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21802 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21803 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21804 #~ "\n"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ "\n"
21807 #~ "Přepínač:\n"
21808 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21809 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21810 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21811 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21812 #~ "\n"
21813
21814 #~ msgid " %s [options] file\n"
21815 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21816
21817 #~ msgid "can only change local entries."
21818 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21819
21820 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21821 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21822
21823 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21826 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21827
21828 #~ msgid "COMMAND not specified."
21829 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21830
21831 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21832 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21833
21834 #~ msgid "no filename specified."
21835 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21836
21837 #~ msgid "...back 1 page"
21838 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21839
21840 #~ msgid "...skipping one line"
21841 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21842
21843 #~ msgid "waidpid failed"
21844 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21845
21846 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21847 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21848
21849 #~ msgid "compiled without -x support"
21850 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21851
21852 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21853 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21854
21855 #~ msgid "Unusable"
21856 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21857
21858 #~ msgid "write failed\n"
21859 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21860
21861 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21862 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21863
21864 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21865 #~ msgstr ""
21866 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21867 #~ "korektně změněna.\n"
21868
21869 #~ msgid ""
21870 #~ "\n"
21871 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21872 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21873 #~ "page for additional information.\n"
21874 #~ msgstr ""
21875 #~ "\n"
21876 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21877 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21878 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21879
21880 #~ msgid "FATAL ERROR"
21881 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21882
21883 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21884 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21885
21886 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21887 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21888
21889 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21890 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21891
21892 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21893 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21894
21895 #~ msgid "Too many partitions"
21896 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21897
21898 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21899 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21900
21901 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21902 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21903
21904 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21905 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21906
21907 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21908 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21909
21910 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21911 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21912
21913 #~ msgid "logical partitions overlap"
21914 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21915
21916 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21917 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21918
21919 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21920 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21921
21922 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21923 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21924
21925 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21926 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21927
21928 #~ msgid "Illegal key"
21929 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21930
21931 #~ msgid "Create a new primary partition"
21932 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21933
21934 #~ msgid "Create a new logical partition"
21935 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21936
21937 #~ msgid "Cancel"
21938 #~ msgstr "Zrušit"
21939
21940 #~ msgid "Don't create a partition"
21941 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21942
21943 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21944 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21945
21946 #~ msgid "Size (in MB): "
21947 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21948
21949 #~ msgid "Beginning"
21950 #~ msgstr "Začátek"
21951
21952 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21953 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21954
21955 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21956 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21957
21958 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21959 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21960
21961 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21962 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21963
21964 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21965 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21966
21967 #~ msgid "Unknown partition table type"
21968 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21969
21970 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21971 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21972
21973 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21974 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21975
21976 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21977 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21978
21979 #~ msgid "Cannot get disk size"
21980 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21981
21982 #~ msgid "Bad primary partition"
21983 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21984
21985 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21986 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21987
21988 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21989 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21990
21991 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21992 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21993
21994 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21995 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21996
21997 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21998 #~ msgstr ""
21999 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
22000 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
22001 #~ "restartujte systém."
22002
22003 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22004 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22005
22006 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22007 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
22008
22009 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22010 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
22011
22012 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22013 #~ msgstr "Disk: %s\n"
22014
22015 #~ msgid "Sector 0:\n"
22016 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22017
22018 #~ msgid "Sector %d:\n"
22019 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22020
22021 #~ msgid " None "
22022 #~ msgstr " Žádný "
22023
22024 #~ msgid " Pri/Log"
22025 #~ msgstr " Pri/Log"
22026
22027 #~ msgid " Primary"
22028 #~ msgstr " Primární"
22029
22030 #~ msgid " Logical"
22031 #~ msgstr " Logický"
22032
22033 #~ msgid "(%02X)"
22034 #~ msgstr "(%02X)"
22035
22036 #~ msgid "None"
22037 #~ msgstr "Nic"
22038
22039 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22040 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22041
22042 #~ msgid " First Last\n"
22043 #~ msgstr " První Poslední\n"
22044
22045 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22046 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22047
22048 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22049 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22050
22051 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22052 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22053
22054 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22055 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22056
22057 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22058 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22059
22060 #~ msgid "Raw"
22061 #~ msgstr "Přímý"
22062
22063 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22064 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22065
22066 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22067 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22068
22069 #~ msgid "Table"
22070 #~ msgstr "Tabulka"
22071
22072 #~ msgid "Just print the partition table"
22073 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22074
22075 #~ msgid "Don't print the table"
22076 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22077
22078 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22079 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22080
22081 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22082 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22083
22084 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22085 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22086
22087 #~ msgid " know what they are doing."
22088 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22089
22090 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22091 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22092
22093 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22094 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22095
22096 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22097 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22098
22099 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22100 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22101
22102 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22103 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22104
22105 #~ msgid " that you can choose from:"
22106 #~ msgstr " z několika formátů:"
22107
22108 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22109 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22110
22111 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22112 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22113
22114 #~ msgid " t - Table in raw format"
22115 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
22116
22117 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22118 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22119
22120 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22121 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22122
22123 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22124 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22125
22126 #~ msgid " ? Print this screen"
22127 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22128
22129 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22130 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22131
22132 #~ msgid "Change head geometry"
22133 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22134
22135 #~ msgid "Change sector geometry"
22136 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22137
22138 #~ msgid "Done with changing geometry"
22139 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22140
22141 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22142 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22143
22144 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22145 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22146
22147 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22148 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22149
22150 #~ msgid "Illegal heads value"
22151 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22152
22153 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22154 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22155
22156 #~ msgid "Illegal sectors value"
22157 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22158
22159 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22160 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22161
22162 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22163 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22164
22165 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22166 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22167
22168 #~ msgid "Unk(%02X)"
22169 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22170
22171 #~ msgid ", NC"
22172 #~ msgstr ", NC"
22173
22174 #~ msgid "NC"
22175 #~ msgstr "NC"
22176
22177 #~ msgid "Pri/Log"
22178 #~ msgstr "Pri/Log"
22179
22180 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22181 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22182
22183 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22184 #~ msgstr "Disk: %s"
22185
22186 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22187 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22188
22189 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22190 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22191
22192 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22193 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22194
22195 #~ msgid "Part Type"
22196 #~ msgstr "Typ oddílu"
22197
22198 #~ msgid "FS Type"
22199 #~ msgstr "Typ SS"
22200
22201 #~ msgid "[Label]"
22202 #~ msgstr "[Popis]"
22203
22204 #~ msgid " Sectors"
22205 #~ msgstr " Sektorů"
22206
22207 #~ msgid " Cylinders"
22208 #~ msgstr " Cylindrů"
22209
22210 #~ msgid " Size (MB)"
22211 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22212
22213 #~ msgid " Size (GB)"
22214 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22215
22216 #~ msgid "No more partitions"
22217 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22218
22219 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22220 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22221
22222 #~ msgid "Maximize"
22223 #~ msgstr "Zvětšit"
22224
22225 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22226 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22227
22228 #~ msgid "Print"
22229 #~ msgstr "Tisk"
22230
22231 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22232 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22233
22234 #~ msgid "Units"
22235 #~ msgstr "Jednotky"
22236
22237 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22238 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22239
22240 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22241 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22242
22243 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22244 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22245
22246 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22247 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22248
22249 #~ msgid "This partition is unusable"
22250 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22251
22252 #~ msgid "This partition is already in use"
22253 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22254
22255 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22256 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22257
22258 #~ msgid "Illegal command"
22259 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22260
22261 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22262 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22263
22264 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22265 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22266
22267 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22268 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22269
22270 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22271 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22272
22273 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22274 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22275
22276 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22277 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22278
22279 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22280 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22281
22282 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22283 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22284
22285 #~ msgid ": "
22286 #~ msgstr ": "
22287
22288 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22289 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22290
22291 #~ msgid " -h print this help text\n"
22292 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22293
22294 #~ msgid "\n"
22295 #~ msgstr "\n"
22296
22297 #~ msgid "#"
22298 #~ msgstr "č."
22299
22300 #~ msgid "fsize"
22301 #~ msgstr "fragment"
22302
22303 #~ msgid "bsize"
22304 #~ msgstr "blok"
22305
22306 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22307 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22308
22309 #~ msgid ""
22310 #~ "Partition type:\n"
22311 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22312 #~ "%s\n"
22313 #~ "Select (default %c)"
22314 #~ msgstr ""
22315 #~ "Druh oddílu:\n"
22316 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22317 #~ "%s\n"
22318 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22319
22320 #~ msgid " e extended"
22321 #~ msgstr " e rozšířený"
22322
22323 #~ msgid "Nr"
22324 #~ msgstr "Č."
22325
22326 #~ msgid "AF"
22327 #~ msgstr "AF"
22328
22329 #~ msgid "Hd"
22330 #~ msgstr "Hl"
22331
22332 #~ msgid "Sec"
22333 #~ msgstr "Sek"
22334
22335 #~ msgid "Cyl"
22336 #~ msgstr "Cyl"
22337
22338 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22339 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22340
22341 #~ msgid "Blocks "
22342 #~ msgstr "Bloky "
22343
22344 #~ msgid "System"
22345 #~ msgstr "Systém"
22346
22347 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22348 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22349
22350 #~ msgid "Pt#"
22351 #~ msgstr "ČO"
22352
22353 #~ msgid "Info"
22354 #~ msgstr "Údaje"
22355
22356 #~ msgid "Sector"
22357 #~ msgstr "Sektor"
22358
22359 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22360 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
22361
22362 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22363 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
22364
22365 #~ msgid "Flag"
22366 #~ msgstr "Příznak"
22367
22368 #~ msgid ""
22369 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22370 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22371 #~ msgstr ""
22372 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
22373 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
22374
22375 #~ msgid ""
22376 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22377 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22378 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22379 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22380 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22381 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22382 #~ " to device names\n"
22383 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22384 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22385 #~ msgstr ""
22386 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
22387 #~ " souborové systémy\n"
22388 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
22389 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
22390 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
22391 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
22392 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
22393 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
22394 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
22395 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
22396 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
22397
22398 #~ msgid ""
22399 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22400 #~ " -l, --list use list format output\n"
22401 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22402 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22403 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22404 #~ msgstr ""
22405 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
22406 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
22407 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
22408 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
22409 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
22410
22411 #~ msgid ""
22412 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22413 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22414 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22415 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22416 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22417 #~ msgstr ""
22418 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
22419 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
22420 #~ " podřízené body přípojení\n"
22421 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
22422 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
22423 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
22424 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
22425
22426 #~ msgid ""
22427 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22428 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22429 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22430 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22431 #~ "\n"
22432 #~ msgstr ""
22433 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
22434 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
22435 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22436 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22437 #~ "\n"
22438
22439 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22440 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
22441
22442 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22443 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
22444
22445 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22446 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
22447
22448 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22449 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
22450
22451 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22452 #~ msgstr ""
22453 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
22454 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22455
22456 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22457 #~ msgstr ""
22458 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
22459 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22460
22461 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22462 #~ msgstr ""
22463 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
22464 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22465
22466 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22467 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
22468
22469 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22470 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
22471
22472 #~ msgid ""
22473 #~ "Cannot create link %s\n"
22474 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22475 #~ msgstr ""
22476 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
22477 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
22478
22479 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22480 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
22481
22482 #~ msgid "error writing %s: %s"
22483 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
22484
22485 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22486 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
22487
22488 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22489 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
22490
22491 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22492 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
22493
22494 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22495 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
22496
22497 #~ msgid ""
22498 #~ "\n"
22499 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22500 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22501 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22502 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22503 #~ "\n"
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "\n"
22506 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
22507 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
22508 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
22509 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
22510
22511 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22512 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
22513
22514 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22515 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
22516
22517 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22518 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
22519
22520 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22521 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
22522
22523 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22524 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
22525
22526 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22527 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
22528
22529 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22530 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
22531
22532 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22533 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
22534
22535 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22536 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22537
22538 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22539 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22540
22541 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22542 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
22543
22544 #~ msgid "Trying %s\n"
22545 #~ msgstr "Používám %s.\n"
22546
22547 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22548 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
22549
22550 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22551 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
22552
22553 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22554 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
22555
22556 #~ msgid " I will try type %s\n"
22557 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
22558
22559 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22560 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
22561
22562 #~ msgid ""
22563 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22564 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22565 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
22568 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
22569 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
22570
22571 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22572 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
22573
22574 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22575 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
22576
22577 #~ msgid "mount: type specified twice"
22578 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
22579
22580 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22581 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
22582
22583 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22584 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
22585
22586 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22587 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22588
22589 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22590 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22591
22592 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22593 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22594
22595 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22596 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22597
22598 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22599 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22600
22601 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22602 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22603
22604 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22605 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22606
22607 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22608 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22609
22610 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22611 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22612
22613 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22614 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22615
22616 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22617 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22618
22619 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22620 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22621
22622 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22623 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22624
22625 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22626 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22627
22628 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22629 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22630
22631 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22632 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22633
22634 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22635 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22636
22637 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22638 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22639
22640 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22641 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22642
22643 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22644 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22645
22646 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22647 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22648
22649 #~ msgid "mount: mount failed"
22650 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22651
22652 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22653 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22654
22655 #~ msgid "mount: permission denied"
22656 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22657
22658 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22659 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22660
22661 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22662 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22663
22664 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22665 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22666
22667 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22668 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22669
22670 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22671 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22672
22673 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22674 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22675
22676 #~ msgid ""
22677 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22678 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22679 #~ msgstr ""
22680 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22681 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22682
22683 #~ msgid ""
22684 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22685 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22686 #~ msgstr ""
22687 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22688 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22689
22690 #~ msgid ""
22691 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22692 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22693 #~ msgstr ""
22694 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22695 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22696
22697 #~ msgid ""
22698 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22699 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22700 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22701
22702 #~ msgid ""
22703 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22704 #~ " dmesg | tail or so\n"
22705 #~ msgstr ""
22706 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22707 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22708
22709 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22710 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22711
22712 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22713 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22714
22715 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22716 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22717
22718 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22719 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22720
22721 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22722 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22723
22724 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22725 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22726
22727 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22728 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22729
22730 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22731 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22732
22733 #~ msgid ""
22734 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22735 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22736 #~ msgstr ""
22737 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22738 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22739
22740 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22741 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22742
22743 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22744 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22745
22746 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22747 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22748
22749 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22750 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22751
22752 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22753 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22754
22755 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22756 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22757
22758 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22759 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22760
22761 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22762 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22763
22764 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22765 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22766
22767 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22768 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22769
22770 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22771 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22772
22773 #~ msgid ""
22774 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22775 #~ " mount -h : print this help\n"
22776 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22777 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22778 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22779 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22780 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22781 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22782 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22783 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22784 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22785 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22786 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22787 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22788 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22789 #~ "or move a subtree:\n"
22790 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22791 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22792 #~ " mount --make-shared dir\n"
22793 #~ " mount --make-slave dir\n"
22794 #~ " mount --make-private dir\n"
22795 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22796 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22797 #~ "containing the directory dir:\n"
22798 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22799 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22800 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22801 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22802 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22803 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22804 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22805 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22806 #~ msgstr ""
22807 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22808 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22809 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22810 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22811 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22812 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22813 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22814 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22815 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22816 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22817 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22818 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22819 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22820 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22821 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22822 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22823 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22824 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22825 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22826 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22827 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22828 #~ " mount --make-private ADR\n"
22829 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22830 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22831 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22832 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22833 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22834 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22835 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22836 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22837 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22838 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22839 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22840
22841 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22842 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22843
22844 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22845 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22846
22847 #~ msgid "mount: only root can do that"
22848 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22849
22850 #~ msgid "nothing was mounted"
22851 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22852
22853 #~ msgid "mount: no such partition found"
22854 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22855
22856 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22857 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22858
22859 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22860 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22861
22862 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22863 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22864
22865 #~ msgid "; rest of file ignored"
22866 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22867
22868 #~ msgid "not enough memory"
22869 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22870
22871 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22872 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22873
22874 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22875 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22876
22877 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22878 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22879
22880 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22881 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22882
22883 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22884 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22885
22886 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22887 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22888
22889 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22890 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22891
22892 #~ msgid ""
22893 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22894 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22895 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22896 #~ msgstr ""
22897 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22898 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22899 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22900
22901 #~ msgid "umount: %s: not found"
22902 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22903
22904 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22905 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22906
22907 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22908 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22909
22910 #~ msgid "umount: %s: %s"
22911 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22912
22913 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22914 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22915
22916 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22917 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22918
22919 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22920 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22921
22922 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22923 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22924
22925 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22926 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22927
22928 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22929 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22930
22931 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22932 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22933
22934 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22935 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22936
22937 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22938 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22939
22940 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22941 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22942
22943 #~ msgid ""
22944 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22945 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22946 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22949 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22950 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22951
22952 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22953 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22954
22955 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22956 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22957
22958 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22959 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22960
22961 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22962 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22963
22964 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22965 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22966
22967 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22968 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22969
22970 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22971 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22972
22973 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22974 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22975
22976 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22977 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22978
22979 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22980 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22981
22982 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22983 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22984
22985 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22986 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22987
22988 #~ msgid "umount: only root can do that"
22989 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22990
22991 #~ msgid ""
22992 #~ "\n"
22993 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22994 #~ "\n"
22995 #~ "Usage:\n"
22996 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22997 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22998 #~ "\n"
22999 #~ "Options:\n"
23000 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23001 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23002 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23003 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23004 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23005 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23006 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23007 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23008 #~ "\n"
23009 #~ msgstr ""
23010 #~ "\n"
23011 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
23012 #~ "\n"
23013 #~ "Použití:\n"
23014 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
23015 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
23016 #~ "\n"
23017 #~ "Přepínače:\n"
23018 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
23019 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
23020 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
23021 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
23022 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
23023 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23024 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23025 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23026 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23027 #~ "\n"
23028
23029 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23030 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23031
23032 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23033 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23034
23035 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23036 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23037
23038 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23039 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23040
23041 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23042 #~ msgstr ""
23043 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23044 #~ " pro vyprázdnění\n"
23045
23046 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23047 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23048
23049 #~ msgid ""
23050 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23051 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23052 #~ msgstr ""
23053 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23054 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23055
23056 #~ msgid ""
23057 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23058 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23061 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23062 #~ "byla %f"
23063
23064 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23065 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23066
23067 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23068 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23069
23070 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23071 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23072
23073 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23074 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23075
23076 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23077 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23078
23079 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23080 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23081
23082 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23083 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23084
23085 #~ msgid "Invalid interval value"
23086 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23087
23088 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23089 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23090
23091 #~ msgid "Invalid set value"
23092 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23093
23094 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23095 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23096
23097 #~ msgid "Invalid default value"
23098 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23099
23100 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23101 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23102
23103 #~ msgid "Invalid set time value"
23104 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23105
23106 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23107 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23108
23109 #~ msgid "Invalid default time value"
23110 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23111
23112 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23113 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23114
23115 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23116 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23117
23118 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23119 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23120
23121 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23122 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23123
23124 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23125 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23126
23127 #~ msgid ""
23128 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23129 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23130 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23131 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23132 #~ msgstr ""
23133 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23134 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23135 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23136 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23137
23138 #~ msgid ""
23139 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23140 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23141 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23142 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23143 #~ msgstr ""
23144 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23145 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23146 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23147 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23148
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23151 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23152 #~ msgstr ""
23153 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23154 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23155
23156 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23157 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23158
23159 #~ msgid " -reset\n"
23160 #~ msgstr " -reset\n"
23161
23162 #~ msgid " -initialize\n"
23163 #~ msgstr " -initialize\n"
23164
23165 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23166 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23167
23168 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23169 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23170
23171 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23172 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23173
23174 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23175 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23176
23177 #~ msgid " -default\n"
23178 #~ msgstr " -default\n"
23179
23180 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23181 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23182
23183 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23184 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23185
23186 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23187 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23188
23189 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23190 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23191
23192 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23193 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23194
23195 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23196 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23197
23198 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23199 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23200
23201 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23202 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23203
23204 #~ msgid " -store\n"
23205 #~ msgstr " -store\n"
23206
23207 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23208 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23209
23210 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23211 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23212
23213 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23214 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23215
23216 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23217 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23218
23219 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23220 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23221
23222 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23223 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23224
23225 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23226 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23227
23228 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23229 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23230
23231 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23232 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23233
23234 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23235 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23236
23237 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23238 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23239
23240 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23241 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23242
23243 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23244 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23245
23246 #~ msgid "Error writing screendump"
23247 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23248
23249 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23250 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23251
23252 #~ msgid ""
23253 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23254 #~ "\n"
23255 #~ msgstr ""
23256 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23257 #~ "\n"
23258
23259 #~ msgid ""
23260 #~ "Options:\n"
23261 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23262 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23263 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23264 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23265 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23266 #~ " -u suppress underlining\n"
23267 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23268 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23269 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23270 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23271 #~ " -V output version information and exit\n"
23272 #~ msgstr ""
23273 #~ "Přepínače:\n"
23274 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23275 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23276 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23277 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23278 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23279 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23280 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23281 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23282 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23283 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23284 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23285
23286 #~ msgid "line too long"
23287 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23288
23289 #~ msgid "set blocksize"
23290 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23291
23292 #~ msgid "one bad block\n"
23293 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23294
23295 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23296 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23297
23298 #~ msgid " %s [options] device\n"
23299 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23300
23301 #~ msgid "read failed %s"
23302 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23303
23304 #~ msgid "seek failed %s"
23305 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23306
23307 #~ msgid "seek failed: %d"
23308 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23309
23310 #~ msgid "write failed: %d"
23311 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23312
23313 #~ msgid "No partitions defined"
23314 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23315
23316 #~ msgid ""
23317 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23318 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23319 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23320 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23321 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23322 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23323 #~ msgstr ""
23324 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23325 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23326 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23327 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23328 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23329 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23330 #~ " změní velikost\n"
23331 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23332
23333 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23334 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23335
23336 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23337 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23338
23339 #~ msgid "usage:\n"
23340 #~ msgstr "Použití:\n"
23341
23342 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23343 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23344
23345 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23346 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23347
23348 #~ msgid ""
23349 #~ "\n"
23350 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23351 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23352 #~ msgstr ""
23353 #~ "\n"
23354 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
23355 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
23356
23357 #~ msgid "fsync failed"
23358 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
23359
23360 #~ msgid ""
23361 #~ "\n"
23362 #~ "Usage:\n"
23363 #~ "Print version:\n"
23364 #~ " %s -v\n"
23365 #~ "Print partition table:\n"
23366 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23367 #~ "Interactive use:\n"
23368 #~ " %s [options] device\n"
23369 #~ "\n"
23370 #~ "Options:\n"
23371 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23372 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23373 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23374 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23375 #~ "\n"
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "\n"
23378 #~ "Použití:\n"
23379 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
23380 #~ " %s -v\n"
23381 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
23382 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
23383 #~ "Interaktivní režim:\n"
23384 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
23385 #~ "\n"
23386 #~ "Přepínače:\n"
23387 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
23388 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
23389 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
23390 #~ " jádro.\n"
23391 #~ "\n"
23392
23393 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23394 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
23395
23396 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23397 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
23398
23399 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23400 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
23401
23402 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23403 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
23404
23405 #~ msgid "drivedata: "
23406 #~ msgstr "diskdata: "
23407
23408 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23409 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
23410
23411 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23412 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
23413
23414 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23415 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
23416
23417 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23418 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
23419
23420 #~ msgid ""
23421 #~ "\n"
23422 #~ "Syncing disks.\n"
23423 #~ msgstr ""
23424 #~ "\n"
23425 #~ "Synchronizují se disky.\n"
23426
23427 #~ msgid ""
23428 #~ "Usage:\n"
23429 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23430 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23431 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23432 #~ "\n"
23433 #~ "Options:\n"
23434 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23435 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23436 #~ " -h print this help text\n"
23437 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23438 #~ " -v print program version\n"
23439 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23440 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23441 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23442 #~ "\n"
23443 #~ msgstr ""
23444 #~ "Použití:\n"
23445 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
23446 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
23447 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
23448 #~ "\n"
23449 #~ "Přepínače:\n"
23450 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23451 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
23452 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23453 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
23454 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
23455 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
23456 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
23457 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
23458 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
23459 #~ "\n"
23460
23461 #~ msgid "unable to seek on %s"
23462 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
23463
23464 #~ msgid "unable to write %s"
23465 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
23466
23467 #~ msgid "fatal error"
23468 #~ msgstr "fatální chyba"
23469
23470 #~ msgid "Command action"
23471 #~ msgstr "Příkazy"
23472
23473 #~ msgid "You must set"
23474 #~ msgstr "Musíte nastavit"
23475
23476 #~ msgid "heads"
23477 #~ msgstr "hlavy"
23478
23479 #~ msgid " and "
23480 #~ msgstr " a "
23481
23482 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23483 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
23484
23485 #~ msgid ""
23486 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23487 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23488 #~ msgstr ""
23489 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
23490 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
23491
23492 #~ msgid "Using default value %u\n"
23493 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
23494
23495 #~ msgid ""
23496 #~ "\n"
23497 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23498 #~ msgstr ""
23499 #~ "\n"
23500 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ "\n"
23504 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23505 #~ msgstr ""
23506 #~ "\n"
23507 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
23508
23509 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23510 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
23511
23512 #~ msgid "cannot write disk label"
23513 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
23514
23515 #~ msgid ""
23516 #~ "\n"
23517 #~ "Error closing file\n"
23518 #~ msgstr ""
23519 #~ "\n"
23520 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
23521
23522 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23523 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
23524
23525 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23526 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
23527
23528 #~ msgid ""
23529 #~ "\n"
23530 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23531 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23532 #~ msgstr ""
23533 #~ "\n"
23534 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
23535 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
23536
23537 #~ msgid ""
23538 #~ "\n"
23539 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23540 #~ " change units to sectors.\n"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ "\n"
23543 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
23544 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
23545
23546 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23547 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
23548
23549 #~ msgid "No free sectors available\n"
23550 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
23551
23552 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23553 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
23554
23555 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23556 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
23557
23558 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23559 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
23560
23561 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23562 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
23563
23564 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23565 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
23566
23567 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23568 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23569
23570 #~ msgid ""
23571 #~ "\n"
23572 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23573 #~ "\n"
23574 #~ msgstr ""
23575 #~ "\n"
23576 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23577 #~ "\n"
23578
23579 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23580 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "\n"
23584 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23585 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23586 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23587 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23588 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23589 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23590 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23591 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "\n"
23594 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23595 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23596 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23597 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23598 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23599 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23600 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23601 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23602 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23603
23604 #~ msgid ""
23605 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23606 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23607 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23608 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23609 #~ msgstr ""
23610 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23611 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23612 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23613 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23614
23615 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23616 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23617
23618 #~ msgid ""
23619 #~ "\n"
23620 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23621 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23622 #~ "\n"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "\n"
23625 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23626 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23627 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23628 #~ "\n"
23629
23630 #~ msgid ""
23631 #~ "----- partitions -----\n"
23632 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23633 #~ msgstr ""
23634 #~ "----- oddíly -----\n"
23635 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23636
23637 #~ msgid ""
23638 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23639 #~ "Bootfile: %s\n"
23640 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "----- bootinfo -----\n"
23643 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23644 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23645
23646 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23647 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23648
23649 #~ msgid "No partitions defined\n"
23650 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23651
23652 #~ msgid ""
23653 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23654 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23655 #~ msgstr ""
23656 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23657 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23658
23659 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23660 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23661
23662 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23663 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23664
23665 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23668 #~ "nejprve smazat.\n"
23669
23670 #~ msgid " Last %s"
23671 #~ msgstr " Poslední %s"
23672
23673 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23674 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23675
23676 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23677 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23678
23679 #~ msgid ""
23680 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23681 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23682 #~ msgstr ""
23683 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23684 #~ "cylindrů.\n"
23685 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23686
23687 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23688 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23689
23690 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23691 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23692
23693 #~ msgid "YES\n"
23694 #~ msgstr "ANO\n"
23695
23696 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23697 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23698
23699 #~ msgid ""
23700 #~ "\n"
23701 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23702 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23703 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23704 #~ "Label ID: %s\n"
23705 #~ "Volume ID: %s\n"
23706 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23707 #~ "\n"
23708 #~ msgstr ""
23709 #~ "\n"
23710 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23711 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23712 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23713 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23714 #~ "ID svazku: %s\n"
23715 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23716 #~ "\n"
23717
23718 #~ msgid ""
23719 #~ "\n"
23720 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23721 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23722 #~ "\n"
23723 #~ msgstr ""
23724 #~ "\n"
23725 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23726 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23727 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23728 #~ "\n"
23729
23730 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23731 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23732
23733 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23734 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23735
23736 #~ msgid ""
23737 #~ "Done\n"
23738 #~ "\n"
23739 #~ msgstr ""
23740 #~ "Hotovo\n"
23741 #~ "\n"
23742
23743 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23744 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23745
23746 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23747 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23748
23749 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23750 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23751
23752 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23753 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23754
23755 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23756 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23757
23758 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23759 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23760
23761 #~ msgid ""
23762 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23763 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23764 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23765 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23766 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23767 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23768 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23769 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23770 #~ "\n"
23771 #~ msgstr ""
23772 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23773 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23774 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23775 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23776 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23777 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23778 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23779 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23780 #~ "\n"
23781
23782 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23783 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23784
23785 #~ msgid ""
23786 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23787 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23788 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23789 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23790 #~ msgstr ""
23791 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23792 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23793 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23794 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23795
23796 #~ msgid ""
23797 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23798 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23799 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23800 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23801 #~ msgstr ""
23802 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23803 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23804 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23805 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23806 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23807
23808 #~ msgid ""
23809 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23810 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23811 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23812 #~ "\n"
23813 #~ msgstr ""
23814 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23815 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23816 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23817 #~ "\n"
23818
23819 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23820 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23821
23822 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23823 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23824
23825 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23826 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23827
23828 #~ msgid ""
23829 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23830 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23831 #~ msgstr ""
23832 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23833 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23834 #~ " a probuzení)\n"
23835
23836 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23837 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23838
23839 #~ msgid "find unused loop device failed"
23840 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23841
23842 #~ msgid ""
23843 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23844 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23845 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23846 #~ "\n"
23847 #~ msgstr ""
23848 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23849 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23850 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23851 #~ "\n"
23852
23853 #~ msgid ""
23854 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23855 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23856 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23857 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23858 #~ "\n"
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23861 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23862 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23863 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23864 #~ "\n"
23865
23866 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23867 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23868
23869 #~ msgid ""
23870 #~ "\n"
23871 #~ "Usage:\n"
23872 #~ " %s [options] file...\n"
23873 #~ msgstr ""
23874 #~ "\n"
23875 #~ "Použití:\n"
23876 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23877
23878 #~ msgid ""
23879 #~ "\n"
23880 #~ "Options:\n"
23881 #~ " -b one-byte octal display\n"
23882 #~ " -c one-byte character display\n"
23883 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23884 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23885 #~ " -o two-byte octal display\n"
23886 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23887 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23888 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23889 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23890 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23891 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23892 #~ " -V output version information and exit\n"
23893 #~ "\n"
23894 #~ msgstr ""
23895 #~ "\n"
23896 #~ "Přepínače:\n"
23897 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23898 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23899 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23900 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23901 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23902 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23903 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23904 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23905 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23906 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23907 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23908 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23909 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23910 #~ "\n"
23911
23912 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23913 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23914
23915 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23916 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23917
23918 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23919 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23920
23921 #~ msgid ""
23922 #~ "\n"
23923 #~ "Options:\n"
23924 #~ " -A check all filesystems\n"
23925 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23926 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23927 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23928 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23929 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23930 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23931 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23932 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23933 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23934 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23935 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23936 #~ " -V explain what is being done\n"
23937 #~ " -? display this help and exit\n"
23938 #~ "\n"
23939 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23940 #~ msgstr ""
23941 #~ "\n"
23942 #~ "Přepínače:\n"
23943 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23944 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23945 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23946 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23947 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23948 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23949 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23950 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23951 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23952 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23953 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23954 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23955 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23956 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23957 #~ "\n"
23958 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23959
23960 #~ msgid ""
23961 #~ "\n"
23962 #~ "Options:\n"
23963 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23964 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23965 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23966 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23967 #~ "\n"
23968 #~ msgstr ""
23969 #~ "\n"
23970 #~ "Přepínače:\n"
23971 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23972 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23973 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23974 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23975 #~ "\n"
23976
23977 #~ msgid ""
23978 #~ "\n"
23979 #~ "Options:\n"
23980 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23981 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23982 #~ " device path to a device\n"
23983 #~ " size number of blocks on the device\n"
23984 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23985 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23986 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23987 #~ " -V as version must be only option\n"
23988 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23989 #~ msgstr ""
23990 #~ "\n"
23991 #~ "Přepínače:\n"
23992 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23993 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23994 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23995 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23996 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23997 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23998 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23999 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
24000 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24001
24002 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
24003 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
24004
24005 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
24006 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
24007
24008 #~ msgid "one bad page\n"
24009 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
24010
24011 # Alternate continuation of previous message
24012 #~ msgid " on whole disk. "
24013 #~ msgstr " na celém disku. "
24014
24015 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
24016 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
24017
24018 #~ msgid ""
24019 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
24020 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
24021 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
24022 #~ " -s, --show list partitions\n"
24023 #~ "\n"
24024 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24025 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24026 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24027 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24028 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24029 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24030 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24031 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24032 #~ msgstr ""
24033 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24034 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24035 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24036 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24037 #~ "\n"
24038 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24039 #~ " pro člověka\n"
24040 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24041 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24042 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24043 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24044 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24045 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24046 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24047
24048 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24049 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24050
24051 #~ msgid ""
24052 #~ "\n"
24053 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24054 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24055 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24056 #~ "\tadvice:\n"
24057 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24058 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24059 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24060 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24061 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24062 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24063 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24064 #~ msgstr ""
24065 #~ "\n"
24066 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24067 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24068 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24069 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24070 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24071 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24072 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24073 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24074 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24075 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24076
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24079 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24080 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24081 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24084 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24085 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24086 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24087
24088 #~ msgid ""
24089 #~ "\n"
24090 #~ "BSD label for device: %s\n"
24091 #~ msgstr ""
24092 #~ "\n"
24093 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24094
24095 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24096 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24097
24098 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24099 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24100
24101 #~ msgid ""
24102 #~ "\n"
24103 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24104 #~ "\n"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "\n"
24107 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24108 #~ "\n"
24109
24110 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24111 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24112
24113 #~ msgid ""
24114 #~ "\n"
24115 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24116 #~ "\n"
24117 #~ msgstr ""
24118 #~ "\n"
24119 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24120 #~ "\n"
24121
24122 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24123 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24124
24125 #~ msgid "exec %s failed"
24126 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24127
24128 #~ msgid ""
24129 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24130 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24131 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24132 #~ " and do not create a new session\n"
24133 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24134 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24135 #~ " -p same as -m\n"
24136 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24139 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24140 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24141 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24142 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24143 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24144 #~ " -p stejné jako -m\n"
24145 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24146
24147 #~ msgid "%s: exec failed"
24148 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24149
24150 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24151 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24152
24153 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24154 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24155
24156 #~ msgid "St. Tib's Day"
24157 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24158
24159 #~ msgid ""
24160 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24161 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24162 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24163 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24164 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24167 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24168 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24169 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24170 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24171
24172 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24173 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24174
24175 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24176 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24177
24178 # connect is function name
24179 #~ msgid "connect %s"
24180 #~ msgstr "connect %s"
24181
24182 #~ msgid "invalid port number argument"
24183 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24184
24185 #~ msgid ""
24186 #~ "\n"
24187 #~ "Usage:\n"
24188 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "\n"
24191 #~ "Použití:\n"
24192 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24193
24194 # ???: WTF is holder?
24195 # ???: Překládat jako „obálka“?
24196 #~ msgid ""
24197 #~ "\n"
24198 #~ "Options:\n"
24199 #~ " -a, --all print all devices\n"
24200 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24201 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24202 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24203 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24204 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24205 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24206 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24207 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24208 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24209 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24210 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24211 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24212 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24213 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24214 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24215 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24216 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24217 #~ msgstr ""
24218 #~ "\n"
24219 #~ "Přepínače:\n"
24220 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24221 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24222 #~ " pro člověka\n"
24223 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24224 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24225 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24226 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24227 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24228 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24229 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24230 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24231 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24232 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24233 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24234 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24235 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24236 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24237 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24238 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24239 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24240 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24241 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24242
24243 #~ msgid ""
24244 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24245 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24246 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24247 #~ "\n"
24248 #~ msgstr ""
24249 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24250 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24251 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24252 #~ "\n"
24253
24254 #~ msgid ""
24255 #~ " -f <file> define search scope\n"
24256 #~ " -b search only binaries\n"
24257 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24258 #~ " -m search only manual paths\n"
24259 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24260 #~ " -s search only sources path\n"
24261 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24262 #~ " -u search from unusual entities\n"
24263 #~ " -V output version information and exit\n"
24264 #~ " -h display this help and exit\n"
24265 #~ "\n"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24268 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24269 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24270 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24271 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24272 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24273 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24274 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24275 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24276 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24277 #~ "\n"
24278
24279 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24280 #~ msgstr ""
24281 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24282 #~ "whereis(1).\n"
24283
24284 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24285 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24286
24287 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24288 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24289
24290 #~ msgid "executing %s failed"
24291 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24292
24293 #~ msgid ""
24294 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24295 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24296 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24297 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24298 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24299 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24300 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24301 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24302 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24303 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24304 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24305 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24306 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24307 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24308 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24309 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24310 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24311 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24312 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24313 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24314 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24315 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24318 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24319 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24320 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24321 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24322 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24323 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24324 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24325 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24326 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24327 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24328 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24329 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24330 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24331 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24332 #~ " kruhové bufferu\n"
24333 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24334 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24335 #~ " probuzení)\n"
24336 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24337 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24338 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24339 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24340 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24341
24342 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24343 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24344
24345 #~ msgid ""
24346 #~ " -h, --help this help\n"
24347 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24348 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24349 #~ msgstr ""
24350 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24351 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24352 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24353
24354 #~ msgid ""
24355 #~ "\n"
24356 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "\n"
24359 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
24360
24361 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24362 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
24363
24364 #~ msgid "shmctl failed"
24365 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
24366
24367 #~ msgid "msgctl failed"
24368 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
24369
24370 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24371 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24372
24373 #~ msgid ""
24374 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24375 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24376 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24377 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24378 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24379 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24380 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24381 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
24384 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
24385 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
24386 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
24387 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
24388 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
24389 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
24390 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
24391
24392 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24393 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
24394
24395 #~ msgid "%s failed to use device"
24396 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
24397
24398 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24399 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
24400
24401 #~ msgid ""
24402 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24403 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24404 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24405 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24406 #~ " -h, --help print this help\n"
24407 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24408 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24409 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24410 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24411 #~ msgstr ""
24412 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
24413 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
24414 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
24415 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
24416 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24417 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
24418 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
24419 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24420 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
24421
24422 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24423 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
24424
24425 #~ msgid "renice from %s\n"
24426 #~ msgstr "renice z %s\n"
24427
24428 #~ msgid ""
24429 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24430 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24431 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24432 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24433 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24434 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24435 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24436 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24437 #~ msgstr ""
24438 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
24439 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
24440 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
24441 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
24442 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
24443 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
24444 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
24445 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
24446 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
24447
24448 #~ msgid "unable to execute %s"
24449 #~ msgstr "%s nelze spustit"
24450
24451 #~ msgid ""
24452 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24453 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24454 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24455 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24456 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24457 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24458 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24459 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24460 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24461 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24462 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24463 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24464 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24465 #~ msgstr ""
24466 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
24467 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
24468 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
24469 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
24470 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
24471 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
24472 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24473 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
24474 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
24475 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
24476 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
24477 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
24478 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
24479
24480 #~ msgid "execvp failed"
24481 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
24482
24483 #~ msgid "execv failed"
24484 #~ msgstr "funkce execv selhala"
24485
24486 #~ msgid ""
24487 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24488 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24489 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24490 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24491 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24492 #~ msgstr ""
24493 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
24494 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24495 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
24496 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
24497 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
24498
24499 #~ msgid ""
24500 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24501 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24502 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24503 #~ msgstr ""
24504 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
24505 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24506 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
24507
24508 #~ msgid ""
24509 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24510 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24511 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24512 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24513 #~ msgstr ""
24514 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24515 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
24516 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
24517 #~ " jen pro čtení\n"
24518 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24519 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
24520
24521 #~ msgid ""
24522 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24523 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24524 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24525 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24526 #~ msgstr ""
24527 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24528 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24529 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24530 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24531
24532 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24533 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
24534
24535 #~ msgid ""
24536 #~ "\n"
24537 #~ "Options:\n"
24538 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24539 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24540 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24541 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24542 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24543 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24544 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24545 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24546 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24547 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24548 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24549 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24550 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24551 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24552 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24553 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24554 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24555 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24556 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24557 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24558 #~ " --nohints do not print hints\n"
24559 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24560 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24561 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24562 #~ " --version output version information and exit\n"
24563 #~ " --help display this help and exit\n"
24564 #~ "\n"
24565 #~ msgstr ""
24566 #~ "\n"
24567 #~ "Přepínače:\n"
24568 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
24569 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
24570 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
24571 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
24572 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
24573 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
24574 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
24575 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
24576 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
24577 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
24578 #~ " určí program login\n"
24579 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24580 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24581 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24582 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24583 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24584 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24585 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24586 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24587 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24588 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24589 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24590 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24591 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24592 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24593 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24594 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24595 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24596 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24597 #~ "\n"
24598
24599 #~ msgid "users"
24600 #~ msgstr "uživatelé"
24601
24602 #~ msgid ""
24603 #~ " -term <terminal_name>\n"
24604 #~ " -reset\n"
24605 #~ " -initialize\n"
24606 #~ " -cursor <on|off>\n"
24607 #~ " -repeat <on|off>\n"
24608 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24609 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24610 #~ " -default\n"
24611 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24612 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24613 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24614 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24615 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24616 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24617 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24618 #~ " -bold <on|off>\n"
24619 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24620 #~ " -blink <on|off>\n"
24621 #~ " -reverse <on|off>\n"
24622 #~ " -underline <on|off>\n"
24623 #~ " -store >\n"
24624 #~ " -clear <all|rest>\n"
24625 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24626 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24627 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24628 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24629 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24630 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24631 #~ " -file dumpfilename\n"
24632 #~ " -msg <on|off>\n"
24633 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24634 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24635 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24636 #~ " -blength <0-2000>\n"
24637 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24638 #~ " -version\n"
24639 #~ " -help\n"
24640 #~ msgstr ""
24641 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24642 #~ " -reset\n"
24643 #~ " -initialize\n"
24644 #~ " -cursor <on|off>\n"
24645 #~ " -repeat <on|off>\n"
24646 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24647 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24648 #~ " -default\n"
24649 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24650 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24651 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24652 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24653 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24654 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24655 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24656 #~ " -bold <on|off>\n"
24657 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24658 #~ " -blink <on|off>\n"
24659 #~ " -reverse <on|off>\n"
24660 #~ " -underline <on|off>\n"
24661 #~ " -store >\n"
24662 #~ " -clear <all|rest>\n"
24663 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24664 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24665 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24666 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24667 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24668 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24669 #~ " -file dumpfilename\n"
24670 #~ " -msg <on|off>\n"
24671 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24672 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24673 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24674 #~ " -blength <0–2000>\n"
24675 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24676 #~ " -version\n"
24677 #~ " -help\n"
24678
24679 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24680 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24681
24682 #~ msgid "write error."
24683 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24684
24685 #~ msgid ""
24686 #~ "\n"
24687 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24688 #~ msgstr ""
24689 #~ "\n"
24690 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24691
24692 #~ msgid ""
24693 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24694 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24695 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24696 #~ " -t, --table create a table\n"
24697 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24698 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24699 #~ msgstr ""
24700 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24701 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24702 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24703 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24704 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24705 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24706
24707 #~ msgid ""
24708 #~ "\n"
24709 #~ "For more information see column(1).\n"
24710 #~ msgstr ""
24711 #~ "\n"
24712 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24713
24714 # more is literal name of the tool
24715 #~ msgid "more (%s)\n"
24716 #~ msgstr "more (%s)\n"
24717
24718 #~ msgid ""
24719 #~ "\n"
24720 #~ "Usage:\n"
24721 #~ " %s [options] [file...]\n"
24722 #~ msgstr ""
24723 #~ "\n"
24724 #~ "Použití:\n"
24725 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24726
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "\n"
24729 #~ "Options:\n"
24730 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24731 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24732 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24733 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24734 #~ "\n"
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "\n"
24737 #~ "Options:\n"
24738 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24739 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24740 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24741 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24742 #~ "\n"
24743
24744 #~ msgid "cannot stat file %s"
24745 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24746
24747 #~ msgid ""
24748 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24749 #~ " -h print this help\n"
24750 #~ " -x dir extract into dir\n"
24751 #~ " -v be more verbose\n"
24752 #~ " file file to test\n"
24753 #~ msgstr ""
24754 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24755 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24756 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24757 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24758 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24759
24760 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24761 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24762
24763 #~ msgid "cannot stat device %s"
24764 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24765
24766 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24767 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24768
24769 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24770 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24771
24772 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24773 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24774
24775 #~ msgid ""
24776 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24777 #~ "\n"
24778 #~ "Options:\n"
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24781 #~ "\n"
24782 #~ "Přepínače:\n"
24783
24784 #~ msgid ""
24785 #~ "\n"
24786 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24787 #~ msgstr ""
24788 #~ "\n"
24789 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24790
24791 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24792 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24793
24794 #~ msgid ""
24795 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24796 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24797 #~ msgstr ""
24798 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24799 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24800
24801 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24802 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24803
24804 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24805 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24806
24807 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24808 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24809
24810 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24811 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24812
24813 #~ msgid "out of memory?\n"
24814 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24815
24816 #~ msgid ""
24817 #~ "\n"
24818 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24819 #~ msgstr ""
24820 #~ "\n"
24821 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24822
24823 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24824 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24825
24826 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24827 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24828
24829 #~ msgid ""
24830 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24831 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24832 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24833 #~ msgstr ""
24834 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24835 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24836 #~ "\tco nejdříve.\n"
24837
24838 #~ msgid "couldn't open %s"
24839 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24840
24841 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24842 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24843
24844 #~ msgid "failed to parse epoch"
24845 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24846
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24849 #~ "You can only perform one function at a time."
24850 #~ msgstr ""
24851 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24852 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24853
24854 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24855 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24856
24857 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24858 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24859
24860 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24861 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24862
24863 #~ msgid "Open of %s failed"
24864 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24865
24866 #~ msgid "Unable to open %s"
24867 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24868
24869 #~ msgid "error: cannot open %s"
24870 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24871
24872 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24873 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24874
24875 #~ msgid "cannot lock group file"
24876 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24877
24878 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24879 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24880
24881 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24882 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24883
24884 #~ msgid ""
24885 #~ "\n"
24886 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24887 #~ msgstr ""
24888 #~ "\n"
24889 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24890
24891 #~ msgid "failed to parse sigval"
24892 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24893
24894 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24895 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24896
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "\n"
24899 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "\n"
24902 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24903
24904 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24905 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24906
24907 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24908 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24909
24910 #~ msgid "failed to parse class data"
24911 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24912
24913 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24914 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24915
24916 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24917 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24918
24919 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24920 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24921
24922 #~ msgid ""
24923 #~ "\n"
24924 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24925 #~ msgstr ""
24926 #~ "\n"
24927 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24928
24929 #~ msgid "%s: fstat failed"
24930 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24931
24932 #~ msgid ""
24933 #~ "\n"
24934 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ "\n"
24937 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24938
24939 #~ msgid "invalid speed"
24940 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24941
24942 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24943 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24944
24945 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24946 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24947
24948 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24949 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24950
24951 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24952 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24953
24954 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24955 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24956
24957 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24958 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24959
24960 #~ msgid ""
24961 #~ "\n"
24962 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24963 #~ msgstr ""
24964 #~ "\n"
24965 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24966
24967 #~ msgid "only use one PID at a time"
24968 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24969
24970 #~ msgid "cannot parse PID"
24971 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24972
24973 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24974 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24975
24976 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24977 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24978
24979 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24980 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24981
24982 #~ msgid "failed to stat directory"
24983 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24984
24985 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24986 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24987
24988 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24989 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24990
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "\n"
24993 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ "\n"
24996 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24997
24998 #~ msgid "argument %lu is too large"
24999 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
25000
25001 #~ msgid "bad columns width value"
25002 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
25003
25004 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
25005 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
25006
25007 #~ msgid "bad length value"
25008 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
25009
25010 #~ msgid "bad skip value"
25011 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
25012
25013 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25014 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
25015
25016 #~ msgid "Cannot open "
25017 #~ msgstr "Nelze otevřít "
25018
25019 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
25020 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
25021
25022 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
25023 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25024
25025 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25026 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25027
25028 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25029 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25030
25031 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25032 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25033
25034 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25035 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25036
25037 #~ msgid " p print the partition table"
25038 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25039
25040 #~ msgid ""
25041 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25042 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25043 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25044 #~ "\n"
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25047 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25048 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25049
25050 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25053 #~ "disku\n"
25054
25055 #~ msgid "Internal error\n"
25056 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25057
25058 #~ msgid ""
25059 #~ "\n"
25060 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25061 #~ "\n"
25062 #~ msgstr ""
25063 #~ "\n"
25064 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25065 #~ "\n"
25066
25067 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25068 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25069
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25072 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25073 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25074 #~ "\n"
25075 #~ msgstr ""
25076 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25077 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25078 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25079 #~ "\n"
25080
25081 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25082 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25083
25084 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25085 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25086
25087 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25088 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25089
25090 #~ msgid ""
25091 #~ "\n"
25092 #~ "For more information see mount(8).\n"
25093 #~ msgstr ""
25094 #~ "\n"
25095 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25096
25097 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25098 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25099
25100 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25101 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25102
25103 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25104 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25105
25106 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25107 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25108
25109 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25110 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25111
25112 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25113 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25114
25115 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25116 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25117
25118 #~ msgid ""
25119 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25120 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25121 #~ msgstr ""
25122 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25123 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25124
25125 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25126 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25127
25128 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25129 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25130
25131 #~ msgid "setpwnam failed"
25132 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25133
25134 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25135 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25136
25137 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25138 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25139
25140 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25141 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25142
25143 #~ msgid "Illegal username"
25144 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25145
25146 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25147 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25148
25149 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25150 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25151
25152 #~ msgid "Login incorrect\n"
25153 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25154
25155 #~ msgid "change terminal owner failed"
25156 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25157
25158 #~ msgid "failure forking"
25159 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25160
25161 #~ msgid ""
25162 #~ "\n"
25163 #~ "%s login: "
25164 #~ msgstr ""
25165 #~ "\n"
25166 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25167
25168 #~ msgid "NAME too long"
25169 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25170
25171 #~ msgid "login name much too long."
25172 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25173
25174 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25175 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25176
25177 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25178 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25179
25180 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25181 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25182
25183 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25184 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25185
25186 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25187 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25188
25189 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25190 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25191
25192 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25193 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25194
25195 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25196 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25197
25198 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25199 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25200
25201 #~ msgid "calloc failed"
25202 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25203
25204 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25205 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25206
25207 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25208 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25209
25210 #~ msgid "%s: write failed"
25211 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25212
25213 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25214 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25215
25216 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25217 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25218
25219 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25220 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25221
25222 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25223 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25224
25225 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25226 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25227
25228 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25229 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25230
25231 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25232 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25236 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25239 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25240 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25241
25242 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25243 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25244
25245 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25246 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25247
25248 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25249 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25250
25251 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25252 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25253
25254 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25255 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25256
25257 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25258 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25259
25260 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25261 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25262
25263 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25264 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25265
25266 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25267 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25268
25269 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25270 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25271
25272 #~ msgid ""
25273 #~ "\n"
25274 #~ "For more information see partx(8).\n"
25275 #~ msgstr ""
25276 #~ "\n"
25277 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25278
25279 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25280 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25281
25282 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25283 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25284
25285 #~ msgid ""
25286 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25287 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25288 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25289 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25290 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25291 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25292 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25293 #~ " -h --help Display this text\n"
25294 #~ " -V --version Display version\n"
25295 #~ "\n"
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25298 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25299 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25300 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25301 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25302 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25303 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25304 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25305 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25306
25307 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25308 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25309
25310 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25311 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25312
25313 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25314 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25318 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25319 #~ " -Q create message queue\n"
25320 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25321 #~ msgstr ""
25322 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25323 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25324 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25325 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25326
25327 #~ msgid ""
25328 #~ "\n"
25329 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "\n"
25332 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25333
25334 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25335 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25336
25337 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25338 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25339
25340 #~ msgid ""
25341 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25342 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25343 #~ msgstr ""
25344 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25345 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25346
25347 #~ msgid "unknown error in key"
25348 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25349
25350 #~ msgid "unknown error in id"
25351 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25352
25353 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25354 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25355
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25358 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25359 #~ " %1$s -h for help\n"
25360 #~ msgstr ""
25361 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25362 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25363 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25364
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "Resource options:\n"
25367 #~ " -m shared memory segments\n"
25368 #~ " -q message queues\n"
25369 #~ " -s semaphores\n"
25370 #~ " -a all (default)\n"
25371 #~ "\n"
25372 #~ msgstr ""
25373 #~ "Volby prostředků:\n"
25374 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
25375 #~ " -q fronty zpráv\n"
25376 #~ " -s semafory\n"
25377 #~ " -a vše (implicitní)\n"
25378 #~ "\n"
25379
25380 #~ msgid ""
25381 #~ "Output format:\n"
25382 #~ " -t time\n"
25383 #~ " -p pid\n"
25384 #~ " -c creator\n"
25385 #~ " -l limits\n"
25386 #~ " -u summary\n"
25387 #~ msgstr ""
25388 #~ "Výstupní formát:\n"
25389 #~ " -t čas\n"
25390 #~ " -p PID\n"
25391 #~ " -c tvůrce\n"
25392 #~ " -l omezení\n"
25393 #~ " -u souhrn\n"
25394
25395 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25396 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
25397
25398 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25399 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
25400
25401 #~ msgid ""
25402 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25403 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25404 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25405 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25406 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25407 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25408 #~ "\t -v print verbose data\n"
25409 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25410 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25411 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25412 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25413 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25414 #~ "\t -V print version and exit\n"
25415 #~ msgstr ""
25416 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
25417 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
25418 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
25419 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
25420 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
25421 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
25422 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
25423 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
25424 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
25425 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
25426 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
25427 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
25428 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
25429
25430 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25431 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "\n"
25435 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25436 #~ msgstr ""
25437 #~ "\n"
25438 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
25439
25440 #~ msgid ""
25441 #~ "\n"
25442 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25443 #~ msgstr ""
25444 #~ "\n"
25445 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
25446
25447 #~ msgid ""
25448 #~ "%s: %s\n"
25449 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25450 #~ msgstr ""
25451 #~ "%s: %s\n"
25452 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
25453
25454 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25455 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
25456
25457 #~ msgid ""
25458 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25459 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25460 #~ " -T [on|off] ]\n"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
25463 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
25464 #~ " -T [on|off] ]\n"
25465
25466 #~ msgid "%s: bad value\n"
25467 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
25468
25469 #~ msgid ""
25470 #~ "\n"
25471 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25472 #~ msgstr ""
25473 #~ "\n"
25474 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
25475
25476 #~ msgid " %s -V\n"
25477 #~ msgstr " %s -V\n"
25478
25479 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25480 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
25481
25482 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25483 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
25484
25485 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25486 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
25487
25488 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25489 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
25490
25491 #~ msgid "malloc failed"
25492 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
25493
25494 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25495 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
25496
25497 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25498 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
25499
25500 #~ msgid ""
25501 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25502 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25503 #~ msgstr ""
25504 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
25505 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
25506
25507 #~ msgid "unable to stat %s"
25508 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
25509
25510 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25511 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
25512
25513 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25514 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
25515
25516 #~ msgid "Out of memory"
25517 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
25518
25519 #~ msgid ""
25520 #~ "Usage:\n"
25521 #~ " %s "
25522 #~ msgstr ""
25523 #~ "Použití:\n"
25524 #~ " %s "
25525
25526 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25527 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
25528
25529 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25530 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
25531
25532 #~ msgid ""
25533 #~ "Command action\n"
25534 #~ " %s\n"
25535 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25536 #~ msgstr ""
25537 #~ "Příkaz\n"
25538 #~ " %s\n"
25539 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
25540
25541 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25542 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
25543
25544 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25545 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
25546
25547 #~ msgid "and %s overlap\n"
25548 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
25549
25550 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25551 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
25552
25553 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25554 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
25555
25556 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25557 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
25558
25559 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25560 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
25561
25562 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25563 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
25564
25565 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25566 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
25567
25568 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25569 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
25570
25571 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25572 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
25573
25574 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25575 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
25576
25577 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25578 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25579
25580 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25581 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25582
25583 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25584 #~ msgstr ""
25585 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25586 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25587
25588 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25589 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25590
25591 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25592 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25593
25594 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25595 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25596
25597 #~ msgid "success"
25598 #~ msgstr "úspěch"
25599
25600 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25601 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25602
25603 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25604 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25605
25606 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25607 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25608
25609 #~ msgid "fsck from %s\n"
25610 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25611
25612 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25613 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25614
25615 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25616 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25617
25618 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25619 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25620
25621 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25622 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25623
25624 #~ msgid " parameters\n"
25625 #~ msgstr " argumenty\n"
25626
25627 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25628 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25629
25630 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25631 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25632
25633 #~ msgid ""
25634 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25635 #~ "\n"
25636 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25637 #~ "\n"
25638 #~ "Functions:\n"
25639 #~ " -h | --help show this help\n"
25640 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25641 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25642 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25643 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25644 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25645 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25646 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25647 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25648 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25649 #~ " value given with --epoch\n"
25650 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25651 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25652 #~ "\n"
25653 #~ "Options: \n"
25654 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25655 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25656 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25657 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25658 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25659 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25660 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25661 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25662 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25663 #~ " either --utc or --localtime\n"
25664 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25665 #~ " /etc/adjtime)\n"
25666 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25667 #~ " clock or anything else\n"
25668 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25669 #~ "\n"
25670 #~ msgstr ""
25671 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25672 #~ "\n"
25673 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25674 #~ "\n"
25675 #~ "Funkce:\n"
25676 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25677 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25678 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25679 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25680 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25681 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25682 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25683 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25684 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25685 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25686 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25687 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25688 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25689 #~ "\n"
25690 #~ "Volby: \n"
25691 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25692 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25693 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25694 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25695 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25696 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25697 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25698 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25699 #~ " nebo --localtime\n"
25700 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25701 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25702 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25703 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25704 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25705 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25706 #~ "\n"
25707
25708 #~ msgid "can't malloc initstring"
25709 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25710
25711 #~ msgid ""
25712 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25713 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25714 #~ msgstr ""
25715 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25716 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25717
25718 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25719 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25720
25721 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25722 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25723
25724 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25725 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25726
25727 #~ msgid "can't read: %s"
25728 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25729
25730 #~ msgid ""
25731 #~ "\n"
25732 #~ "Options:\n"
25733 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25734 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25735 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25736 #~ " filesystems (default)\n"
25737 #~ "\n"
25738 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25739 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25740 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25741 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25742 #~ " -h, --help print this help\n"
25743 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25744 #~ " -l, --list use list format output\n"
25745 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25746 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25747 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25748 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25749 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25750 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25751 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25752 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25753 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25754 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25755 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25756 #~ "\n"
25757 #~ msgstr ""
25758 #~ "\n"
25759 #~ "Volby:\n"
25760 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25761 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25762 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25763 #~ " systémů (implicitní)\n"
25764 #~ "\n"
25765 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25766 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25767 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25768 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25769 #~ " vyhodnotí\n"
25770 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25771 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25772 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25773 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25774 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25775 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25776 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25777 #~ " připojení\n"
25778 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25779 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25780 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25781 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25782 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25783 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25784 #~ " podřízené body přípojení\n"
25785 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25786 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25787 #~ "\n"
25788
25789 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25790 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25791
25792 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25793 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25794
25795 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25796 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25797
25798 #~ msgid "out of memory?"
25799 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25800
25801 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25802 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25803
25804 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25805 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25806
25807 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25808 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25809
25810 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25811 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25812
25813 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25814 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25815
25816 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25817 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25818
25819 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25820 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25821
25822 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25823 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25824
25825 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25826 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25827
25828 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25829 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25830
25831 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25832 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25833
25834 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25835 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25836
25837 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25838 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25839
25840 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25841 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25842
25843 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25844 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25845
25846 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25847 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25848
25849 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25850 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25851
25852 #~ msgid " %s -k\n"
25853 #~ msgstr " %s -k\n"
25854
25855 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25856 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25857
25858 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25859 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25860
25861 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25862 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25863
25864 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25865 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25866
25867 #~ msgid ""
25868 #~ "\n"
25869 #~ "Usage:\n"
25870 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25871 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25872 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25873 #~ " %1$s -h display help\n"
25874 #~ " %1$s -V display version\n"
25875 #~ "\n"
25876 #~ msgstr ""
25877 #~ "\n"
25878 #~ "Použití:\n"
25879 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25880 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25881 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25882 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25883 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25884 #~ " odkládacích oblastí\n"
25885 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25886 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25887 #~ "\n"
25888
25889 #~ msgid ""
25890 #~ "\n"
25891 #~ "Usage:\n"
25892 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25893 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25894 #~ " %1$s -h display help\n"
25895 #~ " %1$s -V display version\n"
25896 #~ "\n"
25897 #~ msgstr ""
25898 #~ "\n"
25899 #~ "Použití:\n"
25900 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25901 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25902 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25903 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25904 #~ "\n"
25905
25906 # unknown policy
25907 #~ msgid "unknown\n"
25908 #~ msgstr "neznámá\n"
25909
25910 #~ msgid ""
25911 #~ "\n"
25912 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25913 #~ "\n"
25914 #~ "Usage:\n"
25915 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25916 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25917 #~ "\n"
25918 #~ "Options:\n"
25919 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25920 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25921 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25922 #~ " -t ignore failures\n"
25923 #~ " -h this help\n"
25924 #~ "\n"
25925 #~ msgstr ""
25926 #~ "\n"
25927 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25928 #~ "\n"
25929 #~ "Použití:\n"
25930 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25931 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25932 #~ "\n"
25933 #~ "Přepínače:\n"
25934 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25935 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25936 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25937 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25938 #~ " -h tato nápověda\n"
25939 #~ "\n"
25940
25941 #~ msgid "CPU mask"
25942 #~ msgstr "masku CPU"
25943
25944 #~ msgid ""
25945 #~ "\n"
25946 #~ "Options:\n"
25947 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25948 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25949 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25950 #~ " -h, --help this help\n"
25951 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25952 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25953 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25954 #~ " -V, --version print version string\n"
25955 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25956 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25957 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25958 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25959 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25960 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25961 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25962 #~ "\n"
25963 #~ "Source:\n"
25964 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25965 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25966 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25967 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25968 #~ " <device> specifies device by path\n"
25969 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25970 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25971 #~ "\n"
25972 #~ "Operations:\n"
25973 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25974 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25975 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25976 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25977 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25978 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25979 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25980 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25981 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25982 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25983 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25984 #~ msgstr ""
25985 #~ "\n"
25986 #~ "Přepínače:\n"
25987 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25988 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25989 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25990 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25991 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25992 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25993 #~ " -o ro)\n"
25994 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25995 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25996 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25997 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25998 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25999 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
26000 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
26001 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
26002 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
26003 #~ "\n"
26004 #~ "Zdroj:\n"
26005 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
26006 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
26007 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
26008 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
26009 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
26010 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
26011 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
26012 #~ "\n"
26013 #~ "Operace:\n"
26014 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
26015 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
26016 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
26017 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
26018 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
26019 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
26020 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
26021 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
26022 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
26023 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26024 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26025 #~ " nepřipojitelný\n"
26026
26027 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26028 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26029
26030 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26031 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26032
26033 #~ msgid "only root can shut a system down."
26034 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26035
26036 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26037 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26038
26039 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26040 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26041
26042 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26043 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26044
26045 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26046 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26047
26048 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26049 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26050
26051 #~ msgid "halted by %s: %s"
26052 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26053
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "\n"
26056 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "\n"
26059 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26060
26061 #~ msgid ""
26062 #~ "\n"
26063 #~ "Now you can turn off the power..."
26064 #~ msgstr ""
26065 #~ "\n"
26066 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26067
26068 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26069 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26070
26071 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26072 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26073
26074 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26075 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26076
26077 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26078 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26079
26080 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26081 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26082
26083 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26084 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26085
26086 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26087 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26088
26089 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26090 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26091
26092 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26093 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26094
26095 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26096 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26097
26098 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26099 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26100
26101 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26102 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26103
26104 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26105 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26106
26107 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26108 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26109
26110 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26111 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26112
26113 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26114 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26115
26116 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26117 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26118
26119 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26120 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26121
26122 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26123 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26124
26125 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26126 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26127
26128 #~ msgid "error opening fifo\n"
26129 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26130
26131 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26132 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26133
26134 #~ msgid "error running finalprog\n"
26135 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26136
26137 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26138 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26139
26140 #~ msgid ""
26141 #~ "\n"
26142 #~ "Wrong password.\n"
26143 #~ msgstr ""
26144 #~ "\n"
26145 #~ "Chybné heslo.\n"
26146
26147 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26148 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26149
26150 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26151 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26152
26153 #~ msgid "fork failed\n"
26154 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26155
26156 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26157 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26158
26159 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26160 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26161
26162 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26163 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26164
26165 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26166 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26167
26168 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26169 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26170
26171 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26172 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26173
26174 #~ msgid "error: strdup failed"
26175 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26176
26177 #~ msgid "error: calloc failed"
26178 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26179
26180 #~ msgid ""
26181 #~ "Usage: %s [options]\n"
26182 #~ "\n"
26183 #~ "Options:\n"
26184 #~ msgstr ""
26185 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26186 #~ "\n"
26187 #~ "Přepínače:\n"
26188
26189 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26190 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26191
26192 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26193 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26194
26195 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26196 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26197
26198 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26199 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26200
26201 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26202 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26203
26204 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26205 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26206
26207 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26208 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26209
26210 #~ msgid "realloc failed"
26211 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26212
26213 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26214 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26215
26216 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26217 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26218
26219 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26220 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26221
26222 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26223 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26224
26225 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26226 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26227
26228 #~ msgid ""
26229 #~ "\n"
26230 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26231 #~ msgstr ""
26232 #~ "\n"
26233 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26234
26235 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26236 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26237
26238 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26239 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26240
26241 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26242 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26243
26244 #~ msgid "newgrp: setgid"
26245 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26246
26247 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26248 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26249
26250 #~ msgid "newgrp: setuid"
26251 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26252
26253 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26254 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26255
26256 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26257 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26258
26259 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26260 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26261
26262 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26263 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26264
26265 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26266 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26267
26268 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26269 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26270
26271 #~ msgid "parse error at lines: "
26272 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
26273
26274 #~ msgid " and %d."
26275 #~ msgstr " a %d."
26276
26277 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26278 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26279
26280 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26281 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26282
26283 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26284 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26285
26286 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26287 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26288
26289 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26290 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26291
26292 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26293 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26294
26295 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26296 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26297
26298 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26299 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26300
26301 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26302 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26303
26304 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26305 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26306
26307 #~ msgid "rtc read"
26308 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26309
26310 #~ msgid "malloc error"
26311 #~ msgstr "chyba malloc"
26312
26313 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26314 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26315
26316 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26317 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26318
26319 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26320 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26321
26322 #~ msgid "; see strings(1)."
26323 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26324
26325 #~ msgid "Out of memory\n"
26326 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26327
26328 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26329 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26330
26331 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26332 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26333
26334 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26335 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26336
26337 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26338 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26339
26340 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26341 #~ msgid ""
26342 #~ " and change display units to\n"
26343 #~ " sectors (command 'u').\n"
26344 #~ msgstr ""
26345 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26346 #~ " (příkaz „u“).\n"
26347
26348 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26349 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26350
26351 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26352 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26353
26354 #~ msgid ""
26355 #~ "\n"
26356 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26357 #~ "\n"
26358 #~ "Set policy:\n"
26359 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26360 #~ "\n"
26361 #~ "Get policy:\n"
26362 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26363 #~ "\n"
26364 #~ "\n"
26365 #~ "Scheduling policies:\n"
26366 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26367 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26368 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26369 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26370 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26371 #~ "\n"
26372 #~ "Scheduling flags:\n"
26373 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
26374 #~ "\n"
26375 #~ "Options:\n"
26376 #~ " -h | --help display this help\n"
26377 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26378 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26379 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26380 #~ " -V | --version output version information\n"
26381 #~ "\n"
26382 #~ msgstr ""
26383 #~ "\n"
26384 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
26385 #~ "\n"
26386 #~ "Nastaví politiku:\n"
26387 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26388 #~ "\n"
26389 #~ "Získá politiku:\n"
26390 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26391 #~ "\n"
26392 #~ "\n"
26393 #~ "Politiky plánování:\n"
26394 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
26395 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
26396 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
26397 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
26398 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
26399 #~ "\n"
26400 #~ "Příznaky plánování:\n"
26401 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
26402 #~ "\n"
26403 #~ "Přepínače:\n"
26404 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26405 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
26406 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
26407 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
26408 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
26409 #~ "\n"
26410
26411 # current policy/priority
26412 #~ msgid "current"
26413 #~ msgstr "současná"
26414
26415 # pid %d's _new_ scheduling policy
26416 #~ msgid "new"
26417 #~ msgstr "nová"
26418
26419 #~ msgid "Linux ext2"
26420 #~ msgstr "Linux ext2"
26421
26422 #~ msgid "Linux ext3"
26423 #~ msgstr "Linux ext3"
26424
26425 #~ msgid "Linux XFS"
26426 #~ msgstr "Linux XFS"
26427
26428 #~ msgid "Linux JFS"
26429 #~ msgstr "Linux JFS"
26430
26431 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26432 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26433
26434 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26435 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26436
26437 #~ msgid "OS/2 IFS"
26438 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26439
26440 #~ msgid "NTFS"
26441 #~ msgstr "NTFS"
26442
26443 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26444 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
26445
26446 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26447 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
26448
26449 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26450 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26451
26452 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26453 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
26454
26455 #~ msgid ""
26456 #~ "Resource Specification:\n"
26457 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26458 #~ "\t-q : messages\n"
26459 #~ msgstr ""
26460 #~ "Zadání prostředku:\n"
26461 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
26462 #~ "\t-q : zprávy\n"
26463
26464 #~ msgid ""
26465 #~ "\t-s : semaphores\n"
26466 #~ "\t-a : all (default)\n"
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "\t-s : semafory\n"
26469 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
26470
26471 #~ msgid ""
26472 #~ "Output Format:\n"
26473 #~ "\t-t : time\n"
26474 #~ "\t-p : pid\n"
26475 #~ "\t-c : creator\n"
26476 #~ msgstr ""
26477 #~ "Výstupní formát:\n"
26478 #~ "\t-t : čas\n"
26479 #~ "\t-p : pid\n"
26480 #~ "\t-c : tvůrce\n"
26481
26482 #~ msgid ""
26483 #~ "\t-l : limits\n"
26484 #~ "\t-u : summary\n"
26485 #~ msgstr ""
26486 #~ "\t-l : omezení\n"
26487 #~ "\t-u : shrnutí\n"
26488
26489 #~ msgid "error parse: %s"
26490 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
26491
26492 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26493 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
26494
26495 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26496 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
26497
26498 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26499 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
26500
26501 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26502 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
26503
26504 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26505 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
26506
26507 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26508 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
26509
26510 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26511 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
26512
26513 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26514 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
26515
26516 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26517 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
26518
26519 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26520 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
26521
26522 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26523 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
26524
26525 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26526 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
26527
26528 #~ msgid "missing comma"
26529 #~ msgstr "chybí čárka"
26530
26531 #~ msgid ""
26532 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26533 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26534 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26535 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26536 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26537 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26538 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26539 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26540 #~ msgstr ""
26541 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
26542 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
26543 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
26544 #~ " v blocích\n"
26545 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
26546 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
26547 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
26548 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
26549
26550 #~ msgid ""
26551 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26552 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26553 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26554 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26555 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26556 #~ " ...\n"
26557 #~ msgstr ""
26558 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
26559 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
26560 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
26561 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
26562 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
26563 #~ " …\n"
26564
26565 #~ msgid ""
26566 #~ "\n"
26567 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26568 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26569 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26570 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26571 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26572 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "\n"
26575 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26576 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26577 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26578 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26579 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26580 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26581
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26584 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26585 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26586 #~ "\n"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26589 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26590 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26591
26592 #~ msgid ""
26593 #~ "\n"
26594 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26595 #~ "match with device geometry.\n"
26596 #~ "\n"
26597 #~ msgstr ""
26598 #~ "\n"
26599 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26600 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26601 #~ "\n"
26602
26603 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26604 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26605
26606 #~ msgid ""
26607 #~ "unit: sectors\n"
26608 #~ "\n"
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "jednotka: sektory\n"
26611 #~ "\n"
26612
26613 #~ msgid " start=%9lu"
26614 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26615
26616 #~ msgid ", bootable"
26617 #~ msgstr ", startovací"
26618
26619 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26620 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26621
26622 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26623 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26624
26625 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26626 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26627
26628 #~ msgid ""
26629 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26630 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26631 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26632 #~ "use the -f option to force it.\n"
26633 #~ msgstr ""
26634 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26635 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26636 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26637 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26638 #~ "přepínačem -f.\n"
26639
26640 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26641 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26642
26643 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26644 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26645
26646 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26647 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26648
26649 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26650 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26651
26652 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26653 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26654
26655 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26656 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26657
26658 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26659 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26660
26661 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26662 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26663
26664 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26665 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26666
26667 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26668 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26669
26670 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26671 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26672
26673 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26674 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26675
26676 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26677 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26678
26679 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26680 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26681
26682 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26683 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26684
26685 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26686 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26687
26688 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26690
26691 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26692 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26693
26694 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26695 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26696
26697 #~ msgid "calling open_tty\n"
26698 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26699
26700 #~ msgid "calling termio_init\n"
26701 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26702
26703 #~ msgid "writing init string\n"
26704 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26705
26706 #~ msgid "before autobaud\n"
26707 #~ msgstr "před autobaud\n"
26708
26709 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26710 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26711
26712 #~ msgid "reading login name\n"
26713 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26714
26715 #~ msgid "after getopt loop\n"
26716 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26717
26718 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26719 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26720
26721 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26722 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26723
26724 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26725 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26726
26727 #~ msgid "open(2)\n"
26728 #~ msgstr "open(2)\n"
26729
26730 #~ msgid "duping\n"
26731 #~ msgstr "volám dup\n"
26732
26733 #~ msgid "term_io 2\n"
26734 #~ msgstr "term_io 2\n"
26735
26736 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26737 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26738
26739 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26740 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26741
26742 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26743 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26744
26745 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26746 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26747
26748 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26749 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26750
26751 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26752 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26753
26754 #~ msgid ", offset %lld"
26755 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26756
26757 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26758 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26759
26760 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26761 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26762
26763 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26764 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26765
26766 #~ msgid ""
26767 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26768 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26769 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26770 #~ " %s [-s]\n"
26771 #~ msgstr ""
26772 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26773 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26774 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26775 #~ " %s [-s]\n"
26776
26777 #~ msgid ""
26778 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26779 #~ " %s -a [-v]\n"
26780 #~ " %s [-v] special ...\n"
26781 #~ msgstr ""
26782 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26783 #~ " %s -a [-v]\n"
26784 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26785
26786 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26787 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26788
26789 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26790 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26791
26792 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26793 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26794
26795 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26796 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26797
26798 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26799 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26800
26801 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26802 #~ msgstr ""
26803 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26804 #~ "Končím.\n"
26805
26806 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26807 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26808
26809 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26810 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26811
26812 #~ msgid ""
26813 #~ "Drive type\n"
26814 #~ " ? auto configure\n"
26815 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "Typ disku\n"
26818 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26819 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26820
26821 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26822 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26823
26824 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26825 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26826
26827 #~ msgid "3,5\" floppy"
26828 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26829
26830 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26831 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26832
26833 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26834 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26835
26836 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26837 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26838
26839 #~ msgid "%s: bad UUID"
26840 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26841
26842 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26843 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26844
26845 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26846 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26847
26848 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26849 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26850
26851 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26852 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26853
26854 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26855 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26856
26857 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26858 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26859
26860 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26861 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26862
26863 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26864 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26865
26866 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26867 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26868
26869 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26870 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26871
26872 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26873 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26874
26875 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26876 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26877
26878 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26879 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26880
26881 #~ msgid "nfs bindresvport"
26882 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26883
26884 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26885 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26886
26887 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26888 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26889
26890 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26891 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26892
26893 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26894 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26895
26896 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26897 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26898
26899 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26900 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26901
26902 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26903 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26904
26905 #~ msgid "unable to open %s"
26906 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26907
26908 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26909 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26910
26911 #~ msgid "open of directory failed\n"
26912 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26913
26914 #~ msgid "Too small partition size specified."
26915 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26916
26917 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26918 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26919
26920 #~ msgid "cannot open: %s"
26921 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26922
26923 #~ msgid ""
26924 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26925 #~ " free space.\n"
26926 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26927
26928 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26929 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26930
26931 #~ msgid ""
26932 #~ "\n"
26933 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26934 #~ msgstr ""
26935 #~ "\n"
26936 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26937
26938 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26939 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26940
26941 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26942 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."